0% found this document useful (0 votes)
57 views4 pages

Bilge Pump Installation Guide

1. Make all wire connections above the water line and waterproof them with suitable materials. 2. Connect the positive lead to the switch and negative lead to ground. Install the fuse holder within 72 inches of the positive battery terminal. 3. Test the system by feeding water into the pump. Check wire connections if flow is low.

Uploaded by

chetoui adam
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
57 views4 pages

Bilge Pump Installation Guide

1. Make all wire connections above the water line and waterproof them with suitable materials. 2. Connect the positive lead to the switch and negative lead to ground. Install the fuse holder within 72 inches of the positive battery terminal. 3. Test the system by feeding water into the pump. Check wire connections if flow is low.

Uploaded by

chetoui adam
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 4

WIRING INSTRUCTIONS Figure 2 / Figura 2 Figure 3 / Figura 3

Make all wire connections above the highest water level. Use marine grade wire connectors only. Abbildung 2 / Figur 2 Abbildung 3 / Figur 3
Waterproof all connections with suitable materials. (Figure 3)
NOTE: Failure to make waterproof connections and fuse pump properly will void the product warranty. E A D
1. Connect positive lead (brown) to switch. For automatic operation, use Attwood Automatic Float F
Switch (#4201 or 4202). Connect negative lead (black) to ground.

Tsunami Bilge Pump 2. Install fuse holder within 72" (183 cm) of the positive (+) battery terminal. Use standard automotive
(SAE J554) glass tube type electrical fuse.
A F G
3. To test system, feed water into the pump. If flow appears low, be sure wires have been connected
4606, 4608, 4612, 4613 Series properly: Brown-to-positive (switch), and black-to-negative. Reversed wiring reduces performance B
Installation Instructions and can cause pump failure.
E
E

SAVE THESE INSTRUCTIONS MAINTENANCE AND TROUBLESHOOTING


Disconnect power to the pump. Regularly inspect and clean to be sure that debris is not blocking the H
Form Number 69390 Rev. C 08-08 strainer or impeller. B C
F G
If pump runs but does not pump water:
1. Check for airlock. Be sure that outlet hose runs upward to the thru-hull connector, with no dips.
WARNING (Figure 1)
Read all instructions carefully before installing and using this product. To prevent personal injury, C
2. Remove pump housing from base. Remove debris from chamber and impeller. Be sure impeller I H
disconnect the power source when installing or servicing this product. Always remove the boat is firmly attached to shaft and is not cracked or broken. (Figure 2)
from the water before using 120V AC power tools.
DO NOT use pump to remove gasoline, oil or other flammable liquids. Always use the fuse amperage If pump does not run:
rating specified for your pump model. Failure to do so could result in serious personal injury or 1. Check fuse. Be sure electrical connections and fuse are waterproof and haven’t loosened. (Figure 3)
fire hazards. D
Attwood bilge pumps are designed to exhaust STANDING WATER ONLY. They are not intended to To replace motor cartridge:
prevent rapid accumulation of on-board water due to rough weather, hull damage, and/or other 1. Hold pump housing, depress motor cartridge tab and twist cartridge counter-clockwise to remove
(Figure 2). Figure 2 Figure 2 Figure 3 Figure 3
unsafe navigational conditions. A. Pump Housing A. Boîtier de la pompe A. Fuse Holder A. Porte-fusible
2. Check motor cartridge fit: See specification chart for replacement motor cartridge number. Motor
Refer to Specification Chart to be sure you have selected the proper pump: B. (3) #8 Fasteners B. (3) attaches N° 8 B. 2-Terminal On/Off Switch B. Commutateur marche/arrêt à deux bornes
must match housing color: 500 Series = RED, 800 = BLUE, 1200 = GRAY.
C. Base Strainer C. Crépine de base C. Brown Wire C. Fil brun
ABYC Specifications ISO Specifications 3. To reinstall cartridge: Coat O-ring with vegetable oil (petroleum-based oils will cause deterioration). D. 1/8" Pilot Holes D. Orifices de guidage de 1/8 po D. 72" (183cm) Max. Length From D. Longueur maximum de 72 po (183) à partir
@13.6 VDC @12 VDC 4. Insert cartridge into housing. Twist clockwise until you hear tab snap up into slot. (Figure 2) E. Lock E. Verrouillage (+) Terminal to Fuse de la borne (+) jusqu au fusible
12-VOLT MODELS (GPH = Gal. Per Hour) (LPH = Liters Per Hour) F. Unlock F. Déverrouillage E. Black Wire E. Fil noir
0 ft. 3.3 ft 6.7 ft 0kPa 10kPa Max G. Motor Cartridge Tab G. Cartouche du moteur Languette F. (negative) F. (nég.)
Part Outlet Head Head Head Head Head Head H. Motor Cartridge Replacement H. Remplacement de la cartouche du moteur G. (positive) G. (pos.)
Num./ Hose Motor Amp GPH/ GPH/ GPH/ LPH/ LPH/ (ft.@13.6v/
ATTWOOD BILGE PUMPS LIMITED WARRANTY
I. Press Tab To Unlock I. Appuyez sur la languette pour déverrouiller H. Power Source H. Source d’alimentation
This Attwood Bilge Pump carries a three (3) year warranty. See product catalog or www.attwoodmarine.com
Series I.D. Cart. Fuse amps amps amps amps amps kPa@12v)
for details. Figura 3 Abbildung 3
4606/500 3/4" 4620 3A 500/1.5 400/1.5 250/1.5 1705/1.3 1250/1.3 8'/27 Figura 2 Abbildung 2
4608/800 3/4" 4622 4A 800/3.0 660/3.0 510/3.0 2840/2.5 2274/2.5 14'/33 A. Bastidor de la bomba A. Pumpengehäuse A. Portafusibles A. Sicherungshalter
B. (3) sujetadores N.° 8 B. Drei Schrauben Nr. 8 B. 2 interruptores de encendido/apagado B. Ein / Aus-Schalter mit zwei Anschlüssen
4612/1200 1-1/8" 4624 5A 1200/3.5 900/3.5 700/3.5 4169/3.0 3000/3.0 11' 7"/28
C. Filtro de base C. Geschlitzter Sockel terminales C. Brauner Draht
ABYC Specifications ISO Specifications Figure 1 / Figura 1
D. Agujeros guía de 3 mm D. Führungslöcher 3 mm (1/8 Zoll) C. Cable marrón D. Maximale Länge vom Plus-Pol (+) zur
@24.0 VDC @24.0 VDC Abbildung 1 / Figur 1
C E. Trabar E. Verriegeln D. Longitud máxima de 183 cm desde el Sicherung 183 cm (72 Zoll)
24-VOLT MODELS (GPH = Gal. Per Hour) (LPH = Liters Per Hour) terminal (+) al fusible E. Schwarzer Draht
F. Destrabar F. Entriegeln
0 ft. 3.3 ft 6.7 ft 0kPa 10kPa Max E. Cable negro F. (negativ)
G. Lengüeta del cartucho del motor G. Lasche des Motorgehäuses
Part Outlet Head Head Head Head Head Head F. (negativo) G. (positiv)
H. Reemplazo del cartucho del motor H. Austauschen des Motorgehäuses
Num. Hose Motor Amp GPH/ GPH/ GPH/ LPH/ LPH/ (ft.@24v/ D G. (positivo) H. Stromquelle
I. Presione la lengüeta para destrabar I. Zum Entriegeln die Laschen hineindrücken
Series I.D. Cart. Fuse amps amps amps amps amps kPa@24v) H. Fuente de energía
4609/800 3/4" 4623 2A 800/1.3 660/1.3 500/1.3 2842/1.1 2160/1.1 14'/31
Figur 2 Figur 3
4613/1200 1-1/8" 4625 2A 1200/1.5 900/1.5 725/1.5 4100/1.3 3100/1.3 11'/28 A A. pumphus A. säkringshållare
B. (3) fästdon (nr 8) B. dubbelpolig till/från-strömställare
MATERIALS REQUIRED E C. sockelsil
• Three #8 stainless fasteners, suitable length for mounting surface C. brun tråd
D. 1/8-tums styrhål D. 72 tum (183 cm) maxlängd från (+)-pol
• Cordless drill and 1/8" (3 mm) bit E. lås till säkring
• Hose clamps (Attwood # 9185, 2 per connection) F. lossa E. svart tråd
• Mounting pad: marine plywood, fiberglass cloth and resin G. motorpatronflik F. (negativ)
H. Montering av motorpatron G. (positiv)
• Manual (# 7615A) or automatic float switch (#4201 or 4202)
I. tryck på fliken för att lossa H. strömkälla
• Fuel-resistant, reinforced smooth bore outlet hose F

INSTALLATION LOCATION B
1. Position pump in the lowest accessible part of the bilge. On sailboats, location should be centered
over keel. (Figure 1) Figure 1 Figure 1
2. Do not mount pump directly to hull. Attach base strainer to a marine plywood mounting pad that is A. Base Strainer A. Crépine de base
fiberglassed to the hull. B. Suitable Mounting Pad B. Tampon de fixation convenable
C. Thru-Hull Connector C. Raccord passe-coque
HOSE CONNECTION INSTRUCTIONS D. Hose & Clamp D. Boyau et collier
IMPORTANT: To prevent airlock, hose must rise continually upward to the thru-hull connector with no E. 12" min. Above Water Line E. 12 po min. au-dessus de la ligne de flottaison
dips or sharp bends. Support hose if necessary. F. Hose MUST Rise Upward F. Le boyau DOIT s’élever vers le haut
with NO DIP SANS DESCENTE
1. Orient pump outlet for a direct, unobstructed hose path.
2. Secure all connections with hose clamps. Figura 1 Abbildung 1
3. If no thru-hull connector exists, install at 12" min. (30.5 cm) above water line. Apply marine sealant A. Filtro de base A. Geschlitzter Sockel
around thru-hull flanges on interior and exterior of hull. B. Almohadilla de montaje adecuada B. Passende Montagefläche
C. Conector de casco pasante C. Rumpfdurchführung
PUMP MOUNTING INSTRUCTIONS D. Manguera y abrazadera D. Schlauch und Klemme
1. To access mounting holes, remove base strainer. Hold housing with one hand, depress locking E. Longitud mínima de 30 cm por encima E. Mindestens 12 Zoll über der wasserlinie
tab with other. Twist counter-clockwise and remove pump housing from base. It is not necessary línea del agua F. Der Schlauch MUSS ständigOHNE SENKE
to remove motor cartridge for installation. (Figure 2) F. La manguera se DEBE elevar. en dirección aufwärts geführt werden
ascendente SIN INCLINACIÓN
2. Use base as template to mark 3 mounting holes in mounting pad.
CAUTION: Do not drill through hull. Before drilling be sure mounted pump will be correctly positioned Figur 1
with pump nozzle pointing toward thru-hull connector. (Figure 1) A. sockelsil
B. lämpligt monteringsunderlag
3. Remove base. Drill three 1/8" (3 mm) pilot holes at marked locations. C. skrovgenomföring
4. Replace base. Attach with #8 stainless steel fasteners. D. slang och klämma
5. Re-attach pump to base. Insert into base, twist clockwise until tab snaps in and prevents turning. E. minst 12 tum ovanför vattenlinje
(Figure 2) F. slangen MÅSTE riktas uppåt UTAN BÖJAR ©2008 Attwood Corporation
1016 N. Monroe Street, Lowell, MI 49331-0260 www.attwoodmarine.com
Pompe de cale Tsunami Bomba de sentina Tsunami Lenzpumpe Tsunami Länspump Tsunami
Séries 4606, 4608, 4612, 4613 Series 4606, 4608, 4612, 4613 Serien 4606, 4608, 4612, 4613 4606-, 4608-, 4612-, 4613-serien
Directives d’installation Instrucciones de instalación Installationsanleitung Monteringsanvisningar
CONSERVEZ CES DIRECTIVES CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF. SPARA DESSA ANVISNINGAR
Numéro de formulaire 69390 Rév. C 08-08 Número de formulario 69390 Rev. C 08-08 Dokumentennummer 69390 Rev. C 08-08 Formulärnummer 69390 rev. C 08-08

AVERTISSEMENT ADVERTENCIA WARNUNG VARNING!


Lisez les directives attentivement avant d’installer et d’utiliser ce produit. Pour prévenir les blessures, débranchez la source Lea atentamente todas las instrucciones antes de instalar y utilizar este producto. Para evitar lesiones personales, desconecte la Bevor Sie dieses Produkt installieren und verwenden, lesen Sie bitte die gesamte Anleitung sorgfältig durch. Um Verletzungen zu Läs alla anvisningar noggrant innan denna produkt monteras och används. Koppla bort strömkällan när denna produkt monteras
d’alimentation électrique lors de l’installation ou de la réparation de ce produit. Toujours retirer le bateau de l’eau avant d’utiliser fuente de energía cuando instale o repare este producto. Retire el bote del agua antes de usar herramientas eléctricas de 120 voltios vermeiden, trennen Sie beim Installieren oder bei der Wartung das Gerät von der Stromquelle. Bevor Sie ein mit Netzspannung eller underhålls för att förhindra personskador. Avlägsna alltid båten från vattnet innan 240-volts elverktyg används.
des outils électriques à 120V CA. de CA. betriebenes Elektrowerkzeug einsetzen, bringen Sie das Schiff aus dem Wasser. Pumpen FÅR INTE användas till att avlägsna bensin, olja eller andra brandfarliga vätskor. Använd alltid det säkringsamperetal som
NE PAS utiliser la pompe pour éliminer carburant, huile ou autres liquides inflammables. Toujours utiliser des fusibles d’intensité NO utilice la bomba para extraer gasolina, aceite u otros líquidos inflamables. Utilice el amperaje del fusible especificado para su Die Pumpe NICHT dafür verwenden, Benzin, Öl oder andere brennbare Flüssigkeiten zu entfernen. Verwenden Sie nur eine Sicherung specificeras för din pumpmodell. Annars kan allvarliga personskador eller brandfara uppstå.
spécifiée pour votre modèle de pompe. Le fait de manquer de le faire pourrait causer des blessures graves ou des risques d’incendie. modelo de bomba. De lo contrario, esto puede ocasionar lesiones personales graves o peligros de incendio. mit dem für dieses Pumpenmodell angegebenen Wert. Nichtbeachten kann zu schweren Verletzungen oder zu Feuergefahr führen. Attwoods länspumpar är enbart avsedda att evakuera STILLASTÅENDE VATTEN. De är inte avsedda att förhindra snabb
Les pompes de cale Attwood sont conçues pour éliminer L’EAU STAGNANTE SEULEMENT. Elles ne sont pas conçues pour Las bombas de sentina Attwood están diseñadas para extraer SOLAMENTE AGUA ESTANCADA. No están pensadas para evitar Die Lenzpumpen von Attwood sind dafür ausgelegt, NUR STEHENDES WASSER auszupumpen. Sie sind nicht dafür ausgelegt, ansamling av vatten ombord p.g.a. dåligt väder, skrovskada och/eller andra osäkra navigeringsförhållanden.
prévenir l’accumulation rapide d’eau à bord à cause de très mauvais temps, de dommages à la coque et (ou) d’autres la rápida acumulación de agua en el bote debido a condiciones climáticas adversas, daños en el casco u otras condiciones de die rasche Ansammlung von Wasser im Boot durch raues Wetter, Beschädigungen des Rumpfes und / oder andere unsichere Se specifikationstabellen för att säkerställa att du har valt rätt pump:
conditions de navigation peu sûres. navegación inseguras. Navigationsbedingungen zu verhindern.
Consultez le tableau des spécifications pour vous assurer d’avoir choisi la pompe qui vous convient : Consulte el cuadro de especificaciones para asegurarse de haber seleccionado la bomba adecuada: Sehen Sie in der Tabelle der technischen Daten nach, ob Sie die richtige Pumpe ausgewählt haben. ABYC-specifikationer ISO-specifikationer
vid 13,6 V likström vid 12 V likström
Spécifications ABYC Spécifications ISO Especificaciones ABYC Especificaciones ISO Technische Daten nach ABYC Technische Daten nach ISO
12 V-MODELLER (GPH = gallons per timme) (LPH = liter per timme)
@13,6 V.D.C @12 V.D.C A 13.6 voltios de CC A 12 voltios de CC bei 13,6 V DC bei 12 V DC
12 V MODELLE (Gal./h = Gallonen pro Stunde) (l/h = Liter pro Stunde) 0 fot 3,3 fot 6,7 fot 0 kPa 10 kPa Max
MODÈLES À 12 VOLTS (Gal./h = gallons à l’heure) (Lit./h = litres à l’heure) MODELOS DE 12 VOLTIOS (GPH = galones por hora) (LPH = litros por hora)
0 Fuß 3,3 Fuß 6,7 Fuß 0 kPa 10 kPa Max. Art.- utlopps- huvud huvud huvud huvud huvud huvud
Élév. Élév. Élév. Élév. Élév. Élév. Potencia 0m 1m 2m 0 kPa 10 kPa Máx. Nr/ slang Motor- Amp. GPH/ GPH/ GPH/ LPH/ LPH/ (fot vid 13,6 V/
Teile- Auslass- Hubhöhe Hubhöhe Hubhöhe Hubhöhe Hubhöhe Hubhöhe
N° de D.I. 0 pi. 3,3 pi. 6,7 pi. 0kPa 10kPa max. Pieza Manguera Cabezal Cabezal Cabezal Cabezal Cabezal Cabezal Num./ Schlauch Motor A Gal./h Gal./h Gal./h l/h l/h (Fuß bei 13,6 V/ serie ID patr. säkring amp. amp. amp. amp. amp. kPa vid 12 V)
pièce/ boyau Cartouche Amp. Gal./ Gal./ Gal./ Lit./ Lit./ (pi@13,6v/ N.°/ Diámetro Motor Amp. GPH/ GPH/ GPH/ LPH/ LPH/ (m a 13.6v/ Serie I.D. Einheit Sicherung A A A A A kPa bei 12V) 4606/500 3/4" 4620 3A 500/1.5 400/1.5 250/1.5 1705/1.3 1250/1.3 8'/27
Série de sortie de moteur fus. h/amp h/amp h/amp h/amp h/amp kPa@12v) Serie interno Cart. Fusible amp amp amp amp amp kPa a 12 v)
4606/500 3/4 Zoll 4620 3A 500/1,5 400/1,5 250/1,5 1705/1,3 1250/1,3 8 Fuß/27 4608/800 3/4" 4622 4A 800/3.0 660/3.0 510/3.0 2840/2.5 2274/2.5 14'/33
4606/500 3/4 po 4620 3A 500/1,5 400/1,5 250/1,5 1705/1,3 1250/1,3 8/27 4606/500 19 mm 4620 3A 500/1.5 400/1.5 250/1.5 1705/1.3 1250/1.3 2.44 m/27
4608/800 3/4 Zoll 4622 4A 800/3,0 660/3,0 510/3,0 2840/2,5 2274/2,5 14 Fuß/33 4612/1200 1-1/8 tum 4624 5A 1200/3.5 900/3.5 700/3.5 4169/3.0 3000/3.0 11' 7"/28
4608/800 3/4 po 4622 4A 800/3,0 660/3,0 510/3,0 2840/2,5 2274/2,5 14/33 4608/800 19 mm 4622 4A 800/3.0 660/3.0 510/3.0 2840/2.5 2274/2.5 4.27 m/33
4612/1200 1 1/8 Zoll 4624 5A 1200/3,5 900/3,5 700/3,5 4169/3,0 3000/3,0 11 Fuß 7 Zoll/28 ABYC-specifikationer ISO-specifikationer
4612/1200 1-1/8 po 4624 5A 1200/3,5 900/3,5 700/3,5 4169/3,0 3000/3,0 11,6/28 4612/1200 2.8 mm 4624 5A 1200/3.5 900/3.5 700/3.5 4169/3.0 3000/3.0 3.53 m/28
Technische Daten nach ABYC Technische Daten nach ISO vid 24,0 V likström vid 24,0 V likström
Spécifications ABYC Spécifications ISO Especificaciones ABYC Especificaciones ISO bei 24 V DC bei 24 V DC 24 V-MODELLER (GPH = gallons per timme) (LPH = liter per timme)
@24,0 V.D.C @24,0 VDC A 24.0 voltios de CC A 24.0 voltios de CC 24 V MODELLE (Gal./h = Gallonen pro Stunde) (l/h = Liter pro Stunde)
0 fot 3,3 fot 6,7 fot 0 kPa 10 kPa Max
MODÈLES À 24 VOLTS (Gal./h = gallons à l’heure) (Lit./h = litres à l’heure) MODELOS DE 24 VOLTIOS (GPH = galones por hora) (LPH = litros por hora) 0 Fuß 3,3Fuß 6,7 Fuß 0 kPa 10 kPa Max. Art.- Utlopps- huvud huvud huvud huvud huvud huvud
Potencia 0m 1m 2m 0 kPa 10 kPa Máx. Teile- Auslass- Hubhöhe Hubhöhe Hubhöhe Hubhöhe Hubhöhe Hubhöhe
Élév. Élév. Élév. Élév. Élév. Élév. nr slang Motor- Amp. GPH/ GPH/ GPH/ LPH/ LPH/ (fot vid 24 V/
Pieza Manguera Cabezal Cabezal Cabezal Cabezal Cabezal Cabezal Num. Schlauch Motor A Gal./h Gal./h Gal./h l/h l/h (Fuß bei 24 V/
N° de D.I. 0 pi. 3,3 pi. 6,7 pi. 0kPa 10kPa max. Serie I.D. Einheit Sicherung A A A A A kPa bei 24 V) serie ID patr. säkring amp. amp. amp. amp. amp. kPa vid 24 V)
pièce/ boyau Cartouche Amp. Gal./ Gal./ Gal./ Lit./ Lit./ (pi@13,6v/ N.° Diámetro Motor Amp. GPH/ GPH/ GPH/ LPH/ LPH/ (m a 24 v/
4609/800 3/4 Zoll 4623 2A 800/1,3 660/1,3 500/1,3 2842/1,1 2160/1,1 14 Fuß/31 4609/800 3/4" 4623 2A 800/1.3 660/1.3 500/1.3 2842/1.1 2160/1.1 14'/31
Série de sortie de moteur fus. h/amp h/amp h/amp h/amp h/amp kPa@12v) Serie interno Cart. Fusible amp. amp. amp. amp. amp. kPa a 24 v)
4613/1200 1 1/8 Zoll 4625 2A 1200/1,5 900/1,5 725/1,5 4100/1,3 3100/1,3 11 Fuß/28 4613/1200 1-1/8 tum 4625 2A 1200/1.5 900/1.5 725/1.5 4100/1.3 3100/1.3 11'/28
4609/800 3/4 po 4623 2A 800/1,3 660/1,3 500/1,3 2842/1,1 2160/1,1 14/31 4609/800 19 mm 4623 2A 800/1.3 660/1.3 500/1.3 2842/1.1 2160/1.1 4.27 m/31
4613/1200 1-1/8 po 4625 2A 1200/1,5 900/1,5 725/1,5 4100/1,3 3100/1,3 11/28 4613/1200 2.8 mm 4625 2A 1200/1.5 900/1.5 725/1.5 4100/1.3 3100/1.3 3.35 m/28 MATERIAL SOM KRÄVS
ERFORDERLICHE MATERIALIEN
• Drei Edelstahlschrauben Nr. 8 in passender Länge für die Montagefläche • tre rostfria fästdon (nr 8), lämplig längd för monteringsunderlaget
MATÉRIAUX REQUIS MATERIALES NECESARIOS • Akku-Bohrmaschine mit 3 mm (1/8 Zoll) Bohrer • sladdlös borrmaskin och 1/8-tums (3 mm) borrbits
• Trois attaches No 8 en acier inoxydable, de longueur convenant à la surface de fixation • Tres sujetadores de acero inoxidable N.° 8 de longitud adecuada para la superficie de montaje • Schlauchklemmen (Attwood Teilenummer 9185, 2 pro Anschluss) • slangklämmor (Attwood nr 9185, 2 per anslutning)
• Perceuse sans cordon avec fraise de 1/8 po (3 mm) • Taladro inalámbrico y broca de 3 mm • Grundplatte: Sperrholz für Schiffsanwendungen, Glasfasermatte und Harz) • monteringsunderlag: marin plywood, glasfiberväv och harts
• Colliers de serrage pour tuyaux (Attwood No 9185, deux par raccord) • Abrazaderas para manguera (2 piezas Attwood N.° 9185 por conexión) • Manuellen (Teilenummer 7615A) oder automatischen Schwimmschalter (Teilenummer 4201 oder 4202) • manuell (nr 7615A) eller automatisk nivåvakt (nr 4201 eller 4202)
• Tampon de fixation : contreplaqué marin, toile de fibre de verre et résine • Almohadilla de montaje: madera contrachapada náutica, tela de fibra de vidrio y resina • Gegen Treibstoff widerstandsfähigen, verstärkten Auslassschlauch mit glattem Innendurchgang • bränsletålig slät, armerad utloppsslang
• Interrupteur à flotteur manuel (No 7615A) ou automatique (No 4201 ou 4202) • Interruptor manual (pieza N.° 7615A) o flotante automático (pieza N.° 4201 ó 4202)
• Manguera de salida de ánima lisa reforzada y resistente al combustible INSTALLATIONSORT MONTERINGSSTÄLLE
• Boyau de sortie résistant au carburant, renforcé, à intérieur lisse 1. Placera pumpen i kölens lägsta, åtkomliga del. På segelbåtar ska den centreras över kölen. (figur 1)
1. Stellen Sie die Pumpe in die tiefste zugängliche Stelle der Bilge. Auf Segelbooten sollte sie mittig über dem Kiel (siehe Abbildung 1)
EMPLACEMENT DE L’INSTALLATION UBICACIÓN DE LA INSTALACIÓN angebracht werden. 2. Montera inte pumpen direkt på skrovet. Fäst sockelsilen på ett monteringsunderlag av marin plywood som monterats med
1. Placez la pompe dans l’espace accessible le plus bas dans la cale. Dans les bateaux à voile, la pompe doit être centrée au-dessus 1. Coloque la bomba en el extremo inferior más accesible de la sentina. En los veleros, la ubicación debe centrarse por encima de la 2. Die Pumpe darf nicht direkt am Rumpf befestigt werden. Befestigen Sie den geschlitzten Sockel auf einer Grundplatte aus glasfiber mot skrovet.
de la quille. (Figure 1) quilla. (Figura 1)
2. No instale la bomba directamente en el casco. Instale el filtro de base en una almohadilla de montaje de madera contrachapada
Sperrholz für Schiffsanwendungen, welche mit einer Glasfasermatte und Harz am Rumpf befestigt wurde. ANVISNINGAR FÖR SLANGANSLUTNING
2. Ne pas monter la pompe directement sur la coque. Fixez la crépine de base sur un tampon de fixation en contreplaqué marin fixé VIKTIGT: För att förhindra luftlås måste slangen dras jämnt uppåt till skrovgenomföringen utan några skarpa böjar eller så att
à la coque avec de la fibre de verre. náutica con fibra de vidrio hasta el casco. ANLEITUNG ZUM BEFESTIGEN DES SCHLAUCHS
WICHTIG: Um Luftblasen zu verhindern, muss der Schlauch ohne Senke oder scharfe Biegungen stetig aufwärts zur slangen hänger. Stötta slangen vid behov.
DIRECTIVES DE RACCORD DES BOYAUX INSTRUCCIONES PARA LA CONEXIÓN DE LA MANGUERA Rumpfdurchführung verlegt werden. Falls notwendig muss der Schlauch unterstützt werden. 1. Rikta pumputloppet så att en direkt slangbana skapas.
IMPORTANT : pour prévenir les poches d’air, le boyau doit continuellement s’élever vers le haut jusqu’au raccord passe-coque sans IMPORTANTE: Para evitar las bolsas de aire, la manguera debe colocarse en dirección ascendente respecto del conector de casco 2. Säkra samtliga anslutningar med slangklämmor.
pasante y no debe estar inclinada ni doblada de forma pronunciada. Sostenga la manguera si es necesario. 1. Der Ausfluss der Pumpe muss so ausgerichtet werden, dass er einen unbehinderten Verlauf des Schlauchs gestattet.
descentes ou replis vifs. Supportez le boyau au besoin. 2. Alle Verbindungen müssen mit Schlauchklemmen fixiert werden. 3. Om ingen skrovgenomföring finns, montera en minst 12 tum (30,5 cm) ovanför vattenlinjen. Applicera marint tätningsmedel
1. Orientez la sortie de la pompe de façon à ce que le boyau ait un chemin direct et sans obstruction. 1. Apunte la salida de la bomba de manera tal que la manguera no se vea obstruida. 3. Falls keine Rumpfdurchführung besteht, wählen Sie eine Stelle 30,5 cm (12 Zoll) über der Wasserlinie aus. Tragen Sie eine kring skrovgenomföringens flänsar på skrovet in- och utsida.
2. Fixez tous les raccords avec des colliers de serrage. 2. Asegure todas las conexiones con abrazaderas para manguera.
3. Si no hay ningún conector de casco pasante, instale uno a 30.5 cm como mínimo por sobre la línea del agua. Aplique el sellador
entsprechende wasserfeste Dichtungsmasse innen und außen auf den Flanschen der Rumpfdurchführung auf. PUMPMONTERINGSANVISNINGAR
3. Si vous n’avez pas de raccord passe-coque, installez la pompe à un minimum de 12 po (30,5 mm) au-dessus de la ligne de 1. Avlägsna sockelsilen för att komma åt monteringshålen. Fatta huset med ena handen och tryck in låsfliken med den andra.
flottaison. Appliquez un agent scellant marin autour des rebords du raccord passe-coque à l’intérieur et à l’extérieur de la coque. náutico sobre las bridas de casco pasantes de la parte interna y externa del casco. MONTAGEANLEITUNG FÜR DIE PUMPE
1. Damit die Montagelöcher zugänglich werden, entfernen Sie den geschlitzten Sockel. Mit einer Hand halten Sie das Gehäuse Vrid moturs och avlägsna pumphuset från sockeln. Motorpatronen behöver inte avlägsnas vid monteringen. (figur 2)
DIRECTIVES DE FIXATION DE LA POMPE INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE DE LA BOMBA fest, mit der anderen Hand drücken Sie die Haltelaschen hinein. Drehen Sie gegen den Uhrzeigersinn und entfernen Sie das 2. Använd sockeln som mall för att märka ut tre monteringshål i monteringsunderlaget.
1. Pour avoir accès aux orifices de fixation, retirez la crépine de base. Tenez le boîtier dans une main, et appuyez sur la languette de 1. Para acceder a los agujeros de montaje, retire el filtro de base. Sostenga el bastidor con una mano y pulse la lengüeta de Pumpengehäuse vom Sockel. Zur Installation ist es nicht notwendig, das Motorgehäuse zu entfernen (Abbildung 2). VAR FÖRSIKTIG! Borra inte igenom skrovet. Innan du borrar, säkerställ att den monterade pumpen blir rätt placerad med
verrouillage avec l’autre. Faites tourner le boîtier dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et retirez le boîtier de sa base. seguridad con la otra. Gire en sentido antihorario y retire el bastidor de la bomba de la base. No es necesario retirar el 2. Mit dem Sockel als Vorlage markieren Sie die drei Montagelöcher auf der Montageplatte. pumpmunstycket riktat mot skrovgenomföringen. (figur 1)
Il n’est pas nécessaire d’enlever la cartouche du moteur pour l’installation. (Figure 2) cartucho del motor para la instalación. (Figura 2)
2. Utilice la base como plantilla para marcar 3 agujeros de montaje en la almohadilla de montaje. VORSICHT: Den Rumpf nicht durchbohren. Bevor die Löcher gebohrt werden, stellen Sie sicher, dass die Pumpe - mit dem Auslass 3. Avlägsna sockeln. Borra tre 1/8-tums (3 mm) styrhål på de markerade ställena.
2. Utilisez la base comme modèle pour marquer 3 orifices de fixation sur le tampon de fixation. 4. Montera sockeln. Fäst med rostfria stålfästdon (nr 8).
Richtung Rumpfdurchführung gerichtet - richtig positioniert sein wird (Abbildung 1).
ATTENTION : ne pas percer la coque. Avant le perçage, assurez-vous que la pompe fixée en place sera correctement positionnée PRECAUCIÓN: No perfore el casco. Antes de comenzar a perforar, asegúrese de que la bomba instalada se encuentre correctamente 5. Montera pumpen på sockeln igen. För in den i sockeln, vrid medurs tills fliken griper in och det inte går att vrida mer. (figur 2)
ubicada con la boquilla orientada hacia el conector de casco pasante. (Figura 1) 3. Entfernen Sie den Sockel. Bohren Sie an den Markierung drei 3 mm (1/8 Zoll) Führungslöcher.
avec la buse de la pompe orientée vers le raccord passe-coque. (Figure 1) 4. Stellen Sie den Sockel auf die Position. Befestigen Sie ihn mit drei Schrauben Nr. 8 aus rostfreiem Stahl. KOPPLINGSANVISNINGAR
3. Retirez la base. Percez trois orifices de guidage de 1/8 po (3 mm) aux endroits marqués. 3. Retire la base. Perfore tres agujeros guía de 3 mm en las ubicaciones marcadas. 5. Befestigen Sie die Pumpe wieder am Sockel. Führen Sie den Pumpenkörper in den Sockel ein, drehen Sie in Uhrzeigerrichtung,
4. Vuelva a colocar la base. Fíjela con sujetadores de acero inoxidable N.° 8. Gör samtliga trådanslutningar ovanför den högsta vattenlinjen. Använd endast kabelkontakter för marint bruk. Skydda alla
4. Remettez la base en place. Fixez-la avec des attaches No 8 en acier inoxydable. bis die Laschen einrasten und ein weiteres Drehen verhindert wird (Abbildung 2). anslutningar med lämpliga material. (figur 3)
5. Fixez la pompe sur sa base. Insérez la pompe dans la base en la faisant tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à 5. Vuelva a colocar la bomba en la base. Insértela en la base y gire en sentido horario hasta que la lengüeta se trabe y quede firme.
ce que la languette s’enclenche et l’empêche de tourner. (Figure 2) (Figura 2) VERDRAHTUNGSANLEITUNGEN OBS! Om inte anslutningarna görs korrekt och pumpen avsäkras korrekt gäller inte produktgarantin.
Führen Sie alle Drahtverbindungen über dem höchstmöglichen Wasserstand durch. Verwenden Sie nur für den Einsatz auf Schiffen 1. Anslut den positiva ledaren (brun) till strömbrytaren. För automatisk funktion, använd Attwoods automatiska nivåvakt (nr 4201
DIRECTIVES DE FILAGE INSTRUCCIONES PARA EL CABLEADO zugelassene Drahtverbinder. Alle Verbindungen mit den passenden Materialien wasserfest machen (Abbildung 3).
Realice las conexiones de los cables por sobre el máximo nivel de agua. Utilice solamente conectores de grado náutico. Proteja eller 4202). Anslut den negativa ledaren (svart) till jord.
Effectuez toutes les connexions de fils au-dessus du plus haut niveau de flottaison. Utilisez seulement des connecteurs à fils de HINWEIS: Falls die Pumpe nicht wasserfest angeschlossen und mit einer entsprechenden Sicherung ausgestattet wird, erlischt die 2. Montera säkringshållaren max 72 tum (1,83 m) från den positiva (+) batteripolen. Använd en elektrisk standardglassäkring av
catégorie marine. Imperméabilisez toutes les connexions avec une matière qui convient. (Figure 3) todas las conexiones del agua con materiales adecuados. (Figura 3)
Produktgarantie. fordonstyp (SAE J554).
REMARQUE : le fait de manquer d’imperméabiliser convenablement les connexions et le fusible de la pompe annulera la garantie. IMPORTANTE: Si las conexiones a prueba de agua no son las adecuadas y no se conecta la bomba al fusible de forma correcta, 3. Prova systemet genom att mata in vatten i pumpen. Om flödet verkar lågt, kontrollera att trådarna har anslutits på rätt sätt:
se anulará la garantía del producto. 1. Schließen Sie den positiven (braunen) Draht an den Schalter an. Für automatischen Betrieb verwenden Sie einen automatischen
1. Reliez le fil positif (brun) au commutateur. Pour l’opération automatique, utilisez l’interrupteur à flotteur automatique Attwood Schwimmschalter (Teilenummer 4201 oder 4202). Schließen Sie den negativen (schwarzen) Draht an Masse an. Brunt till positivt (strömbrytare) och svart till negativt. Om anslutningarna kastas om försämras funktionen och pumpen
(No 4201 ou 4202). Reliez le fil négatif (noir) à la mise à la terre. 1. Conecte el cable positivo (marrón) al interruptor. Para el funcionamiento automático, utilice el interruptor flotante automático de 2. Installieren Sie den Sicherungshalter mit einer maximalen Drahtlänge von 183 cm (72 Zoll) vom Plus-Pol (+) des Akkus. kan gå sönder.
2. Installez le porte-fusible à un maximum de 72 po (183 cm) de la borne positive (+) de la batterie. Utilisez un fusible automobile Attwood (pieza N.° 4201 ó 4202). Conecte el cable negativo (negro) a tierra.
2. Instale el portafusibles a una distancia máxima de 183 cm del terminal positivo (+) de la batería. Utilice un fusible eléctrico de
Verwenden Sie Standard-Sicherungen mit Glasröhrchen für Fahrzeuge (SAE J554). UNDERHÅLL OCH FELSÖKNING
standard (SAE J554) en tube de verre. 3. Zum Testen führen Sie der Pumpe Wasser zu. Falls der Ausfluss gering erscheint, überprüfen Sie die Drahtverbindungen. Braun Koppla bort strömmen till pumpen. Kontrollera och rengör regelbundet för att säkerställa att skräp inte blockerar silen eller impellern.
3. Pour faire l’essai du système, alimentez la pompe en eau. Si l’écoulement semble bas, assurez-vous que les fils sont bien raccordés : tubo de vidrio de tipo automotriz estándar (SAE J554). an positiv (Schalter) und schwarz an negativ. Eine falsche Polung des Anschlusses vermindert die Leistung und kann zum
fil brun au positif (commutateur) et fil noir au négatif. Le filage inversé réduit le rendement et peut causer une panne de la pompe. 3. Para probar el sistema, llene la bomba con agua. Si observa un flujo bajo, asegúrese de que los cables estén conectados de Versagen der Pumpe führen. Om pumpen körs utan att något vatten pumpas ut:
forma correcta: el cable marrón al terminal positivo (interruptor) y el cable negro al terminal negativo. El cableado invertido 1. Kontrollera om luftlås förekommer. Säkerställ att utloppsslangen är riktad uppåt mot skrovgenomföringen och inte hänger. (figur 1)
ENTRETIEN ET DÉPANNAGE reduce el rendimiento y puede ocasionar un mal funcionamiento de la bomba. WARTUNG UND FEHLERBEHEBUNG 2. Avlägsna pumphuset från sockeln. Avlägsna skräp från kammare och impeller. Säkerställ att impellern sitter säkert fast i axeln
Débranchez l’alimentation électrique de la pompe. Inspectez et nettoyez régulièrement la pompe pour vous assurer que des débris Die Pumpe von der Stromquelle abklemmen. Durch regelmäßige Überprüfungen und Reinigungen stellen Sie sicher, dass kein och inte är sprucken eller bruten. (figur 2)
n’obstruent pas la crépine ou la tête de pompe. MANTENIMIENTO Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS Abfall die Einlaufschlitze oder den Rotor blockiert.
Desconecte la bomba de la fuente de energía. Revise y limpie la bomba de forma periódica para asegurarse de que no haya Om pumpen inte körs:
Si la pompe fonctionne mais qu’elle ne pompe pas d’eau : residuos que bloqueen el filtro o el impulsor. Falls die Pumpe lŠuft, aber kein Wasser pumpt: 1. Kontrollera säkringen. Säkerställ att alla elektriska anslutningar och säkringen är vattentäta och inte har lossnat. (figur 3)
1. Assurez-vous de l’absence de poches d’air. Assurez-vous que le boyau de sortie est orienté vers le haut en direction du raccord 1. Auf Luftblasen überprüfen. Stellen Sie sicher, dass der Schlauch immer aufwärts ohne Senken zur Rumpfdurchführung führt
passe-coque, sans descente. (Figure 1) Si la bomba funciona pero no extrae agua: (Abbildung 1).
Montering av motorpatron:
1. Verifique que no haya bolsas de aire. Asegúrese de que la manguera de salida esté en dirección ascendente respecto del 1. Fatta pumphuset, tryck ned motorpatronfliken och vrid sedan patronen moturs för att avlägsna den (figur 2).
2. Retirez le boîtier de la pompe de sa base. Retirez les débris de la chambre et de la tête de pompe. Assurez-vous que la tête est 2. Entfernen Sie die Pumpe von der Grundplatte. Entfernen Sie Abfall aus der Kammer und vom Rotor. Stellen Sie sicher, dass der
conector de casco pasante y que no presente ninguna inclinación. (Figura 1) 2. Kontrollera att motorpatronen passar: Se specifikationstabellen för rätt nummer på ersättningsmotorpatronen. Motorfärgen
bien fixée sur l’arbre et qu’elle n’est ni craquée ni brisée. (Figure 2) Rotor fest sitzt und nicht beschädigt oder gebrochen ist (Abbildung 2).
2. Retire el bastidor de la bomba de la base. Retire los residuos de la cámara y el impulsor. Asegúrese de que el impulsor esté måste stämma med färgen på huset: 500-serien = RÖD, 800 = BLÅ, 1200 = GRÅ.
Si la pompe ne fonctionne pas : sujeto firmemente al eje y que no esté rajado o dañado. (Figura 2) Falls die Pumpe nicht lŠuft: 3. Montering av patronen: Bestryk o-ringen med vegetabilisk olja (petroleumbaserade oljor gör att den förstörs).
1. Vérifiez le fusible. Assurez-vous que les connexions électriques et que le fusible sont à l’épreuve de l’eau et qu’ils ne sont pas 1. Sicherung überprüfen. Stellen Sie sicher, dass die elektrischen Verbindungen und die Sicherung wasserfest sind und sich nicht 4. För in patronen i huset. Vrid medurs till du hör att fliken griper in i spåret. (figur 2)
lâches. (Figure 3) Si la bomba no funciona: gelöst haben (Abbildung 3).
1. Verifique el fusible. Asegúrese de que las conexiones eléctricas y el fusible sean a prueba de agua y que no se hayan aflojado. (Figura 3) BEGRÄNSAD GARANTI FÖR ATTWOOD-LÄNSPUMPAR
Pour remplacer la cartouche du moteur : Para reemplazar el cartucho del motor: Austauschen des MotorgehŠuses: Denna Attwood-länspump täcks av en garanti på tre (3) år. Se produktkatalogen eller www.attwoodmarine.com för detaljer.
1. Tenez le boîtier de la pompe, appuyez sur la languette de la cartouche du moteur et faites tourner la cartouche dans le sens 1. Halten Sie das Pumpengehäuse fest, drücken Sie die Haltelasche des Motorgehäuses hinein. Drehen Sie entgegen dem
1. Sostenga el bastidor de la bomba, pulse la lengüeta del cartucho del motor y gire el cartucho en sentido antihorario para retirarlo
contraire des aiguilles d’une montre pour l’enlever (Figure 2). Uhrzeigersinn (Abbildung 2).
(Figura 2).
2. Vérifiez si la cartouche convient bien : consultez le tableau des spécifications pour vous procurer la bonne cartouche de moteur 2. Überprüfung des richtigen Motorgehäuses: Siehe Tabelle der technischen Daten wegen der Teilenummer eines Austausch-
2. Verifique que el cartucho del motor encaje correctamente: consulte el cuadro de especificaciones para el número de reemplazo
de rechange. Le moteur doit correspondre à la couleur du boîtier : Série 500 = ROUGE, 800 = BLEU, 1200 = GRIS. Motorgehäuses. Der Motor muss der Farbe des Gehäuses entsprechen: Serie 500 = ROT, 800 = BLAU, 1200 = GRAU.
del cartucho del motor. El motor debe coincidir con el color del bastidor: Serie 500 = ROJO, 800 = AZUL, 1200 = GRIS.
3. Pour réinstaller la cartouche : enrobez un joint torique d’huile végétale (les huiles à base de pétrole causent la détérioration). 3. Um das Motorgehäuse wieder zu installieren: Schmieren Sie den O-Ring mit Pflanzenöl (Öl auf Petroleum-Basis würde zu
3. Para colocar nuevamente el cartucho: cubra la junta tórica con una capa de aceite vegetal (los aceites a base de petróleo la dañarán).
4. Insérez la cartouche dans le boîtier. Faites-la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que vous entendiez la Zersetzungen führen).
4. Inserte el cartucho en el bastidor. Gire en sentido horario hasta que la lengüeta se trabe en la ranura. (Figura 2)
languette s’enclencher dans la fente. (Figure 2) 4. Führen Sie das Motorgehäuse in das Pumpengehäuse ein. Drehen Sie im Uhrzeigersinn, bis Sie die Lasche in den Schlitz
GARANTIE LIMITÉE – POMPES DE CALE ATTWOOD BOMBAS DE SENTINA ATTWOOD DE GARANTÍA LIMITADA einrasten hören (Abbildung 2).
Esta bomba de sentina Attwood tiene una garantía limitada de tres (3) años. Consulte el catálogo del producto o visite
Cette pompe de cale Attwood est dotée d’une garantie de trois (3) ans.Voir le catalogue des produits ou visitez le www.attwoodmarine.com para conocer los detalles. EINGESCHRÄNKTE GARANTIE VON ATTWOOD FÜR LENZPUMPEN
www.attwoodmarine.com pour obtenir plus de détails. Diese Lenzpumpe von Attwood besitzt eine dreijährige Garantie. Einzelheiten siehe Produktkatalog oder www.attwoodmarine.com.
Figure 1 / Figura 1
Abbildung 1 / Figur 1
A
B

Tsunami Bilge & Aerator Pump C

Replacement Motor Cartridge


4620, 4622, 4624, 4623, 4625 Series
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Form Number 69397 Rev. B 08-08

WARNING Figure 1 Figure 1


Read all instructions carefully before installing and using this product. To prevent personal injury,
A. Lock A. Verrouiller
disconnect the power source when installing or servicing this product. Always remove the boat
B. Unlock B. Déverrouiller
from the water before using 120V AC power tools.
C. Motor Cartridge C. Cartouche du moteur
DO NOT use pump to remove gasoline, oil or other flammable liquids. Always use the fuse
amperage rating specified for your pump model. Failure to do so could result in serious personal Figura 1 Abbildung 1
injury or fire hazards. A. Trabar A. Verriegeln
B. Destrabar B. Entriegeln
Attwood bilge pumps are designed to exhaust STANDING WATER ONLY. They are not intended to
C. Cartucho del motor C. Motorgehäuse
prevent rapid accumulation of on-board water due to rough weather, hull damage, and/or other
unsafe navigational conditions. Figur 1
PRODUCT FEATURES A. lås
The Attwood Motor Cartridges are an easy solution for replacement of an Attwood Cartridge Bilge B. lossa
or Aerator Pump. The Replacement Motor Cartridges are interchangeable between same-capacity C. motorpatron
bilge pumps and aerator pumps. And you can replace the motor without changing the hose or
base installations.
The cartridges are color-coded to help you match cartridge size to the pump or aerator:
Figure 2 / Figura 2
12-VOLT CARTRIDGES Product Number Color
Abbildung 2 / Figur 2
500 Series 4620 Red
800 Series 4622 Blue A
1200 Series 4624 Gray
B C
24-VOLT CARTRIDGES Product Number Color
800 Series 4623 Blue
1200 Series 4625 Gray

TO REMOVE EXISTING CARTRIDGE


WARNING
If Aerator is installed thru-hull, BOAT MUST BE OUT OF THE WATER to remove or replace
motor cartridge. D F
The pump, plumbing and connections may be below the water level. Removing the cartridge while E
the boat is in the water may result in flooding and sinking of your boat.
1. Hold pump housing firmly. Depress motor cartridge tabs, then twist cartridge counter-clockwise Figure 2 Figure 2
to remove. A. Motor Cartridge A. Cartouche du moteur
B. Unlock B. Déverrouiller
TO INSERT NEW MOTOR CARTRIDGE C. Lock C. Verrouiller
1. Check motor cartridge fit. Motor color must match housing color: D. Red Tab D. Patte rouge
500 Series = RED, 800 = BLUE, 1200 = GRAY. E. “O” Ring E. Joint torique
2. Coat O-ring with vegetable oil to ease insertion. F. Red Tab Must Be Extending Through Slot F. La patte doit dépasser à travers de la fente
3. Insert cartridge into housing. Twist clockwise until you hear tabs snap up into slot.
Figura 2 Abbildung 2
A. Cartucho del motor A. Motorgehäuse
WARNING B. Destrabar B. Entriegeln
To avoid leaking or sinking, the aerator RED TAB MUST BE LOCKED AND VISIBLE through aerator
C. Trabar C. Verriegeln
housing slot.
D. Lengüeta roja D. Rote Lasche
E. Junta tórica E. O-Ring
F. La lengüeta se debe poder ver a través F. Rote Lasche muss durch den
ATTWOOD LIMITED WARRANTY de la ranura Schlitz eingreifen
This Attwood Motor Cartridge carries a three (3) year warranty. See product catalog
or www.attwoodmarine.com for details. Figur 2
A. motorpatron
B. lossa
C. lås
D. röd flik
E. o-ring
F. den röda fliken måste sticka ut genom spåret

©2008 Attwood Corporation


1016 N. Monroe Street, Lowell, MI 49331-0260 www.attwoodmarine.com
Pompe d’aération et de cale Tsunami à cartouche Cartucho para motor de reemplazo para sentinas
Cartouche de moteur de rechange serie Tsunami y bombas de aireadores
Séries 4620, 4622, 4624, 4623, 4625 Serie 4620, 4622, 4624, 4623, 4625
CONSERVEZ CES DIRECTIVES CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Numéro de formulaire 69397 Rév. B 08-08 Número de formulario 69397 Rev. B 08-08

AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
Lire toutes le directives avant d’installer et d’utiliser ce produit. Pour éviter les blessures, débranchez la source de courant avant d’installer Lea atentamente todas las instrucciones antes de instalar y utilizar este producto. Para evitar lesiones personales, desconecte la fuente
ou de faire l’entretien de ce produit. Toujours sortir l’embarcation de l’eau avant d’utiliser des outils électriques d’une puissance de 120 volts CA. de energía cuando instale o repare este producto. Saque el bote del agua antes de usar herramientas eléctricas de 120 voltios de CA.
NE PAS utiliser la pompe pour vider l’essence, l’huile ou autres liquides inflammables. Toujours utiliser des fusibles d’intensité NO utilice la bomba para extraer gasolina, aceite u otros líquidos inflamables. Utilice el amperaje del fusible especificado para su
indiquée pour votre modèle de pompe. Omettre de le faire peut causer des blessures sérieuses ou des risques d’incendie. modelo de bomba. De lo contrario, esto puede ocasionar lesiones personales graves o peligros de incendio.
Les pompes à air à cartouche Attwood sont conçues pour vider L’EAU STAGNANTE SEULEMENT. Elles ne sont pas conçues Las bombas de sentina Attwood están diseñadas para extraer SOLAMENTE AGUA ESTANCADA. No están pensadas para evitar la rápida
pour prévenir l’accumulation rapide de l’eau causée par la mauvaise température, les dommages à la coque et/ou toute acumulación de agua en el bote debido a condiciones climáticas adversas, daños en el casco u otras condiciones de navegación inseguras.
autre condition dangereuse de navigation.
CARACTERISTICAS DEL PRODUCTO
CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT Los cartuchos para motor Attwood brindan una solución sencilla a la hora de reemplazar los cartuchos de sentinas y bombas de
Les cartouches de moteur Attwood représentent une solution facile pour remplacer les pompes d’aération ou de cale à cartouche. aireadores Attwood. Los cartuchos para motor de reemplazo son intercambiables entre las bombas de sentina y las bombas de
Les cartouches de moteur de rechange sont interchangeables entre les pompes d’aération et les pompes de cale d’une même aireadores de la misma capacidad. Asimismo, puede reemplazar el motor sin cambiar la instalación de la manguera o la base.
capacité. Vous pouvez remplacer le moteur sans changer le tuyau et les installations de base. Los cartuchos están codificados por color para ayudarlo a escoger el cartucho del tamaño adecuado para la bomba o aireador:
Les cartouches sont codées en couleurs pour vous aider à faire concorder la taille de la cartouche à la pompe ou l’aérateur.
CARTUCHOS DE 12 VOLTIOS Número del producto Color
CARTOUCHES 12 VOLTS Numéro du produit Couleur Serie 500 4620 Rojo
Séries 500 4620 Rouge Serie 800 4622 Azul
Séries 800 4622 Bleu Serie 1200 4624 Gris
Séries 1200 4624 Gris CARTUCHOS DE 24 VOLTIOS Número del producto Color
CARTOUCHES 24 VOLTS Numéro du produit Couleur Serie 800 4623 Azul
Séries 800 4623 Bleu Serie 1200 4625 Gris
Séries 1200 4625 Gris
PARA EXTRAER EL CARTUCHO EXISTENTE
POUR ENLEVER UNE CARTOUCHE EXISTANTE ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT Si el aireador se instala a través del casco, EL BOTE DEBE ESTAR FUERA DEL AGUA para extraer o reemplazar el cartucho del motor.
Si l’aérateur est installé avec un passe-coque, l’EMBARCATION DOIT ÊTRE SORTIE DE L’EAU pour enlever ou remplacer la cartouche de moteur. La bomba, las tuberías y las conexiones pueden estar por debajo del nivel del agua. Si extrae el cartucho con el bote en el agua,
La pompe, la tuyauterie et les raccords peuvent être sous le niveau de l’eau. Le fait d’enlever la cartouche lorsque l’embarcation este podría inundarse o hundirse.
est dans l’eau peut causer une inondation et faire couler l’embarcation. 1. Sostenga el bastidor de la bomba firmemente. Baje las lengüetas del cartucho del motor y gire el cartucho hacia la izquierda para extraerlo.
1. Tenir fermement le boîtier de la pompe. Appuyer sur les languettes de retenue et faire tourner la cartouche vers la gauche pour la retirer.
PARA COLOCAR EL NUEVO CARTUCHO DEL MOTOR
POUR INSÉRER LA NOUVELLE CARTOUCHE 1. Verifique que el cartucho del motor encaje correctamente. El motor debe coincidir con el color del bastidor:
1. Vérifier que la cartouche de moteur convient. La couleur du moteur doit concorder à la couleur du boîtier : Serie 500 = ROJO, 800 = AZUL, 1200 = GRIS.
Séries 500 = ROUGE, 800 = BLEU 1200 = GRIS. 2. Cubra la junta tórica con una capa de aceite vegetal para facilitar la inserción.
2. Badigeonner le joint torique d’huile végétale pour en faciliter l’insertion. 3. Inserte el cartucho en el bastidor. Gírelo hacia la derecha hasta que la lengüeta se trabe en la ranura.
3. Insérer la cartouche dans le boîtier. Tourner la cartouche vers la droite jusqu’à ce que les languettes de retenue s’enclenchent en place. ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT Para evitar pérdidas o el hundimiento del bote, LA LENGÜETA ROJA del aireador DEBE ESTAR TRABADA Y SE DEBE PODER VER
Pour éviter les fuites ou le coulage, L’ONGLET ROUGE DE L’AÉRATEUR DOIT ÊTRE VERROUILLÉ ET VISIBLE par la fente du boîtier de l’aérateur. a través de la ranura del bastidor del aireador.
GARANTIE LIMITÉE ATTWOOD GARANTIA LIMITADA DE ATTWOOD
La cartouche de moteur Attwood est garantie pour trois (3) ans. Consulter le catalogue de produits ou www.attwoodmarine.com Este cartucho para motor Attwood tiene una garantía de tres (3) años. Para obtener más información, visite www.attwoodmarine.com
pour obtenir plus de détails. o consulte el catálogo de productos.

Austausch des MotorgehŠuses bei den Ersättningsmotorpatron för läns- och


Lenz- und Belüftungspumpen Tsunami luftarpump Tsunami
Serien 4620, 4622, 4624, 4623, 4625 4620-, 4622-, 4624-, 4623-, 4625-serien
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF. SPARA DESSA ANVISNINGAR
Dokumentennummer 69397 Rev. B 08-08 Formulärnummer 69397 rev. B 08-08

WARNUNG VARNING!
Bevor Sie dieses Produkt installieren und verwenden, lesen Sie bitte die gesamte Anleitung sorgfältig durch. Um Verletzungen zu Läs alla anvisningar noggrant innan denna produkt monteras och används. Koppla bort strömkällan när denna produkt monteras
vermeiden, trennen Sie beim Installieren oder bei der Wartung das Gerät von der Stromquelle. Bevor Sie ein mit Netzspannung eller underhålls för att förhindra personskador. Avlägsna alltid båten från vattnet innan 240-volts elverktyg används.
betriebenes Elektrowerkzeug einsetzen, bringen Sie das Schiff aus dem Wasser. Pumpen FÅR INTE användas till att avlägsna bensin, olja eller andra brandfarliga vätskor. Använd alltid det säkringsamperetal som
Die Pumpe NICHT dafür verwenden, Benzin, Öl oder andere brennbare Flüssigkeiten zu entfernen. Verwenden Sie nur eine Sicherung specificeras för din pumpmodell. Annars kan allvarliga personskador eller brandfara uppstå.
mit dem für dieses Pumpenmodell angegebenen Wert. Nichtbeachten kann zu schweren Verletzungen oder zu Feuergefahr führen. Attwoods länspumpar är enbart avsedda att evakuera STILLASTÅENDE VATTEN. De är inte avsedda att förhindra snabb
Die Lenzpumpen von Attwood sind dafür ausgelegt, NUR STEHENDES WASSER auszupumpen. Sie sind nicht dafür ausgelegt, ansamling av vatten ombord p.g.a. dåligt väder, skrovskada och/eller andra osäkra navigeringsförhållanden.
die rasche Ansammlung von Wasser im Boot durch raues Wetter, Beschädigungen des Rumpfes und / oder andere unsichere
Navigationsbedingungen zu verhindern. PRODUKTEGENSKAPER
Attwoods motorpatroner är en enkel lösning för ersättning av en patron i en läns- eller luftarpump från Attwood. Ersättningsmotorpatronerna
PRODUKTEIGENSCHAFTEN är utbytbara mellan olika läns- och luftarpumpar av samma kapacitet. Dessutom kan motorn bytas ut utan att behöva byta ut
Die Motorgehäuse von Attwood sind in den Lenz- und Belüftungspumpen von Attwood leicht auszutauschen. Die Austauschmotorgehäuse slangen eller monteringssockeln.
sind für die Lenz- und Belüftungspumpen mit der gleichen Leistung identisch. Der Motor kann ohne Demontage der Schlauchanschlüsse Patronerna är färgkodade för att göra det enklare att hitta rätt patronstorlek för pumpen eller luftaren.
oder des Sockels ausgetauscht werden.
Damit die Motorleistung der Pumpe oder dem Belüfter entspricht, sind die Motorgehäuse farblich gekennzeichnet. 12 V-PATRONER Produktnummer Färg
12 V MOTORGEHÄUSE Produktnummer Farbe 500-serien 4620 Röd
Serie 500 4620 Rot 800-serien 4622 Blå
Serie 800 4622 Blau 1200-serien 4624 Grå
Serie 1200 4624 Grau 24 V-PATRONER Produktnummer Färg
24 V MOTORGEHÄUSE Produktnummer Farbe 800-serien 4623 Blå
Serie 800 4623 Blau 1200-serien 4625 Grå
Serie 1200 4625 Grau
AVLÄGSNANDE AV BEFINTLIG PATRON
AUSBAU DES ALTEN MOTORGEHŠUSES
VARNING!
WARNUNG Om luftaren är monterad genom skrovet MÅSTE BÅTEN BEFINNA SIG UTE UR VATTNET för att avlägsna eller byta ut motorpatronen.
Falls der Belüfter durch den Rumpf installiert wird, muss zum Entfernen oder zum Austausch des Motorgehäuses DAS BOOT
AUS DEM WASSER GEHOBEN WERDEN. Pumpen, rören och anslutningarna kan befinna sig under vattenlinjen. Om patronen avlägsnas medan båten befinner sig i vattnet
Die Pumpe, die Rohre und die Verbindungen können sich unterhalb des Wasserspiegels befinden. Wenn das Motorgehäuse entfernt kan det resultera i att båten översvämmas och sjunker.
wird, wenn sich das Boot im Wasser befindet, kann das zu einem Wassereinbruch führen und das Boot zum Sinken bringen. 1. Fatta pumphuset ordentligt. Tryck ned motorpatronflikarna och vrid sedan patronen moturs för att avlägsna den.
1. Halten Sie das Pumpengehäuse fest. Drücken Sie die Laschen des Motorgehäuses hinein. Drehen Sie es entgegen dem MONTERING AV NY MOTORPATRON
Uhrzeigersinn, um es zu entfernen. 1. Kontrollera att motorpatronen passar. Motorfärgen måste stämma med färgen på huset:
EINSETZEN DES NEUEN MOTORGEHŠUSES 500-serien = RÖD, 800 = BLÅ, 1200 = GRÅ.
1. Überprüfung des richtigen Motorgehäuses. Die Farbe des Motorgehäuses muss der Farbe des Gehäuses entsprechen: 2. Bestryk o-ringen med vegetabilisk olja för att göra det lättare att föra in patronen.
Serie 500 = ROT, 800 = BLAU, 1200 = GRAU. 3. För in patronen i huset. Vrid medurs till du hör att flikarna griper in i spåret.
2. Für den einfachen Einbau ölen Sie den O-Ring mit Pflanzenöl. VARNING!
3. Führen Sie das Motorgehäuse in das Pumpengehäuse ein. Drehen Sie im Uhrzeigersinn, bis Sie die Lasche in den Schlitz einrasten hören. För att förhindra läckage eller haveri måste DEN RÖDA FLIKEN VARA FASTLÅST OCH SYNLIG i spåret på luftarhuset.
WARNUNG BEGRÄNSAD GARANTI FRÅN ATTWOOD
Um Lecks oder den Untergang zu vermeiden, MUSS DIE ROTE LASCHE VERRIEGELT SEIN UND durch den Schlitz des Belüftergehäuses SICHTBAR SEIN. Denna Attwood-motorpatron täcks av en garanti på tre (3) år. Se produktkatalogen eller www.attwoodmarine.com för detaljer.
EINGESCHRÄNKTE GARANTIE VON ATTWOOD
Dieses Motorgehäuse von Attwood besitzt eine dreijährige Garantie. Einzelheiten siehe Produktkatalog oder www.attwoodmarine.com.

You might also like