Seminar 2
Seminar 2
The morphological systems of the English and Ukrainian languages are characterised by a
considerable number of isomorphic as well as of several allomorphic features. The isomorphic
features are due to the common Indo-European origin of the two languages, while
allomorphisms have been acquired by English and Ukrainian in the course of their historical
development and functioning as independent national languages.
The main typological constants that make the object of contrasting at the morphological
level of English and Ukrainian, and not only of these but also of many other languages, are
three. These are
1) the morpheme;
2) the parts of speech;
3) their morphological categories.
The principal typological constant of the morphological level is, of course, the morpheme
which is endowed in both contrasted languages with some minimal meaning. As to its
structure, the morpheme may be
a) simple (one-phoneme): a-, -s, -t (alike, says, burnt) in English and -a, -u, -у, з-, c-, etc. in
Ukrainian (весна, хати, беру, з'їсти, сховати);
b) compound (-ment, -hood, -ward, -ство, -ський, -цький) as in man agement,
brotherhood, seaward, суспільство, сільський, ткацький. The complexity of its nature,
structure and meaning makes the morpheme one of the main objects of contrastive study at the
morphological level. Moreover, the morpheme in English and Ukrainian has some peculiar
features, which are characteristic of each of these contrasted languages.
Isomorphisms and Allomorphisms in the Morphemic Structure of English and Ukrainian
Words The morpheme is a minimal meaningful unit and it can be in the contrasted languages
either free or bound. Free or root morphemes are lexically and functionally not dependent on
other morphemes. They may be regular words (cf. boy, day, he, four, день, кінь, річ, він, три)
or they may constitute the lexical core of a word. Eg.: boyhood, daily, fourth, денна, нічний,
тричі, etc. In other words, root morphemes in English, Ukrainian and other languages are not
dependent on other morphemes in a word. Bound morphemes, on the other hand, can not
function independently: they are bound to the root or to the stem consisting of the root
morpheme and of one or more affixal morphemes. Cf.: days, spoken, fourteen, overcome,
government, дивно, розумом, дні, нашим), etc. Bound morphemes like -s, -en, - teen, over-,
-ment, -о, -ом, -і, ~им in either of the two languages can not exist independently, i.e. they are
not free but always dependent on roots or stems of their words.
Root morphemes. Due to its historical development, English has also a much larger
number of morphologically unmarked words, i.e. regular root morphemes, than Ukrainian.
Consequently, the number of inflexions expressing the morphological categories is much
smaller in English than in Ukrainian. Moreover, a lot of notionals in English lack even the
affixes which can identify their lexico-morphological nature.
Free root-morphemed words, though fewer in Ukrainian, are still rep-resented in all lexico-
morphological classes as nouns, verbs, adjectives, etc. of both contrasted languages. Cf. arm,
pen, boy, work, do, red, he, she, it, five, this, ten, here, far, etc. Similarly in Ukrainian: ніс,
лоб, чуб, ти, варт, хто, три, тут, де, він, etc.
The main bulk of the vocabulary of a language is stylistically neutral. But on the
periphery of the lexicon various types of colloquialisms, jargonisms, slangisms,
vulgarisms and some others can be found.
Slang may be briefly defined as informal, nonstandard vocabulary composed chiefly
of a novel-sounding synonyms for standard words and phrases. Slang has a vital
social dimension; it is used mostly in the derisive speech play of youthful, raffish or
undignified persons or groups.
Often equivalent in English and Ukrainian are also low colloquialisms, which mostly
express disregarding or contemptuous attitude: бабiй, хапуга, вискочка, базiкало.
Functionally similar to them are vulgarisms: hell, shit, mug (морда), cad (тварюка),
hound (негiдник), bastard, чорт, прокляття, морда, вилупок, and jargonisms,
mostly used in oral speech by representatives of different groups (professional
groups, criminal communities etc).
4) denotative or connotative meaning
Denotative words constitute the bulk of the lexicon of any language and include the
so-called nomenclature. Most denotative words are stylistically neutral and may be
represented by the whole lexico-grammatical classes:
pronouns (he, she, it, they, we, you etc.),
numerals (five, ten, twenty etc.), most of verbs (live, love, be etc.),
nouns,
adjectives,
adverbs.
Connotative words directly or indirectly correlate with their natural denotata. Many
words in English and Ukrainian may also have both denotative and connotative
meanings. For instance, the nouns bear, fox, pig, parrot and some others in their
stylistically neutral meaning designate definite animals and birds, but being
metonymically reinterpreted, they often acquire a vituperative (abusive) connotation,
thus becoming the connotative words. Correspondingly, in Ukrainian: свиня, собака,
папуга, лисиця designating people
4.Onomasiological and semasiological characteristics of words.
Irrespective of the lexico-grammatical class to which a word belongs, it may be
characterized in the contrasted languages from two sides:
a) onomasiological side, i.e. from its structure and nomination capacity;
b) semasiological or content side.
A. The onomasiological investigation of the lexicon solves the problem how
concepts (ideas) can be represented in the language. That is the structure of a
language unit is studied with respect to its expressive abilities or, in other words,
means of nomination. The latter can be inner and outer.
Inner means of nomination include: words, word-groups and sentences.
Words in both languages are the main means of nomination (75% In English and
Ukrainian).
Structurally they may be:
a) simple words (book, boy, new, ten, soon, книга, сам, там, п’ять);
b) derivative words (teacher, friendship, kitten, книжечка, дівчинка, знавець,
спатоньки);
c) compounds (blackboard, homework, schoolboy, railway, добродій, літописець,
книголюб, мовознавець, першочергово, перекотиполе, лиходій, Незовибатько,
Добридень, Панібудьласка тощо).
The onomasiological characteristics are displayed through morphological structure of
the word and its categorial meaning: e.g. goes = go (root) + es (inflexion), the
inflexion designates the categories of tense, mood, voice and person in the verb.
To outer means of nomination belong: borrowings and internationalisms.
Borrowings
Modern English; and certain elements of vocabulary, much of which is borrowed
from French. In fact, more than half of the words in English either come from the
French language or have a French cognate (words that have a common origin).
However, the most common root words are still of Germanic origin.
The Anglo-Saxon and French influence on the development of the English lexicon
can be illustrated by the parallel existence in the language of such lexical units as
pretty/beautiful, deed/act etc. There are also words borrowed from Italian
(umbrella), Spanish (cigar), Turkic (tulip) etc.
B. Semasiology studies which ideas are represented in the linguistic unit. That is
we study the semantic structure (scope of meaning) of words, expressions and
texts.
From the semasiological side words may be monosemantic and polysemantic.
The semantic structure of the bulk of the English nouns, for instance, can be
richer than that of the Ukrainian nouns. Thus, the English noun boat can mean
„човен, судно/корабель, шлюпка’; the noun coat can mean „верхній одяг,
пальто, піджак, кітель, хутро (у тварин), захисний шар фарби на предметі’.
Ukrainian words can also have a much more complicated semantic structure as
well, For example, the noun подорож can mean „cruise, journey, travel, trip, tour,
voyage’; or the word ще can mean „still, yet, more, again, else, but’.
Isomorphic if not universal is the existence of monosemantic words which are
sometimes represented by a whole lexico-grammatical class, as it is in case of all
pronouns, numerals, conjunctions and some nouns: we, she, nobody, ten, thirty,
and, or, sugar, today, він, вони, десять, перший, і, та, кисень, цукор, торік.
The onomasiological form and the semasiological structure may coincide in the
contrasted languages: e.g. to take part – брати участь.
A considerable number of semasiologically identical in both languages lexemes
have different onomasiological expression: to ski – ходити/ їздити на лижах, to
fall in love – закохатися, зрячий – one who can see/one who is not blind.
The onomasiological and semasiological status of words can be changed in the
contrasted languages by means of:
1) affixation: miss – dismiss, elect – reelect, relation – relationship; Київ –
киянин – київський, вибори – перевибори – довибори and
2) accentuation: 'conduct (n) – con'duct (v), 'present (n) – pre'sent (v), 'замок –
за'мок, 'вівці – вів'ці, 'руки – ру'ки.
4.1. AFFIXATION
Affixal or derivational word-formation in both languages includes:
1) suffixal word-formation,
2) prefixal word-formation and
3) combined (suffixal and prefixal) word-formation.
1) Suffixal morphemes in the contrasted languages are used to produce parts of
speech: nouns, adjectives, verbs, numerals, adverbs.
Added to the root morpheme, suffixal morphemes may not cause any changes
in the place morphemes are joined, the so-called morphemic boundary/juncture: cf. friend +
ship = friendship, трактор + ист =тракторист.
In Germanic L., as in Turkic ones in this case, morphemic junctures are quite
transparent and the derivatives can be easily decomposed into its constituents.
It is not so in the Ukrainian language in which the boundary between the
components of a derivative word may not be so distinct, in most cases because
of fusion; слуга, but служба, and not слуг + ба; просити → прохання etc.
Allomorphic noun-forming suffixes: specifically Ukrainian are evaluative
augmentative and neuter gender forming suffixes while specifically English are
suffixes designating perception of action.
The derivative function of suffixes finds its realization in the existence of common
word-building models. The major models are as follows:
2) Prefixal morphemes have their main features in common in the contrasted
languages. But in Turkic languages, for instance, as well as in the Japanese one the
root morpheme is devoid of the possibility of joining prefixal morphemes.
The locating of affixal morphemes in postposition as well as in preposition to the
root morphemes is a typological feature of the English and the Ukrainian languages.
Prefixes can be international, semantically identical or nationally specific (Table
4.3. NON-AFFIXATION
This type of compounding is well represented in Germanic languages. But its word-
forming ability varies a great deal in languages. Non-affixal word-formation is mostly
productive in English, in which due to the loss of word-forming morphemeswords of different
parts of speech coincide in their phonemic structure. In other words, this type of compounding
is called conversion.
Conversion is the derivational process whereby an item changes its word-class
without the addition of an affix. Conversion is particularly common in English because the
basic form of nouns and verbs is identical in many cases. It is a curious and attractive subject
because it has a wide field of action: all grammatical categories can undergo conversion to
more than one word-form, it is compatible with other word-formation processes, and it has no
demonstrated limitations. All these reasons make the scope of conversion nearly unlimited.
Conversion is extremely productive to increase the English lexicon because it provides an easy
way to create new words from existing ones.
The major cases of conversion in English are from nouns to verbs: a boss – to boss and
from verbs to nouns: to ride – a ride. Conversion from adjectives to nouns (an intellectual
person – an intellectual) is also common, but it has a lower ratio. In Ukrainain the most
common is the conversion of adjectives into nouns: кошовий, вартовий, Сагайдачний. There
can also be found cases of converting participles I into adjectives/nouns: вихована (людина),
наречена; adverbs into prepositions: довкола (будинку), назустріч (долі).
SUMMARY:
1) Word-formation in the contrasted languages is represented by
a) affixation, b) compounding and c) non-affixation;
2) Typologically distinct feature of the English language is juxtaposition with
quite transparent morphemic boundaries in words;
3) Apart from all Germanic languages, in Ukrainian typologically remarkable is
the combining of morphemes by means of linking morphemes; in the
subsystem of word-formation fusion is observed;
4) The maximal number of affixal morphemes, joined to root morphemes, does
not exceed two elements in the preposition to root morphemes and two
elements in the postposition to them, which constitutes the isomorphic
typological feature of the contrasted languages;
5) In the subsystem of word-formation in English monomorphemic words are
dominant, while in Ukrainian dimorphemic ones;
6) In compounds, consisting of two words, the bound morpheme is in most cases
in preposition to the main one in the typology of lexicon in both contrasted
languages;
7) More productive types of compounding in English are: juxtaposition,
shortening, blending, back-formation, reduplication; in Ukrainian –
wholophrasing compounding with interfixal elements, combined abbreviation.
EXERCISE 2
State whether the given pairs of words represent word-building or form-building
function of accentuation in the contrasted languages. Mark the accent where necessary
in accordance with the morphological properties of words:
C. весна-вéсни-веснú - word-forming
Львів-Львів’яни - word-forming
око-очі-очей - word-forming
хлопець-хлопча-хлоп’ята - word-forming
батько-батьків - word-forming
любити-люблю - word-forming
високий-височенний - word-forming
сміх-посміховисько - word-building
a) Words in which onomasiological form and semasiological structure of the word coincide:
green
swim
boss
akimbo
examinee
"Green": In this case, the onomasiological form (the word "green") and the semasiological
structure (the concept or meaning of the color green) perfectly coincide.
"Swim": Here, the word "swim" directly represents the action of swimming, so the form
and structure coincide.
""Examinee": The word "examinee" directly represents a person who is being examined or
tested.
b) Words in which these notions do not coincide:
two-fifths (onomasiological form: a fraction, semasiological structure: a numerical value)
fall in love (onomasiological form: a verb phrase, semasiological structure: the action of
falling in love)
forget-me-not (onomasiological form: a flower name, semasiological structure: the name of
a flower)
merry-go-round (onomasiological form: an amusement ride, semasiological structure: the
name of an amusement ride)
"Fall in love": The phrase "fall in love" is an idiomatic expression for experiencing
romantic feelings, and the words "fall" and "love" separately do not convey this complex
concept.
"Forget-me-not": This is a compound word, and its onomasiological form does not directly
represent its meaning, which is a small blue flower.
"Merry-go-round": Similar to "forget-me-not," "merry-go-round" is a compound word
referring to a type of amusement ride. The individual words "merry," "go," and "round" do not
directly represent the concept.
In most of the provided Ukrainian words, there is a strong correlation between
onomasiological form and semasiological structure.
a) Words in which onomasiological form and semasiological structure of the word coincide:
вусики - a mustache
вустонька - a small mouth
ручище - a small stream
In these words, the onomasiological form is not the direct expression of the semasiological
structure. For example, the onomasiological form of the word вусики is a diminutive of the
word вуса (which means "mustache"). This onomasiological form does not directly express
the semasiological structure of the word, which is a mustache that is small or thin.
Explanation:
In the case of вусики, the onomasiological form is a diminutive. Diminutives are often used
to express affection or tenderness. In this case, the diminutive form is used to express the idea
that the mustache is small or thin.
In the case of вустонька, the onomasiological form is a diminutive of the word уста (which
means "mouth"). This onomasiological form does not directly express the semasiological
structure of the word, which is a small mouth. The diminutive form is used to express the idea
that the mouth is small or cute.
In the case of ручище, the onomasiological form is a diminutive of the word річка (which
means "river"). This onomasiological form does not directly express the semasiological
structure of the word, which is a small stream. The diminutive form is used to express the idea
that the stream is small or narrow.
EXERCISE 4
Point out to the еxistence or non-existence of isomorphism in the types of motivation in
the following words and word-groups:
EXERCISE 5
Analyse the given English and Ukrainian words and word-groups. Allot them to the
corresponding layers of lexicon: internationalisms (terms), professionalisms, archaisms,
neologisms. State their national or universal typological nature:
A. English Words:
1. Grammar - Internationalism (Term)
2. Pedagogical - Internationalism (Term)
3. Modality - Internationalism (Term)
4. Molecule - Internationalism (Term)
5. Fantasy - Internationalism (Term)
6. Complementation - Internationalism (Term)
7. Predication - Internationalism (Term)
8. Company - Internationalism (Term)
9. Jurisdiction - Internationalism (Term)
10. Cab - Internationalism (Term)
11. To put one’s tongue in one’s cheek - Expression (Universal Typological Nature)
12. Penny wise and pound foolish - Expression (Universal Typological Nature)
B. Ukrainian Words:
1. Хорунжий - Archaisms (National Typological Nature)
2. Гетьман - Archaisms (National Typological Nature)
3. Математика - Internationalism (Term)
4. Вечорниці - Archaisms (National Typological Nature)
5. Героїзм - Internationalism (Term)
6. Музика - Internationalism (Term)
7. Поезія - Internationalism (Term)
8. Університет - Internationalism (Term)
9. Присудок - Internationalism (Term)
10. Лікар - Internationalism (Term)
11. Накивати п’ятами - Expression (National Typological Nature)
12. Впіймати облизня - Expression (National Typological Nature)
13. Ловити ѓав - Expression (National Typological Nature)
14. Журналіст - Internationalism (Term)
15. Фонд - Internationalism (Term)
16. Філософія - Internationalism (Term)
17. Смартфон - Neologism (National Typological Nature)
18. Вебінар - Neologism (National Typological Nature)
In this analysis:
Internationalisms are words that have a universal typological nature and are
commonly used across different languages or have been borrowed from one language to
another.
Archaisms are words or expressions that are no longer in common use in modern
language and are often associated with a particular historical or national context.
Neologisms are newly coined words or expressions, often specific to a particular
language or culture.
Expressions refer to idiomatic phrases or sayings that may have a universal
typological nature, and they are typically not specific to any one language.
The classification of words may vary depending on the context and usage, but this
categorization provides a general overview of their nature.
Ukrainian words
The internationalisms are: математика, героїзм, музика, поезія, університет, присудок,
лікар, журналіст, фонд, філософія. These words are found in many languages and have a
common origin.
The archaisms are: хорунжий, гетьман. These words are no longer in common use in
Ukrainian.
The idioms are: накивати п’ятами, впіймати облизня, ловити ѓав. These are fixed
expressions that have a figurative meaning.
The neologisms are: смартфон, вебінар. These are newly coined words or word-groups.