German 2
German 2
A variety of translation issues are addressed, among them cultural differences, genre
conventions, the difficult concept of equivalence, as well as some of the key differences
between English and German linguistic and textual features.
   Thinking German Translation is essential reading for all students seriously interested in
improving their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a
career in translation.
   A Tutor’s Handbook offers comments and notes on the exercises for each chapter,
including not only translations but also a range of other tasks, as well as some specimen
answers. It is available to download from www.routledge.com/9781138920989.
Introduction 1
SECTION A
Overview and basic concepts                                          5
SECTION B
Some key issues                                                      41
 6 Compensation                                                  76
   Practical 6 84
   6.1 Translation: company report 84
   6.2 Translation analysis: song 85
SECTION C
Formal properties of texts89
SECTION D
The translation process and translation specialisms                       155
    Index                                                       251
Preface to the third edition
In acknowledging the help and support we have received during the production
of this course, we think not only of our personal contacts, but also of the good-
natured helpfulness of many employees of large and small firms and other insti-
tutions whose texts we asked to use. But at the very least we would like here to
say thank you publicly to the following friends and colleagues: Professor Sabine
Braun for her valuable advice and insights on some of the German material used
in this book and Eyvor Fogarty for her professional advice on the Postscript. We
would also like to thank colleagues at Routledge—Camille Burns and Claire
Margerison—for their efficiency, helpfulness and patience in providing editorial
assistance.
   The authors and publisher would like to thank the following people and institu-
tions for permission to reproduce copyright material. Every effort has been made
to trace copyright holders, but in a few cases this has not been possible. Any omis-
sions brought to our attention will be remedied in future printings: Cambridge
University Press for extracts from the Authorized Version of the Bible (The King
James Bible), the rights in which are vested in the Crown, are reproduced by per-
mission of the Crown’s Patentee, Cambridge University Press; Wolf Biermann for
permission to cite the song ‘Kunststück’; The Random House Group Ltd. for per-
mission to reprint ©1994: extracts from All Quiet on the Western Front by Erich
Maria Remarque. Translated by Brian Murdoch. Published by Jonathan Cape; The
Random House Group Ltd. for permission to reprint ©1963: an extract from Cat
and Mouse by Günter Grass, translated by Ralph Manheim published by Martin,
Secker and Warburg; The Bundesverband der deutschen Industrie, for material
from its Für ein attraktives Deutschland programme (1994); Verlagsgruppe Ran-
dom House GmbH ©2003 for permission to reproduce the poem ‘Todesfüge’ by
Paul Celan. Published by Suhrkamp; Georg Thieme Verlag for material from Diwok
et al. ‘Superoxiddismutasenaktivität von Ginkgo-biloba-Extrakt’, Zeitschrift ges-
amte Inn. Medizin, Vol. 47, 1992; Professor H. Feldmeier of the Charité University
Medicine Berlin, for part of his Die Welt online article on malaria research (‘Neuer
Impfstoff bremst Vermehrung von Malaria-Erregern’); Lufthansa Magazin (2000)
for extracts from the in-flight publication. Reprinted with permission from Luf-
thansa Magazin; Germanwings Magazin (November 2014) published on behalf of
Germanwings by Ink for extracts from their magazine; Niederrhein Tourismus for
xiv Acknowledgements
an extract from their website; Alfred Kröner Verlag for permission to reproduce
extracts from Lexikon der Sprachwissenschaft by Hadumod Buβmann, 1990, 2nd
edition; Taylor & Francis Group for permission to reproduce extracts from Rout-
ledge Dictionary of Language and Linguistics by Hadumod Bussmann, translated
and edited by G.P. Trauth and K. Kazzazi, 1996; Tourismus und Stadtmarketing
Husum GmbH and Husumer Bucht—Ferienorte an der Nordsee e.V. for an extract
from a Husum tourist board brochure; C.H. Beck for permission to reproduce
an extract from Königsallee. Roman by Hans Pleschinski, 2013; The Frankfurter
Rundschau for permission to reproduce ‘Selbst linke Querdenker werden umgarnt’
by J. Schindler published on 11 September 1998. © Frankfurter Rundschau. All
rights reserved; Reckitt-Benckiser for permission to reproduce the Calgon slo-
gan; The British National Corpus Consortium for data extracted from the Brit-
ish National Corpus, distributed by Oxford University Computing Services on
behalf of the BNC Consortium. All rights in the texts cited are reserved; Oxford
University Press for permission to reprint an extract from Faust Part One by J.W.
von Goethe. Translated by David Luke. Oxford University Press. 1987; Berliner
Forum für Geschichte und Gegenwart e.V. for permission to reprint part of their
flyer for Checkpoint Charlie; Oxford University Press for permission to reproduce
‘Blaue Hortensie/Blue Hydrangea’ from Selected Poems with parallel German
text, by Rainer Maria Rilke, translated by Susan Ranson and Marielle Sutherland.
Oxford University Press. 2011; The Modern Humanities Research Association for
permission to reproduce an extract from An Impossible Man, by Hugo von Hof-
mannsthal, translated by Alexander Stillmark. MHRA. 2016.
Introduction
In the years since the previous edition of this course book appeared, and certainly
since the first edition of 1995, much has changed in the translation world, both
in theory and in practice. Translation Studies as a discipline is becoming increas-
ingly interdisciplinary. This development reflects not only the ways in which
translation as a practice is embedded in many aspects of our lives, including
socially, politically, economically, educationally, medically, legally and last but
certainly not least, creatively; it also reflects new ways of analysing a whole range
of translation issues from new disciplinary perspectives and using new methods.
Translations have also increasingly come to be valorised as ‘rewritings’ based
on the creative expertise of the translator in refashioning texts for new situations
and new readerships in a different linguaculture. The dominant narrative has
been shifting away from translations as largely derivative, involving unavoidable
loss, towards translations as new texts with often creative solutions to complex
problems. While it is certainly the case that source texts differ in their degree of
difficulty—e.g. pulp fiction versus literature from the canon, or a parts list versus
 a learned article on ground-breaking science—all texts pose difficulties of one
 kind or another, whether these are generic, terminological, textual or cultural.
 There is, of course, also the unavoidable fact that a text in the original language
 serves as a starting point for the translation, but translations are not the only kind
 of text to have certain derivative qualities, as our first chapter will argue.
    As a practice, translation in the professional world is becoming ever more con-
 nected with technology. The translation of many texts is today supported to vary-
 ing degrees by suites of interlinked tools ranging from ‘memories’ of previous
 translations, electronic dictionaries or ‘termbases’, online text corpora and machine
 translation. While this kind of ‘workbench’ approach is used now throughout what
 has become a global industry, online means for researching and solving translation
 problems are relevant not only for translators of what in German are sometimes
 called ‘Gebrauchstexte’, ‘Sachtexte’ or ‘pragmatische Texte’, but also for transla-
 tors of literary texts.
    A further change which has gained pace over the last two decades is the spread
 of translation as a degree subject in many universities, not only within the UK
 but also throughout Europe and globally. Whilst the dominant pattern in the UK
 has been to offer specialised three-semester courses at Master’s level, building on
2   Introduction
the linguistic and cultural proficiency attained in a Bachelor’s programme, more
and more translation-specific courses are now being introduced at undergraduate
level; in some cases, even whole degree programmes are offered. This reflects a
growing acknowledgement of the role such courses and programmes can play in
raising students’ awareness of the complex nature of translation and in preparing
them to be ‘communication brokers’. A certain expediency must also be acknowl-
edged in the response of many modern language departments to recruitment prob-
lems exacerbated by a shrinking pool of suitably qualified language candidates.
At the same time, the language programmes that students encounter in different
universities in the UK and abroad are now extremely varied: where this course
was originally written for students (and teachers) with experience of prose and
translation as a principal mode of language learning, this can no longer be taken
for granted.
   Perhaps more than ever, then, this book attempts to speak to an increasingly
diverse readership. For students on non-literary degrees or students entering trans-
lation courses from different backgrounds, it contains a short chapter on literary
translation, as well as an introduction to analysing sound patterns in verse—and
plenty of literary texts for translation. For students on more traditional programmes,
the scientific and technical aspect of the course has been expanded, in particular in a
new chapter on translation resources, but also through the range of examples which
seek throughout to balance literary with non-literary texts. The level of difficulty
too varies, from sales catalogues and short pieces for discussion, to complex texts
which require more detailed knowledge. Our feeling here is that often seemingly
easier pieces offer productive scope for the full discussion of particular issues, and
more syntactically and culturally complex pieces offer a challenge appropriate at
honours or Master’s level.
   This book is not an introduction to theories of translation. There are a number
of excellent publications already fulfilling this role, to which we refer at appropri-
ate moments in the course. Rather, it is an attempt to introduce students to some
of the key issues in doing translation, principally from German into English rather
than the reverse, with a strong emphasis on the practice as a decision-making
process. It is now accepted that a translator’s competence—whether as a qualified
professional or as a student—includes the ability to articulate specific reasons for
their chosen translation solutions. ‘It sounds better’ will no longer do. Our aim
is to facilitate the identification and classification of translation problems and to
open up choice in dealing with them. Key issues here—anticipating the sort of
questions that students might have in their minds when setting out, rather than a
theory-led agenda—include the ancient story of closeness or freedom, the rather
disputed and now relativised notion of translation ‘equivalence’, the nature of
texts (genre and text function), (inter)cultural issues (even between German and
English), meaning and translation, and some formal properties of texts and their
relation to translation (from text to sound). The section covering the formal prop-
erties draws on the three contrastive topics in the second edition, which are no
longer presented as stand-alone chapters. Instead, we have opted for greater inte-
gration with our key translation issues. Throughout the book, we also introduce
                                                                    Introduction 3
a wide range of strategies for dealing with translation problems, and in one case,
dedicate a whole chapter to a particular strategy (compensation), in keeping with
the previous edition.
   The translation process can sometimes be viewed rather narrowly by students
as the actual act of writing out/typing a draft translation. To counter this, we have
added a new chapter on research and resources, covering what could be viewed
either as ‘pre-translation’ preparation or, depending on preferred working meth-
ods, an ad hoc activity interleaved with the actual writing activity. The use of
online resources is crucial although not exclusive here. The final stage of produc-
ing a translation which is fit for purpose is covered by the chapter on revising and
editing, including many updates on the second edition version focusing in particu-
lar on the clarification of key terms (‘editing’, ‘revising’, ‘proofing’).
   While the book is not in itself a study of translation theories, it does refer more
explicitly to Translation Studies than previous editions, and contains suggestions
for further reading; for us, engagement with scholarship on translation as a lin-
guistic and cultural phenomenon and its practice underpins and supports critical
reflection on translation as a practical activity.
Section A
In this opening section, we lay some of the groundwork on which the book builds,
considering translation as text production and the relationship of the translated
text to its source text, dealing with issues which often shape the expectations of
new translation students such as closeness and equivalence.
    Chapter 1 focuses on translation as writing for a purpose, developing the idea
of translation as situated textual production in which the translator is a decision
maker. Throughout the course we will be introducing strategies which you can
add to your translator’s ‘toolbox’ in order to tackle particular issues arising from
linguistic, cultural and other differences in both systems and actual texts. Our
first two strategies are chosen to raise your awareness of translation as a text-
creation task, not simply as an encoding-decoding exercise, including moves that
you may not even have regarded as legitimate parts of a translation task. These
are the reduction (or even omission) of elements in the source text and expansion
or exegesis in the target text.
    Chapter 2 takes this discussion a step further but through the lens of a
common question posed by students when translating: how close should my
 translation be to the source text? We aim to show that the translator as decision
 maker has a number of legitimate methods: literal translation, often seen as
 accurate or faithful, is not necessarily the default approach, but one of a range
 of methods from word for word to much more nuanced choices. In order to
 decide on their overall approach or method, translators therefore need to know
 what the target text is for, including who it is for, and where/when it will be
 used or made available.
    Asking about closeness raises the issue of equivalence, which is the focus of the
 third chapter. Although equivalence as a key concept in translation has been chal-
 lenged from both a cultural and a functional perspective, it is often an intuitive
 starting point when learning to translate. The chapter focuses mainly on equiva-
 lence below the textual or even the sentential level: these topics are dealt with in
 more detail in later chapters. But common to all is our aim to refine the notion of
 equivalence and to distance it from a common-sense understanding of ‘sameness’.
 The many examples serve as vehicles to introduce more translation strategies,
 including cultural and functional equivalents, compensation, transfer/borrowing,
 substitution and a combination of strategies as a ‘couplet’.
1      Translation
       A decision-making process
Starting on strategies
Goethe lived through a period in which translation and the reception of for-
eign literature were of formative importance for German letters, and his late
eighteenth-century novel, Wilhelm Meisters Lehrjahre (1795–6), gives us a fas-
cinating insight into the translator’s need for pragmatism. On his travels with
a theatre company, Wilhelm is given Hamlet to read in the prose translation by
Wieland. An enraptured Wilhelm decides that the theatre troupe should per-
form the play, but in a new translation which he will produce without changes,
because Shakespeare’s original is a work of genius. Serlo, the manager of the
troop, sees matters differently. Notably he sees a number of practical problems,
the number of players available is restricted and the public is not used to plays
of this kind. Significantly, Wilhelm comes around to Serlo’s way of thinking: he
makes some adaptations and the play is performed. In other words, the practical
necessities of circumstance mean that he is compelled to produce a version that
meets a specific purpose.
   The eighteenth-century German reception of Shakespeare is one of the all-time
great stories of translation and reception; and though it might seem far removed
from everyday concerns, in fact Wilhelm’s actions as a translator, tailoring his
text to meet particular cultural and pragmatic constraints, are commonplaces of
professional translation. Indeed, often ‘translation’ involves changes which may
not seem like translation at all—eliding or reducing the message, or adding new
material—and which offer a useful starting point for our consideration of transla-
tion as purposeful writing.
   The following example is from a mail-order catalogue, published in both Ger-
man and English. Both are in A4 format, and both are printed in the same font and
size of type. But the English catalogue is less than half the length of the German
one: many items are omitted altogether, and many others (though not all) are
given less text than in the German original. In this example, the ST and the TT are
both printed under a photograph of the item; the photograph is the same size in
both, but the TT is only allotted a column of 27 mm of text, as against the 44 mm
of the ST. The texts are presented below in parallel and with the same column
width for ease of comparison.
10    Overview and basic concepts
     ST                                          TT
   Pfeifen von Hudson & Company. Das             THE ORIGINAL SILVERPLATED
   versilberte Original:                         METROPOLITAN WHISTLE
   METROPOLITAN PFEIFE                           Probably the most famous whistle in the
   Wahrscheinlich die berühmteste Pfeife der     world, because since 1873 Hudson & Co.
5 Welt, denn die englische Hudson & Co.          has been supplying them to Scotland
   (‘world renowned whistles’) liefert sie       Yard. At 115 decibels, its sound is
   seit 1873 an Scotland Yard. Sie wirkt mit     terrifying indeed. Solid brass, silver-
   ihrer Lautstärke von 115 dB aus der Nähe      plated. Length 6.5 cm.
   weitaus erschütternder, als jemand ahnen         Order no. 5539 590 £9.50
10 kann, der sie bisher nur aus dem Kino                        (Manufactum 2003b: 159)
   kennt. Ob ihr Betrieb in London als
   Amtsanmaßung geahndet wird, entzieht
   sich unserer Kenntnis. Massives Messing,
   versilbert, Länge 6,5 cm.
      Bestell-Nr. 5539 € 15,00
                  (Manufactum 2003a: 356)
     ST                                        TT
   Im Süden wird der Hunsrück                  In the south of the area the Hunsrück is
   eingerahmt von dem Flüsschen Nahe           framed by the small river Nahe and the
   und dem Naheland. Gleich drei               Nahe Valley—Naheland. Three spas can
   Heilbäder bieten Körper und Geist           provide relaxation for both body and spirit
5 Entspannung bei mineralhaltiger Erde,        with their mineral rich earth, salty air and
   salzhaltiger Luft oder heilendem            healing waters. Along the German
   Wasser. Entlang der deutschen               gemstone trail—Edelsteinstraße—in and
   Edelsteinstraße rund um Idar-Oberstein      around Idar-Oberstein precious stones are
   werden Edelsteine geschliffen und zu        cut and turned into works of art.
10 Kunstwerken veredelt.                       From here the journey continues to the
   Von hier aus führt die Reise weiter ins     romantic Rhine valley—Rheintal—
   romantische Rheintal, zwischen              between Bingen and Koblenz, in the
   Bingen und Koblenz, ins Tal der             Loreley Valley [. . .].
   Loreley [. . .].
                                                                      Translation 11
   Another cultural issue is that of reference or allusion, which may also require
some kind of expansion. An allusion that is transparent to source-language readers
might be opaque to TT readers without exegetic translation. Here is an example
from Remarque’s excoriating 1929 WW1 novel Im Westen nichts Neues. Him-
melstoß is a blustering NCO. He encounters a group of soldiers he had humiliated
when they were new recruits, and starts trying to bully them again. One of them,
Tjaden, refuses to do as he is told: ‘Tjaden erwidert gelassen und abschließend,
ohne es zu wissen, mit dem bekanntesten Klassikerzitat. Gleichzeitig lüftet er
seine Kehrseite’ (Remarque 1955: 64). The allusion is to Goethe’s Götz von Ber-
lichingen, who rejects a call to surrender thus: ‘Sag deinem Hauptmann [. . .], er
kann mich im Arsch lecken’ (Goethe 1985: 349). (Most editions since 1774 have
dashes instead of the last three words, but such is their legendary status that Ger-
man readers are well aware what they stand for.) The first published English TT
is mystifying, and misleading: ‘Tjaden replies, without knowing it, in the well-
known classical phrase. At the same time, he ventilates his backside’ (Remarque
1930: 94, trans. Wheen).
   A later translation takes the exegetic approach: ‘Tjaden gives an unworried and
conclusive reply, quoting (although he doesn’t know he’s doing so) one of Goe-
the’s best-known lines, the one about kissing a specific part of his anatomy. At the
same time he sticks his backside up in the air’ (Remarque 1994: 59, trans. Mur-
doch). This makes explicit much of what the ST leaves implicit, while preserving
with its coyness something of the allusiveness of the ST. The cost is length and
cumbersomeness, but at least the reader has a much better chance of understand-
ing Tjaden’s action.
   Translators regularly make decisions about what to expand and what to
reduce or even omit in their translations. However, these decisions may not
always be consistent, as the following example from a document on social
policy shows:
    ST                                          TT
    1990 etablierte sich die internationale     In 1990, the global organization Disabled
    Organisation ‘Disabled People               People International (DPI) was set up in
    International’ (DPI) in Deutschland unter   Germany as ‘Interessenvertretung
    der Bezeichnung Interessenvertretung        “Selbstbestimmt Leben” Deutschland’
5   ‘Selbstbestimmt Leben’ (ISL).               (ISL—i.e. Self-Determined Life).
                            (Stern 1996a: 9)                             (Stern 1996b: 8)
   On the one hand, the TT is exegetic, insofar as an English translation of the Ger-
man ‘Selbstbestimmt Leben’ is provided as an accompaniment to the transferred
German phrase ‘i.e. Self-Determined Life’; on the other hand, the TT neither
translates nor explains ‘Interessenvertretung’, even though this is also included
in the acronym ‘ISL’.
   On occasion, a translator might employ a mixture of strategies in close prox-
imity: there is no reason that the whole of a piece needs to be translated in the
12    Overview and basic concepts
same way in order to shape the text for new readers. Take, for example, the fol-
lowing parallel German and English extracts from a bilingual in-flight magazine
published by a German carrier (Das Germanwings Magazin, November 2014,
published on behalf of Germanwings by Ink). The piece is publicising the world
premiere of a play at a spectacular new riverside theatre in Hamburg:
     ST                                           TT
  Das Wunder von Bern im neuen                    Das Wunder von Bern
  Hamburger Theater                               Stage Theater an der Elbe, Hamburg
  Ab 23. November                                 From 23 November
  Mit der Uraufführung des Musicals Das           Stage Entertainment launches its new
5 Wunder von Bern eröffnet Stage                  theatre on the banks of the river Elbe on
  Entertainment im November in Hamburg            23 November with the world premiere of
  seinen Theaterneubau direkt an der Elbe . . .   the musical The Miracle of Bern . . .
   It is apparent that the titles of the German and English texts are different: the
English heading shows the German name of the musical and also the full German
name of the theatre, but fails to indicate that the theatre is new. The original Ger-
man, on the other hand, omits the actual name of the theatre in the heading (and
in fact throughout the whole article), just referring to the location of the perfor-
mance ‘im neuen Hamburger Theater’ and later repeating the information about
it being new in the compound ‘Theaterneubau’. In the translation therefore, the
information that the theatre is confined to the main body of the text, and the thea-
tre’s full name is added in the title. Perhaps the translator concluded that the Ger-
man audience would know the name of the new theatre and it was therefore not
necessary to include this, but that the international English-speaking audience
was unlikely to know much about it at all, including its riverside location (‘an
der Elbe’). Other changes can be seen as a matter of taste, such as the formula-
tion of the date of the performance: the German is precise in the title and vague
in the first sentence, whereas the English is precise in both cases.
   Elsewhere, the translator has little choice but to introduce expansions and
reductions in order to deal with differences in the language systems. This is often
inevitable, for example, when the translator has to convey a significant sociolin-
guistic distinction such as that between ‘du’ and ‘Sie’, as in this further example
from Im Westen nichts Neues:
      ST                                          TT
      Himmelstoß wendet sich ihm zu: ‘Das         Himmelstoss turns to him. ‘Tjaden, isn’t
      ist doch Tjaden, nicht?’ Tjaden hebt den    it?’ Tjaden lifts his head. ‘And do you
      Kopf. ‘Und weißt du, was du bist?’          know what you are, chum?’ Himmelstoss
      Himmelstoß ist verblüfft. ‘Seit wann        is taken aback. ‘What do you mean,
5     duzen wir uns denn? Wir haben doch          “chum”? I don’t think we’ve ever drunk
      nicht zusammen im Chausseegraben            ourselves into the gutter together’.
      gelegen’.                                               (Remarque 1994: 58–9, trans.
                           (Remarque 1955: 63)                                     Murdoch)
                                                                     Translation     13
   The first ‘chum’ is an exegetic addition to ‘you’, an attempt to render the
insubordinate familiarity of the ‘du’. It prepares the way for ‘What do you mean,
“chum”?’, an exegetic translation which acts as a kind of compensation (more
in Chapter 6) in view of the absence in the standard English linguistic system of
an informal-formal second-person distinction. At the same time, however, ‘chum’
only gives the gist of ‘du’, losing the specificity of second-person singular address.
Concluding remarks
Whatever the nature of the source material with which translators have to work, all
translation tasks require knowledge of the subject matter (see Chapter 12 on research
and resources) and of textual conventions (see Chapter 4 on genre), familiarity with
the source language and source culture in general (see Chapter 5 on culture), and
interpretive effort. But they also require knowledge of the nature and needs of the tar-
get public, familiarity with the target culture in general—and, above all, mastery of
the target language. The next two chapters deal with two closely related key issues in
translation: how close should my translation be? and what is meant by ‘equivalence’?
Further reading
Bassnett, Susan 2007. ‘Writing and translating’, in Bassnett, S. and Bush, P. (eds) The
  Translator as Writer. London and New York: Continuum, pp. 173–83.
House, Juliane 2018. Translation: The Basics. London and New York: Routledge.
Newmark, Peter 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Palumbo, Giuseppe 2009. Key Terms in Translation Studies. London and New York:
  Continuum.
Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester:
  St. Jerome.
Practical 1
The first exercise below focuses on translating for a purpose, a topic to which we
return in many places. The second assignment takes intralingual rewriting as a
starting point: you will be re-fashioning an English text for a different purpose
and readership. The third exercise concerns translation in a constrained space,
requiring a reduction in length for the target text. The last task asks you to con-
sider whether a text needs to be culturally adjusted in any way for a new audience.
Assignment
If you have had to translate in the language classroom, try to think back to your
experiences; if not, just imagine you are a teacher setting a passage for transla-
tion. When you (or your imagined students) write a translation into your native
language, what is it that determines the success of the translation (i.e. gets a good
14   Overview and basic concepts
mark)? And when translating into the foreign language? How do these criteria
change as you progress through university? Try to come up with a sheet of marking
criteria and discuss in class: what are the characteristics of the best translations?
The worst? What would cause a text to fail? The point of this exercise is to realise
that writing a translation in the classroom in itself is a specific purpose, with (often
uncodified) rules. To what extent do you anticipate that the criteria of success will
be different in the workplace or in this course, as opposed to in the language class?
Assignment
i   Identify the salient features of content and expression in the following ST,
    and say what you think its purpose is.
ii Recast the ST in different words, adapting it for a specific purpose and a spe-
    cific public (i.e. a specific readership or audience e.g. contemporary youth,
    rapping fans, older non-native speakers of English). Say precisely what the
    purpose and the public are. Treat the ST as if you were recasting the whole
    book of Exodus, of which it is a part. (As a rule, whenever you do a transla-
    tion as part of this course, you should try to proceed as if you were translating
    the whole text from which the ST is taken.)
iii Comment on your overall approach and individual decisions you took in
    making the textual changes. (One way of doing this is to insert into your TT a
    note-number after each expression you intend to discuss, and then discuss the
    points in numerical order. Another possibility is to use the Endnote function
    in your word-processing program.)
Contextual information
The text is from the Authorized Version of the Bible, published in 1611. The best
way of making sense of it is to read the rest of Exodus 14. The forces of Pharaoh,
king of Egypt, are pursuing the children of Israel, led by Moses, who are seeking
to escape slavery in Egypt. Seeing their pursuers, the people lose their nerve, and
ask Moses why he has led them into this adventure.
     ST
     And the Lord said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the
     children of Israel, that they go forward:
       But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it:
     and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. [. . .]
5    And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten me honour
     upon Pharaoh, and upon his chariots, and upon his horsemen. [. . .]
                                                                         Translation     15
     ST
        And Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to
     go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the
     waters were divided.
10      And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground:
     and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
        And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even
     all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
        And it came to pass, that in the morning watch the Lord looked unto the host of
15   the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the
     Egyptians,
        And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the
     Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the Lord fighteth for them
     against the Egyptians.
20      And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the
     waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their
     horsemen.
        And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his
     strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the Lord
     overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
                                                                      (Exodus 14, v. 15–27)
Assignment
i   You have been commissioned to translate, in abridged form, the upmarket
    mail-order catalogue from which the following ST is taken. The TT is to
    take up three-quarters as many lines as the ST, so it should contain between
    220 and 240 words (the ST only contains 236, but many of these are long
    compounds). Discuss the decisions that you have to take about your overall
    approach before starting detailed work on this ST.
ii Produce a translation of the specified length.
iii Discuss the main decisions of detail you took, concentrating on explain-
    ing your reductions, omissions and any exegetic elements that you
    introduced.
iv Compare your TT with the published one, which will be made availa-
    ble to you by your tutor. Concentrate on the omissions and any exegetic
    elements.
Contextual information
The text introduces the long section on kitchen knives in the catalogue. The Eng-
lish catalogue is just as comprehensive, though more economical of space. Both
repeatedly emphasise the superior quality of the knives offered.
16   Overview and basic concepts
     ST
     SCHNEIDWERKZEUG—FÜR DEN GUTEN SCHNITT
     Küchenmesser—der Unterschied.
     Bei Messern liegen Welten zwischen einem handwerklich gearbeiteten
     Qualitätsprodukt und billiger Massenware.
5    Sie merken es—Schnitt für Schnitt.
   Die Stähle:
   schnitthart oder rostbeständig?
   Zähe, Härte und Elastizität sind Eigenschaften, die nur als Möglichkeit im
   (ursprünglich weichen) Eisen liegen und erst durch Schmelzen, ‘Frischen’,
10 ‘Puddeln’ und die vielen anderen hüttentechnischen Prozeduren geweckt werden.
   Hohe Härte und elastische Bruchfestigkeit sind die Kennzeichen eines guten
   Messerstahls, und optimal vereinigt waren sie in den Werkzeugstählen mit relativ
   hohem Kohlenstoffanteil. Dieser klassische Messerstahl ist allerdings nicht rostfrei,
   und deshalb—wegen mangelnder Koexistenzfähigkeit mit der Spülmaschine also—
15 wurde er in den letzten Jahrzehnten von rostbeständigeren, aber weniger hoch
   härtbaren Edelstählen aus der Messerproduktion fast vollständig verdrängt. Kenner
   haben das immer bedauert.
   Die Bearbeitung:
   geschmiedet oder gewalzt.
20 Hochwertige Messer, bei denen es auf Langlebigkeit ankommt, werden geschmiedet,
   also in jenem Verfahren der Metallverformung erzeugt, bei dem das Material unter
   Hammerschlägen solange getaucht, gestreckt und verdichtet wird, bis es in Form und
   innerem Gefüge optimal der späteren Funktion entspricht. Die Rohlinge für
   einfachere Messer werden aus gewalztem Bandstahl gestanzt.
25 Die Zurichtung: ‘Haarscharf’
   bis zur Schrammenreinheit.
   Ob geschmiedet oder gestanzt: Seine endgültige Qualität erhält ein Messer erst durch
   die Zurichtung in der Schleiferei. Dort wird die ‘Wate’ (Schneide) aufgebaut, die
   bei besten Messern in schlanken Schliffwinkeln bis zu 1/400 mm dünn wird, und
   dort wird die Oberfläche bearbeitet, bis alle Schleifriefen für Hand und Auge
   unerkennbar sind.
                                                                  (Manufactum 2003a: 11)
Assignment
i    You have been commissioned to translate the following short piece—a trial run
     for a longer commission—from the tourism pages on the website of a locale in
     North Rhine-Westphalia for an English-speaking audience. The ST is the open-
     ing gambit on the homepage. The potential readership for the TT includes visi-
     tors who are not native speakers of English. The ST consists of 68 words and sits
     immediately underneath changing images of scenes from the local landscape,
     including trees in blossom, lakes and walkers: the length of your translation (in
     terms of space occupied) should not exceed that of the German original.
                                                                      Translation 17
ii  Do some desk research looking at German tourism websites which have an
    English translation to see how cultural differences have been handled. You
    can also check out original English websites for similar areas to get a sense
    of the tone, the register and the general approach adopted.
iii Produce a translation according to the client’s requirements.
iv Discuss the main decisions of detail you took, concentrating on explaining
    how you dealt with culturally specific items for a new audience e.g. did you
    expand or reduce these items?
v Compare your TT with that of a fellow student:
      a    did you identify the same items as culturally specific? if not, why not?
      b    which items did you expand, how and why? how do your decisions com-
           pare to those of your partner?
      c    which items did you omit or reduce, how and why? how do your deci-
           sions compare to those of your partner?
vi    Your tutor will also be able to supply you with a proposal for the translation.
     ST
     WILLKOMMEN AM NIEDERRHEIN
     ‘Tach auch’—im grünen Westen der Republik. Wir laden Sie ein: zum Rad fahren in
     flachem Gelände, Reiten im deutsch-niederländischen Grenzgebiet, Wandern auf
     Premiumwegen, Schlemmen in der ‘Genussregion Niederrhein’, zu ganz viel Kultur
5    an vielen Orten und noch mehr Natur in gleich zwei Naturparken. Aber auch zum
     Relaxen und Entspannen in unseren Beauty Spas und Wellness-Oasen.
     Auf den Geschmack gekommen? Wir freuen uns auf Sie!
                                                                 (Niederrhein Tourismus)
References
Primary
Goethe, J.W. von 1945/1960. Goethes Werke. Edited by Trunz, Erich. Hamburg: Wegner.
Goethe, J.W. von 1985. Sämtliche Werke, Briefe, Tagebücher und Gespräche. Frankfurt am
  Main: Deutscher Klassiker Verlag.
Manufactum 2003a. Warenkatalog Nr. 16. Waltrop: Manufactum.
Manufactum 2003b. Catalogue No. 2. London: Manufactum Ltd.
Niederrhein Tourismus n.d. Willkommen am Niederrhein [Online].
Remarque, Erich Maria 1930. All Quiet on the Western Front. Translated by Wheen, Arthur
  W. London: Putnam & Co.
Remarque, Erich Maria 1955. Im Westen nichts Neues. Berlin: Ullstein.
Remarque, Erich Maria 1994. All Quiet on the Western Front. Translated by Murdoch,
  Brian. London: Cape.
Stern, S. 1996a. Die soziale Integration von Behinderten in Deutschland. Bonn: Inter
  Nationes.
Stern, S. 1996b. The Social Integration of People with Disabilities in Germany. Bonn:
  Inter Nationes.
18   Overview and basic concepts
Secondary
Asimakoulas, Dimitris 2020. ‘Rewriting’, in Baker, M. and Saldanha, G. (eds) Rout-
  ledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd edn. London and New York: Routledge,
  pp. 494-8.
Chesterman, Andrew 2000. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John
  Benjamins.
2      Translation methods
       Decisions about ‘closeness’
Methods of translation
ST-oriented methods
Word-for-word translation
‘Close’ translation is usually understood to mean ‘close to the form of words in
the ST’. In its most extreme form, it is sometimes called interlinear as well as
word-for-word translation (see also Newmark 1988: 69); in this case, the TT
does not follow the TL grammar, but has grammatical units corresponding as
closely as possible to every grammatical unit of the ST without regard for the
sense. Here is an example, a short extract from a furniture manufacturer’s cata-
logue, to which we return below:
     Das Sofa lässt sich mit wenigen Handgriffen in ein Bett verwandeln.
     the sofa lets itself with few manipulations into a bed transform
Literal translation
Word for word can be distinguished from the more common literal transla-
tion, where the words or phrases are translated one-to-one but TL grammar is
respected. A possible literal translation of our example is: ‘The sofa can, with few
                                                          Translation methods 21
manipulations, be transformed into a bed’. This translation involves a number of
changes: (1) the reflexive verb ‘lässt sich’ becomes the modal verb ‘can’; (2) con-
sequently, the infinitive ‘verwandeln’ becomes the present passive infinitive ‘be
transformed’, conveying the passive sense of ‘lässt sich’ + infinitive (see Eisen-
berg 1986: 381); and (3) the position of the non-finite verb has changed, as Eng-
lish main clauses do not have the Satzklammer (‘verbal bracket’), characteristic of
German declarative main clauses (see Johnson 1998: 185–7, and Chapter 9): ‘Das
Sofa lässt sich mit wenigen Handgriffen in ein Bett verwandeln’.
   Literal translation is on the whole much more likely to work effectively in
closely related languages. Nevertheless, while German and English are genea-
logically close, sharing many lexical roots as members of the Germanic branch of
the Indo-European language family, they are syntactically rather different and so
you should be prepared to make a number of grammatical changes in your trans-
lations, particularly in relation to word order. This means that there will nearly
always be a difference between a word-for-word and a literal translation between
German and English. But then the purpose of these two methods of translation is
also different. Whilst a word-for-word translation makes the structure and seg-
mentation of the ST transparent, often for analytical purposes, a literal translation,
formally or structurally much closer to the TL, can serve a different purpose.
   A good example of how literal translation is used is in the translation of drama.
So-called ‘versions’ of plays are created by well-known playwrights based on a close
translation of an original commissioned for that purpose (see, for instance, Ander-
man 2009: 92–5). The nineteenth-century farce by Viennese writer Johann Nepomuk
Nestroy—Einen Jux will er sich machen—was, for example, reworked by the English-
language playwright Tom Stoppard on the basis of a literal translation as On the Raz-
zle for the National Theatre in London. Unfortunately, the translator’s indispensable
contribution to ‘versions’ (or ‘adaptations’) is not always fully acknowledged.
TT-oriented methods
Translation methods such as close literal translation or interlinear translation are
thus appropriate when foregrounding as much as possible of the ST’s original lin-
guistic form is a priority. Often, however, the particular form or phrasing of the
original is less important than the text’s communicative function. Returning to our
sofa example, the literal translation can be understood, but it is not very ‘natural’,
a criterion which is easier to sense than to define (see Rogers 1998 and Chapter 10
for more examples). Researching texts with similar design features in the TL is
often helpful in establishing genre conventions and matters of tone or naturalness
in keeping with the text’s communicative function, in this case, as a sales text, pre-
dominantly persuasive. Other possibilities then suggest themselves for a translation:
With a few simple movements, the sofa can be converted into a bed.
This translation has the same morphological and syntactic changes or shifts,
but adds a reordering of the information, foregrounding the ease with which the
sofa can be converted; the terminology is also more suitable (‘movements’ and
22     Overview and basic concepts
‘converted’ instead of ‘manipulations’ and ‘transformed’). This TT is more appro-
priate for a furniture sales catalogue in both structure and vocabulary, but a further
possibility can still be imagined:
The essential differences from the ST are still grammatical but with a different
impact. Relative to the ST, (1) the sofa has its grammatical role switched from
subject to object, implying a direct address to the reader (‘[for you] to convert’);
(2) a new, impersonal (or ‘dummy’) subject is introduced (‘it’); (3) the adverbial
phrase ‘mit wenigen Handgriffen’ is turned into the complement of the new finite
verb ‘[i]s’ in an informal contracted form, positioning the interpretive phrase
‘quick and easy’ in a clause of its own, thereby giving it more weight; and (4)
as a consequence, the English now comprises two clauses, a main clause and a
non-finite subordinate clause, thereby changing the rhythm of the sentence. The
text’s purpose in both the ST and the TT is to sell convertible sofas, and the real
selling point is now highlighted in a more prominent grammatical form, although
both TT versions foreground how easy it is to perform the conversion. Four gram-
matical transpositions, then, but they are unexceptional and acceptable: this last
translation is more reader-oriented and punchier, hence arguably better as a selling
text than the alternative translations.
   The translation brief might, however, change one of the ST features of the set-
ting such as the medium of publication (e.g. ST in print, TT on the www), the
time of publication (e.g. updating a ST for a more contemporary audience) or the
audience itself. In the latter case, we can consider an even more radical transla-
tion of the sofa sentence, based on a translation brief which asks for a jokey tone:
Take one sofa, press here, pull there—and hey presto, it’s a bed!
This translation is addressed directly to the reader and achieves its humorous note
by drawing on the features of completely different genres, namely, a recipe and a
magic trick (an example of what is called ‘intertextuality’). But that tone is also
riskily achieved by details not found in the ST: ‘press here, pull there’ would be
rash indeed unless the translator had actually checked the facts.
Concluding remarks
To sum up, the decision on how ‘close’ to make your translation depends on a
number of factors related to the translation brief which are hard to capture in bina-
ries such as ‘close’ versus ‘free’. Two main perspectives have been emphasised
here. Firstly, the reason why the text is needed in the target culture, i.e. its purpose,
can give a preliminary indication of whether a word-for-word (rare), a literal (in
some circumstances) or a more creative translation solution is needed. Secondly,
the dominant function of the text can guide you in terms of focus on content
(informative), the reader’s behaviour (operative/persuasive) or the author’s voice
(expressive). The next chapter will consider ways of analysing relative closeness
in more detail, this time in terms of equivalence, the relationship between the
source and target texts, languages and cultures.
Further reading
Baker, Mona and Saldhana, Gabriela (eds) 2020. Routledge Encyclopedia of Translation
  Studies. 3rd edn. London and New York: Routledge.
France, Peter (ed.) 2000. The Oxford Guide to Literature in Translation. New York: Oxford
  University Press.
Göpferich, Susanne 1999a. ‘Text, Textsorte, Texttyp’, in Snell-Hornby et al., pp. 61–4.
Kuhiwczak, Piotr and Littau, Karen (eds) 2007. A Companion to Translation Studies. Clev-
  edon: Multilingual Matters.
Munday, Jeremy (ed.) 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. New York
  and London: Routledge.
Munday, Jeremy 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th
  edn. London and New York: Routledge.
Snell-Hornby, Mary, Hönig, Hans, Kußmaul, Paul and Schmitt, Peter A. (eds) 1999. Hand-
  buch Translation. 2nd edn. Tübingen: Stauffenburg.
24   Overview and basic concepts
Practical 2
Assignment
Consider the following phrases, brief, but still potential texts. Suggest two transla-
tions for each, according to two different purposes: (a) for a non-German speaking
linguist researching how notices are worded in a number of languages, including
German and (b) for use on a notice to be situated on a newly painted fence and in
someone’s front garden, both as warnings.
i    Frisch gestrichen!
ii   Vorsicht! Bissiger Hund.
Did you need to research the answers to (b)? If so, how did you go about this?
Assignment
i   How would you characterise the function of the ST and the TT extracts
    below? Or can you identify a mixture of functions? If so, which function do
    you think is dominant? Identify examples from each of the texts to support
    your case.
ii Taking the published TT (printed below the ST) as a whole, how ‘close’ do
    you think it is to the ST? Explain your conclusions.
iii Where you think the TT can be improved? Give your own revised version and
    explain the revision.
Contextual information
The ST is from the first part an annual report (published in identical format in
German and English) of the car manufacturer Audi. The second part of the report
consists purely of the detailed financial statements and balance sheets, but the first
part, elaborate in layout and illustration, combines publicity with information on
the company’s main activities and policies. The ST is taken from a section entitled
‘Technik’, and concerns a new engine called the V8-TDI. The A8 is a model of car.
‘Biturbo’ is explained in a glossary at the end of the report as follows: ‘Der Zusatz
“Biturbo” weist bei Audi V-Motoren darauf hin, dass zwei Abgasturbolader—einer
je Zylinderbank—eingebaut sind’.
     ST
     Audi setzt weiteren Meilenstein in der Dieseltechnologie
     Bulliges Drehmoment, hohe Leistung, Bestwerte in Beschleunigung und Durchzug:
     Charakteristika eines Spitzensportlers.
        Seit 1989 stellt Audi seine Vorreiterrolle bei der Entwicklung hoch effizienter und
5    leistungsfähiger TDI-Modelle immer wieder eindrucksvoll unter Beweis.
        Jüngstes herausragendes Beispiel ist der neu entwickelte 4,0-Liter-V8-TDI, der im
     A8 zum Einsatz kommt. Er verleiht der leichtgewichtigen Luxuslimousine den
     Charakter eines Spitzensportlers: Moderate Verbrauchswerte und hohe Laufkultur
     machen den A8 4.0 TDI quattro auch zum idealen Langstreckenspezialisten.
10 Der leistungsstärkste V8-Dieselmotor der Welt
   Mit dem neuen Modell vergrößert Audi das Angebot um eine weitere, sportliche
   Variante. Der V8-TDI-Motor im Audi A8 ist mit 202 kW (275 PS) und 650
   Newtonmeter Drehmoment der derzeit leistungs- und drehmomentstärkste V8-
   Selbstzünder, der in einer Serienlimousine zu finden ist. Das maximale Drehmoment,
15 das zwischen 1.800 und 2.500 Umdrehungen pro Minute anliegt, verschafft dem
   Fahrer in allen Geschwindigkeitsbereichen ein Durchzugserlebnis, das sich sonst nur
   in Sportwagen erfahren lässt.
      Der 4,0-Liter-V8-TDI mit Biturbo-Aufladung und zwei Ladeluftkühlern ist ein
   weiterer Vertreter der neuen V-Motorenfamilie von Audi, der bei den Benzinmotoren
20 bereits die 4,2-Liter-Aggregate im Audi S4 und Audi allroad quattro 4.2 angehören.
   Wichtige Neuerung bei den V-Motoren: Anstelle eines Zahnriemens kommt ein
   Kettenantrieb für Nockenwellen und Nebenaggregate zum Einsatz.
                                                                        (Audi 2004a: 20)
     Published ST
   Another landmark achievement in diesel technology for Audi
   Substantial torque, high performance, and outstanding acceleration and pulling
   power: all characteristics of a top athlete.
      Audi has repeatedly restated its pioneering role in the development of ultra-
 5 efficient, high performance TDI engines since as far back as 1989.
      The latest remarkable example is the new 4.0-litre V8 TDI, which is used in the
   A8. It lends this lightweight luxury saloon the attributes of a top athlete. Moderate
   fuel consumption and plentiful refinement also make the A8 4.0 TDI quattro the ideal
   companion for long journeys.
10 The most powerful V8 diesel engine in the world
   The new model represents the addition of a further sporty version to Audi’s range.
   The V8 TDI engine in the Audi A8 is currently the highest-powered, highest-torque
   V8 diesel engine in any production saloon car, developing 202 kW (275 bhp) and
   650 Newton-metres of torque. Its peak torque of 650 Newton-metres, which is
15 achieved from engine speeds of 1,800 to 2,500 rpm, offers a quality of traction across
   the entire road-speed range that can otherwise only be experienced in sports cars.
      The 4.0-litre V8 TDI biturbo with two intercoolers is a further representative of
   Audi’s new family of V-engines, which already includes the 4.2-litre petrol versions
   in the Audi S4 and Audi allroad quattro 4.2. One significant new feature of the V-
20 engines is that there is a chain drive for the camshafts and auxiliaries instead of a
   toothed belt.
                                                                            (Audi 2004b: 20)
26   Overview and basic concepts
References
Primary
Audi 2004a. Geschäftsbericht 2003. Ingolstadt: Audi AG.
Audi 2004b. 2003 Annual Report. Ingolstadt: Audi AG.
Secondary
Anderman, Gunilla 2009. ‘Drama translation’, in Baker, M. and Saldanha, G. (eds) Rout-
  ledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edn. London and New York: Routledge,
  pp. 92–5.
Eisenberg, Peter 1986. Grundriß der deutschen Grammatik. Stuttgart: J.B. Metzlersche
  Verlagsbuchhandlung.
Johnson, Sally 1998. Exploring the German Language. London, New York, Sydney and
  Auckland: Arnold.
Martín de León, Celia 2020. ‘Functionalism’, in Baker, M. and Saldanha, G. (eds) Rout-
  ledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd edn. London and New York: Routledge,
  pp. 199–203.
Newmark, Peter 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nord, Christiane 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
  Explained. Manchester: St. Jerome.
Reiβ, Katharina 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und
  Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.
Reiss, Katharina 1977/1989. ‘Text types, translation types and translation assessment’,
  in Chesterman, A. (ed.) Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura
  Ab, pp. 105–15 [Translated by Andrew Chesterman from Reiβ, K. 1977. ‘Texttypen,
  Übersetzungstypen und die Beurteilung von Übersetzungen’, Lebende Sprachen, 22(3),
  pp. 97–100.].
Risku, Hanna 1999. ‘Translatorisches handeln’, in Snell-Hornby, M., Hönig, H., Kuβmaul,
  P. and Schmitt, P. A. (eds) Handbuch Translation. 2nd edn. Tübingen: Stauffenburg,
  pp. 107–12.
Rogers, Margaret 1998. ‘Naturalness and translation’, SYNAPS. Fagspråk, Kommunikasjon,
  Kulturkunnskap, 2, pp. 9–31. Available at: http://hdl.handle.net/11250/2394654 (Accessed:
  14 February 2018).
3      Equivalence and
       non-equivalence
Many of the issues concerning closeness of the TT to the ST which were discussed
in the previous chapter can be related to the notion of equivalence. In some sense,
asking how close your translation should be is another way of asking: what does
it mean for a translation to be equivalent to the source text? In the first part of
this chapter, we will look at some ways in which equivalence can be understood,
and present one account of equivalence which introduces a number of issues that
later chapters in the book will explore in more detail. We then consider some of
the criticisms which have been levelled against a key concept in the development
of Translation Studies, dynamic equivalence. In the third part of the chapter, we
address some typical areas of non-equivalence and the challenges they set for
translators.
Denotative equivalence
Perhaps the most obvious issues of equivalence turn around individual
words—how to translate ‘Gesamtkunstwerk’, or ‘Tafelspitz’. At the level of deno-
tative equivalence, Koller categorises the different types of relationships between
lexical items in languages into ‘correspondence types’/Entsprechungstypen
(2011: 230–43), for which a number of strategies—Űbersetzungsverfahren—
can be identified. Table 3.1 summarises Koller’s typology, including possible
translation strategies:
Text-normative equivalence
Koller’s category of ‘text-normative’ equivalence (2011: 250–1) focuses attention
on the need for the translator to look beyond the level of words or even sentences
to the whole text when making decisions about equivalence. In Chapter 2, we con-
sidered some issues relating to genre, including its importance in the translation
brief and the role of genre conventions in shaping translation decisions. Genres,
dealt with in more detail in the following chapter, can be thought of as classes
of texts which perform certain social functions expressed in recurring patterns of
form. As cultures vary in their social structures and customs, so can genres.
   These variations can affect features ranging from organisation (e.g. the order of
text components in patents, see Göpferich 1999b) to tone (e.g. friendly or formal).
Some scholars have suggested that in the genre of academic writing, for exam-
ple, the style of writing in German can be characterised as ‘author-oriented’ and
in English as ‘predominantly co-operative, reader-oriented’ (Kreutz and Harres
1997: 181). So certain adjustments—such as a simpler syntax, more signposts for
the reader to indicate the structure of the paper and the direction of the argument,
as well as changes to the method of citation—could be justified if a German soci-
ologist, say, wanted an article translated into English for possible publication in an
English-language learned journal. The TT would be equivalent to the ST in terms
of meeting readers’ expectations of genre conventions.
   In trying to create a TT which is equivalent in terms of conventions, it is also
wise for the translator to explore how typical the ST is of its genre: if a ST is
judged to be, say, particularly subversive with respect to genre conventions for
purposes of irony, then this would need to be reproduced in the TT. For example,
the English comedian Russell Brand introduced humour into his resignation letter
to the BBC after some risqué on-air repartee in a radio programme led to seri-
ous complaints. This deviation from the prototypical conventions of the genre
                                            Equivalence and non-equivalence 31
would need to be reproduced in any TT for it to be considered ‘equivalent’ in tone,
reflecting the identity of its author. What Brand did was to introduce an unconven-
tional element of personal expression into the genre.
Formal-aesthetic equivalence
Koller’s last equivalence type (2011: 255–69), concerns what he calls the aesthetic
function of texts, the ways in which the ST author uses language to convey their
meaning. Many authors develop an individual style, using rhyme, rhythm, metaphor,
wordplay, syntax and words in a unique way, which can be important in translation,
most obviously in the translation of canonical literary texts. These idiosyncrasies
of style—often syntactically and lexically creative—can pose significant problems
for translators. The compound adjective in the phrase ‘stinkfreundliches Lächeln’,
for example, poses a problem in its conflicting emotions: something unpleasant
and something friendly, reflecting the fact that the character in question is in pain
but apparently putting a brave face on things. There is no standard equivalent in
English as this is an original phrase. The published translation—‘super-friendly
smile’—misses the irony in the author’s innovative use of language (example from
Kenny 2001: 171).
   Issues of voice are much less likely to occur in non-literary texts. Even where
they do, Koller argues that they are less constitutive of the relevant genre: in
other words, he maintains that the content—the focus of the communication
for Sachtexte (broadly speaking Reiß’s informative text type)—can still be suc-
cessfully conveyed, regardless of whether stylistic effects such as metaphors are
retained or not.
Concluding remarks
Intuitively, equivalence is at the heart of translation. But as we have seen in this
chapter, there are many good reasons to challenge the implication of ‘sameness’
and to nuance the concept in many different ways. To some extent, the scope
of ‘equivalence’ as a concept depends on your view of the scope of ‘transla-
tion’, whether all-embracing—including adaptations, (software) localisation
and audio-description (intermodal translation)—or more traditional—focusing
on a written text, the meaning and form of which closely guides the production
of a text in another language. But whatever your view, equivalence will turn out
to be a relative concept which depends on a number of factors, including the
text type (function) and the text genre, as well as the purpose of the translation
as set out in the translation brief. It is these factors that will help to shape your
decisions about which translation strategies to apply when creating your new
target text.
Further reading
Bellos, David 2012. Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation.
  London: Penguin [what is ‘translation’? pp. 322–7].
Boase-Beier, Jean 2020. ‘Poetry’, in Baker, M. and Saldanha, G. (eds) Routledge Encyclo-
  pedia of Translation Studies. 3rd edn. London and New York: Routledge, pp. 410–414.
Hatim, Basil and Munday, Jeremy 2004. Translation. An Advanced Resource Book.
  London and New York: Routledge [what is ‘translation’? pp. 3–9; form and content,
                                              Equivalence and non-equivalence 35
  pp. 10–1; cognitive issues, pp. 57–64; dynamic equivalence and the receptor of the mes-
  sage, pp. 253–61].
Munday, Jeremy 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th
  edn. London and New York: Routledge [Chapter 8.1 Translation as re-writing].
Newmark, Peter P. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall
  [functional/cultural equivalence, pp. 82–3; translation of political and administrative
  terms, pp. 99–102; translation of measurements, pp. 217–8].
Schmitt, Peter A. 1999a. ‘Maßeinheiten’, in Snell-Hornby, M., Hönig, H., Kuβmaul,
  P. and Schmitt, P. A. (eds) Handbuch Translation. 2nd edn. Tübingen: Stauffenburg,
  pp. 298–300.
Practical 3
Assignment
Here is a ST for comparison with two published TTs. The exercise focuses on the
notion of equivalence in terms of the two different versions.
i   Read through the ST and list potential equivalence problems, bearing in mind
    Koller’s five types of equivalence.
ii Choose one or two equivalence types and identify one or two problems of
    each type, analysing how your chosen problems have been solved in each of
    the TTs: can you identify (a) which translation strategy has been used in each
    case; (b) a rationale for any differences? And (c) did you identify any ‘prob-
    lems’ which turned out not to be; or (d) find any features of the TTs which
    indicate that you failed to anticipate a particular problem?
iii Consider whether you could improve on the solutions to any of the problems
    identified in (i). State your new solution together with your reasons for it in
    terms of equivalence.
Contextual information
The ST is from Erich Maria Remarque’s Im Westen nichts Neues (first published
1929), perhaps the best-known of all Great War novels. A group of comrades
who, as new recruits, had been bullied by Unteroffizier Himmelstoß (a post-
man in civilian life), encounter him at the front. One of them, Tjaden, insolently
refuses to obey an order given by Himmelstoß, who storms off to report the
matter to his superiors. Tjaden goes off into a hut so as to keep out of trouble.
The others fall to reminiscing about their schooldays and wonder what, if any-
thing, they learned at school. After a few minutes, Himmelstoß returns with a fat
Feldwebel.
     ST
     Wir erheben uns. Der Spieß schnauft: ‘Wo ist Tjaden?’
        Natürlich weiß es keiner. Himmelstoß glitzert uns böse an. ‘Bestimmt wißt ihr es.
     Wollt es bloß nicht sagen. Raus mit der Sprache’.
        Der Spieß sieht sich suchend um; Tjaden ist nirgendwo zu erblicken. Er versucht
5    es andersherum. ‘In zehn Minuten soll Tjaden sich auf Schreibstube melden’.
        Damit zieht er davon, Himmelstoß in seinem Kielwasser.
        ‘Ich habe das Gefühl, daß mir beim nächsten Schanzen eine Drahtrolle auf die
     Beine von Himmelstoß fallen wird’, vermutet Kropp.
        ‘Wir werden an ihm noch viel Spaß haben’, lacht Müller.
10      Das ist unser Ehrgeiz: einem Briefträger die Meinung stoßen.
        Ich gehe in die Baracke und sage Tjaden Bescheid, damit er verschwindet.
        Dann wechseln wir unsern Platz und lagern uns wieder, um Karten zu spielen.
     Denn das können wir: Kartenspielen, fluchen und Krieg führen. Nicht viel für zwanzig
     Jahre—zuviel für zwanzig Jahre.
15      Nach einer halben Stunde ist Himmelstoß erneut bei uns. Niemand beachtet
     ihn. Er fragt nach Tjaden. Wir zucken die Achseln. ‘Ihr solltet ihn doch suchen’,
     beharrt er.
        ‘Wieso ihr?’ erkundigt sich Kropp.
        ‘Na, ihr hier—'
20      ‘Ich möchte Sie bitten, uns nicht zu duzen’, sagt Kropp wie ein Oberst.
        Himmelstoß fällt aus den Wolken. ‘Wer duzt euch denn?’
        ‘Sie!’
        ‘Ich?’
        ‘Ja’.
25      Es arbeitet in ihm. Er schielt Kropp mißtrauisch an, weil er keine Ahnung hat,
     was der meint. Immerhin traut er sich in diesem Punkte nicht ganz und kommt uns
     entgegen. ‘Habt ihr ihn nicht gefunden?’
        Kropp legt sich ins Gras und sagt: ‘Waren Sie schon mal hier draußen?’ ‘Das geht
     Sie gar nichts an’, bestimmt Himmelstoß. ‘Ich verlange Antwort’.
30      ‘Gemacht’, erwidert Kropp und erhebt sich. ‘Sehen Sie mal dorthin, wo die
     kleinen Wolken stehen. Das sind die Geschosse der Flaks. Da waren wir gestern. Fünf
     Tote, acht Verwundete. Dabei war es eigentlich ein Spaß. Wenn Sie nächstens mit
     rausgehen, werden die Mannschaften, bevor sie sterben, erst vor Sie hintreten, die
     Knochen zusammenreißen und zackig fragen: Bitte wegtreten zu dürfen! Bitte
35   abkratzen zu dürfen! Auf Leute wie Sie haben wir hier gerade gewartet’.
        Er setzt sich wieder, und Himmelstoß verschwindet wie ein Komet.
                                                                      (Remarque 1955: 68–9)
     TT (i)
     We get up.
       ‘Where’s Tjaden?’ the sergeant puffs.
       No one knows, of course. Himmelstoss glowers at us wrathfully. ‘You know very
     well. You won’t say, that’s the fact of the matter. Out with it!’
5      Fatty looks round enquiringly; but Tjaden is not to be seen. He tries another way.
       ‘Tjaden will report at the Orderly Room in ten minutes’.
       Then he steams off with Himmelstoss in his wake.
       ‘I have a feeling that next time we go up wiring I’ll be letting a bundle of wire fall
     TT (i)
   on Himmelstoss’s leg,’ hints Kropp.
10    ‘We’ll have quite a lot of jokes with him,’ laughs Müller.—
      That is our sole ambition: to knock the conceit out of a postman.—
      I go into the hut and put Tjaden wise. He disappears.
      Then we change our possy and lie down again to play cards. We know how to do
   that: to play cards, to swear, and to fight. Not much for twenty years;—and yet too
15 much for twenty years.
      Half an hour later Himmelstoss is back again. Nobody pays any attention to him.
   He asks for Tjaden. We shrug our shoulders.
      ‘Then you’d better find him,’ he persists. ‘Haven’t you been to look for him?’
      Kropp lies back on the grass and says: ‘Have you ever been out here before?’
20    ‘That’s none of your business,’ retorts Himmelstoss. ‘I expect an answer’.
      ‘Very good,’ says Kropp, getting up. ‘See up there where those little white clouds
   are. Those are anti-aircraft. We were over there yesterday. Five dead and eight
   wounded. And that’s a mere nothing. Next time, when you go up with us, before they
   die the fellows will come up to you, click their heels, and ask stiffly: “Please may I
25 go? Please may I hop it? We’ve been waiting here a long time for someone like you.” ’
      He sits down again and Himmelstoss disappears like a comet.
                                                     (Remarque 1930: 100–2, trans. Wheen)
     TT (ii)
        We stand up. The sergeant major puffs, ‘Where’s Tjaden?’
        None of us knows, of course. Himmelstoss glares angrily at us. ‘Of course you
     know, you lot. You just don’t want to tell us. Come on, out with it’.
        The CSM looks all round him, but Tjaden is nowhere to be seen. He tries a
5    different tack. ‘Tjaden is to present himself at the orderly room in ten minutes’.
        With that he clears off, with Himmelstoss in his wake.
        ‘I’ve got a feeling that a roll of barbed-wire is going to fall on Himmelstoss’s
     legs when we’re on wiring fatigues again,’ reckons Kropp.
        ‘We’ll get a good bit of fun out of him yet,’ laughs Müller.
10      That’s the extent of our ambition now: taking a postman down a peg or two . . .
        I go off to the hut to warn Tjaden, so that he can disappear.
        We shift along a bit, then lie down again to play cards. Because that is what we
     are good at: playing cards, swearing and making war. Not much for twenty years—
     too much for twenty years.
15      Half an hour later, Himmelstoss is back. Nobody takes any notice of him. He
     asks where Tjaden is. We shrug our shoulders. ‘You lot were supposed to look for
     him’.
        ‘What do you mean “you lot”?’ asks Kropp.
        ‘Well, you lot here—’
20      ‘I should like to request, Corporal Himmelstoss, that you address us in an
     appropriate military fashion,’ says Kropp, sounding like a colonel.
        Himmelstoss is thunderstruck. ‘Who’s addressing you any other way?’
        ‘You, Corporal Himmelstoss, sir’.
        ‘Me?’
25      ‘Yes’.
                                                                             (Continued)
38    Overview and basic concepts
(Continued)
     TT (ii)
       It is getting to him. He looks suspiciously at Kropp because he hasn’t any idea of
   what he is talking about. At all events, he loses confidence and backs down. ‘Didn’t
   you lot find him?’
       Kropp lies back in the grass and says, ‘Have you ever been out here before,
30 Corporal Himmelstoss, sir?’
       ‘That is quite irrelevant, Private Kropp,’ says Himmelstoss, ‘and I demand an
   answer’.
       ‘Right,’ says Kropp and gets up. ‘Have a look over there, Corporal, sir, where the
   little white clouds are. That’s the flak going for the aircraft. That’s where we were
35 yesterday. Five dead, eight wounded. And that was actually an easy one. So the next
   time we go up the line, Corporal, sir, the platoons will parade in front of you before
   they die, click their heels and request in proper military fashion “Permission to fall
   out, sir! Permission to fall down dead, sir!” People like you are all we need out here,
   Corporal, sir’.
       He sits down again and Himmelstoss shoots off like a rocket.
                                                     (Remarque 1994: 63–5, trans. Murdoch)
Assignment
There follows a link to a recipe for Apfelkuchen mit Streuseln, published online.
The translation brief is to produce an English-language version for an online col-
lection of recipes for German-style cakes and pastries.
ST
Apfelkuchen mit Streuseln (available at www.chefkoch.de/rezepte/220403135333
8061/Apfelkuchen-mit-Streuseln.html)
References
Primary
Remarque, Erich Maria 1930. All Quiet on the Western Front. Translated by Wheen, Arthur
  W. London: Putnam & Co.
                                             Equivalence and non-equivalence 39
Remarque, Erich Maria 1955. Im Westen nichts Neues. Berlin: Ullstein.
Remarque, Erich Maria 1994. All Quiet on the Western Front. Translated by Murdoch,
  Brian. London: Vintage.
Schulze, Ingo 2015a. ‘Pegida-Demonstration in Dresden: Die nützlichen Idioten’, Süd-
  deutsche Zeitung, 27 January.
Schulze, Ingo 2015b. ‘Pegida: Germany’s useful idiots’, The Guardian, 1 February. Trans-
  lated by Derbyshire, Katy.
Secondary
Baker, Mona 2011. In Other Words. 2nd edn. London: Routledge.
Göpferich, Susanne 1999b. ‘Patentschriften’, in Snell-Hornby, M., Hönig, H., Kuβmaul,
  P. and Schmitt, P. A. (eds) Handbuch Translation. 2nd edn. Tübingen: Stauffenburg,
  pp. 222–5.
Gutt, Ernst-August 2010. Translation and Relevance: Cognition and Context. 2nd edn.
  London and New York: Routledge.
Kenny, Dorothy 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. Man-
  chester: St. Jerome.
Koller, Werner (unter Mitarbeit von Kjetl Berg Henjum) 2011. Einführung in die
  Űbersetzungswissenschaft. 8th edn. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Kreutz, Heinz and Harres, Annette 1997. ‘Some observations on the distribution and func-
  tion of hedging in German and English academic writing’, in Duszak, A. (ed.) Culture
  and Styles of Academic Discourse. Trends in Linguistics. Vol. 104. Berlin: de Gruyter,
  pp. 181–202.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
In this second section of the course, we start by picking up on two themes which
emerged in the examples from Section A, namely the importance of genre and the
pervasiveness of culture in shaping translation decisions.
   Chapter 4 covers a topic on which much has been written in Translation Stud-
ies, especially since the 1980s, namely textual genre. One way of classifying texts
as communicative entities is to group them according to their social purpose, usu-
ally well recognised in the general population e.g. a short story, or within a more
specialised discourse community e.g. a technical data sheet. In describing the fea-
tures of genres, the focus is on ‘conventions’ rather than ‘rules’, indicating that
each genre is likely to be realised in practice by some prototypical texts and some
more peripheral examples with degrees of variation within and between each lan-
guage/culture. The approach we take in this chapter—of necessity, selective—is
a functional one. Three case studies are presented and analysed from a translation
perspective, each with a primary but not exclusive rhetorical function.
   In moving on to cultural issues in Chapter 5, we aim to show that dealing with
cultural differences is important in non-literary as well as in literary translation.
Two overall approaches are presented, namely ‘exoticism’ and ‘cultural trans-
plantation’, showing how particular strategies—calque (loan translation), cultural
borrowing, cultural equivalent—can contribute to what could also be called the
chosen ‘global strategy’ or approach. Once again, it is argued that ‘pure’ types are
rarely found in practice and that the translator’s expertise lies in judging which
strategy is appropriate given the chosen overall approach, sometimes belying the
dichotomies which we work with as models.
   The third chapter in this section, Chapter 6, deals with one particular strat-
egy, compensation. It has a whole chapter to itself as it is rather open-ended and
therefore often under-represented in course books. When faced with a challenging
problem for which no standard solution is immediately apparent e.g. wordplay or
an absence of correspondence in forms of address, the translator has to be both
analytical (what is the translation problem?) and imaginative (how do I fill the
gap?). What distinguishes the use of a particular strategy as ‘compensation’—still
selected from the available ‘toolbox’—is that the solution can be applied at a loca-
tion in the translation which is not necessarily the ‘same’ as the location of the
42   Some key issues
problem item in the source text. The strategy might also result in a different kind
of mechanism in the translation, so a humorous wordplay may be replaced by an
alternative humorous device. The examples discussed are taken from both literary
and specialised texts, although compensation tends to be most often discussed in
the context of the former, being perceived as a way of solving problems of stylis-
tic effect or emotional force.
4      Textual genre and translation
       issues
In the previous two chapters on closeness and equivalence, the notion of genre
(Textsorte) has cropped up in many different ways. In the current chapter we will
be taking a more systematic look at genre as a crucial feature of both the source
and the target text. In brief, you do not approach the translation of a safety notice
in the same way as you approach the translation of a short story.
   In Chapter 3, we offered a provisional explanation of genres as classes of texts
which perform certain social functions expressed in recurring patterns of form. We
noted that as cultures vary in their social structures and customs, so can genres.
Understanding genre is important because it can help us to make generalisations
as a basis for our decisions when understanding or producing texts.
   The concept of genre covers the traditionally identified forms of literary expres-
sion (e.g. poem, novel, short story, Novelle), as well as texts bearing what Baker
calls ‘institutionalized labels’ such as ‘journal article’, ‘science textbook’, ‘news-
paper editorial’ or ‘travel brochure’ (Baker 2011: 123). We can also include texts
beyond the ‘professional’, the ‘academic’, the ‘literary’ and the ‘institutional’ to
embrace new genres such as those which have emerged from social media (e.g.
tweets) and online communication (e.g. emails). One well-known definition of
genres in professional contexts is:
Like other cultural conventions and indeed like language itself, genres evolve,
new ones emerge, and old ones can lose importance, though certain genres are
less susceptible to change than others. For example, legal genres such as con-
tracts and agreements—which have worked for many years and have their basis
in an established profession—are unlikely to undergo any change without serious
consideration, as this could lead to unanticipated loopholes. Most STs can be said
prototypically to share some of their properties with other texts of the same genre
44   Some key issues
(e.g. length, layout, degree of creativity or formulaicity), and, significantly, STs
are perceived by an SL audience as being what they are on account of such genre-
defining properties and the text’s relation to other genres.
   In order to assess the nature and function of the ST and to judge the relative typ-
icality of a specific ST, the translator must have some sort of overview of genres
in the source culture, be familiar with their characteristics and, where appropri-
ate, how they are developing, as well as making themselves familiar with target-
culture genres. It is not difficult to see, for instance, that the linguistic conventions
typically used to give commands in instructions for use in German (infinitive)
and English (imperative) can be different: ‘Verpackungsmaterial ordnungsgemäß
entsorgen’/‘Dispose of packaging material correctly’ (example from Parianou and
Kelandrias 2007: 528). Paying due attention to the nature and function of the
TT helps the translator to create a text with the relevant features, from layout to
phrasing. In some cases, the translator is aiming to create a text in the TL as if it
had been written in that language, e.g. instructions for use, product packaging,
safety information. In other cases, however, the conventions of the ST play a
much stronger role. It is the translator’s job to judge what is appropriate.
Classifying genres
There are many suggestions for how genres can be classified. An earlier edition
of this course suggested five broad categories, both thematically and function-
ally based: extralinguistic (of the world), philosophical (the world of ideas), reli-
gious (the world of belief), persuasive (purposeful) and literary (imaginative).
The UK translation scholar Peter Newmark has distinguished between literary
and non-literary texts, the former dealing with the ‘world of the imagination’ con-
cerned with ‘persons’, the latter with the ‘world of facts’, concerned with ‘objects’
(2004). Koller (2011: 278) makes a similar distinction between Fiktivtexte and
Sachtexte, in other words, between texts that ‘reflect one person’s unique thought’
and texts that ‘reflect the extralinguistic world’, according to Mossop (1998: 235).
This is, of course, an obvious distinction to draw, but it is not without its prob-
lems. Newmark himself blurs the binary in an expedient way by introducing an
interim class of texts ‘between literary and non-literary texts’; as examples, he
cites genres such as the essay and the autobiography as well as specific academic
subject fields, broadly in the Social Sciences (2004: 10). But subject matter can-
not in itself be the sole criterion for describing genres, because the same subject
matter can figure in very different genres, e.g. ‘sport’ can feature in an academic
journal (sports science article), a newspaper (report of a match) or in a magazine
(advertisement for a sports-related product). We should also add that science texts
can be highly creative and metaphorical such as the Danish physicist Nils Bohr’s
conception of the atom, which was inspired by the orbit of planets around the sun.
   All this shows that attempts to assign clear-cut categories to the artefact, text,
created by human beings for other human beings, quickly encounters difficulties,
as does any model of human behaviour. The well-known translation scholar Mary
Snell-Hornby suggested 30 years ago that language ‘[i]n its concrete realization [. . .]
                                          Textual genre and translation issues 45
cannot be reduced to a system of static and clear-cut categories’ (1988: 31).
Instead, she proposed a system of ‘blurred edges and overlappings’ (ibid.) in what
she called the ‘basic text types’—here, broad categories of genre—consisting of:
Bible—Stage/Film—Lyric Poetry—Modern Literature—Newspaper/General infor-
mation texts—Advertising Literature—Legal Literature—Economic Literature—
Medicine—Science/Tech. (1988: 32). As examples of the blurring between ‘types’,
Snell-Hornby cites the occurrence of ‘technical terms’ in non-science texts and the
use of ‘prototypically literary devices such as word-play and alliteration in “general”
newspaper texts and advertising’ (1988: 31–2).
   The translator needs to be aware—and follow this through with ST analysis,
as well as TL research—that not only may there be differences between the gen-
re’s conventions of the SL and the TL, there may also be differences within the
same genre: we can recall the example of the expressive resignation letter from
Chapter 3, in one sense an informative text but one with a highly personalised
style. Another example—this time in the operative genre of recipes—is provided
by the different ‘voices’ of best-selling authors Jamie Oliver and Delia Smith, the
former cheeky and irreverent, the latter didactic; so for Jamie, wine is ‘sloshed’,
for Delia, it is ‘poured’, for instance (Tanner 2012). Whether such differences
are carried over in translation may well depend on the prevailing conventions of
acceptability in the target culture in the relevant genre. Breaking new ground is
also, of course, a possibility.
   Differences between genres in the same language should be more obvious, but
some can be rather elusive. For example, intralingual differences in cohesive con-
ventions have been identified in English academic texts and business news stories:
the frequency of conjuncts such as ‘yet’, ‘therefore’, ‘finally’, ‘to conclude’ is much
higher in the former than in the latter (Morrow 1989). Thus, underuse or overuse
of certain features can, in a way which is not immediately apparent, lead to a text
which sounds inauthentic. Charting differences in frequency distributions is usually
the preserve of the researcher rather than the practising translator, but developing
an awareness of possible differences of this kind can help to sharpen the translator’s
analytical eye.
A modest proposal
Where do all these overlappings and different classifications leave the poor trans-
lator who is trying to sort out which class of texts the ST belongs to and what
features to observe in the TT in order to guide their research and to shape their
translation decisions? As a starting point, we suggest firstly that it is useful to
recall Reiß’s distinction between function (Texttyp) and genre (Textsorte), as a
way of grouping text forms which does not rely on subject classifications. How-
ever, we cannot necessarily map genres and functions in any neat way: genres can
function internally in a number of ways: persuading, informing, entertaining etc.
and functions are conceptually broad categories which encompass many genres.
In what follows, in order to illustrate for translation purposes how certain gen-
res function, we consider texts as falling into two broad categories: on the one
46     Some key issues
hand, texts whose primary function and use is governed by the presentation of
information; on the other, texts whose primary function is to engage the reader,
to entertain or to move. We might call these categories ‘factual’ and ‘aesthetic’
respectively, the two of course having significant overlap in terms of means but
being fundamentally distinguished by the reader’s expectation about their rela-
tionship to the empirical world. As always, broad definitions and models can only
take us so far. We present three case studies, two belong broadly to the category
of factual texts one to the category of aesthetic texts. This way of presenting
genre has the advantage of revealing some shared characteristics between texts
which are often masked by more detailed categorisations. We will also note how
hybridity of function is exhibited in many genres: the world of ‘real’ texts is not
an ‘ideal’ one.
   We conclude the chapter with a brief discussion of an increasingly important
characteristic of text which features in many literary and specialised genres,
namely, multimodality.
•   the examples, as they need to show loans which have come into
    that particular language: a change in content
•   the abbreviations (engl./Eng.; frz./Fr.): a matter of convention
•   the addition of the introductory phrases ‘In the narrower/broader sense:’
    in the two-part English entry to reflect the change in macrostructure
     Anwendung                                     Application
     Allgemein                                     General
     Durch die sanften Schwingungen und das        The gentle oscillations and the
       sprudelnde Wasser können Muskeln              bubbling water relax muscles and
       gelockert und müde Füße erfrischt werden.     reinvigorate tired feet.
     Mit den beigelegten Aufsätzen kann man die    The attachments supplied pamper
       Füße pflegen und massieren.                   and massage the feet.
     Eine Anwendung sollte nicht länger als 10     A session should not last longer than
       Minuten dauern.                               10 minutes.
                                             Textual genre and translation issues        49
Das Fußbad kann mit oder ohne Wasser             The foot bath can be used with or
  benutzt werden.                                  without water.
Während der Benutzung sitzen und                 Sit down during use, and under
  keinesfalls mit den Füßen im Gerät               no circumstances stand up with
  aufstehen!                                       your feet in the spa!
Das Gerät ist nicht für eine Belastung mit       The appliance is not designed to take
  vollem Körpergewicht ausgelegt.                  the full weight of the user.
Garantiebedingungen                       Guarantee
Für dieses Gerät gelten die von unserer   The guarantee conditions for this
  jeweils zuständigen Landesvertretung      appliance are as defined by our
  herausgegebenen Garantiebedingungen, in   representative in the country in
  dem das Gerät gekauft wurde. Sie können   which it is sold. Details regarding
  die Garantiebedingungen jederzeit         these conditions can be obtained
50     Some key issues
     über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das        from the dealer from whom
       Gerät gekauft haben oder direkt bei             the appliance was purchased.
       unserer Landesvertretung anfordern. Die         The bill of sale or receipt must
       Garantiebedingungen für Deutschland und         be produced when making any
       die Adressen finden Sie auf den letzten vier    claim under the terms of this
       Seiten dieses Heftes.                           guarantee.
     Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen Changes reserved.
       auch im Internet unter der benannten
       Webadresse hinterlegt. Für die
       Inanspruchnahme von Garantieleistungen
       ist in jedem Fall die Vorlage des
       Kaufbeleges erforderlich.
     Änderungen vorbehalten.
     Many texts have some form of aesthetic function, or appeal to the emo-
     tions in some way, whether that is a stylised editorial, an impassioned let-
     ter, or more narrowly defined literary texts as we will discuss here. For our
     example, we take the poem ‘Blaue Hortensie’ from Rainer Marie Rilke’s
                                    Textual genre and translation issues 51
Neue Gedichte (first published in 1907). The text and its translation pre-
sented here are given as they appeared in a 2011 edition by Susan Ran-
son and Marielle Sutherland, with the German text and the translation on
facing pages (Rilke 2011: 68–9), presented here sequentially:
Blaue Hortensie
Blue Hydrangea
     Like the most famous poem in the Neue Gedichte collection ‘Der Pan-
     ther ’, ‘Blaue Hortensie’ can be considered a Dinggedicht. This is an
     instructive genre for our purposes, because it is defined in contrast to
     more obviously subjective, lyrical forms—a Dinggedicht usually is a
     poem which seeks to present a distanced, objective presentation of an
     object in the real world—but is simultaneously defined as a modern vari-
     ant of a classical poetic genre, the epigram, or Bildgedicht, that is the
     poetic description of a work of art (Best 1972: 57). This Dinggedicht is
     also a sonnet. The sonnet represents strictness of form, though there is
     variation in rhyme scheme, and cultural variation in metre. The German
     sonnet is in Petrarchan form, 14 lines of five iambic feet (containing five
     stressed syllables) typically rhyming abba, abba, or less strictly, abba,
     cddc, and then the sestet (the last six lines) rhyming cdc, cdc, or cdc,
     efe (as here). In English there are also two native variations, the Shake-
     spearean and the Spenserian, both slightly different from the Petrar-
     chan: where a Petrarchan sonnet usually has a significant turning point
     between the two quatrains and the two tercets, the English forms contain
     a final couplet, the last two lines concentrating or summarising the poem
     (Greene, Cushman and Cavanagh 2012, entry ‘sonnet’). Rilke’s poem
     here in fact has the important caesura at the end of the first tercet, the
     final tercet initiating change: ‘Doch plötzlich . . . ’.
        If we consider the English translation of Rilke’s poem from a formal
     perspective first, we note some discrepancies: where in Rilke’s poem
     rhyme is a clear structural marker, this is much less pronounced in the
     English text, where there are mostly only impure rhymes or assonances
     (vestiges/distances, them/dimmed, pinafore/over); similarly while the
     German text is more or less regular, with five iambic feet (i.e. five alter-
     nate unstressed and then stressed syllables), the English translation is
     less regular, with several lines notably deviating from this pattern (‘of
     green paint left in a jar, grown’; ‘washed out like a child’s pinafore’).
     Enjambment also plays a greater role in the English poem. In short, the
     English text favours preserving the imagery of the poem over meeting
     formal constraints, a procedure that is not at all uncommon in the trans-
     lation of poetry, and which has perhaps greater legitimacy here in this
     reflection on the colour of a flower, and within the context of a volume of
     translations which appear alongside the original texts, and may thus be
     used by readers as a way into the German original.
                                           Textual genre and translation issues 53
       Conversely, the English text appears to signal its distinctly poetic nature
   to the reader syntactically and lexically: the poem’s beginning in English
   is more marked, with the omission of the copula verb ‘to be’ and the inver-
   sion of subject (‘these leaves’) and predicative complement (‘dull and
   rough’). The lexis is more differentiated and often of a higher and more
   literary register (‘letzt ’ > ‘vestiges’; ‘freuen’ > ‘gladden’; ‘Dolde’ > ‘flower’,
   ‘umbel’). In fact, the strategy of focusing on the imagery of the poem
   tends to lead to an expansiveness in the English images, and a greater
   presence of nouns, at least in the first stanzas which set the tone of the
   poem (‘letzt ’ > ‘vestiges’; ø > ‘tint’; ‘verweint ’ > ‘through stains of tears’);
   one might conclude that the English poem exaggerates das Dingliche
   in this Dinggedicht. This is perhaps most noticeable in the word ‘umbel’,
   which may strike many English readers as unfamiliar, certainly it is more
   specifically botanical than the German ‘Dolde’. This is a good example of
   a translator having to deal with relatively specialist vocabulary in a literary
   text: here the first strategy is a generalising translation (‘hinter den Blüten-
   dolden’ > ‘under flowers’), the second, once the idea of the text has pro-
   gressed, is more specific (‘Dolden’ > ‘umbel’) (more on this in Chapter 7).
       In sum, this poem by Rilke is a good example of (a) how broad state-
   ments about literary genres need to be treated with caution (the idea that
   literature is detached form the world, or the idea that they are ‘expres-
   sions’ in a direct sense); (b) how genres always exist and function within
   constellations of other genres which evolve over time and (c) that genres
   are not to be thought of as empty vessels into which a text fits, but often
   have a significant role in determining what the text says.
       Not least, as with other categories of genre, the translator needs to
   balance general observations about the category (this is literature), with
   detailed knowledge about the function of the specific genre (here, a Ger-
   man Dinggedicht in sonnet form from around 1900), and analysis of the
   text as it both fulfils and deviates from the norms of that genre: this poem
   is in fact principally about abstractions, the blue quality of the flower and
   about time.
Multimodal texts
Comic strips, graphic novels, TV adverts and websites are all examples of genres
which are ‘multimodal’ texts, consisting of at least two ‘modes’ of communica-
tion: language, image and/or sound. Multimodal texts can be ‘static’ or ‘dynamic’.
As is the case for monomodal verbal texts, multimodal texts can have different
functions and embrace a wide range of genres. An increasing number and range
of multimodal texts are now being translated.
54   Some key issues
   As an example of a static multimodal text, a cartoon-type format designed
to give instructions to a multilingual audience can be found later in Chap-
ter 13 (Consumer-oriented texts). Graphic novels such as Der Boxer: die
wahre Geschichte des Hertzko Haft (2012) by Reinhard Kleist, produced
in English as The Boxer: The True Story of Holocaust Survivor Harry Haft
(2014) by the London-based publisher SelfMadeHero, fall into the category of
functionally expressive or ‘aesthetic’ genres. And printed encyclopaedias—
as a very established type of informative text—are hard to imagine with-
out illustrations, maps and photographs, although as we have seen (Case
Study 1), translation might involve changes to content for broadly cultural
reasons.
   Whether a particular text appears in print or digital form can depend on the
genre. Many texts such as academic publications, novels and product informa-
tion can appear in different media, i.e. in print and/or online, tending increas-
ingly to appear online. The sole medium for other texts, such as SMSs (or
‘texts’), or emails is digital; both can incorporate non-verbal signs, of which
emoticons or more recently, Emojis, are an increasingly familiar feature.
Whether such pictograms are universal—and therefore whether they need to
be ‘translated’ or can simply be transferred—is a moot point (for a discussion,
see Arndt 2016).
   Moving on to dynamic multimodal texts, these also include many genres,
such as feature films, TV documentaries and vlogs. Again, in some cases the
medium may vary, so films can be viewed at the cinema, on TV, online or on
mobile devices. The most familiar translation activities relating to dynamic texts
(broadly, ‘audio-visual translation’ or ‘AVT’) are foreign-language subtitling
and dubbing, although the field is growing fast in terms of game localisation,
a huge commercial market, as well as media accessibility as legally required
(e.g. subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio-description for the
visually impaired). Functionally, dynamic genres also range across the text func-
tions discussed here: for example, feature films can be characterised as princi-
pally expressive/aesthetic, safety videos as operative/persuasive and informative
(often translated with a new voiceover rather than subtitles), and online lectures
such as the TED series, as broadly informative, with an element of persuasive
rhetoric.
   In a single chapter, we do not have enough space to go into any more detail
on multimodal texts. Instead, we refer you to the list of texts for Further Reading
below.
Conclusion
Genre is a crucial factor influencing translation decisions in terms of content,
(macro)structure, vocabulary choice, linguistic conventions and layout. And as
the case studies in this chapter have shown, genres are rarely if ever of a ‘pure’
text type. For the translator, decisions are therefore often not straightforward: not
                                            Textual genre and translation issues 55
only do genres conventionally vary in form and tone between linguacultures, they
also vary within each linguaculture for a variety of reasons, including the exist-
ence of established subgenres, developments resulting from technological change,
and the appearance of new genres to fill emerging social needs. Existing genres
may also undergo change as writing practices evolve, and also as social conven-
tions shift. Take, for example, the commissioning of retranslations of works from
the literary canon by publishers.
   In practice, most translators specialise, and part of that specialism includes
building up a knowledge of genre conventions. Nevertheless, a good awareness
of how genres function in certain ways and an ability to analyse texts in terms of
genre will help you to produce translations that are fit for purpose.
Further reading
Becker, Sabina, Hummel, Christine and Sander, Gabriele 2006. Grundkurs Literaturwis-
  senschaft. Stuttgart: Reclam, pp. 75–217 [A useful introduction to genre issues for stu-
  dents of literature.].
Bernal-Merino, Miguel Á. 2015. Translation and Localisation in Video Games: Making
  Entertainment Software Global. New York and London: Routledge.
Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London:
  Longman [Not specifically written from a translation perspective, this short book con-
  tains useful overviews on genres in business, legal and academic settings.].
Díaz Cintas, Jorge, Orero, Pilar and Remael, Aline (eds) 2006. Audiovisual Translation
  [Special Issue]. JoSTrans, Issue 06/July 2006 [Online]. Available at: www.jostrans.org/
  issue06/issue06_toc.php (Accessed: 12 February 2018).
Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester:
  St. Jerome.
Fawcett, Peter 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manches-
  ter: St Jerome. Chapter 9 ‘Text functions’, pp. 101–15 [A brief discussion of text types
  and text functions.].
Munday, Jeremy 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th
  edn. London and New York: Routledge. Chapter 5 ‘Functional theories of translation’,
  pp. 113–40 [An introduction to approaches that prioritise text function and text type.].
O’Sullivan, Carol and Jeffcote, Caterina 2013. ‘Translating multimodalities’ [Special
  Issue]. JoSTrans, Issue 20/July 2013 [Online]. Available at: www.jostrans.org/issue20/
  issue20_toc.php (Accessed: 14 February 2018).
Perez-Gonzalez, Luis 2015. Audiovisual Translation Theories, Methods and Issues. London
  and New York: Routledge.
Snell-Hornby, Mary 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and
  Philadelphia: John Benjamins.
Weimar, Klaus et al. (eds) 2007. Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft. Berlin:
  De Gruyter, I, entries ‘Gattung’, ‘Gattungsgeschichte’ and ‘Gattungstheorie’, pp. 651–4,
  655–8, 658–61 [Though a reference work, rather more advanced, contains very useful
  bibliographies.].
Zanettin, Federico 2020. ‘Comics, Manga and graphic novels’, in Baker, M. and Saldanha,
  G. (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd edn. London and New
  York: Routledge, pp. 75–9.
56     Some key issues
Practical 4
4.1 COMPARATIVE ANALYSIS
Assignment
i   Your task is to compare two texts (see websites shown below) created in Ger-
    man and in English for a very similar purpose, namely to get elected as mayor
    of a large city. The aim is to develop your awareness of web genre conven-
    tions in this context for German and English.
ii How would you characterise the function of each text, i.e. what is the domi-
    nant text type?
iii In comparing the two texts, the following formal features are of interest:
      a   Layout
      b   Use of images (relation to verbal text)
      c   Use of typeface/font
      d   Sentence and paragraph length
      e   Complexity of sentence structure (how many clauses? type of clause? ellip-
          tical structures?)
      f   Choice of vocabulary (formal/informal? general/specialised? neutral/emotive?)
      g   Use of headings
      h   Use of personal pronouns
iv    What do you think the collective effect is of the features analysed in (iii), for
      example, in terms of achieving the purpose of each text?
v     How would you characterise the main points of similarity and difference
      between the two texts?
Contextual information
The texts chosen here for analysis are political declarations by candidates wish-
ing to be elected as mayor of a capital city: Berlin (Michael Müller) and London
(Sadiq Khan):
     https://michael-mueller-agh.de/
     https://sadiq.london/standing-up-for-london/
     (Your tutor can supply copies if necessary)
Both candidates represent parties on the centre left (SPD and Labour) and both were
successful in their previous campaigns. These texts are what are often called ‘paral-
lel’ texts i.e. a text is identified in the target culture with similar design features and
function to those of the ST. They can be useful in providing guidance on translation
decisions when the brief is to produce a TT which is a ‘covert’ translation (often anony-
mous texts). This would clearly not apply to the texts discussed here as the particular
character of each candidate needs to be given voice.
                                            Textual genre and translation issues      57
4.2 RESEARCH EXERCISE
Assignment
i    You have been appointed as a consultant to a project (currently in its plan-
     ning stages) to ‘translate’ a German dictionary on the terminology of transla-
     tion for publication in English. You have been given the following sample
     entry from a previous publication as a starting point (Bußmann 1990: 444–5;
     Bussmann 1996: 287–8).
ii   Your brief is as follows:
     a   Note any different conventions and compare the conventions in the Eng-
         lish version with original authoritative publications in English.
     b   Note any conceptual or terminological problems as an indication of
         where ‘translation’ might merge into ‘adaptation’.
iii Would you still describe this as a ST-TT relationship? Give at least one rea-
    son for your response.
Contextual information
Assignment
i   You are translating the annual financial report of BASF, from which the fol-
    lowing ST extract is taken. Discuss the overall approach that you decide to
    adopt before starting your detailed translation, justifying your decision in
    terms of the textual genre and its primary function.
ii Try to identify a suitable parallel text, i.e. an annual report published online
    by a UK company: in what respects is this helpful (or not) in guiding your
    translation decisions?
iii Translate the ST extract into English.
iv Explain the main decisions of detail you took.
v Compare your TT with the published one (BASF 2004b), which will be made
    available to you by your tutor.
Contextual information
The ST extract is taken from the ‘Lagebericht’, which precedes the ‘Jahresab-
schluss’ or Consolidated Financial Statement. It is part of an outline of the com-
pany’s strategy. The financial report as a whole is soberer in layout, illustration
and tone than the Audi report used in Practicals 2.2 and 6.1; the company is never-
theless confident enough for its aim to be ‘auch in Zukunft das weltweit führende
Unternehmen der chemischen Industrie’. ‘EBIT’ is an acronym of the English
‘earnings before interest and taxes’.
ST
4.4 TRANSLATION: NOVELLE
Assignment
i   You have been commissioned to produce a new translation of Katz und Maus
    (originally published in 1961), the novella by Günter Grass from which the
    following ST extract is taken. Discuss the overall approach that you decide
    to adopt before starting your detailed translation, justifying your decision in
    terms of the textual genre and its function.
ii Translate the ST extract into English.
iii Explain the main decisions of detail you took.
iv Compare your TT with the published one (Grass 1966, trans. Manheim),
    which will be made available to you by your tutor. Which features do you
    think are important here?
v Having compared your version with Manheim’s, do you think an adaptation/
    update of the published translation might have achieved a better outcome?
    Discuss your reasons.
Contextual information
The narrator is a pupil at a boys’ secondary school in Danzig during the Second
World War. A former pupil of the school, now a U-boat captain, has come to give
a talk about his war experiences. Pupils from the top two classes of the local girls’
60    Some key issues
school have also been invited to the talk. The submariner wears a medal at his
throat, which is actually more often referred to as ‘das Ding am Hals’ than as an
‘Orden’. The ‘Sprechmund’, insisted on (six mentions) as the narrator sets the
scene, appears to be an authorial alienating device drawing attention to the artifi-
ciality of the language that is put into the mouth of the ‘Kapitänleutnant’. ‘Wabos’
are ‘Wasserbomben’.
ST
Primary
BASF Aktiengesellschaft 2004a. Finanzbericht 2003. Ludwigshafen: BASF.
BASF Aktiengesellschaft 2004b. Financial Report 2003. Ludwigshafen: BASF.
Bosch 2009. Gebrauchsanleitung: Fußbad PMF 2232. Extracts from ‘Anwendung
  (Allgemein)’/‘Application (General)’ and ‘Garantiebedingungen’/‘Guarantee’ [Online].
  Available at: www.bosch-home.com/de/supportdetail/product/PMF2232/01#/Tabs=section-
  manuals/ (Accessed: 15 February 2018).
Grass, Günter 1966. Cat and Mouse. Translated by Manheim, Ralph. Harmondsworth:
  Penguin.
Grass, Günter 1995. Katz und Maus. Munich: DTV.
Kleist, Reinhard 2012. Der Boxer: die wahre Geschichte des Hertzko Haft. Hamburg:
  Carlsen.
Kleist, Reinhard 2014. The Boxer: The True Story of Holocaust Survivor Harry Haft.
  Translated by Waaler, Michael. London: SelfMadeHero.
Rilke, Rainer Maria 2011. Selected Poems with Parallel German Text. Translated by Ranson,
  Susan and Sutherland, Marielle. Oxford: Oxford University Press.
Secondary
Arndt, Tamara 2016. ‘Emoji als universelle Sprache? Eine technische und terminolog-
  ische Betrachtung’. Fachzeitschrift für Terminologie, 2(16), pp. 5–10. Available online
  at http://dttev.org/images/edition/ausgaben/edition-2016-2-e-version.pdf (accessed 13
  February 2017).
Baker, Mona 2011. In Other Words. 2nd edn. London: Routledge.
Best, Otto F. 1972. Handbuch literarischer Fachbegriffe: Definitionen und Beispiele.
  Frankfurt am Main: Fischer.
Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London
  and New York: Longman.
Greene, Roland, Cushman, Stephen and Cavanagh, Clare (eds) 2012. The Princeton Ency-
  clopedia of Poetry and Poetics. 4th edn. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Hatim, Basil and Mason, Ian 1990. Discourse and the Translator. London and New York:
  Longman.
Koller, Werner (unter Mitarbeit von Kjetl Berg Henjum) 2011. Einführung in die
  Űbersetzungswissenschaft. 8th edn. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Morrow, Phillip R. 1989. ‘Conjunct use in business news stories and academic journal
  articles: A comparative study’, English for Specific Purposes, 8(3), pp. 239–54.
Mossop, Brian 1998. ‘What is a translating translator doing?’ Target, 10(2), pp. 231–66.
Newmark, Peter 2004. ‘Non-literary in the light of literary translation’, JoSTrans, Issue 01/
  January 2004, pp. 8–13 [Online]. Available at: www.jostrans.org/issue01/art_newmark.
  php (Accessed: 8 March 2018).
Parianou, Anastasia and Kelandrias, Panayotis 2007. ‘Instructions for use and their transla-
  tion in a global age’, in Ahmad, K. and Rogers, M. (eds) Evidence-Based LSP: Transla-
  tion, Text and Terminology. Bern: Peter Lang, pp. 525–40.
Snell-Hornby, Mary 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and
  Philadelphia: John Benjamins.
62   Some key issues
Tanner, Nick 2012. Jamie in German: The Translation of Jamie Oliver’s Cookbooks into
  German. Unpublished MA Dissertation, University of Surrey.
In his famous, and famously vitriolic, defence of his own translation of the New
Testament, the Sendbrief vom Dolmetschen (1530), Martin Luther argued that a
translator should not look to the words of the Latin text for an appropriate transla-
tion, but rather to the users of German, and the users of his text, in short to the
language as it functions within a community of speakers. Indeed, for him, über-
setzen is verdeutdschen:
    Da der Engel Mariam gruͤ sset un̅ spricht/Gegruͤ sset seistu Maria vol gnaden/
    der Herr mit dir. Wolan/so ists bisher schlecht den Lateinischen buchstaben
    nach verdeudschet/Sage mir aber/ob solchs auch gut deudsch sey? Wo redet
    der deudsch man also/du bist vol gnaden? Und welcher Deudscher verstehet/
    was gesagt sey/vol gnaden? Er mus denken an ein fas vol bier/odder beutel
    vol geldes/Daruͤ mb hab ichs verdeudscht/du holdselige /damit doch ein Deud-
    scher/deste mehr hin zu kann dencke̅ / was der Engel meinet mit seinem grus.
    Aber hie woͤ llen die Papisten toll werden uber mich/das ich den Engelischen
    grus verderbet habe/Wie wol ich dennoch damit nicht das beste deudsch habe
    troffen. Und hette ich das beste deutsch hie sollen nehmen/und den grus also
    verdeudschen/Gott gruͤ sse dich du liebe Maria (denn so viel wil der Engel
    sagen/und so wuͤ rde er gered haben/wenn er hette woͤ llen sie deutsch gruͤ ssen)
    Ich halt sie solten sich wol selbst erhenckt haben fur grosser andacht/du der
    lieben Maria/das ich den grus so zu nichte gemacht hette.
                                                         (Luther 1965, Text B, 19)
     Zum erstenmal wird ein Rathaus der 1158/59 von Heinrich dem Löwen an
     der jetzigen Stelle neu gegründeten Stadt kurz vor 1225 im Zusammenhang
     mit dem Hinweis auf die dort ausgeübte Rechtsfindung genannt. 1250, wenig
     später, ist schon von einem ‘alten Rathaus’ die Rede [. . .]. Über das Aussehen
     dieses ersten Rathauses ist nichts bekannt. Wegen seiner späteren Nutzung
     für die Weißgerber, die im Erdgeschoß ihre Verkaufsstände hatten, kann ver-
     mutet werden, dass das damals als ‘Lohhus’ bezeichnete Gebäude unten als
     offene Halle ausgebildet war.
                                                                     (Wilde 2014: 1)
                                                   Cultural issues in translation 65
The first problem, apart from the word ‘Rathaus’ itself, is the proper noun ‘Hein-
rich dem Löwen’. The issue is not so much that an English version does not exist,
it does, but rather that for an English-speaking reader the reference to ‘Henry the
Lion’ may not be transparent. Here a short gloss, an exegetic addition may be
appropriate. The second, more obviously ‘cultural’ problem is the word ‘Lohhus’,
which here probably means ‘tanners’ building’, but with a dialect form, ‘-hus’. In
this case the term is transparent enough for the German reader that it has simply
been integrated into the standard German to give some local colour: the translator
may here opt to preserve the original term (a cultural borrowing or loan word)
but offer a translation too, at the first mention, i.e. a couplet. The final issue, which
is more difficult to spot, is the term ‘Weißgerber’.‘Gerber’ means ‘tanner’, but
‘Weiß-’ or ‘Mineralgerber’ means a tanner who produced high-quality white leather
products in the Middle Ages (in contrast to a ‘Lohgerber’!). While ‘Weißgerber’ is
common enough in German (as a name and in street names), English has no such
neat and identifiable term. Here the best solution is a generalisation (‘tanner’),
because the tanners are incidental: what matters is the inference that the town hall
must have been an open building because it was used by tanners as a place to set
up stalls. This example also shows that a problem can at once be seen as linguistic
(here a problem of denotative equivalence) or cultural (the fact that Germans are
specific in the way they use these terms).
   Our second example is this time an intralingual translation of sorts: a mod-
ern German translation of a Middle High German text (from circa 1200), the
famous Nibelungenlied, which recounts the life of Siegfried, his murder and
Kriemhild’s vengeance. Below is a standard version of the text, here the begin-
ning of âventiure 2, or ‘chapter 2’, with a well-known modern translation by
Helmut Brackert:
Calque
A more reduced form of exoticism is a calque. A calque is a form of a linguisti-
cally close translation consisting of either an expression or word (lexical calque)
or a structure (structural calque) which brings out the foreign in the TT (as a
deliberate strategy) or which can be regarded as ‘translationese’, as in the follow-
ing unidiomatic translation of a well-known proverb: ‘Morgenstund hat Gold im
Mund’ > ‘Morning hour has gold in the mouth’. Unless the person requesting the
translation of proverbs specifically wants to know how they work in the SL, the
translator clearly has to use a conventional equivalent (‘The early bird catches
the worm’/‘Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and
wise’). While it is clear that calquing proverbs is likely to result in an unidiomatic
rendering, lexical calquing (i.e. loan translation) can be a useful technique for
filling lexical gaps in the TL e.g. ‘Schrittmacher’ for ‘pace maker’ (see Chapter 3,
Koller’s ‘one-to-none’ denotative equivalence). Literary texts where proverbs
play a significant role can be problematical: for example, in translating Theodor
Fontane’s novels, translators have to adopt a range of strategies, using equivalent
TL expressions where available, and recreating proverbs where they are absent in
the TL (Kirby 1995).
                                                   Cultural issues in translation 69
Cultural borrowing/couplet
Another alternative introducing an element of foreignness is to transfer a ST expres-
sion verbatim into the TT. This is termed cultural borrowing or transfer (see
again Koller’s ‘one-to-none’ denotative equivalence in Chapter 3). But cultural
borrowing is different from calque, because it does not involve translation of the
SL expression into TL forms. Translators often turn to cultural borrowing when
it is impossible to find a suitable indigenous TL expression. ‘Weltanschauung’ is
an example: first attested in English in 1868, it is defined in the Concise Oxford
English Dictionary as ‘a particular philosophy or view of life; a conception of the
world’. Cultural borrowing is frequent in texts on history or legal, social or politi-
cal matters, in references to institutions or concepts which have no clear counter-
part in the TL. As noted when we were discussing equivalence in Chapter 3, the
simplest solution if we judge the borrowing to be opaque to the intended readers is
often a couplet. We can recall that this involves inserting into the TT an explana-
tion or gloss—sometimes described as a ‘functional equivalent’—of terms like
‘Bundesrat’, ‘Bund’, ‘Länder’ or ‘Bafög’ the first time they occur. Thereafter the
SL term can be used as a loan word in the TT.
    However, caution needs to be exercised in dealing with SL words that have become
TL loan words, and vice versa. A good example is ‘Lebensraum’, which is used in a
much wider range of situations in German than in English. In English, having entered
the language during the 1930s when the Nazis were using it as part of their expan-
sionist rhetoric, it specifically denotes ‘territory claimed by a nation or state as being
necessary to its growth or survival’. Both the literal meaning and the connotations
are now inescapable when the term is used in English. The same connotations are
of course present in German too—but to what extent they are active depends on the
context. The difference is that English knows only the one sense, whereas in German,
despite historical memories still uppermost for some, the term ‘Lebensraum’ is used
routinely in Biology and is also found in texts on Architecture and Town Planning.
In such contexts it is a value-neutral term meaning ‘habitat’, ‘living space’, etc., and
to translate it with the loan word ‘lebensraum’, rather than with a term appropriate
to the discipline, would be a serious error. The translator therefore needs to use this
strategy with care, based on sound cultural knowledge of both cultures.
Cultural equivalent
Cultural equivalents, as the examples in Chapter 3 have shown, include terms and
concepts which are different in the two cultures but which are parallel in some
way. Cultural shifts can involve adaptation or cultural transplantation: weights
and measures, for example, may need to be adapted, as in educational marking
systems e.g. 1,1 > grade ‘A’ (see also Chapter 13) or, in other cases, transferred,
depending on the context. Indeed, educational terms, embedded as they are in dif-
ferent educational systems, can be deceptively difficult to deal with. For example,
‘Abitur’ and ‘A levels’ are both school-leaving examinations taken around the
age of 18 or 19, but are clearly different in their form and content. Functional and
70   Some key issues
cultural equivalents differ in so far as the former are ‘neutral’ or ‘culture-free’
(‘German secondary school-leaving certificate’) whereas the latter are culture-
specific (‘A-levels’) (Newmark 1988: 83, our examples). As a translation strat-
egy, translating ‘Abitur’ only with the UK cultural equivalent might be seen to
imply that the candidate actually sat A-level examinations, which if the German
ST is, for instance, the CV of someone educated at a Gymnasium is unlikely. The
transfer of ‘Abitur’ to the English translation of the CV might be accompanied
by a gloss/functional equivalent, although this addition is unlikely in a novel.
However, we can note a trend in contemporary literature for a glossary of cultur-
ally specific terms to be provided at the end of translated works such as novels,
anticipating that some readers may not be familiar with the target culture.
   With the concept of cultural equivalence we may also denote shifts at levels
other than the lexical level. At a pragmatic level, in a new translation of Kafka’s
Der Verschollene, Ritchie Robertson abbreviates and generalises terms of address:
‘Frau Oberköchin’ and ‘Herr Oberportier’ become ‘ma’am’ and ‘sir’ (Kafka 2012:
xxxi–xxxii). At a syntactic level, Stolze notes that whereas lists of ‘that’-clauses
are a defining feature of British and American court sentences, the equivalent
(dass-clauses) is unusual in German ones (2009: 132), further illustrating (see also
Chapter 4 on genre) that texts—not just individual expressions—are also subject to
differences of convention between cultures. Here, it would be odd for the translator
culturally to transplant English-language conventions to a text which is culturally
set in the context of the German legal system. If the result sounds ‘exotic’ to a UK or
US lawyer, then so be it: this clearly signals that the text is ‘other’ in its legal origins.
Concluding remarks
Getting better at translation involves getting better at thinking through the spe-
cificities of how to make your text ‘work’ fully. All translation involves cultural
mediation; the strategies involved in that process and the ‘visibility’ of the trans-
lator, to use Venuti’s term, depend on the function and ultimately the purpose of
the translation, something which itself occurs within the limits of what a given
culture sees as ‘translation’. To come back to Luther’s Sendbrief, translating a text
often means not just looking to the words to offer a translation, but to the cultural
context—often that means translating concepts, forms and habits, not ‘just’ Buch-
staben. Translation not only deals with, but is determined by culture itself.
Further reading
Berman, Antoine 2012. ‘Translation and the trials of the foreign’, in Venuti, L. (ed.) The
  Translation Studies Reader. 3rd edn. London: Routledge, pp. 240–53 [Takes issue with
  ‘ethnocentric’ translation.].
JoSTrans (Journal of Specialised Translation online at www.jostrans.org/) [Contains a
  number of interesting short articles on intercultural issues in specialised translation.].
Koller, Werner (unter Mitarbeit von Kjetl Berg Henjum) 2011. Einführung in die
  Űbersetzungswissenschaft. 8th edn. Tübingen: Narr Francke Attempto [Kulturspezifik
  der Übersetzung, pp. 163–70.].
Luther, Martin 2017. Ein Sendbrief vom Dolmetschen: An Open Letter on Translating.
  Translated by Jones, Howard. Oxford: Taylorian Institute [Contains a useful guide to
  reading the text, a translation and facsimile.].
Munday, Jeremy 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th
  edn. London and New York: Routledge [Chapter 5, pp. 72–88; Chapter 8, pp. 126–43;
  Chapter 9, pp. 144–61.].
72    Some key issues
Nord, Christiane 2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
  Explained. 2nd edn. London and New York: Routledge [Esp. section on ‘Translating as
  intercultural action’ in Chapter 2.].
Rogers, Margaret 2015. Specialised Translation: Shedding the Non-Literary Tag. Basing-
  stoke: Palgrave Macmillan [On specialised translation and culture, pp. 23–30.].
Snell-Hornby, Mary (ed.) 1986. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung.
  Tübingen: Francke [Now a little dated but contains several interesting contribu-
  tions. See especially her introduction (pp. 9–29) and the excellent article by Peter
  A. Schmitt, ‘Die “Eindeutigkeit” von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion’,
  pp. 253–82.].
Snell-Hornby, Mary, Hönig, Hans, Kußmaul, Paul and Schmitt, Peter A. (eds) 1999. Hand-
  buch Translation. 2nd edn. Tübingen: Stauffenburg, pp. 112–5 [For an overview of inter-
  cultural communication and how it relates to translation.].
Vinay, J-P. and Darbelnet, J. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English:
  A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins [Translated
  and edited by Sager, Juan and Hamel, Marie-Jo from Vinay, J-P. and Darbelnet, J. 1958.
  Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.].
Practical 5
Contextual information
The following is an excerpt from the 2013 novel Königsallee, by Hans Pleschin-
ski. The novel is set in the early 1950s. In this episode in the first half of the novel,
Thomas Mann’s daughter, Erika Mann, is performing a sketch she has planned to
mark her famous father’s eightieth birthday.
Assignment
i     Read the text and analyse the types of cultural issues it poses for the translator.
ii    Outline and justify your global and local strategies, offering sample transla-
      tions to illustrate your points.
    ST
10 Roßgoderer, wenn man sich denkt eigentlich, was so eine ganze Familie also für
   Abfälle z’samm bringt, ned, da muß man schon so a Ding, a Einbildungskraft, gell, a
   Phantasie mitbringen.—Roßgoderer’, sank die Stimme: ‘Fernerhin—ich hab’ den
   Sketch noch nicht ganz fertig—hat er dann, hat ein sehr nettes Mädchenbuch
   geschrieben, Frau Motzknödel, des heißt: ‘Lotte Kröger’. Also ein sehr hübsches Buch
15 soll’s sein un hat ja auch einen schönen Erfolg eingebracht. Sodann ham wir zu
   vermelden eine größere Erzählung, die auch einiges Aufsehen aufgewirbelt hat, die
   heißt ‘Der Tod in Weimar’. Ich persönlich, Sie, habe keine Ahnung, was in dem Ding
   also da drinsteht, aber . . .’ Aus dem Baß wechselte sie wieder ins Gepiepse von Frau
   Motzknödel: ‘Also ich hab g’hört, grad die Erzählung, ‘Der Tod in Weimar’, also das
20 sei also äußerst—Ding, ned—also schwül, schwül’. [. . .] ‘Ja, verzeihen Sie, Frau
   Motzgoderer, äh, Motzknödel, wollen Sie damit andeuten, daß unser Jubilar, der
   Thomas Mann, der, also ein Ding g’schrieben hat, ein . . . ein perverses Buch. Sie:
   Mein Gott, also ich mein, natürlich—es is’ halt a Ding . . . es is’ eben halt schwül, ned’.
                                              (Pleschinski 2015: 133–5, slightly abridged)
Assignment
i   The ST below is from a brochure from the Husum tourist board. The board is
    looking to produce a full English version of the brochure. At present there is
    only limited information on the website.
ii Translate the text into English, paying special attention to the cultural issues
    involved.
iii Comment on your overall approach and decisions of detail you had to make.
    Which of the strategies outlined previously did you use at different stages,
    and why?
Note: the first line stands on a page of its own at the beginning of the brochure.
The rest of the text is accompanied by pictures and is from a different page of the
brochure. The telephone number is printed at the bottom of the page.
    ST
   Moin Moin und herzlich Wilkommen!
   Hattstedtermarsch—Wobbenbüll—Horstedt
   Kleine nordfriesische Paradiese
   Weite, Wasser, Wiesen
5 Weit geht der Blick gen Westen—von Wobbenbüll über das Wattenmeer zur Halbinsel
   Nordstrand. Unendlich ist der Himmel der Hattstedtermarsch, denn Weite prägt die
   Niederung des Flüsschens ‘Arlau’, das übrigens als ‘Köm-Grenze’ gilt. Fragen Sie die
   Einheimischen danach. Direkt an ‘die Marsch’ grenzt der ‘Beltringharder Koog’—ein
   Wasserparadies für Naturfreunde. Mehr erfahren Sie im wohl kleinsten
10 Naturkundemuseum des Nordens, im Schöpfwerk Arlau-Schleuse.
74    Some key issues
     ST
        Auf der höher gelegenen Geest liegt Horstedt, einst wichtiger Standort am
     Ochsenweg bei den Viehtrieben von Jütland nach Hamburg. Weite und Watt, Wasser
     und Wiesen, Knicks und Klönschnack—hier, nördlich von Husum, präsentiert sich
     Nordfriesland mit all seiner Schönheit, Plattdeutsch-Stunde inklusiv.
15   Hoch zu Ross
     Ein alter Brauch an der schleswig-holsteinischen Westküste ist das Ringreiten. Hoch zu
     Ross im Galopp mit einer Lanze bewaffnet, zielt der Reiter auf einen kleinen Ring, der
     an einem ‘Galgen’ hängt. Wer die meisten Ringe sticht, wird zum König oder Königin
     gewählt. Eine Tradition, die man in allen Orten der Husumer Bucht erleben kann.
20   Schimmelreiter-Land
     So einzigartig ist diese Landschaft, dass sie auch als Schauplatz mehrerer Theodor
     Storm-Werke und Verfilmungen diente, so für Storms wohl bekanntestes Werk ‘Der
     Schimmelreiter’, der in der berühmten Novelle über Deiche dieser Landschaft ritt.
     Baden und Wattwandern
25   Beim Radfahren, Wandern oder Reiten finden Sie hier die Ruhe und Erholung, die Sie
     sich für die schönsten Tage im Jahr wünschen. Und für kleine Leute wird Urlaub auf
     dem Land zu einer nordfriesischen Entdeckertour. Zum Baden geht’s an den Seedeich
     beim Lüttmoorsiel oder Holmer Siel. Oder zum Wattwandern zur Hallig
     Nordstrandischmoor. Die Tourist Information Husum vermittelt Ihnen gern ein
30   gemütliches Urlaubsdomizil in dieser Gegend—im Hotel achter’n Diek, auf dem
     Fereienhof oder . . .
     Service-Telefon: 0 48 41 / 89 87 0
                                              (Tourismus und Stadtmarketing 2015: 2, 38.)
References
Primary
Das Nibelungenlied 1970. Mittelhochdeutscher Text und Übertragung. Edited and trans-
  lated by Brackert, Helmut. Frankfurt am Main: Fischer.
Dürrenmatt, Friedrich 1956. Der Besuch der alten Dame. Zürich: Verlag der Arche.
Kafka, Franz 2012. The Man who Disappeared (America). Edited and translated by Rob-
  ertson, Ritchie. Oxford: Oxford University Press.
Luther, Martin 1965. Sendbrief vom Dolmetschen. Edited by Bischoff, Karl. Tübingen:
  Niemeyer.
Pleschinski, Hans 2013. Königsallee: Roman. Munich: Beck.
Tourismus und Stadtmarketing 2015. Husumer Bucht 2016 Urlaubsmagazin: Stadt Husum
  und Ferienregion Husumer Bucht. Husum: Tourismus und Stadtmarketing.
Wilde, Lutz 2014. Rathaus Lübeck. Berlin and Munich: Deutscher Kunstverlag.
Secondary
Bance, Alan and Chambers, Helen 1995. ‘Fontane translation workshop’, in Bance, A.,
  Chambers, H. and Jolles, C. (eds) Theodor Fontane: The London Symposium. Stuttgart:
  Heinz, pp. 297–302.
Ehrismann, Otfrid 1987. Nibelungenlied: Epoche—Werk—Wirkung. Munich: Beck.
                                                     Cultural issues in translation 75
Kirby, Sara 1995. ‘Three women and their proverbs: An analysis of usage and translations’,
  in Bance, A., Chambers, H. and Jolles, C. (eds) Theodor Fontane: The London Sympo-
  sium. Stuttgart: Heinz, pp. 111–36.
Koller, Werner (unter Mitarbeit von Kjetl Berg Henjum) 2011. Einführung in die
  Űbersetzungswissenschaft. 8th edn. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Newmark, Peter 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nicholson, R.A. 1987. Translations of Eastern Poetry and Prose. London: Curzon Press;
  Atlantic Highlands, NJ: Humanities Press.
Nord, Christiane 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
  Explained. Manchester: St. Jerome.
Ramière, Nathalie 2006. ‘Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual
  translation’, JoSTrans, Issue 06/July 2006, pp. 152–66 [Online]. Available at: www.
  jostrans.org/issue06/art_ramiere.pdf (Accessed: 14 February 2018).
Schäffner, Christina 2009. ‘Functionalist approaches’, in Baker, M. and Saldanha, G. (eds)
  Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edn. London and New York: Rout-
  ledge, pp. 115–21.
Schmitt, Peter A. 1986. ‘Die “Eindeutigkeit” von Fachtexten: Bemerkungen zu einer
  Fiktion’, in Snell Hornby, M. (ed.) Űbersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung.
  Tübingen: Francke, pp. 252–82.
Stolze, Radegundis 2009. ‘Dealing with cultural elements in technical texts for translation’,
  JoSTrans, Issue 11/January 2009, pp. 124–42 [Online]. Available at: www.jostrans.org/
  issue11/art_stolze.pdf (Accessed: 14 February 2018).
Thomson-Wohlgemuth, Gabriela 2003. ‘Children’s literature and translation under the East
  German regime’, META, 48(1–2), pp. 241–9 [Online]. Available at: www.erudit.org/en/
  journals/meta/2003-v48-n1-2-meta550/006971ar/ (Accessed: 14 February 2018).
    [compensation] means that one may omit or play down a feature such as idioma-
    ticity at the point where it occurs in the source text and introduce it elsewhere in
    the target text. This strategy is not restricted to idiomaticity or fixed expressions
    and may be used to make up for any loss of meaning, emotional force or stylistic
    effect which may not be possible to reproduce at a given point in the target text.
                                                                       (Baker 2011: 86)
                                                               Compensation 77
The principal difference between these definitions concerns the location of
the item of compensation in the TT. Whilst Harvey explicitly includes a
substitution in the same location e.g. a different pun or idiom, Baker and
most other authors focus instead on a different location for the compensa-
tory strategy. One of the problems with this is actually deciding what the
‘same’ location is, as we shall see from the architecture example below. Our
working understanding is as follows: where translation loss is unavoidable,
the potential impact of this loss is mitigated by recourse to a range of strat-
egies, in the same, adjoining or more distant position, such that important
ST effects are rendered approximately in the TT by means other than those
used in the ST.
Compensation in practice
A good example of compensation was provided in Chapter 1, where it was shown
how the absence of the formal/informal du/Sie distinction in English (‘you’) was
compensated by the addition of informal vocabulary, i.e. ‘chum’. In this example,
two different devices—grammatical system and lexical choice—are used in dif-
ferent but contiguous positions in the same sentence with the aim of creating the
same cheeky effect.
   There follows below another example, this time from a non-literary text in
which an architect sarcastically criticises the slabs projecting over the front
doors and steps in housing designed by a rival architect: ‘Da sie weder Entwäs-
serung noch Gefälle haben, bleibt der Schnee auf ihnen vermutlich bis zum
Wegtauen und Abtropfen—gerade auf die “geschützten” Treppen—liegen, die
so aus dem Regen in die Traufe kommen dürften’ (Adler 1927: 387). While ‘vom
Regen in die Traufe (kommen)’ can usually be translated without significant loss
by its standard equivalent, ‘(to jump) out of the frying pan into the fire’, the
translator has to think again here because of the double meaning of the phrase,
both as idiom and in a non-figurative sense. If the TT is to convey the writer’s
barb with similar polemic force, it must do it with compensation. Here is one
possibility: ‘[. . .] the meltwater runs off—straight onto the “sheltered” steps,
upon which one may thus truly say it never rains but it pours’. The ST uses a
popular idiom to tease the architect. The standard equivalent cannot be used
because the literal interpretation of ‘frying pans’ and ‘fire’ have nothing to do
with melting snow, and would produce a rather absurd translation. The TT com-
pensates for the potential loss of the literal meaning by substituting a popular
but different idiom in the same place to do the teasing. The image is different,
but it is a similar kind of rhetorical ploy to that of the ST, and aims at a similar
effect. While retaining a suitably damp imagery, the TL idiom nevertheless loses
its own figurative meaning: its function is not actually to say that ‘misfortunes
never come singly’, but to preserve a style and tone. This is in itself a loss but
is mitigated in turn by the addition of the slightly facetious formulation ‘upon
which one may thus truly say’ and the rather more general negative sense of the
substituted idiom.
78   Some key issues
   The location of the substituted idiom could be said to be the ‘same’ in the TT as
in the ST, in so far as it appears in the relative clause at the end of the sentence, but
it follows the embellishment which affirms the ironic tone. It is because of such
problems in defining ‘location’ that we have adopted—with Harvey—a broader
understanding of compensation which does not insist on compensation occurring
in a ‘different’ place from the original ST feature.
   It has been claimed that compensation is more of a concern in the transla-
tion of literary texts than of specialised i.e. non-literary ones. However, it is
certainly not excluded from the latter, as our architecture example has shown
(see also Byrne 2012: 128–9). Specialised texts are less likely to contain jokes
or wordplay, but metaphors and other tropes feature prominently in some sub-
ject areas such as Economics (e.g. ‘haircut’), Politics (e.g. ‘spin’) and even
(Popular) Science (e.g. ‘selfish gene’). Nevertheless, many specialised terms
which are metaphorically based have standard equivalents which are available
in dictionaries or term banks and so do not require compensation. But some
highly reader-oriented persuasive texts such as advertisements and political
speeches overlap in their creative and rhetorical features with literary texts
and may therefore require some kind of compensation, as standard solutions
are less likely. The examples which follow are taken from literary texts, but
the principles which are illustrated are equally applicable to some non-literary
genres.
       ST                                        TT
       [. . .] über tausend Rosenstöcke wurden   [. . .] over a thousand rose-bushes were
       gesetzt, eine Kriechlingskrippe und ein   planted, a children’s nursery and crèche
       Kleinkinderhort mit Zierfriesen,          or Kriechlingskrippe, as it was termed,
       Sandkästen, Planschbecken und             said Austerlitz, in one of those perverse
5      Karussellen ausgestattet, [. . .]         formulations, were adorned with pretty
                          (Sebald 2001: 343)     fairy-tale friezes and equipped with
                                                 sandpits, paddling pools and merry-go-
                                                 rounds, [. . .]
                                                         (Sebald 2002: 339–40, trans. Bell)
These suggestions use a similar strategy to the published TT’s, but make the target
of criticism more explicit. However, they introduce an explicit emotiveness that is
absent from the ST: a major feature in Austerlitz’s account of Theresienstadt is his
relative dispassionateness—more eloquent than exclamations of outrage. In addi-
tion, the specific ST connotations are lost; the closest these alternatives come to
compensating for this is in a connotation of wickedness in ‘perversion’, and, espe-
cially, of uncivilised, primitive and murderous cruelty in ‘barbarous/barbarism’.
   The next example illustrates another typical approach to compensation for lost
ST connotations. Early in the ten-page sentence, Austerlitz lists some of the myr-
iad jobs that the ghetto inmates were compelled to do. There were 60,000 people,
he says, forced to work
   The arbitrary diversity and sheer number of these activities mirrors the intim-
idating incomprehensibility of the whole lunatic enterprise. But the emotional
impact of this passage is more than the sum of its parts. For instance, the reference
to parlour games acquires grisly overtones in this context, which literal translation
cannot convey. Here is the published translation of the whole extract:
   in one of the primitive factories set up, with a view to generating actual profit, by the
   External Trade Section, assigned to the bandage-weaving workshop, to the handbag
   and satchel assembly line, the production of horn buttons and other haberdashery
   items, the manufacturing of wooden soles for footwear and of cowhide galoshes, to
5 the charcoal yard, the making of such games as Nine Men’s Morris and Catch the Hat,
   the splitting of mica, the shearing of rabbit fur, the bottling of ink dust, the silkworm-
   breeding station run under the aegis of the SS or, alternatively, employed in one of the
   operations serving the ghetto’s internal economy, in the clothing store, for instance, in
   one of the precinct mending and darning rooms, the shredding section, the rag depot,
10 the book reception and sorting unit, the kitchen brigade, the potato-peeling platoon,
   the bone-crushing mill, the glue-boiling plant or the mattress department, [etc.]
                                                                 (Sebald 2002: 333, trans. Bell)
                                                                Compensation 81
   The ST expressions that concern us here are the parlour games. ‘Mühle’ is trans-
lated as ‘Nine Men’s Morris’, and ‘Fang den Hut’ as ‘Catch the Hat’, although
these games are no longer well known. ‘Mensch ärgere dich nicht’ is more of a
problem. It is much the same game as ‘Sorry’, a children’s variant of Ludo in
which players take fiendish delight in thwarting one another and saying ‘sorry’
as they do so. Compared with ‘Sorry’, the German term has greater potential for
exquisitely polite malicious glee. This is perhaps why ‘Mensch ärgere dich nicht’
has been omitted from the translation. The loss is, however, very successfully
compensated for, together with another loss incurred in the translation of ‘Mühle’.
   Although nothing in the etymology of ‘Nine Men’s Morris’ suggests it, the
reference to a group of men and the collocation of ‘men’ with ‘morris’ is likely
to prompt an association with Morris dancing, a form of entertainment, and
Nine Men’s Morris is a sociable game. In this context, there is a potential irony
in these TL connotations that might partly compensate for the loss of those in
‘Mensch ärgere dich nicht’. Even so, ‘Mühle’ here has gruesome overtones that
Nine Men’s Morris certainly lacks. It acquires these in two stages. Firstly, this
context of unremitting labour will, for some readers, awaken the basic sense of
‘Mühle’ as ‘mill’ or ‘grindstone’, and so perhaps also the association of ‘Knochen-
mühle’, in its colloquial figurative sense of a place of unremitting toil (as in e.g.
‘der Betrieb ist die reinste Knochenmühle’). But then, a few lines later, almost
comically slipped in between potato-peeling and the mattress department, comes
‘Knochenverwertung’, the ‘utilisation’ or ‘exploitation’ of bones. For many read-
ers, this will clinch the implication of ‘Knochenmühle’ in its literal sense as well
as its figurative one—especially as the text is addressed to a public all too aware
that the Nazis did sometimes literally ‘process’ the bodies of their exterminated
victims.
   Acceptable translations of ‘Knochenverwertung’ here would be ‘bone-processing’
or ‘recycling bones’. But the ST word offers a good opportunity to compensate
for the loss incurred in translating ‘Mühle’ as ‘Nine Men’s Morris’. This is what
the translator has done, turning the abstract ‘-verwertung’ element into specific
physical instances of utilisation or processing and explicitly mentioning a bone-
works: ‘the bone-crushing mill, the glue-boiling plant’, a kind of explicitation
strategy. The TT is certainly less economical than the ST, and goes into explicit,
concrete detail where the ST is implicit, abstract and generic. Yet the translator’s
chosen solution triumphantly compensates for the loss incurred in the omission
of ‘Mensch ärgere dich nicht’ and in the innocent associations of ‘Nine Men’s
Morris’.
   The Theresienstadt examples mostly involve problems posed by connota-
tions. But connotation is not the only thing that can necessitate compensation.
Compensation often solves problems posed by grammatical structures. A com-
mon problem is the difference between SL and TL verb systems as in the follow-
ing example involving the German subjunctive, taken from Bernhard Schlink’s
Der Vorleser (1997), translated as The Reader (2003) by the Scottish-American
translator Carol Brown Janeway. Five women are on trial for an alleged war
crime. One of them is Hanna, with whom the narrator, the law student Michael,
has a complex relationship. Michael attends the proceedings. Eventually, the
charges are read out:
82    Some key issues
     In der zweiten Woche wurde die Anklage verlesen. Die Verlesung dauerte eineinhalb
     Tage—eineinhalb Tage Konjunktiv. Die Angeklagte zu eins habe . . ., sie habe ferner
     . . ., weiter habe sie . . ., dadurch habe sie den Tatbestand des Paragraphen
     soundsoviel erfüllt, ferner habe sie diesen Tatbestand und jenen Tatbestand . . ., sie
5    habe auch rechtswidrig und schuldhaft gehandelt. Hanna war die Angeklagte zu vier.
                                                                            (Schlink 1997: 101)
   There is an acute problem here. Michael comments on the special form of lan-
guage used in the reading of the charges—‘eineinhalb Tage Konjunktiv’—and
gives six examples. This Konjunktiv I is used for certain limited special purposes,
is formal, and is instantly recognised. The convention of using it for reported
speech is nowhere more scrupulously observed than in reporting unproven allega-
tions. Yet, although it is utterly conventional in this situation, Michael deliberately
emphasises it, with the dash and repeated ‘eineinhalb’. The suggestion is that a day
and a half of this stuff is highly tedious, and that the linguistic impersonality does
not reflect the emotional reality of the position the defendants find themselves in.
   For translating subjunctives, there are some recognised procedures. However,
for ‘eineinhalb Tage Konjunktiv’ the translator does have a choice: between a lit-
eral and a more creative solution. The former would be technically accurate, but
would baffle most English readers as English uses means other than the subjunc-
tive to signal reported speech. It would also not account for Michael’s reaction.
A contextually more imaginative translation could compensate for the loss by
expressing Michael’s reaction through other means. The first course is, however,
taken in the published TT:
     In the second week, the indictment was read out. It took a day and a half to read—a
     day and a half in the subjunctive. The first defendant is alleged to have. . . .
     Furthermore she is alleged. . . . In addition, she is alleged. . . . Thus she comes under the
     necessary conditions of paragraph so-and-so, furthermore she is alleged to have
5    committed this and that act. . . . She is alleged to have acted illegally and culpably.
     Hanna was the fourth defendant.
                                                             (Schlink 2003: 103, trans. Janeway)
   The legal jargon and the repetition of ‘is alleged’ convey oppressive formal-
ity, so some of the ST effect is preserved. But can one compensate for the loss
of Michael’s attitude? To drop the term ‘subjunctive’ might be a pity, since there
could be some TL readers who do understand its implications. One possibility,
then, would be to embed the key word in an exegetic translation:
     During the second week the charges were read out. The reading took a day and a half.
     A day and a half of the stiff subjunctive verbs used for indictments: Prisoner no. 1 is
     alleged to have. . . . It is further alleged that she. . . . Subsequently, it is alleged, she. . . .
     In so doing, it is alleged, she committed a felony as defined in Subsection such and
5    such. . . . She is further alleged to have committed a felony in terms of Subsection this
     and Subsection that. . . . She is charged with having acted unlawfully and with malice
     aforethought. Hanna was Prisoner no. 4.
                                                                   Compensation 83
   ‘Stiff subjunctive verbs’ suggests there is something alien about the legal lan-
guage, and the liberal injection of TL legal jargon gives a flavour of this. So, although
an important ST effect is lost in the literal translation of ‘Konjunktiv’ (assuming the
TT reader has no relevant knowledge of German grammar), there is some com-
pensation for that in the rest of the sentence. This solution has a serious drawback,
however: it contains no subjunctives. A better exegetic rendering might therefore
be to drop reference to the subjunctive and to compensate in a different way: ‘The
reading took a day and a half—one and a half days of the stuffy language used for
indictments’. The switch to ‘one and a half days’ draws extra attention to the length
of time, and so prepares the way for ‘stuffy’. We preferred ‘stuffy’ to alternatives
like ‘stiff’, ‘starchy’ or ‘pompous’ because it has stronger connotations of the stifling
atmosphere of a boring courtroom. Once this atmosphere is set, the rest of the pub-
lished TT can be used, because there is no longer any need for extra jargon.
   Omitting the rather dry reference to the subjunctive and its associations is
therefore a translation loss, but keeping it would arguably be a bigger one; a suit-
able paraphrase is substituted in order to compensate for this loss. However, it is
important to note that this is the full extent of the compensation in this example.
The use of ‘is alleged’ to render ‘habe’ is not really a case of compensation. Cer-
tainly, ‘she is alleged’ is more redolent of the courtroom than ‘she is said’ or ‘it is
claimed that’, but that is simply a matter of deciding on the correct conventional
expression for the context.
Concluding remarks
The examples we have analysed illustrate three of the most common features of
compensation. The first is that it generally (but not always) involves a change
in place, the TT effect often occurring in a different textual position—relative
to other features in the TT—from the corresponding item in the ST. Not all our
examples clearly show this, but the ‘Mühle’/‘Mensch ärgere dich nicht’ compen-
sation is a particularly good case of a distributed or ‘displaced’ (Harvey 1995: 72)
solution.
   Compensation usually also entails a change in ‘economy’, which has been char-
acterised as ‘compensation by merging’ or ‘compensation by splitting’ (Hervey
and Higgins 1992). In the first case, the TT feature will be shorter than the cor-
responding ST one. More often, though, ST features have to be spread over a
relatively longer stretch of the TT, whether continuous or divided into parts. This
is almost inevitable when there is any element of exegetic translation. This, too,
is seen in all our examples.
   Finally, it is useful, following Harvey (1995), to distinguish between the desired
effect of the compensatory strategy in conveying irony, humour, a hidden threat,
and the device or devices used to achieve it, ranging from phonic through lexical
to grammatical. The ST and TT devices can be the same, e.g. an idiom aimed at a
humorous effect in the ST may be replaced by a different idiom in the TT, but still
an idiom, or different, e.g. the loss incurred through the absence of a grammatical
feature may be compensated by the addition of a word with a particular semantic
84   Some key issues
load, or, a ST rhyme or pun may have to be replaced with a different form of word-
play. Compensation may also involve making explicit in the TT what is implicit in
the ST, or vice versa. It may involve substituting abstract for concrete, or concrete
for abstract. All these sorts of change may be confined to single words, but they
more usually extend to whole phrases, sentences or even paragraphs. Sometimes,
indeed, a whole text may be affected, as in Practical 6.2 below.
   To conclude, the question of whether and how to compensate can never be
considered in and for itself, in isolation from other crucial factors: context, style,
genre, the function of the ST, the function of the TT, the TT’s readership, etc. Com-
pensation is needed whenever consideration of these factors confronts the transla-
tor with a challenging compromise and is unlikely to be successful if inspiration is
not allied with analysis. It is not a matter of putting any old fine-sounding phrase
into a TT in case any weaknesses have crept in, but of countering a specific, clearly
defined loss with a specific, clearly defined compensatory gain. So, before decid-
ing on how to compensate for a translation loss, it is best to assess as precisely as
possible what the loss is and why it matters both in its immediate context and in the
TT as a whole. When all the possibilities have been reviewed, the decisive question
is: ‘Will the proposed compensation make the TT more fit for its purpose, or less?’
Further reading
Low, Peter 2016. Translating Song: Lyrics and Texts. London and New York: Routledge
  [see Practical 6.2].
Stolze, Radegundis 1999. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr
  [Section 7.3.2.2: Kompensatorische Übersetzungsverfahren, pp. 224–7; details many
  relevant and well-illustrated strategies.].
Thome, Gisela 2002. ‘Methoden des Kompensierens in der literarischen Übersetzung’,
  in Thome, G., Giehl, C. and Gerzymisch-Arbogast, H. (eds) Kultur und Übersetzung.
  Methodologische Probleme des Kulturtransfers. Tübingen: Narr, pp. 299–314.
Practical 6
Assignment
i   You are translating Part 1 of the Audi AG annual report from which Practical
    2.2 was taken. (Some further details about the report are given there.) Discuss
    the decisions that you have to make before starting detailed translation of this
    ST extract, paying particular attention to the constraints imposed on your TT
    by the layout requirements explained in the contextual information.
ii Translate the text into English.
iii Discuss the main decisions of detail you took, paying special attention to
    cases where you used compensation.
iv Compare your TT with the published one, which will be made available to
    you by your tutor.
                                                                  Compensation 85
Contextual information
The ST for this assignment is advertising copy carefully laid out to accompany
the ‘Technik’ chapter’s photographs and informational text (see Practical 2.2). The
car featured is the A8 L 12-Zylinder. The ST starts on a left-hand page, and then
stretches across all six A4 pages of the chapter as a kind of continuously develop-
ing header; thus it is split into six fragments, one to a page, each marked off by
suspension points before and after. Certain words are printed in larger type—one
on each page except the first. On each of pages 19–23, the ST is printed in a single
line across the page without undue stretching. Audi require the English-language
edition of their company report to be laid out exactly like the German edition.
The numbers we supply in square brackets are the page numbers of the original
publication.
    ST
    [18] Er ist gewohnt, vorn . . .
    [19] . . . mitzufahren. Vorwärtsdrang ist seine typische Eigenschaft. Stets und
    zu jeder Stunde . . .
    [20] . . . Die Gewissheit, gut zu sein: Anspruch des Gewinners. Hochschalten in
5   den sechsten Gang . . .
    [21] . . . Entschlossenheit heißt Format beweisen. Führen mit Stil und Klasse. Im
    Detail und mit Niveau . . .
    [22] . . . Genau wie sein A8. Blinker links. Sanfte Beschleunigung. Sicher lenkt er
    auf die Überholspur . . .
10 [23] . . . Erfolg mit allen Sinnen genießen. Jeden Tag aufs Neue. Für heute ist er
   erst einmal am Ziel.
                                                                 (Audi 2004a: 18–23)
Assignment
Comparing the ST and TT printed here, examine the main cases where the
translator seems to have used compensation to alleviate translation loss. Say
why you think the compensation is successful or unsuccessful; if you think it
could be improved, give your own translation, and explain why you think it is
better. Include in your analysis cases where you think that significant transla-
tion loss is incurred without the translator apparently having tried to alleviate it
with compensation; give your own translation of these cases, and explain why
you think it is better. Keep in mind that the English version of the song will
need to be performed to the same music as the original German. You can find
versions of the song performed on YouTube, including by its author/composer,
Wolf Biermann.
86   Some key issues
Contextual information
It will be useful to bear in mind that the ST is a song with a ballad-like rhythm
which the translator imitates fairly closely. As a singer-songwriter in the GDR,
Biermann’s critical political songs made him a thorn in the flesh of the regime
throughout the 1960s and 1970s. In 1976, while he was performing in the Fed-
eral Republic, he was stripped of his citizenship by the East German authorities.
Although banned from the East German media, Biermann’s critical, acid songs,
proclaiming his own personal communism and his opposition to hypocrisy and
degradation, continued to penetrate every corner of German culture. Kunststück is
one of his lighter pieces, but it is characteristic in its blend of politics with celebra-
tion of a love of life and of the common man.
ST TT
Primary
Adler, L. 1927. ‘Siedlung in Berlin-Britz’, Wasmuths Hefte für Baukunst, 11(10).
Audi 2004a. Geschäftsbericht 2003. Ingolstadt: Audi AG.
Biermann, Wolf 1977. ‘Kunststück’, in Gooch, Steve (trans) Wolf Biermann: Poems and
  Ballads. London: Pluto Press.
Schlink, B. 1997. Der Vorleser. Zürich: Diogenes.
Schlink, B. 2003. The Reader. Translated by Janeway, Carol Brown. London: Phoenix.
Sebald, W. G. 2001. Austerlitz. München: Hanser.
Sebald, W. G. 2002. Austerlitz. Translated by Bell, Anthea. London: Penguin.
Secondary
Baker, Mona 2011. In Other Words. 2nd edn. London: Routledge.
Byrne, Jody 2012. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide
  for Beginners. London and New York: Routledge.
Harvey, Keith 1995. ‘A descriptive framework for compensation’, The Translator, 1(1),
  pp. 65–86.
Harvey, Keith 1998. ‘Compensation and the brief in a non-literary translation: Theoretical
  implications and pedagogical applications’, Target, 10(2), pp. 267–90.
Hervey, Sándor and Higgins, Ian 1992. Thinking Translation: A Course in Translation
  Method, French to English. 2nd edn. London and New York: Routledge.
Newmark, Peter 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Section C
So far in this book, much of our attention has been directed towards the translation
as a product, thinking primarily about the translation as a piece of writing which
will have to function adequately in the target language system and which meets
the needs of a particular brief. In the following group of chapters we turn our
attention back to the source text, in a sense, and ask how linguistic structures at
many levels contribute to the construction of texts and how a deeper understand-
ing of those structures can help us identify, account for and manage inevitable
systemic differences that arise when moving between German and English.
   We begin with an overview of lexical meaning (Chapter 7), the aspect of mean-
ing with which students may feel they are most familiar. We then move on to
the largest unit of meaning, the text (Chapter 8), a perspective which can help
to contextualise many translation decisions and which students are less likely to
have considered. The importance of information ordering—i.e. ordering beyond
grammatical constraints—within the sentence is considered in Chapter 9, before
we tackle words and phrases from a grammatical perspective (Chapter 10). The
final chapter in this section deals with how the sounds of words can impact on
written translation (Chapter 11).
7      Meaning and translation
ST                                            TT
Die Ultraschallprüfung von Walzmaterial       The ultrasonic testing of rolled products is
auf Inhomogenitäten ist ein wichtiges         an important request for the quality
Anliegen der qualitätsüberwachenden und       assurance of steel producing and
der stahlerzeugenden und verarbeitenden       manufacturing factories of the steel
Betriebe der Stahlindustrie.                  industry.
             (ECSC—HOESCH 1987a: 507)                   (ECSC—HOESCH 1987b: 507)
   Conspicuous though the anomalous ‘request’ may appear to be, the unwary trans-
lator can be led into making the wrong choice if relying on a bilingual dictionary
which simply lists possible equivalents. The Collins English-German Dictionary,
for instance, lists: ‘request; matter of concern’ for ‘Anliegen’ (1999); nor does the
current monolingual Duden Online Wörterbuch help: ‘Angelegenheit, die jemandem
am Herzen liegt; Wunsch, Bitte’. Carrying out a further back-check on ‘request’
would produce ‘Ersuchen’, not ‘Anliegen’, providing further evidence of the com-
plex web of meanings both within and between languages which dictionaries fail
to capture. A more accurate TT would be: ‘Ultrasonic testing of rolled products is
a major concern/priority for the quality assurance, production and manufacturing
branches of the steel industry’. (The TT’s silence with regard to ‘Inhomogenitäten’
is probably not an error but a generalising translation in line with industry practice.)
   In a second example, the issue is whether particularisation should be avoided alto-
gether. A leaflet outlining 700 years of Düsseldorf church history for visitors required
strict economy of language combined with readability. Faced with the ST’s ‘Schließung
der meisten Klöster’, the translator has to choose between the fussy-sounding particu-
larising translation ‘monasteries and convents’ and a vaguer generalising rendering
such as ‘religious houses’—preferring the latter on balance, given the genre.
   Hard to categorise is another type of semantic German-English contrast which
is subject to context. This is a case of English being more general than German.
For example, the verbs ‘liegen’ and ‘stehen’ have their dictionary equivalents,
their basic meanings being ‘to lie’ and ‘to stand’. But they can also occur with
the primary function of locating an object, as in ‘Das Buch liegt auf dem Tisch’
and ‘Die Vase steht auf dem Tisch’. In English, the tendency in such cases is to
use the verb ‘to be’ as a locating verb, a semantically weaker and less specific
option: ‘The book is on the table’ and ‘The vase is on the table’. What is semanti-
cally important for the German, i.e. whether the object concerned is horizontal
(‘liegen’) or vertical (‘stehen’), is irrelevant in the English. Using ‘lie’ or ‘stand’
is not ruled out, but would result in a semantically marked construction: for exam-
ple, ‘the vase was lying on the table’ suggests an accident of some kind.
     ST                                            TT
     Denn intelligente Kommunikationssysteme       Intelligent communication systems
     [. . .] führen zu einem Umbau der internen    [. . .] change the internal and external
     und externen Organisationsstrukturen der      organisational structures of enterprises
     Unternehmen und öffentlichen                  and public administration that makes it
5    Verwaltungen, durch den die Arbeitsplätze     possible to structure workplaces more
     produktiver gestaltet werden.                 productively.
                                 (BDI 2004a: 56)                      (unpublished draft TT)
   The draft is both wordy and dense; consequently, the apparently straightfor-
ward ‘Arbeitsplätze’ might not attract immediate attention, although its collocate
‘gestalten’ should alert the reviser to at least two possibilities: might the ST author
have been referring to the restructuring or redesign of people’s jobs, rather than of
the places where they work? The collocation ‘Arbeitsplätze schaffen’, for exam-
ple, should be (but is not always) translated as ‘create jobs’. A major bilingual
                                                    Meaning and translation 95
specialist dictionary translates ‘Arbeitsplatz umgestalten’ as ‘to redesign a job’.
But very commonly too ‘Arbeitsplatz’ means literally the physical place where
people work (whether ‘workstation’ or ‘working environment’ more generally).
Online research for ‘Arbeitsplätze gestalten’ reveals examples illustrating ergo-
nomic issues, i.e. the literal sense of physical ‘workplaces’, as well as the more
abstract ‘jobs’. While these two senses—lexically distinguished in English—
seem sharply demarcated in their Duden definition, that does not preclude the
inclusion of both senses when the term is used in a text. In fact, it turns out that
neither ‘jobs’ nor ‘workplaces’ is entirely adequate: for the record, the published
TT included both terms.
Concluding remarks
This chapter has dealt with the slippery issue of lexical meaning, focusing on the
way in which words and expressions are used and translated. Some of the transla-
tion strategies discussed in earlier chapters—e.g. addition, compensation of vari-
ous kinds—have been discussed here and will crop up again as you work your
way through the practical assignments, as will the intralingual relations between
senses such as synonymy, hyponymy, polysemy and so on. What we hope to
have demonstrated is that words and expressions can be complex in the way they
map meanings, not only between languages but also within languages. There is
rarely, if ever, a straightforward one-to-one relation between meaning and form:
put simply, one form can have several meanings (homonymy/polysemy) and one
meaning can have several forms (synonymy). This can even be the case in the
vocabularies of Fachsprachen. This, and the differences in the ways in which
form-meaning relations map our understanding of the world—both abstract and
material—in each language (types of ‘equivalence’), are the norm, not the excep-
tion. Dictionaries can only capture some of this complexity, and as we have tried
to show, should be treated as a starting point in your meaning research, not as the
endpoint.
Further reading
Beaton, Kenneth Bruce 1996. A Practical Dictionary of German Synonyms. Oxford:
  Oxford University Press.
Durrell, Martin 2000. Using German Synonyms. Cambridge: Cambridge University Press.
Hatim, Basil and Munday, Jeremy 2004. Translation: An Advanced Resource Book.
  London and New York: Routledge [See Unit 5: The analysis of meaning—Introduction;
  Extension; Exploration.].
Leppihalme, Ritva 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of
  Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Practical 7
Contextual information
The German word ‘Sicherheit’ has three obvious possible translations in
English: ‘certainty’, ‘safety’ and ‘security’. We are concerned here with the
‘safety’/‘security’ distinction: both are often included under a single sense
in dictionary entries. See, for instance, the entry for ‘Sicherheit’ in Collins
(accessible through the online dictionary resource Reverso). German native
                                                      Meaning and translation 99
speakers often have difficulty seeing any distinction—as there is only one word in
German—but the two English words are not necessarily interchangeable: ‘secu-
rity services’ and ‘safety services’ are rather different. Many organisations advise
visitors or employees on various regulations accordingly: ‘For your safety and
security’.
Assignment
i   Compile a definition (in English) for each English word to show a German
    native speaker what it means (acknowledging your sources).
ii Find appropriate examples (a phrase, a clause or a short sentence) to illustrate
    these meanings (acknowledging your sources).
iii Find examples of how ‘Sicherheit’ has been translated in texts (literary and/
    or specialised) and to evaluate these translations.
In tackling your task, you may want to consult more German-English bilingual
dictionaries, monolingual dictionaries in each language, as well as online text cor-
pora or simply use a search engine to find texts—both German and English—in
which the words are used.
   Useful websites to start your research include the following (more detailed infor-
mation can be found in Chapter 12; the URLs are included below in the References):
Assignment
i   Study the ST and published TT below and make a detailed analysis of examples
    which could be the result of the translation strategies outlined in this chapter to
    deal with various aspects of meaning. You are mainly concerned with lexical
    meaning but some structural issues affecting meaning are also evident.
100       Formal properties of texts
ii    Where possible, give a revised TT that is a better translation, and explain your
      decisions.
Contextual information
The ST and accompanying TT come from a leaflet issued by the Bucerius Kunst
Forum in Hamburg announcing an art exhibition that ran there from 6 April to 13
July 2003 under the title Lucas Cranach. Glaube, Mythologie und Moderne. The
exhibition was one of a series entitled Alte Meister der europäischen Kunst.
     ST                                        TT
   Alte Meister der europäischen Kunst         Old Masters of European Art
   Mit einer Ausstellung zum 450. Todestag     This cycle continues with an exhibition
   von Lucas Cranach d.Ä. wird dieser          commemorating the 450th anniversary of
   Zyklus fortgesetzt. Zu sehen sind etwa      Lucas Cranach the Elder’s death. Around
5 100 Gemälde, Druckgraphiken und              100 paintings, prints and books of the
   Bücher des großen deutschen Malers.         great German master are on exhibit.
   Ihnen sind Cranach-Paraphrasen von          These are compared with Cranach
   Künstlern des 20. Jahrhunderts              interpretations of 20th century artists
   gegenübergestellt, darunter Picasso,        including Picasso, Kirchner and
10 Kirchner und Giacometti. In den             Giacometti. In the near future, additional
   kommenden Jahren werden weitere             first-rate endeavors of old European art
   erstrangige Leistungen alter europäischer   will be on display including early
   Kunst präsentiert: frühe Ikonen aus         Novgorod icons, Spanish Baroque
   Nowgorod, spanische Malerei des             paintings and cloud paintings from the
15 Barock und Wolkenbilder des 19.             19th century.
   Jahrhunderts.                                                        (Bucerius 2003: 2)
                          (Bucerius 2003: 2)
Assignment
i   For publication in the English-speaking world, you are translating the policy
    document from which the following ST extract is taken. Discuss any deci-
    sions that you have to take before starting detailed translation of this text, and
    outline and justify the method you adopt.
ii Translate the text into English.
iii Discuss the main decisions of detail you took, concentrating on noteworthy
    issues relating to lexical choices from the point of view of any of the types of
    meaning discussed in this chapter. Did you find any of the translation strate-
    gies outlined in the chapter helpful?
iv Compare your TT with the published translation, which will be made avail-
    able to you by your tutor.
                                                        Meaning and translation 101
Contextual information
The ST comes from the telecommunications chapter (III.7) of Für ein attrak-
tives Deutschland. Freiheit wagen—Fesseln sprengen, published in 2004 by the
Bundesverband der Deutschen Industrie e.V. The document presented the Ger-
man employers’ comprehensive programme for national economic recovery. Sub-
section headings throughout have the same grammatical structure as the § 7.1
heading, i.e. injunctions using an infinitive verb. There is an obvious misprint in
the ST. The published text mentioned in (iv) is an excerpt from the BDI’s own
English version, For an Attractive Germany. Venturing Freedom—Casting Off
Shackles.
    ST
   7.1 Wettbewerb und Liberalisierungserfolge langfristig sichern
   Der Mobilfunk ist das beste Beispiel dafür, dass sich leistungsfähige Informations- und
   Kommunikationssysteme am schnellsten auf wettbewerblich organisierten Märkten für
   Telekommunikations-Infrastruktur und bei einem wettbewerblich organisierten Angebot
5 entsprechender Dienste entwickeln. In diesem Bereich führt der bestehende Wettbewerb
   (vier Infrastrukturwettbewerber und über 10 Service-Provider) zu einer marktgeleiteten
   Preisbildung. Für die Wahrung dieses Wettbewerbs reicht die Ex-Post-Kontrolle des
   allgemeinen Wettbewerbsrecht aus, um auftretenden Missbräuchen zu begegnen. Die
   Regulierung auch nur eines einzigen Marktes im Mobilfunk hätte weitreichende Folgen
10 für die betroffenen Unternehmen und für die im Wettbewerb entstandene Marktstruktur.
   Denn zusätzlich zum dafür erforderlichen Aufbau neuer Kostenrechnungssysteme und
   der damit verbundenen Bürokratie würden erfolgreiche Geschäftsmodelle in Frage
   gestellt. Im Hinblick auf Bestrebungen nach einer Preisregulierung im Mobilfunk gilt
   die grundsätzliche Forderung, dass der deutsche Gesetzgeber gegenüber
15 Regulierungsbestrebungen seitens der Europäischen Union klar Position zugunsten
   einer am Subsidiaritätsprinzip orientierten Ausgestaltung von Regulierungseingriffen
   bezieht.
                                                                            (BDI 2004a: 56)
Assignment
i   Taking the expressions printed in bold, categorise and discuss their meaning
    in the context, keeping in mind the types of lexical meaning discussed in this
    chapter.
ii Translate lines 2–10 into English and compare with the translation which
    your tutor will provide OR find a published version to critique.
iii How helpful did you find the translation strategies outlined in this chapter
    for this particular genre? Do—or should—other strategies apply in poetry
    because of the tensions between form and meaning?
102      Formal properties of texts
Contextual information
Paul Celan is the pseudonym of Paul Antschel, who was born in 1920 in Czernowitz,
Romania, and died in 1970. His homeland became part of the Soviet Union in 1940
and was then occupied by the Germans. His Jewish origins meant ghetto and forced
labour for him and disappearance to concentration camps for his parents. ‘Todes-
fuge’ was said by Siegbert Prawer to confound those who would divorce modern art
from actuality. Leonard Forster, in a 1971 edition, described ‘Todesfuge’ as probably
the most famous poem written in German since 1945. Many would still agree.
    ST
    TODESFUGE
   Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
   wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
   wir trinken und trinken
5 wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
   Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt der schreibt wenn
   es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
   er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift eine Rüden herbei
   er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
10 er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
   Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
   wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
   wir trinken und trinken
   Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
15 der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
   Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht
      eng
    Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
    er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
    stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
20 Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
   wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
   wir trinken und trinken
   ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
   dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
25 Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
   er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
   dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
   Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
   wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
30 wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
   der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
   er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
   ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
   er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
35 er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
    dein goldenes Haar Margarete
    dein aschenes Haar Sulamith
                                                                         (Celan 2003: 65–6)
                                                    Meaning and translation 103
7.5 TRANSLATION: LEXICAL MEANING IN A
    JOURNALISTIC TEXT
Assignment
i   You have been commissioned to translate a selection of articles from the
    German press between 1990 and 2000 for inclusion in a textbook on poli-
    tics during the period. The intention is to give the English-language reader
    an idea of evolving reactions to the political scene as they were expressed
    at the time. The articles are to be translated as if for a quality newspaper of
    the relevant period. The ST here is taken from one of these articles. Dis-
    cuss the decisions that you have to take about your overall approach before
    starting detailed translation of this ST, and outline and justify the approach
    you adopt.
ii Using the headlines as contextual information, translate the text into English.
    You can then compare and evaluate your translation using the target text ver-
    sion which will be provided by your tutor.
iii Discuss the main decisions of detail you took with respect to lexical choice,
    paying particular attention to the aspects of meaning which contribute to the
    tone of the article and comparing your decisions to those in the proposed TT
    version.
Contextual information
The ST is the first half of an article that appeared in the Frankfurter Rundschau on
11 September 1998. The FR is a middlebrow daily that describes itself, fairly, as an
‘unabhängige, linksliberale und überregionale Qualitätszeitung’. The topic of the
article—right-wing parties targeting first-time voters—can therefore be expected
to be treated critically in tone and content. The Republikaner espoused a similar
anti-immigration ideology as today’s Alternative für Deutschland, although by
the late 90s, their limited electoral success was waning. The DVU is the Deutsche
Volksunion; the NPD is the Nationaldemokratische Partei Deutschlands. Kurt
Tucholsky (1890–1935) was a man of multiple talents, a notable satirist and an
anti-militarist writer, a left-wing democrat who attacked not only the ‘Dolchstoß’
legend but also the inadequacies of Weimar liberalism. He left Germany for good
in 1924, disaffected with political developments. Once they were in power, the
Nazis quickly deprived him of his citizenship.
    ST
    Selbst linke Querdenker werden umgarnt
    MIT WELCHEN METHODEN DIE RECHTSEXTREMEN PARTEIEN UM
    ERSTWÄHLER BUHLEN
    Sie sind gegen Atomkraft und für Umweltschutz; sie umgarnen ‘sozial Engagierte’
5   und ‘linke Querdenker’; sie liebäugeln mit Volksabstimmungen und beklagen die
    Verrentung der Bonner Polit-Kaste. Wer? Die Grünen? Von wegen. In diesem
    Wahlkampf geben sich Deutschlands Rechtsaußen jugendlich. Clever, finden
    Politologen—und gefährlich.
104      Formal properties of texts
    ST
      Das Blättchen ist hübsch anzusehen und liest sich flockig: ‘Wir sollten mit
10 gutem Beispiel vorangehen und ökologische Politik als nationale Herausforderung
   begreifen’, empfiehlt blau auf weiß ein gewisser ‘Martin’. ‘Die Bonner Politik hat
   aus Deutschland einen Rentnerstaat gemacht, in dem die Jungen nicht mehr viel zu
   sagen haben’, schreibt ‘Michael’. Nebenan lächelt wohlgefällig eine Handvoll
   Twens, selbst Kurt Tucholsky kommt zu Wort, und ganz hinten wird liebevoll
15 ‘unser Buvo’ porträtiert. Dessen Name: Rolf Schlierer, 43 Jahre alt,
   Bundesvorsitzender der rechtsextremen Republikaner.
      ‘Sehr zufrieden’, sagt Parteisprecher Klaus-Dieter Motzke, sei man mit der
   ersten Ausgabe von Junge Deutsche, die im Mai an ebensolche verteilt wurde. Mit
   einer Auflage von 200 000 Stück ist soeben der Nachfolger erschienen. Auch er
20 werde an Stellen verteilt, wo man Jugendliche eben so trifft—etwa ‘in und vor
   Schulen’. Es gelte, so Motzke zur FR, der Partei ‘ein anderes Gesicht zu geben’.
      Mit dem Wunsch stehen die Republikaner nicht alleine da. Spätestens seit der
   Wahl in Sachsen-Anhalt, als fast jeder vierte junge Mann der DVU seine Stimme
   gab, wittern die Rechtsextremen wieder Morgenluft. Anders als früher sind
25 folgerichtig nicht bornierte Rentner und Ewiggestrige Adressaten der rechten
   Lockrufe, sondern junge und Erstwähler. Und so tummeln sich NPD-Aktivisten
   schon mal in Technotempeln, verzichtet die DVU wohlweislich auf NS-Symbolik
   und postieren die Republikaner Jeans- und Sonnenbrillenträger unter kessen
   Sprüchen wie ‘Deutschland für alle—nee für uns’.
                                                                        (Schindler 1998)
References
Primary
BDI (Bundesverband der deutschen Industrie) 2004a. Für ein attraktives Deutschland.
  Berlin: Bundesverband der deutschen Industrie e.V.
Bucerius c.2003. Bucerius Kunst Forum. Vorschau 2003/04. Hamburg: Bucerius Kunst
  Forum GmbH.
Celan, Paul 2003. Der Sand aus den Urnen. Mohn und Gedächtnis. Historisch-Kritische
  Ausgabe, 2./3. Band, 1. Teil. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
ECSC—HOESCH Hüttenwerke (BR Deutschland) 1987a. ‘Ultraschallprüfung von Walz-
  material unter Verwendung elektrodynamischer Wandler’, in Euroabstracts Section II.
  Vol. 13/8. Luxembourg: Commission of the European Communities.
ECSC—HOESCH Hüttenwerke (BR Deutschland) 1987b. ‘Ultrasonic examination of
  rolled products using electrodynamic transducers’, in Euroabstracts Section II. Vol.
  13/8. Luxembourg: Commission of the European Communities.
Hohendorf, G., Rotzoll, M., Richter, P., Eckart, W. and Mundt, C. 2003. ‘The victims of
  the national socialist “T4” euthanasia programme’, Futura, 18(1), pp. 23–34 [Only pub-
  lished in English; German ST remains unpublished.].
Schindler, J. 1998. ‘Selbst linke Querdenker werden umgarnt’, Frankfurter Rundschau, 11
  September.
Walser, M. 1978. Ein fliehendes Pferd. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Walser, M. 1980. Runaway Horse. Translated by Vennewitz, Leila. London: Martin
  Secker & Warburg.
                                                        Meaning and translation 105
Secondary
Leech, Geoffrey 1981. Semantics: The Study of Meaning. 2nd edn. Harmondsworth:
  Penguin.
Lyons, John 1977. Semantics. Vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press.
ST                                            TT
Das Zimmer war dasselbe, darin er, gleich     The room was the one where he had had
am Tage nach seiner Ankunft, seine erste      his first audience with the Princess after
Audienz bei der Prinzessin gehabt hatte. Da   his arrival. The same large picture of King
hing noch das große Bild König Christians     Christian VII still hung there, and directly
VIII. und gerade gegenüber das des            opposite, the deceased Landgrave, the crêpe
verstorbenen Landgrafen, der Flor um den      over the frame even greyer and dustier than
Rahmen noch grauer und verstaubter als        before.
damals.                                                         (Fontane 2010: 194–5, trans.
                 (Fontane 1962: IV/2/770)                            Chambers & Rorrison)
   The most significant change in this translation is the replacement of the Ger-
man ‘König Christian VIII’. with ‘King Christian VII’. This is not a translation
mistake. Rather the translators discovered an inconsistency in their ST. Near
the beginning of the novel, the main character, Holk, sees a painting of King
Christian VII of Denmark. Near the end, the narrator tells us that Holk sees
the same picture, only this time we are told it is Christian VIII. The translators
took the decision that this was an error, partly because the narrator refers back
to the painting so explicitly, but partly because the figure in the painting is
symbolically significant: Christian VII signifies the immorality and decadence
of the Danish court; Holk has just committed adultery while at court, and is
about to leave his wife to start what he (falsely) believes will be a new life.
The painting functions thus as part of an ironic commentary on the delusions of
the main character. In this instance then, the translators’ problem here was not
the individual words in question, which were straightforward (‘König Christian
                                            Text-related issues in translation 107
VIII’.), but rather the significance of those words within the text as a whole;
and, more importantly, the translation decision was based primarily on their
understanding of how the whole text worked as a structure of meaning—what
‘Christian VIII’. ‘meant’ was determined by both by the immediate context
(the narrator’s comments ‘the same large picture’) and knowledge of the text’s
deeper, associative structure.
   In this chapter, then, we are concerned with exploring translation decisions
informed by analysis of the ST at a textual level, that is at a level beyond the
individual sentence. As we have seen in the previous example, that can involve
a translation decision about a single noun phrase, but it can also involve shaping
a whole sentence, or working on the whole text. This area of Translation Stud-
ies draws on a number of related branches of enquiry, namely text linguistics,
discourse analysis, and functional grammar, but, importantly, is also related to
critical analysis as it is more traditionally practised in literary and philological
studies.
   For most of the twentieth century, linguistic analysis was conducted at the sen-
tence level. From the standpoint of text linguistics and discourse analysis which
began to emerge in the 1960s but gained real ground in the 1970s and 1980s, this
is inadequate, given that language use occurs in broader linguistic contexts. The
premise of text linguistics and discourse analysis is that (a) a text as a larger unit
influences the forms of individual sentences or utterances and that (b) a text is
governed by underlying principles which can be analysed as an object of linguis-
tic enquiry.
   It goes perhaps without saying that literary and textual studies of a more tradi-
tional sort and text linguistics overlap, with the important difference that (a) text
linguistics has sought to provide models for texts in general, while traditional
scholarship has typically focused on literary texts and (b) text linguistics is often
informed by an understanding of a text as or within an act of communication. It is,
however, worth noting that the influential linguist Eugenio Coseriu takes literary
texts as his point of departure because in his view, they are the most complex of
all textual forms. We should underline that text linguistics and translation models
based on text types develop together.
II
       Was bedeutet eigentlich der Terminus Wiener Moderne? Hätte sich dieser Begriff nicht
       längst als allgemein üblicher Terminus in den Literatur- und Kulturwissenschaften
       eingebürgert, so geriete man angesichts dieser Frage unweigerlich in eine ähnliche Lage
       wie der bedauernswerte Lord Chandos des ‘Wiener Modernen’ Hugo von
     5 Hofmannsthal, dem die ‘mit schlafwandelnder Sicherheit’ geäußerten Begriffe und
       Urteile seiner Umgebung plötzlich ‘so unbeweisbar, so lügenhaft, so löcherig wie nur
       möglich’ erschienen [. . .]. ‘Löcherig’ allemal ist die Bestimmung des Gegenstandes, den
       dieser Band behandelt.
                                                                               (Lorenz 2007: 1)
   Both of these examples are from academic publications, which we can expect
to make clear arguments, but they work in different ways. The first is clearly more
cohesively marked: it employs conjunctive ties (‘zum einen’, ‘zum andern’); more-
over, these conjunctive ties function as pairs, strengthening the text’s sense of trans-
parent progression (‘sowohl . . . als auch’). Not least, the first example is notable for
its repetition (‘Moderne-Begriff ’ and ‘Kategorie’) and coreference, referring back
or forward with a pronoun: ‘Das hat verschiedene Gründe’. The second text, while
it has comparable content, achieves its sense of coherence differently: here the
looser sense of progression is in part the result of the more varied lexis, the use of
related but different words (‘Terminus’, ‘Begriff ’, ‘Urteil’), but stems principally
from the external reference: the second text not only refers back to itself rather more
obliquely, its coherence is the product of an intertextual reference; it refers outside
itself, quoting Hofmannsthal, drawing on the reader’s presumed knowledge. While
part of this difference is surely down to individual style, the first text is primarily
aimed at students, the second is also written for researchers, so that the target read-
ership plays a significant role in determining the textual strategies employed.
   The next example shows how thinking about the way sentences relate to each
other within the text as a larger structure of meaning is important even in texts
with simple syntactic forms. In the following advertisement a colour photograph
shows a wide field with a Renault Mégane superimposed, driving round the tight
110     Formal properties of texts
curves of an appropriately magnified Scalextric track. The headline text reads:
‘Schon als Kinder wussten wir, dass nur die Straßenlage zählt’. On the facing
page, under the car name and in smaller print, the text continues:
      Wir wussten zwar nicht, was das bedeutet. Aber wir kannten den Effekt: Den meisten
      Spaß machen die Wagen, die förmlich an der Fahrbahn kleben. Und die schnell und
      zuverlässig jede Kurve nehmen. Mit dem neuen Renault Mégane können Sie diesen
      Effekt jetzt auf der Straße täglich erleben. Reservieren Sie noch heute Ihre Probefahrt
5     und überzeugen Sie sich vom Mégane-Effekt.
   The colon after ‘wir kannten den Effekt’ has a cohesive function, doing
duty for either a relative clause (e.g. ‘Effekt, der darin besteht, dass . . . ’) or
a sentence break plus the explicit cohesion marker ‘nämlich’. It also marks
for emphasis the short sentence with the advertisement’s key message about
road-holding. Then, with ‘Und die schnell . . . Kurve nehmen’, a similar effect
is achieved in a different way. Parallel relative clauses in German always
bind conspicuously together because of the verb placing. And the message is
brought home by the structural separation of this relative clause into a separate
‘sentence’: the punchy placement of a subordinate clause rather than a main
clause between two full stops adds further emphasis to the message. The text’s
cohesion is achieved through grammatical anaphora, repeating grammatical
structures, and repetition of individual words (‘Effekt’ binds the beginning
and the end of the paragraph). The coherence of the text is the product of the
image the advertisement draws on and the ellipsis which highlights and knits
together the two relative clauses that contain the text’s central message.
   A 2003 Skoda advertisement features an unusually wide variety of cohesion
types. Above a picture of the car, it has three separate headlines, of which the first
is in two lines, as indicated, and prominent:
    Freilich, man wußte so halb und halb, worin man lebte, ganz beiläufig, aus dem
    Augenwinkel gesehen: in Umgebungen, die, an Schweigsamkeit nicht zu überbieten,
    sich dennoch unaufhörlich mit Übergewalt aussprachen. In den Schluchten und Rissen
    nah an den Wänden des Bergs, in diesen Wunden des Walds, die jeder Frühling wieder
5   mit dumpf trommelnden Wassermassen neu aufriß, lag jetzt, da sie sommerlich grün
    zum Teil wieder heilten, der verlassene und trockene feine Sand in den großen Becken
    zwischen glattgewaschenen Blöcken. Längst hatten Gebüsch und Geäst von beiden
    Seiten das leere Bachbett neuerlich überwölbt.
                                                                        (Doderer 1995: 228)
   The first challenge here stems from the cataphoric (forward-referring) ‘worin’—
here word-for-word renderings (in which/the place in which) are more cumbrous
than the more natural ‘where’, but choosing ‘where’ has obvious repercussions
for the rest of the text that the repeated preposition ‘in’ holds together. In the first
sentence, the phrase ‘in Umgebungen, die . . .’ clearly completes the announced
‘worin’, and the two prepositional phrases that begin the next sentence, ‘in den
Schluchten . . . ’ create a sense of continuity. Yet in fact the text ‘flows’ in the oppo-
site direction in this second sentence—‘in den Schluchten’ does indeed recall the
first sentence, but is grammatically independent of it, being the obligatory adverbial
complement of the verb ‘liegen’. The syntactic complexity of this second sentence
poses further problems: this sentence binds the extract’s first sentence about violent
112 Formal properties of texts
surroundings and the following description of an empty brook because the appear-
ance of the subject (‘der verlassene . . . Sand . . . Blöcken’) is teasingly delayed
until the end of the sentence; the sentence-initial pre-verbal slot is occupied by the
two adverbial complements of ‘lag’ (‘in den Schluchten’, ‘in diesen Wunden des
Walds’)—a word order which is typical in German—and each is expanded. This
sentence will certainly need transposing in English. In translating this passage then,
it is likely that the problematic cohesive structure afforded by the repeated preposi-
tion will need to be abandoned, and its effect created with other means. One solution
for the first sentence might be to use a demonstrative: ‘Obviously we had some idea
of where we lived, seen out of the corner of the eye as it was and in passing—these
were surroundings that expressed themselves always with great violence, despite
their incomparable silence’.
    Considering translation at a textual level thus prioritises the production of a TT
which functions as a text and seeks to minimise or manage incoherence and shifts
in cohesion which are the products of the translation process. Further, it considers
the translation of the ST’s ‘textuality’ as something which has to be translated,
i.e. reproduced, as Albrecht Neubert and Gregory Shreve (1992: 93) have argued:
The phrase ‘functionally parallel’ is key here for, as we have seen, texts function
in different ways in part according to their purpose, genre and text type: the den-
sity of a text, or its textuality, is a phenomenon which exists on a sliding scale,
with literature or closely argued expert-to-expert specialised texts at one end and
lists of independent items such as a parts list at the other, though other factors
such as the time constraints on the ST production and its situation also play a
significant role.
   As for relations between larger units on the textual level (paragraphs, chap-
ters, etc.), these are generally less problematic than intersentential relations. As
usual, the translator must first ask what the function of such features is in the
ST, and what the norms are for representing these functions in the particular TL
genre: identifying so-called parallel texts i.e. original TL texts with the same
design features, is helpful here. Commercial considerations may also come into
play: for instance, a publisher may be afraid that a text full of long paragraphs
or unusually short ones would not sell in the target culture. Or, if the division
into paragraphs does have a thematic or emotive function, the translator should
hesitate before significantly altering it. In some genres, however, there can be
no question of the translator choosing whether or not to alter ST paragraphing:
in texts having the force of law, for instance, the ST structure generally has
to be observed, however inelegant or difficult this makes the text for a non-
specialist. Or in advertisements, the placing of words or phrases as headings
                                             Text-related issues in translation 113
or straplines is the result of marketing and design expertise and is not usually
changed.
     ST                                             TT
     Seine Illustrierung der Heilsgeschichte in     His presentation of the Christian story in
     Form pittoresker Graphiken schien dem          the form of picturesque visual images
     Ort ihrer Publikation nicht angemessen—        seemed inappropriate to the place of their
     in den nachfolgenden Auflagen des              publication—and in later editions of the
5    Breviariums tauchten sie denn auch nicht       breviary they no longer appeared.
     mehr auf.                                                               (Schieder 2006)
                          (Schieder: unpublished)
ST                                              TT
Die meisten von Bouchers                        It was only natural, then, that most of
alttestamentarischen Kabinettsbildern fanden    Boucher’s Old Testament cabinet pictures
denn auch den Weg in angesehene                 should find their way into notable private
Privatsammlungen; [. . .]                       collections; [. . .]
                      (Schieder: unpublished)                               (Schieder 2006)
                                             Text-related issues in translation 115
   As these examples show, the translator’s task with cohesive markers is not so
much to render the individual term as to read its function and provide TL linking
that is appropriate not only in terms of the argument (coherence) but also of the
TL’s linking conventions in the relevant genre and register.
Concluding remarks
Translation problems at the textual level can emerge when, as frequently occurs,
literal translation would affect the textual function of the TT negatively. If you are
new to translating, then very many of your first mistakes will have been the result
of ignoring the immediate context of the words you were translating, or choosing
the wrong register, or failing to use the overall argument of the text (i.e. its coher-
ence) to help you understand an obscure sentence or word; the way to overcome
these kinds of errors is to focus on how the ST functions as a text. The translation
of cohesive markers is a case in point: these are not words that can be translated
easily with the aid of a bilingual dictionary, which is better suited to the codifica-
tion of content words such as verbs, adjectives and nouns. The reason, as we have
seen, is that the function of cohesive markers or connectors is to bind the text
together. Their ‘meaning’ is therefore embedded in the text, not in any external
point of reference. Choosing appropriate means of establishing cohesion—maybe
dense in closely argued scholarly texts, maybe loose in poems—is one of the fac-
tors contributing to a translation which is communicatively successful, i.e. fit for
purpose. We should also recall that genre conventions vary between languages:
this is especially important for specialised texts. As a relation between the text
and its anticipated readers, coherence is, of course, interactive, depending on how
successfully the ST author or the TT translator meets the expectations of the read-
ers. Many factors play a role here, not least cultural knowledge and experience
(see Chapter 5).
    As a translator, you need to ask not just ‘what does a word or a sentence say’,
but ‘what does it do’, what is its role within a text? Make sure you can trace
the overall argument of what you are translating and that you are attentive to
the points at which the direction changes. It is likely that, in fact, you will have
thought about many of these questions before but in different contexts; the pur-
pose of literary analysis, for example, is to explore patterns in literary texts which
are often subtle, being associative and implied. Even if you have not studied
literature, every time you have written an essay, you have reflected on the clarity
of an argument, made changes to avoid digression, made vocabulary choices to
ensure a consistent register without inelegant repetition. You need to use these
skills as a translator too. However, you are not seeking to impose an alien sense of
coherence on a text, but rather one which is an appropriate reflection of the ST’s
own nature and the TT’s purpose, according to the translation brief. For example,
is it striving to persuade through argumentation (with lots of clear marking) or is
it rather presenting statements without marking, as indisputable facts? If there is
ambiguity, should it be resolved by interpreting the overall purpose of the text,
or preserved? These are some of the issues you should consider in the following
exercises.
116 Formal properties of texts
Further reading
Asher, R.E. and Simpson, J.M.Y. (eds) 1994. The Encyclopedia of Language and Linguis-
  tics. Oxford: Pergamon [Entries ‘Text Linguistics’, ‘Text’ in Vol. 9.].
Baker, Mona 2011. In Other Words. London and New York: Routledge [Chapter 6 and
  Chapter 7 on cohesion and coherence.].
Duden 4: Die Grammatik 2016. 9th edn. Edited by Wöllstein, Angelika. Berlin: Dudenver-
  lag [Has a large section on text, including hypertext, pp. 1073–80.].
House, Juliane 2012. ‘Text linguistics and translation’, in Gambier, Y. and van Doorslaer,
  L. (eds) Handbook of Translation Studies. Vol. 3. Amsterdam and Philadelphia: John
  Benjamins, pp. 178–84.
House, Juliane 2015. ‘Global English, discourse and translation: Linking constructions in
  English and German popular science texts’, Target, 27, pp. 370–86.
Steiner, Erich 2015. ‘Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of
  translation (English-German)’, Target, 27, 351–69.
White, Michael 2015. ‘Herder and Fontane as translators of Percy’s Reliques of ancient
  English poetry: The ballad “Edward, Edward” ’, in Robertson, R. and White, M. (eds)
  Fontane and Cultural Mediation: Translation and Reception in Nineteenth-Century
  German Literature. Germanic Literatures. Vol. 8. Oxford: Legenda, pp. 107–19 [Rel-
  evant to the exercise below.].
Practical 8
Assignment
i    Compare Theodor Fontane’s (1852) translation of the first three verses of
     the Scots ballad ‘Edward, Edward’ with the text as it is in Percy’s Reliques
     of Ancient English Poetry (1765). Demonstrate how the translation creates a
     closer sense of coherence and how that is marked.
ii   What is the effect of these changes and why might they be problematic?
Note: the spelling is supposed to look historical: ‘Quhy’ = ‘Why’; ‘zour’ = ‘your’.
Assignment
You are translating the following text for an anthology of texts by critical intellec-
tuals in German society from 1900–1945. The text will appear as an extract, with
an introductory page about the author and the text. The book will have a glossary,
but other notes should be avoided. The book is aimed at students on university
comparative literature programmes, programmes in European studies, historians
and general readers.
i   Discuss the decisions that you have to take about your general approach,
    given the genre and the translation brief, before starting detailed translation
    of this ST, and outline and justify the approach you adopt. While not ignoring
    other issues, indicate in particular what you see as the main issues of cohesion
    and coherence that you will have to tackle.
ii Translate the text, including the title, into English.
iii Explain the main decisions of detail that you took.
iv Compare your TT with a sample translation, which will be given to you by
    your tutor.
Contextual information
The ST is an extract from Heinrich Mann’s essay ‘Geist und Tat’ (January 1911).
In the essay, Mann contrasts the intellectual traditions of Germany and France. In
this excerpt, he refers to the failures of Germany’s Literate. One piece of advice—
read the text aloud, translate according to the sense and the flow of the text—do
118 Formal properties of texts
not let the sometimes unusual punctuation throw you off. Note: some of the spell-
ing is historical.
     ST
     Geist und Tat
     Der Letzte aber, dem all diese Verirrung und Feigheit erlaubt wäre, der Mensch des
     Geistes, der Literat: gerade er hat sie geweiht und verbreitet. Seine Natur: die Definition
     der Welt, die helle Vollkommenheit des Wortes verpflichtet ihn zur Verachtung der
5    dumpfen, unsauberen Macht. Vom Geist ist ihm die Würde des Menschen auferlegt.
     Sein ganzes Leben opfert der Wahrheit den Nutzen. Die Erscheinungen löst er auf,
     vermag das Grosse klein zu sehen und im Kleinen das durch Menschlichkeit Grosse:
     dergestalt, dass ihm Gleichheit zur letzten Forderung der Vernunft wird . . . Gerade aber
     er wirkt in Deutschland seit Jahrzehnten für die Beschönigung des Ungeistigen, für die
10   sophistische Rechtfertigung des Ungerechten, für seinen Todfeind, die Macht. Welche
     seltsame Verderbnis brachte ihn dahin? Was erklärt diesen Nietzsche, der dem Typus
     sein Genie geliehen hat, und alle die, die ihm nachgetreten sind? Ist es der
     überwältigende Erfolg der Macht, den diese Zeit und dies Land sahen? Die
     Hoffnungslosigkeit, die eigene Natur durchzusetzen, heute und hier? Der Drang zu
15   wirken, sei es gegen sich selbst: durch Steigerung und Verklärung des Feindes, als
     bewunderter Anwalt des Bösen? Ist es die perverse Abdankung des allzu Wissenden,
     der sich im schlechten, unbewussten Leben wältzt wie ein entflohener Sträfling? Vom
     tragischen Ehrgeiz bis zu elender Eitelkeit, von der albernen Sucht, besonders zu sein
     bis zum panischen Schrecken der Vereinsamung und dem Ekel am Nihilismus: die
20   abtrünnigen Literaten haben viele Entschuldigungen. Sie haben vor allem eine in der
     ungeheuerlich angewachsenen Entfernung, die, nach so langer Unwirksamkeit, die
     deutschen Geister vom Volk trennt. Aber was taten sie, um sie zu verringern? Sie haben
     das Leben des Volkes nur als Symbol genommen für die eigenen hohen Erlebnisse. Sie
     haben der Welt eine Statistenrolle zugeteilt, ihre schöne Leidenschaft nie in die Kämpfe
25   dort unten eingemischt, haben die Demokratie nicht gekannt und haben sie verachtet.
     Sie verachten das parlamentarische Regime, bevor es erreicht ist, die öffentliche
     Meinung, bevor sie anerkannt ist. Sie tun als hätten sie hinter sich, wofür nur die andern
     geblutet haben, und maasen sich die Miene der Uebersättigung an, obwohl sie niemals
     weder kämpften noch genossen.
                                                                          (Mann 2012: 117–18)
8.3 TRANSLATION: CD BOOKLET
Assignment
i   You are translating the following ST for a bilingual CD booklet. Discuss the
    overall approach that you want to take before starting detailed translation
    of this ST, and outline and justify the approach you adopt. As always, con-
    sider the genre and the brief. Pay special attention to text-level issues, but do
    not neglect other significant features. (Remember to look for textual features
    within sentences as well as between sentences.)
ii Translate the text into English.
iii Explain your overall approach and decisions of detail you took.
iv Compare your TT with the published one, which will be given to you by your
    tutor. Texts tend to expand in translation. The TT is four lines longer than the
                                                Text-related issues in translation 119
     ST: can you identify any reasons for this? How long is your own translation?
     (Note: word counts are unreliable when comparing the length of English and
     German texts).
Contextual information
The ST is taken from the booklet provided with a CD of Glenn Gould playing
Bach’s Goldberg Variations. The omitted material concerns earlier recordings of
the work. The ‘Aufnahme’ referred to in line 15 is Gould’s first-ever recording.
     ST
     Der 22jährige Glenn Gould war in seiner Heimat Kanada bereits eine Berühmtheit, als
     er am 2. Januar 1955 in der Phillips Gallery in Washington (und neun Tage später in der
     New Yorker Town Hall) sein USA-Debüt gab. Dennoch war zu den beiden Klavier-
     Recitals mit ihrem eigenwilligen Programm (eine Pavan des englischen Virginalisten
5    Orlando Gibbons, die Fantasia cromatica von Jan Pieterszoon Sweelinck, fünf
     dreistimmige Sinfonien und die fünfte Partita von Bach, Anton Weberns Variationen op.
     27, Beethovens E-Dur-Sonate op. 109 und zum Abschluß die Sonate von Alban Berg)
     kaum die ‘erste Garde’ der nordamerikanischen Musikszene erschienen—
     glücklicherweise nicht, muß man im Nachhinein wohl sagen: Denn so hatte David
10   Oppenheim—Klassik-Manager der ‘Columbia’, der auch eher zufällig in das Konzert
     geraten war, um sich (auf den Rat eines Freundes hin) diesen jungen Mann anzuhören,
     ‘der leider ein wenig crazy sei, aber von geradezu hypnotischer Ausstrahlung am
     Klavier’—das große Glück, Gould stante pede und exklusiv für seine Firma unter
     Vertrag zu nehmen. [. . .]
15      Über das Wunder dieser Aufnahme ist viel geschrieben worden: Über ihr
     Temperament, über das faszinierende Non-legato-Spiel fast ohne Pedal, über ihren
     ‘Swing’. Über ihren beinahe respektlosen Umgang mit einem sakrosankten Heroen der
     Musikgeschichte (was manche Kritiker zu dem Bonmot ‘Gouldberg-Variationen’
     animierte). Über ihre atemberaubende Virtuosität, über ihre Innigkeit und Tiefe, über
20   ihr ‘Kalkül’ und ihre ‘Ekstase’—zwei Attribute, die Gould für sich selbst in Anspruch
     nahm—über ihre Wirkung auf die internationale Musikwelt: Als habe jemand in einem
     seit hundert oder mehr Jahren nicht mehr gelüfteten Raum plötzlich ein Fenster
     aufgerissen und frische Morgenluft hereingelassen. Aber Goulds Triumph war nicht nur
     ein musikalischer: Der 22jährige entsprach auf frappante und ideale Weise dem
25   Zeitgeist. Ein ‘Junger Wilder’ der Musik, ein angry young man, wie ihn John Osborne
     1956 mit der Figur des Jimmy Porter in seinem Schauspiel Look Back in Anger (‘Blick
     zurück im Zorn’) auf die Bühne brachte, eine Inkarnation des Holden Caulfield aus
     Jerome D. Salingers 1951 erschienenem Erfolgsroman The Catcher in the Rye (‘Der
     Fänger im Roggen’).
                                                                  (Stegemann 1992a: 12–14)
References
Primary
Doderer, Heimito von 1995. Die Strudlhofstiege. Munich: Beck.
Fähnders, Walter 2010. Avantgarde und Moderne 1890–1933: Lehrbuch Germanistik.
  Stuttgart: Metzler.
120    Formal properties of texts
Fontane, Theodor 1962–1997. Werke, Schriften und Briefe [originally Sämtliche Werke].
  Edited by Keitel, Walter and Nürnberger, Helmuth. 21 Vols. in 4 Sections. Munich:
  Hanser.
Fontane, Theodor 1995. Gedichte. Großer Brandeburger Ausgabe. Edited by Joachim
  Krueger and Anita Golz. Berlin: Aufbau.
Fontane, Theodor 2010. No Way Back. Translated by Chambers, Helen and Rorrison,
  Hugh. London: Angel Books.
Lorenz, Dagmar 2007. Wiener Moderne. Sammlung Metzler. Vol. 290. Stuttgart: Metzler.
Mann, Heinrich 2012/1911. ‘Geist und Tat’, in Hahn, M., Fierl, A. and Klein, W. (eds)
  Band 2. Essays und Publizistik. Bielefeld: Aisthesis, pp. 113–9, 117–8.
Percy, Thomas 1910. Reliques of Ancient English Poetry. 2 Vols. London: Dent.
Schieder, M. 2006. ‘Between grâce and volupté: Boucher and religious painting’, in Hyde,
  M. and Ledbury, M. (eds) Rethinking Boucher. Los Angeles: Getty Research Institute
  [Only published in English; German ST remains unpublished].
Stegemann, M. 1992a. ‘Der Marlon Brando des Klaviers’ [CD notes]. The Glenn Gould
  Edition. J.S. Bach, Goldberg Variations etc. Sony (SMK 52 594).
Secondary
Blum-Kulka, Shoshana 1986/2004. ‘Shifts of cohesion and coherence in translation’,
  in Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. 2nd edn. London: Routledge,
  pp. 290–305.
Halliday, Michael A. K. and Hasan, Ruqaiya 1976. Cohesion in English. London: Long-
  man English Language Series.
Neubert, Albrecht and Shreve, Gregory 1992. Translation as Text. Kent, OH and London:
  The Kent State University Press.
Rogers, Margaret 2005. ‘Native versus non-native speaker competence in German-English
  translation’, in Anderman, G. and Rogers, M. (eds) In and Out of English: For Better, for
  Worse? Clevedon: Multilingual Matters, pp. 256–74.
9      Sentential issues in translation
In the previous chapter, we examined the translation issues that can arise at the
level of textual structure, in particular, aspects of textual coherence and cohe-
sion. From these insights from the field of text linguistics we now move to a
related set of problems and translation strategies, this time within the individual
sentence. Here we are concerned with two principal decisions, when to maintain
the information order of a sentence, and when to amend the information order of
a sentence.
Information structure
One factor in the construction of textual cohesion, and contributing to the overall
coherence of the text, is the distribution of information at the sentence level. As
a rule of thumb, each sentence in a text will build on the information of the pre-
vious sentence, typically by first linking in some way with the previously given
information and then adding newer information afterwards, so that the sentence
can be analysed in terms of the ‘theme’ or given information, and ‘rheme’, the
comment or new information. The theme/rheme structure can clearly be observed
in the first two sentences of Immanuel Kant’s famous answer to the question ‘Was
ist Aufklärung?’ His first sentence picks up the principal term of the question and
elaborates on it, and then the second sentence again reprises the final term of the
first sentence and, in turn, develops the argument:
    Aufklärung ist der Ausgang des Menschen aus seiner selbst verschuldeten
    Unmündigkeit. Unmündigkeit ist das Unvermögen, sich seines Verstandes
    ohne Leitung eines andern zu bedienen.
                                         (Kant 2002: 9 [Our italics, MR/MW])
It goes perhaps without saying that the structure of most sentences cannot
be so readily analysed as these, and that ‘given’ and ‘new’ information are
broad categories indeed. Their refinement need not concern us here. Rather, for
122    Formal properties of texts
present purposes it is sufficient to note that the pragmatic or communicatively
governed ordering of a sentence can play a significant role in the creation of
textual cohesion, and thus in the overall functional success of the text, and
that the text’s information structure itself may merit becoming an object of
translation.
   The different principles governing German and English word order often con-
front the translator with a choice: maintain the pragmatically or communicatively
determined order of ideas, or maintain the syntax of the source text. We can see
this clearly in the excerpt from Doderer’s Strudlhofstiege that we considered in
the previous chapter:
      Freilich, man wußte so halb und halb, worin man lebte, ganz beiläufig, aus
      dem Augenwinkel gesehen: in Umgebungen, die, an Schweigsamkeit nicht
      zu überbieten, sich dennoch unaufhörlich mit Übergewalt aussprachen. In
      den Schluchten und Rissen nah an den Wänden des Bergs, in diesen Wunden
      des Walds, die jeder Frühling wieder mit dumpf trommelnden Wassermassen
      neu aufriß, lag jetzt, da sie sommerlich grün zum Teil wieder heilten, der
      verlassene und trockene feine Sand in den großen Becken zwischen glatt-
      gewaschenen Blöcken.
                                                            (Doderer 1995: 228)
The first part of the highlighted sentence (‘In den Schluchten’) relates to the previ-
ous sentence’s announcement of the violent surroundings; the second part of the
sentence and indeed the subject of the sentence ‘der verlassene . . . Sand’ relates
to what comes next, the overgrown stream bed. If we wish to maintain the order
of ideas we need to make some amendments to the grammatical structure of the
source text. Here the prepositional phrases in the initial position are promoted to
become the sentence-initial subject of a main clause by introducing the verb ‘to
be’, making this clause independent of the verb ‘to lie’:
      The ravines and crevices near the mountain were wounds in the forest that
      each spring tore open with torrents of low beating water, and, now that they
      had begun to heal to a summer green, the fine sand lay there, dry and aban-
      doned in the large hollows between rocks washed smooth.
Our principal problem when putting this sentence into English is that this infor-
mation sequence is made grammatically possible in the ST because German can
both readily place the subject after the finite verb in main clauses and have an
extended element first in the sentence (here two prepositional phrases in apposi-
tion, the second qualified by a relative clause). This is because the underlying
structure of modern German sentences is based on the fixed placement of the
verb, around which other elements can be moved with relative flexibility. In an
earlier chapter (Chapter 2) we drew attention to the fact that the verbal idea is
split in a typical German sentence between the second position and the final posi-
tion, creating a ‘bracket’ structure (Satzklammer), as we can see in the following
examples:
                                               Sentential issues in translation 123
    Als Adhäsionsschicht [i.e. in the layering of the material] kommt ein im Insti-
    tut entwickelter Niedertemperatur-Uretdionpulverlack in unterschiedlichen
    Aushärtungsstufen zum Einsatz. Im Rahmen der Entwicklung dieser Pul-
    verlacksysteme wurde von Lehman für den Fall der Anwesenheit spezieller
    Katalysatoren ein bis dahin unbekannter Reaktionsmechanismus gefunden.
                                                          (Bräuer et al. 2012: 535)
Additionally, provided the verbal bracket is in place, the Vorfeld can be consider-
ably extended either for stylistic reasons, as in our Doderer text, or for organisa-
tional communicative purposes as in the following example from the metal-plastic
hybrid text in which a long noun phrase which is the accusative object occupies
the first position:
While German word order is thus in large measure the product of pragmatic concerns
(with the exception of the verb which remains largely fixed), word order in English
has a more significant grammatical function, which limits the extent to which it can
be manipulated to meet communicative or pragmatic ends, especially in standard
English written texts. In English the subject must precede the verb in statements and
the order of subsequent elements indicates their function as direct or indirect objects.
The translator who wishes to preserve the information structure of a German ST thus
often needs to introduce some level of syntactic change which will allow the order of
information to fit into natural English sentence patterns, as in the following examples:
The exact strategy will be determined by context, but also genre, which can itself
determine word order: perhaps the most common example here are closing for-
mulae for letters, where German frequently uses a placeholder ‘es’ or similar, as a
way of ending with the subject: ‘es grüßt Euch ganz herzlich, XX ’.
   It is by no means the case that all information structures need to be main-
tained, and in practice the choice between information structure and grammatical
equivalence is not straightforward. This is partly because English can of course
tolerate some adverbials before the subject (tomorrow, I will go shopping), also
subordinate clauses, etc. In particular, because pronoun subjects are unlikely to
be an object of special focus or have ‘communicative value’ (Lühr 1986/2000:
283), sentences with pronominal subjects in German often retain them in English
translation, with the resulting, but insignificant, change of information structure
(Rogers 2006: 50).
Concluding remarks
In this chapter we have examined a number of related issues that arise in transla-
tion between German and English at the level of the sentence and which often
require syntactic shifts. We have differentiated between information structure
broadly (including issues of what could be called the textual flow between sen-
tences), and the related issue of focus in the sentence governed by the different
directionalities of German and English syntax. The first step for the translator
into English is often simply to accept that syntactic transpositions will be inevi-
table in many cases. A worthwhile way to explore these sorts of issues is, as so
often, to read specifically for them: read looking for sentence structure, thinking
first about information structure, then about other, more stylistic or communi-
cative emphasis. Often enough, recognising just how frequently German texts
vary word order is enough to help us realise that transferring those structures
into English will require thought and a variety of approaches. It is also a good
idea to read a range of genres for this; look also at translations critically, and
English texts too.
Further reading
Doherty, Monika 2005. ‘Topic-worthiness in German and English’, Linguistics, 43(1),
  pp. 181–206.
Durrell, Martin 1992. Using German. Cambridge: Cambridge University Press [Chap-
  ter 5.1, pp. 228–39.].
Johnson, Sally and Braber, Natalie 2008. Exploring the German Language. Cambridge:
  Cambridge University Press [Chapter 7 gives a clear exposition of the basics of German
  sentence structure.].
                                                   Sentential issues in translation 127
Practical 9
9.1 RESEARCH EXERCISE
Assignment
The aim of the assignment is to help you get some sense of the scope of the issue
by exploring German texts and reading attentively for the types of sentences that
have been discussed here. You can use a text corpus of your choosing, preferably
mixing a range of genres and registers:
i   Find sentences with elements in the Vorfeld other than the subject—how can
    you analyse these? How do they function in the textual structure? Which ones
    offer potential problems of translation?
ii Find sentences that exemplify focal points of German. Do these present simi-
    lar or different problems of translation to the first set of sentences?
iii Find sentences with a relatively weak end bracket. Attempting a rough trans-
    lation of these, can you find anywhere it is useful to consider the principle of
    ‘end-weight’?
Assignment
The following extract is from: Johannes Hösle, Kleine Geschichte der italienis-
chen Literatur. It is a brief history of Italian literature, which aims to provide an
overview for students and the general reader; it is a small paperback, and each
author is afforded only a few pages. This section is about Federigo Tozzi.
     ST
     Federigo Tozzi
     Während in Frankreich in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts mit Léon Bloy, Paul
     Claudel und verschiedenen anderen eine gegen die im Zeichen des Agnostizismus
     stehende Literatur des positivistischen Zeitalters gerichtete katholische
5    Erneuerungsbewegung (renouveau catholique) die spirituellen Werte von Christentum
     und Kirche neu entdeckte, war die römische Kurie darauf bedacht, wenigstens in Italien
     jeden Autonomieanspruch der Intellektuellen bereits im Keim zu ersticken, wie bereits
     das Beispiel Antonio Fogazzaro zeigte.
                                                                            (Hösle 1995: 180–2)
128      Formal properties of texts
9.3 TRANSLATION: TOURIST GUIDE
Assignment
i   You have been commissioned to produce English text for some of the popular
    mid-market HB Bildatlas series of illustrated regional guides, in this case the
    one entitled Südlicher Schwarzwald—Hochrhein—Kaiserstuhl, from which
    the ST has been taken. Discuss the decisions that you have to take before
    starting detailed translation of this ST, and outline and justify the approach
    that you adopt.
ii Translate the ST into English.
iii Explain the main decisions of detail you took in connection with grammar.
iv Compare your TT with a sample one, which will be given to you by your
    tutor.
Contextual information
The book is in A4 format and includes maps; however, most double-page spreads,
including that with the ST, have a 7 cm-wide column, far right, containing about
220 words of text, and about six good-quality colour photographs of various sizes
arranged on the remaining area; the terraced vineyards feature prominently.
    ST
   Mit neuem Gesicht:
   der vulkanische Kaiserstuhl
   Egal, aus welcher Richtung man sich dem Kaiserstuhl nähert: Schon von weitem ist
   diese mitten in der Oberrheinebene aufgebuckelte Erhebung zwischen Vogesen und
5 Schwarzwald zu erkennen. Die bis zu 557 Meter hoch aufragende Hügelgruppe macht
   ihrem monumental klingenden Namen alle Ehre, denn die durch längst erloschene
   Vulkantätigkeiten entstandenen Bergkuppen sind in der Form eines großen, nach
   Südwesten geöffneten Hufeisens angeordnet. Das Ganze sieht aus wie ein riesiger
   Lehnstuhl, der einem sonnenhungrigen Fabelriesen bequem Platz bieten würde.
10    Daß die Sonne in dieser Gegend eine überragende Rolle spielt, läßt sich nicht
   übersehen. Die überall in großem Maßstab neu angelegten Rebterrassen weisen
   darauf hin. Sie haben dem Kaiserstuhl in den vergangenen zwei Jahrzehnten ein
   völlig neues Gesicht verliehen, sehr zum Leidwesen der Naturschützer. Im kleinen
   verraten aber noch immer zahlreiche aus mittelmeerischen Gefilden stammenden
15 Pflanzen am Wegesrand, daß im Kaiserstuhl südländische Klimaeinflüsse
   vorherrschen.
      Es gibt übrigens ganz in der Nähe ‘unbearbeitete’ Natur: das Altrheingebiet
   Taubergießen.
   Neue Terrassen, alte Hohlwege
20 Den schönsten Blick auf die Kaiserstuhllandschaft gewährt der Badberg. Man erreicht
   diese kahle, von Trockenrasen bedeckte Buckelwelt am besten vom Schelinger Paß
   aus, wo ein von langen Tischen und Bänken umgebener Kiosk zur zünftigen Vesper
   einlädt. Links erhebt sich das Totenkopfmassiv, leicht zu erkennen an seinem
   Sendemast, und im Hintergrund, Richtung Rhein, erkennt man die wie von
   Zyklopenhand hingeklotzten, treppenförmig ansteigenden Rebterrassen der
   ‘Oberbergener Mondhalde’, eine der bekannten Kaiserstühler Weinlagen.
                                                                   (Klugmann 1989: 21)
                                                Sentential issues in translation 129
References
Primary
Bräuer, M., Edelmann, M., Häußler, L. and Kühnert, I. 2012. ‘Metall-Kunsttoff-Verbunde:
  Untersuchungen zur Wirkungsweise einer Adhäsionsschicht aus Uretdionpulverlacksys-
  temen’, Materialwissenschaft und Werkstofftechnik, 43, pp. 535–43.
Doderer, Heimito von 1995. Die Strudlhofstiege. Munich: Beck.
Hösle, Johannes 1995. Kleine Geschichte der italienischen Literatur. Munich: Beck.
Kant, Immanuel 2002. Was ist Aufklärung? Edited by Bahr, Ehrhard. Stuttgart: Reclam.
Klugmann, U. (ed.) 1989. HB Bildatlas Südlicher Schwarzwald. Hamburg: HB Verlags-
  und Vertriebs-Gesellschaft mbH.
Secondary
Chesterman, Andrew 2000. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John
  Benjamins.
Lühr, Rosemarie 1986/2000. Neuhochdeutsch: eine Einführung in die Sprachwissenschaft.
  6th edn. Munich: Fink.
Rogers, Margaret 2006. ‘Structuring information in English: A specialist translation per-
  spective on sentence beginnings’, The Translator, 12(1), pp. 29–64.
Snell-Hornby, Mary 1985. ‘Translation as a means of integrating language teaching and
  linguistics’, in Titford, C. and Hieke, A. E. (eds) Translation in Foreign Language
  Teaching and Testing. Tübingen: Narr, pp. 21–8.
10 Grammatical issues in
   translation
In this chapter we continue our focus on translation problems that arise from the
formal properties of texts. In the previous chapter we considered shifts at the
sentential level; in this chapter we discuss what we have called ‘grammatical’
changes, i.e. those changes that necessarily occur in translation at the level of the
word and phrase because the available structural patterns and habits of expression
in the two languages are different.
Grammatical shifts
One way of viewing translation is to see it as a series of changes, ‘shifts’ or ‘trans-
positions’, which occur even in literal or close translation. When we move from ‘all
abendlich’ to ‘every evening’ we can analyse that shift as a move from one word class
to another, from an adverb to a noun phrase, but also from a compound to a qualified
noun. We make these changes without the need for special comment, indeed these
pairings are often listed as equivalents in the dictionary, but it is important to be
able to analyse what changes have occurred, even in literal translation, to account
for, and thus seek to manage, change in meaning or suitability. In this discussion we
are interested both in the types of obligatory translation changes that occur when a
close translation is impossible owing to formal differences between the source and
the target language, but also in optional changes where a direct translation would be
inappropriate for pragmatic reasons. We can see how quickly problems of this kind
arise in the following well-known passage about the German language:
    Französisch ist ein edler Park, Italienisch ein großer, heller bunter Wald. Aber
    Deutsch ist beinahe noch wie ein Urwald, so dicht und geheimnisvoll, so
    ohne großen Durchgang, und doch tausendpfadig. Im Park kann man sich
    nicht verirren, in der italienischen Waldhelle nicht so leicht und gefährlich;
    aber im Deutsch kann einer in vier, fünf Minuten im Dickicht verschwinden.
    Darum, weil der Weg so schwierig scheint, suchen die meisten möglichst gra-
    dlinig hindurchzumarschieren, was eigentlich gegen die Natur dieser Sprache
    ist. Sie will gewiß eine Hauptrichtung, aber ladet durch hundert Pfade und
    Pfädchen nach links und rechts bald aus ihr heraus, bald wieder in sie hinein.
                                                               (Federer 1928: 188f.)
                                           Grammatical issues in translation 131
It is obvious that our approach to the first and second sentences must be differ-
ent. In the first sentence, word-for-word translation is structurally possible. In
the second sentence, we encounter ‘Urwald’ and ‘tausendpfadig’ for which there
are no direct equivalents in English, but which might each be rendered as ‘pri-
maeval forest’, and ‘crossed by a thousand paths’. Analysing these transpositions
involves being aware of changes in the distribution of meaning between the Ger-
man original and any English translation. The prefix ‘Ur-’ becomes an adjective
(‘primaeval’) in our English version, which collocates well with ‘forest’. But the
adjectival suffix ‘-ig’ (‘tausend-pfad-ig’) which indicates the condition of some-
thing, presents more problems. Established words such as ‘schläfrig’ or ‘klebrig’
have ‘-y’ suffixes in English: ‘sleepy’, ‘sticky’, but ‘thousand-path-y’ does not
work, so the meaning of that component has to be represented in a more creative
way. Our suggestion is to transpose the suffix into an adjectival phrase, ‘crossed
by . . . ’.
   Translation scholars have charted typical shifts or transpositions and classify
them according to type as a way of analysing the translation process. One of
the pioneers of Translation Studies, the Scottish linguist J.C. Catford, for exam-
ple, distinguishes between level shifts and category shifts (Catford 1965; see
pp. 73–82 for ‘translation shifts’). Level shifts involve the replacement of one
level of language with another: the translation ‘Ur-’ > ‘primaeval’ can be analysed
as a level shift (morphology > lexis). All other kinds of other changes in form,
such as change in basic word order (structural shift), change from a phrase to a
clause (unit or rank shift), change from a noun to a verb (class shift) and a change
within a particular part of the language system such as voice, e.g. active to passive
(inter-term shift) Catford groups under ‘category shifts’.
   A similar, but slightly different approach was adopted by two other early trans-
lation scholars, the French-Canadian scholars Jean Paul Vinay and Paul Darbelnet
(Vinay and Darbelnet 1958/1995). Apparently prompted by (poor) translations
of road-signs in Canada, they proposed a framework through which translation
could be systematised. They distinguish inter alia between ‘transpositions’, simi-
lar to Catford’s ‘shifts’, and ‘modulations’, changes which make the TT more idi-
omatic, such as a change in perspective, often a change in verb. Their work, dating
back nearly 60 years, has understandably been the subject of some criticism, as
has Catford’s. One of the main points which translation scholars have made is that
their examples are not authentic i.e. not taken from actual translations or ‘ideal-
ised’ and that they are purely linguistic with the sentence being the highest level of
analysis, i.e. decontextualised (Munday 2016: 97). In other words, there is little if
any consideration of translation as communication. Nevertheless, Vinay and Dar-
belnet’s model in particular, as well as Catford’s, has been popular in translator
training through the decades. We would like to present the ‘shifts’ discussed here
in the spirit of linguistic arpeggios: not yet a full performance but useful practice
in developing technique. The names of these shifts are not too important; indeed,
translation scholars do not agree on them, and they often overlap or are difficult to
apply in practice. But these early contributions are useful to our present purpose
as this linguistic approach facilitates formal analysis within the boundary of a
132   Formal properties of texts
sentence. For you what is important is being able to trace translation changes, thus
accounting for potential changes in meaning.
2a Wer auf den Ausflug lieber verzichtet, meldet sich bitte bei meiner Kollegin.
2b Anyone preferring not to take the excursion should see my colleague. (Rank
   shift, clause > phrase)
The need to think sensitively and flexibly about possible solutions that use the
full resources of English is perhaps nowhere more obvious than in dealing with
the extended attributive phrase. This one is representative of the many difficult
and complicated cases which test the ingenuity of the translator. The source is an
account of Robert Koch’s bacteriological research. It may take a little thought to
produce an accurate, reasonably idiomatic English rendering of the clause begin-
ning at ‘Dem—’ in the following text:
                                           Grammatical issues in translation 135
    Selbst die berühmten Postulate entpuppen sich bei näherem Hinsehen als
    historiographisches Konstrukt der Schüler Kochs: Dem—wie erwähnt—von
    Loeffler geprägten Begriff der Postulate standen von Fall zu Fall variierende
    Nachweiskriterien bakterieller Ätiologien bei Koch selbst gegenüber.
                                                       (Gradmann: unpublished)
The essential issue here is recognising the function of the structure in the original:
encapsulation is typical of German academic prose, a characteristic thus of a par-
ticular register. English academic prose generally conforms to slightly different
norms (it is less dominated by noun phrases, for example), so that the syntactic
structure becomes less important in itself, and indeed needs to be replaced with
target-language appropriate forms.
7a Seine Besuche wurden allmählich seltener und hörten zuletzt ganz auf.
7b His visits gradually grew less frequent and eventually stopped altogether.
7c His visits began to grow fewer, and eventually stopped altogether.
While the TTs marked (b), taken individually, are not particularly ‘strange’
in English, and are not mistranslations, they do not take up an option that is
136   Formal properties of texts
in spontaneous English used readily and often: the double-verb construction.
That is to say, the STs’ ‘allmählich’ + finite verb combination might have been
replaced by ‘begin’ + infinitive, as in the (c) translations. Are the (c) versions
less good? Or just less likely to be suggested by the ST’s syntactic structure?
The decision here is whether to stick to the German construction, which is pos-
sible in English, or whether to favour a more typically English formulation.
While in the previously mentioned cases the adverbs were certainly an option,
let’s consider some of the drawbacks of using the verb + adverb construction
elsewhere.
   To remain with the pair ‘allmählich’/‘begin’, literal translation of ‘allmählich’
as ‘gradually’ may limit the scope for translating surrounding text because of
the collocations available. In the following sentence, for instance, the ST verb
‘sich abzeichnen’ offers the translator a choice of renderings. Some, for instance
‘emerge’, are a collocative match for the adverb ‘gradually’; others are not. Should
this adverb be allowed to determine the choice of TL verb for ‘sich abzeichnen’?
Why limit the choice? TT (c) shows an alternative way:
The constraints arising from the use of ‘gradually’ in this example indicate how
the translator cannot treat words in isolation. For example, a reason for avoiding
‘begin’ in translating ‘allmählich’ may be euphony (‘begin to become’), or it may
be unconscious retention of ST structures by a translator working quickly—at the
expense of TT alternatives.
   That there is indeed a disparity between the two languages, with English favour-
ing many more two-verb structures, is sharply apparent to translators working into
German. Here, certain frequently used English structures, such as the pseudo-cleft
structure in example (9a), do not travel well into German. The solution here is a
rank shift from clause > adverb:
9a But that wasn’t how he went about it. What he did was to write to Mr Smith
   asking for more time.
9b Diesen Weg hat er jedoch nicht gewählt. Er schrieb vielmehr an Herrn Smith
   und bat um mehr Zeit.
The following example poses difficulties over the verb combination ‘come to
appreciate’. The most straightforward solution is to report, not the completed
‘journey’ (‘has come’), but the new position arrived at (‘now appreciates’) with the
sense of a change in attitude being expressed through the adverb + verb structure
in German, an example of a ‘reversal of terms’ modulation (Vinay and Darbelnet):
10a He has come to appreciate that money alone is not the answer to his problems.
10b Er sieht inzwischen ein, dass seinen Problemen nicht mit Geld allein beizu-
    kommen ist.
                                           Grammatical issues in translation 137
This solution points to the significant potential of adverbs of time; some, such as
‘früher’ have a role in German that tenses might have in English (er hat früher viel
geschrieben > he used to write a lot); some such as: ‘schon’, ‘noch’, ‘nicht mehr’,
convey ideas of change, continuation and cessation often covered in English by
verbs such as ‘begin’, ‘go on’, ‘give up’.
   The next example presents major problems which cannot be easily handled
with a literal translation:
11a There, without bothering to light the lamp that stood ready with its box of
    matches, I tried one key after another in the door until I had found the right one.
11b Dort, ohne die samt Streichholzschachtel bereitstehende Lampe erst
    anzuzünden, probierte ich . . .
The English sentence is complex (containing five clauses, including two non-
finite ones), and translations involving ‘sich die Mühe geben’ are unwieldy and
implausible here: they miss the point that ‘without bothering to’ is a stock for-
mulation that modalises the negative much as a German modal particle (‘erst’)
might. And the use of the extended attribute allows the same information order to
be retained in the German while actually reducing the number of clauses.
   Our final example in this group presents two separate verb-on-verb combina-
tions, ‘continued . . . to see’ and ‘came no nearer to deciding’. The first finds a
grammatical counterpart in German in ‘fuhr fort . . . zu sehen’, and thus could
tempt the translator towards a stylistically infelicitous TT. The second is patently
resistant to literal translation, and thus may guide the translator, usefully, to the
underlying principle: namely that in German this is adverb territory. A solution
covering both problems might be:
Concluding remarks
The aim of this chapter has been in the first instance to explore some common
difficulties that arise in translating between certain German and English words
and phrases, that is to consider how German constructs meanings at a level
below the sentence in ways that often cannot satisfactorily be done in English
in the same way. The translation strategies that we have introduced, the way
of thinking about and improving our translation procedures have been those of
comparative stylistics, that is considering systematically the function of paral-
lel sets of structures in German and English and the series of small grammati-
cal changes that moving between two different structural patterns imposes. The
danger is that in so doing we look for a list of ready-made solutions; really
138   Formal properties of texts
what the student of translation can take away from this approach is the very
empowering ability to be able to create their own sets of observations, their
own categories, and to use those observations to inform and support their own
translation decisions.
Further reading
Baker, Mona 2011. In Other Words. 2nd edn. London: Routledge [Chapter 4 ‘Grammatical
  equivalence’, pp. 92–130.].
Grabski, Michael and Stede, Manfred 2006. ‘Bei: Intraclausal coherence relations illus-
  trated with a German preposition’, Discourse Processes, 41(2), pp. 195–219.
Hansen, Sandra and Hansen-Schirra, Silvia 2012. ‘Grammatical shifts in English-German
  noun phrases’, in Steiner, E., Hansen-Schirra, S. and Neumann, S. (eds) Cross-Linguistic
  Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-
  German. Berlin: De Gruyter, pp. 133–45.
Munday, Jeremy 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th
  edn. London and New York: Routledge [See Sections 4.1, Vinay and Darbelnet’s model,
  pp. 88–95, and 4.2 Catford’s translation ‘shifts’, pp. 95–7.].
Practical 10
Assignment
Read the following poem, ‘Der Werwolf’ by Christian Morgenstern. What transla-
tion difficulties does the text raise that are relevant to our discussion? What solu-
tions might you propose?
                         ST
                         Ein Werwolf eines Nachts entwich
                         von Weib und Kind, und sich begab
                         an eines Dorfschullehrers Grab
                         und bat ihn: Bitte, beuge mich!
                         ST
                       Der Dorfschulmeister aber mußte
                       gestehn, daß er von ihr nichts wußte.
                       Zwar Wölfe gäb’s in großer Schar,
                    20 doch ‘Wer’ gäb’s nur im Singular.
Contextual information
The following text extracts are taken from a European Council decision in late
2002 on international co-operation against terrorism. It is not clear which of the
texts, if either, is the ST.
Assignment
Analyse the language of the two texts contrastively, focusing on grammatical dif-
ferences at word- and phrase-level.
                                                                            (Continued)
140    Formal properties of texts
(Continued)
     nachgeordnete Arbeitsgruppe des Rates die Begutachtung durchführen soll oder ob er
     diese selbst durchführt.
        Der Ausschuss „Artikel 36“ legt darüber hinaus für jede Begutachtungsrunde die
     Häufigkeit fest.
                                            (Europäische Gemeinschaften 2002: L 349/1)
10.3 TRANSLATION: ESSAY
Contextual information
The following excerpt is from an essay by Joachim Fest, ‘Die Intellektuellen
und die totalitäre Epoche. Gedanken zu einer Geschichte der Täuschungen und
Enttäuschungen’, republished in a collection of Fest’s essays in 2007. In this
excerpt, Fest seeks to trace the intellectual background of totalitarianism in the
eighteenth and nineteenth centuries.
Assignment
i     Translate the text into English.
ii    As you are working through the text, make notes on the grammatical changes
      you are making, and, especially perhaps when revising the text, make notes
      on any optional modulations you make for pragmatic reasons.
                                             Grammatical issues in translation        141
    ST
    Auch eine kursorische, nur die gröberen Linien nachzeichnende Betrachtung muß bis
    ins 18. Jahrhundert zurückgehen. Im weiteren Sinne war die Aufklärung nichts anderes
    als die Machtergreifung des Gedankens, der sein Vorrecht gegenüber den bis dahin
    geltenden, auf bloßer Herkunft [. . .] beruhenden Herrschaftsverhältnissen behauptete
5   und schließlich durchsetzte. [. . .] Das hat der Epoche den großen, überschwenglichen
    Aufbruchston verschafft, dessen Nachhall bis ins unsere Tage reicht. [. . .]
   Das gesamte 19. Jahrhundert tut sich groß im Erdenken immer neuer Entwürfe für eine
   nach den Prinzipien der Vernunft geordnete Welt: die Philosophen gaben sich diesen
   Planspielen ebenso hin wie die Dichter und die Schreibenden überhaupt, und die
10 Leidenschaft dafür erfaßte selbst die Künstler mit den Träumen einer endlichen
   Versöhnung von Kunst und Leben. Unversehens verwandelte sich die Welt in ein
   Labor abgemachter Zwecke und mit Menschen, die ein beliebig formbares, auf die
   reine gesellschaftliche Funktion reduziertes Material abgaben. In den Marschsäulen der
   totalitären Systeme, drei oder vier Menschenalter später, ist dieser Sachverhalt noch
15 symbolisch ausgedrückt, in den opferreichen Arbeitseinsätzen und den
   Umsiedlungsaktionen bis hin zu den Massenausrottungen dann mit allen
   Konsequenzen des realen Vollzugs.
   Es ist das eigentümlich experimentelle Verhältnis zur Welt, das den radikalen Bruch zur
   voraufgegangenen Zeit ausmacht. Weder gewachsene Ordnungen noch die Ansprüche
20 auf Leben, Recht und Glück des einzelnen hemmen die großen Kalküle, die sich in
   zusehends kühneren Konzepten sei es der Neuordnung, sei es der Erlösung der Welt
   über dergleichen hinwegdenken.
                                                                        (Fest 2007: 164–5)
References
Primary
Europäische Gemeinschaften 2002. ‘Beschluss des Rates vom 28. November 2002’, Amts-
  blatt der europäischen Gemeinschaften No. L 349, 24 December. Brussels: Commission
  of the European Communities.
European Communities 2002. ‘Council Decision of 28 November 2002’, Official Journal
  of the European Communities No. L 349, 24 December. Brussels: Commission of the
  European Communities.
Federer, Heinrich 1928. Aus jungen Tagen. Berlin: Grote.
Fest, Joachim 2007. Bürgerlichkeit als Lebensform: Späte Essays. Reinbeck Bei Hamburg:
  Rowohlt.
Gradmann, C. 2003. ‘Experimental life and experimental disease: The role of animal
  experiments in Robert Koch’s medical bacteriology’, Futura, 18(2), pp. 80–8 [Only
  published in English; German ST remains unpublished.].
Morgenstern, Christian 1990. ‘Der Werwolf’, in Band III: Christian Morgenstern Werke
  und Briefe. Kommentierte Ausgabe. Humoristische Lyrik. Stuttgart: Urachhaus, pp. 87–8.
Pleschinski, Hans 2015. Königsallee. Roman. Munich: DTV.
Secondary
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Newmark, Peter 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
142   Formal properties of texts
Vinay, J-P. and Darbelnet, J. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English:
  A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins [Trans-
  lated and edited by Sager, Juan and Hamel, Marie-Jo from Vinay, J.-P. and Darbelnet,
  J. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris:
  Didier.].
As you have worked through this book you will probably have considered transla-
tion and your translated texts from the point of view of phonology as a matter of
course: we may decide one translation ‘sounds’ better than another, often as an
intuitive means of justifying a decision which we are unable to justify in another
way. In this chapter we will address the significance of phonology for translation,
the meaning that sound patterns can have in the source texts and our translations,
and how an awareness of that meaning can influence our translation decisions.
One early translation theorist, J.C. Catford, goes so far as to exclude phonology
from the realm of ‘what is usually meant by translation’ (1965: 22). Catford’s
model distinguishes between objects which stand in a relationship of sameness,
which are grammar and lexis, and objects which stand in a relationship of nec-
essary difference created by the act of translating, which are graphology and
phonology. We replace ‘meaning’, we replace words and grammatical forms
with equivalents, but we do not aim to do this at the level of phonology, i.e. the
sounds of what we are translating. We can therefore talk about the translation
of words, ‘Luft’ is ‘air’, phrases ‘kalte Luft’ (‘cold air’) and clauses ‘Die Luft
ist kalt’ (‘the air is cold’), but in no helpful sense can we say that /e/ (the British
English pronunciation of the first vowel of ‘air’) is a ‘translation’ of /l/. When
we translate ‘Luft’ into English ‘air’, it is indeed obvious that we will lose the
sounds of the German word in translation, which is not problematic in most cir-
cumstances. Catford does foresee moments when a TL form might be replaced by
144   Formal properties of texts
a phonologically equivalent or near equivalent expression in the SL (e.g. ‘Gram-
matik’ > ‘grammar’), but this he sees as accidental, or a special case (in the trans-
lation of poetry). Phonological translation, in Catford’s model can exist as a kind
of restricted translation—such as a German actor speaking German with an Eng-
lish accent (i.e. English phonology).
   Theoretically, it is not possible to divide speech and writing this neatly. Psy-
cholinguists investigating the processes of reading and writing suggest that when
we read, we ‘hear’ what we are reading (in our inner voice), something we also do
when we are writing, in short, that we deal with written information in a text at a
phonological level. This may be because our memories which we use to process,
plan and produce language are predisposed to phonological data because we learn
to speak or understand spoken language before we learn to read and write (Wolf,
Velluntino and Berko Gleason 1998: 429). In one sense then, this means that all
texts need to be considered at the level of phonology, because phonological form
may play a constituent role in all textual production and reception. What is more,
because the inner voice supports comprehension, the argument has been made that
the phonological representation of written material is more relevant for difficult
texts (such as scientific articles) than for easier ones (such as a light novel) (ibid.:
441f.). For translators, this is potentially significant, because it means that it is not
only poetry, drama or other obviously oral forms that need to be considered when
thinking about the role of sound in translation; readers attend to the phonological
representation of texts in which, normally, we might assume the sound patterns to
be unremarkable or neutral.
   Essentially, the heart of the problem and cause of vagueness in the discussion
surrounding the significance of the phonological level is the complex and opaque
relationship between speech and writing. On the one hand, it is obvious that both
speech and writing are different types of discourse, regulated by different sets of
conventions, often fulfilling different roles, and governed to a large extent by what
the physical and other circumstances of their production allow. At the same time,
in literate societies, the importance of literacy in the education process means that
the two modes influence each other. Certainly, many of the structural patterns
which characterise formal writing such as anaphora, have their roots in oratory,
and there is broader evidence that intonation patterns influence syntactic decisions
in writing (Chafe 1992). As such, when we talk about ‘style’ we are often enough
talking primarily about creating textual patterns that appeal to our auditory sense
as readers—both to create an attractive piece of writing, to persuade, or merely to
make ourselves understood.
   Whatever the theoretical explanations, most writers know that thinking about
the sound of what they are writing plays some role in the composition process—
and that goes from writing a PhD thesis in Biology to writing a poem—albeit at
very different stages of importance and meaning. For us as translators, we have
then two questions to ask: firstly, am I dealing with a text in which the sound pat-
terns are meaningful enough to warrant specific attention? Secondly, even if the
answer to question one is no, has the act of translating caused interference, caused
me either to punctuate a text in a way which is unclear (rules for commas are
                                          Phonological issues in translation 145
grammatically governed in German, usually prosodically in English), or wrought
a rather ridiculous series of redundant repetitions? These are questions of style.
Before going on to think about the relative importance of these questions, we’ll
proceed to analyse the different sound patterns our texts may create.
—v v—v—v v—v
The German one scans differently; in it, a stressed syllable is followed each time
by just one unstressed syllable (Waschmaschinen leben länger mit Calgon), which
we can represent like this:
—v—v—v—v—v—
The best way to scan a piece of writing (such as a poem) for its underlying metri-
cal pattern is to read it unemotionally and blandly, this is because there is a dif-
ference between rhythm and metre which we will come onto shortly. The stress
patterns of a piece of writing can be divided into sections, or feet, and commonly
occurring feet and metrical patterns have specific names. The most common ones
are perhaps the iamb (v - = Es schlug mein Herz, geschwind, zu Pferde!), the
trochee (- v = Kleine Blumen, kleine Blätter, streuen mir mit leichter Hand), the
dactyl (- v v = Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis) and the anapaest (v v -
= Und es wallet, und siedet, und brauset und zischt). Dactyls and anapaests are
often interspersed with the shorter iambs and trochees without that affecting the
overall metrical pattern of the line. Thus, in our initial example, the difference
is that the English line is dactylic, while the German line is trochaic. In a sense,
the names are not important; what is important is being able to identify, trace and
account for the different prosodic patterns in the two sentences.
   Metre is a formal, conventional and external way of tracing basic stress pat-
terns, and really is most important in the analysis of verse where poems meet
conventional forms (such as the sonnet). We have said basic stress patterns,
because it is important to distinguish between metre and rhythm. Metre is, in
a sense, the framework; rhythm is the natural property of language, and arises
both from the intonation patterns of sentences (and thus syntax), but also from
other considerations, such as the length of vowels, and indeed the meaning of
the words themselves. While we might normally expect, say, a line of iam-
bic pentameter to have a pacy, forward-moving rhythm, as in ‘Willkommen
und Abschied’ by Goethe (‘Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!’) it can
have a slow rhythm, as in Eichendorff’s ‘Der Einsiedler’ (‘Komm Trost der
Welt, du stille Nacht’). Here the line is slowed by the long vowel in ‘Trost’ but
also because the initial imperative ‘Komm’ is syntactically important and thus
receives emphasis (compare the unstressed ‘dummy’ subject, ‘es’). In other
words, there is a tension between the overall metrical pattern, and the rhythm
of the line. Similarly, when we read for rhythm, we find that not all words are
accented equally in a sentence—here ‘Trost’ and ‘Nacht’ have a greater promi-
nence than ‘Welt’, for example.
   In general, verse (with the exception of free verse) is written to match (or
engage with) established patterns which are measured and analysed metrically;
within this framework the rhythm of the text has an expressive function. Prose is
                                           Phonological issues in translation 147
not governed by a metrical pattern, but it still has a rhythmical quality, which can
be expressive—it can be fast, or slow, periodic and ceremonial, or broken and tur-
bulent. Consider the following aphorism by Nietzsche, and note how especially in
the final two sentences, Nietzsche modulates the pace of the text, slowing us down
at the end to make the contrastive ending all the more emphatic:
    Der langsame Pfeil der Schönheit.—Die edelste Art der Schönheit ist die,
    welche nicht auf einmal hinreißt, welche nicht stürmische und berauschende
    Angriffe macht (eine solche erweckt leicht Ekel), sondern jene langsam ein-
    sickernde, welche man fast unbemerkt mit sich fortträgt und die Einem im
    Traum einmal wiederbegegnet, endlich aber, nachdem sie lange mit Beschei-
    denheit an unserm Herzen gelegen, von uns ganz Besitz nimmt, unser Auge
    mit Tränen, unser Herz mit Sehnsucht füllt.—Wonach sehnen wir uns beim
    Anblick der Schönheit? Darnach, schön zu sein: wir wähnen, es müsse viel
    Glück damit verbunden sein.—Aber das ist ein Irrtum.
                                                        (Nietzsche 1967: 316f.)
Finally, it is useful to distinguish rhythm in the sense we have used it here (which
is stylistic) from intonation. In linguistic studies of prosody, the term intonation is
used more specifically to refer to variations in vowel pitch and voice modulation
that make up typical sentence patterns and which distinguish ‘you’re not coming
in?’ posed as a question, from ‘you’re not coming in’ intended as an instruction.
Intonation can have a cohesive function in a text, and as such the relationship
between intonation and syntax is an object of text-linguistic analysis (Halliday
and Hasan 1976: 271); furthermore, intonation is specifically important to us as
translators into English because English is a language in which ‘a heavy semantic
load is carried by rhythm and intonation’ (Halliday 1985: 271). Having made a
survey of some of the ways we can think about the sounds of a text, we can now
discuss the conditions in which they become significant for translation.
148   Formal properties of texts
Stylistic choices and genre issues
In order to decide (a) whether to translate individual sounds or patterns and (b)
how much attention we need to pay to the sound of our translation, we need to dif-
ferentiate the degree and type of significance that the phonological level has for a
text, and the relative freedom that a writer and translator has to attend to this level.
   Consider the following sentence from a Biology article about angiogenesis.
Here, the initial alliterative pairs could be described as negligible and probably
accidental: ‘Die Bildung neuer Blutgefäße ist bei einer Vielzahl von Vorgängen,
wie zum Beispiel der Embryogenese, dem weiblichen Reproduktionszyklus, der
Wundheilung, dem Tumorwachstum und der Neovaskularisation ischämischer
Gewebe, von Bedeutung’ (Kalka et al. 2000). Certainly, the patterns here can-
not be said to have any intrinsic meaning: they neither symbolise anything, nor
are they part of a rhetorical strategy. A scientific or academic article arguably
works by presenting evidence that needs to be perceived as fact, not argument,
and as such scientific articles adopt a neutral tone, usually eschewing affective
rhetoric. In other, more obviously persuasive or affective texts or parts of texts,
such as speeches, the closing paragraphs of essays, newspaper articles etc., rhe-
torical strategies which create prosodic effects (climax through postponement,
groups of three, structural repetition etc.) are clearly important, and thus war-
rant the translator’s attention. That is not to mention genres such as advertising
slogans, jokes, or parts of texts which seek to attract attention, such as book
or film titles. There is a distinction to be made between rhetorical strategies
and expressive ones: if we end an essay, for example, with a short, memorable
phrase, we do that for reasons of argumentation; an advertisement, however,
may wish to evoke a mood, create an association. Finally, in literature, we
might distinguish between say, a realist novel, a ballad, and a symbolist poem:
in the latter, individual sounds may be symbolically significant and need pres-
ervation; a ballad is a relatively loose form of verse which allows irregularities
of rhythm and rhyme; in a realist novel it is likely to be the overall tone which
is important.
   These generalisations can, as always, mask important nuances, however unu-
sual. The norm is for a writer to think, at least in some way, about the way a text
sounds, whether in a scientific article, or a set of instructions, or a text which
is to be read aloud such as a sermon. We have already suggested in a previous
chapter that one might avoid ‘begin to become’ for euphonic reasons. Similarly,
we may guard against unnecessary repetitions of the same word, we might avoid
writing ‘of’ too frequently in essays, or we may wish to check that the intonation
pattern of an utterance is going to be clear from the context or whether we need
to restructure a sentence to avoid ambiguity. These considerations can even enter
into the translation of terminology in certain circumstances. In the glossary to
their 1967 translation of Schiller’s Über die ästhetische Erziehung des Menschen
in einer Reihe von Briefen, Elizabeth M. Wilkinson and L.A. Willoughby con-
clude a lengthy note under ‘Trieb’ as follows: ‘Where Trieb is used in Schiller’s
own technical sense, we have usually translated by “drive”—though in the case of
“Trieb des Lebens” [. . .] euphony forbade it’ (Schiller 1982: 332).
                                          Phonological issues in translation 149
   We close our discussion by looking at three examples. Broadcast in the 1970s
and 1980s, the American TV series Hart to Hart is about a successful husband and
wife, Mr and Mrs Hart, who fight crime together while maintaining a romantic
marriage. The title is alliterative to be catchy, but it works also through associa-
tion, recalling the phrase ‘heart to heart’, and as such characterising the whole
show, which concentrates on the love between the glamorous couple. The German
translation, Hart, aber herzlich, contains translation strictly at the phonological
level (the name Hart), but then has to deal with the consequences of the meaning
of ‘hart’ in German, which creates a sense of antagonism between the immutable
name ‘Hart’ and the quality of the two characters. The solution here, which is very
good, is to include ‘aber’ which validates the semantic import of ‘hart’ (presum-
ably their crime fighting) and to spell out some sense of what is implied by the
English title using the alliterative ‘herzlich’.
   That these sorts of difficulties need to be addressed on a case-by-case basis is
exemplified by the following text, seemingly very similar to our previous exam-
ple. The politics section of the Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung ran the
following headline and by-line in an article about the CDU politician Wolfgang
Schäuble:
                                HÄSSLICH
                 HERZLOS,
                 HERRISCH
Die Grünen schimpfen auf Schäuble. Ihr Held heißt Helmut Kohl. Ernsthaft? Na ja.
Certainly, the headline works both alliteratively and through the prosodic cor-
respondence of each of its terms (they all have the same number of syllables with
the same stress pattern). The layout, in which the final word ‘hässlich’ is much
larger than the others, underlines too the rhetorical importance of the tricolon
(group of three). An initial translation, say for the European page of a quality
English newspaper, might thus try to keep this alliteration, at the expense of the
precise meanings of the words (‘heartless, haughty, hideous’). As we read on in
the article, however, this solution becomes problematic, because in fact these are
terms taken from a statement made by a politician about Schäuble. While that
statement, too, certainly played on the alliteration of the three terms, translating
the statement of such a politician requires clarity about his precise meaning, and
the translator cannot afford to put words in his mouth. One solution here would be
to translate the quotation closely, and use those words in the headline, but enclos-
ing them in quotation marks. The translator would have much more freedom in
the by-line, and arguably preserving the alliterative effect here would give some
indication of the source text’s tone.
   What should be becoming clear, then, is that in part what is at issue is the free-
dom of the translator (and writer) to attend to the sound of what they are writing.
In a scientific article, the writer has to use specific terms, whether that creates
alliterative patterns or not, whether that means conspicuous repetition or not. The
translator in the previous example is faced with similar constraints.
150    Formal properties of texts
  The previous two examples were alliterative. Spotting the function of pros-
ody is often more difficult. In the following description of the ‘Baiersbron-
ner Himmelsweg’ from a tourist website about the Black Forest, the writer
seeks to evoke a mysterious atmosphere. This is especially present in the last
section marked, again by alliteration and assonance, but also by a series of
polysyllabic noun phrases with frequent anapaests that create a sense of gentle
movement:
      Abseits von Autos und Straßenverkehr hinein mitten in den tiefsten Nord-
      schwarzwald führt diese Wanderung zum sagenumwobenen Huzenbacher
      See. Eine Wanderung, welche die ganze Schönheit der Region beinhaltet:
      entlang plätschender Bäche, an mystisch anmutenden Baumriesen vorbei zu
      einem eiszeitlichen Karsee mit abschließendem Ausblick auf Schwarzenberg
      und Schönmünzach.
                                                  (Schwarzwald-Tourismus n.d.)
The lower part of the page is the factual description of the journey and is related
in more down-to-earth prose. The challenge for the translator in tackling the more
lyrical passage—say, for an English-language version of the website—would be
to retain the sense of a peaceful and relaxing place far from the jarring noise of
cars and traffic. One way of doing this would clearly be to replicate as far as pos-
sible both the segmental and suprasegmental features of the ST passage, even if
this means restructuring or rewriting the original text.
Concluding remarks
The main purposes of this chapter have been to draw your attention to the sig-
nificance of the phonological level in the composition and effects of texts, and
to give you some tools for the analysis of sound patterns, primarily derived
from and relevant to the analysis of verse. As we have seen, being attentive
to the function and relative importance of sound patterns in texts is, however,
relevant to a wide range of genres. The following practicals focus on verse
translation, because that is obviously one of the forms in which sound pat-
terns contribute to the meaning of the text most significantly. However, it is
worthwhile reflecting on some of the practicals you have done already and
thinking about texts or sections of texts where sound and your awareness of
the sound patterning in the text influenced or guided your translation deci-
sions: the practicals in the chapter on cultural issues, for example, contain
many such examples.
Further reading
Fox, Anthony 2005. The Structure of German. 2nd edn. Oxford: Oxford University Press
  [Chapter 2 ‘Phonology’, pp. 22–100.].
                                           Phonological issues in translation 151
Huber, Dieter 1996. ‘Prosodic transfer: Non-verbal language in intercultural communica-
  tion’, in Drescher, H. W. and Hagemann, S. (eds) Scotland to Slovenia: European Iden-
  tities and Transcultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 259–77.
Kayser, Wolfgang 1975. Kleine deutsche Versschule. Berne: Francke.
Wagenknecht, Christian 2005. Deutsche Metrik: Eine historische Einführung. Munich:
  Beck.
Practical 11
Assignment
Translate the first verse of Lewis Carroll’s ‘The Jabberwocky’ into German. What
changes do you make and what motivates those changes? Do all of the sounds
have the same effects in German?
                          ST
                          Twas brillig, and the slithy toves
                          Did gyre and gimble in the wabe:
                          All mimsy were the borogoves,
                          And the mome raths outgrabe.
                                         (Carroll 2012: 208)
Assignment
i    Analyse the function of sound patterns in Theodor Storm’s ‘Abseits’ (1847),
     paying attention to the mood evoked by the poem.
ii   Translate the final stanza. Your translation must rhyme and be formally and
     metrically comparable to the original.
                          ST
                          Abseits
                          ST
                      10 Die Bienen hängen Zweig um Zweig
                         Sich an der Edelheide Glöckchen,
                         Die Vögel schwirren aus dem Kraut —
                         Die Luft ist voller Lerchenlaut.
Assignment
Translate Klopstock’s ‘Die frühen Gräber’ (1764). Which of the features of the
poem are most important for you to maintain in your translation?
                 ST
                 Die frühen Gräber
                 *Male—graves
                                                    (Klopstock 1962: 108)
                                             Phonological issues in translation 153
References
Primary
Carroll, Lewis 2012. ‘Jabberwocky’, in Beer, G. (ed.) Jabberwocky and Other Nonsense.
  London: Penguin, pp. 208–9.
Kalka, C., Asahara, T., Krone, W. and Isner, J. M. 2000. ‘Angiogenese und Vaskulogenese.
  Therapeutische Strategien zur Stimulation der postnatalen Neovaskularisation’, Herz,
  25(6), pp. 611–22.
Klopstock, Friedrich Gottlieb 1962. ‘Die frühen Gräber’, in Klopstock, F.G. Ausgewählte
  Werke. Edited by Jünger, Friedrich G. Munich: Hanser, p. 108.
Nietzsche, Friedrich 1967. Werke. Edited by Frenzel, Ivo. 2 Vols. Munich: Hanser.
Schiller, Friedrich 1982. On the Aesthetic Education of Man, in a Series of Letters, English
  and German Facing. Translated and edited by Wilkinson, Elizabeth M. and Willoughby,
  L.A. 2nd edn. Oxford: Clarendon Press.
Schwarzwald Toursimus n.d. Available at: www.schwarzwald-tourismus.info/10-Tipps-
  fuer/romantische-Stunden/Baiersbronner-Himmelsweg-Romantik-Tour (Accessed: 30
  July 2015).
Storm, Theodor 1978. ‘Abseits’, in Storm, T. Sämtliche Werke. Edited by Goldammer,
  Peter. 4 Vols. Berlin and Weimar: Aufbau, I, p. 110.
Secondary
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chafe, Wallace 1992. ‘Writing vs. speech’, in Bright, W. (ed.) Oxford International Ency-
  clopedia of Linguistics. Vol. 4. New York: Oxford University Press, pp. 257–9.
Halliday, Michael A.K. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Halliday, Michael A.K. and Hasan, Ruqaiya 1976. Cohesion in English. London: Longman
  English Language Series.
Huber, Dieter 1999. ‘Phonologie’, in Snell-Hornby, M., Hönig, H., Kuβmaul, P. and
  Schmitt, P.A. (eds) Handbuch Translation. 2nd edn. Tübingen: Stauffenburg, pp. 47–8.
Swales, Martin 2014. ‘Introduction’, in Goethe, J.W. von Iphigenie in Tauris. Translated by
  Pascal, R. London: Angel Classics, pp. 1–29.
Wolf, Maryanne, Velluntino, Frank and Berko Gleason, Jean 1998. ‘A psycholinguistic
  account of reading’, in Berko Gleason, J. and Bernstein Ratner, N. (eds) Psycholinguis-
  tics. 2nd edn. Fort Worth, TX: Harncourt Brace, pp. 409–51.
Section D
Throughout this book, we have included practical examples and exercises in the
belief that engagement with actual translation problems is essential if new transla-
tors are to develop a systematic understanding of how to set about any translation
task. In the current section, the perspective shifts to particular fields of translation,
but starts with preparation for translation and finishes with final checks.
   The opening chapter presents some of the preparatory research which the trans-
lator needs to carry out in terms of subject matter, background and language,
detailing a range of available resources—online and paper—using worked exam-
ples (Chapter 12). At the end of the translation process comes the stage where
final checks are carried out (Chapter 16). Here we distinguish between ‘revision’,
‘review’ and ‘proofing’, terms that are often confused. The three middle chapters
deal specifically with particular subject areas of translation. The selected areas are
exemplars, covering what we hope are a wide range of problems with accompa-
nying analysis and possible solutions. These central chapters focus on translating
consumer-oriented texts (Chapter 13), scientific-technical texts (Chapter 14) and
literary texts (Chapter 15). Depending on students’ own experience and interests,
these chapters may open up new opportunities for development. However, what
we aim to show here is that despite differences in subject matter, all translation
requires analysis, imagination and perseverance.
12 Research and resources
   for translation
    ST
    Das Ginkgo-biloba-Extrakt wird aus grünen Blättern des Ginkgobiloba-Baumes
    gewonnen. Präparate mit diesem Wirkstoff werden u. a. zur Behandlung von
    Hirnleistungsstörungen und arteriosklerotischen Erkrankungen genutzt. In In-vitro-
    und In-vivo-Studien wurden Radical Scavenger- und PAF (platelet activating factor)-
5   antagonistische Wirkungen beschrieben. In dieser Arbeit konnte eine
    konzentrationsabhängige Superoxiddismutasenaktivität des Ginkgo-biloba-Extraktes
    rökan-flüssig nachgewiesen werden.
    Code: Gingko biloba—Superoxiddismutasenaktivität—freie Sauerstoffradikale
    TT
    The Ginkgo biloba extract is obtained from green leaves of the Ginkgo biloba tree.
    Preparations with this active substance are among others used for the treatment of
    disturbances of the cerebral function and arteriosclerotic diseases. In in-vitro- and in-
    vivo studies antagonistic effects of radical scavenger and PAF (platelet activating
5   factor) were described. In this study a concentration-depending superoxide dismutase
    activity of the Gingko biloba extract rökan® liquid could be made evident. Code:
    Ginkgo biloba—superoxide dismutase activity—free oxygen radical
                                                     (Diwok, Kuklinski and Ernst 1992: 308)
   Apart from errors in handling u.a. (‘among others’, incorrectly indicating that
the Ginkgo biloba extract is one of several preparations that can be used to treat
the condition rather than that the said preparations can be used for other purposes)
and ‘konnte . . . nachgewiesen werden’ (‘could be made evident’ instead of ‘was
                                      Research and resources for translation 161
demonstrated’), the TT goes seriously wrong on the crucial issue of the research
results (in the sentence beginning ‘In In-vitro . . . ’, ST lines 3–5). The problem
has arisen in the compounding of terms. While the hyphenation—always a key
indicator in German texts—in the ST makes clear (at least to a subject expert)
the relationship of the phrase ‘Radical Scavenger-’ to the head noun ‘Wirkun-
gen’, confusion may arise for the unwary reader in so far as the adjectival phrase
referencing one of the two named types of effect, i.e. ‘PAF (platelet activating
factor)-antagonistische’, itself contains a hyphen. It is easy to see how a translator
without any subject knowledge could imagine ‘antagonistische’ to mean ‘directed
against radical scavengers and PAF’, even though this adjective is in fact attached
to ‘PAF’ and its parenthetical explanatory English equivalent, but this reading
lacks subject-field coherence. The TT sentence (lines 3–5) should read: ‘A num-
ber of in-vitro and in-vivo studies have described free radical scavenger and PAF-
antagonist effects’.
   It should be clear then that the attempt to translate unfamiliar specialised mate-
rial even into the mother tongue, and even with the current array of terminological
reference help, can take the translator onto thin ice. Yet linguists from a non-
scientific background do, of course, develop into fully proficient sci-tech transla-
tors. Acknowledging the importance of subject knowledge, as well as knowledge
concerning core resources, some Master’s programmes offering specialised trans-
lation provide introductory courses into the basic concepts of, say, Science and
Technology, or Economics and Finance. Reading around the subject matter in
both languages is very important, as is the nurturing of links with subject experts
wherever possible. Interpersonal skills are clearly essential here. Literary transla-
tors may dip in and out of specialised subject areas according to need but still need
to undertake research.
Clearly, for students new to the task of translation as a text-creation activity rather
than as a language-learning device, these skills are aspirational. Nevertheless,
they provide a useful initial orientation point and a sense of direction.
Table 12.1 shows an example of what a concordance might look like, based on
texts in the British National Corpus (BNC), an existing but early online resource
consisting of 100 million words of ‘written and spoken language from a wide range
of sources, designed to represent a wide cross-section of British English, both
spoken and written, from the late twentieth century’(BNC, n.d.). The corpus—
now a little dated (1980s–1993)—contains ‘extracts from regional and national
newspapers, specialist periodicals and journals for all ages and interests, aca-
demic books and popular fiction, published and unpublished letters and memo-
randa, school and university essays, among many other kinds of text’ (ibid.).
Table 12.1 A concordance of ‘platform’ based on a ‘simple search’ using the BNC con-
           cordance function (‘BNC Source’ shows the text identifier)
    Context to the left                    Keyword     Context to the right                  BNC
                                                                                             Source
1        the fire on the Piper Alpha oil   platform    the spillage from the Exxon Valdez    ABH
2               on a range of hardware     platforms   while others, such as Microsoft,      CBX
3   Kinnock takes time away from the       platform    limelight by MALCOLM PITHERS          A3G
4       as well as on an Intel/MS-DOS      platform    depending on intensity of use         CTD
5          basinwards of the marginal      platform    in deeper marine, slope and base of   B2J
164   The translation process and specialisms
   This small sample provides contextual examples of the search or ‘key’ word
in Economics/Finance, Accounting, Politics, Computing and Geology. The
BNC website provides a link from each text source directly to the full text. In
Table 12.1 the concordance is randomly ordered, but most concordancers allow
the user to sort alphabetically to the left or to the right, so that recurring patterns
can be identified e.g. multiple occurrences of ‘hardware platform’ or ‘platform
limelight’ respectively. Other more up-to-date ready-made accessible corpora
of English include the Corpus of Contemporary American English (COCA:
560 million words, 1990–2017, last update) and the enTenTen (20 billion
words of US and UK English available through Sketch Engine). Mark Davies
of Brigham Young University has an excellent webpage presenting up-to-date
information on corpus-based resources, some running into billions of words.
   Turning to German documentary resources, a wide array of texts has been
assembled and made digitally available by the Institut für Deutsche Sprache
(IDS)—‘die zentrale außeruniversitäre Einrichtung zur Erforschung und Doku-
mentation der deutschen Sprache in ihrem gegenwärtigen Gebrauch und in ihrer
neueren Geschichte’—in a large collection entitled COSMAS II (IdS n.d.). In
total, the collection contains over 44.5 billion words organised in 366 different
corpora including historical, literary, LSP (Fachsprache), newspaper and other
texts. Concordance results can be presented as KWIC and/or as full text versions.
Sketch Engine also includes a large German corpus (deTenTen). Another use-
ful and easy-to-use website is the DWDS (Digitales Wörterbuch der deutschen
Sprache). Here you can find a number of monolingual dictionaries of different
types, easy access to a range of corpora (contemporary and historical) as well as
statistical information on word frequency and collocative patterns.
   A detailed, very useful account of how to create and process your own corpus
for terminological research, covering both the ST and the TT, can be found in
Olohan 2016: 27–41. A number of readily available online corpora are also listed
there, to add to the BNC, COSMAS II and those in DWDS, all of which could be
equally useful for specialised and literary translation.
   We go on here to illustrate in two case studies the use of selected online and paper
resources. We leave you to explore the exciting opportunities offered by others.
accurate, varies. Uwe Tellkamp’s Der Turm (2008), a novel set in East
Germany, is a good example of a literary text in which the inclusion of
factual material functions to create the realistic experience of a whole
world, and exists in the novel alongside a huge range of culturally spe-
cific terms and discourses to recreate lived experience: difficulties for
translators here include everything from Saxon dialect to the terminol-
ogy of paper production. But, of course, the range of worlds repre-
sented in novels is vast and constantly evolving. The Europäisches
Übersetzer-Kollegium, a specialist library for literary and specialised
translators, describes the problem of providing resources for literary
translators succinctly:
  Table 12.2 Online resource Google U.K. search engine: results for search
             term ‘Kriminalsekretär ’
Table 12.3 Brockhaus and related results for search term ‘Kriminalsekretär’
     It is worth noting that the first Brockhaus search was by far the most
  efficient: one of the most important skills as a researcher is being
  able to choose where you are going to research a term, and get a feel
  quickly for whether a certain resource is going to help you quickly or
  not. Encyclopaedias and authoritative reference works are often inval-
  uable aids for translators and literary scholars as they give overviews
  of terms and topics, are written by specialists, and, perhaps most
  importantly, often provide short but useful bibliographies that allow us
  to continue our research if necessary. Obviously, the amount of time a
  translator (or a scholar) can spend on this kind of research depends
  on the task in hand, the time available (not to mention remuneration),
  the amount of research that has already been done in the field and
  that is readily available, and the requirements of the particular transla-
  tion problem.
  The expression which will serve as the basis of our next case study is
  the medical term Hirnleistungsstörung from the Ginkgo biloba text. The
  purpose is to show you some of the possibilities of online research, not
  to prescribe definitive procedures. In any particular case, the number,
  sequence and combination of searches will vary, according to the nature
  of the translation problem and—not to be underestimated—the predis-
  position of the user, i.e. you, as, for instance, an ‘economical’ researcher
  or an ‘explorer’ (Gough 2017).
    The online resources which are illustrated below are the dictionary
  websites Lexicool, Leo, Linguee and Reverso Context, all of which have
  additional functionality of various kinds. The search engine Google is
  also used, in its ordinary monolingual mode, but also as a bilingual
  resource, 2Lingual.
    Lexicool provides access to hundreds of bilingual dictionaries across a
  range of language pairs and directions, as a kind of ‘metadictionary’. For
  the direction German>English, there is a choice of six dictionaries. The
  results for our chosen ST term from two well-known German<>English
  dictionaries are shown in Table 12.4:
                                     Research and resources for translation 169
Table 12.4 Online resource Lexicool: results for query term ‘Hirnleistungsstörung’
Table 12.5 Online resource Leo: results for search on the query term
           ‘Hirnleistungsstörung’
  Table 12.6 Online resource Google: results of search for German and English
              definitions of English dictionary equivalents and of German ST term
Table 12.7 Online resource Linguee: results of search for the query term
            ‘Hirnleistungsstörung’ showing contextual examples of ST search
            term and English equivalents
   The dictionary equivalent ‘brain disorder’ has more than one con-
firmation in the translations identified by Linguee of German texts in
which ‘Hirnleistungsstörung’ occurs, whereas ‘brain deficiency’ does not,
172   The translation process and specialisms
  providing support for its relative rarity, as in the earlier Google frequency
  search. We could at this point decide to opt for ‘brain disorder’, but in
  order to expand the range of resources illustrated in this case study, let’s
  continue with our exploration, turning first to another resource—Reverso
  context (Table 12.8)—which, as Linguee, produces ‘parallel’ contextual
  examples, i.e. an extract from a German text and its English version.
  Immediately we see that the number of possible translation equivalents
  for our ST term has increased.
  Table 12.8 Online resource Reverso context: results for search on the query
              term ‘Hirnleistungsstörungen’
  In addition to ‘brain disorder’, our original lead term so far, and the less
  likely ‘brain deficiency’, there are two other possible English terms with
  ‘brain’ as the modifier (‘brain failure’ and ‘brain fog’). We have also identi-
  fied four terms with the modifier ‘cerebral’ and one with ‘mental’. Finally,
  we have ‘cognitive brain dysfunction’, ‘degenerative disorder of the brain’
  and ‘disturbance of brain function’. The preferred head clearly seems
  to be ‘disorder’, followed by ‘deficiency’/‘insufficiency’. All together then,
  there are 12 terms (if we conflate singulars and plurals), demonstrating
  that the range of terms used in texts can be much wider than the solu-
  tions offered in dictionaries, especially where compounds and multiword
  terms are concerned. This has both advantages and disadvantages for
  the translator. On the one hand, the translator enjoys the possibility of
  nuancing the choice of terms according to register e.g. ‘cerebral insuf-
  ficiency disorder’ versus the intuitively informal ‘brain fog’. On the other
  hand, this kind of research is time-consuming and ultimately, potentially
  confusing. Choosing between an array of apparent synonyms is a com-
  mon problem for translators. In the case here, we can probably rule out
  ‘mental disorder’ as this seems to be a broader term incorporating psy-
  chological as well as neurological disorders. Let us also rule out the
  three terms which occur only once in the Linguee search and bear lit-
  tle formal resemblance to the other candidate terms (‘cognitive brain
  dysfunctions’, ‘degenerative disorder of the brain’, ‘disturbances of brain
  function’) as well as ‘brain deficiency’, which seems rare.
     If we focus on ‘brain disorder’ and ‘cerebral disorder’, a further Google
  search in English (looking at the first 20 hits) indicates that the former
  (alongside ‘mental disorder’) tends to appear more in news items and
  texts for the general public on health, whereas the latter appears in
  more specialised texts such as journal articles. As our ST is part of
  a learned article for specialists, compounds with ‘cerebral’ look more
  promising. That leaves us with four candidates: ‘cerebral disorder’, ‘cer-
  ebral disturbance’, ‘cerebral insufficiency’ and ‘cerebral insufficiency
  disorder’.
     At this point, having narrowed down our selection on the basis of
  genre, it is time to consider the subject matter of the ST, to see if any
  of our four candidate terms occurs in English-language texts which are
  concerned with the medicinal herb Ginkgo biloba. A Google search on
  each of the four terms together with ‘Gingko biloba’ produces the follow-
  ing results in Table 12.10:
                                      Research and resources for translation 175
  Table 12.10 Online resource Google U.K. search engine: results for four can-
               didate English terms with ‘cerebral’ as modifier for the ST term
               ‘Hirnleistungsstörung’
Concluding remarks
We hope to have shown in this chapter how important good research tech-
niques are in order to solve certain translation problems, whether they occur
in literary or specialised texts. You may start out with a lexical problem in
mind, but it should soon become apparent that what lies behind the words—as
well as how they are used in context—is equally important in interpreting
176    The translation process and specialisms
and evaluating the information gleaned from both online and paper resources.
Dictionaries—even specialised ones—are rarely adequate in this respect. In
setting out our two illustrative stories of long searches for possible equivalents
of German terms, there is no intention to imply that such intensive searches
are always necessary or even desirable. However, it is hoped that the details
of the case studies will stimulate your interest in developing research tech-
niques using some of the resources described here. The following chapters—
on translating consumer-oriented and sci-tech texts—illustrate some further
techniques.
Further reading
Chan, Sin-wai 2004. A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong: The Chinese
  University Press.
Practical 12
12.1 COMPARING RESOURCES
Assignment
The aims of this exercise are: to familiarise you with some of the resources dis-
cussed in the chapter; to help you judge their value; and to understand the different
types of information you can glean to best solve particular problems in the future.
i     Choose a compound German term e.g. from one of the texts set in a previous
      practical or from a relevant website such as BASF: any subject field will do.
ii    Follow the procedures—at least some of them—outlined in the chapter to
      see which of the searches, or which combination of searches, leads you to a
      satisfactory result.
Assignment
As demonstrated in this chapter, one of the decisions facing translators is having to
choose between an array of apparent synonyms when trying to find an equivalent for
a term in the SL in a particular subject field. Dictionaries, termbases and so on often
do not go beyond a broad subject label, providing little information on contextual use,
with all that implies for readership and degree of specialisation. The terms listed below
all belong to the field of Automotive Engineering dealing with catalytic converter tech-
nology. Using as many resources as you can, try to respond to the following points:
                           catalytic converter
                           automotive catalyst
                           automotive catalytic converter
                           exhaust catalyst
                           exhaust catalytic converter
                           catalytic exhaust converter
                           catalysor
                           catalyst
                           exhaust gas catalytic converter
                           cat
References
Primary
Browder, George C. 1990 Foundations of the Nazi Police State: The Formation of Sipo and
  SD. Kentucky: University Press of Kentucky.
178   The translation process and specialisms
Diwok, M., Kuklinski, B. and Ernst, B. 1992. ‘Superoxiddismutasenaktivität von
  Ginkgo-biloba-Extrakt’, Zeitschrift gesamte Inn. Medizin, 47, pp. 310–3.
European Commission’s European Master’s (EMT) in Translation Network n.d. Avail-
  able at: https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt/
  european-masters-translation-emt-explained_en (Accessed: 22 March 2018).
Fallada, Hans 2009. Alone in Berlin. Translated by Hofmann, Michael. London:
  Penguin.
Kerr, Philip 2012. Berlin Noir. London: Penguin.
Kleijnen, J. and Knipschild, P. 1992. ‘Ginkgo biloba for cerebral insufficiency’, British
  Journal of Clinical Pharmacology, 34(4), pp. 352–8.
Kutscher, Volker 2016. Der nasse Fisch. Cologne: Kiepenheuer & Witsch.
Tellkamp, Uwe 2008/2010. Der Turm: Geschichte aus einem versunkenen Land. Frankfurt
  am Main: Suhrkamp.
Vesper, J. and Hänsgen, K-D. 1994. ‘Efficacy of Ginkgo biloba in 90 outpatients with
  cerebral insufficiency caused by old age: Results of a placebo-controlled double-blind
  trial’, Phytomedicine, 1(1), pp. 9–16.
Secondary
Byrne, Jody 2012. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide
  for Beginners. London and New York: Routledge.
Cordes, Albrecht et al. (eds) 2004. Handwörterbuch zur deutschen Rechtsgeschichte. Ber-
  lin: Schmidt.
EMT Board 2017. EMT Competence Framework 2017 [Online]. Available at: https://
  ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt/european-
  masters-translation-emt-explained_en#documents (Accessed: 13 February 2018).
Gambier, Yves 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual
  and Multimedia Communication. Brussels: DGT, European Commission.
Gough, Joanna 2011. ‘An empirical study of professional translators’ attitudes, use and
  awareness of web 2.0 technologies, and implications for the adoption of emerging tech-
  nologies and trends’, Linguistica Antverpiensia, New Series—Themes in Translation
  Studies (LANS—TTS), 10, pp. 195–217 [Online]. Available at: https://lans-tts.uantwerpen
  .be/index.php/LANS-TTS/issue/view/14 (Accessed: 13 February 2018).
Gough, Joanna 2017. The Patterns of Interaction Between Professional Translators and
  Online Resources. PhD Thesis. University of Surrey, UK [Online]. Available at: www.
  surrey.ac.uk/library/ (Accessed: 13 February 2018).
Kastberg, Peter 2009. ‘Personal knowledge management in the training of non-literary
  translators’, JoSTrans, Issue 11/January 2009, pp. 88–102 [Online]. Available at: www.
  jostrans.org/issue11/art_kastberg.pdf (Accessed: 13 February 2018).
Olohan, Maeve 2016. Scientific and Technical Translation. London and New York:
  Routledge.
Sager, Juan 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam and Phila-
  delphia: John Benjamins.
Most texts, including translations, are produced for a specific purpose. The pur-
pose, as we have seen, is a major factor in deciding how to approach the trans-
lation. Translating consumer-oriented texts makes the importance of purpose
especially clear, as the intended readership plays a dominant role in the transla-
tion decisions taken. This, together with the fact that many translators earn their
living with these sorts of text, is why we are giving them a chapter to themselves.
Translating advertisements
Translating adverts is often as much a question of creating or ‘rewriting’ copy as
of ‘translation’ in the conventional sense, a niche part of the translation market
now often referred to as ‘transcreation’, a kind of admixture of translation and
copywriting. One way for international companies and organisations to deal with
the cultural specificities of their local target markets is for marketeers to start with
a relatively neutral brief, a process known as ‘glocalisation’ as the basis for ‘inter-
nationalisation’, often through translation (see Adab 2000: 224). But translators
are also asked to translate ‘unglocalised’ advertisements, and intra-trade publicity
is commonly translated. Many multinationals, keen to ensure a distinctive brand
image worldwide, commission all their translations from one translation company
with which they work closely through their marketing department in ensuring
presentational brand norms of all kinds. But translators beware: marketing pro-
fessionals, especially those who consider themselves to be proficient in the TL
(as is often the case for English in German-speaking areas) do not always easily
defer to the expertise of translators, sometimes taking a fairly literal view of the
translation task. For our needs in this course, translating advertising material is
certainly a good way of focusing attention on the dimension of purpose in textual
genre. If you did not do Practical 6.1, we recommend that you at least look at this
for this chapter.
   Translating advertising material also obliges the translator to consider care-
fully the central question of cultural differences between SL public and TL public:
probably no other genre makes it so brutally clear how intercultural differences
can make a too-close translation unwelcome, even where it is possible. For exam-
ple, a French bath product for men was labelled ‘bain moussant relaxant’ in
French, but adjusted to ‘foaming muscle soak’ in English, suggesting a functional
post-exercise necessity rather than an indulgent sensual experience. While the
manufacturer of the bath foam demonstrated a rather refined cultural awareness,
this is not the case for an English-language print advert in an in-flight magazine
for investing in Bavaria. The text praises the ‘Bavarian way of life’, whether it
is ‘in the state’s architecture, culture or economy’. For Bavarians, ‘der Staat’ is
                                        Translating consumer-oriented texts 183
for historical reasons likely to be the federal state of Bavaria, not the country,
Germany. But an English-speaking readership is unlikely to know this, leading to
possible confusion, not to mention the alienating effect of the awkward use of the
possessive ‘the state’s architecture. . . ’.
   A particular feature of advertisements—whether in print, on the www or on
the street—is their multimodality: the integration of verbal and non-verbal text
means that in any translation or transcreation, the functioning of the text as
a whole needs to be considered alongside the cultural specificities of the tar-
get locale. Colours are powerful indicators of certain emotions, but may vary
between languages and cultures. Yellow is, for instance, associated with envy
(cf. ‘gelb vor Neid’) and cowardice in German but only with cowardice in Eng-
lish (cf. ‘green with envy’). The actual use of a particular colour in a text can
therefore symbolise different emotions in different cultures. Animals too can
symbolise very different characteristics: in the western world, owls are wise,
but elsewhere, they can be associated with death. A web-based project, say
in a metropolitan UK locale, to promote adult education evening classes in a
multicultural community might therefore give out entirely the wrong message
if ‘branded’ with an owl, which might be linked thematically and linguisti-
cally with verbal content such as ‘night owl’. Caution also needs to be exer-
cised when assuming that certain social values, such as cleanliness (see Torresi
2004), are universal.
   Different cultures value different things, have different taboos and stereotype
consumers differently. These sorts of differences are just as important in consumer
handbooks as in advertisements. As noted earlier, texts are rarely of a ‘pure’ type.
Many handbooks, for example, whose primary function is to give users instruc-
tions for use also have an important publicity function as well, flattering purchas-
ers and trying to cement their loyalty to the brand (‘Congratulations! Now that
you are the proud owner of . . . ’, etc.). Linguistic and cultural mistakes, mistakes,
that is, in terms of target audience norms, threaten that loyalty.
Figure 13.1 Front of two-sided flyer advertising the Ausstellung BlackBox Kalter Krieg at
            Checkpoint Charlie, Berlin-Mitte (German version). The full colour figure is
            available at www.routledge.com/9781138920989.
the space available, producing a less striking effect. Secondly, the producers of
the flyer may have wanted to have a ‘look-alike’ feel to the flyers, regardless of
language. And thirdly, English is a global lingua franca.
                                          Translating consumer-oriented texts 187
Figure 13.2 Front of two-sided flyer advertising the Exhibition BlackBox Cold War at
            Checkpoint Charlie, Berlin-Mitte (English version). The full colour figure is
            available at www.routledge.com/9781138920989.
   In the case of the Checkpoint-Charlie flyer, we can safely assume that a con-
sidered decision was made not to translate the header. There are cases, however,
in which text must not be translated, but rather modified. Brochures of various
188   The translation process and specialisms
types often contain information relating to versions available in other languages,
e.g. ‘auch im Englischen erhältlich’. Clearly, it would be nonsense to include
this in the English version: what is needed instead is ‘also available in German’.
A similar example is evident in a bilingual tourist leaflet advertising an exhibition
concerning the Berlin wall. The German and the English information concerning
admission charges and special events are presented side by side. The German lists
a German-language guided tour on Saturdays. In the English-language column,
‘Samstag’ becomes ‘Thursday’. But this is not an error, as the English-language
tour takes place on Thursdays, not Saturdays. Although these examples are not
‘translations’ in the traditional sense, handling them in an appropriate way clearly
belongs to translation competence.
   Byrne (2012: 138–42) details some other interesting cases of when not to trans-
late, for example, when an official translation already exists (and must be used) or
when certain proper nouns are used.
Figure 13.3 German caption with English translation for image showing
            appropriate and inappropriate clothing to wear in the pool.
Figure 13.4 German caption with English translation for image requiring
            respect for women.
190   The translation process and specialisms
  Figure 13.5 German caption with English translation for image aimed at pro-
              hibiting jumping in the shallow end.
  The purpose of the text in this second case study is to attract visi-
  tors to a well-known Schloss in Bonn: Schloss Augustusburg. The
  text is overtly persuasive through its use of well-chosen vocabulary
  (‘Bravourstück’, ‘eine hinreißende Schöpfung’, ‘von höchstem Rang’,
  and so on), but also informative, giving lots of historical background,
  attractive in itself to many visitors. The text comes in both German and
  English versions. The readership can be assumed to be relatively well-
  educated adults with an interest in culture. As a case study, this text
                                             Translating consumer-oriented texts 191
ST TT
   Bis [. . .] [. . .] 1768 wirkten hier namhafte     Famous artists known throughout Europe
   Künstler von europäischem Ruf.                     worked on the palace until [. . .] 1768.
   Beispielhaft sei Balthasar Neumann                 One of the most noteworthy of these was
   genannt, der den Entwurf für das                   Balthasar Neumann, who designed the
5 Prunktreppenhaus anfertigte, ein                    ceremonial staircase. This exceptional
   Bravourstück, eine hinreißende Schöpfung           creation is both elegant and innovative.
   voller Dynamik und Eleganz.                        By bringing together architecture,
   Durch die Zusammenführung von                      ornamentation, painting and horticulture,
   Architektur, Plastik, Malerei und                  a comprehensive work of art was
10 Gartenkunst entstand ein                           created which is a fine example of the
   Gesamtkunstwerk des deutschen Rokoko               German rococo period.
   von höchstem Rang.                                 This was taken into consideration
   Die UNESCO würdigte dies 1984 durch                by UNESCO in 1984. Since then
   die Aufnahme des Schlosses Augustusburg            Augustusburg, the Hunting Lodge
15 —zusammen mit Schloss                              Falkenlust and the palace gardens were
   Falkenlust und den Brühler Gärten—in               added to this organisation’s cultural
   die Liste des Weltkulturerbes der                  world heritage list.
   Menschheit.                                        For many decades after 1949,
   Ab 1949 wurde Schloss                              Augustusburg was used for
20 Augustusburg viele Jahrzehnte                      representational purposes by the Federal
   lang als Repräsentationsschloss                    Republic of Germany.
   des Bundespräsidenten und der
   Bundesregierung genutzt.
                             (Schlösser Brühl n.d.)
   The TT has its successes such as the free but idiomatic rendering of
the Balthasar Neumann reference, despite its rather strong interpreta-
tion of ‘Beispielhaft ’. But it also misleads at one point, and runs into dif-
ficulties of a type often met in texts about architecture which are targeted
192   The translation process and specialisms
   particularly odd. Omitting mention of the German President and the fed-
   eral government in favour of ‘the Federal Republic of Germany’ com-
   pounds the opacity of the meaning in so far as a more natural—albeit
   lengthier—translation such as ‘Augustusburg was used by the German
   President and the government to host visiting dignitaries’ focuses on the
   personal.
      If asked to translate ‘Schloss’ out of context, dictionary favourites
   such as ‘castle’ (or even ‘chateau’) come to mind, but seem inappro-
   priate here, evoking images of medieval ramparts or French elegance;
   the published TT choice of ‘palace’ (TT line 2)—an explicitation of ‘hier ’
   (ST line 1)—is preferable, capturing some of the history and grandeur
   of the building. Another possibility such as ‘country house’ (cf. the UK
   Prime Minister’s residence Chequers) is not grand enough and ‘stately
   home’ is embedded in British culture. The use of a truncated form in
   the English, i.e. ‘Augustusburg’—for the full name in German: ‘Schloss
   Augustusburg’—is a neat way of avoiding the issue.
      A final point is to note the short paragraphs, consisting mostly of just
   one sentence. As consumer-oriented texts, brochures of this kind—and
   later web-based versions—need to be accessible and easily read.
Concluding remarks
All the issues covered in this chapter relating to a selection of consumer-oriented
text genres are part of the translator’s intercultural competence, one of the six com-
petences specified in the European Commission’s European Master’s in Translation
scheme (see Chapter 12): it is the translator’s responsibility to advise and act on
such matters, including: ‘Knowing how to identify the rules for interaction relating
to a specific community, including non-verbal elements [. . .]’ (Gambier 2009: 6).
   In this chapter, we have tried to raise awareness of how crucial the target
readership is in shaping many translation decisions. Firstly, the importance of
language variation between social groups—also part of intercultural compe-
tence, according to Gambier—is of particular note for reader-focused genres (in
the present case, texts aimed at ‘consumers’ of various kinds), the function of
which is in many cases to influence behaviour, an aim which requires a nuanced
approach to linguistic, cultural and social issues. Secondly, the example of the
swimming pool instructions demonstrates how the verbal and non-verbal con-
tent of a text must be treated holistically in translation, also bearing in mind the
particular target readership, in this case groups of young people from different
linguacultures. And thirdly, the issue of register—also mentioned by Gambier—
has featured not only in the swimming pool text, but also in the tourist
194    The translation process and specialisms
brochure example, where judgements had to be made regarding the translation
of terms from specialised domains in the context of arguably different reader
expectations.
Further reading
Adab, Beverly and Valdés, Cristina (eds) 2004. The Translator. Vol. 10/2 (special issue Key
  Debates in the Translation of Advertising Material).
Cruz García, Laura (ed.) 2016. Revista de Lenguas para Fines Específico. Vol. 22/2 (special
  issue New Perspectives on the Translation of Advertising). Available at: https://ojsspdc.
  ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/53. Articles mainly in English, also French and
  Spanish.
Snell-Hornby, Mary 1999. ‘The “ultimate confort”: Word, text and the translation of tourist
  brochures’, in Anderman, Gunilla and Rogers, Margaret (eds) Word, Text, Translation:
  Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 95–103.
Torresi, Ira 2014. Translating Promotional and Advertising Texts. London and New York:
  Routledge.
Practical 13
Assignment
i   Through a local tourist office or website, identify a tourist brochure translated
    into German promoting your local area (town, city or region)—German is
    often one of the languages provided in the UK.
ii Using Internet research, identify an original text in German promoting a simi-
    lar locale in a German-speaking area.
iii Select three criteria from this chapter as a basis for evaluating the translated
    text, referring to the original German text as appropriate.
iv Discuss your analysis with your class or in a group.
Assignment
i   You are translating material for an in-flight magazine, including the ST here.
    Discuss the approach that you decide to take before starting detailed transla-
    tion of this ST, and outline and justify the method you adopt.
ii Translate the text into English.
iii Discuss the main detailed decisions you took.
iv Compare your TT with the published one, which will be given to you by your
    tutor.
                                         Translating consumer-oriented texts 195
Contextual information
The ST appeared side by side with the official TT in the Lufthansa in-flight maga-
zine. They formed part of a promotion encouraging passengers to register for the
Lufthansa air miles scheme published in Lufthansa Magazin.
    ST
    AUTOS MIT STIL, PRESTIGE UND PRÄMIENMEILEN—DANK
    MILES & MORE
Assignment
Universities in both the UK and Germany are keen to attract students. The
university website has therefore become an essential marketing tool. In this
196      The translation process and specialisms
assignment you should draw on your own knowledge and experience—as well as
other resources as appropriate—to evaluate the English translation of webpages
from a German university website aimed at prospective students. The task raises
challenging questions about the scope of translation and of the expertise of the
translator.
   You can search for any suitable German university website for this assignment.
Most universities have an internationalisation policy, often meaning an English
version of selected information is available.
    TT
    Until [. . .] 1768, numerous outstanding artists of European renown contributed to its
    beauty. A prime example of the calibre of artists employed here is Balthasar Neumann,
    who created the design for the magnificent staircase, an enchanting creation full of
    dynamism and elegance.
5   The magical interplay of architecture, sculpture, painting and garden design made the
    Brühl Palaces a masterpiece of German Rococo.
                                          Translating consumer-oriented texts 197
    TT
   UNESCO honoured history and present of the Rococo Palaces by inscribing
   Augustusburg Palace—together with Falkenlust Palace and their extensive gardens—on
   the World Heritage List in 1984.
10 From 1949 onwards, Augustusburg Palace was used for representative purposes by the
   German Federal President and the Federal Government for many decades.
                                                                 (Schlösser Brühl n.d.)
References
Primary
Berliner Forum für Geschichte und Gegenwart e.V. n.d. Cold War: Checkpoint Charlie
  [Leaflets in German and in English obtained December 2015 in Berlin].
European Commission’s European Master’s (EMT) in Translation Network n.d. Avail-
  able at: https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt/
  european-masters-translation-emt-explained_en (Accessed: 22 March 2018).
Miles & More 2004. Lufthansa Magazin, March [Advertisement]. Hamburg: Lufthansa.
Schlösser Brühl n.d. Schloss Augustusburg [Online]. Available at: www.schlossbruehl.de/
  Schloss_Augustusburg (Accessed: 23 March 2018).
SWM 2015. Baderegeln (M/Bäder). Available at: www.stadtwerke-buchen.de/images/bae
  der/baderegeln-edb.pdf (Accessed: 23 March 2018).
Secondary
Adab, Beverley 2000. ‘Towards a more systematic approach to the translation of advertis-
  ing texts’, in Beeby, A., Ensinger, D. and Presas, M. (eds) Investigating Translation.
  Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 223–34.
Byrne, Jody 2012. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide
  for Beginners. London and New York: Routledge.
Gambier, Yves 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual
  and Multimedia Communication. Brussels: DGT, European Commission.
Spiegel Online 2008. ‘ “Come in and find out”: How Germans really see English Ad slo-
  gans’ [Online]. Available at: www.spiegel.de/international/germany/come-in-and-find-
  out-how-germans-really-see-english-ad-slogans-a-596128.html (Accessed: 14 February
  2018).
Tercedor, Maribel, Alarcón-Navío, Esperanza, Prieto-Velasco, Juan A. & López-
  Rodríguez, Clara I. 2009. ‘Images as part of technical translation courses: implica-
  tions and applications’, JoSTrans, Issue 11, January 2009, pp. 143-68.
Torresi, Ira 2004. ‘Women, water and cleaning agents’, The Translator, 10/2, pp. 269–89.
14 Translating scientific and
   technical texts
Terminology
Terms, which together make up the terminology of a particular subject field or
domain, are items of specialised vocabulary which, if they are to be used appro-
priately, usually require some kind of familiarity with the subject field in question,
either through formal training or experience. They have different formal properties
depending on the features of the language concerned. A large number of nominal
200   The translation process and specialisms
terms in English consist of at least two words; in German, compounds are, of course,
usually written as a single word: e.g. ‘auto-immune disorder’/‘Autoimmunkrank-
heit’ (Medicine). Adjectives can also occasionally be terms e.g. ‘acute’/‘akut’;
‘chronic’/‘chronisch’ (Medicine), and even more rarely, adverbs (formally identi-
cal to adjectives in German) e.g. ‘therapeutically’/‘therapeutisch’) (Medicine) and
verbs e.g. ‘to download’/‘herunterladen’ (Information Technology). Any special-
ised text is likely to carry a great deal of information in the noun phrases; the more
specialised the text, the denser it becomes.
   In what follows we look at some lexical problems arising from the use of spe-
cialised terms. In illustrating these, we shall refer to two rather different texts,
one scientific, one technical: an extract from an ornithologist’s research paper on
birdsong, and the ST of Practical 14.1 here (‘Tunnelauskleidung’, a specification
of works). These are two quite different genres but each contains terminological
problems to solve. We’ll start with the research paper:
   In looking at lexical issues, we can start with the obvious problem of terms
not used in everyday, ordinary language (‘Language for General Purposes’ or
Gemeinsprache), and consequently unfamiliar to the layperson. In the birdsong
text, a term such as ‘Klangattrappen’ stands out at once as belonging only to a
specialised scientific context. Without any research the translator will have almost
no chance of coming up with the appropriate TL rendering (‘playbacks’). The
birdsong extract also highlights the issue of how terms relate to each other, ideally
in a systematic way both within and between languages. So ‘Revierverteidigung’
(‘territory defence’) is contrasted with ‘Revierproklamation’ (‘territory proclama-
tion’). While a close translation of the German terms would in this case produce
the correct English terms, we cannot rely on that.
   The second problem concerns so-called double-duty terms (see Chapter 12):
these can be the most dangerous sort of case for the translator, especially if new
to the field, as you may fail to recognise the word as a term, and instead trans-
late its ordinary sense. For example, ‘Auseinandersetzung’ has many equiva-
lents, according to its use in general language or in a number of specialised
languages. The European Union terminology database IATE (see Chapter 12)
lists the general senses ‘discussion’ and ‘examination’, but also gives equiv-
alents in four subject fields: Defence, Civil Law, Family Law and Finance
                                    Translating scientific and technical texts 201
(but not Ornithology) (IATE n.d.). In a well-structured entry with appropriate
indicators and subject-field labels, the old faithful Oxford-Duden (1999) also
gives a range of possible equivalents: ‘examination’; ‘debate’, ‘discussion’;
‘argument’, ‘dispute’; ‘clash’; ‘partition’. The label attached to ‘dispute’ links it
to Industrial Relations but in fact, it is also the correct specialised equivalent in
Animal Behaviour.
   But how would you be able to make that link without specialised knowledge
or access to an ornithologist? One way is for the translator to be rather imagina-
tive. In these kinds of situations, it is often helpful to hypothesise about the most
likely equivalent of the available possibilities, in the present case, for instance,
choosing among those listed in the Oxford-Duden: ‘clash’ or ‘dispute’ seem the
most likely for the discourse of ornithology. As the ST concerns territoriality,
two online searches were made using the candidate search terms: (a) “Animal
Behaviour” “territory clash” and (b) “Animal Behaviour” “territory dispute”. The
former produced several hits but these were not from scholarly articles, whereas
the latter brought to light several learned articles dealing with the behaviour of a
range of animals, including fish, squirrels and birds, as well as a Wikipedia article
on ‘Territory (animal)’. This all supports hypothesis (b).
   Our second example, the ‘Tunnelauskleidung’ technical text below, also shows
how the translator has, as always, to look beyond bilingual and monolingual
dictionaries: the term ‘Röhre’ tempts us towards ‘pipe’ or ‘tube’. But Oxford-
Duden gives explicit advice on ‘bore’ as the appropriate equivalent under the
subject label ‘Tunnel ̴ ’. Subject labels are essential to distinguish between the
array of apparent synonyms offered as equivalents; the online dictionary Leo (see
Chapter 12) offers English equivalents for four subject fields including Construc-
tion, but does not include ‘bore’ relating specifically to tunnel construction. The
term ‘Ausbau’ is also not used here in its commonest semi-technical sense of
‘extension’/‘development’, but rather to mean ‘construction’. The technically ori-
ented Leo does come up with the correct term, namely, ‘construction’, although
many other terms are also offered, also with the subject label ‘Bauwesen’. So even
subject labels do not always indicate a unique choice. One possibility here would
be to post a query on the Leo Diskussionsforum linked to the entry for ‘Ausbau’.
Researching a third term, ‘Angriffspunkt’, even in a specialised online dictionary
of Civil Engineering (E&S Dictionary (online)) is translated as ‘point of appli-
cation’, but what the professional translator finds in TL specialist literature is
‘break(ing)-out point’ or ‘cutting-out point’.
   On such specific items, generalist bilingual dictionaries cannot be expected to
offer comprehensive solutions; nor, in some cases, do specialised terminology
resources. However, they can offer a starting point indicating the beginning of
a research trail for the translator to pursue, taking into account the huge num-
ber of terms in each field, and the fact that scientific and technological fields
and their terminologies are constantly developing. As shown in the examples dis-
cussed in this and the earlier chapter on research and resources, reference material
does not always give a single unambiguous equivalent for a particular scientific
or technical term. Translators often have to make an informed choice between
202   The translation process and specialisms
alternatives. They can only do this if they have a firm grasp of both the textual
context and the wider subject-related context, and are also able wherever possible
to check the relevant literature and/or to consult an expert in the field.
   So far in our discussion of terminology, we have been ignoring the issue of how
specialised the text is and who the intended readers are. One issue associated with
different author-reader relations concerns the use of alternative terms or, in a sense,
synonyms i.e. terms which refer to the same thing but with different linguistic
expressions, depending on whether the communication is, say, expert-to-expert, or
expert-to-layperson/layperson-to-expert. It is well known, for instance, that com-
mon medical terms often have two variants: a specialised term and a popular term.
Examples include: ‘myocardial infarction’/‘heart attack’, ‘hypertension’/‘high
blood pressure’. There are even websites to train doctors in the use of popular
terms in order to improve their communication with patients. Doctor-patient com-
munication in German also exhibits similar problems to those in English (see, for
example: DocCheck News 2012). Many German medical terms are also based on
classical languages e.g. ‘Appendizitis’, although German equivalents exist as in
the etymologically more transparent and popular variant ‘Blinddarmentzündung’.
Translators therefore need to distinguish in their choice of TL terms between com-
munications directed at patients and those directed at doctors, or more generally,
between those targeting laypeople and those aimed at experts.
   Having so far outlined some terminological considerations, we will now look at
a few practical points specific to sci-tech translation, before going on to consider
different approaches to training and skills development, the treatment of errors
and of numbers.
Getting started
Making a start on sci-tech translation without a scientific or technical background
is challenging, often involving intensive study of a single aspect within a broader
discipline. While translators can build their reputation—as in any other business—
by specialising in a particular subject field, few sci-tech translators can afford to
offer their services over a spectrum narrower than, say, Medicine, Construction
Engineering or Information Technology. Some Master’s programmes in transla-
tion offer a starting point in different specialisms, and many modern-language
students now choose to undertake further training before entering the professional
translation market. Unfortunately, the career option for graduate translators—still
204   The translation process and specialisms
trainees in most professionally related respects—to work in-house as a member of
a supervised translation team is no longer widely available: the business model of
delivering translation services has changed considerably over the last two decades
or so. Many manufacturing or service-based companies have closed their in-house
translation departments, and even so-called ‘Language Service Providers’ (LSPs)
i.e. dedicated translation companies, now employ very few in-house translators.
Instead, they build extensive networks of freelance translators to whom they
outsource the work according to need. From the LSP’s perspective, this allows
greater flexibility with regard to subject field, translation pair and direction,
availability for fast turnaround, and so on. The translators usually have access to
resources such as termbases, previous translations (usually in the form of Transla-
tion Memories) and some consultation e.g. in case of errors in the ST, issues of
comprehensibility or doubts about specific terminology use for the client.
   Freelancers also have functioning networks that provide peer advice, either
through mentoring schemes or training courses (often accredited as part of ‘Con-
tinuing Professional Development’) run by professional associations such as the
Institute of Translation and Interpreting in the UK, or through translation-related
websites such as ProZ (ProZ n.d.). No sci-tech translator, in-house or freelance,
can afford to ignore the golden rule, which is in truth a good one for all transla-
tors: never be too proud or embarrassed to ask for help or advice. More detailed
advice and information—including many weblinks—are given in the Postscript
to this course.
   Many of the points dealt with in the following sections on errors and units of
measurement are not, of course, exclusive to sci-tech texts.
i   the meaning of the ST is unclear, e.g. where the text is poorly expressed as in
    cases where it is not clear which noun a pronoun is linked to;
ii a factual error is suspected but is not immediately checkable;
iii a factual error is identified e.g. an incorrect date or measurement.
In cases (i) and (ii) the translator will have to wait for the client’s response—the
client is often not the author—in order to proceed. Where a factual error is defi-
nitely detected (case iii), the translator should still notify the client that a correc-
tion has been made. These are all cases in which the translator somehow improves
                                    Translating scientific and technical texts 205
on the ST, a move that would usually be considered inappropriate in most literary
translation, although editors can and do intervene. Advice on dealing with errors
in STs which are technical in nature can be found in Byrne (2012: 161–2) and in
Mossop (2014: 84–8).
   Using an interesting scale of decreasing saliency, translation scholar Peter A.
Schmitt (1999a: 148) describes the most typical errors—often produced under
pressure of time and without any quality checks—as follows: formal errors (e.g.
repetition or omission of a section of the ST), incorrect figures and measurements,
typographical errors, lack of correspondence between graphics and verbal text,
discrepancy between text and reality, errors of expression (e.g. incorrect terminol-
ogy), and lack of comprehensibility across all text levels. Genres which, accord-
ing to Schmitt, are the least likely to contain errors are those which are subject to
rigorous quality checks, often for legal reasons, such as standards (Normen) and
patent specifications (Patentschriften).
   The level of quality checks in a professional context—according to what is
agreed by the translator and the client—should be included in the specifications
for the job in order to avoid later misunderstandings. These typically include pro-
vision for revision by another suitably qualified or experienced translator, and a
further check, this time of the TT, by a person qualified to judge the appropriacy
of the register, terminology, genre conventions and so on for the stated commu-
nicative purpose in the relevant subject field/s. This is called a ‘review’; no refer-
ence is made to the ST. In both cases—revision and review (see Chapter 16)—the
translator is responsible for implementing any recommendations for correction.
Proofing is usually the final stage. Further details of the complete professional
requirements for handling translation services can be found in the British Stand-
ards Institute (BSI) document BS EN ISO 117100:2015 (Translation Services—
Requirements for translation services). Another relevant standard—Translation
Projects—General guidelines—consists of a comprehensive professional-level
checklist for items which should be considered when a translation job is con-
tracted, including: ST profile, subject-field specification and terminology require-
ments, TL information, layout, permissions, delivery and payment details (BSI:
PD ISO/TS 11669: 2012). We mention these standards as a way of indicating that
professional translation has moved from the kitchen table to an industry. But even
if you are just beginning to learn about translation as a profession, it is useful to
be aware that misunderstandings with clients about the translation brief need to
be avoided, regardless of the area of translation. A truncated and accessible set of
ten points to specify in the translation ‘brief’ (see also Chapter 2) can be found in
Olohan (2016: 19).
   Trainee translators might be surprised by the frequency of errors as, for instance,
described by Schmitt, in technical texts. Indeed, we are reminded of a pithy aph-
orism by another well-known German scholar, Hans Hönig, that ‘Defekte’ are
a normal characteristic of living texts (as reported in Schmitt 1999a: 147). For
reasons mentioned earlier (e.g. density of information), small ST errors can have
significant effects. If plausible, they can pass unnoticed into the TT. In other cases,
they can make a ST perplexing for an inexperienced translator—who nevertheless
has to guard against the ready assumption that ‘the ST must be wrong’ in all cases.
206    The translation process and specialisms
   In some cases, however, it might not even be appropriate to correct an error. Imag-
ine, for instance, a translation of a journalistic article on a hot scientific topic which is
commissioned by the scientist on whose work it is based but who does not understand
the language in which the article is written. The reason for requesting the translation
is to follow up on rumours that the journalist has misunderstood and therefore mis-
represented the scientist’s work. In such a case, the translator has a duty to provide a
TT which truly follows the meaning of the ST, including any errors. This is why it is
always important for the translator to establish the purpose of the translation.
   One type of error that we haven’t yet discussed is that introduced into the TT
by the translator, raising the spectre of legal liability. A wise precaution taken by
many professional translators is to invest in Professional Indemnity Insurance, as
advised by professional associations (see, for instance, ITI n.d.).
Concluding remarks
In this chapter we have aimed to give you some practical information on recom-
mended research and translation procedures, as well as on some common pitfalls.
We have also drawn attention to some of the differences between scientific and
technical texts with implications for their conventional functions. Sci-tech texts
are likely to be perceived as the biggest challenge to traditional modern-language
students, but as with any other kind of text, the translator needs to carry out back-
ground and terminological research (albeit perhaps more in these subject areas),
interpret the ST, make decisions according to the translation brief, and compare
genre conventions for possible differences.
Further reading
Bowker, Lynne 2016. ‘The need for speed! Experimenting with “speed training” in the
  scientific/technical translation classroom’, in Vandaele, S. and Boulanger, P-P. (eds) Sci-
  ences en traduction [Special Issue], META, 61, pp. 22–36 [Online]. Available at: www.
  erudit.org/en/journals/meta/2016-v61-meta02902/ (Accessed: 26 March 2018).
Byrne, Jody 2007. ‘Caveat translator: Understanding the legal consequences of errors in
  professional translation’, JoSTrans, Issue 07/January 2007, pp. 2–24 [Online]. Available
  at: www.jostrans.org/issue07/issue07_toc.php (Accessed: 26 March 2018).
Practical 14
Assignment
i   The ST here is from a specification of works issued by a government agency
    for trunk road construction and aimed at prospective contractors. For a study
    visit by British planners and engineers, you are asked to provide an English
    translation. Bearing in mind the information supplied in this chapter with
    reference to the ST, discuss the decisions that you have to take before starting
    detailed translation of this ST, and outline and justify the approach you adopt.
ii Translate the text into English.
iii What were the main problems which you encountered? Structural? Termino-
    logical? Judging the audience’s level of specialist knowledge?
iv Which terminology sources did you find most helpful and why?
v Compare your translation with the professionally prepared TT that will be
    made available to you by your tutor.
210      The translation process and specialisms
Contextual information
The target audience, like the ST’s users, should be thought of as professionals
fully conversant with the technology and terminology of tunnelling. In addition
to guidance given in the body of Chapter 14, the following terminology should
be noted: ‘Schalwagen’—‘jumbo’; ‘Zuluftstollen’—‘air intake adit’; ‘Abluft-
kamin’—‘ventilation shaft’.
    ST
   Tunnelauskleidung
   Die Herstellung der Abdichtung und der Innenschale erfolgt abschnittsweise zwischen
   den jeweiligen Angriffspunkten Nordportal—Kehltal—Flößgraben—Südportal. Mit
   dem Ausbau der Innengewölbe der zweiten Röhre wird umgehend nach dem
5 Durchschlag des jeweiligen Abschnittes begonnen. Nach Betonierung der 2. Röhre wird
   der Baustellenverkehr umgelegt und die 1. Röhre betoniert.
      Mit dem Einsatz von 2 Schalwagen wird eine Betonierleistung von rund 500 m/Mo
   erreicht, sodaß die Innenschale der beiden Röhren in den Abschnitten Nordportal—
   Kehltal und Kehltal—Flößgraben nacheinander betoniert werden kann. Im Abschnitt
10 Flößgraben—Südportal werden die Innenschalen der beiden Röhren gleichzeitig
   betoniert.
      Gleichzeitig mit dem Betonieren der Innenschale erfolgt der Ausbau der Kaverne
   Kehltal und anschliessend der Kaverne Flößgraben mit den zugehörigen Zuluftstollen,
   Zuluftbauwerken und der rund 20 m hohen Abluftkamine, des Hochbehälters im Kehltal
15 sowie der Betriebsgebäude am Nord- und Südportal einschließlich Portalbauwerke.
                                                                         (DEGES 1998)
Assignment
i   The ST comes from an article published online by Die Welt. The brief
    is to translate it for an equivalent-quality English-language newspaper.
    Discuss how the readership for this text differs from that of the previ-
    ous text and its translation. What implications might this have for your
    translation?
ii Translate the text into English.
iii Explain the main decisions that you took.
Contextual information
The article’s opening section explains that malaria is on the increase worldwide,
and that for over 30 years scientists have been struggling in vain to find an effec-
tive vaccine. The extract is reproduced as it was printed.
                                       Translating scientific and technical texts 211
    ST
   Jetzt will eine kolumbianisch-schweizerische Forschergruppe um den
   Immunologen Manuel E. Patorroyo einen viel versprechenden Ansatz entdeckt
   haben. Ausgangspunkt für den neuen Impfstoff war die Beobachtung, dass die
   Parasiten eine Art molekulare Achillesferse haben. Um in die roten Blutkörperchen
5 einzudringen, in denen sie sich vermehren, benötigen die Einzeller ein MSP-1
   genanntes Eiweiß, dass sie wie ein Schlüssel auf ihrer Oberfläche tragen. Dieser
   öffnet das zugehörige ‘Schloss’ in der Membran der roten Blutkörperchen, so dass
   der Parasit eindringen kann.
      Den Forschern ist es gelungen das MSP-1-Proteinmolekül im Reagenzglas
10 nachzubauen und die so genannte Bindungsstelle—also den alles entscheidenden
   ‘Schlüsselbart’—so zu modifizieren, dass ein ringförmiges Peptid entstanden ist.
   Ein solch zyklisches Molekül hat eine bestimmte räumliche Struktur und wird von
   Eiweiß abbauenden Enzymen nur sehr langsam verdaut. Beides Merkmale, die für
   die Wirksamkeit eines Impfstoffs ausgesprochen günstig sind. Tatsächlich ließ sich
15 im Tierversuch zeigen, dass das künstliche dreidimensionale Peptid Antikörper in
   hoher Konzentration erzeugt, die sich an die MSP-1-Moleküle heften und somit den
   Eintrittsschlüssel wirkungslos machen. Ob sich aus diesem Ansatz einmal ein
   Impfstoff herstellen lässt, bleibt abzuwarten.
                                                                        (Feldmeier 2001)
References
Primary
DEGES 1998. Tunnelauskleidung (Rennsteigtunnel). Berlin: Deutsche Einheit Fern-
  straßenplanungs- und -bau GmbH.
European Commission’s European Master’s (EMT) in Translation Network n.d. Avail-
  able at: https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt/
  european-masters-translation-emt-explained_en (Accessed: 22 March 2018).
Feldmeier, Hermann 2001. ‘Neuer Impfstoff bremst Vermehrung von Malaria-Erregern’, Die
  Welt, 16 July [Online]. Available at: www.welt.de/print-welt/article463340/Neuer-Impf-
  stoff-bremst-Vermehrung-von-Malaria-Erregern.html (Accessed: 15 February 2018).
Goller, F. 1987. ‘Der Gesang der Tannenmeise (Parus ater): Beschreibung und kommuni-
  kative Funktion’, Journal für Ornithologie, 128, pp. 291–310.
Institute of Translation and Interpreting (ITI) n.d. Available at: www.iti.org.uk/ (Accessed:
  26 March 2018).
Secondary
Byrne, Jody 2012. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide
  for Beginners. London and New York: Routledge.
Markel, Mike 2004. Technical Communication. 7th edn. Boston and New York: Bedford
  St. Martin’s.
Mossop, Brian 2014. Revising and Editing for Translators. 3rd edn. London and New
  York: Routledge.
212   The translation process and specialisms
Olohan, Maeve 2016. Scientific and Technical Translation. London and New York: Routledge.
Rogers, Margaret 2015. Specialised Translation. Shedding the “Non-Literary” Tag. Bas-
  ingstoke: Palgrave Macmillan.
Schmitt, Peter A. 1999a. ‘Defekte im Ausgangstext’, in Snell-Hornby et al., pp. 147–51.
Schmitt, Peter A. 1999b. ‘Maßeinheiten’, in Snell-Hornby et al., pp. 298–300.
Snell-Hornby, Mary, Hönig, Hans, Kuβmaul, Paul and Schmitt, Peter A. (eds) 1999. Hand-
  buch Translation. 2nd edn. Tübingen: Stauffenburg.
In this chapter on literature and translation we have a number of aims. For stu-
dents who do not have much experience in analysing literary texts, we wish to
offer an introduction to thinking about the ways that literary texts function, and
the issues that ‘literariness’ raises for translation. We also discuss the kinds of
research that translating literature can entail, including some basic bibliographi-
cal orientation for background research into German authors, literary history and
literary scholarship. At the same time, we hope that this discussion will also be of
interest to those for whom literature forms the main channel of their engagement
with German, in that we will ask how thinking about translation from the point of
view of literature can raise questions about some accounts of translation.
      How this whole place breathes deep content           This peaceful homestead seems to breathe
      And order and tranquillity!                          A sense of order and content.
      What riches in this poverty,                         Such poverty is wealth indeed,
      What happiness in this imprisonment!                 And there is bliss in such imprisonment.
        [He sinks into the leather armchair by the bed.]   He throws himself into the leather chair by the bed.
2695 Oh let me rest here: long ago, among                  How many generations has this seat
     Their joys and sorrows, others sat on you,            Borne through all the years of joy and care!
     Embraced and welcomed! Ah, how often too              Her forebears sat upon this very chair,
     Round this, their grandsire’s throne, the children    A throng of children playing at their feet.
     clung!
     My love herself, at Christmas time, a young           Perhaps my love, when Christmastime was near,
2700 Rosy-cheeked child, glad at some gift, knelt here     With pious thanks and childish cheeks so sweet
     Perhaps, and kissed his wrinkled hand so dear.        Would kiss the feeble hand that rested here.
     What order, what completeness I am made               Dear child, I sense your presence all around me,
     To sense in these surroundings! It is yours,          Integrity and order everywhere.
     Dear girl, your native spirit that ensures            The traces of your daily tasks surround me;
2705 Maternal daily care, the table neatly laid,           The table that you set with loving care,
     The crisp white sand strewn on the floors!            The sand you scattered on the flagstones there.
     Oh godlike hand, by whose dear skill and love         One touch of your dear hand, and in a trice
     This little hut matches the heavens above!            This humble dwelling is a paradise.
     And here!                                             And here! [he raises the curtain round the bed]
        [He draws aside a curtain from the bed.]
        What fierce joy seizes me! I could                 Ah, what a shiver of delight!
2710 Stand gazing here for ever! Nature, you               Here I could sit for hours and dwell
     Worked this sweet wonder, here the inborn angel       On dreaming nature’s magic spell
     grew
     Through gentle dreams to womanhood.                   That fashioned that angelic sight.
     Here the child lay, her tender heart                  As she lay here, the glowing surge
     Full of warm life, here the pure love                 Of life pulsed in her gentle breast,
2715 Of God’s creative forces wove                         And here a pure creative urge
     His likeness by their sacred art!                     God’s image on the child impressed.
     And I? What purpose brings me? What                   And you! What brought you to her door?
     Profound emotion stirs me! What did I                 What do you want? Why is your heart so sore?
     Come here to do? Why do I sigh?                       What feelings hold you in their sway?
2720 Poor wretch! Am I Faust or not?                       Ah Faust, poor fool, I fear you’ve lost your way.
      Is there some magic hovering round me here?          Is there some magic spell around me?
      I was resolved, my lust brooked no delay—            I lusted for her, and I find
      And now in dreams of love I wilt and melt away!      A dream of love comes to confound me.
      Are we mere playthings of the atmosphere?            Are we the playthings of a breath of wind?
2725 If she came in this instant, ah, my sweet,            And what if she should come while you are here?
     How she would punish me! How small                    You’d answer for your recklessness, and all
     The great Don Juan would feel, how he would fall      Your bold bravado would just disappear—
     In tears of languor at her feet!                      Abject and sighing at her feet you’d fall.
                   (Goethe 1998: 84–5, trans. Luke)                  (Goethe 1999: 84–5, trans. Williams)
The particular issues that arise in and as a result of literary translation are thus less
the product of a special kind of language; rather the problems of literary transla-
tion are to do with the way that language creates meaning in the text, a text’s
‘literariness’, that hard-to-define quality that makes a poem a poem, that makes
a poem like a novel and like a play, and unlike an essay, or an instruction, or a
speech, however well written or elegant they may be.
   Literariness describes the special semantic density that is proper to literature
and which is the product of the way literary texts construct meaning and their
relationship to extra-textual reality. Every text, including a literary text, is a
historical document or event: Goethe sat down over a specific length of time
and wrote Iphigenie. As we have seen in Chapter 1 he rewrote it in Italy in dis-
cussion with others and under specific influences. Many authors may well have
particular aims in mind when they write. Literary works can, like other texts,
however, create meanings their authors did not foresee or intend: such is prob-
ably the case with Adalbert Stifter, who had a strong sense of Christian moral-
ity, but whose literary worlds can be seen as underlining the futility of man’s
attempts to pierce the mysteries of cold, indifferent nature. Literary texts can
also speak to us and have meanings well beyond the lifetimes of their authors
and intended readership: in the case of Stifter, he achieved moderate success in
his lifetime, only to be an ‘Entdeckung’ for the author and critic Hermann Bahr
following the First World War (Bahr 1919). What makes a text work as literature
is that for the reader it functions autonomously of its contexts and creates sym-
bolic meanings of its own. This is what makes great literature live beyond its
time, what allows us to engage with it, and what makes us return to it. It creates
those meanings by internal reference. We have already mentioned in Chapter 8
218   The translation process and specialisms
the painting of Christian VII in Unwiederbringlich. If Fontane had mentioned
that painting in a travelogue (which he also wrote), then what would interest
us would be the painting’s existence in reality: the words would point outside
the literary world and would gain meaning through reference to the empirical
world. In a literary text, what ‘Christian VII’ means as a sign is determined not
solely, but primarily by the relationship of that sign to other aspects of the liter-
ary work itself, such as the representation of Holk’s character.
   Finally, literary works establish patterns of association so that everything
achieves meaning within the context of the rest of the text’s other features. If it can
be said that the fundamental property of language is to create and express meaning
through arbitrary signs which gain their significance as a result of their structural
relationship to each other rather than to reality, then literature can be seen as an
intensification of this process. Literary works are those which, when read with
attention to these patterns of internal association, reveal themselves as complex
but organically coherent structures of meaning. These meanings however, because
they are created by association, are ambiguous, implicit and often unresolved.
Interpreting literary texts involves a careful balancing act between our knowledge
of the text’s genesis and of the author, our awareness of our own circumstances as
readers, but above all an acknowledgement of the primacy of the meanings created
by the text on its own terms. This is important because it is tempting to associate
literary translation primarily with the imitation of style. Clearly, a challenge for a
translator of literature is indeed to imitate an author’s style rather than imposing
their own. But that is a challenge in many types of translation, and in translating the
many different types of text a single author might write; the reason stylistic choices
are important in literature is because they contribute to the creation of meaning in
a way that is more significant than in most other texts.
   In closing this section, we need to qualify the foregoing remarks by under-
lining that many texts, and many kinds of translation require interpretation of
some kind (legal texts, Biblical texts, historical texts), and that most translation
involves deciding on meanings which are often implicit and unresolved even
in non-literary texts. What is more, as with any genre, the boundaries of what
constitutes ‘literature’ not only evolve over time and are different in different
cultures, but even in the West they are fluid: the extent to which a text may be
said to be literary varies, and of course the oeuvre of any given author may well
include not only literary texts but non-literary genres, such as essays, diaries,
letters, journalism, etc. Whether something is literature or not is, in the final
analysis, often as much part of a reader’s interpretation as the overall meaning
of the text.
Translations as meta-texts
One useful way of thinking about literary translation is to see it as a meta-textual
activity, translations as meta-texts, that is texts which are part of the engagement
with and around a literary work and through which the multifaceted meanings
                                                     Translating literary texts 219
of that work are explored. James Holmes, in a 1970 paper on translation, placed
translations of poetry on a scale of such meta-texts which ranges from critical
essays to prose translations (paraphrase), verse translation, imitation, to poems
inspired by another poem. Translation in this sense is a way of engaging with
a text, part of a much broader activity of textual interpretation. This model is
appealing, not least because it bridges the gap between properly literary texts and
their translations, and other text forms which are variously discussed, analysed,
interpreted and transmitted.
   The relationship between translation and other forms of cultural production
inspired by or that engage with a source text is a question that surfaces here.
Many classic texts are translated and retranslated, often because a translation
ages and a new translation is sought for a new generation of readers; more
often, perhaps, because translation is an attentive reading, a way of entering a
tradition. Translation is thus part of the ongoing reception history of a work,
as Rudolf Kloepfer writes: ‘Übersetzung ist eine Art der Progression. Für die
Übersetzung gilt, was für die Dichtung gesagt wurde, sie ist nie abgeschlossen’
(Kloepfer 1967: 126). One difficult question is the extent to which the transla-
tion can be said to have its own status as a literary work, after all, if it ‘works’,
it will function aesthetically itself. One important early scholar, Levý, argues
clearly that the aim of translation is to preserve and communicate the mean-
ing of the original but not to produce a new work, literary translation being
unproductive. Kloepfer, whom we have just cited, sees translation as a properly
literary activity, ‘nicht irgendeine Dichtung, nicht Umdichtung, sondern die
Dichtung der Dichtung’ (Kloepfer 1967: 126). Rather more polemically, Law-
rence Venuti has criticised the ‘invisibility’ of literary translators (Venuti 2005).
In reality, what a translation is, or should be, or how it is received depends on
the culture of translation at a given epoch, the person translating, and what the
translation means for them and their readers (see Albrecht 1998 for an historical
discussion).
   In many, perhaps most cases, readers wish to have the feeling that they are
reading the author’s work. Translations themselves however, such as Schlegel’s
translations of Shakespeare in German, can become canonical in their own right.
Indeed, a modern German reader of Hamlet can choose between Schlegel’s ver-
sion, Erich Fried’s version or a number of others, a plurality which makes the
translator’s choices and individual style all the more evident and an object of criti-
cal enquiry in itself. Retranslation poses interesting questions for scholars, read-
ers and writers interested in translation, because previous translations, if they are
known to the translator, can enter into the composition process—promoting some
solutions, excluding others, so that translations of previously translated works
effectively have several STs (White 2015).
   Translation of literature can thus be seen as something which is closely linked to
the engagement with and production of texts more broadly. Literary works, like all
texts, have sources, influences, sources of inspiration, antecedents and followers, and
the boundaries between ‘translation’, ‘imitation’ and ‘poetic response’ can be hard
220   The translation process and specialisms
to draw. But it is ultimately this varied engagement that makes literary texts live and
uncovers their rich and ever-changing meanings for us as communities of readers.
Further reading
Albrecht, Jörn 1998. Die literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle
  Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft [Particularly useful for the
  history of translation practice. Provocative and informative.].
Apel, Friedmar and Kopetzki, Annette 2003. Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metz
  ler [This introduction to scholarship on literary translation contains an excellent
  bibliography.].
Bassnett, Susan 2014. Translation. London: Routledge [See esp. Chapter 1, pp. 16–36. This
  short introduction has a good bibliography particularly oriented to cultural approaches
  and literary translation. It presents a historical overview of the discipline from a similar
  perspective.].
Boase-Beier, Jean, Fisher, Lina and Furukawa, Hiroko (eds) 2018. The Palgrave Hand-
  book of Literary Translation. London: Palgrave Macmillan.
Classe, Olive (ed.) 2000. The Encyclopedia of Literary Translation into English. 2 Vols.
  London and Chicago: Dearborn.
Horton, David 2013. Thomas Mann in English. London: Bloomsbury [Presents a study of
  translations of Mann both historically and with chapters focusing on specific issues, such
  as the translation of dialogue and terms of address.].
                                                          Translating literary texts 223
Lefevere, André 1977. Translating Literature: The German Tradition from Luther to
  Rosenzweig. Amsterdam: Van Gorcum.
Lefevere, André 1998. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Lit-
  erature Context. New York: MLA.
Peeters, Regina 2012. Eine Bibliothek für Babel: Maßstäbe einer Spezialbibliothek für literari-
  sche Übersetzter. Berlin: Logos [A recent study of how literary translators use resources.].
Wagner, Jan and Lendle, Jo (eds) 2017. Nachdichten. Akzente, 64(2) [A special edition of
  the literary journal with a focus on poetic imitation, including versions and drafts with
  final versions and discussions.].
Practical 15
15.1 TRANSLATING POETRY
Assignment
Because so much depends in literary translation on a sense of the whole, we begin
here with two verse translations.
i   For a translation workshop open to the general public at a theatre and cultural
    centre, you have been asked to translate the following two texts. They are
    canonical German poems, Eduard Mörike’s ‘Auf einer Lampe’ (1846) and
    Georg Trakl’s ‘Verfall’ (1909).
ii Translate the poems into English.
iii Putting the originals to one side, analyse your translations along with others
    in the class on their own terms. How do they work as poems in their own
    right? What changes might you make to make your poems better poems?
    What changes might you make to move your translation closer to the original,
    in terms of individual lines or overall effect?
iv To what extent does the act of translating lead you to an understanding of how
    the poems function as structures of meaning?
                    Verfall
                1   Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
                    Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,
                    Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
                    Entschwinden in den hersbtlich klaren Weiten.
Assignment
Here is an excerpt from Hugo von Hofmannsthal’s Der Schwierige (1920). You
have been asked to produce a dual-language version of the play with minimal
notes and a short introduction which can be used both in schools or university
programmes, but can also be read by an English-speaking readership without Ger-
man. Here is the first half of the opening scene. We are told it takes place in a
‘mittelgroßer Raum eines älteren Stadtpalais, als Arbeitszimmer des Hausherrn
eingerichtet’. Lukas is ‘erster Diener’ for Hans Karl Bühl, the main character,
Vinzenz is a new servant.
i   Translate the extract into English, giving notes where you think absolutely
    necessary.
ii Give an account of (a) your overall approach; (b) decisions of detail; (c) your
    research which informed both your overall approach and your local decisions.
iii What aspects of this first scene would be relevant for your introduction in the
    context of your reading on Hofmannsthal?
1  Lukas Hier ist das sogenannte Arbeitszimmer. Verwandtschaft und sehr gute
   Freunde werden hier hereingeführt, oder nur wenn speziell gesagt wird, in
   den grünen Salon.
   Vinzenz (tritt ein) Was arbeitet er? Majoratsverwaltung? Oder was? Politische Sachen?
5 Lukas Durch diese Spaltetür kommt der Sekretär herein.
   Vinzenz Privatsekretär hat er auch? Das sind doch Hungerleider! Verfehlte
   Existenzen! Hat er bei ihm was zu sagen?
   Lukas Hier geht’s durch ins Toilettezimmer. Dort werden wir jetzt hineingehen
   und Smoking und Frack herrichten zur Auswahl je nachdem, weil nichts Spezielles
10 angeordnet ist.
                                                       Translating literary texts 225
   Vinzenz (schnüffelt an allen Möbeln herum) Also was? Sie wollen mir jetzt den
   Dienst zeigen? Es hätte Zeit gehabt bis morgen früh, und wir hätten uns jetzt kollegial
   unterhalten können. Was eine Herrenbedienung ist, das ist mir seit vielen Jahren zum
   Bewußtsein gekommen, also beschränken Sie sich auf das Nötige; damit meine ich
15 die Besonderheiten. Also was? Fangen Sie schon an!
   Lukas (richtet ein Bild, das nicht ganz gerade hängt) Er kann kein Bild und keinen
   Spiegel schief hängen sehen. Wenn er anfängt, alle Laden aufzusperren oder einen
   verlegten Schlüssel zu suchen, dann ist er sehr schlechter Laune.
   Vinzenz Lassen Sie jetzt solche Lappalien. Sie haben mir doch gesagt, daß die
20 Schwester und der Neffe, die hier im Hause wohnen, auch jedesmal angemeldet
   werden müssen.
   Lukas (putzt mit dem Taschentuch an einem Spiegel) Genau wie jeder Besuch.
   Darauf hält er sehr streng.
   Vinzenz Was steckt da dahinter? Da will er sie sich vom Leibe halten. Warum läßt
25 er sie dann hier wohnen? Er wird doch mehrere Häuser haben? Das sind doch seine
   Erben. Die wünschen doch seinen Tod.
   Lukas Die Frau Gräfin Crescence und der Graf Stani? Ja, da sei Gott vor! Ich weiß
   nicht, wie Sie mir vorkommen!
                                                             (Hofmannsthal 1966: 39–40)
References
Primary
Brecht, Bertolt 2005. Ausgewählte Werke in sechs Bänden. Frankfurt am Main:
  Suhrkamp.
Fallada, Hans 2009. Alone in Berlin. Translated by Hofmann, Michael. London:
  Penguin.
Giesecke, Almut 2014. ‘Nachwort’, in Fallada, H. Jeder stirbt für sich allein. Berlin:
  Aufbau, pp. 687–97.
Goethe, J.W. von 1998. Faust Part One. Translated by Luke, David. Oxford: Oxford Uni-
  versity Press.
Goethe, J.W. von 1999. Faust: The First Part of the Tragedy. Translated by Williams, John
  R. Ware: Wordsworth.
Hofmannsthal, Hugo von 1966. Der Schwierige. Edited by Yates, W.E. Cambridge: Cam-
  bridge University Press.
Klopstock, Friedrich Gottlieb 1962. ‘Die frühen Gräber’, in Klopstock, F.G. Ausgewählte
  Werke. Edited by Jünger, Friedrich G. Munich: Hanser, p. 108.
Mann, Thomas 1974. Romane und Erzählungen. Berlin: Aufbau.
Mörike, Eduard 1964. Sämtliche Werke. Edited by Göpfert, Herbert G. Munich: Hanser.
Trakl, Georg 1969. Dichtungen und Briefe. Edited by Walter Killy and Hans Szklenar.
   Salzburg: Müller.
Secondary
Albrecht, Jörn 1998. Die literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle
  Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Arnold, Heinz Ludwig et al. (eds) 2009. Kindlers Literatur Lexikon. Stuttgart: Metzler.
Bahr, Hermann 1919. Adalbert Stifter: Eine Entdeckung. Zürich, Leipzig and Vienna:
  Almathea.
226    The translation process and specialisms
Hansel, Johannes and Kaiser, Lydia 2003. Literaturrecherche für Germanisten. Berlin:
  Schmidt.
Kloepfer, Rudolf 1967. Die Theorie der literarischen Übersetzung. Munich: Fink.
Korte, Hermann (ed.) 1978 ff. Kritisches Lexikon zur deutschsprachigen Gegenwarts
  literatur. Munich: text + kritik. Available at: nachschlage.net.
Kosch, Wilhelm et al. (eds) 1968. Deutsches Literatur-Lexikon. 3rd edn. Berne and
  Munich: Francke.
Raabe, Paul 1994. Einführung in die Bücherkunde für Germanisten. Stuttgart: Metzler.
Snell-Hornby, Mary 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and
  Philadelphia: John Benjamins.
Tymoczko, Maria 2014. ‘Why literary translation is a good model for translation theory
  and practice’, in Boase-Beier, J., Wilson, P. and Fawcett, A. (eds) Literary Translation:
  Redrawing the Boundaries. London: Palgrave Macmillan, pp. 11–31.
Venuti, Lawrence 2005. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd edn.
  London and New York: Routledge.
White, Michael 2015. ‘Herder and Fontane as Translators of Percy’s Reliques of Ancient
  English Poetry: The Ballad “Edward, Edward” ’, in Robertson, R. and White, M. (eds)
  Fontane and Cultural Mediation: Translation and Reception in Nineteenth-Century
  German Literature. Germanic Literatures. Vol. 8. Oxford: Legenda, pp. 107–19.
16 Revising, reviewing and
   proofing TTs
‘Proofing’/‘proofreading’
This is often designated as the final stage in the production process and can-
not be performed until all other post-drafting tasks have been carried out. It is
generally agreed to refer to final orthographical and layout corrections to the
post-drafting TT such as punctuation, spelling, capitalisation, numbering, head-
ing levels and so on, often using a ‘style guide’ setting out the client organisa-
tion’s ‘house style’ (for more details, see Byrne 2012: 142–3; Mossop 2014:
43–4). Failing that, other style guides can be called upon such as the Guardian
and Observer style guide (n.d.), The Economist Style Guide (Wroe 2018), the
Modern Humanities Research Association Handbook for Authors and Editors
(2013) or the European Commission Directorate-General for Translation’s Eng-
lish Style Guide (2016).
Moving on
Any form of post-drafting task is an operation carried out in writing on a pre-
existent text—on-screen or on paper, although error spotting is said to be more
efficient on paper (Mossop 2014: 107). But don’t forget that much can be done
to mitigate changes in the last phase by careful self-revision in the preparation
phase (e.g. good research on terminology, background and subject matter; mak-
ing sure you are familiar with the brief and your target audience) and the drafting
phase (e.g. following the relevant style guide as you translate; checking that no
sentences or negatives are omitted, although this is sometimes easier to spot dur-
ing re-reading when non-sequiturs or plain nonsense emerges). Revision in the
post-drafting phase is concerned with ensuring accuracy by eliminating remaining
errors and inconsistencies.
230   The translation process and specialisms
   Errors of accuracy can be relatively minor, such as spelling mistakes or punctua-
tion (especially when meaning can be changed: watch out for defining versus non-
defining relative clauses, see paragraph 2.14 of the DGT English Style Guide 2016),
but they can also include ungrammatical or misleading constructions. And it is not
only the language of the TT that may be wrong or unfit for purpose: the concepts
themselves may have been distorted in transmission. In a professional situation, an
ethical decision would have to be made regarding your competence to accept and
carry out the job, as well as a commercial decision about whether the job would be
uneconomic if extensive research is required. In a classroom situation, however, the
trainee translator has a chance to research a new subject area and to learn from this
experience as well as from the tutor’s and classmates’ feedback.
   In order to understand the scope of revision and of reviewing, two case studies
follow, before we set out the details of the procedures which you need to undertake.
ST
Government intends to take the State back to its core functions. In the
forefront firmly stands the political disposition, to roll the State back from
                                                                                                                       DELETE
                             the economy. The Federal Chancellor, Helmut Kohl, formulated this
all the more successful, the more the State holds itself back and allows
individuals their freedom. We want not more, but less State’. And the
on this point Federal Finance Minister, Theo Waigel, in whose portfolio the
      What privatization
                             ^, ‘Privatization means for us investment in competition, efficiency, and
      means for us is …                                                                                          50s and 60s
                             innovation, to safeguard Germany’s position as a major economic power’.
                             That is why, after the successful privatizations of the 50’s and 60’s, as the
                                                                                                                  when
                             Federal Government shed a part of its share ownership of the companies
            stock market     VW, VEBA, and Preussag, a new wave of privatizations has been initiated.
              flotation                                                                                           was initiated in the
                             [. . .] The exact price of the Telekom shares will be fixed in a bid-process               1980s
                             margin will be made public. Interested parties can make offers after the         on the basis of which the
          price range                                                                                             issue price will be
                             issue price has been determined. The discount^ price for private investors              determined
                             will also be determined shortly before the sale. Until now a round one and
             discounted
                             a half million interested parties have registered with an especially set-up        so far
                                     Sales Manager
                   Great BritainUK / German machine-tool manufacturing
Have you been selling machine tools successfully for several years now?, Oor are you a
5 consultant in the this product field of these products?, A field in which are our products
are distinguished by a great need for explanation?their outstanding quality. Did you obtain Commented [M1]: CHECK WITH CLIENT
the knowledge necessary for this via a well founded technical education Have you got all
the right technical background and qualifications – perhaps even in the field of chip cutting
– and could you, ideally, expand this knowledge into the commercial sector? Do you speak
10 German in addition to your national languageEnglish, and are you less than 45 years of Commented [M2]: CHECK WITH CLIENT
      age? Are you now looking for a highly demanding and fascinating sales position with a           Commented [M3]: ASK CLIENT TO CHECK LEGAL
                                                                                                      SITUATION
      major advisory role and a great deal of responsibility? Then read on: oOur company was
founded over 15 years ago. We are successful and recognised as people who solve
customer-specific problems. Furthermore, oOur customers appreciate us for really rate our
15 state-of-the-art products, which, on close inspection, offer great value for money. and
correspond with the state-of-the-art, as well as for our competent, high grade and We are
German company independent of any group, we can guarantee the necessary flexibility,
speed and punctuality. For this all these reasons, we are expanding at an above-average
     Whether the rather stilted draft TT is fit for purpose—i.e. would it still
  recruit high-quality candidates—is a moot point. On balance, we think
  that the need to sustain a successful corporate image outweighs any
  relatively minor cost implications of revision. In the contemporary global
  market, good English can help to signal success. As one guide to buying
  translations points out with reference to what is called ‘accurate yet unpol-
  ished work’, often referred to as ‘for-information’ translations (cheaper and
  quicker): ‘if you’re trying to sell or persuade, or if image is important to you,
  that probably won’t be enough’ (Durban/ITI 2014: 9). What is needed, it is
  argued, is a ‘for-publication’ translation which is appropriately ‘polished’.
     In what follows we elaborate on some of the problems with the pub-
  lished TT, only one of which—the dangling adjective-phrase ‘high
  grade’—is a formal error, aside from some minor punctuation issues.
  A number of recommended changes e.g. shorter and/or simpler sen-
  tences, reflect the way in which such texts are rapidly skimmed. The sec-
  ond person mode of address is engaging and often regarded as good
  practice in job advertisements.
  l.3      ‘Great Britain’ has for some years been less in use than ‘UK’, whereas
              Großbritannien is still widely used in German-speaking countries.
  ll.4–6   The opening sentence consists of three clauses: now changed to three
              sentences as a punchier beginning. The relative clause at the end of the first
              sentence, ‘which are distinguished . . . ’, is clumsy, especially as the ‘products’
              are ‘distinguished’ not, as one might expect, by some special excellence
              they possess, but by ‘a great need for explanation’. An alternative has been
              proposed, referring to the quality of the products. As this is a potential change
              of content, it is being referred back to the client for approval.
  l.10     ‘your national language’ has been replaced by ‘English’; this is an
              assumption and is therefore referred back. Also, ‘national language’ is not
              the same as ‘first language or ‘mother tongue’.
  ll.10–11 The reference to age has also been marked up for referral back as it might
              contravene employment regulations, certainly in the UK.
  l.12     English punctuation rules usually require a lower-case initial letter after a
              colon, although this is changing in some circles.
  l.14     The conjunction ‘Furthermore’ is formal and more suited to legal and
              academic parlance; its use—particularly in isolation at the head of the
              sentence—is not consistent with the conventions of the genre, as a check
              of online templates for job adverts can easily demonstrate.
  l.16     The hyphenated ‘state-of-the-art’ is certainly genre-appropriate, but only
              when used adjectivally, not as a noun. The phrase has been incorporated
              into a simplified version (see l.15) of the sentence originally beginning
              ‘Furthermore’.
                                           Revising, reviewing and proofing TTs              235
Style
‘Style’ is a tricky issue when considering the properties of any text, as understand-
ings of ‘style’ vary considerably, from degrees of linguistic formality, to ‘personal’
style, to a value judgement of writing quality. In literary translation, the TT is a new
piece and in a sense the translator’s own—normally to be judged in terms of the
stylistic character of the original ST, whether it is a work of literary merit or pulp
fiction. Most commercial, legal, technical and other specialised texts are written
in a way which do not require attention to a personal style. As we have mentioned
earlier in this book, such texts sometimes—as indeed the current volume—
have multiple authors. For such texts, we have emphasised that it is important
for the translator to consider the genre conventions in the target culture. In most
cases, as long as the message is accurate, clear, and genre-compliant, a reviser or
a reviewer will as far as possible leave the ‘style’ to look after itself.
   Completed translations are occasionally passed on to an editor before publi-
cation, with the translator or reviser being consulted about changes to the TT.
Treating the text as any other text for publication—not necessarily as a translated
text—an editor may wish to prune perceived irrelevancies, or to reduce the length
of the text due to typographical or pagination constraints. This is a common factor
in editing, as well as in translation for the print media.
Proofing
Reading is an activity which takes us years to learn. Our fluency and speed depend
on developing skills of anticipation in terms of both words and structures in an
attempt to construct meanings. It is therefore rather challenging to read a text for
other purposes, such as checking for errors in formal characteristics. Quite natu-
rally, we tend to gloss over such errors, focusing on meaning, and reading what
we think is there instead of what actually is, especially if we have written the text
ourselves. It is therefore useful to develop ways of countering this tendency. One
238    The translation process and specialisms
way, suggested by Mossop (2014: 180), is to read the text backwards, sentence
by sentence. Another way is to compile a list of items to check (e.g. ‘from’ versus
‘form’), possibly based on an analysis of your own past translation drafts. As an
example, we reproduce here part of a checklist of common error types caught at
the proofing stage from the Translation Bureau of the Canadian Public Works and
Government Services (n.d.):
•     Misspelling
•     Misprints
•     Punctuation errors
•     Incorrect capitalisation
•     Erroneous compounding or word division
•     Failure to ensure that, when first used, an abbreviation follows the full name
      of the entity it represents, unless the abbreviation is well known
•     Incorrect form of an abbreviation
•     Inconsistency in presenting numbers (as numerals or words)
•     Erroneous or inconsistent use of decimal point
•     Inconsistency in presenting SI/metric symbols, including spacing between
      symbols and figures [SI: Système International d’Unités, see Bureau Interna-
      tional des Poids et Mesures n.d.]
•     Inaccurate transcription of numbers from one draft to the next
•     Arabic in place of Roman numerals, and vice versa
•     Non-agreement of subject and verb and use of singular noun where plural is
      required
For spelling/typo errors, always use the spell checker in your word-processing
package (both as you are drafting and in the post-drafting phase) but make sure
that you have set the tool to the relevant language and language variety. Be pre-
pared for spelling conventions—especially in English e.g. hyphenation, ‘-ise’ ver-
sus ‘-ize’, ‘History’ versus ‘history’—to differ from those in the relevant style
guide, so always double-check any automatic corrections. In our experience,
grammar checkers are of little help.
Concluding remarks
Regardless of whether you know your work is to be revised, reviewed or edited,
you still have a responsibility for ‘quality control’, tedious though you may find it.
But how you organise this, is—as we hope to have shown—up to you.
Further reading
Künzli, Alexander 2014. ‘Die Übersetzungsrevision—Begriffsklärungen, Forschungs-
  stand, Forschungsdesiderate’, trans-kom, 7(1), pp. 1–29 [Online]. Available at: www.
  trans-kom.eu/ihv_07_01_2014.html (Accessed: 27 March 2018) [Provides a more
                                         Revising, reviewing and proofing TTs        239
  recent view of research conducted into revision for translation than Mossop (2007),
  dealing also with the related terminology in German.].
Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilin-
  gual Matters [See section on ‘The crucial role of revision’, pp. 159–61; concrete advice
  from a practising literary translator.].
Maier, Carol (ed.) 2000. ‘Evaluation and translation’ [Special Issue]. The Transla-
  tor, 6(2) [A collection of papers by well-known researchers on Translation Quality
  Assessment.].
Mossop, Brian 2007. ‘Empirical studies of revision: What we know and need to know’, in
  Brunette, L. (ed.) Revision and Technical Translation [Special Issue]. JoSTrans, Issue
  08/July 2007, pp. 5–10 [Online]. Available at: www.jostrans.org/issue08/issue08_toc.
  php (Accessed: 27 March 2018) [An early contribution to a growing topic, but the dis-
  cussion of issues which might impact on the quality of revision is still useful. Other
  articles in this Special Issue are also of interest.].
Practical 16
For all these exercises, we suggest that you adopt a style guide for proofreading.
Your university department may refer you to a standard style guide, such as the
MHRA (2013), or you can choose another available online such as the European
Commission’s English Style Guide (2016), mentioned previously: both are rather
long but you can focus on the sections on punctuation, spelling, capitalisa-
tion, names and titles, numbers, abbreviations/symbols/units of measurement,
and currencies.
Assignment
Your task here is to consider the proposed revisions of the published transla-
tion of the text extract in the main chapter: ‘Die Privatisierung verschiedener
deutscher Unternehmen . . . ’ from the Inter Nationes ‘Special Topic’ information
leaflet on Privatisierung und Deregulierung in Deutschland: Der Fall Telekom
(see Figure 16.1). The text from which the extract has been taken will appear
in a new edited collection of articles—to be published in English—tracking the
development of deregulation in the economies of the EU. The editors—political
economists—will add a scholarly commentary in English to each contribution,
 once the revised English translation is available. Please think about the follow-
 ing—maybe together with a fellow student or as advised by your tutor.
i   Can you reconstruct the reasons for the proposed changes resulting from the
    revision process?
ii Do you agree with the proposed changes?
iii Would you propose any further changes?
240       The translation process and specialisms
iv    How long do you think such revisions would take?
v     Is time an important factor here? How would you set priorities for revision/
      proofing given a tight deadline?
Assignment
i   You have now been asked to revise from scratch the following extract from
    the same information leaflet mentioned in Assignment 16.1 and in the main
    chapter. Discuss the main types of revision challenges the TT poses.
ii Revise the TT, or a part of it.
iii Report on your revisions, saying what criteria you adopted for assessment of
    the TT, and explaining the main changes you made.
Contextual information
As for Assignment 16.1.
     ST
   1995 sind 15 Milliarden DM an Schulden getilgt worden; für 1996 ist ebenfalls eine
   Verringerung in zweistelliger Milliardenhöhe geplant. Zusammen mit einem weiteren
   Personalabbau bis zum Jahr 2000 von derzeit über 200.000 auf 170.000 Mitarbeiter
   und dem Ende der hohen Investitionen in Ostdeutschland läßt diese Sanierung
5 steigende Gewinne erwarten.
      Die Privatisierungspolitik ist auch für den Bund erfolgreich. Denn die
   Bundesregierung hat über zehn Milliarden DM aus dem Verkauf des staatlichen
   Unternehmensbesitzes eingenommen. Rund ein Drittel davon haben die VW-Stiftung
   und die Deutsche Bundesstiftung Umwelt erhalten. Über sechs Milliarden DM aus
10 dem Privatierungserlös sind in den Bundeshaushalt geflossen.
      Hinter der Telekom wartet eine Reihe weiterer Privatisierungskandidaten des
   Bundes. So wird über den Verkauf der Postbank bereits verhandelt; auch die
   Deutsche Siedlungs- und Landesrentenbank soll verkauft werden. Die Tankstellen
   und Rasthäuser an den Autobahnen will der Bund ebenso privatisieren wie die Brief-
15 und Paketpost, staatliche Wohnungsbaugesellschaften und Flughäfen sowie eine
   Wirtschaftsprüfungsgesellschaft und das Regierungs-Gästehaus Petersberg bei Bonn.
      Das Ziel ist der schlanke Staat, der sich auf das konzentriert, was durch private
   Initiative nicht zu leisten ist. Indem der Staat nicht länger unternehmerisch tätig ist,
   erweitert er die wirtschaftlichen Handlungsfelder für die Bürger, die als Unternehmer
20 in aller Regel dynamischer und erfolgreicher sind als der Staat. Damit ist die
   Privatisierung aber nicht nur für die privaten Unternehmer und Investoren
   von Vorteil, sondern sie ist wegen der privatwirtschaftlich zu erzielenden
   Effizienzsteigerungen, Wettbewerbszunahmen und Innovationen für die
   Volkswirtschaft insgesamt ein Gewinn.
                                                                     (Zawadsky 1996a: 4–5)
                                          Revising, reviewing and proofing TTs        241
     TT
     During 1995, fifteen thousand million DM’s of debt were repaid; for 1996 an eleven
     figure debt reduction is also planned. With a further work force reduction from
     presently over 200,000 down to 170,000 by the year 2000, together with the end of
     the high investment levels in Eastern Germany, this restructuring will allow climbing
5    profits to be expected.
        The privatization policy has also been a success for the Federal Government, as
     the Federal Government has had takings of over ten thousand million DM’s out of
     the sale of State company property. About one third of which has gone to the VW
     Foundation and the German Federal Foundation for the Environment. More than six
10   thousand million DM’s of privatization proceeds have flowed into the coffers of the
     Federal budget.
        Behind Telekom further Federal privatization candidates are waiting in line.
     Negotiations over the sale of Postbank are already in progress; the Deutsche
     Siedlungs- und Landesrentenbank (German housing, credit, and finance, bank)
15   should also be sold. The Federal Government wants to privatize the petrol stations
     and service stations on the motorways, as well as the letter and parcel post, State
     housing-construction companies and airports, also an accounting company, and the
     government’s Petersberg guest house near Bonn.
        The objective is the slim State, which concentrates upon that which cannot be
20   managed through private enterprise. In so far as the State is no longer active in
     business, it expands the business manœuvrability of the citizen, who as business
     people are usually more dynamic and successful than the State. Privatization is not
     just advantageous for private business people and investors, but rather, through the
     increases in efficiency, competition and innovation, which can be achieved by
25   private business, it is a gain for the national economy as a whole.
                                                                      (Zawadsky 1996b: 4–5)
Assignment A (Revision)
i   You have been asked to revise the following translation of the German ST
    below. Discuss the main types of revision challenges it poses.
ii Revise the published TT, or a part of it.
iii Report on your revisions, saying what criteria you adopted for assessment of
    the TT, and explaining the main changes you made.
OR
Assignment B (Reviewing)
i    Ignoring the German ST, read through the TT below and start thinking about
     its fitness for purpose in the context of a promotional text for an upmarket
     holiday company. Make a note of some possible improvements. How would
     you characterise these?
242       The translation process and specialisms
ii    Compare the published English TT with the alternative version which will be
      made available to you by your tutor.
Contextual information
The texts are from a summer issue of Holiday, the client magazine of the upmarket
Swiss timeshare company Hapimag, and are part of a long, illustrated feature on a
new Hapimag holiday village that opened that summer in the Algarve. The maga-
zine is published in German and English editions. As a company which aims for
higher-end clients, it values its image: hence the importance of a polished English
text. (At Hapimag’s request we edited out one minor (outdated) detail from ST and
TT. The German ST is presented first. The texts have been reproduced as published.)
     ST
   Wir spazieren auf einer ersten Besichtigungstour durch die Anlage. Wohnhäuser,
   wohltuend niedrig, nur zweistöckig gehalten, verteilen sich auf dem 11 Hektar
   grossen Gelände, das sich gegen das Meer und die Küste hin neigt: eine Reverenz an
   die für viele Reisende schönste Küste unseres europäischen Kontinents. Locker
5 verteilt stehen die Wohnhäuser, die 9 bis 26 Wohnungen umfassen. Insgesamt sind
   es 196 Partnerwohnungen, aufgeteilt auf 30 Studios, 137 Zwei- und 29 Dreizimmer-
   Ferienwohnungen. Alles in allem teilen sich 13 Wohnhäuser und das Hauptgebäude
   das grossflächige Grundstück: da bleibt für alle reichlich Platz. Der Resort Manager
   begleitet uns. Ein kreisrunder Platz zu unserer Linken, erkennbar alt, irritiert.
10 Lachend klärt uns der Resort Manager auf: wir befinden uns auf einem ehemaligen
   Landgut, die Fläche sei der damalige Dreschplatz und bleibe erhalten. Ebenso wie
   eine Zisterne, aus ockerfarbenen Steinen gefügt. Knorrige, verwachsene
   Feigenbäume wurden nicht gefällt, werden im Herbst, wohl zur Freude der Kinder,
   ihre süsse Frucht tragen. Gegen die Tennisplätze hin fällt das Gelände steiler ab, ein
15 Olivenhain säumt die aus groben Steinen gemauerte Stützwand, vereinzelte
   Mandelbäume stehen in Blüte, das Meer immer in Sichtweite.
                                                                          (Hapimag 1995a: 7)
     TT
   We take a first tour of inspection through the village. Pleasantly low buildings, just
   two storeys high, spread over the 27 acre1920 grounds that incline themselves to the sea
   and coastline in reverence to a coast that by many travellers is considered the most
   beautiful on our European continent. The buildings, consisting of 9 to 26 apartments,
5 are loosely scattered. In all there are 196 Member apartments, divided into 30
   studios, 137 two-room and 29 three-room holiday apartments. All in all the extensive
   grunds 2122are shared by 13 apartment buildings and the main building, so there’s
   enough room for everyone. We are accompanied by the resort manager. To our left, a
   circular patch, obviously old, sticks out conspicuously. The resort manager
10 laughingly explains we are on an old country estate and this is the former thrashing
   spot which will remain intact, as will the ochre coloured 2324stone well. Gnarled, stunted
   fig trees have not been felled, but left to bear their sweet fruit in autumn, to the
   certain delight of the children. In the direction of the tennis courts the terrain slopes
   more steeply, an olive grove lines a coarse stone retaining wall and the odd almond
15 tree is in blossom with the sea in the background.
                                                                          (Hapimag 1995b: 7)
                                       Revising, reviewing and proofing TTs      243
16.4 POST-EDITING MT OUTPUT: UNIVERSITY WEBSITE
Choose a text (or text extract) of around 300 words about a German-speaking uni-
versity from its website which is not yet available in English. An English-speaking
Chinese friend of yours is interested in taking a beginners’ German course in the
summer but would like to know something about the university before making a
decision. Copy and paste the chosen text into an online MT system (e.g. Google
Translate or Babelfish) and then rapidly post-edit the raw MT output (on paper?
on screen?) so that your friend can get the gist of the ST. How comprehensible is
the raw output?
You could also try running the ST through two different online MT systems in
order to compare and evaluate the outputs.
i   What did you learn about your own strengths and weaknesses as (a) a transla-
    tor and (b) a reviser?
ii What is different about revising your own work and revising that of others?
    Which do you find easier and why?
iii Did you manage to be tactful and diplomatic in the way you carried out any
    revisions? Were you irritated or offended by any of the revisions proposed to
    your translation? How can you develop your interpersonal skills in order to
    get the job done without conflict?
References
Primary
Hapimag 1995a. Holiday, June.
Hapimag 1995b. Holiday, June.
Zawadsky, K. 1996a. Privatisierung und Deregulierung in Deutschland: Der Fall Telekom.
  Bonn: Inter Nationes.
Zawadsky, K. 1996b. Privatization and Deregulation in Germany: The Telekom Case.
  Bonn: Inter Nationes.
244    The translation process and specialisms
Secondary
Bobrick, Benson 2001. The Making of the English Bible. London: Weidenfeld & Nicolson.
British Standards Institution 2015. BS EN ISO 117100:2015 Translation Services—
  Requirements for Translation Services. London: British Standards Institution.
Byrne, Jody 2012. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide
  for Beginners. London and New York: Routledge.
Chandler, Daniel 1993. ‘Writing strategies and writers’ tools’, English Today, 9(2),
  pp. 32–8.
Durban, Chris/Institute for Translation and Interpreting (ITI) 2014. Translation: Getting
  It Right: A Guide to Buying Translation [Online] Available at: www.iti.org.uk/attach
  ments/article/242/English.pdf (Accessed: 12 May 2017).
Gough, Joanna 2017. The Patterns of Interaction Between Professional Translators and
  Online Resources. PhD Thesis. University of Surrey, UK [Online]. Available at: www.
  surrey.ac.uk/library/ (Accessed: 13 February 2018).
Mossop, Brian 2014. Revising and Editing for Translators. 3rd edn. London and New
  York: Routledge.
Olohan, Maeve 2016. Scientific and Technical Translation. London and New York:
  Routledge.
Pym, Anthony 2009. ‘Using process studies in translator training: Self-discovery through
  lousy experiments’, in Göpferich, S., Alves, F. and Mees, I.M. (eds) Methodology, Tech-
  nology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslittera-
  tur, pp. 135–56.
Stetting, Karen 1989. ‘Transediting—A new term for coping with the grey area between
  editing and translating’, in Caie, G., Haastrup, K., Jakobsen, A. L., Nielsen, J. E.,
  Sevaldsen, J., Specht, H. and Zettersten, A. (eds) Proceedings from the Fourth Nordic
  Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, Department of
  English, pp. 371–82.
Having completed the course, you may feel you wish to know more about becom-
ing a translator. This final part of the book aims to provide some preliminary
information and advice for those seeking entry to the profession. We cannot cover
the situation across the globe, but the website of the FIT, the Fédération Inter-
nationale des Traducteurs/International Federation of Translators, has links to a
very wide range of professional associations, including those in English-speaking
and German-speaking areas. The FIT also publishes a newsletter on its website—
Translatio—with news about associations and events.
   Translators are usually either ‘in-house’ or ‘freelance’. The in-house transla-
tor is employed by a business in a dedicated translation department or section
to provide translations in the workplace, on either a permanent or a fixed-term
basis. Over the last 20 years or so, the number of in-house opportunities of
this kind has reduced as companies have developed different business mod-
els to meet the requirements of a rapidly changing and sometimes unpredict-
able global language market, and as the possibilities to work remotely have
increased. More work is now outsourced to freelancers—sometimes ex in-house
staff—with fewer posts available as employees. In fact, most translators now
work as freelancers, which was not the case even 20 years ago (more on setting
up as a freelancer later). The advantage of being in-house for a newcomer to
the profession is the opportunity to gain experience quickly, in an environment
where mentoring and feedback are usually supplied. Another way of getting
access to mentoring and feedback is to work for what is now usually called a
Language Service Provider (LSP); the terms ‘translation company’ or ‘transla-
tion agency’ are less favoured in the modern market. The organisation delivers
translations (often in various media) and sometimes other services such as inter-
preting, multilingual web set-up and maintenance, and multilingual desktop
*Note: We are very grateful to Eyvor Fogarty, MA, FITI, LLCM, FRSA for her expert guidance and
  advice on many issues covered in this Postscript. As an experienced translator, interpreter, teacher and
  writer, she is a former Chairman of FIT Europe and a distinguished holder of the Pushkin Gold Medal
  from the Russian Union of Translators and the John B. Sykes Prize for Excellence from the Institute of
  Translation and Interpreting, UK. Any errors or oversights in the Postscript remain, of course, our own.
246   The translation process and specialisms
publishing. Project Management (PM) has become an additional career path
for some translators as LSPs often take on large-scale projects requiring trans-
lation of documentation into many languages on tight schedules. The project
manager’s job includes sourcing suitably qualified and experienced translators
and revisers, often from a network of suppliers, as well as marshalling resources
and ensuring the client’s requirements are met. Some Master’s programmes now
include training in PM.
   A crucial role in the UK professional field is performed by two major players:
the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of
Linguists (CIoL). We enumerate later a few of the items which you can find on
their websites (please see list later on and on the course website at www.routledge.
com/9781138920989, but the best advice is to browse and see for yourself ).
   The ITI was established in 1986, describing itself on its website as ‘the UK’s
only dedicated association for practising translation and interpreting profession-
als’. The CIoL has a longer history, starting in 1910, with a broader profile as ‘the
leading UK-based membership body for language professionals’, according to its
website. Neither the ITI nor the CIoL make explicit mention of literary transla-
tion. Instead, the Society of Authors, which describes itself online as ‘a trade
union for all types of writers, illustrators and literary translators’, has included the
Translators Association (TA) since 1958, in order to ‘provide literary translators
with an effective means of protecting their interests and sharing their concerns’.
Nevertheless, many of the issues which arise in the professional practice of trans-
lation will be shared, as we have tried to indicate throughout this course, whether
the assignment is literary or specialised.
   The ITI and CIoL websites provide a wealth of information which is regularly
updated. The ITI, for instance, offers guidance on how to become a translator, and,
more specifically, on setting up as a freelancer, including an online course. The
CIoL also offers good advice on Continuing Professional Development (CPD)
strategies and opportunities, as well as publishing job adverts. Both organisations
publish professionally relevant magazines—The ITI Bulletin and The Linguist—
and promote networking to foster personal contact between translators at different
stages of their careers, including students as aspiring translators. A wide range
of membership categories is available in the ITI and in the CIoL, starting in both
cases with student membership or affiliation as one of the ‘Non-Qualified’ catego-
ries or the ‘Pre-professional grades’.
   In the German-speaking area the largest organisation is the Bundesverband
der Dolmetscher und Übersetzer, covering the whole of Germany. In addition
to the many useful items on topics also covered by the ITI and the CIoL, there
is a useful short piece on the skills needed for translation as well as a profile
of the profession (see list of websites presented later). Here you will find argu-
ments to counter the assumptions made by some clients that an online machine-
translation system is adequate for any job, based on the misconception that
translation is a straightforward word-substitution exercise rather than a pro-
fession which requires extensive knowledge, judgement and training, as well
as bilingual language competence. Unfortunately, such assumptions can be
used as an attempt to depress rates of pay.
                                                                     Postscript 247
   Other professional associations in Germany can be accessed through the FIT
website, as also the Austrian and Swiss associations (see also list of websites
later). They differ in various ways, including geographical coverage and type of
specialism.
   When working as a professional translator, you are likely to have questions
about what constitutes professional behaviour in many respects, including rela-
tions with clients and other translators, the rights of text authors, your own level of
competence to accept particular assignments, ethical issues regarding the nature
of some assignments, and so on. It is therefore important to be aware of and fol-
low such advice as is given in professional codes of conduct.
   In the USA, every American state has its own translators/interpreters associa-
tion, affiliated to the American Translators Association (ATA). The ATA website
pages contain similar information to those of the ITI and the CIoL, as do those
of the main Canadian professional organisation, as well as the Australian and the
New Zealand associations (see list of websites). All are affiliated to the FIT.
   With very few exceptions, there is no legal requirement for you to have a quali-
fication in order to be able to work as a ‘translator’: clearly not the case if you
want to work as a doctor or a lawyer, for instance. However, whatever the legal
situation, there are clearly competence-related and ethical reasons why a quali-
fication is advantageous: being competent in two languages is necessary but not
sufficient to be a competent translator. Relevant qualifications come in different
shapes and forms. As noted, some modern-language Bachelor’s degrees offer spe-
cialisms in translation, and possibly in introductory interpreting. However, even
with an undergraduate qualification, you might not be so successful in an increas-
ingly competitive international jobs market. The Institute of Linguists Educa-
tional Trust offers its own well-established Diploma in Translation or ‘DipTrans’,
a postgraduate-level qualification for which preparation is available at a number
of institutions around the world (see website). Since the 1980s, postgraduate pro-
grammes in translation offered by universities have grown in number to provide a
very wide choice to prospective students. The ITI provides a useful list of avail-
able programmes offered by ITI Corporate Members (which includes educational
institutions). You can narrow down the sometimes bewildering range according to
a number of filters, including:
Other ways in which you can improve your chances of succeeding in the transla-
tion profession include getting a ‘Europass’ to present your experience and quali-
fications for jobs in Europe. Another European organisation which can help is
ESCO, which aims to connect people and jobs online using ‘big data’. It specifies
skills and competences for nearly 3,000 occupations, including translation and
related professions, which are being increasingly recognised.
   You can also do some background research into the profession by looking at
surveys conducted by authoritative bodies: these will help to map out the subject
areas and environment in which translators work; they provide an assessment of
the market and document trends and concerns. Two surveys are included in our
list of websites. Annual surveys of the language services market are also avail-
able online, produced by Common Sense Advisory, a US-based market research
company.
   If you do decide that you want to make a career in translation, bear in mind
that you need not just enthusiasm, but the motivation and self-belief to carry you
through difficult patches. Freelancing, in particular, is not for the faint-hearted.
Although you will need to be in contact with other translators and informants—
as well as your clients—to solve translation problems, working freelance can be
rather isolating compared to working in a busy office. It is here that the profes-
sional network meetings and contact with local universities become particularly
important. Work flows can be erratic, at least until—having established your lan-
guage profile and your specialism/s—you become established and have several
work-providers. Most translators stick with a particular area of expertise e.g.
financial, sci-tech (or even narrower), medical, legal. If necessary, rather than
expand their range of specialisms, most translators prefer to expand their range
of languages, often to one in a cognate relation to their existing languages e.g.
adding Norwegian or Dutch to German. Some literary translators do, however,
cross over to non-literary topics, and vice versa, whether out of interest or finan-
cial necessity is unclear (see Rogers 2019: 162). If you can become successfully
established and acquire competence in your field, you are unlikely to want to
return to a routine job: there can be real interest in the endlessly varied real-life
or imaginative material that passes through your hands, and real delight in using
language to earn your living.
Websites
Other
Common Sense Advisory. The Language Services Market: 2019. https://insights.csa-research.
  com/reportaction/305013045/Marketing?SearchTerms=%22The%20Language%
  20Services%20Market%3A%202019%22 (annual updates available)
250    The translation process and specialisms
European Skills, Competences, Qualifications and Occupations (ESCO): https://ec.europa.
  eu/esco/portal
Europass: http://europass.cedefop.europa.eu/
European Master’s in Translation (EMT): https://ec.europa.eu/info/resources-partners/
  european-masters-translation-emt_en
Expectations and Concerns of the European Language Industry 2019: https://ec.europa.eu/
  info/sites/info/files/2019_language_industry_survey_report.pdf (annual updates available)
Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators (FIT):
  https://www.fit-ift.org/
Further reading
In addition to the websites listed previously, some print publications might also be of inter-
est. Publications in the area of professional practice very quickly go out of date in this age
of rapid change, so older items (anything over three years) need to be read with caution.
Practices in literary translation are less likely to change so rapidly.
Olohan, Maeve. 2016. Scientific and Technical Translation. London and New York:
  Routledge.
Park, Catherine (ed.) 2018. Where Are We Headed? Trends in Translation and Interpret-
  ing 2018. Institute of Translation and Interpreting. Available at: https://www.iti.org.uk/
  more/news/1116-iti-trends-e-book-now-available
Rogers, Margaret 2019. ‘From binaries to borders: Literary and non-literary translation’, in
  Dam, H.V., Korning Zethsen, K. and Nisbeth Jensen, Matilde (eds) Moving Boundaries
  in Translation Studies. London and New York: Routledge, pp. 151–67.
Samuelsson-Brown, Geoffrey 2010. A Practical Guide for Translators. 5th edn. Clevedon:
  Multilingual Matters. [likely to be rather outdated by now but still worth dipping into]
Wright, Chantal 2016. Literary Translation. London and New York: Routledge.
Index