MINI RESEARCH
WORD FOR WORD TRANSLATION TEKNIK TO TRANSLATE THE
               POEM OF INDEPENDENCE DAY.
                         ARRANGED BY :
                        FAUZY VERNANDA S
                          NPM : 21034041
                       MUHAMMAD KHAIRI S
                          NPM : 21034055
                       MUHAMMAD FARHAN
                          NPM : 21034042
              LECTURER : EKA RAHMADANTA SITEPU MS
                         NIDN : 0112068503
       SEKOLAH TINGGI KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN (STKIP)
                     BUDIDAYA BINJAI T.A 2021
1
                          HALAMAN PENGESAHAN
Judul               : INDEPENDENCE DAY
Peneliti
Nama                : Fauzy Vernanda S
Perguruan Tinggi    : STKIP BUDIDAYA
NPM                 : 21034041
Program Studi       : Pendidikan Bahasa Inggris
Nomor HP/WA         : 083190024822
Alamat Surel (email) : fauzyvrnda@gmail.com
Nama                : Muhammad Khairi S
Perguruan Tinggi    : STKIP BUDIDAYA
NPM                 : 21034055
Program Studi       : Pendidikan Bahasa Inggris
Nomor HP/WA         : 082362477303
Alamat Surel (email) : khairim540@gmail.com
Nama                : Muhammad Farhan
Perguruan Tinggi    : STKIP BUDIDAYA
NPM                 : 21034042
Program Studi       : Pendidikan Bahasa Inggris
Nomor HP/WA         : 089629603314
Alamat Surel (email) : mhdfarhanahan1212@gmail.com
2
                                   Tempat Penelitian
Nama Tempat Penelitian       : STKIP BUDIDAYA BINJAI
Alamat                       : Jl. Gaharu No. 147, Jatimakmur, Binjai Utara, Jati Makmur,
                             Kec. Binjai, Kota Binjai, Sumatera Utara 20746
Biaya Kegiatan
    a. Dikti                 :-
    b. Sumber Lain           :-
Waktu Pelaksanaan            : Kamis, 13 Oktober 2022( 10.00 WIB )
         Mengetahui,                                     Binjai, 13 Oktober 2022
    Ketua Program Studi                                  Ketua Peneliti/Pelaksana
Efrini Panjaitan,S.Pd.I,M.Hum                                Fauzy Vernanda S
                                        Menyetujui,
                          Dosen Pembimbing Mata Kuliah Translation
                                  Eka Rahmadanta Sitepu MS
                                    NIDN : 0112068503
3
                                       ABSTRACT
Poetry is a variety of literature whose language is bound by rhythm, dimension, rhyme, and
the arrangement of lines and stanzas. Poetry is also defined as a composition in a language
whose form is chosen and arranged in a way. Poetry is divided into two, old poetry and new
poetry. Characteristics of old poetry: The name of the author is unknown. It is oral literature
because it is conveyed by word of mouth. Very bound by rules, such as the number of lines
per stanza, the number of syllables or rhymes. New Poetry Unlike the old poetry, the new
poetry is poetry that is no longer bound by rules, and its form is freer than the old poetry in
terms of the number of lines, syllables, or rhymes. New poetry features: Has a neat,
symmetrical shape. Regular ending rhyme. Using rhyme and rhyme patterns even with other
patterns.
Keywords : Poetry translation and word for word translation
4
                                         PREFACE
Assalamualaikum warrahmatullahi wabbarakatuh,
Alhamdulillah, by giving thanks to Allah SWT because of the abundance of His grace, we
were able to complete the mini research given by the lecturer of the translation course
properly and on time. Furthermore, the preparation of this mini research entitled
“Independence Day”
 First of all, we would like to thank the lecturer of the Translation course, namely Mr. Eka
Rahmadanta Sitepu MS. Who has guided us in studying this course so that we can make this
report accurately and honestly the results of our work. We also thank our teammates who
have helped write this mini-research.
 The purpose and objective of preparing this report is not only to complete the tasks given by
the lecturer, or also to increase knowledge for students, especially for writers.
. and if in writing this mini research there are errors in writing words, we apologize.
                                      Wassalamualaikum Warrahmatullahi Wabbarakatu.
                                                     Binjai October 13, 2022
5
                                                TABLE OF CONTENT
TITLE........................................................................................................................................1
HALAMAN PENGESAHAN..................................................................................................2
RESEARCH PLACE...............................................................................................................3
ABSTRACT..............................................................................................................................4
PREFACE.................................................................................................................................5
TABLE OF CONTENT...........................................................................................................6
CHAPTER I INTRODUCTION.............................................................................................7
1.1 Background of the Study......................................................................................................7
1.2 Problem of Research............................................................................................................7
1.3 The Objective of Study........................................................................................................7
1.4 The Significance of the Study..............................................................................................7
CHAPTER II REVIEW OF THE LITERATURE...............................................................8
2.1 Theoretical Fromwork..........................................................................................................8
2.2 Word for word Translation...................................................................................................8
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY.................................................................9
3.1 Time and Location of the Study...........................................................................................9
3.2 Data Type and Source..........................................................................................................9
3.3 Data Analysis.......................................................................................................................9
CHAPTER IV RESULT AND DISCUSSION.....................................................................10
4.1 Poem……………………………………………………………………………………...10
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION.........................................................12
5.1 Conclusion..........................................................................................................................12
5.2 Suggestion..........................................................................................................................12
CHAPTER VI APPENDICES..............................................................................................13
6.1 Biography...........................................................................................................................13
REFERENCE.........................................................................................................................13
6
                                        CHAPTER I
                                    INTRODUCTION
    1.1 Background of the study
English is an international language used to communicate around the world. There are even
some countries that make English the official language or the main language. As we know
English is very important and needed in our lives today. Reported by Encyclopaedia
Britannica (2015), English originating from England is the dominant language in most
countries in the world. This time, a mini research in English with material on translating
poetry using the word-for-word translation method. The poem we took was entitled “The
Beauty of Nature in this Country” by (Ronny Maharianto).
    1.2 Problem of research
Word for word translation is a sequential translation method, this method maintains the
wording of the source, but this translation can cause different meanings if translated literally.
    1.3 The objective of study
This study aims to find out how a language is translated by word for word translation.
    1.4 The Significance of study
The researcher hopes that the results of this study can be used as a reference for readers to get
to know the research using the word-for-word translation method.
7
                                    CHAPTER II
                             REVIEW OF THE LITERATURE
                             THEORITICAL FRAMEWORK
      2.1. Theoritical Fromwork
    In this chapter the theories and methods used are interrelated. The theory used is Word for
    Word translation whose method is very suitable for use in poetry and novel texts.
    1.In this study, the researcher chose Word for Word translation technique to translate the
    poem of independence day
    2.We chose this technique because its purpose is very suitable for translating poetry and
    novels.
      2.2. Word For Word Translation
      1. Definition of word for word Translation
      Word for word translation is a type of translation which is basically still very much tied to
      the word level (Catford, 1974:25). In other words, word-for-word translation is a type of
      translation that only transfers the contents of the source language text directly into the
      target language word for word without changing the wording of the source language into
      the target language.
      Example: “Mujhe yeh karna hee nahin” means “I really don't want to do this.” In
      this case, the word “hee” means “really.”
      2. Techniques of Word for word Translation
      This type of method an interlinear translation system is usually used, where the words
      from the target translation (TT) are directly placed under the translated version of the
      source (ST). This translation method is tied to the word level, so the word order is highly
      preserved. By only looking for the equivalent source language (SL) in the target language
      (TL), the word order in the translated sentence is exactly the same as the word order in
      the source sentence. Generally, this method is used at the pre-translation stage when the
      translator translates difficult texts or to understand the mechanism of the source language
      (SL), so it is not common when used in general translation.
8
                                   CHAPTER III
                             RESEARCH METHODOLOGY
    3.1 Time And Location Of The Study
    1. Time
    Thursday, October 13, 2022( 10.00 WIB)
    2. Location
    The research was conducted at STKIP (Teacher College of Education) BUDIDAYA BINJAI Jl.
    Gaharu No. 147, Jatimakmur, Binjai Utara, Jati Makmur, Kec. Binjai, Kota Binjai, Sumatera Utara
    20746.
    3.2 Data Type And Source
    1. Data type
    The type of data analysis used by researchers in conducting this mini-research is a
    qualitative method. Is a method that discusses the concept of a problem and does not
    involve data in the form of numbers.
    The reason the researcher chose this qualitative method was because the researcher
    wanted to reveal the meaning of the poem of INDEPENDENCE DAY by Sapardi Djoko
    Damono.
    2. Source
    Translator collects Word for Word Translation data. The Word for Word Translation
    method is often used by students, because students try to quickly translate the meaning of
    the source language into the target language.
    3.3 Data Analysis
    The qualitative data analysis technique was carried out in accordance with a case study
    approach, so that the data analysis used was by comparing words and poems, the answer
    to the approach to qualitative data was through observation and recording.
9
                                   CHAPTER IV
                           RESULT AND DISCUSSION
Hari kemerdekaan
Akhirnya tak terlawan olehku
tumpah dimataku, dimata sahabat-sahabatku
ke hati kita semua
bendera-bendera dan bendera-bendera
bendera kebangsaanku
aku menyerah kepada kebanggan lembut
tergenggam satu hal dan kukenal
Tanah dimana kuberpijak berderak
awan bertebaran saling memburu
angin meniupkan kehangatan bertanah air
semat getir yang menikam berkali makin samar
mencapai puncak kepecahnya bunga api
pecahnya kehidupan kegirangan
Menjelang subuh aku sendiri
jauh dari tumpahan keriangan dilembah
memandangi tepian laut
tetapi aku menggengam yang lebih berharga
dalam kelam kulihat wajah kebangsaanku
10
makin bercahaya makin bercahaya dan fajar mulai kemerahan.
In English:
Independence Day
Finally no resistance from me
spilled in my eyes, in the eyes of my friends
to all of our hearts
flags and flags
my national flag
I surrender to the gentle nationality
understand one thing and I know
The ground I'm standing on crackles
scattered clouds chasing each other
the wind blows warm homeland
Even the bitter that stabs many times is getting dimmer
reach the top of the burst of sparks
happy life goodbye
At dawn I'm alone
away from the spilled joy in the valley
looking at the beach
but i hold the more valuable
in the dark i see the face of my nationality
the more shining the brighter and the dawn starting to turn red.
11
                        CHAPTER V
                 CONCLUSION AND SUGGESTION
5.1 Conclusion
5.2 SUGGESTION
12
                                     CHAPTER VI
                                    APPENDICES
6.2 BIOGRAPHY
Profile of Sapardi Djoko Damono
Name          : Sapardi Djoko Damono
Born          : 20 March 1940 Surakarta, Dutch East Indies
Died          : 19 July 2020 (aged 80) South Tangerang, Banten, Indonesia
Occupation    : Poet
Nationality   : Indonesian
The Life of Sapardi Djoko Damono
Sapardi Djoko Damono (20 March 1940 – 19 July 2020) was an Indonesian poet known for
lyrical poems, and who was widely regarded as the pioneer of lyrical poetry in Indonesia. He
died in South Tangerang, Banten on 19 July 2020 after a long illness.
Sapardi attended grammar school at Sekolah Dasar Kasatriyan in his home town of Surakarta
(also known as Solo), and from there he went on to junior high and high school at SMP 2 and
SMA 2. He was an avid reader from an early age, and was a frequent visitor to the local
libraries around Solo. His interests were broad, ranging from the works of Karl May, William
Saroyan, and Pramoedya Ananta Toer, to comics by R.A. Kosasih. Eventually Sapardi,
together with one of his younger siblings, began a lending library in their neighbourhood.
Sapardi began writing poetry while still in high school in Surakarta. After his graduation
from high school, Sapardi moved to Yogyakarta to study at the English division of the
Literature department at Gajah Mada University, and later completed his graduate studies in
Indonesian literature. During this period he also became involved in radio broadcasting and
the theater, as well as writing poetry. Sapardi's literary career developed alongside his
academic career.
                                      REFERENCE
13