American Translators Association
Code of Ethics and Professional Practice
Commentary
This commentary is intended to be a living document, providing in-depth explanation and examples that reflect
our common experiences. We envision a framework where members will contribute examples over time of the
code in practice to enable a deeper understanding of the effects of our behavior on ourselves, each other, and
the industry as a whole.
We the members of the American
Translators Association accept as
our ethical and professional duty
1.   to convey meaning between        Linguistic integrity is at the core of what translators and interpreters do. Faithful,
people and cultures faithfully,       accurate and impartial translation or interpretation conveys the message as the
                                      author or speaker intended with the same emotional impact on the audience.
accurately, and impartially;          Linguistic integrity is not achieved when the target language is rendered word-
                                      for-word from the source language. Linguistic integrity implies that nothing is
                                      added or omitted in the target message.
                                          ●   At the simplest level, a proficient translator or interpreter faced with an
                                              expression like “blind as a bat” will use an idiom that conveys the same
                                              meaning, register, and impact rather than render it word-for-word.
                                          ●   Culturally specific terms, such as judicial proceedings that do not exist
                                              in the target country cannot be expanded to include a long-winded
                                              explanation of it; nor can they be omitted altogether. The translator or
                                              interpreter must come up with an appropriate term given the nature and
                                              purpose of the document or proceeding.
                                          ●   Sometimes a footnote or note to the client is the best solution to an
                                              unresolvable term.
                                      Impartial translation and interpreting requires the translator or interpreter to
                                      adopt a mantle of neutrality.
                                          ●   In most cases it is not appropriate for a translator or interpreter to
                                              overlay American gender-neutral language on a language that is by
                                              nature patriarchal.
                                          ●   It would also be inappropriate to “clean up” objectionable language in
                                              the target language.
2.     to hold in confidence any     Clients expect their information to be held in strict confidence. This includes
privileged and/or confidential       information conveyed in a translation or during interpreting, as well as the very
                                     fact that the translation or interpreting has taken place. This holds even for
information entrusted to us in the   published material.
course of our work;
                                     It goes without saying that translators and interpreters adhere to all existing
                                     international, federal, or state laws or acts concerning confidentiality (for
                                     example, HIPAA in the medical arena).
                                     Some information is obviously sensitive and confidential, for example,
                                     information contained in personal documents, financial statements and court
                                     proceedings. But it is not always so obvious.
                                         ●   Consider the case of a company needing translations of already
                                             published marketing materials to help weigh the possibility of entering a
                                             new and competitive market. If a competitor were to learn that this
                                             material is being translated, they would realize that the company is
                                             preparing to compete in that market.
                                         ●   Or perhaps a prosecutor overhears interpreters cheerfully conferring
                                             about the fact that their trial has only two more defense witnesses, and
                                             they’ll be done for the day. Maybe the opposing counsel did not intend
                                             to reveal the witness lineup yet. And even if this information is already
                                             available to the public, someone overhearing these two interpreters
                                             may come away with the perception that there has been a breach of
                                             confidentiality.
                                     It may sometimes be appropriate for an interpreter or translator to debrief or
                                     consult with a professional colleague or mentor.
                                         ●   For example, even experienced translators can use the help of
                                             colleagues to untangle the meaning of convoluted sentences or text that
                                             seems ambiguous.
                                         ●   Or an interpreter may find it helpful to debrief with a colleague or
                                             supervisor after an emotionally-charged day of interpreting.
                                         ●   Or a translator or interpreter may benefit from feedback on a particular
                                             situation.
                                     When consulting with colleagues, the translator or interpreter must give enough
                                     context to show what the problem is while limiting and disguising information so
                                     that no confidential information is disclosed.
3.    to represent our qualifications,   Truth in advertising applies to professional translators and interpreters:
capabilities and responsibilities        resumes, websites, brochures, business cards and our business demeanor all
                                         need to accurately reflect who we are and what we can actually do, both
honestly and to work always within       practically and professionally.
them;
                                             ●   For example, a translator or interpreter resume that lists 20 or more
                                                 areas of specialization and 50 Fortune 500 clients raises red flags.
                                                 Make sure those lists reflect true expertise and real client relationships,
                                                 not just a one-off contract through an agency for an impressive end
                                                 client. Also note that if you didn’t ask permission to use their name,
                                                 clients may consider that listing as a breach of confidentiality.
                                         This extends beyond listing degrees on a resume or adding a credential to an
                                         email signature: Most certifications and credentials have guidelines for how to
                                         use them; these guidelines should be strictly adhered to.
                                             ●   For example, ATA certification should always specify the language pair
                                                 and direction of the certification.
                                         Professional translators and interpreters decline assignments that are beyond
                                         their expertise or capacity.
                                             ●   For example, a translator that specializes in software may not have the
                                                 expertise to produce quality legal copy.
                                             ●   Or a diplomatic conference interpreter’s experience may not prepare
                                                 them for interpreting in a medical setting.
                                         Subcontracting to a colleague to meet an unrealistic deadline--or for any other
                                         reason--is not acceptable without the express permission of the client.
4.    to enhance those capabilities      In the face of constant change in language, technology, and business models,
at every opportunity by continuing       professional translators and interpreters travel frequently to countries to
                                         enhance their languages and cultural sensitivity, seek continuing education in
education in language, subject field,    subject areas, business practices and other skills.
and professional practice;
                                         Continuing education is often a requirement for maintaining credentials.
                                         Common strategies include:
                                             ●   Attending conferences, seminars (both live and online)
                                             ●   Participating in online fora
                                             ●   Taking advantage of learning opportunities in a specialty areas
5.   to act collegially by sharing   Professional translators and interpreters share information, both informally
knowledge and experience;            (such as list serves) and more formally, giving workshops and mentoring.
                                     Activities include:
                                         ●   Participating in online fora and social media communities,
                                         ●   Volunteering (both for professional societies and humanitarian causes),
                                         ●   Authoring articles and books,
                                         ●   Presenting at conferences and seminars
                                         ●   Mentoring
                                     Everyone benefits from this sharing: learning by teaching, enjoying increased
                                     exposure and improved perception of their expertise and abilities. In addition to
                                     the valuable information that is shared, the association and industry benefit from
                                     the professionalism that is reflected by those sharing.
                                     Collegial behavior also includes refraining from negative statements about
                                     colleagues.
                                         ●   For example, if a translator is contracted to edit a colleague’s work, the
                                             translator should limit critique to substantiated, objective comments
                                             about the project at hand.
6.    to define in advance by        It is widely considered best practice to use a contract or other agreement tool to
mutual agreement, and to abide by,   avoid misunderstandings. The responsibility for this is shared by both parties to
                                     an agreement.
the terms of all business
transactions among ourselves and     There is a range of instruments available, from a simple email or telephone
with others;                         conversation all the way to a formal contract that undergoes full legal review.
                                     Whatever the instrument, the agreement must be fair and acceptable to both
                                     parties.
                                         ●   For example, an interpreter may get a call to interpret immediately for a
                                             patient in an emergency room. During the conversation, a rate is agreed
                                             upon, and the interpreter sends a quick SMS to the client to confirm.
                                             This meets the need for immediacy and provides the interpreter with
                                             basic protection in case of a misunderstanding about fees.
                                         ●   Or a translator may receive a 10-page contract from a translation
                                             company with several clauses, including one stipulating the client’s right
                                             to inspect the translator’s premises. Since this might breach
                                             confidentiality for the translator’s other clients, the translator strikes
                                             through the clause in question and signs the contract.
                                     There is no single standard contract for the translation and interpretation
                                     industry. Contracts often contain language relating to non-competition,
                                     independent contractor status, intellectual property transfer, cancellation/non-
                                     performance, and other best practices. Even if these issues are not specifically
                                     addressed in an agreement, best business practices and fairness still apply.
                                         ●   for example, it is inappropriate for an independent contractor to solicit or
                                             accept business directly from a contact made through a translation
                                             company even if no non-competition clause has been signed.
                                     Independent translators and interpreters often have templates ready to use with
                                     clients who do not have their own contracts or agreements for translators or
                                     interpreters to sign.
7.   to ask for and offer due        Due recognition means that translators may seek acknowledgement for their
recognition of our work, and         work. For example:
compensation commensurate with           ●   Literary translators often negotiate to have their name (and bio)
our abilities;                               included on the title page, flap and/or and cover of a book.
                                         ●   Translators of corporate financial reports may request to have their
                                             names included in the mastheads.
                                         ●   Software localizers’ names commonly appear in the list of people who
                                             worked on the program.
                                         ●   Seattle baseball fans are used to seeing their favorite Japanese players
                                             accompanied by interpreters: the Seattle Mariners make sure the
                                             interpreter’s name gets mentioned in the press.
                                     All language service providers are free to negotiate fees that realistically reflect
                                     their experience, skills, and quality of service.
8.    to endeavor in good faith to   ATA has no authority over the business matters (see the Policy of Non-
resolve among ourselves any          Involvement in Commercial Disputes, 2002) of its members. ATA members
                                     (both corporate and individual) who find themselves in disagreement with each
dispute that arises from our         other are encouraged to resolve their differences as they would resolve any
professional interactions;           other business dispute.
                                         ●   Example: A translation company is contesting the quality of a translation
                                             they received. Possible solutions: 1) translator acknowledges that
                                             translation is not up to standard and agrees to rework the translation, 2)
                                             translator and company agree to bring in a third party to evaluate and/or
                                             edit the document at shared cost.
                                         ●   Example: The due date for an invoice has come and gone, and the
                                             client is unresponsive to calls and emails. The translator, after following
                                             best business practices to encourage payment can resort to standard
                                             resources commonly used by small businesses such as collection
                                             agencies, reporting to payment lists or even small claims court.
                                     Complaints about illegal behavior on the part of another ATA member may be
                                     brought to the ATA Ethics Committee. A document outlining the procedure is
                                     posted on the ATA website and available from ATA headquarters. This
                                     document describes the organization of the ATA Ethics Committee, and gives
                                     the steps for filing and reviewing complaints, determining if a violation has taken
                                     place, outlining a process for deciding and appealing sanctions in accordance
                                     with ATA bylaws.
mindful that failure to abide by
these principles may harm
ourselves, our fellow members, the
Association, or those we serve.
AUSIT Code of Ethics
The Australian Institute of Interpreters and Translators Inc (AUSIT) was founded at a
meeting in Canberra in 1987, convened by the National Accreditation Authority for
Translators and Interpreters (NAATI) to establish a national association of interpreting
and translation professionals in Australia.
Central to the establishment of any profession is the codification of its practices not only
in organisational matters, but also, and crucially, in matters of professional conduct.
Adherence to a Code of Ethics represents an undertaking by the members of a
professional association that they can be relied upon to behave according to rules that
protect and respect the interests of their clients as well as those of their fellow members.
The development of the AUSIT Code of Ethics was completed in 1995, when it was
endorsed by NAATI, adopted by AUSIT at the National General Meeting and presented
to the International Federation of Translators at its World Congress in Melbourne in
1996.
In summary, the Code obliges members to:
•   respect their clients’ rights to privacy and confidentiality
•   decline to undertake work beyond their competence or accreditation levels
•   take responsibility for the work of people under their supervision
•   decline to mix promotional activity for clients with interpreting or translation work
•   guard against misuse of inside information for personal gain
•   guard against encroaching on the work of co-members
•   maintain professional detachment, impartiality and objectivity
•   refer to arbitration by the National Council of any dispute with other members and to
      accept the Council decision as binding.
The development of the rules embodied in the Code has been a serious and painstaking
undertaking, but its effectiveness is attested to by the fact that, apart from the NAATI
endorsement, a number of major organisations have sought and been granted the right to
adopt and reproduce it. They include interalia the Commonwealth Government’s
Translation and Interpreting Service (TIS), Centrelink Multicultural Services, the
Refugee Review Tribunal.
GENERAL PRINCIPLES
1. PROFESSIONAL CONDUCT
Interpreters and translators shall at all times act in accordance with the standards of
conduct and decorum appropriate to the aims of AUSIT, the national professional
association of interpreting and translation practitioners.
2. CONFIDENTIALITY
Interpreters and translators shall not disclose information acquired during the course of
their assignments.
3. COMPETENCE
Interpreters and translators shall undertake only work which they are competent to
perform in the language areas for which they are “accredited” or “recognised” by
NAATI.
4. IMPARTIALITY
Interpreters and translators shall observe impartiality in all professional contracts.
5. ACCURACY
Interpreters and translators shall take all reasonable care to be accurate.
6. EMPLOYMENT
Interpreters and translators shall be responsible for the quality of their work, whether as
freelance practitioners or employed practitioners of interpreting and translation agencies
and other employers.
7. PROFESSIONAL DEVELOPMENT
Interpreters and translators shall continue to develop their professional knowledge and
skills.
8. PROFESSIONAL SOLIDARITY
Interpreters and translators shall respect and support their fellow professionals.
CODE OF PRACTICE
Annotations to General Principles of Code of Ethics
1. PROFESSIONAL CONDUCT
a) Standards of Conduct and Decorum
i.    Interpreters and translators shall be polite and courteous at all times.
ii.   Interpreters and translators shall explain their role to those unaccustomed to
      working with them.
iii.  Interpreters and translators shall be unobtrusive, but firm and dignified, at all
      times.
iv.   It is the responsibility of interpreters and translators to ensure that the conditions
      under which they work facilitate rather than hinder communication.
v.    Interpreters shall encourage speakers to address each other directly.
b) Honesty, Integrity and Dignity
i.    Interpreters and translators shall not allow personal or other interests to prejudice
      or influence their work.
ii.   Interpreters and translators shall not solicit or accept gratuities or other benefits.
      [Cf. 6. Employment b) (iii)]
iii.  Interpreters and translators shall not exercise power or influence over their clients.
iv.   Interpreters and translators shall maintain their integrity and independence at all
      times.
v.    Interpreters and translators shall frankly disclose any possible conflict of interest.
c) Reliability
i.     Interpreters and translators shall adhere to appointment times and deadlines, or in
       emergencies advise clients promptly.
ii     .Interpreters and translators shall undertake appropriate preparations for all
       translating and interpreting (T&I) assignments.
iii.   Interpreters and translators shall complete interpreting and translation assignments
       they have accepted.
d) Infamous Conduct
       Interpreters and translators shall refrain from behaviour which their colleagues
       would reasonably regard as unprofessional or dishonourable.
e) Disputes
i.     Interpreters and translators shall try to resolve any disputes with their interpreting
       and translating colleagues in a cooperative, constructive and professional manner.
ii.    Interpreters and translators shall refer any unresolved disputes with other AUSIT
       members to the Executive Committee of their professional association and the
       conclusive direction of the Executive Committee shall be binding on members,
       with the provision of appeal or review in the interests of natural justice.
2. CONFIDENTIALITY
a) Information Sharing
i.     Information shared in interpreting and translating assignments is strictly
       confidential.
ii.    Disclosure of information may be permissible with clients’ agreement or when
       disclosure is mandated by law.
iii.   Where teamwork is required, and with the clients’ permission, it may be
       necessary to brief other interpreters or translators who are members of the team
       involved in the assignment. In such circumstances, the ethical obligation for
       confidentiality extends to all members of the team and/or agency.
iv.    Information gained by interpreters and translators from consultations between
       clients and their legal representatives is protected under the common law rule of
       legal professional privilege.
v.     Interpreters and translators shall not sub-contract work to interpreting and
       translating colleagues without permission from their client.
vi.    Translated documents at all times remain the property of the client and shall not
       be shown or released to a third party without the express permission of the client,
       or by order of a court of law.
3. COMPETENCE
a) Qualifications and Accreditation
i.    Interpreters and translators shall accept only interpreting and translation
      assignments which they are competent to perform.
ii.   Acceptance of an interpreting and translation is an implicit declaration of an
      interpreter’s or translator’s competence and constitutes a contract (oral or written).
iii.  Interpreters and translators shall clearly specify to their clients the NAATI level
      and direction in the languages for which they are accredited or recognised.
iv.   If requested by clients, interpreters and translators shall explain the difference
      between NAATI “Accreditation” and “Recognition”.
b) Level of Expertise
      In the course of an assignment, if it becomes apparent to interpreters and
      translators that expertise beyond their competence is required, they shall inform
      the clients immediately and offer to withdraw from the assignment.
c) Prior Preparation
       Interpreters and translators shall ascertain beforehand what will be required of
       them in a projected assignment, and then make the necessary preparation.
d) Second Opinions and Reviews
      Any alterations made to interpreting and translation work, as a result of a second
      opinion and/or review by other interpreters or translators, shall be agreed upon by
      consultation between the interpreters and translators concerned.
4. IMPARTIALITY
a) Conflicts of Interest
i.    Interpreters and translators shall not recommend to clients any business, agency,
      process, substance or material matters in which they have a personal or financial
      interest, without fully disclosing this interest to the clients.
ii.   Interpreters and translators shall frankly disclose all conflicts of interest, including
      assignments for relatives or friends, and those affecting their employers.
iii.  Interpreters and translators shall not accept, or shall withdraw from assignments
      in which impartiality may be difficult to maintain because of personal beliefs or
      circumstances.
b) Objectivity
i.    A professional detachment is required for interpreting and translation assignments
      in all situations.
ii.   If objectivity is threatened, interpreters and translators shall withdraw from the
      assignment.
c) Responsibility related to Impartiality
i.    Interpreters and translators are not responsible for what clients say or write.
ii.   Interpreters and translators shall not voice or write an opinion, solicited or
      unsolicited, on any matter or person in relation to an assignment.
iii   If approached independently by separate parties to the same legal dispute, an
      interpreter or translator shall notify all parties and give the first party opportunity
      to claim exclusive right to the requested interpreting or translation service.
5. ACCURACY
a) Truth and Completeness
i.     In order to ensure the same access to all that is said by all parties involved in a
       meeting, interpreters shall relay accurately and completely everything that is said.
ii. Interpreters shall convey the whole message, including derogatory or vulgar remarks,
       as well as non-verbal clues.
iii.   If patent untruths are uttered or written, interpreters and translators shall convey
       these accurately as presented.
iv. Interpreters and translators shall not alter, make additions to, or omit anything from
       their assigned work.
b) Uncertainties in Transmission and Comprehension
i. Interpreters and translators shall acknowledge and promptly rectify their interpreting
      and translation mistakes.
ii.   If anything is unclear, interpreters and translators shall ask for repetition,
      rephrasing or explanation.
iii.  If recall and interpreting are being overtaxed, interpreters shall ask the speaker to
      pause, then signal to continue.
c)     Clear Transmission
i.     Interpreters shall ensure that speech is clearly heard and understood by everyone
       present.
ii.    A short general conversation with clients prior to an assignment may be necessary
       to ensure interpreter and clients clearly understand each other’s speech.
iii.   In a law court, simultaneous interpreting for clients shall be whispered.
d)     Certification
       Translators shall provide certification, if requested by their clients, that their
       translation is true and accurate so far as they know. Certification shall include the
       translator’s name, details of NAATI accreditation/recognition, language and
       language direction, and be signed and dated.
6.     EMPLOYMENT
a)      Freelance and Agency-employed Practitioners
i.     Interpreters and translators may work in interpreting and translation assignments
       as independent (freelance) professionals, or under contract to a commercial or
       government agency.
ii.    In both instances, freelance and employed interpreters and translators shall abide
       by the AUSIT Code of Ethics.
iii.   If this Code of Ethics and an employing agency’s directions are in conflict,
       interpreters and translators shall abide by the Code of Ethics and, if necessary,
       withdraw from the assignment.
b)     Fees and Payment in Kind
i.     Members are free to set their own rates and conditions. AUSIT may provide
       information on ranges of rates charged by members.
ii.    Interpreters and translators shall not accept for personal gain any fees, favours,
       commissions or the like from any person, firm, corporation or government
       agency, including another interpreter or translator, in connection with
       recommending to a client any person, business agency, substance, material
       matters, process or service.
iii.   In general, gifts and tips in addition to the agreed fee shall not be accepted.
       However, some discretionary latitude may be exercised in accepting a gift as a
       token of gratitude, as this is obligatory in certain client cultures.
c)     Accountability
i.     Interpreters and translators shall be responsible for any services to or on behalf of
       clients by assistants or sub-contractors employed by the interpreters or translators.
ii.    Interpreters and translators in the employment of another practitioner or
       interpreting and translation agency shall exercise the same diligence as in all
       professional contexts in the performance of their duties.
7. PROFESSIONAL DEVELOPMENT
a) Maintaining Skills
i.     Interpreters and translators shall constantly review and re-evaluate their work
       performance to maintain acceptable standards.
ii.    Practising interpreters and translators are expected to maintain and enhance their
       language skills by pursuing further relevant study and experience.
iii.   Interpreters and translators shall maintain close familiarity with the languages and
       cultures for which they offer professional interpreting and translation expertise.
i.     Interpreters and translators shall continually endeavour to improve their
       interpreting and translating skills.
b) Training and Practice
ii.    It is incumbent on interpreters and translators to support and encourage the
       professional development of their colleagues.
8. PROFESSIONAL SOLIDARITY
a) Support of Colleagues
i.    Interpreters and translators shall support and further the interests of the profession
      and their colleagues and offer each other reasonable assistance as required.
ii.   Interpreters and translators shall refrain from making comments injurious to the
      reputation of a colleague.
b) Trust and Respect
i.    Interpreters and translators shall promote and enhance the integrity of the
      profession by fostering trust and mutual respect between colleagues.
ii.   Any differences of opinion interpreters and translators shall be expressed with
      candour and respect, rather than by denigration.
SUPPLEMENTARY NOTES TO THE CODE OF PRACTICE
     Some useful suggestions follow which do not fit neatly into the Code of Practice,
     but which may help explain some clauses.
1. PROFESSIONAL CONDUCT
       To determine the appropriateness or otherwise of a proposed course of action,
       consider whether or not it might impede or jeopardise effective communication.
       If approached directly by a client, known to be a client or another interpreting or
       translation professional or agency, do not accept any assignments offered without
       first conferring with, and obtaining endorsement from, the other professional or
       agency.
       ..............
3. COMPETENCE
       It is more informative for interpreters and translators to use arrows <> rather than
       hyphens to specify in writing language directions for which they are NAATI
       “accredited” or “recognised”. [cf3(a) (ii)].
       The distinction between NAATI “accreditation” and “recognition” needs to be
       understood, and those who work with interpreters and translators should be given
       the opportunity to make informed decisions when seeking their services. [cf3 (a)
       (iii)].
       Interpreters and translators ought to be given the opportunity to comment on any
       alterations made to their work a result of a second opinion and/or review by other
       interpreters or translators. [cf3 (d)].
       ..............
6. EMPLOYMENT
       When employed by an interpreting and translation agency for specific tasks,
       interpreters and translators may present business cards representing that agency
       only - do not use personal cards or cards which imply employment by any other
       organisation. [cf1 (d)].
                         FIT EUROPE
                         REGIONAL CENTRE EUROPE OF THE
                         INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS
                         info@fit-europe.org
      CODE OF PROFESSIONAL PRACTICE
Considering the important role played by translators and interpreters in facilitating and promoting
international communication and understanding,
Seeking to ensure that a high level of professionalism is achieved and maintained in translating and
interpreting,
The FIT Regional Centre Europe (FIT Europe) has therefore issued this Code of Professional Practice
laying down the basic rights and obligations of translators and interpreters as a non-exhaustive guide
for its member associations.
1. GENERAL CONDUCT
1.1 Basic principles
Translators and interpreters shall observe the respective laws and regulations. They shall always seek
to maintain the highest standards in their work and serve their clients in the best possible way. In their
relations with clients, with each other and with the public at large, they shall at all times act in a
manner that does not bring the profession into disrepute.
1.2 Responsibility
Translators and interpreters have sole responsibility and liability for their work; any exclusion of
liability has to be expressly agreed in writing. Translators should consider taking out professional
indemnity insurance.
Translators and interpreters shall not knowingly mistranslate or misinterpret. Instructions received
from the client cannot justify deviation from this Code.
1.3 Impartiality
Translators and interpreters shall carry out their work with complete impartiality and not express any
personal opinions in the course of the work.
_________________________________________________________________________________________
                              Postal address: Rue Montoyer 24, bte 12 1000 Bruxelles
                                     REGIONAL CENTRE EUROPE OF THE
FIT EUROPE                           INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS            info@fit-europe.org
1.4 Confidentiality
Translators and interpreters shall maintain complete confidentiality at all times and treat any
information received in the course of work as privileged, except when the law requires disclosure.
They shall ensure that any person assisting them in their work is similarly bound. This confidentiality
requirement continues beyond the respective assignment and also applies vis-à-vis persons who have
acquired knowledge of the relevant information from another source.
1.5 Exploitation of knowledge acquired
Translators and interpreters shall not derive any gain from privileged information acquired in the
course of work undertaken. In particular, they shall not interfere in a client’s business relations with
his/her customers.
2. QUALIFICATIONS
2.1 Competence
Translators and interpreters shall only work in languages and subject areas for which they are qualified
and have the requisite skills. Translators should translate only into their mother tongue, their language
of habitual use or a language in which they have proven equivalent competence.
2.2 Self-development
Translators and interpreters shall keep up to date with developments in the profession and the relevant
tools by means of continuing professional development.
2.3 Titles
Translators and interpreters shall only use academic or other titles which they are permitted to use by
law.
3. RELATIONS WITH FELLOW TRANSLATORS/INTERPRETERS
3.1 Competition
Translators and interpreters shall refrain from unfair competition (e.g. predatory pricing) and from
public attacks on the reputation and competence of other translators and interpreters. Any criticism of
another translator's or interpreter's work must first be expressed directly to the person concerned as
objectively as possible.
3.2 Advertising
Translators and interpreters shall not infringe accepted advertising standards, nor make claims which
cannot be substantiated. They may mention a client as a reference only with his/her prior consent.
_________________________________________________________________________________________
                              Postal address: Rue Montoyer 24, bte 12 1000 Bruxelles
                                     REGIONAL CENTRE EUROPE OF THE
FIT EUROPE                           INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS             info@fit-europe.org
3.3 Collegiality
Translators and interpreters, especially those belonging to professional associations, should assist each
other where practicable. If offered work they are unable to accept, they should seek to recommend to
the client another translator or interpreter who has the necessary skills.
3.4 Partners and employees
Relations with partners or employees are also governed by this Code where applicable. Inter alia, these
persons must be granted reasonable remuneration for the services rendered.
4. PERFORMANCE OF WORK
4.1 Acceptance
Translators and interpreters are free to accept or turn down work, subject to any legal constraints. They
shall decline work if it results in a clash of interests, if they believe it is intended for illegal or
dishonest purposes or if they know that their own capacity, working conditions or time will prevent its
proper completion. When declining work, they shall do so without unnecessary delay.
4.2 Contracts
Translators and interpreters should always seek to sign a written contract in advance of an assignment.
The contract should, inter alia, specify the deliverables, deadlines, quality assurance methods,
copyright, confidentiality, ownership of any translation memories used, terms of payment and access
to background information.
The client must be informed as early as possible if it becomes evident that an agreed deadline cannot
be met. If facing insoluble difficulties, the translator shall advise the client promptly so that they can
jointly decide on how to proceed.
A fixed quotation in writing shall only be made if the full scope of the work to be performed is known.
It shall explicitly state that services not specified in it will be charged at current rates.
4.3 Methods and procedures
4.3.1 Translating
Translators shall at all times maintain the highest level of work, ensuring fidelity of meaning and
register, unless demanded otherwise by the client. They should seek to apply the relevant European
standards.
They shall draw the client's attention to any significant errors or ambiguities in the source text. If the
client is acting as an intermediary, they shall not directly contact the client's own customer without the
client's prior consent.
Translators shall refrain from plagiarism; use of another's translation must be duly accredited.
_________________________________________________________________________________________
                              Postal address: Rue Montoyer 24, bte 12 1000 Bruxelles
                                      REGIONAL CENTRE EUROPE OF THE
FIT EUROPE                            INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS           info@fit-europe.org
4.3.2 Interpreting
Interpreters shall take all reasonable steps to ensure complete and effective communication between
the parties, including intervention to prevent misunderstanding and incorrect cultural inference. They
should seek to apply the relevant European or national standards.
Court interpreters shall always be mindful of the overriding interest of justice.
4.4 Distribution of work
Translators and interpreters shall not distribute work to colleagues or partners without first obtaining
the client's consent. When distributing work, they shall not withhold an unreasonable portion of the
fee. They shall ensure that colleagues, partners or employees performing such distributed work
observe all the relevant clauses of this Code.
Where subcontracting is permitted, this Code shall apply accordingly.
5. DISPUTES
In the event of any disputes between a translator or interpreter and his/her colleagues or clients or in
the event of any infringement of this Code, the matter should preferably be settled by arbitration, for
which appropriate rules of procedure must be put in place.
Disputes with clients can be avoided by the translator or interpreter responding appropriately to a
client's criticism which is legitimate and expressed directly to the translator or interpreter. If time
permits and if given a fair opportunity, the translator should correct any proven fault in the work
submitted, thus avoiding a cause for the withholding of payment or even cancellation of the contract
by the client.
6. AMENDMENTS
Amendments to this Code must be approved by the General or Annual Meeting of FIT Europe.
Relevant documents (optional part of the Code):
•   Nairobi recommendation
•   EN 15038: Translation services – Service requirements
_________________________________________________________________________________________
                               Postal address: Rue Montoyer 24, bte 12 1000 Bruxelles
Institute of Translation & Interpreting
Interpreting
Code of professional conduct
(individual members)
1. FUNDAMENTAL PRINCIPLE                                         4. STANDARDS OF WORK                                                   4.4.5 Members who are employees of the Principal or
Members of the Institute shall in all cases act in               4.1 Translation                                                        are bound by a contract of services shall:
accordance with the high standards appropriate to a                  4.1.1 Subject to 4.4 and 4.5 below, members shall                  a) give their employer loyal, willing and diligent
professional body and shall not act to the detriment of the          translate only into a language which is either (i) their           service
Institute, its members or the profession or bring these into         mother tongue or language of habitual use, or (ii) one             b) deal honestly with their employer's property
disrepute. In particular, members shall refrain from public          in which they have satisfied the Institute that they have          c) not accept any work in breach of the terms of their
attacks on the competence, reputation and honour of other            equal competence. They shall translate only from those             contract of employment
members of the Institute or of a professional body of                languages in which they can demonstrate they have the              d) not accept any bribe, secret commission or corrupt
equivalent standing.                                                 requisite skills.                                                  inducement.
2. DEFINITIONS                                                       4.1.2 Subject to 4.5 below, members shall at all times             4.4.6 Members acting as Principals shall:
Except where the context requires otherwise, in this Code:           maintain the highest standards of work according to                a) wherever possible give preference to members of
Member means any person admitted to membership of the                their abilities, ensuring fidelity of meaning and register,        the Institute
Institute, regardless of category.                                   unless specifically instructed by their Principals,                b) encourage and assist non-members employed in any
Principal means any legal or natural person from whom a              preferably in writing, to re-create the text in the cultural       capacity to improve their skills and also, in the case of
member accepts work.                                                 context of the target language.                                    translators and interpreters, to seek membership of the
Work means translation, interpreting or the teaching                 4.1.3 Individual members shall have sole                           Institute.
thereof, or other activities connected therewith.                    responsibility and liability for work which they accept            c) ensure that they and their employees and
Articles means the Articles of Association of the Institute of       from Principals, whether or not this is delegated or               subcontractors observe all relevant clauses of this
Translation & Interpreting in force for the time being.              subcontracted.                                                     Code, especially section 4.1.3, and shall apply stated
Institute, By-laws and Council have the same meaning                 4.1.4 Members shall draw the attention of their                    procedures to check work not carried out by
as in the Articles.                                                  Principals to any significant ambiguities, errors,                 themselves.
Words importing the singular number shall include the                omission or imprecise language in the material on              4.5 Exception
plural number and vice versa.                                        which they work.                                               Where a Principal requires a member to carry out work in
Words importing the masculine gender shall include the           4.2 Interpreting                                                   circumstances which contravene the provisions of 3.2.2,
feminine gender.                                                 Members shall interpret impartially between the various            4.1 or 4.3 above, the member may, exceptionally, accept
3. STANDARDS OF CONDUCT                                          parties in the languages for which they are registered with        the work provided always that:
3.1 Advertising                                                  the Institute and, with due regard to the circumstances            a) the member has taken appropriate steps, preferably
Members shall not infringe any accepted advertising              prevailing at the time, take all reasonable steps to ensure        putting his concerns in writing, to ensure that the Principal
standards nor make claims which they cannot substantiate.        complete and effective communication between the parties,          is fully aware of the risks involved
3.2 Mutual assistance                                            including intervention to prevent misunderstanding and             b) the member has satisfied himself that the Principal is
   3.2.1 Members shall assist each other in every                incorrect cultural inference.                                      genuinely aware of the risks involved
   practical way, and shall conduct themselves loyally           4.3 Competence                                                     c) the Principal has expressly agreed to accept the risks
   towards their fellow members and the Institute.               Subject to 4.5 below, members shall refuse work which              involved, preferably in writing
   3.2.2. Members who are approached with instructions to        they know to be beyond their competence, either                    d) the work carries or is accompanied by a cautionary
   carry out work which they are unable to accept without        linguistically or because of lack of specialised knowledge,        notice
   infringing the provisions of this Code (in particular         unless the work is to be subcontracted to another translator       5. GENERAL
   section 4 below) or which they cannot complete by the         or interpreter who has the necessary competence, in which          5.1 Professional Standards Committee
   required date, shall endeavour to introduce the Principal     case the provisions of this Code and in particular section         The composition and conditions of operation of the
   to another member who has the necessary skills.               3.3 shall apply.                                                   Professional Standards Committee shall, in accordance
3.3 Dispersion of work                                           4.3A Continuing Professional Development                           with the Articles, be specified by the Council.
No member shall sub-commission or subcontract work               Members should endeavour to undertake continuing                   5.2 Application of the Code
without his Principal's prior knowledge and agreement,           professional development, as appropriate, in order that            Members shall be governed by this Code in all
without defining the changed responsibilities, if any.           they can continue to offer the highest possible standards of       circumstances.
Members acting as a company or agency shall disclose this        work by maintaining and updating their language skills,            5.3 Arbitration
fact to anyone to whom they subcontract work.                    subject knowledge, or any other skills or knowledge                    5.3.1 Any dispute which cannot be amicably resolved,
3.4 Exploitation of knowledge acquired                           necessary for their work.                                              either between members or, where the circumstances
   3.4.1 No member shall derive any gain from privileged         4.4 Contractual arrangements                                           permit, between members and non-members, should be
   information acquired in the course of work undertaken.            4.4.1 Members shall endeavour to accept work on                    referred to the Institute for arbitration.
   3.4.2 No member shall accept remuneration from any                terms and conditions which, as far as is practicable or            5.3.2 Where the Arbitration Committee finds any
   party in respect of work other than as contractually              agreed, are consistent with the Institute's Standard               significant failure on the part of a member to meet the
   agreed.                                                           Terms of Business, but where no such terms are                     standards laid down in this Code, its findings may be
   3.4.3 Members shall carry out all work entrusted to               agreed, the Institute's standard terms shall be deemed             passed to the Professional Standards Committee for
   them with complete impartiality and shall disclose any            to apply by default in any dispute resolution or                   disciplinary proceedings in accordance with 5.4 below.
   business, financial or other interest which might affect          arbitration proceedings.                                       5.4 Disciplinary proceedings
   this impartiality.                                                4.4.2 Where members accept work on agreed terms                    5.4.1 The Professional Standards Committee acting as
3.5 Confidentiality                                                  they shall not unilaterally vary such terms without valid          the body appointed by the Articles to investigate
   3.5.1. Members shall maintain complete confidentiality            reason and giving the maximum possible notice to their             allegations of dishonourable or unprofessional conduct
   at all times and treat any information which may come to          Principal, except in cases of force majeure.                       or failure to achieve the standards set by the Institute
   them in the course of their work as privileged                    4.4.3 Where members receive work from a Principal                  will base its decisions and recommendations on this
   information, not to be communicated to any third party            who is acting as an intermediary they shall not make               Code. In circumstances where this Code is silent the
   without authority. They shall also require all those              any direct contact with the Principal's client without the         Committee may take into account wider considerations
   assisting them in their work to be similarly bound,               Principal's and the client's express agreement. If such            including the codes of conduct applicable to other
   subject to 4.4.4 below.                                           agreement is given they shall not make any statements              professional bodies.
   3.5.2 No member shall disclose privileged information             which may be detrimental to their Principal's business.            5.4.2 Where the Professional Standards Committee
   about other members.                                              4.4.4 Members shall not accept work contrary to the                finds the allegations proved it shall report its findings to
3.6 Media and Public Statements                                      provisions of this Code, except in the circumstances               the Council.
In making public statements and in their contacts with the           specified in section 4.5. They shall not knowingly             5.5 Amendment
media, members must bear in mind that, if they have been             mistranslate or misinterpret, even if instructed so to do,     The provisions of this Code may be amended by a majority
identified as members of the Institute, their statements may         and shall not accept work which they believe may               decision of the Institute's members present or represented
be interpreted as representing the view of the Institute or of       further any illegal or criminal activity, concerning which     at an annual or extraordinary general meeting, provided
the profession and shall respond accordingly with dignity            they shall have a duty of disclosure to the proper             that due notice in writing is given.
and professionalism.                                                 authorities.
                                             Institute of Translation & Interpreting
            Suite 165, Milton Keynes Business Centre, Foxhunter Drive, Linford Wood, Milton Keynes, MK14 6GD, UK
              Tel: +44 (0)1908 325250 Fax: +44 (0)1908 325259 Email: info@iti.org.uk Website: www.iti.org.uk
                            Institute of Translation & Interpreting
                            ITI Code of Professional Conduct
                            for Individual Members
                                                                 Declaration
                            I, (first name) ______________________________________
                            (surname) _________________________________________
                            have read the ITI Code of Professional Conduct for Individuals
                            and hereby agree to abide by it.
                            Signature:_________________________________________
                            Date: _____________________
ITI Reference 020 (01/12)
                                                             Institute of Translation & Interpreting
                            Suite 165, Milton Keynes Business Centre, Foxhunter Drive, Linford Wood, Milton Keynes, MK14 6GD, UK
                              Tel: +44 (0)1908 325250 Fax: +44 (0)1908 325259 Email: info@iti.org.uk Website: www.iti.org.uk
                                             Code of Professional Conduct
Preamble                                                              3. Obligations to clients
This code of practice governs the professional conduct of the         a. Translators shall at all times honour the trust placed in them   Translators shall refrain from granting rebates or discounts
members of France’s national union of professional translators,       by the client. They shall refuse to undertake work which they       and soliciting or accepting fees that would create unfair
the Société française des traducteurs, which shall hereafter be       cannot execute or have executed to a satisfactory standard and      competition, except in the case of occasional and voluntary
referred to as “the SFT”. Members of the SFT, hereafter               they shall inform and secure the approval of their client before    services delivered to charitable works or organizations.
referred to as “translators”, agree to adhere in every                subcontracting any or all of their work to other translators.
circumstance to this code of practice and the principles, duties      b. Translators shall refrain from any form of misleading            5. Compliance with other codes of practice
and professional standards it contains.                               advertising, such as claiming titles, qualifications or expertise   Translators shall comply with the Nairobi Recommendation
                                                                      that they do not possess.                                           (UNESCO, 1976).
1. General Principles
                                                                      c. Translators shall endeavour at all times to deliver an           Translators shall respect intellectual property laws.
a. Trust                                                              appropriate standard of work to their clients. To do this, they
                                                                                                                                          Translators are entitled to copyright over their work.
Translators shall carry out their work with honesty and integrity,    shall:
these two qualities being the foundation of trust between them         i. translate solely into their native language or a language in    Translators shall also comply with any rules governing best
and their clients.                                                     which they are fluent;                                             practice which may be applicable in the subject field and in
                                                                       ii. possess the special knowledge and skills required to           the country in which they practise.
Translators shall not accept work that would demean them or
                                                                       complete their work;
their profession.
                                                                       iii. research thoroughly the subject of the communication to be    6. Respect for the profession and for the SFT
                                                                       translated in order to produce an appropriate translation;         a. Translators shall abstain from any behaviour that may
b. Fidelity
                                                                       iv. maintain and develop their knowledge and professional          demean their profession or the SFT.
Translators shall endeavour to reproduce the message to be
                                                                       skills on a continuous basis; and
conveyed as faithfully as possible.                                                                                                       b. Translators shall not accept any instruction from a client or
                                                                       v. refuse to accept unrealistic deadlines.                         an employer that could be construed as a breach of the
                                                                      d. Translators shall always advise their clients as to the most     present code.
c. Confidentiality
                                                                      appropriate manner in which to accomplish the translation.
Translators shall treat as confidential and protect the
confidentiality of any information or document conveyed to them
for the purposes of their work; however translators may breach        4. Obligations to colleagues
this rule of confidentiality if the owner authorizes them to do so,   a. Translators shall recognize all professional translators as      This document is provided for information only. The original French
                                                                      their colleagues and treat them fairly and with respect. When       version, signed by all members of the SFT, is the authoritative text
if for some reason this is required by law, or if they must do so
                                                                                                                                          and can be downloaded from www.sft.fr.
for their own defence.                                                working as a team translators shall respect their colleagues’
                                                                      interests and relationship with their clients.
                                                                                                                                          Original title: Code de déontologie des adhérents de la Société
2. Legal obligations                                                  b. Translators shall be remunerated according to their level of     française des traducteurs. Translation: Patricia Lane, Graham
Translators shall abide by the laws of the country where their        experience, training and expertise, the complexity of the work to   macLachlan. Design: Graham macLachlan. This document was
                                                                                                                                          prepared by the Communications Committee of the SFT.
place of business is domiciled, in particular those related to        be translated, the amount of research required, the deadlines to
social welfare and taxation.                                          be met, and any expenses, investments and costs that may be
                                                                                                                                          © 2011 Société française des traducteurs.
                                                                      incurred.