Trudgill. Dialectology
Trudgill. Dialectology
net/publication/249955067
CITATIONS READS
29 816
1 author:
Peter Trudgill
Université de Fribourg
125 PUBLICATIONS 8,486 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Peter Trudgill on 09 April 2015.
Conventional linguistic wisdom has it that mergers cannot be reversed: “it is generally
agreed that mergers are irreversible: once a merger, always a merger” (Labov 1994:
311). The reason for this is clear: once two phonemes have converged, speakers have
no way of knowing which one of the two original units belongs in which one of the two
original lexical sets, and restoration is impossible. As is well known, however, there are
a number of reports in the historical linguistics literature of phonological mergers
which have been reversed. One often quoted example is that of the merger in English
of the lexical sets of MATE and MEAT, which is well-attested from earlier periods of the
language, but which is not found in any modern variety of English.
This “once a merger, always a merger” maxim has quite naturally led historical
linguists to consider how to explain these reports of mergers which have been reversed.
In earlier work on this topic, historical linguists (e.g. Kökeritz 1953) typically
employed explanations for this puzzling phenomenon which were based on dialect
contact. They agreed that mergers could not be reversed as such, but their thesis was
that while, say, MATE and MEAT were indeed genuinely merged in some dialects, the
merger was later undone as a result of contact between speakers of these dialects and
speakers of other dialects where it had not occurred. That is, speakers were able to
accurately repair the merger by consulting the distribution of vowels over lexical sets
in the speech of speakers of the non-merging dialects. Wyld (1956: 210) writes that we
have to assume that the MATE and MEAT part of the English vowel system was
“differentiated among different classes of speakers – whether in a Regional or a Class
dialect I am unable at present to say – into two types”, and that the unmerger was not a
sound change as such but “merely the result of the abandonment of one type of
pronunciation and the adoption of another” (1956: 211).
More recently, a brilliant and pioneering alternative explanation has been advanced
by Labov. This is that these mergers were never actually mergers at all but rather
“near-mergers”. That is, they may have been perceived and spelt and reported as
mergers because of a very close phonetic proximity between the two phonemes
concerned. Labov (1994: 349-70) discusses this issue at considerable length. He cites
several instances of speakers being able to produce a very small phonetic distinction
1 We are very grateful to Karen Lavarello-Schreier for her help with Tristanian and St Helenian English,
and to Anders Källgård for his magnanimous and invaluable help with Pitcairnese. We would also like to
thank Walt Wolfram for his information on earlier forms of English in North Carolina.
212
without being able to perceive it. How they do this, however, is, as Labov says (1994:
371), “not at all clear”. These small differences are big enough to be apparent to
investigating linguists but are not observed by speakers themselves. Trudgill (1974)
cites speakers in Norwich in minimal pairs tests claiming a merger of the lexical sets of
NEAR and SQUARE by reading aloud and commenting on, for example, the pair here and
hair as follows: ‘[he¢:], [hE£:] – yes, they’re the same’. Normally this very close
approximation, we have to suppose, represents a stage on the way to a complete merger
– as has indeed subsequently proved to be the case in Norwich (Trudgill 1988).
However, on occasion, the two phonemes, because a total merger has not actually taken
place, can at a later date subsequently move phonetically further apart again, leading to
reports of unmergers as in the case of MEAT and MATE.
All the reversed and therefore, according to the Labovian thesis, near-mergers
discussed in the literature so far have concerned vowels (cf. Labov 1994: 349-90). In this
paper we discuss a well-known but little discussed phonological merger in English which,
however, involves consonants. The merger is of especial interest because, if that is what it
was, it has clearly been totally reversed in the geographical area for which it was reported,
namely the southeast of England. In this paper we examine what is known about this
merger and attempt an examination of the viability, in its case, of the “dialect contact”
versus the “near-merger” theses. We accept that the modern examples of near-mergers
cited by Labov are entirely convincing, and we are very happy to accept this thesis as the
correct explanation for apparent unmergers in many historical cases. Here, however, we
ask whether the dialect-contact thesis may not in other cases be correct also.
The facts concerning this merger as they are generally reported are that in at least
many of the local varieties spoken in the southeast of England in at least the 18th and
19th centuries, prevocalic /v/ in items like village was replaced by /w/. Most reports
focus on word-initial /w/ in items such as village, victuals, vegetables, vermin, and
although many writers do not actually say so, the impression one receives is that [v]
then occurred only in non-prevocalic position i.e. in items such as love, with the
consequence that [w] and [v] were, presumably, in complementary distribution and /w/
and /v/ were no longer distinct.
1) Ellis (1889) describes the southeast of 19th century England as being, at the
Traditional Dialect level, the “land of wee” (as opposed to /v/).
2) Wright (1905: 227) says that “initial and medial v has become w in
mid-Buckinghamshire, Norfolk, Suffolk, Essex, Kent, east Sussex”. This
geographical configuration might lead one to suppose that it was a feature of
Hertfordshire dialect also.
3) Wakelin (1972: 95-6) writes that the SED materials show that:
213
“In parts of southern England, notably East Anglia and the south-east, initial
and medial [v] may appear as [w], cf. V.7.19 vinegar, IV.9.4 viper (under
adder), V.8.2 victuals (under food)..... The use of [w] for [v] was a
well-known Cockney feature up to the last century.”
Wakelin (1972: 96) hypothesises that “the area in which [v] > [w] was perhaps
coextensive with the voicing area”. This seems to be wrong, however, since the
voicing area he is referring to here is the area in which voiceless fricatives
became voiced fricatives in initial position. This area most certainly did not
include East Anglia.
4) Wakelin (1984: 79) also says that “Old East Anglian and south-eastern dialect is
noted for its pronunciation of initial /v/ as /w/ in, e.g., vinegar, viper; a very old
feature, which was preserved in Cockney up to the last century”.
5) Further examination of the published SED materials shows other sporadic
instances of this merger. The spontaneous responses to VIII.3.2, for instance,
show very with initial /w/ in Buckland and Coleshill, Buckinghamshire ; and in
Grimston, North Elmham, Ludham, Reedham, and Pulham St Mary, Norfolk.
Many of the other SED instances of /w/ are from reports in which informants
have labelled this pronunciation “older”.
6) Certainly Norfolk was one of the areas in which this merger lasted longest. In a
paper on vestigial dialect variants, Trudgill (1999) discusses the current high
stereotype-level of awareness of this feature in the county even though it has
totally vanished from actual usage. The merger is ‘remembered’ by the local
community decades after its actual disappearance. Most local people in the area
over a certain age ‘know’ that village used to be pronounced willage and that
very used to be pronounced wery. The longevity of this folk memory is rather
remarkable. As a child, Trudgill regularly associated with Traditional Dialect
speakers who were born as early as the 1860s. However, he never heard anyone
use this feature except as a joke or quotation. Discussions with older Norfolk
people suggest that it was in widespread normal unselfconscious use only until
the 1920s. The fact that modern dialect writers still use the feature is therefore
highly noteworthy. For example, Michael Brindred in his local dialect column in
the Norwich-based Eastern Daily Press of August 26th, 1998 writes anniversary
<anniwarsary>. This dialect feature has remained a stereotype for generations
after its disappearance from actual speech.
This Norfolk folk memory concurs with the SED materials and suggests that the
change [v] > [w] indeed took place only in syllable initial position, and that [v] was
still retained in words such as love. We can assume, therefore, that there was, as
suggested above, a single phoneme /w/ which had two allophones, [w] in
syllable-initial and [v] in syllable final position.
A merger of /v/ and /w/ is not too surprising. The functional load of this opposition
in English is rather low. Minimal pairs are very few. However, the merger has clearly
been reversed, as we said above: no native English speaker anywhere in England now
214
fails to contrast /w/ and /v/. The principle concerning the irreversibility of mergers
therefore suggests that we should consider very carefully if the reports of a merger can
in fact be correct. We have to ask: was there a genuine merger which has been reversed
or was it simply a near-merger?
Since the difference between apparent and genuine mergers is a matter of fine
phonetic detail, it would be useful if we could accurately reconstruct the details of the
reported /w/ – /v/ merger. It is impossible now, however, to reassemble the phonetic
details of what happened in England since there are now no native speakers of English
anywhere in the British Isles who have this feature and, if Norfolk is typical, nor have
there been for several decades. Neither is the merger to be found anywhere in the major
colonial varieties of English: American, Canadian, Australian, New Zealand and South
African English do not have it.
However, an avenue of exploration is opened up to us by the fact that the merger is
a feature which reportedly makes an appearance in the phonologies of a large number
of lesser-known colonial varieties of English spoken in small communities in the North
Atlantic, South Atlantic, North Pacific and South Pacific. It is to these varieties
therefore that our discussion now turns. Our thesis is that small isolated communities
may produce slower rates of linguistic change (cf. Trudgill 2001) and that, if this is the
case, these varieties may in some respects be more representative of earlier stages of
English as this was spoken in England than modern English English itself. If we can
show that these varieties genuinely do have a merger, then we can hypothesise that it is
present in these varieties as a result of having been transported to the locations
concerned in the phonologies of speakers from the southeast of England. That is, these
varieties have retained an originally south of England feature which has been lost in its
original homeland. Similarly, if it emerges that these varieties have a near-merger, we
can hypothesise that this, instead, was what was transported from England.
We have located the following reports of the merger in lesser-known varieties of English:
North Atlantic
Bermuda
Ayres (1933: 10) reports a merger of /w/ and /v/ (see below).
Bahamas
Wells (1982: 589) reports for one white Bahamian English speaker “the phonemic
merger of standard /v/ and /w/ into a single phoneme with the allophones [w] and [v] in
complementary distribution. The [w] allophone occurs in initial position...but the [v]
allophone elsewhere”.
Montserrat
Wells (1982: 568) reports village as occurring with initial [w].
215
St Vincent
Wells (1982: 568) writes that “Vincentians are among those for whom the use of [w]
for standard [v] has been reported”.
Bay Islands
According to Warantz (1983: 84), the phonology of the native English of the Bay
Islands off the coast of Honduras has “the merging of /w/ and /v/ in certain
environments”.
South Atlantic
Tristan da Cunha
Tristan English is reported as having the merger by Zettersten. In his discussion of
consonants he writes: “[v] > [w]: [wEri] ‘very’” (1969: 72).
St Helena
Schreier et al. (in press) write that “phonologically, the most salient characteristics of
basilectal St Helena English include ... the V-W merger”.
North Pacific
Bonin Islands
According to Long (1998; 2000a; 2000b), /v/ and /w/ are merged, and [v] and [w] are
in complementary distribution.
South Pacific
Pitcairn
Ross and Moverley (1964: 154) claim that in Pitcairnese /v/ is generally [w] in
word-initial, word-final and intervocalic position. They say that there is no evidence
that the merger took place in preconsonantal position, where /v/ is realised as [v].
Actually, however, since /w/ does not occur in preconsonantal position in English, this
would in fact appear to be evidence of a merger, since [w] and [v] are in
complementary distribution according to this description.
Norfolk Island
Flint (1964: 196ff.) reports for [w] in valley and invitation.
Palmerston
Ehrhart-Kneher (1996: 530) shows that Palmerston has both [v] and [w]. For words
derived from English/w/, her data show [w] as in ui ‘we’, uan ‘one’, and uash ‘wash’.
For etymonic /v/, there is variation between [w] and [v], apparently in complementary
distribution. In medial and final position, all examples show [v], as in ev ‘have’. In
initial position, however, /v/ consistently becomes [w] as in ueri ‘very’. This seems to
suggest a total merger of original /v/ and /w/.
216
proper, but much further from white English than the vernacular Black English of the
United States”. Holm argues strongly that the Bahamian V-W confusion is the result of
African influence. This is also an origin countenanced for the West Indies as a whole
by Wells, who writes “it is not clear whether this phenomenon ... arose independently
in the West Indies through the influence of an African substratum lacking /v/” (1982:
568). This is a possibility we have to consider since Welmers (1973: 52) states that
typical West African consonant systems have /w/ but no /v/, a point which is supported
by Clements (2000: 125). Ewe, on the other hand, has /w/ as well as /B/ and /v/
(Ladefoged 1968: 25), and also, according to Clements (2000: 127), /¸/.
Holm argues further that the presence of the merger in white speech is the result of
influence from the majority black population.
Bermuda
Bermuda is a British colony about 900 km east of Cape Hatteras, North Carolina, USA.
The first anglophones to arrive were English Puritans who were shipwrecked in 1609.
In 1612, 60 English settlers were sent to colonise the islands and Bermuda became a
crown colony in 1684. African slaves were transported to Bermuda as early as 1616,
and soon the black population was larger than the white one. Today about 60% of the
population are of African origin; whites are mostly of British origin, but descendants of
Portuguese labourers from Madeira and the Azores who arrived during the 1800s are
also to be found and some Portuguese is still spoken. There are noticeable differences
between the speech of blacks and whites, the former being more Caribbean in
character, the latter more like the English of coastal South Carolina (cf. Trudgill 1986).
Once again, an African substratum has to be considered.
A further complication is that there were a large number of historical connections
between these three different communities. There was considerable to-ing and fro-ing
of anglophones between the Bahamas and Bermuda, as well as between the Bay
Islands of Honduras, the Caymans, and the Bahamas (Parsons 1954). We cannot
exclude the possibility therefore that in any one of these territories, the merger arrived
not from England but from one of the others.
218
Tristan da Cunha
This British dependent territory consists of six small islands which are about half-way
between southern Africa and South America. The only populated island, Tristan da
Cunha, has an area of about 100 square km and a population of about 290. It is said to
be the most remote permanently inhabited settlement in the world, the nearest
habitation being St Helena, which is about 2,300 km away. The islands were
discovered in 1506 by a Portuguese sailor, Tristao da Cunha. A British garrison was
stationed on Tristan da Cunha in 1816, as a result of fears that it might be used as a
base for an attempt to rescue Napoleon from St Helena (see above) and the islands
were formally annexed by Britain. When the garrison was withdrawn the following
year, three British soldiers, one of them with his wife and children, obtained permission
to stay behind and settle permanently. In the 1820s shipwrecked sailors and castaways
from all parts of the British Isles added to the population, and six women, some of
whom seem to have been freed non-white slaves, immigrated from St Helena in 1827,
one of them with four daughters. In the 1830s and 1840s several US American whalers
arrived, as well as three non-anglophone seamen: a Dutchman and two Danes. The
population increased rapidly and by 1842 the island community consisted of 10
families with 75 people. There were thus three influential groups in the community’s
early formation period. First, the British group, the colony’s founders, consisting of
soldiers, castaways and shipwrecked sailors from the British Isles; second, the women
who arrived from St Helena in 1827; and third, the US American whalers and
European sailors who settled between 1833 and 1849. There was very little trade with
passing ships in the second half of the 19th century and the influx of settlers declined
drastically, the only newcomers being a weaver from Yorkshire in the 1860s, two
219
stranded sailors from Italy who settled in 1892, and two Irish sisters who arrived in
1908. Despite repeated language contact at various stages of the formation process, the
present-day population is entirely anglophone. Sociohistorically, there were three types
of contact: dialect contact between the British and American dialects spoken by the
anglophone founders; language contact between English and the native tongues of the
non-anglophone settlers (i.e. Dutch, Danish and Italian); and contact with the
English-based creoloid (or creole or pidgin) spoken by the women from St Helena. It is
possible that the V-W merger on Tristan could therefore have an origin in southern
England; and/or in influence from Dutch and/or Danish and/or Italian; and/or in
African influence via the English of St Helena.
merger in Pitcairn English could be the result of Tahitian influence. There is no contrast
between /v/ and /w/ in Tahitian: Tryon (1970: 2) writes that Tahitian /v/ is “phonetically
[v], as in vine” but that “v is sometimes pronounced w, as a free variant; it is also realised
as [B]”. Even if the Pitcairn merger does have an origin in English, moreover, there is no
guarantee that this was in English English: one of the mutineers, Edward Young, came
from St Kitts in the Caribbean, some areas of which, as we have already noted, are
reported to have the merger themselves.
Norfolk Island
Norfolk Island is an Australian dependent territory in the southwestern Pacific, about
1,600 km northeast of Sydney. The island, with an area of 35 square km, has a
population of about 2,000. In 1856 the Pitcairn Islanders, descendants of the mutineers
on the Bounty, were resettled on Norfolk because of overcrowding on Pitcairn. Not all of
the islanders were happy, however, and eventually two separate groups returned to
Pitcairn. Norfolk island’s current population includes about one third who can claim to
be the descendants of mutineers, the remainder being descendants of later settlers, mostly
from Australia and New Zealand. Since Norfolk Island English has its origins on
Pitcairn, the same problems in ascribing an origin in England to this phenomenon occur.
Palmerston
Palmerston English is a variety spoken on Palmerston Island, Polynesian Avarau, a
coral atoll in the Cook Islands about 430 kilometres northwest of Rarotonga, by
descendants of Cook Island Maori and English speakers. What we know about the
settlement is that William Marsters, a ship’s carpenter and cooper from
Gloucestershire, England, came to uninhabited Palmerston Atoll in 1862. He had three
wives, all from Penrhyn/Tongareva in the Northern Cook Islands. He forced his wives,
17 children and numerous grandchildren to use English all the time. Virtually the entire
population of the island today descends from the patriarch. Ehrhart-Kneher (1996)
considers Palmerston English to be a dialectal variety of English rather than a contact
language. She writes that it appears to be a classic case of mixing and vernacularization
of a type which has “produced languages which, while new languages, are varieties of
English rather than new languages without genetic affiliation in the usual sense”. While
her analysis focuses on syntax and we cannot ignore her disclaimer that “the
transcription used here makes no phonological claims” (Ehrhart-Kneher 1996: 524),
she is nonetheless a trained linguist and has based her transcriptions on the IPA
alphabet. Once again, the substratum problem is evident since Penrhyn/Tongarevan has
/v/, but no /w/ (Clark 1976 : 20, quoting Yasuda, 1968).
4. Summary
It would be possible, then, to argue that these Lesser Known Englishes provide no
evidence as to the nature of the /w/-/v/ merger in England. In every case, it is possible
to argue that the merger was not imported from England at all but is the result of direct
or indirect interference from languages other than English which had no /w/ – /v/
222
distinction. After all, only a very few of the world’s languages have this distinction. An
examination of Maddieson (1985) shows that 76% of his sample languages have /w/,
but only 21% have /v/, and a mere 11% percent of the languages in his sample have
both /v/ and /w/.
Our own feeling, however, is that the presence of this merger in so many different
varieties of English in so many different parts of the world – as we shall see, we have
discovered 17 such varieties so far – is too much of a coincidence to be totally
explicable in terms of a substratum effect in all cases, and that it is therefore indicative
of an earlier merger in England. There is considerable evidence, we would maintain, of
there being a merger of /v/ and /w/ in pre-19th-century English in the southeast of
England. If we are correct in this, then all the reports that we have cited suggest that it
was a merger that was subsequently reversed, and not a near-merger.
We now move on to another important piece of evidence which we have so far not
discussed. This evidence concerns what we can call an apparent two-way transfer
pattern. That is, there are a number of reports from England which seem to indicate not
a merger of /w/ and /v/ as a result of a sound change /v/ > /w/, but rather that two
different changes occurred: /w/ > /v/; and /v/ > /w/. The evidence is as follows:
A two-way transfer /v/ > /w/ and /w/ > /v/ is a very mysterious change from a
historical linguistic point of view. It is a phenomenon which most historical
phonologists would consider extremely unlikely if not totally impossible. Two
simultaneous changes /w/ > /v/ and /v/ > /w/ must surely be out of the question. So why
does Dickens show both v for w and w for v? And why do we find so many other
reports suggesting the same thing?
6. Explanations
1) There was a near-merger involving a distinction which Dickens did not hear, and
which led the writers cited by Wyld to employ interchangeable spellings. We
cite evidence below for why we do not believe this is what happened.
224
2) A single change /v/ > /w/ did genuinely take place. Occasional forms such as
vyves are the result of spasmodic hypercorrection leading to non-systematic
substitutions in the opposite direction /w/ > /v/ also. This point of view is
supported by Wakelin: “it may be assumed from the statements of various writers
that early New English spellings of v for etymological w reveal hypercorrect
pronunciations”. However, forms such as vyves are in Dickens not occasional. The
consistency with which Dickens converts /v/ to <w> and /w/ to <v> suggests
something much more regular and widespread than hypercorrection. Wyld, too,
gives numerous examples of substitutions in both directions.
3) A complete merger did indeed take place but that it was on some articulation
intermediate between [w] and [v]. It is a principle of phonological perception
that listeners notice what is different about accents other than their own, not
what is the same. Listeners also normally perceive segments which are alien to
their own variety in terms of segments which are native to it. This would have
led Dickens, who presumably did not have the merger in his own accent, and
who was presumably doing his best to report what he thought he heard, to
illustrate Weller as speaking in this highly improbable manner. Dickens would
have heard this intermediate articulation in very as ‘not [v] and therefore
necessarily [w]’ and in with as ‘not [w] and therefore necessarily [v]’.
The question then is: if there was an intermediate articulation, what was it? An
obvious candidate for an articulation intermediate between [v] and [w] is [B], which
combines the bilabial place of articulation of [w] with the voiced fricative manner of
articulation of [v]. This possibility occurred to Wakelin, who speculates that the merger
in England “may have taken place via a bilabial stage /B/” (1972: 96). For the
lesser-known Englishes which we are hoping to derive insights from, Wells (1982:
568) says of the Caribbean that a bilabial fricative ‘has been reported’. The concrete
reports of which we are aware are the following:
1) Ayres (1933: 10) says that in Bermuda there is “an intermediate sound like
Middle German “w” – it is usually a frictional labial sound”.
2) Kohlman (n.d.) writes for the Caymans Islands of “a soft blurring that is neither
‘v’ nor ‘w’”.
3) For the Bahamas, Shilling (1980) writes that “all white speakers ... used [B]
variably with “correct” v and w”. Wells, however, disputes this finding: The
essence of the admittedly frequent V-W Confusion is not ... the use of [B]
indifferently for both /v/ and /w/.
4) Turner (1949: 25) states that the pronunciation corresponding to both English /v/
and /w/ in Gullah – another variety we have not cited before – is /B/. McDavid
and McDavid (1951: 28) also tell us that “many white folk informants in and
near Gullah country replace both /v, w/ by one bilabial voiced spirant /B/”.
225
Here again, there are problems of substratum effect as opposed to inheritance from
England. The Cayman Islands, for example, are a British colony of three major islands in
the Caribbean, about 290 km northwest of Jamaica. The population is about 25,000. About
a quarter of the Caymanians are European, mostly of British origin; about one quarter are
descendants of African slaves; and the remainder are of mixed ancestry. The Islands were
not claimed by any nation until they were ceded to England in 1670. Most of the early
settlers were British mariners, buccaneers, shipwrecked passengers, plus land-grant holders
from Jamaica, and African slaves. An African substratum therefore has to be considered
for the /v/-/w/ merger. The Gullah /B/ pronunciation is also the basis for the claim,
mentioned above, made by Holm (1980) for an African substratum effect in the
Bahamas. He notes (1980: 56) that Turner points out “that /B/ occurs in many West
African languages”.
At least one West African language, however, as we have already noted, has /w/, /v/
and /B/. To complicate matters further, Ladefoged also states that “the I.P.A. does not
provide for the symbolisation of the contrast between a labial velar approximant like
the English w, and a similar sound with closer articulation which may produce audible
friction” (1968: 25) which also occurs in some West African languages.
We show here that there is reason to believe that these speculations and reports
about an intermediate pronunciation are on the right lines, and indeed for Gullah at
least we have no reason to suppose that the report is anything other than phonetically
totally correct. We suggest, however, that, while the Dickensian representations and the
other reports of a two-way substitution in England can indeed be explained in terms of
the merger being on an articulation intermediate between [v] and [w], and while we
argue that these constitute evidence to suggest that the reports of a total merger in
England were indeed entirely correct, the articulation in question in southeastern
England may not have been – or may not only have been – [B].
This assertion is based again on data from Lesser-Known Englishes. In this case,
however, it is based on our own analyses rather than second-hand reports. These are
phonetic and phonological analysis carried out by Trudgill of six different
lesser-known varieties of English, three of which we have already discussed, which all
still have a genuine merger of historical /w/ and /v/ on precisely the same articulation.
This articulation, however, is not a voiced bilabial fricative but rather a bilabial
approximant. That is, it is an articulation which bears the same relationship to [B] as [¨]
does to [z], and [j] to [Æ], and [å] to [F]. There is no single IPA alphabet symbol for
this consonant so, just as one has to write [D¢] if one wants to distinguish the Danish
dental approximate from the English [D], so one has to use here – in order to
distinguish it from [B] – the symbol [B¢ ]. Laver (1994: 302) writes:
Apart from the symbols specified above, all other central approximants can
be transcribed by adding a subscript diacritic [ ¢] to the corresponding fricative
symbol, meaning ‘more open stricture’. The articulation involves no audible
friction, no lip rounding (except before rounded vowels), and there is no
approximation of the tongue towards the velum as there is for [w].
The six varieties are that we have analysed are:
226
6) Particularly valuable has been recent fieldwork on the basilectal English of the
white community on Anguilla by Williams and Trudgill. Anguilla is a British
dependency in the northern Leeward Antilles, approximately 235 kilometres east
of Puerto Rico. The most recent population census of Anguilla lists nearly
12,000 inhabitants. The majority of the islanders are classified as either black or
brown (mixed), with only a handful of ‘clear-skinned’ (white) people. The white
population of Anguilla, presently concentrated in the community of Island
Harbour, had two likely historical sources. One was the settlement of English
from St Kitts who began arriving on Anguilla around 1650 to collect salt and
grow tobacco (Burns 1954: 350). Some of these early settlers founded the
historical village of Sandy Hill whose only remaining feature is a cemetery. The
other source of the present-day white population of Anguilla was the shipwreck
of the English brigantine “Antelope” that was wrecked off the small island
called Scrub Island, only a few kilometres northeast of Island Harbour village, in
1771. The ship was sailing from Grenada to England when it ran onto the reef.
A trio of brothers and their wives, the Websters, survived the wreck and made
their way to the main island of Anguilla and established the community of
Island Harbour. Although the white population of Anguilla has had contact with
the black and mixed populations of the island, a pattern of colour endogamy has
prevailed up until recently.
This recent fieldwork of ours has revealed the same pronunciation, [B¢], but there is
the added bonus that, since this phonetic detail was now one of the objects of our
research, it was possible for us to witness, as well as just hear from tapes, that no
lip-rounding occurs in the pronunciation of the (identical) consonants of will and
village, except before the two rounded vowels /u:/ and /u/. (Laver (1994: 297-8)
describes [w] as a voiced labial velar approximant which has a “rounded lip position”.)
To cite just one of our informants: Mr Elbert Webster, born 1919, of Island Harbour,
Anguilla, employs this articulation throughout in items such as: away, well, Webster,
where, visit, vex, voice, everyone, television, over, love.
Our observations are also supported by Wolfram and Thomas (2002) who report on
an isolated area of coastal North Carolina, another location we have so far not
mentioned – in work we were not aware of until we had completed our research in
Anguilla – saying that “one of the noteworthy patterns apparently found in earlier
Pamlico Sound English is the merger of /v/ and /w/..... The LAMSAS Hyde County
interview with the speaker born in 1858 indicates a number of instances where [B¢] is
transcribed for both /v/ and /w/.” This feature is no longer found in the area.
It is of course vital that we should state unequivocally that we are entirely confident
that we are not hearing a near-merger here. We have had to consider this possibility not
only because of Labov’s very persuasive work but also because Kohlman’s (n.d.)
description of colloquial Caymanian English contains the phrase “the ‘v’s’ in such
words as ‘invited’, ‘several’, ‘have’, and the ‘w’s’ in ‘worship’, ‘work’, and ‘wife’, are
pronounced the same, or almost the same” [our emphasis]. The consonants involved in
the speech of our Anguillian informants are visibly and audibly identical as between
the two lexical sets.
228
An African substratum is less likely as a source for this pronunciation in the speech
of white than black Caribbean speakers, though we concede that it is possible.
(According to Ladefoged (1968: 25) there are complex relationships between several
different labial fricatives and approximants in many West African languages, with some
languages lacking both /v/ and /w/ but having instead a voiced bilabial or labiodental
approximant). We also have to consider the possibility of an Irish Gaelic substratum.
Many of the servants who were transported to the Caribbean from Ireland in the 17th
century were speakers of Irish, and Irish lacks /w/ (cf. O Dochartaigh 1984: 298).
However, especially bearing in mind our observations on Tristan, St Helena and
Pitcairn English, it is particularly crucial to note that this bilabial approximant
articulation is one which is extraordinarily rare in the languages of the world: Maddieson
(1984: 96) shows that only 1.9% of his sample languages have this consonant. This rarity
strongly supports our proposal that the best way in which we can explain the coincidence
of the presence of such an unusual articulation in the six varieties we have analysed is by
supposing that all or most of them inherited it from England.
We therefore conclude that these different communities, scattered as they are in
different widely separated parts of the world, and sharing an unusual articulation found
in only a very small percentage of the world’s languages, inherited this articulation
from a common source, namely the dialectal English of the southeast of England.
It looks, then, as if there were two different types of merger in southern England. In
one, the merger was on [w] and [v] as allophones of a single phoneme. In the other,
there was a merger of historical /w/ and /v/ on [B¢ ] or [B] or both. How do we account
for this rather puzzling situation?
Given that there is reason to believe that there was a merger in the south of
England, we have to conclude that there was also a genuine reversal of the merger. And
we therefore have to turn, as an explanation for the undoing of this merger, to the
dialect contact hypothesis. There is indeed, happily, evidence that dialect contact is
exactly the correct explanation of how the W-V confusion was ‘repaired’. Reports that
we mentioned above from some of the Lesser Known Englishes, other than the seven
varieties we have just mentioned, show evidence of a partial reversal in progress. We
interpret this as evidence that the merger did occur but is currently in the process of
being reversed. This process has only just begun in Montserrat, for instance, where
Wells (1982: 568) says that the merger “is restricted to the speech of the older
uneducated population, and even for them lexically restricted, since vote has [v], not
[w]”. For Norfolk Island, Flint (1964: 196ff.) reports, as we have seen, [w] in valley
and invitation; he also, however, reports [v] in devil (1964: 208), implying that the
merger – which we can suppose from the evidence of Pitcairnese was formerly total –
has been reversed and that the /w/ for /v/ pronunciation has become very lexically
restricted. Even more importantly, our younger Anguillian informants lack the merger
also: what is happening in Anguilla now, we would argue, is what started happening in
the southeast of England 150 years ago.
229
We therefore suppose the following. There was indeed an early genuine merger in
southeastern England of /v/ and /w/ on [B¢ ] or [B]. This merger on an articulation
intermediate between [v] and [w] led listeners who did not have it to report, and in the
case of Dickens, to portray /v/ for /w/ and vice versa. This merger was carried, perhaps
in the 17th century, to other parts of the world, mainly the early colonies such as those
of the Caribbean, in some of which it still remains. In southeastern England, on the
other hand it was reversed, as a result of contact with middle-class accents and accents
from further north and west in England which did not have the merger.
Again there is evidence from lesser-known Englishes as to how this took place:
what happened in the south of England is probably what – we can infer from Wells’
observations – is beginning to happen in Montserrat. There the contact-induced
de-merger process has not yet led to a total re-establishment of two separate lexical sets
but it has led to the replacement of the low status form [B¢ ] by the acrolectal [w] and [v]
articulations, which however continue for the moment to be widely used in members of
the “wrong” lexical sets. We can suppose that in England, too, the merger was reversed
by means of an intermediate stage in which the mainstream English forms [w] and [v]
were used instead of [B¢] but, for a while, allophonically rather than contrastively. This
later, chronologically intermediate system is the one which is illustrated in the SED
records and the subject of the Norfolk ‘folk memory’, and the one which was also
exported, probably in the 18th century, to later colonial Englishes, such as that of the
Bonin Islands.
As we said above, we are not at all here opposing the near-merger hypothesis as
such. We believe that the evidence put forward by Labov is utterly persuasive, and
indeed one of us has produced evidence of one case of a near-merger in his own work
(Trudgill 1974). Our conclusion, however, is that, while the near-merger thesis may be
valid in many cases, it is probable that in this particular case, and therefore perhaps in
others also, this is not the correct historical analysis. The consonants /v/ and /w/ were
genuinely merged on [B¢ ] and then unmerged again in parts of southern England, via an
intermediate stage in which [w] and [v] were allophones of the same phoneme. This
merger does not survive in any of the major varieties of English around the world. But
it has survived, due to isolation from the influence of mainstream varieties which did
not have the merger, as well as to small community size and consequent slow rate of
linguistic change, in a large number of lesser-known Englishes. Evidence from these
little-studied varieties suggests rather strongly that “once a merger” is not necessarily
always “always a merger”.
REFERENCES
Trudgill, Peter
1974 The social differentiation of English in Norwich. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
1986 Dialects in contact. Oxford: Basil Blackwell.
1999 “New-dialect formation and dedialectalization: embryonic and vestigial vari-
ants”, Journal of English Linguistics 27/4: 319-327.
2001 “Linguistic and social typology”, in: Jack K. Chambers – Natalie Schil-
ling-Estes – Peter Trudgill (eds.), 707-728.
Peter Trudgill (ed.)
1984 Language in the British Isles. Cambridge: Cambridge University Press.
Tryon Darrell T.
1970 Conversational Tahitian: An introduction to the Tahitian language of French
Polynesia. Berkeley: University of California Press.
Turner, Lorenzo
1949 Africanisms in the Gullah dialect. Chicago: University of Chicago Press.
Wakelin, Martin F.
1972 English dialects: An introduction. London: Athlone Press.
1984 “Rural dialects in England”, in: Peter Trudgill (ed.), 70-93.
Warantz, Elissa
1983 “The Bay Islands English of Honduras”, in: John Holm (ed.), 71-94.
Washabaugh, William
1983 “Creoles of the off-shore islands”, in: John Holm (ed.), 157-180.
Wells, John C.
1982 Accents of English. (3 vols.) Cambridge: Cambridge University Press.
Welmers, William E.
1973 African language structures. Berkeley: University of California Press.
Williams, Jeffrey P.
1985 “Preliminaries to the study of the dialects of white West Indian English”,
Nieuwe West-Indische Gids (New West Indian Guide) 59: 27-44.
1987 Anglo-Caribbean English: a study of its sociolinguistic history and the develop-
ment of its aspectual markers. [PhD dissertation, The University of Texas at
Austin.]
in press “White Saban English: a social history”, in: Michael Aceto – Jeffrey P. Williams
(eds.).
Wolfram, Walt – Erik Thomas
2002 The development of African American English. Malden – Oxford: Blackwell.
Wolfram, Walt – Nona Clark (eds.)
1971 Black-white speech relationships. Washington: Center for Applied Linguistics.
Wright, Joseph
1905 The English dialect grammar. Oxford: Froude.
233