Cholti Moran1695 Revised
Cholti Moran1695 Revised
by ERIK BOOT
(e-mail: wukyabnal@hotmail.com)
July 2004
Introduction
Since its publication in facsimile by William E. Gates in 1935, the grammar, the confessions,
and the vocabulary of the Ch’oltí’ language have been of great importance to Maya linguistic
and epigraphic research. It is at present the only document that records the now extinct
Ch’oltí’ language, once spoken in a large area in the central Petén in Guatemala (an area in
which one could find the communities of San Lucas, in the Chol region, and Dolores de
Lacandón in the western section).
The present study provides a full transcription of the ‘Bocabulario Grande’ as compiled by
Fray Francisco Morán, which carries a date of 1695 on its last page. I have chosen to
transcribe the orthography as employed by Morán without major changes except for rendering
his (the “tresillo” or backward ‘3’) and as /c’/ and /ch’/. Morán, unfortunately, in many
cases is incorrect in identifying glottalized and non-glottalized consonants (e.g. «amarillo
can», which should have been recorded as //c’an// in his orthography). A comparison of
Morán’s orthography for Ch’oltí’ with the current orthography as employed in some linguistic
and many epigraphic studies indicates the frequent incorrect identifications:
a a
b b(’)
c k or k’
(c’) k’
ch ch or ch’
(ch’) ch’
ç s or tz(’)
e e
g j
h h or j (in Ch’oltí’ the Common Maya /*h/ and /*j/ seem
to have merged; also see Morán’s /j/)
hu(e) w(e)
i i
i y (in intermediate or terminal position)
j j or (preconsonantal) h
l l
m m
n n
o o
p p or p’
qu(e) k
qu(i) k’ or k
s s
t t or t’
tz tz or tz’
u u
u(a) w(a)
u(i) w(i)
v u
v(a) w(a)
v(i) w(i)
x x
2
y y
z s or tz
As such, in pertinent cases, any student of this vocabulary should make broad comparisons
with glosses from other Maya languages to decide which consonant Morán actually intended.
Many entries in the Spanish-Ch’oltí’ vocabulary contain forms that are introduced by the
abbreviation «l.», e.g. «aora conel l. conahel, de aqui aun poco». In regard to this
abbreviation Dienhart notes the following:
While this suggestion seems plausible, it was Brian Stross who recently noted that this letter
«l.» indeed could refer to “Lacandon”, but that at the time the vocabulary was compiled this
term could refer to any native Maya population in the Guatemalan lowland territories. Thus
«l.» may introduce forms from different languages in the area, languages that surrounded the
Ch’oltí’ area and thus belonged to either the Yucatecan or Ch’olan language group. Bob Wald
has noted that the item that is introduced by «l.» is Yucatecan (1 item), Ch’olan (7 items), or
indicative of either of these languages (remainder, 42 items) (Wald, personal communication
to the author, July 8, 2004).
Both these suggestions seem plausible. To these two suggestions I would like to add a
third, albeit also tentative, explanation. In all, there are fifty examples in which a first item is
followed by a second item introduced by «l.» (in two cases there are two other items, namely
in «Grande no l. noh l. nono» and «fuego cac l. chac l. caac»). However, there are entries
in this vocabulary that provide two very similar items, but without the intervening «l.» (e.g.
«sangre chich . chihc»), while there are four examples that contain «otros disen» between
two very similar items (e.g. «palo te ; otros disen. che» and compare to «madero te l. che»).
Possibly the «l.» introduces a free form («otros disen») or a lexical form (from the Latin lexis
“word”) known to Morán to be used in the area or close to the area where he did his research
and compiled his vocabulary.
The vocabulary contains a wealth of, sometimes even unique, information on the now extinct
Ch’oltí’ language; for instance, the vocabulary records the indigenous items for all fingers of
the hand (search option: dedo), information not even available in colonial Yucatec (the
language with the largest surviving corpus of colonial dictionaries and grammars). While
transcribing the vocabulary it became apparent that Morán (like earlier and contemporary
compilers) specifically had an eye for indigenous words and phrases he could use in sermons,
prayers, and confessions (specifically note «juisio final chacpehcahel ; sentensia , tambien»).
Many of the verb roots as contained in the vocabulary are identified through several
abbreviations:
vo v[erb]o
vono v[erb]o n[eutr]o
voneuo v[erb]o neu[tr]o
neo [verbo] ne[utr]o
3
neuo [verbo] neu[tr]o
voacto v[erb]o act[iv]o
vs actos v[erbo]s act[iv]os
The Morán vocabulary is only Spanish to Ch’oltí’, but as this is a fully searchable electronic
document this should not present any problem in tracking down specific Ch’oltí’ Maya
glosses as long as one recognizes the above discrepancies in orthography. Discrepancies (due
to the differences in seventeenth century orthographies) also are present in the Spanish forms
and these all have been retained. The original punctuation and the page numbers, as found in
the facsimile, are retained too; as such any entry can be referred back to the original
manuscript page.
Noyes, Ernest
n.d. Vocabulary of Spanish-Cholti, derived from the Vocabulario Grande de Fray
Francisco Morán. Unpublished typescript copy. MARI Faculty Papers, 1926-(1930s)-
1942, Box 1, Folder 13.
4
Orejel, Jorge
n.d. Morán’s Choltí Dictionary. Electronic version of the Morán vocabulary, including
page-by-page transcription as well as re-arranged in alphabetical order.
Schuller, Rudolf
n.d. Arte en lengua Cholti que quiere decir lengua de milperos. Unpublished typescript
copy. MARI Faculty Papers, 1926-(1930s)-1942, Box 1, Folder 12.
Stross, Brian
1990 Annotated Cholti Dictionary. Electronic version of the Morán vocabulary, fully
annotated in regard to spelling. Part of this vocabulary (extended with cognates
from various Maya languages) can now be found at the following URL:
http://www.utexas.edu/courses/stross/choltiproject/choltiproj1.htm
The annotated Cholti dictionary will be completed in the near future.
Acknowledgments
I thank Brian Stross for proof-reading an earlier version of the vocabulary transcription. Any mistakes
and/or imperfections that remain are the sole responsibility of the author/compiler. I also thank Bob
Wald for directing my attention to the transcription version by Jorge Orejel.
5
Transcription
VOCABULARIO
en lengua ch’olti
..........................
-A-
Arena. zuz.gi; margarita. castilan çuz; arena menuda
alma anima. music
araña am
ayer acbihi
adormeser vaines l.vanes
abanico u calh. pictalca u ut
abispa xux
arebatar tzala; carcel, tzalante
achicar tzeclez - disminuir. apocar
alacran zinam
aguila tzunum tub; coht
asentar algacosa zucbin; sosegar el corason tambien
atormentar yalez; yalavel, vo.neuo.
abeja yalquijl
asadonsillo yocote
actualidad yual
asucar; i todo dulse castilan chab. ochab. chichil
f
------------------------------------------------------------------------------------------------
2
aire ycal; la distinsion en sus letras
amarillo can ; canlauel. amarillar
abatir cahtez
acordarse cahal. cahpael. cahpez.
acostumbrar cayez
atrabesar çatbu. catchoqui ; zampulin
atrabesado catal
acabar capez; capael. acabar de aser alguna cosa
abil çac utz. tzantzan u pucsical
aguasero resio tzatzat ha
atar cacha; amarrar. chachpael
antier chahbi
aporrear hatzpael. no. hatzpa
aser correr ahnez
asotar lapael. hatza de hatzpael no
apagar tapael
6
achiote quivi quimuzan
agua ha ; fria. sis ; caliente. ticau ; tibia. zacticual,
ahuyentar putztez
ave nocturna puhui
abuja putz taquin ; de hueso. putz bac ; de palo. putz te.
almasigo petconob. petpac’ab
asiento chuntal. tzuclib. tem
arugas yoch
asul yax, color berde; fruta berde tambien
anillo zipit cab
----------------------------------------------------------------------------------------------
3
asote lap ; tzuhum tambien
ayudar tzatzbu. nohben
arco de flechas vante
apasible, manso - tulan. putun
alguacil ahnabte
amargo yaxchaic l. chaic; zuutz idem
amo, dueño, señor - yum
amar chohben
amaca ab
animal manso alac - de todo genero
aclarar tuchcael. patzael; desir or descubrir. ala
amaneser pascael no. zacziel
aber, tener aya l. ayan; chumul idem
adorar aulu
arriba, en alto, en el sielo - ti chan
aora conel l. conahel, de aqui aun poco
aprisa cab ; luego, presto, corriendo ; ahnel tambien
arco iris macmac ha
arco iris, i todo arco - amac ha. iris; amac, solo, todo arco
avejas grandes alchab
afligirse ayalnagel ; otro ayototnagel
atar, como fagando baca
aborreser illi; lugar de destierro tambien
aborresido illinbil ; desterrado tambien
apostar bota
amontonar banlez. muchbi
------------------------------------------------------------------------------------------------
4
ahumar butzi. butztez
arrancar de rais beche. paxa, apretando los labios
apretador çacotab yamanic
atrebesar çatbu. çatchoqui
aqui vaie l. vai
acabarse alguna cosa - capale vono
7
algodon tinam
ayuno çapi . pocti; hitz . bedado arbol
alumbrar çacopez
alegrarse zalauel. chichalavel, vo neuo
afeitar çuçu
abrir patza. hebe, vo activo
Adan baxan mi, hoc est, primer padre
angarillas patal. chapalte
atormentar yalauel
aquel haine ; ne ; e
amigo, compañero - etoc . tamol. pial
ahuyentar, aser huir - putzel, neo ; putztez, actiuo
acallar, alagar - cunu
acompañar etoqui. achoquin
aporrear, aorcar hatza, vo actiuo; hatzpael, vo neuo, asotar
adelgasar hailes
arbol haatz; arbol bedado. haatz hitzimbil . izimbil
apartar hiqui
arrancar cosa hincada - hotzo
arrastrar hocpain . hiba
----------------------------------------------------------------------------------------------
5
ansuelo hohc
amasar huchu
adiestrar hueban; mas propio. zantez
asepillar, agusar - huca
angosto latz; estrecho; ocupado tambien
añadir laqui; echar mas carga tambien
arañar lachi ; lachinpael. no
afear lobtez ; loblauel. neuo
abarcar locho
acabar, des[truir] mayilez; guerra o plaga; lacael, neuo, idem
abuelo mam
agradeser mala, retornar l. coteznahel
abrasar meque
abuela mim ; chich
alargar, alejar nahtez
arrimar nacchoqui
afeite naual ; adornar, hermosear alguna cosa
atras nacpat
apretar con fuersa nili
apretar los dientes nichi - con dolor o rabia
ayudante noob l. nool inv ol
ayudar nohben ; tzatzbun
abenida de rrio nonobut tenel numtam ha
atisar nutzu
antiguamente oni
al poner de el sol ochquin
8
-----------------------------------------------------------------------------------------------
6
agrio pa - apretando bien los dientes ; ilubic
andar xamael, voneuo. xana tambien
amargo pa - sin apretar los dientes
apretar con los manos - peche ; haser tortillas
asar guebos po po
agua menuda puz puz ; palpal ha
azul - color yax yax
apuntalar tontei ; nostenahib, el tribo
a donde, por donde - tuba
alisar yulyul, yuhlin
agua clara, berde, azul - yaxha
ageno, agena yantal
abergonsar tzubalez. tzublez
acorbardar tzepael, voneuo
abudansia vy onil - de oro
ablandar biti, cunlez, yoto
albajaca boloncou, xqueleltun. xquelqueltun
amparar bocho
amor chohbia; amante . ahchobia
almoada can; tambien cabesera de ora cosa
aspero çac, tambien medicina ; pericon tzac
antes de ayer chacbihi
ardilla chuch
abajar la cabesa chincun ; inclinasion
asi, asi como col. tambien si ; ayelbana
arca çote - profamotiori la arca de Noe
-----------------------------------------------------------------------------------------------
7
andarse la cabesa çututna - como baguido
aguilucho tzununtiub
año hab
agua rrepresada hetzol ha; remanso tambien
arrastrar tirando - hocpain. hican
aguacate vn l. hun; hun es papel tambien
apasote itzquil, yerba comestible, sana i caliente
agudo çançan u pucical; çac uti - abil, lo mismo
acostarse chop. coital ; acostar, choptez
acostar a otro chopin. coilez
amamantar chutez ; chu . leche
acortar comlez
aura, çopilote cuch . zozil
armado ibach
abrasado mequel
alzar la cabeza tua v ut, de tauan, por pararse
afeitar, adornar nauali; zuznael . razurar
arojar choco
9
asirse chuclu
alto de cuerpo naht uy oc
aguardar cohcon, de cocnahel , neuo
ala vich
a que ora baiquin. baicoquin ; quando tambien
arcabus tzoncac
acabarse algo capez
ayote chum
-----------------------------------------------------------------------------------------------
8
arina cha ; pinol de mais tambien
asi debe de ser colholo ; asi sera. coolalo
alegrar chichalez voacto achichael
acostar al niño chopin . chopez
animales nosibos chancha - q~ destruyen la milpa
a menudo zulel
achiote de nauidad - zutzil quivi ; de invierno. yaxquinil
achiote de resurcion - yaxquinil quivi , berano
a la redonda zutuh
abrirse los orejas - hocho
apretar con las manos - mocho . locho
asofaifas mulacte - una frutilla q~ ai aqui en chol ; no es asi mas
asercar natztez
ahito pulpulnac , de pulmiel
arrancar la flema hoban . hiban
asi asi bai bai
abierto patzal
ancho tan - rio, tabla, manta Etc.
adobe xan
alguna cosa xatuca
ayunar zapi . pocti ; hutzquin, el dia de ayuno
ayuda tzatzbuia . nohbia ; vo tzatzbun
asentarse zucbin - alguna cosa, como agua de rio Etc
apasiguar zucbin, de zuctal, voneuo ; sosegar idem
amar ya; es frase, ya et ticaba, te amamos mucho
atrabesaño de la tisera - nacchan . lataxeuel
-----------------------------------------------------------------------------------------------
9
alero vticic
atrabesaños de casa - vhitibil
alta de la casa - vtichanil otot; u hol cav otot
anona de tierra caliente - tzulmui - llaman de la costa
antejos de las manos - v map ca cab
arruinarse edifisio - cucpael, voneuo
albañal v loquib cuhum
asentaderas zaquil va
10
asi no manto
abugerear haxa hocho
abugerear haxal hochbil
ahogo hacpael . hitzpael
aullido topçhoi
agudo catz zantza ; zacbail vinic
asar al umo cahcan
auhumar carne cacbil
acompañar vachoquin l. achoquin ; vabun . parar
ajustado, cabal tzacte, de tzactael, voneuo
ambriento poch ; pochil. nesesidad
al prinsipio tuzian. tucaheznahel ; al enpesar, al comensar
añadir mutzu - alargar, agrandar
asedias chanil pa. inti ; chaicinti ticavin pucsical
amargo pa - con fuerza pronunciado
a duras penas tama ya : frase
acostumbrado cahinahel
arugar volo joch
g
-----------------------------------------------------------------------------------------------
10
arrollar bala . cocho . cotzo
asuela c’onc’onte
astillas chiquilchic . v chiquil chiquil te
abugereado tac’altac
amortajar vohlal. tehpael. pitil
amedrentar vaclez l. baclez
atole de elote choquin ha
animal como mico, amarillo en las palmas - acamax
-B-
Bebida amuchit - de zapoyol ; zaca - espuma oholate ;
bebida uchel. cacao. coyem. posol. ilahma
bagre lu. ahlu
bolberse boca arriba - ahauan
berde yaxyax, lo mismo asul, i toda fruta
baculo xolte
bomitar xee ; bomito idem
birguelas xox. pulel. muhac
bendesir utzez. utz tez ; bendision. utz tezia
baxa nabte ; alguacil. ahnabte
banco tem. lactem
baron tehlom l. telom; marido tambien
bledos tez
bueno utz
bondad utzil - abstracto; todos se hasen asi
berdolagas xucul
11
-----------------------------------------------------------------------------------------------
11
bajar emel l. emal ; abajo
baile acut
barbero ahçuçia
bañadura atel ; bañar a otro. atez
burlar alç l. aaçi - neo; çataca. zaculiel. balaquiel
bogar babtein ; bogador. ahbabte
barrenar boho ; barreno. bohonahib
bubas tzob l. çob; buboso. tzobil
brasada çap ; medir abrasadas. çapin
barbacoa chacte ; llaman tapesco o cama
bado tequez
benado, cieruo chijc ; quehei es el propio
bainillas chiçibic
bermellon chocho ; es la oja colorado mas q~ achiote
bajar alguna cosa emçe ; emzenael. pasibo
batata, camote iz iz ; turma de tierra. papa. alion
bibora canti
barbas meex, el pelo
barrer mihzun , de mihzunael
barriga nac ; vientre tambien
balsamo nahba
barco hucub; canoa i todo genero de embarcaçion
bolberlo prestado pactez. zutu - no se como es
ballador pambil lum
badear xotoel - voneuo; cortar al agua
bolberse a Dios tutzu. zutu; xa tzutu aba tu ut Dios
g-1
-----------------------------------------------------------------------------------------------
12
batir yuclu, comquien bate guebos ; chocolate. haxa
blanco zac. çac. zaczac
berguensa çubal, de çublael, voneuo
bedado hitzil. izil. hitzinbil
barbasco lab, es bejuco q~ sirbe de matar pescado
bejuco chacchac ; cancan vmex, vhol
bomito bixi u ti : frase, se le fue la boca
batalla catunil ; batallar. catuni
bajo de cuerpo tzitic uyoc ; com uy oc
basta taual ; utz ix. idem
burlar chuchi. zaculiel, vo;
burlador balaquiel. acchuchil. chuchil. como loco o bellaco
bosteso haiam
boca abajo chinil. emalcah . nucbin
buelta zut
volver atras hitzpael
barrer ojo mizu
buscar tzaclanael, voneuo
12
bolber de alguna parte - pacxiel, vo neuo
boca ti
bajareque pac lum, casa de lodo y cañas
bajareque, sin lodo - mamzuc . zoi
bruñir ymezer. juhlun
bedida ordinaria matz. cipac. chalanicut
bebida buena zaca, chocolate de cacao, mais i achiote
-----------------------------------------------------------------------------------------------
13
braso derecho v no cab ; braso isquierdo. u tzitic cab. vtzic cab
barba cahlamti, quixadas
basio haval
basura boos
bramar ahcan
bena xichel
bolsa chen poite
-C-
corason tuum. pucsical. tum
chata cossa pechelpech ; cossa plana. baxila
criar vinquilez - cosas rasionales, cielo
criar animales alaqui
carbon acal. zibic
cosa peligrosa bacatzil
carne humano bactal ; de brutas, bacat
color bon
clabar boho
cubrir, con ropa buquin; buctez. idem
comensar cahez
cabesa hol ; holel , cabesa prinsipal
comunidad popol ; cabildo. popol otot
casa otot ; casa vieja. paquem otot
cabesera c’an
cumplir çactez. tzactez ; tzactael, voneuo
cumplido, cabal çactal. tzactal. tzatal
-----------------------------------------------------------------------------------------------
14
caracol tutu. tulix, unos grandes de el mar
caida caxiel
cortar peçe. çete, como qdo se cortan el cabello ; cocho, idem
cosa dificultosa chaa. talan
coser al fuego chapa ; coser ropa. chuiu
carcel tzalamte
culebra chan
13
claridad zacopanil
caliente ticau ; calor. ticual, chacticual
cabra yuc, tambien montes ; castilan yuc
camino bihil
castigar yalauel
cascara pat ; tambien espaldas
catarro ohob, de ohban, voacto. por arrancar
cangrejo yux chele
contar, hombres huntul ; palos, huntzit ; piedras, hunte ; huevos,
Etc, huncul ; el generico de la quenta, hunte, chate, uxte.
cargar al hombro piti
costal baai; chini tambien; champa
caballo alac, i todo animal, es generico
cantar cai; cantor, ahcai
costilla chechec
cueva, hoyo chen. tzuut
caldo u yaalil cux
colera chaic loquil. chaiquil loquil
crecer chiel, voneuo
-----------------------------------------------------------------------------------------------
15
calabasada chicban
cuna chopte
calenturas chacticual ; i frios. cicil ticual
calabasa chum
coser chuyu, cosa de ropa
colgar chuibin ; lichil, lechbun. cuelgalo-chuicchiquin idẽ
colgado lichil
cubrir casa cicum
contar tziqui. ziqui - resar, leer, propiamente
contar, numerar çit ; hunçit, uno; chaçit, dos; Etc.
captibar colman, voacto
cosa tuca ; que cosa, qualquiera cosa
cazar fieras colom. tiquez. yoli, casa de venados
cazador ahcolom
contar tzolo, cuento o istoria
caderas com. comte
comer cuxu - carne o mais en grano
creer cubu
carga cuch ; cargar. cuchu ; cargador, ahcucha
cuero tzuhum
cortar, partir cupu - como palo u otra cosa equive
cabello tzutz
compañero etoc. pial
consuegra hatzil
cohollo c’oo buhtz. nuc xaahc
cometa halal ec
14
-----------------------------------------------------------------------------------------------
16
coher, coger hoco - cosa liquida
cantaro pul. puul. cat. pocot
canoa hucub
camote iz
cascabel matzcab
corona met; corona de espinas. met tix. petib tix; pehtib
congrejar molo. motzo de molzael neuo
cuñada mu
cuñado han . achalcan
comprar mana
comer fruta maca ; dulse i toda cosa q~ se masca
cabar panni
contribuir picche
cosa de comunidad popol aic
coger ropa paca ; doblar tambien, tambien genero de ropa
cosa q~ quema la boca - paah, como chile o pimienta
cortar redondeando - petete
cortar cabello peçe
cortar ramos quehque - como podar
cosa destruida polem ; desierto : casa de jada . polem otot
considerar pumu ; tumu idem
carrillo puc ┌ u ut lum
corcoba puz ; corcobado. puzcat; xuxul tinil l. chinil, ui ila
calentar quinquinlez. ticaulez idem; quinpael, nueo
candela idem ; candela de cera. candela quib ; llama. v cha-
can cac
-----------------------------------------------------------------------------------------------
17
caña tani ; caña dulse. to
cuchillo boox. taquin - tambien fierro y metal
cal tanchi
conmigo tintze ; con aquel . tutze l. tac’a
conejo tuul
codornis tut
cacao grande vaalcab , otro genero de cacao que usan
cabriola, saltar tihp
carcañal tum oc ; empeine tambien
comer, comida veel ; vianda
camarones xex
cuerno, cacho xucab
cortar al agua xoto : el agua la canoa o el remo; nadar, badear
cosa marchita tzactzuman ; tzactzumael voneuo
cojo huc ; tzayai uy oc tambien
cara ut
codisiar yata . yahbe
coyol, el arbol yu ; la fruta map
15
corto chacta ; miserable, escaso
casado nuplesbil; casamiento, nupleznahel vo neuo
con tutze. taca. tupat
coger de el arbol vxu
caçar venados tziquez . yoli
correr ahnez ; carrera. ahnel
cola de animal ne
cola de choles cuc, todo el cabello enbuelto por detras
h
-----------------------------------------------------------------------------------------------
18
cosa presiosa cho, como cosa de inestimable balor
cuchillo box
cortar pan rebanar - pele ; tambien es estribillo chansa
concha pemehc
curar çaca
cosa resonable bai bai
calsonte çaclahte. zaclalte
comal çemet
cordel chaham
coser al fuego chapa
cojinicuil chelol
cabal tzactael
cotusa quinçu ; otros disen ahquinçu
calor natural quinquin ; caliente idem
cosa clara chalan
cala[basa chum]
[unreadable line]
comeson zac’
cosquillas xiquil [unreabable word]
comer carne cuxu , mais o cacas tambien ; comida. cuxuquib
comer tortillas veel - pan idem
comer fruta maca; dulce i todo lo q~ se masca
chupar tzubu
castrado, capon puchtun. putztun
cosa delgada hai
consolar en la afliccion - zuchoquin
-----------------------------------------------------------------------------------------------
19
o o
casarse yxquiel, v neu , tomar muger
casado yxquinbil
casarse segunda bes - laqui ixic ; tomar, añadir segunda muger
cansansio luhbiel, voneuo
cosa fija, q~ no se menea - nicnic
cubrirse animales - catzi
congregar gente - pacte
cresta de toda acu - tel
16
confesar pana, de panzael, neuo
carpintero ahpalte
conuidador ahpai
copal pom
cosa espesa tat ; talauel voneuo
culpa tahnal
curiosa tzitib
cosa dificultosa bacachil
calentar ticaulez ; ticauel, voneuo
caracol grande tot - de rrio
compañon tun
calsones vex
costumbre, uso quexel
cortar cabello zete. petze. choco
carcel, cepo tzalam
colger hamaca zana
coroso yu , tuch ; yu sactuch ; culumpix ; los q~ an caido solo
coredor u ti otot
h-1
-----------------------------------------------------------------------------------------------
20
comal abugereado - olem petbul
carretilla para niños - chop . u cuquil chop. zayomte
caña de milpa zicab
culata chuuquil
coladera chachib
calba u ti tab
codo chuc
costado chechec
carcañal tun oc
cutis tzumal
cresta teel
carne bactal l. bacat ; con el 1o se explica la encarnacion
ssma : bactali. encarno; ziai ca bactal . tomo nro
carne; el 2o significa carne de irasionales, tambien
significa miedo
cosa q~ se siembra pacbil
cosa antigua onantal aic
cosa diferente yantal aic
como maqui . col l. cool
caerse la casa cucpael, voneuo
corto cohm . com
conversar ic’ti
colgado uchbun . lichil ; cuelgalo . chuichuquin
cuclillas tonol
cosquillas xixix
cucaracha pachahc ; la grande c’uluhc
17
-----------------------------------------------------------------------------------------------
21
çierto ayel ; çiertamente idem
çesta , çesto chacach . xac idem
çebadera champa
çabana ac
çernir chahci . chachi
çarsaparilla chahon tix
çerca natzal
çiliçio cac u ut buc
çenisa tan
çerrar mutzu , maca tambien
çerbatana tzon
çeçear teziic l. tez
çerco zoi . xoi ; la posesion tambien
çercar tuluntein ; çercado, tulunte _ chiquero
çirguela, jocote lum
çerrado macal, de maccael, voneuo
çelebrar numze
çinco o. ote. oote
çiento ocal
çorillo pahai
çera quib
çesar de obra tembun , de tental, voneuo; xulpez, tembu
çaraguellas vex ; calsones
çapoyol vai , unechas, pepita de sapote
-----------------------------------------------------------------------------------------------
22
çesta, çesto xac . chacach ; otro pequeño. tzep
çebadilla xocolquin
çerrania zacalcan
çepo, carcel tzalam
çeiba yaxte
çinta de cabesa - tupui . cachib. hopil hol
çejas mocoton
çinturas ui it ca nac
çera del oido tachiquin
çerro vichil . vitzil
çapote haaz ; sensapote , tzocotz
çeso el agua tenvan ha . tzitz pa
çemilla ynah c’ulub
çientopies chapaht, gusano largo i delgado
- Ch -
Chilmole cutamihc . c’utbilihc
chile ich
chapodar quehque
18
chicharra v bal yaxquin
chosa xacal
chupar tzubu
chiquito tzeuba
chimenea v loquib butz
chiflo xuxub
chacha, ave ahcheel
-----------------------------------------------------------------------------------------------
23
-D-
Dios lo mismo como en todas lenguas
disen q~ abi
desir ala
deretir ahalez
dar boses aulu
diligente çacba ; hombre diligente , çacbail vinic
diligensia çacbail
derribar catez
dulse ça . chichi
dar acun
dar prisa çeblez
dar a mamar chutez
dar de grasia çii. maii
dar uida cuxpez
dadina, don maii . cii ; oferta
de balde mihil . miil
diuidir haza . hacha
dia de ayuno hitzquin . çapquin . u quinil pocti ; hitzpael, vono
deshaçer hobo ; hobtzael, voneuo, desoarular idem
desbaratado hobol ; desecha idem, i tambien luego
descubrir lahba
deslisadero pitz pitz ; lizt litz tambien ; resbaladero
dia . sol idem quin
dia de fiesta coconbilquin ; dia grande. no l. nohquin
dar apostear con palo - teztein
-----------------------------------------------------------------------------------------------
24
desatar pana, pocho, idem ; panzael voneuo
de mañana pazcab; pazcael, voneuo
dejar pati ; actan es el propio verbo
dispertar pixcael voneuo ; pixquez , acto
desparuchar puchu ; puchcael, voneuo
desmenusar puyu
diablo, demonio quiçin ; autonomastico, ahchail, ahtzail
desquartisar tacha
danta tiil
19
declarar tichu , mostrar
dar de beber uchtez
dar de comer vetez
dar gracias cotez
dolores chanil . hitzhitz. chicchic
duro tzatz , fuerte tambien ; macum
disminuir tzelez, achicar
declarar tzolo , como secreto o historia
despabiladeras tzetib acal ; compuesto de cortar i carbon
dolor ya cux
dueño yum
diferente yanyan . pai. quexel . an . amtal
debajo tui emal
deserbar acmi . cholo
desojarse los arboles - ahampez
de quando en quando - chocolchoc . yamalya
dejar algo a otro - napez ; nacpael, voneuo
-----------------------------------------------------------------------------------------------
25
dejar actan
desperarse zatzleyahba ; zatzloom
dise che
desgranar yxmael ; otros disen yxmahel
desgranar achiote - topo. hocho
desgranar yxi, voacto; desgranado, yxbil l. iximbil
dansante ahacut
debanar cucteni
desollar zulu ; zulpael, voneuo
desnudo putzlatiz ; desabriagado idem
desnudo putzul
de poco aca illa tocahai
diente e
desocupar habzael, voneuo ; desocupada, habal
desojar haltin
delgado hailiclic
descanso hilibil; descansar, hihiel, voneuo, hilpael, tambien
donsella yxchoc ixic; chacchoc ixic
dia de guarda coconbil quin
deseo, desear ozbe . yahbe
detenerse yxan
de una ala nera - laal
donde se pone el sol u yochib quin
de muchas maneras ompai . ontzuc
descubrir secreto en parla - tzolo
dibision de aposentos - maquibiltan
j
20
-----------------------------------------------------------------------------------------------
26
dar garrote yatza. biti
dedos u ni cacab
dedo pulgar nacab
dedo index uyal cacab
dedo mayor u chate
dedo anular vy axin cacab
dedo menique vy al cacab . uchate . uyaxtupil
dedos de los pies - yal oc
dedo grande del pie - nani oc
desmotar algodon - pitz
duro, propoiamente - chulul
dejar de compañia - izit pa
dispierto pixil
deuda ebet
destorser palbil
-E-
En tama ; ti
entre tuhan ; tuxin ; tama ; yan
entrar ochel
estrella xulab
estrella de Venus apizocab, o mas sierto, estrella q~ dura toda la noche
enfermo muhac l. muac ; enfermedad . muhaquil, muaquil
engañar balaqui
enseñar cantez ; tzucu ; el q~ enseña . ahcantezia
el lugar donde se enseña - cantesnahib
-----------------------------------------------------------------------------------------------
27
enredador aixquilti ; chismoso tambien
enturbiar aci
endulsar çalez, de zalavel, voneuo
endenantes çahmi . zahmi . muquixto. muquito
estender çanbuna
ensender çaba
escalera chabante ; eeb
escobilla chilip
entender, saber nata
enfriar çizlez, voacto; zislauel, neuo
edifisio çic ; murallo o muro tambien
encorbar cono
enbolber tamales cotzo
enjebrar abuja hutu
escudrillo lac ; plato tambien
ensusiar lumlez ; puclez ; enlodar idem
estregar luclucabin
enbolber en ojas mocho . cotzo
21
enterrar mucu ; muzael, voneuo
escondido mucul ; enterrado tambien ; encubierto
e
encontrar algun pesa - çeca ; enfado, malsaseso
este, esto, aquel, aquello - hain . haine . ila
en balde o de balde - mihil l. miil
enpeine de el pie - pat oc
encaminar, dirigir - xantez ; vixtez idem
enjaguar la boca - cumu
j-1
-----------------------------------------------------------------------------------------------
28
espinilla tzelec
el que sufre muquia
escalabo mun . pentac ; esclauitud, petanquil , munil
en alto ti chan ; en el cielo idem
engrandeser nolez ; obedeser tambien
espuma ohm . yohmal
espaldas pat
embutir pichi ; pim , grueso, gordo
espesura tatal . pimil ; esperar, tatlez, voacto
espantajo poi
enlasar pebu, voacto ; pebunpael, voneuo
en hombros piti
escoger tete ; yeye ; telbilez , yetbilez bil
escogido tetbil, yelbil ; yempael, neuo; yeyempael, yeyem-
enbolber niño tepe
espina tix
en la tierra ti lum
en cuclillas tonol
espuelas xequib, depunsar ; punson, tambien
enseñar tzecu ; enseñado, tzecbil
engendrar tzialez ; tziael
esprimir yatza
espiar chuqui , espia, chuquia
escoba miiz . mizib
espejo neen
-----------------------------------------------------------------------------------------------
29
echar a perder yampez
engañar çaculi ; zubu idem
enmudeser bezlez, acto; bezlauel, neuo
enmudeser memlez, acto; memlauel, neuo
escriuir ziba. tziba ; escrito, zibanbil
escribano ahzib ; escritura, tzib
eructar queeb
escopete tzoncac
el que bende ahchon. ahpolon
22
el que ayuda noob
engordar nolauel , voneuo ┌ jado, chaic en
enojo, colera chacchaquil . loquil loquil; enojo, chaic; estoi eno-
engrandeser choipez, como dando cargo
enlasar zipilhu
empachado pulpul
engullir nucu
esgarrar oban
escupir tuban
enderesar telez ; telauel , neuo
esquina ni xuc
estambre yoc noc , ui oc in cucte
ensia tinan
espadilla caual baquel
espinaso chibal
enaguas canchihc . pic
ejemplo yetnahel
-----------------------------------------------------------------------------------------------
30
particula demonstratiba - e ; esta letra es particula de posesion para
la 2a persona de singular i para los nombres de
oficio i dignidad
este hain l. haine
escarmener pitz
encajar c’alchoquin
estancar tengvan
esquisuchil popotac, una flor mui olorosa
estender zampulin
estrañas jobnel . hobnel
escarmentar chihpael ; preto chihpa ; futo xchihpac
engordar copba ; xacba , idem
escalones efelehp . ehpelehp
embriaguez calel ; embriagado, calem, de calpael
escosor xuxu
echar de ber lahba
echisso lab
estribo de casa, viga - noxtenahib
enflaqueser a otro - çemlez, voacto
el instrumento de medir - pitzib . pitztul ; con lo q~ se pesa tambien
estoi acomstumbrado - cahiz en l. chaiih en
en la tortilleria - tama c’alib pa
-F-
frutilla para labar - zionte ; redondita, el arbol grande
frutilla que beben - ahx; redondita , pequeña
23
-----------------------------------------------------------------------------------------------
31
fierro taquin ; es generico
frio ziz ; lo frio. zizil
frios i calenturas ticual zizil
flauta amai ; flautero, ahamai
forastero ahxamal vinic, de xamal, por andar
faisan, paugil canbul
fajar baca
flaco çem; bac; baclauel, voneuo
frisol bul
fuerte tzatz
freir chili ; chilpa
fiar betel
fasil çu
flor nich - el generico ; nixte
flor dela milpa han ; tzutu idem
fruta ut, propiamente ; u ut te
fructificar xuutil l. utiel, voneuo
fruta verde yax . cuxul. macan
fruta de sason nehep
flor de pacaya chapai - comestible
flecha, saeta halal ; los rayor de el sol, uhalal quin
flechar hulu ; flechado, hulbil ; flechero, ahhulia
feo, malo lob; ahxi
fea cosa lobil, ahxiil ; lo malo tambien
fuersas muc
fijo nicnic
-----------------------------------------------------------------------------------------------
32
formar pata ; formado, patbil ; formasion , patia
fornisio pen ; fornicar, pene ; fornicario, ahpen
fuego cac l. chac l. caac
forsar xichi, voacto; xicgal, pasibo
fortaleser tzatzlez ; tzatzlauel, neuo
flojo hobach, zacan ; flojeda, hobachil , zacanil
fecundo, fecunda choclela , pro[l]ijar mucho
falcar obarcos zote
fiesta de guarda coconbilquin
frente tab
formado tziahi , viviente
fuerte tabaco yac ; o bino o polbos
fortalesa de estas cosas - yac
-G-
Grande no l. noh l. nono
grandesa noil . nohil . nonoil
24
gallo de la tierra ahço ; la gallina, acach
gallo de castilla ahtzo yaqui . vtehlon yaquib ; la gallina, yaquib
guacamaya ahlo l. mo
gabilan, milano zacuitz. muhan . chucchuc . yux za
gueso bac
guebo zac tun
grieta de el pie caz caz
gordura chiia vac
guayaba pata
-----------------------------------------------------------------------------------------------
33
guardar algo chuhnan, esconder
guardar coco l. cohco
gesto etz
gicara luhc. coox . mulul
gicara grande zel , de calabasa
gicara abugereada - chahchib
granadillo hohonte
guacayan hocab
gamo chiic ; gama, sierba , yxic chiic
grande nuc ; garguero, lo mesmo; pescueso
garganta de el pie - vnuc cav oc
gargajear hoban , poc nuc
guerta pacab; tulumte - esta 2a es chiquero o corral
garrapata pech
guaipil pot ; guaipil chol , lec
guesped vla
giote çal
gotera ocha ; tulemael idem, voneuo
gota tul ; tulemael, neuo
guerra catum ; gerrear, catuni ; gerrero , ahcatum
garabato lochte
genijibre tubux
grueso, gordo pim ; no
gaspa maac
gato miztun
l
-----------------------------------------------------------------------------------------------
34
geme tzitzinab
garrotillo bitca
grande yquelmal
gogote pachca
garra ixchac
gogojo xou
garsa bacxul ; cutza , idem
gilote chocnal
graniso bat ┌ amarillo –
25
gusano con que tiñen - niin, como goma colorado o
gusano que deja la mosca - pumpu ; el gusano , pi
gusano peludo ponsoñoso - culuc, como eriso ; en la pluma
tiena la ponsoña
golpear con martillo - tene
grande tormento - numiail, numtzaanil
granos sabañones - amluc’ - con el gutur
gusana vpi - apretando los labios
-H-
Hombre vinic ; tehlom idem, profamotiora marido
hechisero alab
hincar çapa , baja palo i clabo
hechiso lab ; hechisar, laba
humo butz
honrar nohlez ; engrandeser
hombre honrado - nohlezbil vinic
-----------------------------------------------------------------------------------------------
35
hondo tam
hacha chaquib
hallar checta ; tahvin idem
hurto xuch ; hurtar, xuchi
heder, hedor tu ; hediondo ; tulael, voneuo
hijo, hija choc
hijo adoptiuo copal ; intaual , tambien
humederse algo - chuimiel , tzulmiel
humedad lo mismo ; mui humeado esta esto aqui -
numtan utzumiel vaie
hosar zicun , yatzi
hender hata , voacto
herber ohmael, voneuo
huso petet
hermoso pocol ; hermosura , pocolil
hermano mayor - çacun . zacun
hermano menor - ytzin ; nieto tambien
hermana - ytan
hombre pequeño - com vinic
hombre magunto - tzoil vinic
hombre soberbio - nohlezbail vinic
hombre de fuersas - quelen vinic ; grande, bien dispuesto
hombre sano, forsudo - tzaztal vinic
humor de el palo - yich
hecharse de bruses - pacbu
hincar la rodilla - xucul
l-1
26
-----------------------------------------------------------------------------------------------
36
haser utzael, voneuo; cale , voacto
haser correr - vahnez
haser sembra - boch
haser restañar - champez
hacer nacatamalez - naclez
haser oficio de padre - milez
haser ofisio de madre - nalez
haser tortillas - peche
haser almasigo - petconobi
haser polbo - peucuclez
haser lodo - puclumlez
haser quartas - tacha
haser palo - teclez ; telauel , voneuo
haser loco a otro - vaxlez ; vaxlauel, voneuo
haser prosesion - xoii ; xoipael , neuo
haser fuersa - yepta
hechar a perder - yampez ; yampael , voneuo
harto, harta naah
hombro queleb ┌ xputzic
huir putzel, voneuo; huyose . putzui; huyrase,
herrero ahten, de tempael, voneuo
hipo tucub
huesped vula ; hospedar , vlai ; hospederia. vlahib
hormiga xinich ; grande, zacal
humildad tzelezba
hambre viinal
-----------------------------------------------------------------------------------------------
37
higado tanamel l. tahnamel
hiel vna muhac
hollin yabaac
hilar chahan
hilo cucte , chaham , lo mesmo q~ mecate
herber bubucna
-Y-
Y esta letra es particula de posesion para los nombres q~
comiensan en consonante, uy patet -
Ynvierno çutzil
ynbidiar chaculin , zauin , idem ; zauina, acto
yguana achit . hu
yerba çacul ; de todo genero
yerba de la sabana - ac; otra yerba, es mala. popox
ynchar los carillos - pulpuc
yema de el dedo - vni ca cab
27
y como q~ es asi - ayelbana
ynstrumento de sacar tablas - v chuiib palte
yr vixnel , voneuo
yr a medias ybet ; betan , idem
ypocrita chaial ; ahchaial ; ahmucul pucsical
ydolo chu . mam . comam
yuca tzin
yo natzen
yo proprio tinvoquil ; yo mesmo , idem
-----------------------------------------------------------------------------------------------
38
yd vosotros cuiic
ypasote itzquin
yagual pechehniet ; i met , solo, i pecheh, solo
yerno nial
ynsienso pom
ynpedir quiqui ; tili , de tilpael, neuo
ynbiar taczu
ynchado tipil; idropico, toda inchason idem; tipcael, vono
ymitar, seguir tolo
ynfierno xibalba ; al difunto llaman asi
yjada u tzuc lib . u baquel cava
yngle vi it cava
yncordio cabcha ; nasido , dibieso
yerba de la golouna - xanamucui
-J-
Jornalero acholbet
jurto xuch
jabon bitz ; ai una frutilla q~ sirbe de labar, idem
jongo ocox , yerba de palos, comsteible, buena
juisio final chacpehcahel ; sentensia , tambien
junto uno con otro - com
juguetes de niños - alaz
juntarse unos i otros - pacte
jabon de la tierra - ombac ; otros llaman zionte
jasmin montes - boquel xut , flor blanca como jasmin
-----------------------------------------------------------------------------------------------
39
jugueton alazil vinic
josar hoqui . atzi idem
jocote, siruela lum . equinim
juntar nuplez - es propiamente casar
juntar nupu . nutu ; participio, junto. nutul. nulbil.
juntos o congregados - ballaloob. quinilob
28
junto o pegado - hunchuntal
jabali quehquem
jaqueca nool
juso petet
jusgolo asi col alo ; asi lo jusgo, asi sera
juego, jugar pihc ; sin gerir, apostar
juego, burla çhuchil. maxil. maxthiltih
-L-
Lengua ac’
lata, palo xeuel
ladron ahxuch
luego hobol
lagarto ahin l. ain
llamar aulu - dando boses
lebantar abun l. babun
lechusa abu . atele
lepra, bubas cob
lamer bete
leon choh
-----------------------------------------------------------------------------------------------
40
lucero nohec ; norte tambien
lucero de la noche apizacab
las siete cabrillas vc chahon
luna v; mes tambien
lumbris tachan. lucum
llenar butez ; lleno, butul
lleno a la boca cal uti
leche de Sta Maria vy itz bohbo
limpiar caminos. chacha
limpia dientes pichib e ; zuhzunte
limpiar zuhçu
ladear chele ; ladeado , chelel
lagartija xtuhlub ; otra, ahchit
lado checchec ; xel ; hau
leche chu ; significa idolo tambien
lugar chunlib
lena, leno zi
laso, cordel chaham . peb ; mecate idem
librar colo; librador , ahcolia
llegar cotel, voneuo; cotez, voacto, idem
lansa lomte ; con punto de palo, lomtoc
llamar paya ; llamado , paibil
lejos naht
la que ayuda noob
laja poptun
29
labrar pichi
-----------------------------------------------------------------------------------------------
41
lo que se bende chon ; mercador, ahchon
lebantar al enfermo - choipez
lo q~ se coge en guerra - colom
lo q~ se caza el perro - vcolom tzi ; y asi, toda cosa de caza
lebantar lo caido - copo
llebar en palmas - lata ; llebar a sido
llebar en ombros - piti
llebar de los manos - queche
la ollita de el pescueso - v chomcom ca nuc ; comcom
la distansia de el codo hasta la mano - u halabteil ca cab
la boca de el estomago - capac nac
lusiernaga grande - cucai
lusiernaga chica - pilimacach. ahcucai
lunar uta ahcucai
labrar tablas i palos - pali
labar poco ; generico
labar ropa pochi ; po, idem
lodo puclum; puclumlauel, voneuo; el proprio hoc
lebantar vabun . vachoquin , voacto
loco vax. tot . matac u pucsical
labio alto u hol ca ti
labio bajo uy emel ca ti
llorar uquel, voneuo
llano, llanada xalum . xahlum
ladrillo castilan xan
lugar de destierro illib . ilib
m
-----------------------------------------------------------------------------------------------
42
lanseta xequib
lodasal tzoptzop ; pantano
liso yul yul
la coronilla u tzutut ca hol . vxin. vtzuryub
lagrimal u nac cau ut
linea torsida quehb
laguna nohucum. nohailicum
limpiar tihtin ; sacudir
la otra parte tanxelh
ladeado naial
lo ultimo ulahcal
leer ilhun , de ylla, por ber
30
-M-
Milpa chol ; milpero, ahchol; milpear, cholo
mio timba
muslo a ; vtva , i de la cara del muslo, patva
malo lob. ahxi. acxi. ma utz ; maldad, lobil, acxiil
mercader ahpolom . ahchon
medisina çac ; medico, ahçat
malear acxilez
mejorar a otro baibailez
mui malo hunalh l. unalh ; nool, idem, desbarro
moribundo lo mesmo
menester cana
mentiroso ahpatpehcahel
-----------------------------------------------------------------------------------------------
43
monobarbado batz
miedo bacat
muger preñada butul ixic ┌ ziic cab, tziccab
mano cab ; mano derecha, nocab, tocab; isquierda,
me parese inv ila
mano de piedra u cabcha - de moler
meter en el agua çaha
mecate chaham
mediodia ticboiquin l. tecboiquin
mansebo chahom
matar chamze, tamze, chançe
muerte, muerto chamel, chamen
molleja chacha
molenillo colai
madastra tzehna
mascara choh. c’o
miserable chacta , coc ; miseria, chacteil, coquil
miserear chactain
misercordia aoilia ; misercordioso , ahaoilia
manteca u chiia baquil bacat ; ceba, lo mesmo
mojarse tzamel ; mojado, tzamai
mirar de mala guisa - chanle
mirar a escondidas - chuqui
mirarse al espejo - nenin
medir abrasados - zapin
masa desabrida - ziquil uboc
m-1
-----------------------------------------------------------------------------------------------
44
muro zic ; edifisio
mocos zim. zihm
mellado çobil
31
miembro biril cuul . cul
mensagero ebet . tacatz . ebta
mentira tza . tzail . patpehcahel
masa c’oi
morder cuxu ; mordedor , ahcux
muger ixic
milpa pac . chol
mais ixim
masorca nal ; antes de granar, mocohc. chocnal
masa de mais i frisoles - obenbul
milpa de el verano - yaxchol
milpa de el invierno - pulchol
mosca colmoiote - pumpu; deja gusanp en picando
mosquito uz
mosquito sancudo ucha
mosquito chiquito tan uz
miel que cuaja yatzam chab
mecate fino de jamaca tzutzchi
mecate que se amarran cuchpatil ; con q~ atan la tela
molledo de el braso bactal cab
meterse en jamaca huhcu
la mitad de gallina hunhau , o de qualqa ave
mono de gueguecho batz
-----------------------------------------------------------------------------------------------
45
mico max
mudo mem ; memlauel , voneuo
muslo bez
malbas mizte
madre na
mascar nacha. maca ; me parese, tambien
menear atol nicun, voacto
mesclar meneando huyu
mesclar xapte . yamlecub. yuclu. yuqui
mucho on
multiplicar onlez ; onlauel, voneuo
muchas beses onchoc . onpal. onic
multiplicar polez ; polauel, voneuo; multiplicose, pola
meter otez
mui de mañana chacpazcab, de pazcael, voneuo
medida, peso pitz ; medido, pesado, pitzil
materia pou l. pohou
maduro tacan . cun . canaan
mui verde yaxyax
mandar taqui ; mandata, taquia
madero te l. che
manso putun . tulan ; apasible
mansedumbre putunil. tulanil
32
mucho tiempo onquin ; muchas dias u oras
modo de contar hunvol ; cosas redondas
medio vxin
-----------------------------------------------------------------------------------------------
46
mes u ; luna tambien
muñeca nuccab
muñeca, juguete alaz
mas xa
mas q~ nunca ma ictia
mojarra xche
milano, gabilan zacuitz . muhan . cuhcchucyux. zalit muhan
mursierlago zutz
margarita zuzmahib
mosca yaxcuch. xmol. much
mostrar yee. tuchu ; mostrado, yeel ; yeepael, voneuo
mosate tinamte
menguante atzelau. atzupu
muelas man. caan. ixcuc
mui grande nohnoh l. nono
mui pequeño tzetze ; tzitic tzitic
mar cahnab . polau
mundo huniebalchan
matar con los pies ahaxtequi
malo lo
mui malo chaqueht
manchado icchaben. iccuhchu
-N-
Nagual de choles. bolomac
noche acab
-----------------------------------------------------------------------------------------------
47
norte noec
naser tohpiel, voneuo; alnael
nube muyal
neblina yeeb
nombre caba
narises ni
naguas canchihc. pic . piic
nido zoc
nabaja zuznahib
negro, negra ic ic ; mejor iciquic
niño, niña choc ; niño o niña pequeño, chacchoc
nieto mam l. mim
33
nigua xipi . chac
nadar alazha ; bañarse
nudo map
nerbio chich . chichel
niño de el ojo yalteil ut ; otros disen. u yalteil
nacatamalez naclezbil pa . naclezbil tutu
nistamal con cal pacoi ; con çenisa es. cuhum
nada bueno ban utz ; nada malo, ban lo
nuebo, casa nueba - tziben . tzihben
no, negasion ma ; maan idem
no ai matac. maian. machumul ; no este asi, idem
no quiero ma in cana ; no importa. maxcaz , adveruio
no lo veo, vide, vere - ma yual invila, ma invila, maxinvilan
no se que sera tuca nahca. no son parientes, yanyan u sian
-----------------------------------------------------------------------------------------------
48
-O-
Oro can tumin; yamanic
olor boc ; oler bien. za u boc
oi çacmi. conel. conahel, tambien
ojas grandes q~ hasen mal ala milpa - canca ; otra yerba mala. popox
orifisio, salbo onor - yit
orines abich
oja de Sta Maria obel
ofisio cahnib ; patan, tambien
ocote, tea tah. tahte
ojas, oja yopol te
oir ubi ; pasibo ubna ; oidos. ubianib
ojala naic
ombligo chumuc. tuch. mucuhi . muc
obillo cucte
ortiga la - yerba mala
olbido nahpa l. nacpa, de nacpael, voneuo
obedeser nolez ; noleznael, voneuo
orilla ti ; significa boca, tambien
oscular; oler utzi
ojos ut ; cara, tambien
orejas chiquin
ojear abes xehaha
oriente tzatzib quin ; tzatzib v
olla peeht
otra vez hunte xa
-----------------------------------------------------------------------------------------------
49
-P-
Pintor ahzib , de ziba, por escribir
34
patio bitum; patil , tambien
pensatibo atum ; ahtum tum ; triste, contrito
paba ahcox
perro tzi ; perro caçador . ahcolom tzi
pasifico acalcab; tulan ; putun
pesado ahal
parir alna ; parida, alna . ahalna
patate balante . bahlamte
palo de Sta Maria bohbo ; zacbahlante
pepita de ayote caquil
paloma pupum. çacpupum
pajaro maxcul pupum - como perdis
pregunta cat ; preguntar, pedir. cati - otros cahtin l. catin
perder zata, acto; zatpael, neuo; perdido, zatbil; perdision, zatba
pobre cabchan . neba; pobresa, cabchanil. nebail
presto ceb ; mui presto, luego luego, çebecbic
pequeño tzetze ; otros, çeçe ; tzeuba
picara de moler chabcha
parpado chuch ; u pat vut , idem
pestaña tzutz ; matzab
pescado chai; pescado bobo, chitam chai
pasada mañana chahbi
pizote chiic
pulga, nigua chac . nigua. xipi
n
-----------------------------------------------------------------------------------------------
50
podaderas antiguas chac chac chaquib
pinol, arina chah
piedra tun ; chentun
pedregal chentum , peñasco
piedra aspera zac zac u ut tun
paño tabaquero zuyem . pixpol . tzitzil . bochhol
por bentura holo . alo
pajaro chichil , generico
pajaro como perdis - colol, se come mejor q~ gallinas
pajaro que se come - coban
paugil cambul
padastro tzehmi , segundo padre
poner chubin
poner boca abajo mucbin
poner la gallina choco . cahxiiuial . alahix
pescaditos pequeños - chilam ; pulum, idem
pescado pargo - loc
pepesca - pulum, el proprio, chilam
pescado sabalo - tzatz pat
peje espada chuluz
peje mulier cumvai ; por otro nombre, manati
peje dorado yaxchuc
35
pechos de muger chu ; leche tambien
pequeño com. tzitic . tziba ; todos estos usan
particula para contar - zit , como palos o candelas
pala de granadillo - honhonte
-----------------------------------------------------------------------------------------------
51
posol coiem
palmito cuuhl. culh
pared de caña zuc
pared de ticara xan
podar quehque
pluma cucum
pluma verde cuc
pita mau
probar ebtan. bete
pasar numiel l. numel, voneuo
pasar rrio xoto ; o monte o camino
palido holhol u ut
pleito hooyan; pleitista , ahhoyan
parlar tzolo; hucnael, pare entre ellos por las narises
pepita nec
poner negro algo iciquilez ; hicquiclauel, voneuo
palabra ucti . pehcahel
palabra de muger yxquilti
plato lac
ponsoña mai
polbo pucuc ; peuclauel, voneuo
padre mi
pegar natbu , como con çera o barro ; cola
pegado nacal
pareser lo buscado - patzcael
pasar algo de un lado a otro - numçe; numzael, voneuo
n-1
-----------------------------------------------------------------------------------------------
52
pescueso nuc . tenuc ; garganta, tambien
pilar, poste ocon
pilar de en medio xecnic . xenuc
poquito a, poco a, muquito . muquixto. muqui
plantar paca ; plantado , pacbil
picante paahp
polilla , propiamte paa. chile. pachih
polilla mucte. pamac, como gusanos q~ roen la madera
polilla, otro geno pamatz - comenla los pollos
pan castilan pa
plegar paca ; plegado, pacbil
36
podrido paquem
peso, medida piz ; pesar o medir tambien
prometer pitztii
podre, materia pohou
pechos puitan ; de muger, chu - leche idem
presio tam ; tuhlul , mas proprio
paga toho
presio, paga tuhlul, ti idem ; haite u ti? u tuhlul?
pecado tahnal ; tanaliel, voneuo
pecador ahtahnal
palo te ; otros disen. che
pisar teque . yohcon . pomtequi
puntal de casa tentenahib
padastro en el dedo - vut xex
palabra de cabildo, o comunidad - popol pehcahel
-----------------------------------------------------------------------------------------------
53
o o
presentar vabun. vachoquin, v act
por donde tuba ; a donde idem
piojo vch
punta de çerro ni vitzil , la sima
prosesion xoi
punsar xeque
punson xequib ; tambien espuelas
peine de teger volnoquil. xiiab. volnoc . volche
peinar xiba ; xihban
palo de teger xuxunte , en q~ enbuelben el ilo para teger
pellisco xep
pelliscar xepe
poner en orden tzolo , como prosesion
pantano, lodesal tzop tzop
palma tuch . yu
pucate u ti otot
pintado pacbil . tzibanbil
parpado u pat cau ut
palma de la mano - v ta ca cab
pulpejo de la mano - v tun ca cab
pantorillas - u ta cav oc
palo de golpear la trama halabte
petaquilla pequeña - chunahib tzeb
planta de el pie - tan va
pajaro chilchotote - xchumil
pajaro de pico amarillo pan
-----------------------------------------------------------------------------------------------
54
papagayo, perico xcuch
37
papagayos grandes xexom
platano guineo boox
prohibido malo izil
pared de bajareque paclum
paja para cubrir casa ac
partir la cabeza auahol
pico, punta ni
primisia u yax util . yax util
pecho formal puitan
pegar tacun ; pegajoso, como miel, çera, copal . quihequihe
pri yetnahel
pimienta bacbahlam
punsar lomo ; lansear idem
parla ic’ti
por umenel
porque tuca umenel
para que tuca ahpatel . tuca u patel
parentesco bahchil
primero baxan . cahol
pasear, andar xamal
parejo hunquet
pedernal toc’
pardadear pilpilna v ut
palpitar hitzhitz. otohqui
pedorro ahtiz
-----------------------------------------------------------------------------------------------
55
-Q-
Quien machi
que tuca; i tambien xuca, lo usan mugeres
que dise tuca uy ala ; tecche uyala, tambien
que te parese tacche av ila
que le emos de haser - tuca xca calen tuba
quebrar caracoles - zihi
quebrar palos - topo; tambien las milpas; hocho, idem
quebrar toxo ; toxpael, voneuo
quebrar el agua, regar - toxhain
quebradiso - toxtox
quebrantar manto - cohlom ; es caza idem
qualquiera cosa - xatuca
qual i qual - chulel chulel - es raro
quanto i mas çamel . tubazamel. tubachiquel
quando baicoquin ; ali, tambien
quarenta chacal
querer cana
quedarse vnapez ; nacpael, voneuo
quemar pulu ; pulauel, voneuo; pulal, pasiva
quemado pulbil . puiul
38
quemadero punlib
quero tzuhum
quentas azules yaxtun
quijada calam
-----------------------------------------------------------------------------------------------
56
-R-
Rico aical
riquesa aicalil
remo bab
remar babtein
roncar noch
rata bah
red bai . chim ; red grande de mais . vobai
ropa buc . noc
reñir caye. cacai. cuclu . chucu
rayo chahac . chaha
relampago v lem chahac . vleem chahac ; resplandor de rayo
recalcar chee
robalo chulum
rebelde cuicui . ahnaam. xuc
resusito cuxpaxa , de cuxpael, voneuo
rebolcarse zuclu ; zuclamel l. coclamel, voneuo
rasimo tzimin
remedar etzu
rebolber atol huyu. xabte
rodilla holpix
rincon de la casa - chanamatuxux
rodetillas para jicaras - cheche
reñir abraso partido - chuclu
resiuir por padre - miin
rebolber con palabras - titzi icti
-----------------------------------------------------------------------------------------------
57
regar lihli. tixhain
rabo ne
ropa vieja paquem buc l. noc
ropa cogida pacal
rodear paibii
rodeado paibiil
redondear petete
resbaladero pitpit . pitzpitz
rebentar pulpul ; pulmiel, voneuo
remendar taziqui
raya, un pez ton
restituir vatz quez ; retornar, lo mesmo
39
redondo volol
rincon xuc . lotz
rasgar, romper xete . zete
rebeldia xuquil , de xuclauel, voneuo
rosa de milpa xote , cortar palos
resina yitz , de todo arbol
rais yit
resiuimiento vlahib
red pequeña champa ; otra mas pequeña . chim
renobar la casa tutu
riñones u bac utzenal tun
resumirse el agua - tzucpa, de tzucpael, voneuo
ralo, cosa de ropa - haihaichuque . haihai u ut , lienso
remojado, blando - poipoi, juntado los labios con fuersa
o
-----------------------------------------------------------------------------------------------
58
resusitar cuxpez ; cuxpael, voneuo
riña yam
ronron honhon
rosar milpa chahc
ramillete yuhtzub
rayos de el sol v halal quin
ringlera tac
resuello vic’ , con el gutur q~ lo usan
rasguño laahc
rasguñar lachi
rabadilla xunxun
responder tahbe
rebuelto xabtebil
resembrar chaapac’
remendado petvoxbil
remojar zulu
raro chulel chulel - hombre o cosa
redondo metel
redonda cosa mechel mech
-S-
Señor Ahau
sueño, sonar vaiac ; vanel, voneuo
suyo tuba
solo bahnel
sapo ahonpo. ahmuch. xcapopo
-----------------------------------------------------------------------------------------------
59
sal atzam
40
salar atzami; sala lo, xav atzami
sal gruesa xoxom, la traen de cuçumel, iucatan
suegro, suegra alib . nial ; ixnial, suegra
sombra boi
soldado ahcatum
ser dicho hala ; yala, me paraese el proprio, i si es
sustentar zenu. xantez
seco taquin
soga chaham
soplar vztan
sentensia chacpehcahel ; el juisio
sobretarde chelepquin . ochquin
su ser dicho cha ui alal l. che ui alal
sangre chich . chihc
sierbo chiic
saliba tuhub l. tub
solano chiquin ic
sastre ahchui
si, asi col. colic
secarse el rrio zuul. zucul
sierbo quehei
si tu no me entiendas - xa ma anata inti, ma ixteina
yo tampoca a ti - taati
sustentar animales - xaca . alaqui
señalar mensageo - vabun. vachochin, vs actos
o-1
-----------------------------------------------------------------------------------------------
60
sendero zupul bihil
soberbia nohlezba , de nolauel, voneuo
sufrir mucu
sufrimiento muquia
saeta halal
sosegar a otro zucbin. zucchoquin, tambien
sentado tzucul
sentarse tzuclen ; sientate , tzuclen ; sentaos , tzuclenic
sosegar hetze ; alagar
sosegar a otro zucbin; i tambien sosegarse
seruidumbre munil, petanquil
siempre hunloquel
sobrino ichac
sarna ichi
sacudir lilia ; sacudelo tu, lihlin
sacar locçen ; loquel , voneuo
siego, segaton moi
saber nata ; sabio , ahnaat
sur nool
serpiente pez
soplar fuego pictan . ustan
41
susiedad ta, de hombre i de animales
subir tabse
sordo tapal u chiquin ; noallo el jenuino
saludar taqui
sacar niguas o espinas - pichi
-----------------------------------------------------------------------------------------------
61
sufisiente taach . taual
salto tip
seguir, imitar tolo
sembrar veche . viti, tambien
saraguellas vex ; calsones
sobaco mez
sobaquina chitam mez
sintura yitnac
si alguno xa machi
si es asi xa col
si no es asi xa ma col
si alguna cosa xa tuca
sustentar xaca ; gente, xantez , tzenu
sepulcro mucan ; sepultura
señora xaical
sobra xele
serrania zacalan
secarse el agua tzupael, voneuo
sonajas chicab
salbado xix, lo q~ sale de los abugeros de la gicara
solera uyepanteil ; u pat otot
sangradera v uaz ca cab
subir el sol chuchtzob
suelto pochol
sembrado pacbil
suspiro pum, apretando los labios
o-2
-----------------------------------------------------------------------------------------------
62
sonsapote tzocotz
saltar tihpiel, voneuo
suceso c’alpael. utztael ; vsan de estos dos veruos neutros
sientopies paibahc
serca natzal
secreto hazlamti
sueño, sonar vanel , voneuo
secar taquiqlez
semilla ynahic’ulub
sonarse las narises - ziman . zihman
sambullirse en agua - mucmuc
42
-T-
Todo, todos, todas Tuyanil . tuvolan . tupetan
tabano ahxulum . axulum . xulum
tomar fiado beta
tigre bahlan ; tigre colorado, chacchac bahlan
tisne bac
tisnar nabi
turbarse zacpohan vut ; mudar color, çacpilan
tela noc; cucte; palos de tela, ouillo
tela de araña xtahtam chahac ; yugual, idem
tender, templar zana; qualquiera instrumento o arca de flechas
tamales de mais berde - zipac . tzilapac
trampa de coger animales - pehtz
todo genero de animal - bacat
-----------------------------------------------------------------------------------------------
63
tirisia canabich
testigo c’ana vinic
trabajo cahnib ; ofisio tambien
trasparente zacteam
tomar el juelgo xuchu
tomar consejo chamtii
tomar cham
tronohado cazal . cocol
tomate paac . pix, idem
tiesto semet. u toxol peht
tabaco cuctz
tabaquero cuyem. pixpol. tzitzil
tripas chulunte
techo zic
trago cum
telar halabte
tirar con soga hicpain ; hicpael, voneuo
tostar tortillas hopmez . muxmez, idem
tardarse yxnael, voneuo
tirar con lansa lomo . lomtein , idem
temblar, temblor nic l. nihc
temblar quilquil , de miedo o frio
tierra blanca con q~ ilan - zahcab ; tambien la comen
torser ropa mohada - haxa . pitai ; seda tambien
tener misercordia - oylem
tirantes de casa - pacabte
-----------------------------------------------------------------------------------------------
64
tabla palte
tortilla pa . pechbil pa
43
tamal patbil pa. topbil pa. chapbil pa
tea, ocote tah. tahte
tributo patan
tordo pichi
tenamaste chubentun
trebedes q~ de eso sirben - lo mesmo
trocar quexe
trueque quexba. quextul. quexol ; quexpael, voneuo
tocar tala ; qualquiera instrumenta
tentar lo mesmo; el a tala l. ma xa tala, no lo tege
traer talez ; talel, voneuo
tambien taca
tonto tot ; masacote , inabil
triste ahtum
tristesa tumil
tortola vt
talon tun oc
tison v ni zi ; xoc
tio ichan
tio mayor q~ su padre - no mi
tia mayor q~ su madre - no na
tener obligasion - chulel tapat ; tenel tapat
tengo obligasion - natzen chulel, l. tenel, tinpat
traer a redonda - zutuli
-----------------------------------------------------------------------------------------------
65
tintero tzibaib l. tzibahib
tormento ya cux, de yalavel, voneuo
tempestad yaxcaxha
tierra azul yaxlum
tabanco hitzbil . hitbil. cachbil . maquibil
tinaja cat pocot . puul
tragadero v chopil ca nuc
tobillo v cui cav oc
torsido lochol
tuetano ulul ; medula, sesos tambien
tegido halbil
tela halbal
terraplen pahn
tonto tot
tinta zibic
tullimiento chamen chich
torser pita, mecate - hax
torser, torsido - haxbil . bilbil
torser hilando - chilman
tiseras de espabilar - tzetib acal
tirar con escopeta - tzono ; o con serbatana
tiseras de casa - chuuc ; palos de la culata, chucteil
44
trama de la tela - v pa halbal
tostar cacao o maiz - chibil
tamal de elote - tzihpac
turma de tierra - ome , com camotillos; tambien comenlas
-----------------------------------------------------------------------------------------------
66
tamal o tortilla de frisoles - tahon pa
tentar el enemigo - zacu ; jusgo q~ es. v zaculi en quizin,
tentome el enemigo
-V-
Vençer ahali
vençedor ahalia
vmildad tzelezba . chuchil - este 2o niñeria
vesino cahtal . vetotlal
vña yxchc . ixchac
vender chono
verano yaxquin
una brazada hunte zap
os
ve tu, ved vosotr cuyi . cuyic ; hoc est: i , ito, ite, tambien
vive cuxpael u cale
vivio cuxpa
vivira xcuxpa
verguensa zubal , de zublael, voneuo
vedar hitzi
uno hunte
vn puño hun loch , hun moch
ver illa, voacto; ilpael, idem, voneuo
vna bes hun pal . hunic . hunye
vna espeçie de culebra - icbolai
vna espesie de ormi - titzim
vn genero de pescado - tevai
-----------------------------------------------------------------------------------------------
67
vieja yxcalel
viejo, padrido paquem . nohxib ; nohxiblauel, voneuo
vejuco lab ; barbusco para matar pescado
vivora canti
vientre nac ; barriga
vestido viejo paquem noc
vrdir paza
verde yax
verdad to ; toil pehcahel ; halicti
vsar de el palo tein ; tetavel, voneuo
v particula de posesion de las terseras personas de
45
consonante , de singular i plural
vso, costumbre quexel
vn palo de teger halabteil
viuda xculeu
visoxo tzeb u ut
vbas tzutzub
vn siglo, vna era yal
vngir yuhli
ventana ui ochib sacopan
vesino chaotot . vetotot. chanail
vurdir paza . pazmahib chucuh
vena xichel
vaso corporal beeb
vez ye . pal. choc
velar anohol
-----------------------------------------------------------------------------------------------
68
vntar yuli ; vntado . yulimbil ; vntura, yulib
vidrio zaz
vensejo vilizu
vno a otro tac’al ; ad invicen
vacamaya ahlo
vida cuxtal ; vivo, cuxul
vianda para el camino - naiz ; veel , comida
-Z-
Zarsa patain
zapatos xanab
zabalo tzatzpat ; vn pescado
zorrillo yax
zelos zauin
zemilla ynah
zaorin milquin - con mais Etc
zanate pichic ; se parese ael, mas no es.
___________________________
This vocabulary
First version: April 4, 2004
Checked & corrected: April-May & July 2004
This version: July 13, 2004
46