ﻌﺎﻤﻲﻧ
ﻗﺎﻧﻮن اﻟﻌﻤﻞ اﻟ ُ
Omani Labor Law
اﳌﺮﺳﻮم اﻟﺴﻠﻄﺎﻲﻧ رﻗﻢ ٢٠٢٣/٣٥
We, Haitham bin Tarik, the Sultan of Oman ﻧﺤﻦ ﻫﻴﺜﻢ ﺑﻦ ﻃﺎرق ﺳﻠﻄﺎن ﻋُ ﻤﺎن
after perusal of the Basic Statute of the ،ﺑﻌﺪ اﻻﻃﻼع ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻈﺎم اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻟﻠﺪوﻟﺔ
State, the Law on Arbitration in Civil and وﻋﻠﻰ ﻗﺎﻧﻮن اﻟﺘﺤﻜﻴﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻤﺪﻧﻴﺔ
Commercial Disputes promulgated by Royal واﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ اﻟﺼﺎدر ﺑﺎﻟﻤﺮﺳﻮم اﻟﺴﻠﻄﺎﻧﻲ رﻗﻢ
Decree 47/97, the Labor Law promulgated وﻋﻠﻰ ﻗﺎﻧﻮن اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺼﺎدر ﺑﺎﻟﻤﺮﺳﻮم،٩٧/٤٧
by Royal Decree 35/2003, Royal Decree وﻋﻠﻰ اﻟﻤﺮﺳﻮم،٢٠٠٣ / ٣٥ اﻟﺴﻠﻄﺎﻧﻲ رﻗﻢ
89/2020 Establishing the Ministry of Labor, ﺑﺈﻧﺸﺎء وزارة اﻟﻌﻤﻞ٢٠٢٠ / ٨٩ اﻟﺴﻠﻄﺎﻧﻲ رﻗﻢ
Determining Its Competences, and وﺗﺤﺪﻳﺪ اﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺗﻬﺎ واﻋﺘﻤﺎد ﻫﻴﻜﻠﻬﺎ
Adopting Its Organizational Structure, the وﻋﻠﻰ ﻗﺎﻧﻮن اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ،اﻟﺘﻨﻈﻴﻤﻲ
Social Protection Law promulgated by Royal ،٢٠٢٣ / ٥٢ اﻟﺼﺎدر ﺑﺎﻟﻤﺮﺳﻮم اﻟﺴﻠﻄﺎﻧﻲ رﻗﻢ
Decree 52/2023, After presentation to Majlis وﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ ﻣﺎ،وﺑﻌﺪ اﻟﻌﺮض ﻋﻠﻰ ﻣﺠﻠﺲ ﻋُ ﻤﺎن
Oman, And in accordance with the : رﺳﻤﻨﺎ ﺑﻤﺎ ﻫﻮ آت.ﺗﻘﺘﻀﻴﻪ اﻟﻤﺼﻠﺤﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ
exigencies of public interest, have decreed
as follows:
Article I اﻟﻤﺎدة اﻷوﻟﻰ
The provisions of the attached Labor Law . ﻳﻌﻤﻞ ﺑﺄﺣﻜﺎم ﻗﺎﻧﻮن اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺮﻓﻖ
shall apply.
Article II
اﻟﻤﺎدة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ
The Minister of Labor shall issue the
ﻳﺼﺪر وزﻳﺮ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻠﻮاﺋﺢ واﻟﻘﺮارات اﻟﻼزﻣﺔ
necessary regulations and decisions to
وإﻟﻰ أن ﺗﺼﺪر،ﻟﺘﻨﻔﻴﺬ أﺣﻜﺎم اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﻤﺮﻓﻖ
implement the provisions of the attached
ﻳﺴﺘﻤﺮ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﻠﻮاﺋﺢ واﻟﻘﺮارات اﻟﻤﻌﻤﻮل
law, and until they are issued, the
. ﺑﻤﺎ ﻻ ﻳﺘﻌﺎرض ﻣﻊ أﺣﻜﺎﻣﻪ،ﺑﻬﺎ
regulations and decisions in force continue
to apply to the extent that they do not
contradict with its provisions.
Article III اﻟﻤﺎدة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ
Those addressed by the provisions of the ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺨﺎﻃﺒﻴﻦ ﺑﺄﺣﻜﺎم اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﻤﺮﻓﻖ
attached law shall rectify their status in (٦) ﺗﻮﻓﻴﻖ أوﺿﺎﻋﻬﻢ ﺑﻤﺎ ﻳﺘﻔﻖ وأﺣﻜﺎﻣﻪ ﺧﻼل
accordance with its provisions within 6 (six) . ﺳﺘﺔ أﺷﻬﺮ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻪ
months from the date of its entry into
force.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
1
Article IV اﻟﻤﺎدة اﻟﺮاﺑﻌﺔ
The aforementioned Labor Law is hereby ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻐﻰ،ﻳﻠﻐﻰ ﻗﺎﻧﻮن اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺸﺎر إﻟﻴﻪ
repealed, as well as all that is contrary to أو ﻳﺘﻌﺎرض،ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﺨﺎﻟﻒ اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﻤﺮﻓﻖ
the attached law, or in conflict with its . ﻣﻊ أﺣﻜﺎﻣﻪ
provisions.
Article V اﻟﻤﺎدة اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ
This decree shall be published in the Official ،ﻳﻨﺸﺮ ﻫﺬا اﻟﻤﺮﺳﻮم ﻓﻲ اﻟﺠﺮﻳﺪة اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ
Gazette, and shall come into force on the . وﻳﻌﻤﻞ ﺑﻪ ﻣﻦ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﻟﻲ ﻟﺘﺎرﻳﺦ ﻧﺸﺮه
day following the date of its publication.
Issued on: 7 Muharram 1445 ﻫـ١٤٤٥ ﻣﻦ ﻣﺤﺮم ﺳﻨﺔ٧ :ﺻﺪر ﻓﻲ
Corresponding to: 25 July 2023 م٢٠٢٣ ﻣﻦ ﻳﻮﻟﻴﻮ ﺳﻨﺔ٢٥ :اﻟﻤﻮاﻓﻖ
Haitham bin Tarik ﻫﻴﺜﻢ ﺑﻦ ﻃﺎرق
Sultan of Oman ﺳﻠﻄﺎن ﻋﻤﺎن
(١٥٠٤) ﻧﺸﺮ ﻓﻲ ﻋﺪد اﻟﺠﺮﻳﺪة اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ رﻗﻢ
. م٢٠٢٣ ﻣﻦ ﻳﻮﻟﻴﻮ٣٠ اﻟﺼﺎدر ﻓﻲ
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
2
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول اﻟﺒﺎب اﻷول
ﺗـــﻌـــﺮﻳـــﻔـــﺎت ﺗﻌﺮﻳﻔﺎت وأﺣﻜﺎم ﻋﺎﻣﺔ
Part One Chapter One
Definitions and Definitions
General Provisions
DR. ASAD AL HADHRAMIﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲ
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
3
Article ( 1 ) ( ١ ) اﻟﻤﺎدة
In application of the provisions of this Law, ﻓﻲ ﺗﻄﺒﻴﻖ أﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻳﻜﻮن ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت
the following words and expressions shall
واﻟﻌﺒﺎرات اﻵﺗﻴﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﺒﻴﻦ ﻗﺮﻳﻦ ﻛﻞ
bear the meaning set forth against each
: ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﻘﺘﺾ ﺳﻴﺎق اﻟﻨﺺ ﻣﻌﻨﻰ آﺧﺮ،ﻣﻨﻬﺎ
of them, unless the context otherwise
requires: . وزارة اﻟﻌﻤﻞ: اﻟﻮزارة.١
. وزﻳﺮ اﻟﻌﻤﻞ: اﻟﻮزﻳﺮ.٢
1. Ministry: The Ministry of Labor.
اﻟــﻤـﺪﻳـﺮﻳـﺔ اﻟـﻌــﺎﻣـﺔ: اﻟــﺠــﻬــﺔ اﻟــﻤــﺨــﺘــﺼــﺔ.٣
2. Minister: The Minister of Labor.
اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﻓـﻲ دﻳـﻮان ﻋـﺎم اﻟـﻮزارة أو اﻟـﻤـﺪﻳـﺮﻳﺔ
3. Competent authority: The competent
directorate general in the headquarters of اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﻓـﻲ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ أو إدارة اﻟﻌﻤﻞ
the ministry, the directorate general of . أو ﻓﺮوﻋﻬﺎ ﺑﺤﺴﺐ اﻷﺣﻮال
labor in the governorate, the labor
ﻟـﺠـﺎن ﺗـﺴـﻮﻳـﺔ ﻣـﻨـﺎزﻋـﺎت اﻟـﻌـﻤــﻞ: اﻟـﻠـﺠــﻨـﺔ.٤
administration, or its divisions, as
applicable. (١١٦) اﻟﺠﻤـﺎﻋﻴﺔ اﻟﻤﻨﺼـﻮص ﻋﻠﻴﻬـﺎ ﻓـﻲ اﻟـﻤـﺎدة
. ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
4. Committee: The committees for the
settlement of collective labor disputes اﻟـــﻤـﻮاﻓــﻘــﺔ اﻟـﻜــﺘﺎﺑـﻴـﺔ: ﺗــﺮﺧــﻴــﺺ اﻟــﻌـﻤــﻞ.٥
stipulated in article 116 of this law.
اﻟـــﺼـــﺎدرة ﻣـــﻦ اﻟـــﻮزارة ﻟـــﺼـــﺎﺣـــﺐ اﻟـــﻌـــﻤــــﻞ
5. Labor authorization: The written
ﻻﺳﺘـﻘﺪام ﻗـﻮى ﻋـﺎﻣـﻠـﺔ ﻏـﻴـﺮ ﻋﻤﺎﻧﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﻬﻨﺔ
approval issued by the ministry to the
. ﻣﺤﺪدة
employer to recruit non-Omani
manpower in a specific occupation. اﻟﻤﻮاﻓﻘﺔ اﻟﻜﺘﺎﺑﻴﺔ: ﺗـﺮﺧﻴـﺺ ﻣـﺰاوﻟﺔ اﻟـﻌﻤﻞ.٦
6. Work permit: The written approval اﻟﺼﺎدرة ﻣﻦ اﻟﻮزارة ﻟﻤﺰاوﻟﺔ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻟﻠﻌﻤﻞ
issued by the ministry for the worker to . ﻓﻲ ﻣﻬﻨﺔ ﻣﺤﺪدة
practice work in a specific occupation.
ﻣـﻨـﻈﻮﻣـﺔ اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺪﻫﺎ: اﻟﺘـﻌﻤﻴـﻦ.٧
7. Omanisation: The policy enacted by the
ministry for the occupations in order to اﻟﻮزارة ﻟﻠﻤﻬﻦ ﺑﻬﺪف ﺗﺤﻘﻴﻖ اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ
achieve the Omanis targeted employment . واﻹﺣﻼل اﻟﻤﺴﺘﻬﺪف ﻟﻠﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ
and replacement.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
4
8. Establishment: Every project in which the ﻛـﻞ ﻣـﺸـﺮوع ﻳـﺒـﺎﺷـﺮ ﻓﻴﻪ ﺻﺎﺣﺐ: اﻟﻤﻨﺸﺄة.٨
employer carries out his activity. . اﻟﻌﻤﻞ ﻧﺸﺎﻃﻪ
9. Employment contract: Every contract ﻛـﻞ اﺗـﻔـﺎق ﻳـﻠـﺘـﺰم ﺑـﻤـﻘـﺘﻀﺎه: ﻋـﻘـﺪ اﻟـﻌـﻤـﻞ.٩
under which the worker undertakes to work
،اﻟﻌـﺎﻣﻞ ﺑـﺄن ﻳـﻌـﻤـﻞ ﻟﻤﺼﻠﺤﺔ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ
for an employer under his management and
. وﺗﺤﺖ إدارﺗﻪ وإﺷﺮاﻓﻪ ﻟﻘﺎء أﺟﺮ
supervision in return for a wage.
ﻛـﻞ ﺷــﺨـﺺ ﻃـﺒـﻴـﻌــﻲ أو: ﺻـﺎﺣـﺐ اﻟـﻌﻤـﻞ.١٠
10. Employer: Every natural or legal person
with whom one or more workers work in . اﻋﺘﺒﺎري ﻳﻌﻤﻞ ﻟﺪﻳﻪ ﻋﺎﻣﻞ ﻓﺄﻛﺜﺮ ﻟﻘﺎء أﺟﺮ
return for a wage. ﻛـﻞ ﺷـﺨـﺺ ﻃـﺒـﻴـﻌـﻲ ﻳﻌﻤﻞ ﻟﻘﺎء: اﻟﻌﺎﻣﻞ.١١
11. Worker: Every natural person who works . وﺗﺤﺖ إدارﺗﻪ وإﺷﺮاﻓﻪ،أﺟﺮ ﻟﺪى ﺻﺎﺣﺐ ﻋﻤﻞ
for an employer in return for a wage under his ﻛـﻞ ﻋـﺎﻣﻞ ﻳـﺒﻠﻎ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺮ: اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺤـﺪث.١٢
management and supervision.
( ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ١٨) وﻟﻢ ﻳﻜﻤﻞ،( ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸـﺮ ﻋﺎﻣﺎ١٥)
12. Juvenile worker: Every worker who has . ﻋﺸﺮ ﻋﺎﻣﺎ
reached the age of (15) fifteen years but has
اﻟـﻌﻤﻞ اﻟـﺬي ﻳـﻨـﻔـﺬ ﻓـﻲ: اﻟـﻌـﻤـﻞ اﻹﺿـﺎﻓﻲ.١٣
not reached the age of 18 (eighteen) years.
.
اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻏﻴﺮ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﻘﺮرة ﻓﻲ ﻫﺬا
13. Overtime: Work performed outside the
working hours prescribed in this law. ﻧـﻈـﺎم ﻋـﻤـﻞ ﻳـﻘـﻮم ﻓـﻴـﻪ: اﻟـﻌـﻤـﻞ ﻋـﻦ ﺑـﻌـﺪ.١٤
14. Remote work: A work system in which the اﻟﻌـﺎﻣﻞ ﺑـﺘـﺄدﻳـﺔ ﻋـﻤـﻠـﻪ أو واﺟـﺒـﺎﺗـﻪ ﺑـﺎﺳـﺘـﺨﺪام
worker performs his work or duties using ﺗﻘﻨﻴﺔ اﻟﻤﻌﻠـﻮﻣﺎت واﻻﺗﺼﺎﻻت داﺧﻞ ﺳﻠﻄﻨﺔ
information technology and communications ﻋُ ـﻤـﺎن ﻓـﻲ ﺧﺎرج ﻣـﻘـﺮ اﻟـﻤﻨﺸﺄة ﺳـﻮاء ﺑـﺸﻜﻞ
within the Sultanate of Oman outside the
. ﺟﺰﺋﻲ أو ﻛﻠﻲ
premises of the establishment whether
اﻟـﻮﻗـﺖ اﻟـﺬي ﻳـﻜـﻮن ﻓـﻴـﻪ: ﺳـﺎﻋـﺎت اﻟﻌـﻤـﻞ.١٥
part-time or full-time.
.
وإﺷﺮاﻓﻪ اﻟـﻌـﺎﻣﻞ ﺗـﺤـﺖ إدارة ﺻـﺎﺣـﺐ اﻟﻌﻤـﻞ
15. Working hours: The time during which the
worker is under the management and اﻟـﻔـﺘـﺮة ﻣـﺎ ﺑــﻴـﻦ: ﺳــﺎﻋـﺎت اﻟــﻌـﻤـﻞ اﻟﻠـﻴـﻠـﻴـﺔ.١٦
supervision of the employer. ، واﻟﺨـﺎﻣﺴﺔ ﺻﺒﺎﺣﺎ،اﻟﺴـﺎﻋﺔ اﻟﺘـﺎﺳﻌﺔ ﻣﺴـﺎء
16. Night working hours: The time between واﻟﺘـﻲ ﻳـﻜـﻮن ﻓـﻴﻬﺎ اﻟـﻌـﺎﻣﻞ ﺗﺤﺖ إدارة ﺻـﺎﺣﺐ
nine in the evening and five in the morning . اﻟﻌﻤﻞ وإﺷﺮاﻓﻪ
during which the worker is under the
management and supervision of the
employer.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
5
17. Basic wage: The monetary consideration اﻟﻤﻘـﺎﺑـﻞ اﻟـﻨـﻘﺪي اﻟﻤﺘﻔﻖ: اﻷﺟـﺮ اﻷﺳﺎﺳﻲ.١٧
agreed upon between the worker and the ﻋـﻠـﻴـﻪ ﺑـﻴـﻦ اﻟـﻌـﺎﻣـﻞ وﺻـﺎﺣـﺐ اﻟـﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻋﻘﺪ
employer in the employment contract plus . ﻣﻀﺎﻓﺎ إﻟﻴﻪ اﻟﻌﻼوة اﻟﺪورﻳﺔ،اﻟﻌﻤﻞ
the periodic allowance.
اﻷﺟـﺮ اﻷﺳـﺎﺳـﻲ ﻣـﻀــﺎﻓـﺎ: اﻷﺟـﺮ اﻟـﺸـﺎﻣـﻞ.١٨
18. Gross wage: The basic wage plus all other
إﻟـﻴــﻪ ﺟــﻤــﻴــﻊ اﻟــﻌــﻼوات واﻟــﺒـﺪﻻت اﻟـﺘـﻲ ﺗـﻘــﺮر
allowances and stipends prescribed for the
worker in return for his work. . ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﻟﻘﺎء ﻋﻤﻠﻪ
19. Collective labor agreement: An agreement اﺗﻔﺎق ﻳﺒﺮم ﺑﻴﻦ: اﺗـﻔﺎﻗﻴـﺔ اﻟـﻌﻤـﻞ اﻟـﺠﻤﺎﻋﻴﺔ.١٩
concluded between the employer and the ،ﺻــﺎﺣــﺐ اﻟـﻌــﻤـﻞ واﻟـﻌــﻤـﺎل أو ﻣــﻦ ﻳـﻤـﺜـﻠـﻬـﻢ
workers or their representative, governing the . ﻳﻨﻈﻢ ﺷﺮوط وﻇﺮوف وأﺣﻜﺎم اﻟﻌﻤﻞ
conditions, circumstances, and terms of work.
اﻟـﻨﺰاع اﻟﺬي: ﻣـﻨـﺎزﻋـﺎت اﻟـﻌـﻤـﻞ اﻟـﺠـﻤـﺎﻋـﻴـﺔ.٢٠
20. Collective labor disputes: The dispute that
ﻳـﻨـﺸـﺄ ﺑـﻴـﻦ ﺻـﺎﺣـﺐ اﻟـﻌـﻤـﻞ واﻟـﻌـﻤـﺎل ﺑـﺸـﺄن
arises between the employer and the workers
. ﺷﺮوط وﻇﺮوف اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﻤﻨﺸﺄة
regarding the conditions and circumstances
of work in the establishment. اﻟـﻤـﺪة اﻟـﺘـﻲ ﺗـﻤـﻜـﻦ ﺻـﺎﺣﺐ: ﻓـﺘـﺮة اﻻﺧـﺘـﺒـﺎر.٢١
21. Probation period: The period that enables اﻟﻌﻤﻞ واﻟﻌـﺎﻣﻞ ﻣـﻦ اﻟﺤﻜﻢ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻤﺮار ﻛـﻞ
the employer and the worker to assess the . ﻣﻨﻬﻢ ﻓﻲ ﻋﻼﻗﺔ اﻟﻌﻤﻞ
continuation of the employment relationship. ﺧﺴﺎرة ﻣﺎﻟﻴﺔ ﻳﺘﻌﺮض: اﻟﺴﺒﺐ اﻻﻗﺘﺼﺎدي.٢٢
22. Economic cause: A financial loss suffered (٢) ﻟﻬﺎ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻟﻤﺪة ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ
by the employer for a period of no less than 2
وﻻ ﻳﻌﺘﺒﺮ ﻋﺪم ﺗﺤﻘﻴﻖ اﻷرﺑﺎح،ﻋﺎﻣﻴﻦ ﻣﺘﺘﺎﻟﻴﻴﻦ
(two) consecutive years. The failure to make
أو إﻏﻼق ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻷﺣﺪ أﻧﺸﻄﺘﻪ أو
profits or the closure of one of the activities or
branches of the employer for reasons related ﻓﺮوﻋﻪ ﻷﺳﺒﺎب ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻌﺪم اﻟﺠﺪوى ﻓﻲ
to the lack of feasibility of its continuation is . اﺳﺘﻤﺮارﻫﺎ ﺧﺴﺎرة ﻣﺎﻟﻴﺔ
not considered a financial loss. ( ﺛـﻼﺛﻤـﺎﺋﺔ وﺧـﻤـﺴﺔ وﺳـﺘـﻮن٣٦٥) : اﻟـﻌـﺎم.٢٣
23. Year: 365 (three hundred and sixty-five) . ﻳــﻮﻣــﺎ
days. . ( ﺛﻼﺛﻮن ﻳﻮﻣﺎ٣٠) : اﻟﺸﻬﺮ.٢٤
24. Month: 30 (thirty) days.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
6
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﺒﺎب اﻷول
أﺣﻜﺎم ﻋﺎﻣﺔ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎت وأﺣﻜﺎم ﻋﺎﻣﺔ
Part One Chapter Two
Definitions and General Provisions
General Provisions
DR. ASAD AL HADHRAMIﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲ
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
7
Article ( 2 ) (٢) اﻟﻤﺎدة
The provisions of this law shall apply to all ﺗﺴﺮي أﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻋﻠﻰ ﺟﻤﻴﻊ أﺻﺤﺎب
employers and workers, but shall not apply to
وﻻ ﻳﺴﺮي ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﺗﻨﻈﻢ،اﻷﻋﻤﺎل واﻟﻌﻤﺎل
those whose work is governed by special laws
وﻳﺠﻮز ﺑﻘﺮار.ﻋﻤﻠﻬﻢ ﻗﻮاﻧﻴﻦ أو ﻧﻈﻢ ﺧﺎﺻﺔ
or systems. It is permitted by a ministerial
decision to govern the work of categories of a ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻋﻤﻞ ﻓﺌﺎت ذات ﻃﺒﻴﻌﺔ
special work nature, and the decision must ﻋﻤﻞ ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻠﻰ أن ﻳﺘﻀﻤﻦ اﻟﻘﺮار ﺑﺼﻔﺔ
include, in particular, the following: : ﺧﺎﺻﺔ اﻵﺗﻲ
a) The terms and conditions of work. . ﻗﻮاﻋﺪ وﺷﺮوط اﻟﻌﻤﻞ.أ
b) The penalties that apply to violators. . اﻟﺠﺰاءات اﻟﻤﺘﺮﺗﺒﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﻴﻦ.ب
c) Exemption from judicial fees in all lawsuits
اﻹﻋـﻔـﺎء ﻣـﻦ اﻟـﺮﺳـﻮم اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ.ت
arising from labor disputes filed by workers or
اﻟﺪﻋـﺎوى اﻟـﻨـﺎﺷـﺌـﺔ ﻋـﻦ اﻟـﻤـﻨـﺎزﻋـﺎت اﻟـﻌـﻤـﺎﻟـﻴﺔ
beneficiaries on their behalf.
.اﻟـﺘﻲ ﻳﺮﻓﻌﻬﺎ اﻟﻌﺎﻣﻠﻮن أو اﻟﻤﺴﺘﺤﻘﻮن ﻋﻨﻬﻢ
d) Governing the work of judicial enforcement
ﺗـﻨـﻈـﻴـﻢ ﻋـﻤـﻞ ﻣـﺄﻣـﻮري ﺻـﻔـﺔ اﻟـﻀـﺒـﻄـﻴﺔ.ث
officers.
. اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ
e) The conditions, rules, and fees of the labor
authorization, the work permit and its renewal, ﺷـﺮوط وﻗـﻮاﻋـﺪ ورﺳـﻮم ﺗـﺮﺧـﻴـﺺ اﻟـﻌﻤﻞ.ج
and the registration and renewal of وﺗـﺮﺧﻴﺺ ﻣـﺰاوﻟﺔ اﻟـﻌﻤـﻞ وﺗـﺠـﺪﻳﺪه وﺗﺴﺠﻴﻞ
information, after the approval of the Ministry وذﻟﻚ ﺑﻌﺪ ﻣﻮاﻓﻘﺔ وزارة،اﻟﺒﻴـﺎﻧـﺎت وﺗـﺠـﺪﻳـﺪﻫﺎ
of Finance and the Council of Ministers. . اﻟﻤﺎﻟﻴﺔ وﻣﺠﻠﺲ اﻟﻮزراء
f) The guarantees required to be met by the اﻟــﻀـﻤـﺎﻧــﺎت اﻟــﻼزم ﺗــﻮاﻓــﺮﻫــﺎ ﻓــﻲ ﺻــﺎﺣـﺐ.ح
employer, whether financial or in-kind, or any اﻟــﻌـﻤــﻞ ﺳــﻮاء ﻛــﺎﻧــﺖ ﻣــﺎﻟـﻴـﺔ أو ﻋـﻴـﻨـﻴـﺔ أو أي
other amounts directly or indirectly related to ﻣﺒﺎﻟﻎ أﺧﺮى ذات ﺻﻠﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮة أو ﻏﻴﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮة
the legal relationship between the employer ﺑــﺎﻟــﻌــﻼﻗــﺔ اﻟــﻘــﺎﻧـﻮﻧـﻴـﺔ ﺑـﻴـﻦ ﺻـﺎﺣـﺐ اﻟــﻌــﻤــﻞ
and the worker.
. واﻟــﻌــﺎﻣــﻞ
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
8
Article ( 3 ) ( ٣ ) اﻟﻤﺎدة
Every employer shall provide the worker with ﻳﺘﻌﻴﻦ ﻋـﻠﻰ ﻛـﻞ ﺻـﺎﺣﺐ ﻋﻤﻞ أن ﻳﻮﻓﺮ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ
the minimum level of rights prescribed to the
اﻟـﺤﺪ اﻷدﻧﻰ ﻟﻠﺤﻘﻮق اﻟﻤﻘﺮرة ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﺑﻤﻮﺟﺐ
worker by virtue of the provisions of this law. It
وﻻ ﻳـــﺠـــﻮز إﺟــﺮاء أي،أﺣــﻜـــﺎم ﻫــــﺬا اﻟــــﻘــــﺎﻧـــﻮن
is not permitted to make any reduction in the
standards and terms of employment under ﺗـﺨـﻔـﻴـﺾ ﻓـﻲ اﻟﻤـﺴﺘﻮﻳﺎت واﻟﺸﺮوط اﻟﺘﻲ ﺗﻢ
which the worker was employed before the ﺗـﺸـﻐـﻴـﻞ اﻟـﻌﺎﻣـﻞ ﺑـﻤﻮﺟـﺒـﻬﺎ ﻗﺒﻞ ﺳـﺮﻳﺎن ﻫﺬا
entry into force of this law if he remains in the اﻟـﻘـﺎﻧـﻮن إذا ﺑـﻘــﻲ اﻟـﻌـﺎﻣـﻞ ﻓـﻲ ﺧـﺪﻣـﺔ ﺻـﺎﺣـﺐ
service of the employer after its entry into . اﻟـﻌـﻤـﻞ ﺑـﻌـﺪ ﻧـﻔـﺎذ اﻟـﻘـﺎﻧـﻮن
force.
( ٤ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 4 )
ﻳـﻘﻊ ﺑـﺎﻃـﻼ ﻛـﻞ ﺷـﺮط أو اﺗـﻔـﺎق ﻳـﺨـﺎﻟﻒ أﺣﻜﺎم
Any term or agreement that violates the
provisions of this law, even if it was prior to its وﻟﻮ ﻛﺎن ﺳﺎﺑﻘﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻪ إﻻ،ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
entry into force, shall be deemed void unless it إذا ﻛـﺎن أﻛـﺜـﺮ ﻓﺎﺋﺪة ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻊ ﺑﺎﻃﻼ ﻛﻞ
is more favorable to the worker. Any release, إﺑــــﺮاء أو ﻣـــﺼــﺎﻟـــﺤــﺔ أو ﺗــﻨــﺎزل ﻋــﻦ اﻟــﺤــﻘــﻮق
conciliation, or waiver of rights arising from اﻟــﻨــﺎﺷـﺌـﺔ ﻋـﻦ ﻫـﺬا اﻟـﻘـﺎﻧـﻮن إذا ﻛــﺎن ﻣـﺨــﺎﻟــﻔـﺎ
this law shall also be deemed void if it is in
وﻳﺴﺘﻤﺮ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺄي ﺷﺮوط أﻓﻀﻞ،ﻷﺣـﻜـﺎﻣـﻪ
violation of its provisions. Any more favorable
ﺗـﻜـﻮن ﻣــﻘـﺮرة ﻟـﻠــﻌــﺎﻣــﻞ ﺑـﻤــﻮﺟــﺐ اﻟـﻘــﻮاﻧــﻴــﻦ
terms that are prescribed to the worker by
virtue of the laws, regulations, and decisions in واﻟﻠـﻮاﺋـﺢ واﻟـﻘـﺮارات اﻟـﻤـﻌـﻤـﻮل ﺑﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﺎرﻳﺦ
force on the date this law enters into force . اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻬﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
shall continue to apply.
(٥) اﻟﻤﺎدة
Article ( 5 )
ﻳـﺤـﻈـﺮ ﻋـﻠﻰ ﺻـﺎﺣـﺐ اﻟـﻌـﻤـﻞ ﻓـﺮض أي ﺷـﻜﻞ
The employer is prohibited from imposing any
form of compulsory or forced labor on the ﻣـﻦ أﺷـﻜـﺎل اﻟـﻌـﻤـﻞ اﻟﺠﺒـﺮي أو اﻟـﻘﺴﺮي ﻋﻠﻰ
worker. . اﻟـﻌـﺎﻣـﻞ
Article ( 6 ) (٦) اﻟﻤﺎدة
It is not permitted for the employer to keep ﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﺤﺘﻔﻆ ﺑﺠﻮاز ﺳﻔﺮ
the passport of the worker or his personal إﻻ ﺑﻤﻮاﻓﻘﺔ ﻛﺘﺎﺑﻴﺔ،اﻟﻌـﺎﻣﻞ أو وﺛـﺎﺋﻘﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ
documents except with the written consent of
. ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻣﻞ
the worker.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
9
Article ( 7 ) ( ٧ ) اﻟﻤﺎدة
The Arabic language is the language that must اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻫﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻮاﺟﺒﺔ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل
be used in all regulations, decisions, and
ﻓﻲ اﻟﻠﻮاﺋﺢ واﻟﻘﺮارات واﻟﺘﻌﺎﻣﻴﻢ اﻟﺘﻲ ﻳﺼﺪرﻫﺎ
circulars issued by the employer to his
workers. If the employer uses a foreign وإذا اﺳﺘﻌﻤﻞ.ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻟﻌﻤﺎﻟﻪ
language along with the Arabic language in ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻟﻐﺔ أﺟﻨﺒﻴﺔ إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻠﻐﺔ
the mentioned cases, only the Arabic text shall
ﻓﺈن،اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ أي ﻣﻦ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﻤﺬﻛﻮرة
be relied upon.
. اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻫﻮ اﻟﻤﻌﺘﻤﺪ دون ﻏﻴﺮه
Article ( 8 )
Every employer who employs 50 (fifty) ( ٨ ) اﻟﻤﺎدة
workers or more shall put in place a system for ( ﺧﻤﺴﻴﻦ٥٠) ﻳﻠﺘﺰم ﻛﻞ ﺻﺎﺣﺐ ﻋﻤﻞ ﻳﺸﻐﻞ
complaints and grievances in the ﻋﺎﻣﻼ ﻓﺄﻛﺜﺮ أن ﻳﻀﻊ ﻧﻈﺎﻣﺎ ﻟﻠﺸﻜﺎوى
establishment after its approval by the
competent entity, and it must contain the واﻟﺘﻈﻠﻤﺎت ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺸﺄة ﺑﻌﺪ اﻋﺘﻤﺎده ﻣﻦ
right of the worker to file his complaint or ﻋﻠﻰ أن ﻳﺘﻀﻤﻦ أﺣﻘﻴﺔ،اﻟﺠﻬﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ
grievance to the employer or his اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻓﻲ رﻓﻊ ﺷﻜﻮاه أو ﺗﻈﻠﻤﻪ إﻟﻰ ﺻﺎﺣﺐ
representative. The employer shall enable the
وﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ،اﻟﻌﻤﻞ أو ﻣﻦ ﻳﻤﺜﻠﻪ
worker to obtain an approved copy of this
system. اﻟﻌﻤﻞ ﺗﻤﻜﻴﻦ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻣﻦ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ
. ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻌﺘﻤﺪة ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻨﻈﺎم
Article ( 9 )
Lawsuits of labor disputes arising from ( ٩ ) اﻟﻤﺎدة
claiming the rights stipulated in this law and ﻻ ﺗﻘﺒﻞ دﻋﺎوى ﻣﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻨﺎﺷﺌﺔ ﻋﻦ
the employment contract shall not be
اﻟﻤﻄﺎﻟﺒﺔ ﺑﺎﻟﺤﻘﻮق اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﻫﺬا
admitted if they are first filed with the
competent court without submitting a إذا رﻓﻌﺖ اﺑﺘﺪاء إﻟﻰ، وﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ،اﻟﻘﺎﻧﻮن
settlement application to the competent اﻟﻤﺤﻜﻤﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ دون ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻃﻠﺐ
administrative division in the ministry, so that ﻟﻠﺘﺴﻮﻳﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﻘﺴﻴﻢ اﻹداري اﻟﻤﺨﺘﺺ ﻓﻲ
it endeavors to reach a settlement between its ﺑﻴﻦ اﻟﺘﺴﻮﻳﺔ ﻣﺴﺎﻋﻲ ﻟﻴﺘﻮﻟﻰ ،اﻟﻮزارة
parties in accordance with the provisions of
وذﻟﻚ،أﻃﺮاﻓﻬﺎ وﻓﻘﺎ ﻷﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
this law, within a maximum period of 30
(thirty) days from the date of submitting the ( ﺛﻼﺛﻮن ﻳﻮﻣﺎ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ٣٠) ﺧﻼل ﻣﺪة أﻗﺼﺎﻫﺎ
application. . ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﻄﻠﺐ
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
10
If a settlement between the parties to the ﻻ ﺗﻘﺒﻞ دﻋﺎوى ﻣﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻨﺎﺷﺌﺔ ﻋﻦ
dispute takes place before the competent اﻟﻤﻄﺎﻟﺒﺔ ﺑﺎﻟﺤﻘﻮق اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﻫﺬا
administrative division in the ministry, this إذا رﻓﻌﺖ اﺑﺘﺪاء إﻟﻰ، وﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ،اﻟﻘﺎﻧﻮن
conciliation shall be recorded in a report دون ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻃﻠﺐ اﻟﻤﺤﻜﻤﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ
signed by the parties, the competent ﻟﻠﺘﺴﻮﻳﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﻘﺴﻴﻢ اﻹداري اﻟﻤﺨﺘﺺ ﻓﻲ
employee in the ministry, and the assigned ﻟﻴﺘﻮﻟﻰ ﻣﺴﺎﻋﻲ اﻟﺘﺴﻮﻳﺔ ﺑﻴﻦ،اﻟﻮزارة
judge. This report shall have the power of an وذﻟﻚ،أﻃﺮاﻓﻬﺎ وﻓﻘﺎ ﻷﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
( ﺛﻼﺛﻮن ﻳﻮﻣﺎ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ٣٠) ﺧﻼل ﻣﺪة أﻗﺼﺎﻫﺎ
enforcement document and it shall end the
وإذا ﺗﻤﺖ اﻟﺘﺴﻮﻳﺔ ﺑﻴﻦ أﻃﺮاف.ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﻄﻠﺐ
dispute to the extent of what is conciliated. An
اﻟﻨﺰاع أﻣﺎم اﻟﺘﻘﺴﻴﻢ اﻹداري اﻟﻤﺨﺘﺺ ﻓﻲ
official copy of the report to which the أﺛﺒﺖ ﻫﺬا اﻟﺼﻠﺢ ﻓﻲ ﻣﺤﻀﺮ ﻳﻮﻗﻌﻪ،اﻟﻮزارة
enforcement form is appended shall be given ، واﻟﻤﻮﻇﻒ اﻟﻤﺨﺘﺺ ﻓﻲ اﻟﻮزارة،اﻷﻃﺮاف
in accordance with the provisions of the Civil وﻳﻜﻮن ﻟﻪ ﻗﻮة،وﻣﻦ ﻳﺘﻢ اﻧﺘﺪاﺑﻪ ﻣﻦ اﻟﻘﻀﺎة
and Commercial Procedures Law and taking وﻳﻨﺘﻬﻲ ﺑﻪ اﻟﻨﺰاع ﻓﻲ ﺣﺪود،اﻟﺴﻨﺪ اﻟﺘﻨﻔﻴﺬي
into account the legally prescribed rules of وﺗﻌﻄﻰ ﺻﻮرة رﺳﻤﻴﺔ ﻣﻦ،ﻣﺎ ﺗﻢ اﻟﺼﻠﺢ ﻓﻴﻪ
jurisdiction. In the event of the failure to reach اﻟﻤﺤﻀﺮ ﻣﺬﻳﻠﺔ ﺑﺎﻟﺼﻴﻐﺔ اﻟﺘﻨﻔﻴﺬﻳﺔ وﻓﻘﺎ
a settlement between the parties to the ،ﻷﺣﻜﺎم ﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات اﻟﻤﺪﻧﻴﺔ واﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ
dispute, the competent administrative division ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة ﻗﻮاﻋﺪ اﻻﺧﺘﺼﺎص اﻟﻤﻘﺮرة
in the ministry shall refer the dispute to the وﻓﻲ ﺣﺎل ﻓﺸﻞ اﻟﺘﺴﻮﻳﺔ ﺑﻴﻦ أﻃﺮاف.ﻗﺎﻧﻮﻧﺎ
competent court within 7 (seven) days from ﻳﻜﻮن ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻘﺴﻴﻢ اﻹداري اﻟﻤﺨﺘﺺ،اﻟﻨﺰاع
the date of the last settlement session. The ﻓﻲ اﻟﻮزارة إﺣﺎﻟﺔ اﻟﻨﺰاع إﻟﻰ اﻟﻤﺤﻜﻤﺔ
referral must be accompanied by a ( ﺳﺒﻌﺔ أﻳﺎم ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ آﺧﺮ٧) اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﺧﻼل
memorandum encompassing the facts of the وﻳﺠﺐ أن ﺗﻜﻮن اﻹﺣﺎﻟﺔ،ﺟﻠﺴﺔ ﻟﻠﺘﺴﻮﻳﺔ
dispute, the names of the parties, their original ،ﻣﺸﻔﻮﻋﺔ ﺑﻤﺬﻛﺮة ﺗﺘﻀﻤﻦ وﻗﺎﺋﻊ اﻟﻨﺰاع
domicile or the domicile chosen by each of وﻣﻮﻃﻨﻬﻢ اﻷﺻﻠﻲ أو،وأﺳﻤﺎء اﻷﻃﺮاف
اﻟﻤﻮﻃﻦ اﻟﻤﺨﺘﺎر ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ
them for the litigation procedures, and details
وﺑﻴﺎن أﺟﺮ اﻟﻌﺎﻣﻞ،ﻹﺟﺮاءات اﻟﺘﻘﺎﺿﻲ
of the wage of the worker and the claims in
وإرﻓﺎق ﺻﻮرة ﻣﻦ،واﻟﻄﻠﺒﺎت ﻓﻲ اﻟﺪﻋﻮى
the lawsuit. A copy of the employment ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ وﺳﺎﺋﺮ اﻟﺤﺠﺞ واﻷﺳﺎﻧﻴﺪ اﻟﺘﻲ
contract and all arguments and evidence . ﻳﻘﺪﻣﻬﺎ ﻛﻞ اﻷﻃﺮاف
provided by all the parties must be attached.
وﻳﺴﻘﻂ اﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻟﻤﻄﺎﻟﺒﺔ ﺑﺄي ﺣﻖ ﻣﻦ
The right to claim any of the rights stipulated اﻟﺤﻘﻮق اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
in this law is forfeited after the lapse of a year ،ﺑﻌﺪ اﻧﻘﻀﺎء ﻋﺎم ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ اﺳﺘﺤﻘﺎﻗﻪ
from the date of its entitlement. As for rights وﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺤﻘﻮق اﻟﺘﻲ ﻧﺸﺄت ﻗﺒﻞ اﻟﻌﻤﻞ
that have arisen prior to the entry into force of ﺑﻬﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻓﺘﺤﺴﺐ ﻣﺪة اﻟﻌﺎم اﻋﺘﺒﺎرا ﻣﻦ
this law, the period of the year is calculated . ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺄﺣﻜﺎﻣﻪ
from the date its provisions enter into force.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
11
Article ( 10 ) ( ١٠ ) اﻟﻤﺎدة
The worker who is dismissed from ﻳﺠﻮز ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ اﻟﺬي ﻳﻔﺼﻞ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻞ أن
employment may submit his complaint to ﻳﺘﻘﺪم ﺑﺸﻜﻮاه إﻟﻰ اﻟﺠﻬﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﺧﻼل
the competent authority within 30 ،( ﺛﻼﺛﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ إﺧﻄﺎره ﺑﺎﻟﻘﺮار٣٠)
(thirty) days from the date he is notified
وﻋﻠﻴﻬﺎ اﺗﺨﺎذ اﻹﺟﺮاءات اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻬﺎ
of the decision. The competent authority
. ( ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن٩) ﻓﻲ اﻟﻤﺎدة
shall take the procedures stipulated in
article 9 of this law.
( ١١ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 11 ) إذا ﺗﺒﻴﻦ ﻟﻠﻤﺤﻜﻤﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ أن ﻓﺼﻞ
If the court finds that the dismissal of the اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻪ ﻛﺎن ﺗﻌﺴﻔﻴﺎ أو ﻣﺨﺎﻟﻔﺎ
worker from his employment is wrongful ﻟﻠﻘﺎﻧﻮن ﻓﻴﺠﺐ اﻟﺤﻜﻢ إﻣﺎ ﺑﺈﻋﺎدة اﻟﻌﺎﻣﻞ إﻟﻰ
or in violation of the law, it must be ruled وإﻣﺎ ﺑﺈﻟﺰام ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺄن ﻳﺪﻓﻊ،ﻋﻤﻠﻪ
either to reinstate the worker to
( ﺛﻼﺛﺔ٣) ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﺗﻌﻮﻳﻀﺎ ﻻ ﻳﻘﻞ ﻋﻦ أﺟﺮ
hisemployment or to compel the employer
،( اﺛﻨﻲ ﻋﺸﺮ ﺷﻬﺮا١٢) وﺑﺤﺪ أﻗﺼﻰ،أﺷﻬﺮ
to pay the worker compensation of no less
than 3 (three) months but not exceeding ﻳﺤﺴﺐ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس آﺧﺮ أﺟﺮ ﺷﺎﻣﻞ ﻛﺎن
12 (twelve) months, calculated on the basis ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة ﻇﺮوف اﻟﻌﺎﻣﻞ وﻣﺪة،ﻳﺘﻘﺎﺿﺎه
of the final gross wage he was receiving, : وذﻟﻚ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ،ﺧﺪﻣﺘﻪ
taking into account the conditions of the ﻣﻜﺎﻓﺄة ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﺨﺪﻣﺔ اﻟﻤﺴﺘﺤﻘﺔ ﻟﻪ ﻗﺎﻧﻮﻧﺎ.١
worker and the period of his service, in
وﺟﻤﻴﻊ اﻟﻤﺰاﻳﺎ اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ﻳﻘﺮرﻫﺎ اﻟﻘﺎﻧﻮن أو
addition to:
. أﻳﻬﻤﺎ أﻛﺒﺮ،ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ
1. The end-of-service gratuity to which he is
legally entitled, and all other benefits اﻷﺟﺮ اﻟﺸﺎﻣﻞ ﻋﻦ ﻣﺪة اﻹﺧﻄﺎر اﻟﺘﻲ ﻳﻨﺺ.٢
prescribed by the law or the employment . أﻳﻬﻤﺎ أﻛﺒﺮ،ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻘﺎﻧﻮن أو ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ
contract, whichever is greater. اﻻﺷﺘﺮاﻛﺎت اﻟﺘﺄﻣﻴﻨﻴﺔ اﻟﻤﻘﺮرة ﻟﻠﻔﺘﺮة ﻣﻦ.٣
2. The gross wage for the notice period ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺘﻌﺴﻔﻲ ﺣﺘﻰ ﺻﺪور اﻟﺤﻜﻢ
stipulated by the law or the employment . اﻟﻨﻬﺎﺋﻲ
contract, whichever is greater.
3. Insurance contributions prescribed for
the period from the date of
wrongfuldismissal until the issuance of the
final judgment.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
12
Article ( 12 ) ( ١٢ ) اﻟﻤﺎدة
If the employer terminates the worker’s ﻳـﻌـﺘـﺒـﺮ إﻧـﻬـﺎء ﺻـﺎﺣـﺐ اﻟـﻌـﻤـﻞ ﻟـﻌـﻘـﺪ اﻟـﻌـﻤـﻞ
contract for any of the following reasons, ﻓـﺼـﻼ ﺗـﻌـﺴـﻔﻴـﺎ ﻟﻠـﻌـﺎﻣﻞ إذا ﻛﺎن اﻹﻧﻬـﺎء ﻷي
the termination shall be deemed wrongful
: ﻣﻦ اﻷﺳﺒﺎب اﻵﺗﻴﺔ
dismissal:
اﻟﺠﻨﺲ أو اﻷﺻﻞ أو اﻟﻠﻮن أو اﻟﻠﻐﺔ أو اﻟﺪﻳﻦ.١
1. The worker’s sex, origin, colour, language,
religion, ideology, social status, disability as أو اﻹﻋﺎﻗﺔ أو،أو اﻟﻌﻘﻴﺪة أو اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ
well as pregnancy, childbirth or breastfeeding اﻟﺤﻤﻞ أو اﻟﻮﻻدة أو اﻟﺮﺿﺎﻋﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﺮأة
for female workers. . اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ
2. If the worker is affiliated to any trade union اﻧــﺘـــﻤـﺎء اﻟــﻌــﺎﻣـﻞ إﻟــــﻰ ﻧــﻘـﺎﺑــﺔ ﻋــﻤــﺎﻟـﻴـﺔ أو.٢
or participates legitimately in any of its ﻣـﺸﺎرﻛﺘﻪ اﻟﻤﺸﺮوﻋﺔ ﻓﻲ أي ﻣﻦ أﻧﺸﻄﺘﻬﺎ أو
activities in accordance with the applicable ﺑﺴﺒـﺐ ﺗـﻤـﺜـﻴـﻠـﻪ ﻓـﻲ اﻟـﻌـﻤـﻞ اﻟﻨﻘﺎﺑﻲ وﻓﻘﺎ ﻟﻤﺎ
laws, regulations and decisions.
ﺗﻘـﺮره اﻟـﻘـﻮاﻧـﻴـﻦ واﻟﻠـﻮاﺋـﺢ واﻟﻘﺮارات اﻟﺼﺎدرة
. ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﺸﺄن
3. If the worker submits a complaint or
formal notice or instigates a legal action
against the employer, unless the ﺗـﻘﺪﻳـﻢ ﺷﻜـﻮى أو ﺑــﻼغ أو رﻓـﻊ دﻋــﻮى ﺿــﺪ.٣
complaint, formal notice or legal action are ﻣـﺎ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ اﻟﺸﻜﻮى أو اﻟﺒﻼغ،ﺻـﺎﺣـﺐ اﻟـﻌﻤـﻞ
of a vexatious nature. . أو اﻟﺪﻋﻮى ﻛﻴﺪﻳﺔ
4. For disciplinary reasons, without ﻷﺳـﺒـﺎب ﺗـﺄدﻳـﺒـﻴـﺔ دون ﻣـﺮاﻋـﺎة أﺣـﻜــﺎم ﻫــﺬا.٤
considering the provisions hereof, the اﻟﻘـﺎﻧﻮن وأﻧﻈﻤﺔ اﻟﻌﻤﻞ وﻻﺋﺤﺔ اﻟﺠﺰاءات ﻓﻲ
labour regulations, and the disciplinary . اﻟﻤـﻨـﺸـﺄة
rules of the company.
ﺗـﻐﻴﺐ اﻟﻌـﺎﻣﻞ ﻋـﻦ اﻟـﻌﻤﻞ ﺑﺴﺒﺐ ﺣﺠﺰه أو.٥
5. If the worker is absent from work due to
his detention or imprisonment with the ﺣـﺒـﺴـﻪ ﻟـﺪى اﻟـﺴـﻠـﻄـﺎت اﻟـﻤﺨﺘﺼﺔ واﻧﻘﻀﺎء
competent authorities and the expiry of ﻣــﺪة اﻟــﺤـــﺠــﺰ أو اﻟــﺤـﺒــﺲ دون اﻹﺣـــﺎﻟـــﺔ إﻟــﻰ
the period of detention or imprisonment .اﻟﻤﺤﻜﻤﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ أو إﻋﻼن اﻟﻤﺤﻜﻤﺔ ﺑﺮاءﺗﻪ
without referral to the competent court or
the court declaring his innocence.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
13
Article ( 13 ) ( ١٣ ) اﻟﻤﺎدة
All lawsuits arising from disputes related to ﺗﻌﻔﻰ ﻣﻦ اﻟﺮﺳﻮم اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ﺟﻤﻴﻊ اﻟﺪﻋﺎوى
the provisions of this law filed by workers or اﻟﻨﺎﺷﺌﺔ ﻋﻦ اﻟﻤﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺄﺣﻜﺎم ﻫﺬا
the beneficiaries on their behalf are exempt أو اﻟﻤﺴﺘﺤﻘﻮن،اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺘﻲ ﻳﺮﻓﻌﻬﺎ اﻟﻌﻤﺎل
from judicial fees. . ﻋﻨﻬﻢ
Article ( 14 ) (١٤) اﻟﻤﺎدة
The employer shall return the non-Omani
worker to his country, or any other country ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺈﻋﺎدة اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻏﻴﺮ
agreed to after the end of the employment اﻟﻌﻤﺎﻧﻲ إﻟﻰ ﺑﻠﺪه أو إﻟﻰ أي ﺑﻠﺪ آﺧﺮ ﻳﺘﻢ اﻻﺗﻔﺎق
contract within a maximum period of 60 ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻌﺪ اﻧﺘﻬﺎء ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ ﺧﻼل ﻣﺪة
(sixty) days. The employer shall grant the وﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ،( ﺳﺘﻮن ﻳﻮﻣﺎ٦٠) أﻗﺼﺎﻫﺎ
worker, at his request, a release from any ﺑﺮاءة،اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻨﺢ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ ﻃﻠﺒﻪ
liability towards him upon the end of the ذﻣﺔ ﻣﻦ أي اﻟﺘﺰاﻣﺎت ﺗﺠﺎﻫﻪ ﻋﻨﺪ اﻧﺘﻬﺎء ﻋﻘﺪ
employment contract or his departure from وﻓﻲ ﺣﺎل. أو ﻣﻐﺎدرﺗﻪ ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن،اﻟﻌﻤﻞ
the Sultanate of Oman. In the event that the اﻣﺘﻨﺎع اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻋﻦ اﻟﺴﻔﺮ ﺗﻘﻮم اﻟﺠﻬﺔ
worker refuses to travel, the competent اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﺑﺈﻋﺎدة اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﻘﺔ اﻟﻮزارة
entity shall return the worker at the expense واﻟﺮﺟﻮع ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﺘﻜﺎﻟﻴﻒ اﻟﺘﻲ
of the ministry and seek recourse against the وﻳﺤﻖ.ﺗﻜﺒﺪﺗﻬﺎ اﻟﻮزارة ﻓﻲ ﺳﺒﻴﻞ ذﻟﻚ
employer for the costs incurred by the ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ اﻟﺒﻘﺎء ﻓﻲ ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن ﻓﻲ ﺣﺎل
ministry for this purpose. The worker has ﻗﻴﺎﻣﻪ ﺑﺮﻓﻊ دﻋﻮى ﻗﻀﺎﺋﻴﺔ ﻟﻠﻤﻄﺎﻟﺒﺔ
the right to remain in the Sultanate of Oman ﺑﻤﺴﺘﺤﻘﺎﺗﻪ إﻟﻰ أن ﻳﺘﻢ اﻟﺒﺖ ﻓﻲ دﻋﻮاه دون
if he files a judicial lawsuit to claim his أن ﻳﺘﺤﻤﻞ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أي ﺗﺒﻌﺎت ﻣﺎﻟﻴﺔ
. ﺗﺠﺎه ذﻟﻚ
entitlements until his lawsuit is decided
without the employer bearing any financial
liability in this respect.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
14
Article ( 15 ) ( ١٥ ) اﻟﻤﺎدة
The minister shall issue a decision
ﻳﺼﺪر اﻟﻮزﻳﺮ ﻗﺮارا ﺑﺘﻨﻈﻴﻢ ﻋﻮدة اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻏﻴﺮ
governing the return of the non-Omani
worker to his country if it is discovered that اﻟﻌﻤﺎﻧﻲ إﻟﻰ ﺑﻠﺪه ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻛﺘﺸﺎف ﻋﺪم
he is medically unfit for work upon his first ﻟﻴﺎﻗﺘﻪ ﺻﺤﻴﺎ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ ﻗﺪوﻣﻪ ﻟﻠﻤﺮة اﻷوﻟﻰ
arrival in the Sultanate of Oman, if it is أو إذا ﺛﺒﺖ ﺗﺰوﻳﺮه،إﻟﻰ ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن
proven that he has forged an academic أو،ﻟﻠﺸﻬﺎدات اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ أو اﻟﺨﺒﺮات اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ
certificate or work experiences, if he wishes أو،إذا رﻏﺐ ﻓﻲ اﻟﻌﻮدة دون ﺳﺒﺐ ﻣﺸﺮوع
to return without a legitimate reason, or if . ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺮﻛﻪ اﻟﻌﻤﻞ
he abandons work.
Article ( 16 ) ( ١٦ ) اﻟﻤﺎدة
The minister may regulate employment in a ﻳﺠﻮز ﻟﻠﻮزﻳﺮ ﺗﻨﻈﻴﻢ اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻗﻄﺎع ﻋﻤﻞ
specific employment sector or a specific
ﻛﻠﻤﺎ،ﻣﻌﻴﻦ أو ﻓﺌﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻣﻦ اﻷﻋﻤﺎل
category of work whenever the public
. اﻗﺘﻀﺖ اﻟﻤﺼﻠﺤﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ذﻟﻚ
interest so requires.
Article ( 17 ) ( ١٧ ) اﻟﻤﺎدة
The following works shall be regulated by a
decision by the minister: : ﻳﺼﺪر ﺑﺘﻨﻈﻴﻢ اﻷﻋﻤﺎل اﻵﺗﻴﺔ ﻗﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
1. Incidental work that, by its nature, does اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻌﺮﺿﻲ اﻟﺬي ﻻ ﻳﺪﺧﻞ ﺑﻄﺒﻴﻌﺘﻪ.١
not fall within the activity practiced by the . ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺰاوﻟﻪ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ ﻧﺸﺎط
employer. . اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺆﻗﺖ.٢
2. Temporary work. . اﻟﻌﻤﻞ ﻟﺒﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ.٣
3. Part-time work.
. اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻦ ﺑﻌﺪ.٤
4. Remote work.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
15
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻧﻲ
ﺗـﺸـﻐـﻴـﻞ اﻟﻌـﻤـﺎﻧـﻴـﻴـﻦ ﺗـﻨــﻈﻴـﻢ اﻟـﻌـﻤـﻞ
Part Two Chapter One
Regulation of Employment of Omanis
Employment
DR. ASAD AL HADHRAMIﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲ
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
16
Article ( 18 ) ( ١٨ ) اﻟﻤﺎدة
Employment is a right for Omanis, and وﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﻐﻴﺮﻫﻢ،اﻟﻌﻤﻞ ﺣﻖ ﻟﻠﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ
others shall not perform work inside the
ﻣﻤﺎرﺳﺔ اﻟﻌﻤﻞ داﺧﻞ ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن إﻻ
Sultanate of Oman except in accordance
with the conditions and circumstances stip- وﻓﻘﺎ ﻟﻠﺸﺮوط واﻷوﺿﺎع اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻬﺎ
ulated in this law and the decisions issued .ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن واﻟﻘﺮارات اﻟﺼﺎدرة ﺗﻨﻔﻴﺬا ﻟﻪ
implementing it.
( ١٩ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 19 ) ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أو ﻣﻦ ﻳﻤﺜﻠﻪ ﺑﺄن ﻳﺪون
The employer or his representative shall
ﻓﻲ ﺳﺠﻞ ﺧﺎص ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺸﺄة اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت
record in a special register in the establish-
اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻌﻤﺎل اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻨﻤﻮذج
ment the details related to Omani workers in
وأن ﻳﺤﻔﻆ ﻫﺬا اﻟﺴﺠﻞ،اﻟﺬي ﺗﻌﺪه اﻟﻮزارة
accordance with the form prepared by the
ministry, keep this register at the worksite, and وأن ﻳﺤﺪﺛﻪ ﻓﻲ اﻟﻤﻮﻗﻊ،ﻓﻲ ﻣﻮﻗﻊ اﻟﻌﻤﻞ
update it on the ministry’s website or submit it اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ ﻟﻠﻮزارة أو ﻳﻘﺪﻣﻪ ورﻗﻴﺎ ﺧﻼل ﺷﻬﺮ
in paper during the month of January of each : ﻳﻨﺎﻳﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻋﺎم ﻣﺘﻀﻤﻨﺎ اﻵﺗﻲ
year, including the following: ﺑﻴﺎﻧﺎ ﻣﻔﺼﻼ ﺑﻌﺪد ﻋﻤﺎﻟﻪ اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ.١
1. A detailed statement of the number of his
. ﻣﻮﺿﺤﺎ ﻣﻬﻨﻬﻢ وأﺟﻮرﻫﻢ وﺟﻨﺴﻬﻢ
Omani workers, showing their occupations,
ﺑﻴﺎﻧﺎ ﻋﻦ ﻋﺪد وﻧﻮع ﺷﻮاﻏﺮ اﻟﻌﻤﻞ ﺧﻼل.٢
wages, and gender.
. إن وﺟﺪت،ﻋﺎم
2. A statement of the number and type of job
vacancies during a year, if any. اﻟﺨﻄﺔ اﻟﺴﻨﻮﻳﺔ ﻟﻠﺘﻌﻤﻴﻦ واﻹﺣﻼل ﻓﻲ.٣
3. The annual plan for Omanisation and . اﻟﻤﻨﺸﺄة
replacement in the establishment.
.
( ٢٠ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 20 ) ﻋﻠﻰ أن،ﻳﺼﺪر اﻟﻮزﻳﺮ ﻻﺋﺤﺔ ﻟﺘﺪرﻳﺐ اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ
The minister shall issue a regulation for the
ﺗﺘﻀﻤﻦ اﻟﻼﺋﺤﺔ ﻧﺴﺒﺔ ﻣﺴﺎﻫﻤﺔ اﻟﻤﻨﺸﺄة
training of Omanis, and the regulation must
وذﻟﻚ ﺑﺎﻟﺘﻨﺴﻴﻖ ﻣﻊ ﻏﺮﻓﺔ،ﻓﻲ ﺑﺮاﻣﺞ اﻟﺘﺪرﻳﺐ
include the percentage of contribution by the
ﺗﺠﺎرة وﺻﻨﺎﻋﺔ ﻋﻤﺎن وﻣﻊ ﻛﻞ ﻗﻄﺎع ﻣﻦ
establishment to training programmes, in
. اﻟﻘﻄﺎﻋﺎت اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ
coordination with the Oman Chamber of
Commerce and Industry and each economic
sector.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
17
Article ( 21 ) ( ٢١ ) اﻟﻤﺎدة
A fund for the development of national ﻳﻨﺸﺄ ﻓﻲ اﻟﻮزارة ﺻﻨﺪوق ﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﻮارد
human resources shall be established in the
ministry, which shall be competent to ﻳﺨﺘﺺ ﺑﺘﻤﻮﻳﻞ ﺑﺮاﻣﺞ،اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ
finance employment, rehabilitation, and وﺳﻴﺎﺳﺎت اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ واﻟﺘﺄﻫﻴﻞ واﻟﺘﻤﻜﻴﻦ
empowerment programmes and policies for وﻳﻘﺮ ﻣﺠﻠﺲ،ﻟﻠﻌﺎﻣﻠﻴﻦ ﻓﻲ اﻟﻘﻄﺎع اﻟﺨﺎص
workers in the private sector. The Council of اﻟﻮزراء ﻧﻈﺎم اﻟﺼﻨﺪوق وﻣﺼﺎدر ﺗﻤﻮﻳﻠﻪ
Ministers shall approve the system of the
fund, its sources of financing, and the rules وذﻟﻚ،واﻟﻘﻮاﻋﺪ واﻹﺟﺮاءات اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻜﻢ ﻋﻤﻠﻪ
and procedures governing its work, after the ﺑﻌﺪ ﻗﻴﺎم اﻟﻮزارة ﺑﺎﻟﺘﻨﺴﻴﻖ ﺑﺸﺄﻧﻪ ﻣﻊ اﻟﺠﻬﺎت
coordination by the ministry in its regard . اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ
with the competent entities.
Article ( 22 ) ( ٢٢ ) اﻟﻤﺎدة
An employer who employs 25 (twenty-five)
( ﺧﻤﺴﺔ٢٥) ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﻳﺸﻐﻞ
workers or more shall take the following
measures: : وﻋﺸﺮﻳﻦ ﻋﺎﻣﻼ ﻓﺄﻛﺜﺮ ﺑﺎﻟﻘﻴﺎم ﺑﺎﻹﺟﺮاءات اﻵﺗﻴﺔ
1. Announcing the occupations and the اﻹﻋﻼن ﻋﻦ اﻟﻤﻬﻦ واﻟﻤﺘﻄﻠﺒﺎت واﻟﺸﺮوط.١
requirements, conditions, and selection criteria . وﻣﻌﺎﻳﻴﺮ اﻻﺧﺘﻴﺎر اﻟﻤﺤﺪدة ﻟﺸﻐﻠﻬﺎ
defined for their occupation.
اﻻﻟﺘﺰام ﺑﺎﻟﺘﺼﻨﻴﻒ اﻟﻤﻬﻨﻲ اﻟﻤﻌﺘﻤﺪ ﻣﻦ.٢
2. Adhering to the occupational classification
اﻟﻮزارة ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻳﺴﻬﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﺸﺄة
approved by the ministry in a manner that
facilitates the procedures of the establishment . إﺟﺮاءاﺗﻬﺎ ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ اﻟﺘﻌﻤﻴﻦ
to achieve Omanisation. ﺗﺤﺪﻳﺪ اﻷﺟﻮر وﻣﺰاﻳﺎ اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ وﺷﺮوط.٣
3. Determining the wages, employment . اﻟﻌﻤﻞ
benefits, and working conditions. ﺗﺪرﻳﺐ اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ ﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﻣﻬﺎراﺗﻬﻢ ورﻓﻊ.٤
4. Training Omanis to develop their skills and . ﻛﻔﺎءﺗﻬﻢ
to raise their competency.
ﺗﻮﻓﻴﺮ ﺑﻴﺌﺔ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﻤﺮاﻓﻖ اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻓﻲ.٥
5. Providing the appropriate work environ-
ment and facilities in the workplace. . ﻣﻜﺎن اﻟﻌﻤﻞ
6. Providing performance appraisal systems. . ﺗﻮﻓﻴﺮ أﻧﻈﻤﺔ ﻟﺘﻘﻴﻴﻢ اﻷداء.٦
7. Preparing a plan to appoint and train Omanis إﻋﺪاد ﺧﻄﺔ ﺑﺘﻌﻴﻴﻦ وﺗﺪرﻳﺐ اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ.٧
to occupy leadership occupations and . وﻣﺘﺎﺑﻌﺔ ﺗﻨﻔﻴﺬﻫﺎ،ﻟﺸﻐﻞ اﻟﻤﻬﻦ اﻟﻘﻴﺎدﻳﺔ
following up on its implementation.
ﺗﻄﻮﻳﺮ اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺎت ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻟﻼﺣﺘﻔﺎظ.٨
8. Developing practical strategies to retain
. ﺑﺎﻟﻘﻮى اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﺔ
Omani manpower.
The minister may amend the number of وﻟﻠﻮزﻳﺮ ﺗﻌﺪﻳﻞ ﻋﺪد اﻟﻌﻤﺎل اﻟﻤﻘﺮر ﻓﻲ ﻫﺬه
workers prescribed in this article, after the . ﺑﻌﺪ ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻮزراء،اﻟﻤﺎدة
approval of the Council of Ministers.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
18
Article ( 23 ) ( ٢٣ ) اﻟﻤﺎدة
The employer shall employ Omanis in the ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ ﻓﻲ
establishment. The percentage of
وﺗﺤﺪد ﺑﻘﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ ﻧﺴﺒﺔ،اﻟﻤﻨﺸﺄة
Omanisation in the various economic
sectors and the activities and occupations اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ اﻟﻘﻄﺎﻋﺎت ﻓﻲ اﻟﺘﻌﻤﻴﻦ
covered by each sector shall be اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ واﻷﻧﺸﻄﺔ واﻟﻤﻬﻦ اﻟﺘﻲ ﻳﺸﻤﻠﻬﺎ
determined by a decision by the minister ﻛﻞ ﻗﻄﺎع ﺣﺴﺐ ﻣﺎ ﺗﻘﺘﻀﻴﻪ ﻇﺮوف ﻛﻞ
as required by the circumstances of each ﻗﻄﺎع أو ﻧﺸﺎط وﻣﺪى ﺗﻮاﻓﺮ اﻟﻘﻮى اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ
sector or activity, the extent of the
اﻟﻤﻘﺮرة واﻟﻨﺴﺒﺔ ،اﻟﻼزﻣﺔ اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﺔ
availability of the required Omani
manpower, and the percentage prescribed ﻟﻠﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﻬﻦ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﻗﻮى ﻋﺎﻣﻠﺔ
for Omanis in the occupations in which ﻛﻤﺎ ﺗﺤﺪد ﺑﻘﺮار ﻣﻦ.ﻋﻤﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﻓﻴﻬﺎ
Omani manpower is available to work. A اﻟﻮزﻳﺮ اﻟﻤﻬﻦ واﻷﻋﻤﺎل اﻟﺘﻲ ﻳﺤﻞ ﻓﻴﻬﺎ
decision by the minister shall also
وﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ.اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻮن ﻣﺤﻞ ﻏﻴﺮ اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ
determine the occupations and jobs in
which Omanis replace non-Omanis. اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﺴﺎوي ﺑﻴﻦ ﺟﻤﻴﻊ اﻟﻌﻤﺎل ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ
The employer shall treat all workers . اﺗﻔﺎق ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻌﻤﻞ وﺷﺮوﻃﻪ
equally in the event that the nature and
conditions of the work are the same.
( ٢٤ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 24 )
( أرﺑﻌﻴﻦ٤٠) ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﻳﺸﻐﻞ
The employer who employs forty (40)
workers or more shall appoint persons ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ ﺑﺘﻌﻴﻴﻦ ﻓﺄﻛﺜﺮ ﻋﺎﻣﻼ
who اﻷﺷﺨﺎص ذوي اﻹﻋﺎﻗﺔ اﻟﻤﺆﻫﻠﻴﻦ ﻣﻬﻨﻴﺎ ﻓﻲ
are of special needs and are competent in وذﻟﻚ ﻓﻲ،اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ ﺣﺎﻻﺗﻬﻢ
positions that are appropriate for their . ﺣﺪود اﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪد ﺑﻘﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
conditions, within the limitations of the
proportion specified by the Ministerial وﻟﻠﻮزﻳﺮ ﺗﻌﺪﻳﻞ اﻟﻌﺪد اﻟﻤﻘﺮر ﻓﻲ اﻟﻔﻘﺮة
Decision. . اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﺑﻌﺪ ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻮزراء
The Minister may amend the number
specified in the preceding paragraph after وﻳﺘﻤﺘﻊ اﻷﺷﺨﺎص ذوو اﻹﻋﺎﻗﺔ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﻢ
the approval of the Council of Ministers. ﺗﺸﻐﻴﻠﻬﻢ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻔﻘﺮة اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﺑﺬات
Persons with special needs who are . اﻟﺤﻘﻮق اﻟﻤﻘﺮرة ﻟﻠﻌﻤﺎل اﻵﺧﺮﻳﻦ
employed in accordance with the
preceding paragraph shall enjoy the same
rights as other workers.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
19
Article ( 25 ) ( ٢٥ ) اﻟﻤﺎدة
The employer or his representative shall ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أو ﻣﻦ ﻳﻤﺜﻠﻪ أن
electronically update the details form
referred to in article 22 of this law with the ﻳﺤﺪث إﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﺎ اﺳﺘﻤﺎرة اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت اﻟﻤﺸﺎر
occupations that have become vacant or ( ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن ﺑﺎﻟﻤﻬﻦ٢٢) إﻟﻴﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺎدة
created with him of any kind, with an ،اﻟﺘﻲ ﺧﻠﺖ أو اﺳﺘﺤﺪﺛﺖ ﻟﺪﻳﻪ أﻳﺎ ﻛﺎن ﻧﻮﻋﻬﺎ
indication of each of them, the gross wage ﻣﻊ ﺑﻴﺎن ﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ واﻷﺟﺮ اﻟﺸﺎﻣﻞ اﻟﻤﺨﺼﺺ
designated for them, and the date
specified for occupying them, within 30 وذﻟﻚ ﺧﻼل،ﻟﻬﺎ واﻟﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻤﺤﺪد ﻟﺸﻐﻠﻬﺎ
(thirty) days from the date of their ( ﺛﻼﺛﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﺧﻠﻮﻫﺎ أو٣٠)
vacancy or creation. وﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺧﻼل ﺷﻬﺮ.اﺳﺘﺤﺪاﺛﻬﺎ
The employer shall, within a month from ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﺸﻐﻴﻞ أﺣﺪ اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ أن ﻳﺮﺳﻞ
the date of employing an Omani, send the
registration form for this worker to the اﺳﺘﻤﺎرة اﻟﺘﺴﺠﻴﻞ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻬﺬا اﻟﻌﺎﻣﻞ إﻟﻰ
competent entity from which it is issued, اﻟﺠﻬﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ اﻟﺘﻲ ﺻﺪرت ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻊ إرﻓﺎق
along with attaching a statement ﺑﻴﺎن ﻳﺘﻀﻤﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﺴﻠﻤﻪ اﻟﻌﻤﻞ واﻷﺟﺮ
including the date of his commencement
of work, the wage specified for him, and وﻳﺠﺐ ﺗﺪوﻳﻦ رﻗﻢ،اﻟﻤﺤﺪد ﻟﻪ وﻧﻮع اﻟﻌﻤﻞ
the type of work. The registration form اﺳﺘﻤﺎرة اﻟﺘﺴﺠﻴﻞ وﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ أﻣﺎم اﺳﻢ
number and its date must be recorded اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻓﻲ ﺳﺠﻞ اﻟﻌﻤﺎل ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺸﺄة اﻟﺬﻳﻦ
next to the name of the worker in the ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺗﺼﻨﻴﻔﻬﻢ ﺣﺴﺐ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﻬﺎرة
register of workers in the establishment
who must be classified according to skill واﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺎت اﻟﻤﻬﻨﻴﺔ واﻟﺘﺼﻨﻴﻔﺎت اﻷﺧﺮى
level, occupational groups, and other . اﻟﺘﻲ ﻳﺼﺪر ﺑﺘﺤﺪﻳﺪﻫﺎ ﻗﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
classifications the determination of which
shall be issued by a decision by the
minister. ( ٢٦ ) اﻟﻤﺎدة
ﺗﺘﻮﻟﻰ اﻟﺠﻬﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ – ﻓﻲ ﺳﺒﻴﻞ ﺗﺸﻐﻴﻞ
Article ( 26 ) : اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ – ﻣﺎ ﻳﺄﺗﻲ
The competent authority shall—for the
purpose of employing Omanis—undertake
the following: اﻟﺤﺼﻮل ﻣﻦ أﺻﺤﺎب اﻷﻋﻤﺎل ﻋﻠﻰ ﺑﻴﺎن.١
1. Obtaining from employers a statement .ﺑﺎﻟﻤﻬﻦ اﻟﺸﺎﻏﺮة واﻟﺸﺮوط اﻟﻼزﻣﺔ ﻟﺸﻐﻠﻬﺎ
of the vacant occupations and the ﺗﺮﺷﻴﺢ اﻟﻌﻤﺎل ﻟﻠﻤﻬﻦ اﻟﺸﺎﻏﺮة ﻣﺘﻰ.٢
conditions necessary to occupy them. . ﺗﻮاﻓﺮت ﻓﻴﻬﻢ ﺷﺮوط ﺷﻐﻠﻬﺎ
2. Nominating workers for vacant ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﻨﺼﺢ واﻹرﺷﺎد إﻟﻰ اﻟﺒﺎﺣﺜﻴﻦ ﻋﻦ.٣
occupations if they meet the conditions
for occupying them. ﻋﻤﻞ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﻤﺠﺎﻻت اﻟﺘﺪرﻳﺐ واﻟﺘﻮﺟﻴﻪ
3. Providing advice and guidance to job اﻟﻤﻬﻨﻲ ﻟﺘﺴﻬﻴﻞ ﺗﺸﻐﻴﻠﻬﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﻬﻦ
seekers in the areas of vocational training . اﻟﺸﺎﻏﺮة
and guidance to facilitate their
employment in vacant occupations.
وﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻟﻤﻔﺎﺿﻠﺔ ﺑﻴﻦ
The employer has the right to choose
from among candidates to fill the vacant اﻟﻤﺮﺷﺤﻴﻦ وﻏﻴﺮﻫﻢ ﻟﺸﻐﻞ اﻟﻤﻬﻦ اﻟﺸﺎﻏﺮة
occupations. . ﻟﺪﻳﻪ
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
20
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻧﻲ
ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻋﻤﻞ ﻏﻴﺮ اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ ﺗـﻨــﻈﻴـﻢ اﻟـﻌـﻤـﻞ
Part Two Chapter Two
Regulation of Regulating the
Employment Employment of
Non-Omanis
DR. ASAD AL HADHRAMIﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲ
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
21
Article ( 27 ) ( ٢٧ ) اﻟﻤﺎدة
The employer shall not recruit non-Omani ﻳﺤﻈﺮ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ اﺳﺘﻘﺪام اﻟﻌﻤﺎل
workers unless he has obtained authorization ﻏﻴﺮ اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺣﺎﺻﻼ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺧﻴﺺ
from the ministry. The conditions for وﻳﺸﺘﺮط ﻟﻤﻨﺢ ﻫﺬا،ﺑﺬﻟﻚ ﻣﻦ اﻟﻮزارة
granting this authorization are as follows:
اﻟﺘﺮﺧﻴﺺ اﻵﺗﻲ
1. That there is no Omani who has the
أﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﻣﻦ ﺑﻴﻦ اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ ﻣﻦ ﺗﺘﻮاﻓﺮ ﻓﻴﻪ.١
academic qualifications, expertise, or
technical skills necessary for the required اﻟﻤﺆﻫﻼت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ أو اﻟﺨﺒﺮات أو اﻟﻤﻬﺎرات
occupations. اﻟﻔﻨﻴﺔ اﻟﻼزﻣﺔ ﻟﻠﻤﻬﻦ اﻟﻤﻄﻠﻮﺑﺔ
2. That the employer is compliant with the أن ﻳﻜﻮن ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻠﺘﺰﻣﺎ ﺑﺨﻄﺔ.٢
approved Omanisation plan and the وﺑﻨﺴﺐ اﻟﺘﻌﻤﻴﻦ،اﻟﺘﻌﻤﻴﻦ اﻟﻤﻌﺘﻤﺪة
prescribed Omanisation ratio. اﻟﻤﻘﺮرة
3. That the non-Omani worker is of academic أن ﻳﻜﻮن اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻏﻴﺮ اﻟﻌﻤﺎﻧﻲ ﻣﻦ ذوي.٣
qualifications, work experience, technical أو، أو اﻟﺨﺒﺮات اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ،اﻟﻤﺆﻫﻼت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ
skills, professional competence, or other أو، أو اﻟﻜﻔﺎءة اﻟﻤﻬﻨﻴﺔ،اﻟﻤﻬﺎرات اﻟﻔﻨﻴﺔ
occupations needed by the country. اﻟﻤﻬﻦ اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺘﺎﺟﻬﺎ اﻟﺒﻼد
4. Payment of the prescribed fees. ﺳﺪاد اﻟﺮﺳﻮم اﻟﻤﻘﺮرة.٤
Article ( 28 )
A non-Omani shall not join any work in the ( ٢٨ ) اﻟﻤﺎدة
Sultanate of Oman before obtaining a work ﻳﺤﻈﺮ ﻋﻠﻰ ﻏﻴﺮ اﻟﻌﻤﺎﻧﻲ اﻻﻟﺘﺤﺎق ﺑﺄي ﻋﻤﻞ ﻓﻲ
permit. The conditions for granting the work ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن ﻗﺒﻞ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺧﻴﺺ
permit are as follows: وﻳﺸﺘﺮط ﻟﻤﻨﺢ ﺗﺮﺧﻴﺺ،ﺑﻤﺰاوﻟﺔ اﻟﻌﻤﻞ
1. That the worker passes the examinations
ﻣﺰاوﻟﺔ اﻟﻌﻤﻞ اﻵﺗﻲ
of professional standards to practice the
occupations specified by the competent أن ﻳﺠﺘﺎز اﺧﺘﺒﺎرات اﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ اﻟﻤﻬﻨﻴﺔ.١
authority. A list of occupations that require a ﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ اﻟﻤﻬﻦ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪدﻫﺎ اﻟﺠﻬﺔ
certificate to practice the occupation shall اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ وﺗﺼﺪر ﺑﻘﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ ﻗﺎﺋﻤﺔ
be issued by a ministerial decision. ﺑﺎﻟﻤﻬﻦ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻄﻠﺐ ﺷﻬﺎدة ﻣﺰاوﻟﺔ اﻟﻤﻬﻨﺔ
2. That the worker has entered the Sultanate أن ﻳﻜﻮن اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻗﺪ دﺧﻞ ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن.٢
of Oman legally, and fulfils the conditions
وﻣﺴﺘﻮﻓﻴﺎ اﻟﺸﺮوط،ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﺸﺮوﻋﺔ
stipulated in the Foreigners Residency Law
and the regulations and decisions issued اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﻗﺎﻧﻮن إﻗﺎﻣﺔ اﻷﺟﺎﻧﺐ
implementing it. واﻟﻠﻮاﺋﺢ واﻟﻘﺮارات اﻟﺼﺎدرة ﺗﻨﻔﻴﺬا ﻟﻪ
3. That the worker is medically fit and free of أن ﻳﻜﻮن اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻻﺋﻘﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻟﺼﺤﻴﺔ.٣
the diseases specified by the Ministry of وﺧﺎﻟﻴﺎ ﻣﻦ اﻷﻣﺮاض اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪدﻫﺎ وزارة اﻟﺼﺤﺔ
Health. أن ﻳﻜﻮن اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻣﺘﻌﺎﻗﺪا ﻣﻊ ﺻﺎﺣﺐ ﻋﻤﻞ.٤
4. That the worker has a contract with an
ﺣﺎﺋﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮاﺧﻴﺺ اﻟﻼزﻣﺔ ﻣﻦ اﻟﺠﻬﺎت
employer who has obtained the necessary
authorizations from the competent اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ
government authorities. ﺳﺪاد اﻟﺮﺳﻮم اﻟﻤﻘﺮرة.٥
5. Payment of the prescribed fees.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
22
Article ( 29 ) ( ٢٩ ) اﻟﻤﺎدة
The employer shall not undertake the ﻳﺤﻈﺮ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ اﻵﺗﻲ
following: أن ﻳﺴﻤﺢ ﻷي ﻋﺎﻣﻞ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺎل ﻏﻴﺮ.١
1. Allowing a non-Omani worker, whom he ،اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ ﻣﻤﻦ رﺧﺺ ﻟﻪ ﻓﻲ ﺗﺸﻐﻴﻠﻬﻢ
has been authorized to employ and who
has been granted a work permit, to work وﻣﻨﺤﺖ ﻟﻪ رﺧﺼﺔ ﻣﺰاوﻟﺔ ﻋﻤﻞ أن ﻳﻌﻤﻞ ﻟﺪى
for others, unless the ministry is ﻏﻴﺮه إﻻ ﺑﻌﺪ إﺑﻼغ اﻟﻮزارة إﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﺎ وﺗﺮﺧﻴﺼﻬﺎ
electronically notified and approves him to ﻟﻪ ﻓﻲ ذﻟﻚ
do so. أن ﻳﺸﻐﻞ أي ﻋﺎﻣﻞ ﻏﻴﺮ ﻋﻤﺎﻧﻲ ﻣﺮﺧﺺ ﻟﻪ.٢
2. Employing a non-Omani worker
authorized to work for others except after ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ ﻟﺪى ﻏﻴﺮه إﻻ ﺑﻌﺪ ﺗﺰوﻳﺪ اﻟﻮزارة
providing the ministry electronically with إﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﺎ ﺑﺒﻴﺎﻧﺎت اﻟﻌﺎﻣﻞ وﻋﻨﻮان ﻋﻤﻠﻪ وﻓﻖ
the details of the worker and his work اﻻﺳﺘﻤﺎرة اﻟﻤﺤﺪدة
address in accordance with the specified وﺗﺤﺪد ﺑﻘﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ ﺿﻮاﺑﻂ اﻧﺘﻘﺎل
form. A ministerial decision shall specify
the controls governing the transfer of ،اﻟﻌﻤﺎﻟﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﻋﻤﻞ إﻟﻰ آﺧﺮ
non-Omani workers from one work to واﻟﻀﻮاﺑﻂ واﻹﺟﺮاءات اﻟﺘﻲ ﻳﻠﺘﺰم ﺑﻬﺎ ﺻﺎﺣﺐ
another, the controls and procedures that اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺸﺄن اﻹﺑﻼغ ﻋﻦ ﺗﺮك اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻏﻴﺮ
the employer must comply with regarding واﻻﻟﺘﺰاﻣﺎت واﻟﺠﺰاءات،اﻟﻌﻤﺎﻧﻲ اﻟﻌﻤﻞ
the reporting of the non- Omani worker
abandoning work, and the obligations and اﻟﻤﺘﺮﺗﺒﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎﻣﻞ وﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻧﺘﻴﺠﺔ
penalties that arise against the worker and ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ اﻟﻘﺮار
the employer as a result of a violation of أن ﻳﺸﻐﻞ أي ﻋﺎﻣﻞ ﻏﻴﺮ ﻋﻤﺎﻧﻲ ﻓﻲ أي.٣
the decision. ﻣﻬﻨﺔ ﺗﻘﺮر ﻗﺼﺮ اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻠﻰ
3. Employing a non-Omani worker in any
occupation restricted to Omanis. اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ
Article ( 30 ) ( ٣٠ ) اﻟﻤﺎدة
A ministerial decision shall specify: ﺗﺤﺪد ﺑﻘﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
1. The fees of labor authorizations, the fees رﺳﻮم ﺗﺮاﺧﻴﺺ اﻟﻌﻤﻞ ورﺳﻮم ﺗﺮﺧﻴﺺ.١
of the work permit and its renewal, and
ﻣﺰاوﻟﺔ اﻟﻌﻤﻞ وﺗﺠﺪﻳﺪه وﺗﺴﺠﻴﻞ اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت
the registration and renewal of
information, after the approval of the وذﻟﻚ ﺑﻌﺪ ﻣﻮاﻓﻘﺔ وزارة اﻟﻤﺎﻟﻴﺔ،وﺗﺠﺪﻳﺪﻫﺎ
Ministry of Finance and adoption by the وﻳﻜﻮن ﺗﺮﺧﻴﺺ.واﻋﺘﻤﺎد ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻮزراء
Council of Ministers. The work permit shall ﻣﺰاوﻟﺔ اﻟﻌﻤﻞ ﻗﺎﺑﻼ ﻟﻠﺘﺠﺪﻳﺪ ﻟﻠﻤﺪة ذاﺗﻬﺎ أو
be renewable for the same period or for
ﻷي ﻣﺪة ﻳﺤﺪدﻫﺎ اﻟﻘﺮار
any period specified by the decision.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
23
2. The occupations and jobs that اﻟﻤﻬﻦ واﻷﻋﻤﺎل اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﺴﻤﺢ ﻟﻐﻴﺮ.٢
non-Omanis are not permitted to practice. اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ ﺑﻤﺰاوﻟﺘﻬﺎ
3. The occupations and jobs in which labor اﻟﻤﻬﻦ واﻷﻋﻤﺎل اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻢ إﻳﻘﺎف ﺗﺮاﺧﻴﺺ.٣
authorizations are temporarily suspended. اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺼﻔﺔ ﻣﺆﻗﺘﺔ
4. The conditions and occupations in اﻟﺸﺮوط واﻟﻤﻬﻦ اﻟﺘﻲ ﻳﺠﻮز ﻓﻴﻬﺎ ﻟﻠﻘﻮى.٤
which it is permitted to transfer اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻨﻘﻞ ﺑﻴﻦ ﻣﻨﺸﺂت
non-Omani manpower between private اﻟﻘﻄﺎع اﻟﺨﺎص ﺑﺼﻔﺔ ﻣﺆﻗﺘﺔ
sector establishments on a temporary
ﺗﺼﻨﻴﻒ اﻟﻤﻬﻦ ﺣﺴﺐ اﻟﻤﺴﺘﻮﻳﺎت.٥
basis.
اﻟﻤﻬﻨﻴﺔ
5. Classifying occupations by professional
levels.
Article ( 31 )
( ٣١ ) اﻟﻤﺎدة
It is prohibited to practice the activity of
ﻳﺤﻈﺮ ﻣﺰاوﻟﺔ ﻧﺸﺎط اﺳﺘﻘﺪام ﻗﻮى ﻋﺎﻣﻠﺔ
recruiting non-Omani manpower except
ﻏﻴﺮ ﻋﻤﺎﻧﻴﺔ إﻻ ﺑﻌﺪ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺧﻴﺺ ﻣﻦ
after obtaining a license from the ministry.
ﻛﻤﺎ ﻳﺤﻈﺮ ﺗﻘﺎﺿﻲ أي ﻣﺒﺎﻟﻎ ﻣﻦ،اﻟﻮزارة
It is also prohibited to charge any amount
اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﻤﺮﺧﺺ ﺑﺎﺳﺘﻘﺪاﻣﻪ وذﻟﻚ ﻣﻘﺎﺑﻞ
to the workers whose recruitment is
وﺗﺤﺪد ﺑﻘﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ اﻟﺸﺮوط،ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ
permitted in return for employing him. A
واﻟﻀﻮاﺑﻂ اﻟﻮاﺟﺐ ﺗﻮاﻓﺮﻫﺎ ﻟﻤﺰاوﻟﺔ ﻧﺸﺎط
decision by the minister shall specify the
اﺳﺘﻘﺪام ﻗﻮى ﻋﺎﻣﻠﺔ ﻏﻴﺮ ﻋﻤﺎﻧﻴﺔ واﻟﻌﻘﺪ
conditions and controls that must be met
اﻟﻤﺒﺮم ﺑﻴﻦ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﻤﺮﺧﺺ ﻟﻪ ﻓﻲ
to practice the activity of recruiting
ﻣﺰاوﻟﺔ اﻟﻨﺸﺎط.
non-Omani manpower and the contract
concluded between the employer and the
licensee in practicing the activity.
Article ( 32 ) ( ٣٢ ) اﻟﻤﺎدة
It is prohibited to advertise or promote ﻳﺤﻈﺮ اﻹﻋﻼن واﻟﺘﺮوﻳﺞ ﻟﻠﻌﻤﺎﻟﺔ وﺗﺼﻨﻴﻔﻬﺎ
employment and to classify it on the basis ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻟﻌﻘﻴﺪة أو اﻟﻠﻮن أو اﻟﺘﻜﻠﻔﺔ
of creed, color, and cost, and to advertise it واﻹﻋﻼن ﻋﻨﻬﺎ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﻬﻴﻨﺔ ﻟﻜﺮاﻣﺔ
in a manner that offends human dignity. اﻹﻧﺴﺎن
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
24
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻟﺚ
ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﺘﺰاﻣﺎت
ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﻌﺎﻣﻞ
Part Three Chapter One
Employment Contract and
the Obligations of the Employment Contract
Employer and the Worker
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
25
Article ( 33 ) ( ٣٣ ) اﻟﻤﺎدة
The employment contract must be ،ﻳﺠﺐ أن ﻳﻜﻮن ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ ﺛﺎﺑﺘﺎ ﺑﺎﻟﻜﺘﺎﺑﺔ
documented in writing and made in the ﻟﻜﻞ،وﻣﺤﺮرا ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﻧﺴﺨﺘﻴﻦ
Arabic language in two copies, one for وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻳﺠﻮز أن ﻳﻜﻮن اﻟﻌﻘﺪ،ﻃﺮف ﻧﺴﺨﺔ
each party. Notwithstanding this, it is
ﻋﻠﻰ أن ﺗﺮﻓﻖ ﺑﻪ،ﻣﺤﺮرا ﺑﻐﻴﺮ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
permitted for the contract to be made in a
language other than the Arabic language, ﻧﺴﺨﺔ ﻣﺤﺮرة ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﻌﺘﻤﺪﻫﺎ ﻃﺮﻓﺎ
provided that a copy drawn up in the وإذا ﻟﻢ ﻳﻮﺟﺪ ﻋﻘﺪ ﻋﻤﻞ ﻣﻜﺘﻮب ﺟﺎز،اﻟﻌﻘﺪ
Arabic language approved by the parties ،ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ إﺛﺒﺎت ﺣﻘﻮﻗﻪ ﺑﺠﻤﻴﻊ ﻃﺮق اﻹﺛﺒﺎت
to the contract is attached to it. If there is وﻳﺠﺐ أن ﻳﺘﻢ اﻋﺘﻤﺎد اﻟﻌﻘﺪ ﻣﻦ اﻟﺠﻬﺔ
no written employment contract, the اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ
worker may prove his rights by all means
of proof. The contract must be approved ( ٣٤ ) اﻟﻤﺎدة
by the competent authority.
ﻳﺠﻮز إﺑﺮام ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ ﻟﻤﺪة ﻣﺤﺪدة أو ﻟﻤﺪة
Article ( 34 ) ﻓﺈذا ﺣﺪدت ﻣﺪﺗﻪ ﻳﺠﺐ أﻻ ﺗﺰﻳﺪ،ﻏﻴﺮ ﻣﺤﺪدة
The employment contract may be carried ( ﺧﻤﺴﺔ أﻋﻮام ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘﺠﺪﻳﺪ ﺑﺎﺗﻔﺎق٥) ﻋﻠﻰ
out for an agreed-upon or indefinite وﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺠﺪﻳﺪ اﻟﻌﻘﺪ ﺗﻌﺘﺒﺮ اﻟﻤﺪة،اﻟﻄﺮﻓﻴﻦ
period of time; if a term is set forth, it shall أو اﻟﻤﺪة اﻟﺠﺪﻳﺪة اﻣﺘﺪادا ﻟﻠﻤﺪة اﻷﺻﻠﻴﺔ
not exceed (5) five years and may be وﺗﻀﺎف إﻟﻴﻬﺎ ﻓﻲ اﺣﺘﺴﺎب ﻣﺪة اﻟﺨﺪﻣﺔ
renewed with the consent of both parties.
اﻹﺟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ
In the case of contract renewal, the term
or renewed term shall be considered an
extension of the existing term and shall be ( ٣٥ ) اﻟﻤﺎدة
added to it for computing the worker’s ﻳﻌﺘﺒﺮ ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ ﻏﻴﺮ ﻣﺤﺪد اﻟﻤﺪة ﻓﻲ
overall service duration. اﻟﺤﺎﻻت اﻵﺗﻴﺔ
إذا أﺑﺮم اﻟﻌﻘﺪ دون ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﺪﺗﻪ.١
Article ( 35 ) ( ﺧﻤﺴﺔ٥) إذا أﺑﺮم اﻟﻌﻘﺪ ﻟﻤﺪة ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ.٢
The contract shall be deemed to be for an أﻋﻮام
indefinite period in the following cases. إذا زادت ﻣﺪة اﻟﻌﻘﺪ اﻷﺻﻠﻴﺔ واﻟﻤﺠﺪدة.٣
1. If the contract is concluded without the
( ﺧﻤﺴﺔ أﻋﻮام٥) ﻋﻠﻰ
determination of its term.
2. If the contract is concluded for a period إذا ﻛﺎن اﻟﻌﻘﺪ ﻏﻴﺮ ﻣﻜﺘﻮب أو ﻛﺎن ﻋﻘﺪا.٤
of more than five years. واﺳﺘﻤﺮ، واﻧﺘﻬﺖ ﻣﺪﺗﻪ،ﻣﻜﺘﻮﺑﺎ وﻣﺤﺪد اﻟﻤﺪة
3. If the initial and renewed term of the اﻟﻄﺮﻓﺎن رﻏﻢ ذﻟﻚ ﻓﻲ ﺗﻨﻔﻴﺬه دون اﺗﻔﺎق
contract are more than five years. ﻛﺘﺎﺑﻲ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ
4. If the contract is not written, or if it was
a written contract with a fixed term, and
the parties keep executing it after the
expiry of its term without an express
agreement on its renewal.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
26
5. If the labor contract is concluded for إذا أﺑــﺮم ﻋـﻘـﺪ اﻟـﻌـﻤـﻞ ﻹﻧـﺠـﺎز ﻋـﻤـﻞ ﻣـﻌـﻴـﻦ.٥
the completion of a specific work and this ( ﺧـﻤـﺴـﺔ٥) واﺳﺘـﻐـﺮق ذﻟـﻚ ﻣـﺪة ﺗـﺰﻳـﺪ ﻋـﻠـﻰ
requires a period of more than five (5) أﻋــﻮام
years. إذا ﺗــﻢ ﺗـﺠـﺪﻳـﺪ ﻋـﻘـﺪ اﻟـﻌـﻤـﻞ اﻟـﻤـﺒـﺮم ﻹﻧـﺠـﺎز.٦
6. If the labor contract concluded for the وزادت ﻣﺪة إﻧﺠﺎز اﻟﻌﻤﻞ اﻷﺻﻠﻲ،ﻋـﻤﻞ ﻣﻌﻴﻦ
completion of a specific work is renewed ( ﺧﻤﺴﺔ٥) واﻷﻋﻤﺎل اﻟﺘﻲ ﺟﺪد ﻟﻬﺎ اﻟﻌﻘﺪ ﻋﻠﻰ
and the period required for the أﻋــﻮام
completion of the initial work and the إذا اﻧﺘﻬﻰ ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺒﺮم ﻹﻧﺠﺎز ﻋﻤﻞ.٧
works for which the contract is renewed
ﻣﻌﻴﻦ واﺳﺘﻤﺮ ﻃﺮﻓﺎه ﻓﻲ ﺗﻨﻔﻴﺬه ﺑﻌﺪ إﻧﺠﺎز
exceeds five (5) years.
ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ دون اﺗﻔﺎق ﺻﺮﻳﺢ ﻋﻠﻰ ﺗﺠﺪﻳﺪه
7. If the labor contract concluded for the
completion of a specific work expired and
its parties keep executing it after the
completion of said work without an ( ٣٦ ) اﻟﻤﺎدة
express agreement on its renewal. ﻳـﺠـﺐ أن ﻳﺘﻀﻤﻦ ﻋـﻘـﺪ اﻟـﻌﻤـﻞ ﺑـﺼـﻔﺔ ﺧـﺎﺻﺔ
اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت اﻵﺗﻴﺔ
Article ( 36 ) اﺳـﻢ ﺻـﺎﺣـﺐ اﻟـﻌـﻤـﻞ واﻟـﻤـﻨـﺸـﺄة وﻋـﻨــﻮان.١
The employment contract must include, in ﻣـﻜـﺎن اﻟـﻌـﻤـﻞ
particular, the following details:
اﺳـﻢ اﻟــﻌــﺎﻣـﻞ وﺗــﺎرﻳـﺦ ﻣـﻴـﻼده وﻣـﺆﻫـﻠــﻪ.٢
1. The name of the employer and the وﻣﻬﻨﺘﻪ وﻣﺤﻞ إﻗﺎﻣﺘﻪ وﺟﻨﺴﻴﺘﻪ
establishment, and the address of the
workplace. ﻧـــﻮع اﻟـﻌـﻤـﻞ وﺷـﺮوﻃـﻪ وﻣـﺪة اﻟـﻌــﻘــﺪ إذا.٣
ﻛﺎن ﻣﺤﺪد اﻟﻤﺪة
2. The name of the worker and his date of
birth, qualification, occupation, place of اﻷﺟﺮ اﻷﺳﺎﺳﻲ وأي ﻋﻼوات أو ﺑﺪﻻت أو.٤
residence, and nationality. ﻣﺰاﻳﺎ أو ﻣﻜﺎﻓﺂت ﻳﺴﺘﺤﻘﻬﺎ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﻤﻮﺟﺐ
وﻣﻮﻋﺪ أداء اﻷﺟﺮ،ﺷﺮوط اﻟﺨﺪﻣﺔ اﻟﺴﺎرﻳﺔ
3. The type of work, its conditions, and the
اﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ
contract period if it is for a definite period.
اﻟـﻤـﺪة اﻟﻤـﻨـﺎﺳﺒــﺔ ﻟﻺﺧـﻄـﺎر اﻟـﺬي ﻳـﺘـﻌـﻴـﻦ.٥
4. The basic wage and any allowances,
stipends, benefits, or gratuities to which اﻟﻘﻴﺎم ﺑﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﻳﺮﻏﺐ ﻣﻦ ﻃﺮﻓﻲ اﻟﻌﻘﺪ ﻓﻲ
the worker is entitled under the applicable ﺷﺮﻳﻄﺔ أﻻ ﺗﻘﻞ ﻣﺪة اﻹﺧﻄﺎر،ﻋﺪم ﺗﺠﺪﻳﺪه
terms of service and the date of payment اﻟﺘﻲ ﻳﻤﻨﺤﻬﺎ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﻋﻦ
of the agreed wage. ﺷﻬﺮ
5. The appropriate period of notice to be
given by a party to the contract wishing to
not renew it, and the notice period given
by the employer to the worker must not
be less than a month.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
27
6. Adhering to the respect of religions, اﻻﻟﺘﺰام ﺑﺎﺣﺘﺮام اﻷدﻳﺎن واﻟﻤﻌﺘﻘﺪات.٦
religious beliefs, and the laws of the وﻗﻮاﻧﻴﻦ ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن وﻋﺎداﺗﻬﺎ،اﻟﺪﻳﻨﻴﺔ
Sultanate of Oman and its customs and وﻋﺪم اﻟﺘﺪﺧﻞ ﻓﻲ أﻧﺸﻄﺔ ﺗﻤﺲ،وﺗﻘﺎﻟﻴﺪﻫﺎ
traditions and not taking part in activities ﺑﺄﻣﻦ ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن
that harm the security of the Sultanate of
Oman.
Article ( 37 ) ( ٣٧ ) اﻟﻤﺎدة
The probation period of the worker in the
ﺗﺤﺪد ﻓﺘﺮة اﺧﺘﺒﺎر اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻓﻲ ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ – إن
employment contract—if any—shall be
( ﺛﻼﺛﺔ أﺷﻬﺮ٣) وﺟﺪت – ﺑﺸﺮط أﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ
specified on the condition that it does not
وﻟﻤﺪة ﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ،ﻟﻤﻦ ﻳﺘﻘﺎﺿﻰ أﺟﺮه ﺷﻬﺮﻳﺎ
exceed 3 (three) months for those who
receive their wage monthly and for a ( ﺷﻬﺮﻳﻦ ﻟﻤﻦ ﻳﺘﻘﺎﺿﻰ أﺟﺮه ﺧﻼف ذﻟﻚ٢)
period not exceeding 2 (two) months for
those who receive their wage otherwise. وﻻ ﻳﺠﻮز وﺿﻊ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺗﺤﺖ اﻻﺧﺘﺒﺎر أﻛﺜﺮ ﻣﻦ
وﺗﺪﺧﻞ ﻓﺘﺮة،ﻣﺮة ﻟﺪى ﻧﻔﺲ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ
It is not permitted to place a worker under
probation for more than one time for the اﻻﺧﺘﺒﺎر إذا اﺟﺘﺎزﻫﺎ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﻨﺠﺎح ﻓﻲ ﻣﺪة
same employer, and the probation period ﺧﺪﻣﺘﻪ
is considered part of the period of service
if the worker successfully completes it. وﻳﺠﻮز ﻷي ﻣﻦ ﻃﺮﻓﻲ اﻟﻌﻘﺪ إﻧﻬﺎؤه ﺧﻼل
Either party to the contract may ﻓﺘﺮة اﻻﺧﺘﺒﺎر إذا ﺛﺒﺖ ﻋﺪم ﻣﻼءﻣﺔ اﻻﺳﺘﻤﺮار
terminate it during the probation period if وذﻟﻚ ﺑﻌﺪ إﺧﻄﺎر اﻟﻄﺮف اﻵﺧﺮ ﺑـ،ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ
it is found that it is unsuitable to continue ( ﺳﺒﻌﺔ أﻳﺎم ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ٧)
the employment, provided that the other
party must be notified within (7) seven
days.
( ٣٨ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 38 ) ﻳﺠﻮز ﻟﻄﺮﻓﻲ ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ – ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻰ ﻋﻘﺪ
The parties to the employment اﻟﻌﻤﻞ ﻏﻴﺮ ﻣﺤﺪد اﻟﻤﺪة – إﻧﻬﺎؤه ﻓﻲ أي وﻗﺖ
contract—for contracts of an indefinite ﻻﺣﻖ ﻻﻧﻌﻘﺎد اﻟﻌﻘﺪ ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ ﺳﺒﺐ ﻣﺸﺮوع
period—may terminate it at any time ﺑﻤﻮﺟﺐ إﺧﻄﺎر ﻳﻮﺟﻪ إﻟﻰ اﻟﻄﺮف اﻵﺧﺮ ﻛﺘﺎﺑﺔ
based on a legitimate reason by virtue of a ( ﺛﻼﺛﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ٣٠) ﻗﺒﻞ ﻣﻮﻋﺪ اﻹﻧﻬﺎء ﺑـ
notice addressed to the other party in (١٥) و،إﻟﻰ اﻟﻌﻤﺎل اﻟﻤﻌﻴﻨﻴﻦ ﺑﺄﺟﺮ ﺷﻬﺮي
writing before the date of termination by
وذﻟﻚ ﻣﺎ،ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻳﻮﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻐﻴﺮﻫﻢ
30 (thirty) days for workers appointed on
ﻟﻢ ﻳﺘﻔﻖ ﻓﻲ اﻟﻌﻘﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﺪة أﻃﻮل
a monthly wage and 15 (fifteen) days for
others, unless a longer period is agreed
upon in the contract.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
28
If the contract is terminated without ﻓﺈذا أﻧﻬﻲ اﻟﻌﻘﺪ ﺑﻐﻴﺮ ﻣﺮاﻋﺎة ﻣﺪة اﻹﺧﻄﺎر
observing the notice period, the party اﻟﺘﺰم ﻣﻦ أﻧﻬﻰ اﻟﻌﻘﺪ ﺑﺄن ﻳﺆدي إﻟﻰ اﻟﻄﺮف
terminating the contract shall pay the اﻵﺧﺮ ﺗﻌﻮﻳﻀﺎ ﻣﺴﺎوﻳﺎ ﻋﻦ ﻣﺪة اﻹﺧﻄﺎر أو
other party compensation equal to the اﻟﺠﺰء اﻟﻤﺘﺒﻘﻲ ﻣﻨﻬﺎ ﻳﺤﺴﺐ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس آﺧﺮ
notice period or the remaining part of it أﺟﺮ ﺷﺎﻣﻞ ﻛﺎن ﻳﺘﻘﺎﺿﺎه اﻟﻌﺎﻣﻞ
calculated on the basis of the final gross
wage the worker was receiving.
( ٣٩ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 39 )
The notice of contract termination provided
ﻻ ﻳﺒﺪأ ﺳﺮﻳﺎن اﻹﺧﻄﺎر اﻟﺼﺎدر ﻣﻦ ﺻﺎﺣﺐ
by the employer to a worker on leave shall
اﻟﻌﻤﻞ إﻟﻰ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﺈﻧﻬﺎء اﻟﻌﻘﺪ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ
not take effect until the day following the
end of the leave. وﺟﻮده ﻓﻲ إﺟﺎزة إﻻ ﻣﻦ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﻟﻲ ﻻﻧﺘﻬﺎء
In all cases, during the notice period, the اﻹﺟﺎزة
employer shall allow the worker to be ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ،وﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺣﻮال
absent from work for (10) paid hours per ﺑﺎﻟﺴﻤﺎح ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﺧﻼل ﻣﺪة اﻹﺧﻄﺎر ﺑﺎﻟﺘﻐﻴﺐ
week to search for a new job. The worker ( ﻋﺸﺮ ﺳﺎﻋﺎت ﻣﺪﻓﻮﻋﺔ١٠) ﻋﻦ ﻋﻤﻠﻪ ﺑﻮاﻗﻊ
shall inform his current employer when ،اﻷﺟﺮ ﻓﻲ اﻷﺳﺒﻮع ﻟﻠﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻋﻤﻞ ﺟﺪﻳﺪ
(s)he finds a new job. The worker shall, وﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎﻣﻞ أن ﻳﺒﻠﻎ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ
after that, inform the employer of وأن ﻳﻨﺘﻈﻢ ﺑﻌﺪ،ﺑﺤﺼﻮﻟﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﺪﻳﺪ
obtaining new employment and shall ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ ﺣﺘﻰ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻣﺪة اﻹﺧﻄﺎر
commit to his current obligations until the
end of the notice period.
( ٤٠ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 40 )
The employer may dismiss the worker
ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻓﺼﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ دون
without prior notice and without end-of-
service gratuity in any of the following وﺑﺪون ﻣﻜﺎﻓﺄة ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﺨﺪﻣﺔ،ﺳﺒﻖ إﺧﻄﺎره
cases: ﻓﻲ أي ﻣﻦ اﻟﺤﺎﻻت اﻵﺗﻴﺔ
1. If he assumes a false identity, or if he أو ﻟﺠﺄ إﻟﻰ، إذا اﻧﺘﺤﻞ ﺷﺨﺼﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﺻﺤﻴﺤﺔ.١
resorts to forgery to obtain the اﻟﺘﺰوﻳﺮ ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﻞ
employment.
إذا ارﺗﻜﺐ ﺧﻄﺄ ﻧﺘﺠﺖ ﻋﻨﻪ ﺧﺴﺎرة ﻣﺎدﻳﺔ.٢
2. If he commits a mistake that results in a
serious material loss to the employer, ﺟﺴﻴﻤﺔ ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺸﺮط أن ﻳﺒﻠﻎ
provided that the latter informs the (٣٠) اﻷﺧﻴﺮ اﻟﺠﻬﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﺑﺎﻟﻮاﻗﻌﺔ ﺧﻼل
competent authority of the incident ﺛﻼﺛﻴﻦ ﻳﻮم ﻋﻤﻞ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﻋﻠﻤﻪ ﺑﻮﻗﻮﻋﻬﺎ
within 30 (thirty) working days from the
date he becomes aware of it.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
29
3. If, despite being notified in writing, he fails إذا ﻟﻢ ﻳﺮاع اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎت اﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ واﻟﻼزم.٣
to comply with instructions, the compliance اﺗﺒﺎﻋﻬﺎ ﻟﺴﻼﻣﺔ اﻟﻌﻤﺎل وﻣﻜﺎن اﻟﻌﻤﻞ رﻏﻢ
with which is crucial for the safety of workers وﻛﺎن ﻣﻦ ﺷﺄن ﻣﺨﺎﻟﻔﺘﻬﺎ إﻟﺤﺎق،إﻧﺬاره ﻛﺘﺎﺑﺔ
or the workplace, and that the violation of . ﺿﺮر ﺟﺴﻴﻢ ﺑﻤﻜﺎن اﻟﻌﻤﻞ أو اﻟﻌﻤﺎل
which is likely to result in severe damage to
the workplace or to the workers. إذا ﺗﻐﻴﺐ دون ﻋﺬر ﻣﻘﺒﻮل ﻋﻦ ﻋﻤﻠﻪ أﻛﺜﺮ.٤
4. If he is absent from his work without an ( ﻋﺸﺮة أﻳﺎم١٠) أو،( ﺳﺒﻌﺔ أﻳﺎم ﻣﺘﺼﻠﺔ٧) ﻣﻦ
acceptable excuse for more than 7 (seven) ﻋﻠﻰ أن ﻳﺴﺒﻖ،ﻣﻨﻔﺼﻠﺔ ﺧﻼل اﻟﻌﺎم اﻟﻮاﺣﺪ
consecutive days or 10 (ten) intermittent days اﻟﻔﺼﻞ إﻧﺬار ﻛﺘﺎﺑﻲ ﻣﻦ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ
during one year, provided that the dismissal is ( ﺧﻤﺴﺔ أﻳﺎم ﻓﻲ اﻟﺤﺎﻟﺔ٥) ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﺑﻌﺪ ﻏﻴﺎﺑﻪ
preceded by a written warning from the . اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ
employer to the worker after his absence for
five days in the first case. إذا أﻓﺸﻰ اﻷﺳﺮار اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﻨﺸﺄة اﻟﺘﻲ.٥
5. If he discloses the secrets of the . ﻳﻌﻤﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﻏﻴﺮ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﺼﺮح ﺑﻪ ﻗﺎﻧﻮﻧﺎ
establishment where he works in cases other
than those where it is legally permitted. إذا ﺣﻜﻢ ﻋﻠﻴﻪ ﻧﻬﺎﺋﻴﺎ ﻓﻲ ﺟﻨﺎﻳﺔ أو ﺟﺮﻳﻤﺔ.٦
6. If a final judgment is made against him for أو ﻓﻲ ﺟﻨﺤﺔ ارﺗﻜﺒﺖ،ﻣﺨﻠﺔ ﺑﺎﻟﺸﺮف أو اﻷﻣﺎﻧﺔ
an offence or felony for breach of honor or . ﻓﻲ ﻣﻜﺎن اﻟﻌﻤﻞ أو ﻓﻲ أﺛﻨﺎء اﻟﻘﻴﺎم ﺑﻪ
trust, or for a felony committed at work or in
the course of his employment. إذا وﺟﺪ ﻓﻲ أﺛﻨﺎء ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ.٧
7. If he is found intoxicated, or under the أو ﻣﺘﺄﺛﺮا ﺑﻤﺎ ﺗﻌﺎﻃﺎه ﻣﻦ ﻣﺎدة ﻣﺨﺪرة،ﺳﻜﺮ،
influence of narcotics or psychotropic أو ارﺗﻜﺐ ﻋﻤﻼ ﻣﺨﻼ ﺑﺎﻵداب،أو ﻣﺆﺛﺮ ﻋﻘﻠﻲ
substances, or if he commits a moral . اﻟﻌﺎﻣﺔ
turpitude during working hours.
8. If he assaults the employer or the إذا وﻗﻊ ﻣﻨﻪ ﻓﻲ أﺛﻨﺎء اﻟﻌﻤﻞ أو ﺑﺴﺒﺒﻪ.٨
responsible manager, or if he commits or أو إذا،اﻋﺘﺪاء ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أو ﻣﻦ ﻳﻤﺜﻠﻪ
causes a grievous assault on any of his أو إذا،وﻗﻊ ﻣﻨﻪ اﻋﺘﺪاء ﻋﻠﻰ أﺣﺪ رؤﺳﺎﺋﻪ
superiors in the course of his work, or if he اﻋﺘﺪى ﻋﻠﻰ أﺣﺪ اﻟﻌﻤﺎل ﻓﻲ ﻣﻮﻗﻊ اﻟﻌﻤﻞ
assaults one of the workers at workplace and . وﻧﺠﻢ ﻋﻦ ذﻟﻚ ﻣﺮض وﺗﻌﻄﻴﻞ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ
it results in illness or disruption of work.
9. If the worker commits a serious breach of إذا أﺧﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ إﺧﻼﻻ ﺟﺴﻴﻤﺎ ﺑﺎﻟﺘﺰاﻣﻪ.٩
his contractual obligation to complete the . ﺑﺄداء ﻋﻤﻠﻪ اﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ
agreed-upon task.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
30
Article ( 41 ) ( ٤١ ) اﻟﻤﺎدة
The worker may leave his position without
complying with the notice requirements of ﻳﺠﻮز ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﺗﺮك اﻟﻌﻤﻞ دون اﻟﺘﻘﻴﺪ ﺑﻤﺪة
Article (38) of this law, or before the end of (٣٨) اﻹﺧﻄﺎر اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺎدة
the contract period if the term is specified, أو ﻗﺒﻞ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻣﺪة اﻟﻌﻘﺪ إذا،ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
while retaining his full rights, including the ﻛﺎن ﻣﺤﺪد اﻟﻤﺪة ﻣﻊ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﻜﺎﻣﻞ ﺣﻘﻮﻗﻪ
end of service gratuity, and without prejudice ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻣﻜﺎﻓﺄة ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﺨﺪﻣﺔ ودون
to his right to compensation, after notifying وذﻟﻚ ﺑﻌﺪ،اﻹﺧﻼل ﺑﺤﻘﻪ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﻮﻳﺾ
the employer in any of the following cases: إﺧﻄﺎر ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺬﻟﻚ ﻓﻲ أي ﻣﻦ
1. If the employer or his representative اﻟﺤﺎﻻت اﻵﺗﻴﺔ
committed fraud when contracting with the إذا ارﺗﻜﺐ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أو ﻣﻦ ﻳﻤﺜﻠﻪ ﻏﺸﺎ.١
worker. ﻓﻲ أﺛﻨﺎء اﻟﺘﻌﺎﻗﺪ ﻣﻊ اﻟﻌﺎﻣﻞ
2. If the employer fails to grant the worker his إذا ﻟﻢ ﻳﻘﻢ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻤﻨﺢ اﻟﻌﺎﻣﻞ.٢
salary for more than (2) two consecutive أو ﺑﺘﻨﻔﻴﺬ،( ﺷﻬﺮﻳﻦ ﻣﺘﺘﺎﻟﻴﻴﻦ٢) أﺟﺮه أﻛﺜﺮ ﻣﻦ
months, or if the employer fails to perform his اﻟﺘﺰاﻣﺎﺗﻪ اﻟﺠﻮﻫﺮﻳﺔ ﻃﺒﻘﺎ ﻷﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
substantial obligations towards the worker in وﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ
accordance with the provisions of this law and إذا ارﺗﻜﺐ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أو ﻣﻦ ﻳﻤﺜﻠﻪ أﻣﺮا.٣
the terms of the employment contract. ﻣﺨﻼ ﺑﺎﻵداب اﻟﻌﺎﻣﺔ ﺗﺠﺎه اﻟﻌﺎﻣﻞ
3. If the employer or his representative إذا وﻗﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻓﻲ أﺛﻨﺎء اﻟﻌﻤﻞ أو.٤
commits an immoral act towards the worker. ﺑﺴﺒﺒﻪ اﻋﺘﺪاء ﻣﻦ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أو ﻣﻦ
4. If the worker is assaulted during work or ﻳﻤﺜﻠﻪ أو ﻣﻦ رﺋﻴﺴﻪ
because of it by the employer, his إذا ﻛﺎن ﻫﻨﺎك ﺧﻄﺮ ﺟﺴﻴﻢ ﻳﻬﺪد ﺳﻼﻣﺔ.٥
representative, or his superior. اﻟﻌﺎﻣﻞ أو ﺻﺤﺘﻪ ﺑﺸﺮط أن ﻳﻜﻮن ﺻﺎﺣﺐ
5. If there is a serious danger that threatens وﻟﻢ ﻳﻘﻢ،اﻟﻌﻤﻞ ﻗﺪ ﻋﻠﻢ ﺑﻮﺟﻮد ﻫﺬا اﻟﺨﻄﺮ
the safety or health of the worker, provided ﺑﺘﻨﻔﻴﺬ اﻟﺘﺪاﺑﻴﺮ اﻟﻤﻘﺮرة ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﺸﺄن
that the employer is aware of the existence of
the danger and does not take the measures
prescribed in this regard.
( ٤٢ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 42 )
The employment contract ends in any of the ﻳﻨﺘﻬﻲ ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ أي ﻣﻦ اﻟﺤﺎﻻت اﻵﺗﻴﺔ
following cases:
1. The expiry of its period or the completion of اﻧﺘﻬﺎء ﻣﺪﺗﻪ أو إﻧﺠﺎز اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ.١
the agreed upon work.
2. The termination of the contract by the إﻧﻬﺎء اﻟﻌﻘﺪ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ أو ﺻﺎﺣﺐ.٢
worker or the employer in accordance with اﻟﻌﻤﻞ ﻃﺒﻘﺎ ﻷﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
the provisions of this law
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
31
3. The inability of the worker to perform his ﻋﺠﺰ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻋﻦ ﺗﺄدﻳﺔ ﻋﻤﻠﻪ أو وﻓﺎﺗﻪ.٣
work or his death. ﻣﺮض اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻣﺮﺿﺎ اﺳﺘﻮﺟﺐ اﻧﻘﻄﺎﻋﻪ.٤
4. The illness of the worker that necessitates ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﺪة ﻣﺘﺼﻠﺔ أو ﻣﻨﻔﺼﻠﺔ ﻻ ﺗﻘﻞ
his absence from work for a consecutive or ﺷﺮﻳﻄﺔ،( ﺛﻼﺛﺔ أﺷﻬﺮ ﺧﻼل ﻋﺎم واﺣﺪ٣) ﻋﻦ
intermittent period of no less than 3 (three) اﺳﺘﻨﻔﺎد ﻣﺪة اﻹﺟﺎزة اﻟﻤﺮﺿﻴﺔ اﻟﻤﻨﺼﻮص
months within one year, provided that the sick ( ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن٨٢) ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺎدة
leave period stipulated in article 82 of this law ورﺻﻴﺪه ﻣﻦ اﻹﺟﺎزات اﻻﻋﺘﻴﺎدﻳﺔ
and his balance of ordinary leave is exhausted.
Article ( 43 ) ( ٤٣ ) اﻟﻤﺎدة
Without prejudice to the provisions of Article
(40) hereof, the employer may terminate the
( ﻣﻦ ﻫﺬا٤٠) ﻣﻊ ﻋﺪم اﻹﺧﻼل ﺑﺤﻜﻢ اﻟﻤﺎدة
contract on his part after serving notice to
ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ إﻧﻬﺎء اﻟﻌﻘﺪ،اﻟﻘﺎﻧﻮن
the worker in any of the following cases:
ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺒﻪ ﺑﻌﺪ إﺧﻄﺎر اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﻻت
1. If the worker reaches the retirement age
اﻵﺗﻴﺔ
required to be entitled to a retirement
ﺑﻠﻮغ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺳﻦ ﻛﺒﺎر اﻟﺴﻦ اﻟﻤﻮﺟﺐ.١
pension by virtue of the Social Protection Law,
ﻻﺳﺘﺤﻘﺎق ﻣﻌﺎش ﺗﻘﺎﻋﺪي ﺑﻤﻮﺟﺐ ﻗﺎﻧﻮن
unless otherwise agreed between the parties.
ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺘﻔﻖ ﻋﻠﻰ ﻏﻴﺮ ذﻟﻚ،اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ
2. Termination of the service of a non-Omani
worker in the implementation of the
إﻧﻬﺎء ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻏﻴﺮ اﻟﻌﻤﺎﻧﻲ ﺗﻄﺒﻴﻘﺎ.٢
Omanisation plan in the event that he
ﻟﺨﻄﺔ اﻟﺘﻌﻤﻴﻦ ﻓﻲ ﺣﺎل ﻗﻴﺎﻣﻪ ﺑﺘﻌﻴﻴﻦ ﻋﺎﻣﻞ
appoints an Omani worker as a replacement
ﻋﻤﺎﻧﻲ ﺑﺪﻳﻼ ﻋﻨﻪ ﻓﻲ اﻟﻤﻬﻨﺔ ذاﺗﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن
for him in the same occupation that he
ﻳﺸﻐﻠﻬﺎ
occupied.
3. If the worker fails to reach the required
إﺧﻔﺎق اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻓﻲ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى.٣
level of performance after notifying him of
اﻟﻤﻄﻠﻮب ﻣﻦ اﻟﻜﻔﺎءة ﺑﻌﺪ إﺧﻄﺎره ﺑﺄوﺟﻪ
the aspects of incompetence and giving him
ﻋﺪم اﻟﻜﻔﺎءة وﻣﻨﺤﻪ ﻣﻬﻠﺔ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻻ ﺗﻘﻞ
an appropriate period of no less than six (6)
ﻓﺈذا أﺧﻔﻖ،( ﺳﺘﺔ أﺷﻬﺮ ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻴﻬﺎ٦) ﻋﻦ
months to reach it. If the worker fails to do so,
اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺟﺎز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ إﻧﻬﺎء ﻋﻘﺪ
the employer may terminate the employment
وﻓﻲ ﺣﺎل ﻛﺎن اﻟﻤﻨﻬﻴﺔ ﺧﺪﻣﺎﺗﻪ ﻋﺎﻣﻼ،اﻟﻌﻤﻞ
contract. In the event that the dismissed
ﻋﻤﺎﻧﻴﺎ ﻳﺸﺘﺮط ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻋﺎﻣﻞ ﻋﻤﺎﻧﻲ ﺑﺪﻳﻼ ﻋﻨﻪ
worker was an Omani national, the employer
ﻓﻲ اﻟﻤﻬﻨﺔ ذاﺗﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻳﺸﻐﻠﻬﺎ
is required to appoint an Omani worker to
replace him in the same job he was
occupying.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
32
4. Complete/partial closure of the company, إﻏﻼق اﻟﻤﻨﺸﺄة ﻛﻠﻴﺎ أو ﺟﺰﺋﻴﺎ أو إﻓﻼﺳﻬﺎ أو.٤
bankruptcy, downsizing, or replacement of ﺗﻘﻠﻴﺺ ﺣﺠﻢ ﻧﺸﺎﻃﻬﺎ أو اﺳﺘﺒﺪال ﻧﻈﺎم
one production system with another in a way إﻧﺘﺎج ﺑﺂﺧﺮ ﺑﻤﺎ ﻳﻤﺲ ﺣﺠﻢ اﻟﻌﻤﺎﻟﺔ وﻓﻲ ﻏﻴﺮ
that affects the size of the workforce. In cases
ﺣﺎﻟﺔ اﻹﻏﻼق اﻟﻜﻠﻲ أو إﻓﻼس اﻟﻤﻨﺸﺄة ﺗﺘﻢ
other than the total closure or bankruptcy of
ﻣﺮاﻋﺎة ﻋﺪم إﻧﻬﺎء ﻋﻘﺪ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﻌﻤﺎﻧﻲ اﻟﺬي
the company, the employer shall consider not
terminating the contract of the Omani ﻳﺘﻤﺘﻊ ﺑﻨﻔﺲ ﻛﻔﺎءة وﺧﺒﺮة ﻏﻴﺮ اﻟﻌﻤﺎﻧﻲ اﻟﺬي
worker who has the same competence and ﻳﻌﻤﻞ ﻣﻌﻪ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺸﺄة
experience level of his non-Omani co-worker. ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﻮﻓﺮ اﻟﺴﺒﺐ اﻻﻗﺘﺼﺎدي ﻟﺪى.٥
5. If the company has an economic reason to وﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﻟﺘﻴﻦ.اﻟﻤﻨﺸﺄة
do so. The employer shall, in the cases ( ﻣﻦ٤ ،٣) اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﺒﻨﺪﻳﻦ
stipulated in clauses 3 and 4 of this article, ﻫﺬه اﻟﻤﺎدة ﺑﺈﺧﻄﺎر اﻟﻮزارة ﺑﺴﺒﺐ اﻹﻧﻬﺎء
notify the ministry of the reason for ( ﺛﻼﺛﺔ أﺷﻬﺮ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ إﻧﻬﺎء اﻟﻌﻘﺪ٣) ﻗﺒﻞ
termination 3 (three) months prior to the
date of termination of the contract.
Article ( 44 ) ( ٤٤ ) اﻟﻤﺎدة
ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺣﺎل ﺗﻮﻓﺮ اﻟﺴﺒﺐ
The employer may terminate the employ-
ment contract to reduce the number of work- وﺑﻌﺪ ﻣﻮاﻓﻘﺔ اﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﻤﻨﺼﻮص،اﻻﻗﺘﺼﺎدي
ers for economic reason, after the approval of ( ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن أن٤٥) ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺎدة
the committee formed under Article (45) of ﻳﻘﻠﺺ ﻋﺪد اﻟﻌﻤﺎل ﻓﻲ ﻣﻨﺸﺄﺗﻪ ﺑﺎﻟﻘﺪر اﻟﺬي
this law, to the extent necessary to maintain ﺗﺘﻄﻠﺒﻪ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻤﺮارﻳﺔ ﻋﻤﻞ
the facility’s continuity of work and avoid the اﻟﻤﻨﺸﺄة وﻳﺠﻨﺒﻬﺎ ﻣﺨﺎﻃﺮ اﻹﻓﻼس
risk of bankruptcy.
Article ( 45 )
( ٤٥ ) اﻟﻤﺎدة
A special committee shall be established by a
ﺗﻨﺸﺄ ﺑﻘﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ ﻟﺠﻨﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻟﻠﻨﻈﺮ ﻓﻲ
ministerial decision to consider applications
اﻟﻄﻠﺒﺎت اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ ﻣﻦ ﻣﻨﺸﺂت اﻟﻘﻄﺎع
submitted by private sector establishments
regarding the reduction of the number of ﺑﺮﺋﺎﺳﺔ،اﻟﺨﺎص ﺑﺸﺄن ﺗﻘﻠﻴﺺ ﻋﺪد اﻟﻌﻤﺎل
workers, which shall be chaired by the اﻟﻮزارة وﻋﻀﻮﻳﺔ اﻟﺠﻬﺎت اﻵﺗﻴﺔ
ministry and the membership of the following
entities: وزارة اﻟﺘﺠﺎرة واﻟﺼﻨﺎﻋﺔ وﺗﺮوﻳﺞ اﻻﺳﺘﺜﻤﺎر.١
1. The Ministry of Commerce, Industry, and ﻏﺮﻓﺔ ﺗﺠﺎرة وﺻﻨﺎﻋﺔ ﻋﻤﺎن.٢
Investment Promotion.
اﻻﺗﺤﺎد اﻟﻌﺎم ﻟﻌﻤﺎل ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن.٣
2. The Oman Chamber of Commerce and
Industry.
3. The General Federation for Workers of the
Sultanate of Oman.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
33
An employer who has such economic reason وﻳﺘﻌﻴﻦ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﻳﺘﻮﻓﺮ ﻟﺪﻳﻪ
shall submit an application to this committee, اﻟﺴﺒﺐ اﻻﻗﺘﺼﺎدي أن ﻳﺘﻘﺪم ﺑﻄﻠﺐ إﻟﻰ ﻫﺬه
along with the supporting documents and the ﻣﻊ،اﻟﻠﺠﻨﺔ ﻣﺸﻔﻮﻋﺎ ﺑﺎﻷﺳﺎﻧﻴﺪ اﻟﻤﺆﻳﺪة ﻟﺬﻟﻚ
proposed number of workers to be released.
وﺗﺘﻮﻟﻰ،ﺑﻴﺎن ﻋﺪد اﻟﻌﻤﺎل اﻟﻤﻘﺘﺮح ﺗﻘﻠﻴﺼﻬﻢ
The committee shall study the application
اﻟﻠﺠﻨﺔ دراﺳﺔ اﻟﻄﻠﺐ واﻟﺒﺖ ﻓﻴﻪ ﺑﺎﻟﻘﺒﻮل أو
and decide whether to accept or reject it. The
decisions of the committee shall be final وﺗﻜﻮن ﻗﺮارات اﻟﻠﺠﻨﺔ ﻧﻬﺎﺋﻴﺔ ﻣﺎ ﻟﻢ.اﻟﺮﻓﺾ
unless a grievance is filed before the Court of ﻳﺘﻢ اﻟﺘﻈﻠﻢ ﻣﻨﻬﺎ أﻣﺎم ﻣﺤﻜﻤﺔ اﻻﺳﺘﺌﻨﺎف
Appeal within thirty (30) days from the date ( ﺛﻼﺛﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ إﺧﻄﺎر ﺻﺎﺣﺐ٣٠) ﺧﻼل
of notifying the employer thereof. وﻳﺠﻮز ﻟﻠﺠﻨﺔ ﻓﻲ ﺣﺎل اﻗﺘﻨﺎﻋﻬﺎ.اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻬﺎ
ﺑﺘﻮﻓﺮ اﻟﺴﺒﺐ اﻻﻗﺘﺼﺎدي ﻟﺪى اﻟﻤﻨﺸﺄة إﻳﺠﺎد
If the committee decides that the company اﻟﺒﺪاﺋﻞ اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻋﻦ إﻧﻬﺎء اﻟﻌﻘﻮد ﺑﺎﻻﺗﻔﺎق
has an economic reason, it may investigate
وﻣﻨﻬﺎ اﻟﺒﺪاﺋﻞ،ﻣﻊ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﻌﻤﺎل
suitable alternatives to contract termination
اﻵﺗﻴﺔ
after agreeing with the employer and
workers. Such alternatives may include: ﺗﻘﻠﻴﺺ ﻋﺪد ﺳﺎﻋﺎت أو أﻳﺎم اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ.١
1. Reducing the number of hours or working ﻋﻠﻰ أن،اﻟﻤﻨﺸﺄة ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺗﺨﻔﻴﺾ اﻷﺟﻮر
days in the establishment in return for the ﻳﻜﻮن ﻫﺬا اﻹﺟﺮاء ﻟﻔﺘﺮة ﻣﺤﺪدة ﺗﺤﺪدﻫﺎ
reduction of wages, provided that this اﻟﻠﺠﻨﺔ وﺗﻜﻮن ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘﻤﺪﻳﺪ ﺑﻘﺮار ﻣﻨﻬﺎ ﻟﻤﺪد
procedure is for a specific period determined أﺧﺮى إذا اﺳﺘﺪﻋﻰ اﻷﻣﺮ ذﻟﻚ
by the committee and extendable for
additional terms, if necessary, by virtue of a ﻣﻨﺢ اﻟﻌﻤﺎل إﺟﺎزات ﻣﺤﺪدة ﻏﻴﺮ ﻣﺪﻓﻮﻋﺔ.٢
decision issued by the committee. ﻋﻠﻰ أن ﻳﻜﻮن ذﻟﻚ ﻟﻔﺘﺮات ﻣﻌﻴﻨﺔ وأن،اﻷﺟﺮ
2. Granting workers specified unpaid leave, ﻳﺸﻤﻞ ﺟﻤﻴﻊ ﻋﻤﺎل اﻟﻤﻨﺸﺄة ﺑﻨﺴﺐ
provided that this is for certain periods and ﻣﺘﺴﺎوﻳﺔ
includes all workers of the establishment in ﺗﺨﻔﻴﺾ أﺟﻮر ﺟﻤﻴﻊ ﻋﻤﺎل اﻟﻤﻨﺸﺄة.٣
equal proportions. ﻋﻠﻰ أن ﻳﻜﻮن ذﻟﻚ ﻟﻔﺘﺮة،ﺑﻨﺴﺐ ﻣﻌﻴﻨﺔ
3. Reducing the wages of all the workers of ﻣﺤﺪدة ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘﻤﺪﻳﺪ إن اﺳﺘﺪﻋﻰ اﻷﻣﺮ ذﻟﻚ
the establishment by certain percentages,
provided that this is for a specified period that
( ٤٦ ) اﻟﻤﺎدة
is subject to extension if necessary.
ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺣﺎل ﺣﺼﻮﻟﻪ ﻋﻠﻰ
Article ( 46 ) ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﺑﺘﻘﻠﻴﺺ ﻋﺪد ﻋﻤﺎﻟﻪ أن ﻳﻠﺘﺰم ﺑﺎﻵﺗﻲ
In the event that the employer obtains
اﺗﺒﺎع ﻣﻌﻴﺎر ﻋﺎدل ﻓﻲ اﺧﺘﻴﺎر اﻟﻌﻤﺎل اﻟﺬﻳﻦ.١
approval to reduce the number of his workers,
ﻛﺎﻟﻌﻤﺎل أﺻﺤﺎب،ﺳﻴﺘﻢ إﻧﻬﺎء ﻋﻘﻮدﻫﻢ
he shall comply with the following:
1. Adhering to a reasonable criterion in اﻟﺪرﺟﺎت اﻷدﻧﻰ ﻓﻲ اﻷداء أو أي ﻣﻌﻴﺎر آﺧﺮ
selecting the workers whose contracts will be
terminated, such as workers with the lowest
levels of performance or any other criterion.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
34
2. Giving workers whose contracts will be ﻣﻨﺢ اﻟﻌﻤﺎل اﻟﺬﻳﻦ ﺳﻴﺘﻢ إﻧﻬﺎء ﻋﻘﻮدﻫﻢ.٢
terminated a notice period of no less than (3) ( ﺛﻼﺛﺔ أﺷﻬﺮ٣) ﻓﺘﺮة إﺧﻄﺎر ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ
three months. أن ﻳﻜﻮن ﻟﻠﻌﻤﺎل اﻟﺬﻳﻦ ﺳﻴﺘﻢ إﻧﻬﺎء.٣
3. Workers whose contracts will be terminat-
ﻋﻘﻮدﻫﻢ اﻷوﻟﻮﻳﺔ ﻓﻲ إﻋﺎدة اﻟﺘﻌﻴﻴﻦ ﻓﻲ ذات
ed shall be given priority for reinstatement at
اﻟﻤﻨﺸﺄة ﻓﻲ ﺣﺎل ﺗﻮﻓﺮ ﻓﺮﺻﺔ وﻇﻴﻔﻴﺔ
the same facility if a job opportunity with
criteria that are consistent with their skills ﺗﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﺘﻄﻠﺒﺎﺗﻬﺎ ﻣﻊ ﻣﺆﻫﻼﺗﻬﻢ
becomes available.
Article ( 47 ) ( ٤٧ ) اﻟﻤﺎدة
The illness of the worker shall be proven by a
،ﻳﻜﻮن إﺛﺒﺎت ﻣﺮض اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﺸﻬﺎدة ﻃﺒﻴﺔ
medical certificate and the disability of the
وﻋﺠﺰ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﻘﺮار ﻣﻦ اﻟﻠﺠﺎن اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ أو
worker by a decision by the competent com-
mittees or the institutions licensed by these اﻟﻤﺆﺳﺴﺎت اﻟﻤﺮﺧﺺ ﻟﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻫﺬه
committees according to the applicable laws. وﻳﻜﻮن،اﻟﻠﺠﺎن ﺑﺤﺴﺐ اﻟﻘﻮاﻧﻴﻦ اﻟﺴﺎرﻳﺔ
The age shall be proven by the document إﺛﺒﺎت اﻟﺴﻦ ﺑﺎﻟﻤﺴﺘﻨﺪ اﻟﻤﻘﺪم ﻛﻤﺴﻮغ ﻋﻨﺪ
submitted as evidence when contracting, and وﻻ ﻳﻌﺘﺪ ﺑﺄي ﻣﺴﺘﻨﺪ آﺧﺮ ﻳﻘﺪم ﺑﻌﺪ،اﻟﺘﻌﺎﻗﺪ
no other document shall be relied upon after ذﻟﻚ
this.
Article ( 48 )
Without prejudice to the Social Protection ( ٤٨ ) اﻟﻤﺎدة
Law, if the employer has a supplementary or ﻣﻊ ﻋﺪم اﻹﺧﻼل ﺑﺄﺣﻜﺎم ﻗﺎﻧﻮن اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ
savings programme for workers, and the إذا وﺟﺪ ﻟﺪى ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ،اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ
regulation of the programme stipulates that وﻛﺎﻧﺖ ﻻﺋﺤﺔ،ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ أو ادﺧﺎر ﻟﻠﻌﻤﺎل
what the employer pays in the programme اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺗﻨﺺ ﻋﻠﻰ أن ﻣﺎ ﻳﺆدﻳﻪ ﺻﺎﺣﺐ
for the account of the worker is in lieu of his
اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﻟﺤﺴﺎب اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻫﻮ
legal obligation to pay the end-of-service
ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻟﺘﺰاﻣﻪ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ ﺑﻤﻜﺎﻓﺄة ﻧﻬﺎﻳﺔ
gratuity, and if it is equal to or greater than
what he is entitled to from the gratuity, this اﻟﺨﺪﻣﺔ وﻛﺎن ﻣﺴﺎوﻳﺎ ﻟﻤﺎ ﻳﺴﺘﺤﻘﻪ ﻣﻦ
amount must be paid to the worker instead of وﺟﺐ أداء ﻫﺬا اﻟﻤﺒﻠﻎ،ﻣﻜﺎﻓﺄة أو ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻠﻴﻪ
the gratuity, otherwise, the gratuity is due. If وإﻻ اﺳﺘﺤﻘﺖ،ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻟﻤﻜﺎﻓﺄة
the worker contributes to the funds of this وإذا ﺳﺎﻫﻢ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻓﻲ أﻣﻮال ﻫﺬا.اﻟﻤﻜﺎﻓﺄة
programme, he is simultaneously entitled to اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﻓﺈﻧﻪ ﻳﺤﻖ ﻟﻪ اﻟﺠﻤﻊ ﺑﻴﻦ ﻣﺎ ﻳﺴﺘﺤﻘﻪ
his dues from the programme and the وﺑﻴﻦ ﻣﻜﺎﻓﺄة ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﺨﺪﻣﺔ،ﻓﻲ اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ
end-of-service gratuity.
In all cases, prior approval must be obtained
ﻳﺠﺐ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ،وﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺣﻮال
from the ministry and the Social Protection
Fund to establish these programmes in accor- ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﻣﺴﺒﻘﺔ ﻣﻦ اﻟﻮزارة وﺻﻨﺪوق
dance with the conditions and controls اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻋﻠﻰ إﻧﺸﺎء ﻫﺬه اﻟﺒﺮاﻣﺞ
prescribed by law. وﻓﻘﺎ ﻟﻠﺸﺮوط واﻟﻀﻮاﺑﻂ اﻟﻤﻘﺮرة ﻗﺎﻧﻮﻧﺎ
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
35
Article ( 49 ) ( ٤٩ ) اﻟﻤﺎدة
The employer shall be liable for all obligations ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺠﻤﻴﻊ اﻟﺘﺰاﻣﺎت
of the establishment in the event of its اﻟﻤﻨﺸﺄة ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺣﻠﻬﺎ أو ﺗﺼﻔﻴﺘﻬﺎ أو
dissolution, liquidation, closure, bankruptcy, إﻏﻼﻗﻬﺎ أو إﻓﻼﺳﻬﺎ أو إدﻣﺎﺟﻬﺎ ﻓﻲ ﻏﻴﺮﻫﺎ أو
merger, or others, or the sale, lease,
اﻟﺒﻴﻊ أو اﻟﺘﺄﺟﻴﺮ أو اﻟﺘﻨﺎزل أو اﻟﻮﺻﻴﺔ أو اﻟﻬﺒﺔ
assignment, bequest, gift, or other disposals,
and in the event of the death of the employer, وﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ وﻓﺎة،أو ﻏﻴﺮ ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻟﺘﺼﺮﻓﺎت
the heirs shall be liable for the obligations of ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻳﻠﺘﺰم اﻟﻮرﺛﺔ ﺑﺎﻟﺘﺰاﻣﺎت ﺻﺎﺣﺐ
the employer to the extent of their shares اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻤﻘﺪار ﺣﺼﺼﻬﻢ ﻓﻲ ﺣﺪود ﻣﺎ ﻫﻮ
within the limits prescribed by law. With the وﻓﻴﻤﺎ ﻋﺪا ﺣﺎﻻت اﻟﺘﺼﻔﻴﺔ.ﻣﻘﺮر ﺷﺮﻋﺎ
exception of cases of liquidation, bankruptcy, واﻹﻓﻼس واﻹﻏﻼق اﻟﻜﻠﻲ اﻟﻤﺮﺧﺺ ﺑﻪ ﻳﺒﻘﻰ
and authorised complete closure, the وﻳﻜﻮن اﻟﺨﻠﻒ ﻣﺴﺆوﻻ،ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ ﻗﺎﺋﻤﺎ
employment contract remains in effect and ﺑﺎﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﻣﻊ أﺻﺤﺎب اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺴﺎﺑﻘﻴﻦ
the successor shall be jointly liable with the
،ﻋﻦ ﺗﻨﻔﻴﺬ ﺟﻤﻴﻊ اﻻﻟﺘﺰاﻣﺎت اﻟﻤﻘﺮرة ﻗﺎﻧﻮﻧﺎ
previous employers for the performance of all
legally prescribed obligations, taking into ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة اﻷوﻟﻮﻳﺔ اﻟﻤﻘﺮرة ﻟﺤﻘﻮق اﻟﻌﻤﺎل
account the priority prescribed for the rights
of workers.
( ٥٠ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 50 )
ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ اﻟﻘﻮى اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ
The employer shall employ the Omani
manpower employed by the same project اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﺸﺮوع ذاﺗﻪ
transferred to him wholly or partly, by وذﻟﻚ ﺑﻤﻨﺤﻬﻢ ذات،اﻟﺬي آل إﻟﻴﻪ ﻛﻠﻴﺎ أو ﺟﺰﺋﻴﺎ
granting them the same wages and financial اﻷﺟﺮ واﻟﻤﺰاﻳﺎ واﻟﺤﻮاﻓﺰ اﻟﻤﺎﻟﻴﺔ اﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ
benefits and incentives agreed upon in the ﻓﻲ اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ اﻷﻳﻠﻮﻟﺔ
transfer agreement.
Article ( 51 )
The minister may issue a decision regulating ( ٥١ ) اﻟﻤﺎدة
the employment relationship in cases where ﻳﺠﻮز ﻟﻠﻮزﻳﺮ إﺻﺪار ﻗﺮار ﺑﺘﻨﻈﻴﻢ ﻋﻼﻗﺔ اﻟﻌﻤﻞ
the Sultanate of Oman takes measures ﻓﻲ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺨﺬ ﻓﻴﻬﺎ ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن
regarding an incident or circumstance إﺟﺮاءات ﻓﻲ ﺷﺄن ﺣﺎﻟﺔ أو ﻇﺮف ﻳﺴﺘﺪﻋﻲ
warranting this, and it must include, in ﻋﻠﻰ أن ﻳﺘﻀﻤﻦ ﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺗﻘﻠﻴﺺ،ذﻟﻚ
particular, reducing working hours, reducing أو ﺗﺨﻔﻴﺾ اﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ،ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ
the minimum limit of employment conditions
ﻟﺸﺮوط اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ اﻟﻤﻘﺮرة ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
prescribed in this law or the employment
contract, and the penalties arising from واﻟﺠﺰاءات اﻟﻤﺘﺮﺗﺒﺔ ﻋﻠﻰ،أو ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ
violating the decision or the taking of أو اﺗﺨﺎذ ﺗﺪاﺑﻴﺮ اﺣﺘﺮازﻳﺔ،ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ اﻟﻘﺮار.
precautionary measures.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
36
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻟﺚ
اﻟﺘﺰاﻣﺎت ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﺘﺰاﻣﺎت
ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﻌﺎﻣﻞ
Part Three Chapter Two
Employment Contract and Obligations of the
the Obligations of the
Employer and the Worker Employer
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
37
Article ( 52 ) ( ٥٢ ) اﻟﻤﺎدة
The employer shall create a special file for ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺄن ﻳﻨﺸﺊ ﻣﻠﻔﺎ ﺧﺎﺻﺎ
each worker that includes, in particular, the ﻟﻜﻞ ﻋﺎﻣﻞ ﻳﺘﻀﻤﻦ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﺨﺼﻮص ﻣﺎ
following:
1. The name of the worker and his age, social ﻳﺄﺗﻲ
status, place of residence, and nationality. اﺳﻢ اﻟﻌﺎﻣﻞ وﺳﻨﻪ وﺣﺎﻟﺘﻪ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ.١
2. The occupation of the worker and his وﻣﺤﻞ إﻗﺎﻣﺘﻪ وﺟﻨﺴﻴﺘﻪ
qualifications and expertise. ﻣﻬﻨﺔ اﻟﻌﺎﻣﻞ وﻣﺆﻫﻼﺗﻪ وﺧﺒﺮاﺗﻪ.٢
3. The date the worker commenced work and ﺗﺎرﻳﺦ ﻣﺒﺎﺷﺮة اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﻌﻤﻞ وﺗﻔﺎﺻﻴﻞ.٣
the details of his wage.
4. The leave that the worker receives. أﺟﺮه
5. The penalties imposed by the employer اﻹﺟﺎزات اﻟﺘﻲ ﻳﺤﺼﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻌﺎﻣﻞ.٤
against the worker. اﻟﺠﺰاءات اﻟﺘﻲ وﻗﻌﻬﺎ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ.٥
6. Job performance reports of the worker. اﻟﻌﺎﻣﻞ
7. The end date of the service of the worker ﺗﻘﺎرﻳﺮ اﻷداء اﻟﻮﻇﻴﻔﻲ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ.٦
and its reasons.
The employer shall keep the file stipulated in ﺗﺎرﻳﺦ اﻧﺘﻬﺎء ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻌﺎﻣﻞ وأﺳﺒﺎﺑﻬﺎ.٧
the previous paragraph for a period of at least وﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﺎﻟﻤﻠﻒ
one year from the end of the employment اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻟﻤﺪة
relationship. In all cases, the employer shall ﻋﺎم ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ اﻧﺘﻬﺎء ﻋﻼﻗﺔ اﻟﻌﻤﻞ
maintain the confidentiality of the
information provided by the worker or viewed ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ،وﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺣﻮال
by the employer in accordance with the اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﺳﺮﻳﺔ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﻘﺪﻣﻬﺎ
provisions of this law, and the worker shall be اﻟﻌﺎﻣﻞ أو ﻳﻄﻠﻊ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ وﻓﻘﺎ
given a receipt for the papers and certificates وﻳﻌﻄﻰ اﻟﻌﺎﻣﻞ إﻳﺼﺎﻻ،ﻷﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
that he has deposited with the employer.
ﺑﻤﺎ ﻳﻜﻮن ﻗﺪ أودﻋﻪ ﻟﺪى ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ
أوراق وﺷﻬﺎدات
Article ( 53 )
The employer shall not violate the terms of ( ٥٣ ) اﻟﻤﺎدة
the contract or burden the worker with work ﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ ﻧﺼﻮص
that has not been agreed upon, unless it is
required to prevent an accident or to rectify
اﻟﻌﻘﺪ أو أن ﻳﻜﻠﻒ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﻌﻤﻞ ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺘﻔﻖ
the repercussions of an accident, or in the ﻋﻠﻴﻪ إﻻ إذا دﻋﺖ اﻟﻀﺮورة إﻟﻰ ذﻟﻚ ﻣﻨﻌﺎ
case of force majeure and on a temporary أو ﻓﻲ، أو إﺻﻼح ﻣﺎ ﻧﺸﺄ ﻋﻨﻪ،ﻟﻮﻗﻮع ﺣﺎدث
basis. وﺑﺼﻔﺔ ﻣﺆﻗﺘﺔ،ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻘﻮة اﻟﻘﺎﻫﺮة.
Notwithstanding this, the employer may task ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﻜﻠﻒ،وﻣﻊ ذﻟﻚ
the worker with work that is not agreed upon
if such work is not fundamentally different
اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﻌﻤﻞ ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ إذا ﻛﺎن ذﻟﻚ
from the original work, providing that it does اﻟﻌﻤﻞ ﻻ ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ اﻷﺻﻠﻲ اﺧﺘﻼﻓﺎ
not affect the rights of the worker and does وﻳﺸﺘﺮط ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻋﺪم اﻟﻤﺴﺎس،ﺟﻮﻫﺮﻳﺎ
not result in serious damage or financial وأﻻ ﻳﺘﺮﺗﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﺿﺮر ﺟﺴﻴﻢ،ﺑﺤﻘﻮق اﻟﻌﺎﻣﻞ
burden without a fair return. أو أﻋﺒﺎء ﻣﺎﻟﻴﺔ دون ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻋﺎدل
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
38
Article ( 54 ) ( ٥٤ ) اﻟﻤﺎدة
The employer shall, in the event that he employs (٥٠) ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ
50 (fifty) workers or more, prepare a regulation ﺧﻤﺴﻴﻦ ﻋﺎﻣﻼ ﻓﺄﻛﺜﺮ ﺑﺈﻋﺪاد ﻻﺋﺤﺔ ﺑﻨﻈﺎم
on the work system containing, in particular, the اﻟﻌﻤﻞ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻗﻮاﻋﺪ ﺗﻨﻈﻴﻢ
rules governing work in the establishment, the
rights and duties of each of the employer and the وﺣﻘﻮق وواﺟﺒﺎت ﻛﻞ،اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺸﺄة
worker, the rules governing the relationship of واﻟﻘﻮاﻋﺪ،ﻣﻦ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﻌﺎﻣﻞ
the worker with his colleagues and superiors, the وأﺣﻜﺎم،اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ ﻟﻌﻼﻗﺘﻪ ﺑﺰﻣﻼﺋﻪ ورؤﺳﺎﺋﻪ
provisions on promotion of the worker and the ﺗﺮﻗﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﻞ وﺗﺤﺪﻳﺪ ﻓﺌﺎت اﻷﺟﻮر واﻟﻌﻼوات
determination of the categories of wages, ،واﻟﺒﺪﻻت ﺑﺠﻤﻴﻊ أﻧﻮاﻋﻬﺎ وﻣﻮاﻋﻴﺪ دﻓﻌﻬﺎ
allowances, and stipends of all kinds and the وﺗﺘﻮﻟﻰ اﻟﻮزارة اﻋﺘﻤﺎد،وﻧﻈﺎم ﺗﻘﻴﻴﻢ اﻷداء
dates of their payment, and the performance
appraisal system. The ministry shall approve the ( ﺷﻬﺮﻳﻦ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﺴﻠﻤﻬﺎ٢) اﻟﻼﺋﺤﺔ ﺧﻼل
regulation within 2 (two) months from the date ﻓﺈذا اﻧﻘﻀﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺪة دون رد ﻣﻨﻬﺎ أﺻﺒﺤﺖ
of its receipt, and if this period lapses without a وﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺗﺰوﻳﺪ،ﻧﺎﻓﺬة
response from it, it becomes applicable. The .اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﻨﺴﺨﺔ ﻣﻌﺘﻤﺪة ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻼﺋﺤﺔ
employer shall provide the worker with an وﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺗﻌﺪﻳﻞ اﻟﻼﺋﺤﺔ ﺑﻤﺎ ﻳﺘﻔﻖ
approved copy of this regulation. The employer وﺗﻘﺪﻳﻤﻬﺎ،ﻣﻊ اﻟﻘﻮاﻧﻴﻦ واﻟﻠﻮاﺋﺢ واﻟﻘﺮارات
shall amend the regulation in line with the laws, إﻟﻰ اﻟﻮزارة ﻻﻋﺘﻤﺎدﻫﺎ
regulations, and decisions, and submit it to the
ministry for approval. وﻳﺼﺪر اﻟﻮزﻳﺮ ﻧﻤﻮذﺟﺎ اﺳﺘﺮﺷﺎدﻳﺎ ﺑﻼﺋﺤﺔ
The minister shall issue a sample form of the ﻧﻈﺎم اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻌﺪ اﻟﺘﺸﺎور ﻣﻊ ﻟﺠﻨﺔ اﻟﺤﻮار
work system regulation after consultation with اﻟﻤﺸﺘﺮك ﺑﻴﻦ أﻃﺮاف اﻹﻧﺘﺎج
the Committee for Joint Dialogue between ﺗﻄﺒﻖ اﻷﺣﻜﺎم اﻟﻮاردة ﻓﻲ،وﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺣﻮال
Production Parties. اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﻤﺸﺎر إﻟﻴﻪ ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﻤﺎدة ﻋﻠﻰ
In all cases, the provisions provided in the form اﻟﻤﻨﺸﺂت اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻠﺘﺰم ﺑﻮﺿﻊ ﻻﺋﺤﺔ ﻧﻈﺎم
referred to in this article shall apply to ﻋﻤﻞ ﻣﻌﺘﻤﺪة ﻣﻦ اﻟﻮزارة.
establishments that do not comply with putting
in place a work system approved by the ministry.
( ٥٥ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 55 ) (٢٥) ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ
The employer shall, in the event that he employs ﺧﻤﺴﺔ وﻋﺸﺮﻳﻦ ﻋﺎﻣﻼ ﻓﺄﻛﺜﺮ ﺑﺈﻋﺪاد ﻻﺋﺤﺔ
25 (twenty-five) workers or more, prepare a وذﻟﻚ،ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺠﺰاءات وﺷﺮوط ﺗﻮﻗﻴﻌﻬﺎ
regulation on penalties and the conditions for
imposing them in accordance with the form وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻨﻤﺎذج واﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺘﻲ ﻳﺼﺪر ﺑﻬﺎ ﻗﺮار
and rules issued by a decision by the minister. وﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺗﻘﺪﻳﻢ،ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
The employer shall submit this regulation and ﻫﺬه اﻟﻼﺋﺤﺔ وﻣﺎ ﻳﻄﺮأ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺗﻌﺪﻳﻼت إﻟﻰ
any amendments made to it to the ministry. وﺗﺘﻮﻟﻰ اﻟﻮزارة اﻋﺘﻤﺎد اﻟﻼﺋﺤﺔ ﺧﻼل،اﻟﻮزارة
The ministry shall approve the regulation within ﻓﺈذا اﻧﻘﻀﺖ،( ﺷﻬﺮﻳﻦ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﺴﻠﻤﻬﺎ٢)
2 (two) months from the date of its receipt, and ،ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺪة دون رد ﻣﻨﻬﺎ أﺻﺒﺤﺖ ﻧﺎﻓﺬة
if this period lapses without a response from it, it
becomes applicable. The employer shall enable وﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺗﻤﻜﻴﻦ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻣﻦ
the worker to obtain an approved copy of this اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻌﺘﻤﺪة ﻣﻦ ﻫﺬه
regulation.. In all cases, the provisions provided ﺗﻄﺒﻖ اﻷﺣﻜﺎم، وﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺣﻮال.اﻟﻼﺋﺤﺔ
in the form and rules referred to in this article اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻨﻤﺎذج واﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻤﺸﺎر إﻟﻴﻬﺎ
shall apply to establishments that do not ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﻤﺎدة ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﺸﺂت اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻠﺘﺰم
comply with putting in place a penalties ﺑﻮﺿﻊ ﻻﺋﺤﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺠﺰاءات ﻣﻌﺘﻤﺪة ﻣﻦ
regulation approved by the ministry. اﻟﻮزارة
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
39
Article ( 56 ) ( ٥٦ ) اﻟﻤﺎدة
The following shall be taken into account in ﻳﺮاﻋﻰ ﻓﻲ إﻋﺪاد ﻻﺋﺤﺔ اﻟﺠﺰاءات اﻟﻤﻨﺼﻮص
preparing the penalties regulation stipulated in : ( ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻵﺗﻲ٥٥) ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺎدة
article 55 of this law: أن ﺗﺤﺪد اﻷﻓﻌﺎل اﻟﻤﺤﻈﻮر ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎﻣﻞ.١
1. That it specifies the acts that the worker is واﻟﺠﺰاءات اﻟﻤﻘﺮرة ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻋﻠﻰ أن،ارﺗﻜﺎﺑﻬﺎ
prohibited from committing and the penalties . ﺗﻜﻮن ﺟﺰاءات ﺗﺼﺎﻋﺪﻳﺔ
prescribed for them, provided that they are
progressive penalties. أﻻ ﻳﺘﻢ ﺗﻮﻗﻴﻊ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺟﺰاء ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ.٢
2. That no more than one penalty is imposed for . اﻟﻮاﺣﺪة
each violation. أﻻ ﻳﻮﻗﻊ اﻟﺠﺰاء ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻷﻣﺮ ارﺗﻜﺒﻪ.٣
3. That the penalty is not imposed on the worker ﺧﺎرج ﻣﻜﺎن اﻟﻌﻤﻞ إﻻ إذا ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻪ ﻋﻼﻗﺔ
for a matter he commits outside the workplace . ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ
unless it is related to the employment.
( ٥٧ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 57 ) ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺘﻮﻓﻴﺮ وﺳﺎﺋﻞ
The employer shall provide first aid means to his وﻓﻲ،اﻹﺳﻌﺎف اﻷوﻟﻴﺔ ﻟﻌﻤﺎﻟﻪ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺸﺄة
workers in the establishment, and in the event (٢٠٠) ﺣﺎل زاد ﻋﺪد ﻋﻤﺎﻟﻪ ﻓﻲ ﻣﻜﺎن واﺣﺪ ﻋﻠﻰ
that the number of his worker in a single place
exceeds 200 (two hundred) workers, he shall ﻣﺎﺋﺘﻲ ﻋﺎﻣﻞ ﻓﻌﻠﻴﻪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﻤﺮض ﻣﺆﻫﻞ
appoint a qualified nurse to carry out first aid or أو اﻟﺘﻌﺎﻗﺪ ﻣﻊ،ﻟﻠﻘﻴﺎم ﺑﺎﻹﺳﻌﺎﻓﺎت اﻟﻄﺒﻴﺔ
contract with a specialized health institution to وإذا.ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻣﺨﺘﺼﺔ ﻟﺘﻮﻓﻴﺮ ﺗﻠﻚ اﻟﺨﺪﻣﺎت
provide these services. ﻋﻮﻟﺞ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻓﻲ ﻣﺴﺘﺸﻔﻰ ﺣﻜﻮﻣﻲ أو
If the worker is treated in a government or ،ﺧﺎص وﻟﻢ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﺗﻐﻄﻴﺔ اﻟﺘﺄﻣﻴﻦ اﻟﺼﺤﻲ
private hospital and there is no health insurance وﺟﺐ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﺘﺤﻤﻞ ﻧﻔﻘﺎت
coverage, the employer shall bear the expenses ،اﻟﻌﻼج واﻟﺪواء واﻹﻗﺎﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻰ
of treatment, medication, and hospital stay in وذﻟﻚ ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻠﻮاﺋﺢ واﻟﻨﻈﻢ اﻟﻤﺎﻟﻴﺔ اﻟﻤﻌﻤﻮل
accordance with the financial regulations and . ﺑﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻴﺎت
systems in force in those hospitals.
Article ( 58 )
The employer who practices work in the areas ( ٥٨ ) اﻟﻤﺎدة
specified by the minister shall provide his workers ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﻳﺰاول ﻋﻤﻼ ﻓﻲ
with appropriate means of transport and provide اﻟﻤﻨﺎﻃﻖ اﻟﺘﻲ ﻳﺤﺪدﻫﺎ اﻟﻮزﻳﺮ ﺑﺄن ﻳﻮﻓﺮ ﻟﻌﻤﺎﻟﻪ
them with suitable accommodation, meals, and وأن ﻳﻮﻓﺮ ﻟﻬﻢ،وﺳﺎﺋﻞ اﻟﻨﻘﻞ اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ
drinking water in places he prepares for this اﻟﻤﺴﺎﻛﻦ اﻟﻤﻼﺋﻤﺔ واﻟﻮﺟﺒﺎت اﻟﻐﺬاﺋﻴﺔ وﻣﻴﺎه
purpose. . اﻟﺸﺮب ﻓﻲ أﻣﺎﻛﻦ ﻳﻌﺪﻫﺎ ﻟﻬﺬا اﻟﻐﺮض
( ٥٩ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 59 ) ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻻﻗﺘﻀﺎء وﺑﺎﻻﺗﻔﺎق
The employer may, if necessary and in agree-
ment with the worker, transfer the worker from ﻣﻊ اﻟﻌﺎﻣﻞ أن ﻳﻨﻘﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻣﻦ ﻣﻮﻗﻊ ﻋﻤﻠﻪ
his original worksite to any other worksite in the اﻷﺻﻠﻲ إﻟﻰ أي ﻣﻮﻗﻊ ﻋﻤﻞ آﺧﺮ ﻓﻲ ذات
same establishment, or from his original work to أو ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻪ اﻷﺻﻠﻲ إﻟﻰ أي ﻋﻤﻞ،اﻟﻤﻨﺸﺄة
any other work in his other establishments, after آﺧﺮ ﻓﻲ إﺣﺪى ﻣﻨﺸﺂﺗﻪ اﻷﺧﺮى ﺑﻌﺪ اﻟﺘﺮﺧﻴﺺ
being authorized to do so from the ministry in . ﻟﻪ ﺑﺬﻟﻚ ﻣﻦ اﻟﻮزارة ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ
this case.
In all cases, the employer shall bear all the costs ﻳﺘﺤﻤﻞ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ،وﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺣﻮال
arising from this. . ﻛﺎﻓﺔ اﻟﺘﻜﺎﻟﻴﻒ اﻟﻤﺘﺮﺗﺒﺔ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
40
Article ( 60 ) ( ٦٠ ) اﻟﻤﺎدة
The employer shall provide a place designated ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺗﻮﻓﻴﺮ ﻣﻜﺎن
for female rest in the premises of the establish- ﻣﺨﺼﺺ ﻻﺳﺘﺮاﺣﺔ اﻟﻤﺮأة ﻓﻲ ﻣﻘﺮ اﻟﻤﻨﺸﺄة
ment in which the number of female workers (٢٥) اﻟﺘﻲ ﻳﺰﻳﺪ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﺪد اﻟﻌﺎﻣﻼت ﻋﻠﻰ
exceeds 25 (twenty-five) female workers. . ﺧﻤﺲ وﻋﺸﺮﻳﻦ ﻋﺎﻣﻠﺔ
Article ( 61 )
Without prejudice to the provisions of article 48 ( ٦١ ) اﻟﻤﺎدة
of this law, the employer shall upon the end of the ( ﻣﻦ ﻫﺬا٤٨) ﻣﻊ ﻋﺪم اﻹﺧﻼل ﺑﺤﻜﻢ اﻟﻤﺎدة
employment relationship with workers who do ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻧﺘﻬﺎء،اﻟﻘﺎﻧﻮن
not benefit from the provisions of the Social ﻋﻼﻗﺔ ﻋﻤﻞ اﻟﻌﻤﺎل ﻏﻴﺮ اﻟﻤﻨﺘﻔﻌﻴﻦ ﺑﺄﺣﻜﺎم
Protection Law pay the worker a gratuity for the ﻗﺎﻧﻮن اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ أن ﻳﺆدي إﻟﻰ
period of his service, not less than the basic wage
for each year of his service. The worker is entitled ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ،اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻣﻜﺎﻓﺄة ﻋﻦ ﻣﺪة ﺧﺪﻣﺘﻪ
to the gratuity for the fractions of the year ،أﺟﺮ أﺳﺎﺳﻲ ﻋﻦ ﻛﻞ ﻋﺎم ﻣﻦ أﻋﻮام ﺧﺪﻣﺘﻪ
proportional to the period he spends in service وﻳﺴﺘﺤﻖ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﻤﻜﺎﻓﺄة ﻋﻦ ﻛﺴﻮر اﻟﻌﺎم
and the final basic wage of the worker shall be وﻳﺘﺨﺬ،ﺑﻨﺴﺒﺔ اﻟﻤﺪة اﻟﺘﻲ ﻗﻀﺎﻫﺎ ﻓﻲ اﻟﺨﺪﻣﺔ
taken as a basis for calculating the gratuity. The اﻷﺟﺮ اﻷﺳﺎﺳﻲ اﻷﺧﻴﺮ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ أﺳﺎﺳﺎ
period of service that began before the entry into وﺗﺤﺴﺐ ﻣﺪة اﻟﺨﺪﻣﺔ.ﻟﺤﺴﺎب اﻟﻤﻜﺎﻓﺄة
force of this law is counted within the period of اﻟﺘﻲ ﺑﺪأت ﻗﺒﻞ ﺳﺮﻳﺎن ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن ﺿﻤﻦ
service considered in determining the period of
the gratuity due. ﻣﺪة اﻟﺨﺪﻣﺔ اﻟﻤﻌﺘﺒﺮة ﻓﻲ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﺪة
The provisions of this article apply until the وﻳﺴﺮي ﺣﻜﻢ ﻫﺬه.اﻟﻤﻜﺎﻓﺄة اﻟﻤﺴﺘﺤﻘﺔ
savings system stipulated in the Social Protection اﻟﻤﺎدة إﻟﻰ ﺣﻴﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻨﻈﺎم اﻻدﺧﺎر
Law comes into force. The employer may settle اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ ﻗﺎﻧﻮن اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ
the rights of the worker for the period of his وﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺗﺴﻮﻳﺔ،اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ
service prior to the start of the savings system to ﺣﻘﻮق اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻋﻦ ﻣﺪة ﺧﺪﻣﺘﻪ ﻗﺒﻞ ﺑﺪء
the savings system or to the worker, and in this اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻨﻈﺎم اﻻدﺧﺎر إﻟﻰ ﻧﻈﺎم اﻻدﺧﺎر أو إﻟﻰ
case, the settlement must be calculated at the ﻋﻠﻰ أن ﺗﺤﺴﺐ اﻟﺘﺴﻮﻳﺔ ﺑﺎﻷﺟﺮ،اﻟﻌﺎﻣﻞ
basic wage on the date of settlement.
. اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻓﻲ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺘﺴﻮﻳﺔ
Article ( 62 )
The employer shall give the worker upon his ( ٦٢ ) اﻟﻤﺎدة
request and free of charge, an end-of-service ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺘﺴﻠﻴﻢ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﻨﺎء
certificate indicating the date he started the
service, the date he left the service, the type of ﻋﻠﻰ ﻃﻠﺒﻪ وﺑﺪون ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺷﻬﺎدة ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺧﺪﻣﺔ
work he was performing, the wage, and other ﻳﺒﻴﻦ ﻓﻴﻬﺎ ﺗﺎرﻳﺦ دﺧﻮﻟﻪ اﻟﺨﺪﻣﺔ وﺗﺎرﻳﺦ ﺧﺮوﺟﻪ
gratuities and benefits if any. ﻣﻨﻬﺎ وﻧﻮع اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﺆدﻳﻪ واﻷﺟﺮ
The employer shall return to the worker the إن،واﻟﻤﻜﺎﻓﺂت اﻷﺧﺮى وﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﻦ اﻻﻣﺘﻴﺎزات
papers or certificates the worker had deposited . وﺟﺪت
with him and the worker shall sign his receipt of وﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﺮد ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﻣﺎ ﻳﻜﻮن
his papers and certificates. وأن،ﻗﺪ أودﻋﻪ ﻟﺪﻳﻪ ﻣﻦ أوراق أو ﺷﻬﺎدات
.ﻳﻮﻗﻊ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻠﻤﻪ أوراﻗﻪ وﺷﻬﺎداﺗﻪ
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
41
Article ( 63 ) ( ٦٣ ) اﻟﻤﺎدة
The employer shall not impose any penalty ﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺗﻮﻗﻴﻊ أي ﺟﺰاء ﻋﻠﻰ
against the worker except after informing him in اﻟﻌﺎﻣﻞ إﻻ ﺑﻌﺪ إﺑﻼﻏﻪ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺑﻤﺎ ﻧﺴﺐ إﻟﻴﻪ
writing of what is attributed to him, hearing his وﺳﻤﺎع أﻗﻮاﻟﻪ وﺗﺤﻘﻴﻖ دﻓﺎﻋﻪ وﺗﺪوﻳﻨﻬﺎ
statements, investigating his defense, and . ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻓﻲ ﻣﺤﻀﺮ ﻳﻌﺪ ﻟﺬﻟﻚ
recording it in a report prepared for this purpose.
( ٦٤ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 64 ) ﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﺴﺎءﻟﺔ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻋﻦ
The employer shall not hold the worker (٣٠) ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ ﻣﻀﻰ ﻋﻠﻰ ﻛﺸﻔﻬﺎ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ
accountable for a violation for which more than ﻛﻤﺎ ﻻ ﻳﺠﻮز ﺗﻮﻗﻴﻊ ﺟﺰاء ﺗﺄدﻳﺒﻲ،ﺛﻼﺛﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎ
30 (thirty) days have lapsed since its discovery. ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﻌﺪ ﺗﺎرﻳﺦ ﺛﺒﻮت اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ ﺑﺄﻛﺜﺮ
The employer shall also not impose a disciplinary . ( ﺳﺘﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎ٦٠) ﻣﻦ
penalty against the worker after more than 60
(sixty) days have lapsed since the date of proving
the violation. ( ٦٥ ) اﻟﻤﺎدة
ﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﻮﻗﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎﻣﻞ
ﻋﻦ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ اﻟﻮاﺣﺪة ﻏﺮاﻣﺔ ﺗﺰﻳﺪ ﻗﻴﻤﺘﻬﺎ
Article ( 65 ) أو،( ﺧﻤﺴﺔ أﻳﺎم ﻓﻲ اﻟﺸﻬﺮ اﻟﻮاﺣﺪ٥) ﻋﻠﻰ أﺟﺮ
The employer shall not impose against the أن ﻳﻮﻗﻔﻪ ﺗﺄدﻳﺒﻴﺎ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻊ ﺣﺮﻣﺎﻧﻪ ﻣﻦ
worker for each violation a fine whose value اﻷﺟﺮ ﻛﻠﻪ أو ﺑﻌﻀﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ اﻟﻮاﺣﺪة
exceeds the wage of 5 (five) days in one month, ( ﺧﻤﺴﺔ أﻳﺎم ﻓﻲ اﻟﺸﻬﺮ٥) ﻣﺪة ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ
nor suspend him disciplinarily from work along . اﻟﻮاﺣﺪ
with depriving him of all or part of the wage for
each violation for a period exceeding 5 (five) days
in one month. ( ٦٦ ) اﻟﻤﺎدة
ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﺤﻘﻖ ﻣﻊ اﻟﻌﺎﻣﻞ
ﺑﻨﻔﺴﻪ أو أن ﻳﻌﻬﺪ إﻟﻰ أﺣﺪ اﻟﻌﺎﻣﻠﻴﻦ ﻓﻲ
Article ( 66 )
ﺷﺮﻳﻄﺔ أﻻ،اﻟﻤﻨﺸﺄة ﺑﺎﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﻣﻊ اﻟﻌﺎﻣﻞ
The employer may investigate the worker
ﻳﻘﻞ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻮﻇﻴﻔﻲ ﻟﻠﻤﺤﻘﻖ ﻋﻦ
himself or entrust one of the workers inthe وﻟﻪ أن ﻳﻌﻬﺪ،ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﻤﺨﺎﻟﻒ
establishment to investigate the worker, ﺑﺎﻟﺘﺤﻘﻴﻖ إﻟﻰ ﺷﺨﺺ آﺧﺮ ﻣﻦ ذوي اﻟﺨﺒﺮة ﻓﻲ
provided that the job level of the investigator is ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ إذا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ
not less than that of the violating worker. He may . ﺟﺴﻴﻤﺔ
entrust the investigation to another person with
وﻟﻠﻌﺎﻣﻞ اﻟﻤﺤﺎل إﻟﻰ اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﺣﻖ اﻻﻃﻼع
expertise in the subject matter of the violation if
ﻋﻠﻰ إﺟﺮاءات اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ وﻋﻠﻰ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ
the violation is serious. اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻬﺎ واﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻦ ﻫﺬه
The worker referred to investigation has the right . اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ
to view the investigation procedures and the
documents related to them and to obtain a copy
of these documents.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
42
اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻟﺚ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ
اﻟﺘﺰاﻣﺎت اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﺘﺰاﻣﺎت
ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﻌﺎﻣﻞ
Part Three Chapter Three
Employment Contract and Obligations of the
the Obligations of the
Employer and the Worker Worker
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
43
Article ( 67 ) ( ٦٧ ) اﻟﻤﺎدة
The worker shall comply with the following: : ﻳﻠﺘﺰم اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﺎﻵﺗﻲ
1. Perform the work by himself in accordance ﺗﺄدﻳﺔ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻨﻔﺴﻪ ﺗﺒﻌﺎ ﻟﺘﻮﺟﻴﻪ وإﺷﺮاف.١
with the direction and supervision of the وﻃﺒﻘﺎ ﻟﻤﺎ ﻫﻮ،ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أو ﻣﻦ ﻳﻤﺜﻠﻪ
employer or his representative, in accordance
with what is specified in the contract and in ﻣﺤﺪد ﺑﺎﻟﻌﻘﺪ ووﻓﻘﺎ ﻷﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
accordance with the provisions of this law and وأن،واﻟﻠﻮاﺋﺢ واﻟﻘﺮارات اﻟﺼﺎدرة ﺗﻨﻔﻴﺬا ﻟﻪ
the regulations and decisions issued ﻳﺒﺬل ﻓﻲ ﺗﺄدﻳﺘﻪ ﻣﻦ اﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﻣﺎ ﻳﺒﺬﻟﻪ اﻟﺸﺨﺺ
implementing it, and he shall exercise in its . اﻟﻌﺎدي
performance the care that the ordinary person
would exercise. ﺗﻨﻔﻴﺬ أواﻣﺮ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أو ﻣﻦ ﻳﻤﺜﻠﻪ.٢
2. Executing the orders of the employer or his اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺘﻨﻔﻴﺬ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ إذا ﻟﻢ
representative regarding the performance of ﻳﻜﻦ ﻓﻲ ﻫﺬه اﻷواﻣﺮ ﻣﺎ ﻳﺨﺎﻟﻒ اﻟﻌﻘﺪ أو
the work agreed upon if nothing in these orders وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻓﻲ ﺗﻨﻔﻴﺬﻫﺎ ﻣﺎ،اﻟﻘﺎﻧﻮن أو اﻵداب
contradicts the contract, the law, or morals, and . ﻳﻌﺮﺿﻪ ﻟﻠﺨﻄﺮ
the performance of which does not expose him
to danger. اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ وﺳﺎﺋﻞ اﻹﻧﺘﺎج وأدوات.٣
3. Maintaining the means of production and the اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺔ ﺗﺤﺖ ﺗﺼﺮﻓﻪ ﺑﺤﺮص
work tools placed at his disposal with the skill and وأن ﻳﻘﻮم ﺑﺠﻤﻴﻊ،وﻋﻨﺎﻳﺔ اﻟﺸﺨﺺ اﻟﻌﺎدي
care of the ordinary person and taking all . اﻹﺟﺮاءات اﻟﻀﺮورﻳﺔ ﻟﺤﻔﻈﻬﺎ وﺳﻼﻣﺘﻬﺎ
necessary procedures to preserve and protect . اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ أﺳﺮار اﻟﻌﻤﻞ.٤
them.
اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﻣﻬﺎراﺗﻪ.٥
4. Maintaining work secrets.
وﺧﺒﺮاﺗﻪ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻨﻈﻢ واﻹﺟﺮاءات اﻟﺘﻲ ﻳﻀﻌﻬﺎ
5. Constantly working on developing his skills and . ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ
expertise in accordance with the systems and
procedures set by the employer. ﻋﺪم اﺳﺘﺨﺪام أدوات اﻟﻌﻤﻞ ﺧﺎرج ﻣﻜﺎن.٦
6. Not using work tools outside the workplace ،اﻟﻌﻤﻞ إﻻ ﺑﻤﻮاﻓﻘﺔ ﻣﻦ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ
except with the approval of the employer, and وﺣﻔﻆ ﻫﺬه اﻷدوات ﻓﻲ اﻷﻣﺎﻛﻦ اﻟﻤﺨﺼﺼﺔ
keeping these tools in the places designated for . ﻟﺬﻟﻚ
this. ﺗﻨﻔﻴﺬ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻟﺴﻼﻣﺔ واﻟﺼﺤﺔ اﻟﻤﻬﻨﻴﺔ.٧
7. Implementing the occupational safety and اﻟﻤﻘﺮرة ﻟﺪى ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺳﻮاء ﺑﻤﻘﺘﻀﻰ
health instructions prescribed by the employer, ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن أو اﻟﻠﻮاﺋﺢ واﻟﻘﺮارات اﻟﺼﺎدرة
whether in accordance with the law or the . ﺗﻨﻔﻴﺬا ﻟﻪ
regulations and decisions implementing it.
ﻋﺪم ﻗﺒﻮل ﻫﺪاﻳﺎ أو ﻋﻤﻮﻻت أو ﻣﻜﺎﻓﺂت أو.٨
8. Not accepting gifts, commissions, gratuities, أﻣﻮال أو ﻏﻴﺮ ذﻟﻚ ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻗﻴﺎﻣﻪ ﺑﻌﻤﻠﻪ
funds, or others when carrying out his work . ﺑﻐﻴﺮ ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ
without the consent of the employer.
ﻋﺪم اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﻟﻨﻔﺴﻪ ﺑﺄﺻﻮل اﻟﻤﺴﺘﻨﺪات.٩
9. Not keeping for himself the originals of . واﻷوراق اﻟﺘﻲ ﺗﺨﺺ اﻟﻌﻤﻞ
documents and papers related to work.
10. Not engaging—in any capacity— in an activity ﻋﺪم ﻗﻴﺎﻣﻪ – ﺑﺄي ﺻﻔﺔ ﻛﺎﻧﺖ – ﺑﻤﺰاوﻟﺔ.١٠
similar to that carried out by the employer ﻧﺸﺎط ﻣﻤﺎﺛﻞ ﻟﻠﻨﺸﺎط اﻟﺬي ﻳﻤﺎرﺳﻪ ﺻﺎﺣﺐ
throughout the term of the employment اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ أﺛﻨﺎء ﺳﺮﻳﺎن ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺒﺮم
contract entered into with him. . ﻣﻌﻪ
11. Treating his colleagues at work well, showing أن ﻳﺤﺴﻦ ﻣﻌﺎﻣﻠﺔ زﻣﻼﺋﻪ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ.١١
due respect for them and his superiors, and وأن،وﻳﻈﻬﺮ اﻻﺣﺘﺮام اﻟﻮاﺟﺐ ﻟﻬﻢ وﻟﺮؤﺳﺎﺋﻪ
cooperating with them in the interest of the ﻳﺘﻌﺎون ﻣﻌﻬﻢ ﺑﻤﺎ ﻳﺤﻘﻖ ﻣﺼﻠﺤﺔ اﻟﻤﻨﺸﺄة
establishment in which he works. . اﻟﺘﻲ ﻳﻌﻤﻞ ﻓﻴﻬﺎ
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
44
Article ( 68 ) ( ٦٨ ) اﻟﻤﺎدة
If the worker intentionally causes loss, damage, إذا ﺗﺴﺒﺐ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻋﻤﺪا ﻓﻲ ﻓﻘﺪ أو إﺗﻼف أو
or destruction of tools, machinery, or products ﺗﺪﻣﻴﺮ أدوات أو آﻻت أو ﻣﻨﺘﺠﺎت ﻳﻤﻠﻜﻬﺎ
owned by the employer or that were in his
custody, he shall bear the necessary amount for ﻳﺘﺤﻤﻞ،ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أو ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ ﻋﻬﺪﺗﻪ
that. The employer has the right, after وﻳﻜﻮن ﻟﺼﺎﺣﺐ،اﻟﻤﺒﻠﻎ اﻟﻼزم ﻧﻈﻴﺮ ذﻟﻚ
conducting the اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻌﺪ إﺟﺮاء اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ وإﺧﻄﺎر اﻟﻌﺎﻣﻞ أن
investigation and notifying the worker, to start ﻳﺒﺪأ ﺑﺎﻗﺘﻄﺎع ﻫﺬا اﻟﻤﺒﻠﻎ ﻣﻦ اﻷﺟﺮ اﻟﺸﻬﺮي
deducting this amount from the monthly gross (٪٢٥) اﻟﺸﺎﻣﻞ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ أﻻ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ
wage of the worker, provided that this does not
exceed 25% (twenty-five percent) of his monthly ﺧﻤﺴﺔ وﻋﺸﺮﻳﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﺎﺋﺔ ﻣﻦ أﺟﺮه ﻓﻲ
wage. The worker may file a complaint against وﻳﺠﻮز ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ أن ﻳﺘﻘﺪم ﺑﺸﻜﻮى ﻣﻦ،اﻟﺸﻬﺮ
the assessment of the employer to the ﺗﻘﺪﻳﺮ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ إﻟﻰ اﻟﺠﻬﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ
competent entity within 30 (thirty) days from ( ﺛﻼﺛﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﻋﻠﻤﻪ٣٠) ﺧﻼل
the date of his knowledge of the deduction, and
وﺗﺘﺒﻊ ﻓﻲ ذﻟﻚ إﺟﺮاءات ﺗﺴﻮﻳﺔ،ﺑﺎﻻﻗﺘﻄﺎع
the procedures for the settlement of labor
disputes in accordance with this law shall be . اﻟﻤﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻌﻤﺎﻟﻴﺔ وﻓﻘﺎ ﻷﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
followed in this regard.
Article ( 69 ) ( ٦٩ ) اﻟﻤﺎدة
The parties to the employment contract may, in ﻳﺠﻮز ﻟﻄﺮﻓﻲ ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺘﻲ
cases where the work performed by the worker
qualifies him to compete with the employer by ﻳﻜﻮن ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﻳﻘﻮم ﺑﻪ اﻟﻌﺎﻣﻞ
viewing work secrets or knowing the clients of ﻳﺆﻫﻠﻪ إﻟﻰ ﻣﻨﺎﻓﺴﺔ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ ﺧﻼل
the establishment, agree that it is not permitted اﻃﻼﻋﻪ ﻋﻠﻰ أﺳﺮار اﻟﻌﻤﻞ أو ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻋﻤﻼء
for the worker to compete with the employer or اﻟﻤﻨﺸﺄة اﻻﺗﻔﺎق ﻋﻠﻰ أﻧﻪ ﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ
participate in work that competes with him after ﻣﻨﺎﻓﺴﺔ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أو ﻳﺸﺘﺮك ﻓﻲ ﻋﻤﻞ
the end of the contract, provided that the time,
place, and type of work are specified, and the ﺷﺮﻳﻄﺔ ﺗﺤﺪﻳﺪ،ﻳﻨﺎﻓﺴﻪ ﺑﻌﺪ اﻧﺘﻬﺎء اﻟﻌﻘﺪ
place must not exceed the geographical scope in اﻟﺰﻣﺎن واﻟﻤﻜﺎن وﻧﻮع اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ أﻻ ﻳﺘﺠﺎوز
which he exercises his activity and the specified اﻟﻤﻜﺎن اﻟﻨﻄﺎق اﻟﺠﻐﺮاﻓﻲ اﻟﺬي ﻳﻤﺎرس ﻓﻴﻪ
period must not exceed 2 (two) years. The (٢) ﻧﺸﺎﻃﻪ وﻻ ﺗﺰﻳﺪ اﻟﻤﺪة اﻟﻤﺤﺪدة ﻋﻠﻰ
employer shall not assert the agreement if he
وﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﻤﺴﻚ،ﻋﺎﻣﻴﻦ
terminates the contract without the worker
committing what justifies this, and the employer ﺑﺎﻻﺗﻔﺎق إذا أﻧﻬﻰ اﻟﻌﻘﺪ دون أن ﻳﻘﻊ ﻣﻦ
shall not assert the agreement if he commits ﻛﻤﺎ ﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ،اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻣﺎ ﻳﺒﺮر ذﻟﻚ
what justifies for the worker to terminate the اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﻤﺴﻚ ﺑﺎﻻﺗﻔﺎق إذا وﻗﻊ ﻣﻨﻪ ﻣﺎ ﻳﺒﺮر
contract. . إﻧﻬﺎء اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻟﻠﻌﻘﺪ
The employer may assert the right to compensa-
tion in the event that the worker breaches the وﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﺘﻤﺴﻚ ﺑﺤﻖ اﻟﺘﻌﻮﻳﺾ
non-compete clause without being excessive in ﻓﻲ ﺣﺎل إﺧﻼل اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﺸﺮط اﻟﻤﻨﺎﻓﺴﺔ دون
the claim forcompensation. If it is found that the وإذا ﺛﺒﺖ أن،اﻟﻤﺒﺎﻟﻐﺔ ﻓﻲ ﻃﻠﺐ اﻟﺘﻌﻮﻳﺾ
employer has been excessive in the claim for ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﻎ ﻓﻲ ﻃﻠﺐ اﻟﺘﻌﻮﻳﺾ
compensation with the intention of forcing the
worker to remain with him, the agreement shall ﺑﻘﺼﺪ إﺟﺒﺎر اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻘﺎء ﻟﺪﻳﻪ اﻋﺘﺒﺮ ﻣﺎ
be deemed void. . ﺗﻢ اﻻﺗﻔﺎق ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺎﻃﻼ
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
45
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول اﻟﺒﺎب اﻟﺮاﺑﻊ
ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ
واﻹﺟﺎزات واﻷﺟﻮر
Part Four Chapter One
Working Hours, Working Hours
Leave, and Wages
DR. ASAD AL HADHRAMIﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲ
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
46
Article ( 70 ) ( ٧٠ ) اﻟﻤﺎدة
It is not permitted to make the worker work for ( ﺛﻤﺎﻧﻲ٨) ﻻ ﻳﺠﻮز ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ
more than 8 (eight) actual hours per day and a وﺑﺤﺪ،ﺳﺎﻋﺎت ﻋﻤﻞ ﻓﻌﻠﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻴﻮم اﻟﻮاﺣﺪ
maximum of 40 (forty) actual hours per week, ( أرﺑﻌﻴﻦ ﺳﺎﻋﺔ ﻋﻤﻞ ﻓﻌﻠﻴﺔ ﻓﻲ٤٠) أﻗﺼﻰ
provided that they are interspersed with but do وﻻ ﺗﻜﻮن ﻣﻦ،اﻷﺳﺒﻮع ﻋﻠﻰ أن ﺗﺘﺨﻠﻠﻬﺎ
not include an hour per day for rest and eating ، وﺗﻨﺎول اﻟﻄﻌﺎم،ﺿﻤﻨﻬﺎ ﺳﺎﻋﺔ ﻟﻠﺮاﺣﺔ ﻳﻮﻣﻴﺎ
and the continuous period of work must not ( ﺳﺖ٦) وأﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻣﺪة اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺘﻮاﺻﻞ ﻋﻠﻰ
exceed 6 (six) hours. The maximum working وﻳﻜﻮن اﻟﺤﺪ اﻷﻗﺼﻰ ﻟﺴﺎﻋﺎت،ﺳﺎﻋﺎت
hours in the month of Ramadan are (6) six hours ( ﺳﺖ ﺳﺎﻋﺎت٦) اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺷﻬﺮ رﻣﻀﺎن
per day or 30 (thirty) hours per week for Muslim ( ﺛﻼﺛﻴﻦ ﺳﺎﻋﺔ ﻋﻤﻞ ﻓﻲ٣٠) أو،ﻓﻲ اﻟﻴﻮم
workers. . وذﻟﻚ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻌﻤﺎل اﻟﻤﺴﻠﻤﻴﻦ،اﻷﺳﺒﻮع
The employer shall post a schedule of working وﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﻀﻊ ﻓﻲ ﻣﻜﺎن
hours, as well as daily and weekly rest dates, in a ﻇﺎﻫﺮ ﺑﻤﻨﺸﺄﺗﻪ ﺟﺪوﻻ ﻟﺴﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ
prominent location in his establishment. A minis- وﺗﺤﺪد، واﻷﺳﺒﻮﻋﻴﺔ،وﻣﻮاﻋﻴﺪ اﻟﺮاﺣﺔ اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ
terial decision shall determine cases and tasks in ﺑﻘﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ اﻟﺤﺎﻻت واﻷﻋﻤﺎل اﻟﺘﻲ ﻳﺘﺤﺘﻢ
which it is essential to continue working without ﻷﺳﺒﺎب ﻓﻨﻴﺔ وﻟﻈﺮوف اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ اﺳﺘﻤﺮار
a break interval due to technical reasons and . اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻴﻬﺎ دون ﻓﺘﺮة راﺣﺔ
operational conditions.
Article ( 71 ) ( ٧١ ) اﻟﻤﺎدة
It is permitted to make the worker work addition- ﻳﺠﻮز ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺳﺎﻋﺎت إﺿﺎﻓﻴﺔ أﻛﺜﺮ
al hours exceeding the working hours stipulated ﻣﻦ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ
in article 70 of this law if the interest of the work ( ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن إذا اﻗﺘﻀﺖ٧٠) اﻟﻤﺎدة
so requires, provided that the total of the original ﻋﻠﻰ أﻻ ﻳﺰﻳﺪ ﻣﺠﻤﻮع،ﻣﺼﻠﺤﺔ اﻟﻌﻤﻞ ذﻟﻚ
and additional working hours does not exceed 12 (١٢) ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻷﺻﻠﻴﺔ واﻹﺿﺎﻓﻴﺔ ﻋﻠﻰ
(twelve) hours per day for workers, and the وﻋﻠﻰ،اﺛﻨﺘﻲ ﻋﺸﺮة ﺳﺎﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﻴﻮم ﻟﻠﻌﺎﻣﻠﻴﻦ
employer shall grant the worker an additional ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﻤﻨﺢ اﻟﻌﺎﻣﻞ أﺟﺮا إﺿﺎﻓﻴﺎ
wage equivalent to his basic wage calculated in ﻳﻌﺎدل أﺟﺮه اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻣﺤﺴﻮﺑﺎ وﻓﻘﺎ
accordance with the additional working hours, (٪٢٥) ﻣﻀﺎﻓﺎ إﻟﻴﻪ،ﻟﺴﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻹﺿﺎﻓﻴﺔ
plus at least 25% (twenty-five) percent of the ﺧﻤﺴﺔ وﻋﺸﺮون ﻓﻲ اﻟﻤﺎﺋﺔ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻋﻦ
daytime working hours and at least 50% (fifty ( ﺧﻤﺴﻮن ﻓﻲ٪٥٠) و،ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻨﻬﺎرﻳﺔ
percent) of the night working hours, or to grant ،اﻟﻤﺎﺋﺔ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻋﻦ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻠﻴﻠﻴﺔ
him permission to be absent from work instead أو أن ﻳﻤﻨﺤﻪ إذﻧﺎ ﺑﺎﻟﺘﻐﻴﺐ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺪﻻ ﻣﻦ
of the hours in which he performed overtime. وإذا.اﻟﺴﺎﻋﺎت اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﻓﻴﻬﺎ ﺑﻌﻤﻞ إﺿﺎﻓﻲ
If the overtime is on the weekly rest days or an ﻛﺎن اﻟﻌﻤﻞ اﻹﺿﺎﻓﻲ ﻓﻲ أﻳﺎم اﻟﺮاﺣﺔ
official holiday, the employer shall pay the ﻓﻌﻠﻰ، أو أي إﺟﺎزة رﺳﻤﻴﺔ،اﻷﺳﺒﻮﻋﻴﺔ
worker a cash amount equivalent to 100% (one ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﺪﻓﻊ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﻣﺒﻠﻐﺎ ﻧﻘﺪﻳﺎ
hundred percent) of the daily basic wage of the ( ﻣﺎﺋﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺎﺋﺔ ﻣﻦ اﻷﺟﺮ٪١٠٠) ﻳﻌﺎدل
worker plus the wage for the day itself, or grant ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ أﺟﺮ،اﻷﺳﺎﺳﻲ اﻟﻴﻮﻣﻲ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ
the worker compensatory leave instead of the أو أن ﻳﻤﻨﺢ اﻟﻌﺎﻣﻞ إﺟﺎزة،اﻟﻴﻮم ذاﺗﻪ
days during which he worked, so that he is grant- ﺗﻌﻮﻳﻀﻴﺔ ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻷﻳﺎم اﻟﺘﻲ ﻋﻤﻞ ﺧﻼﻟﻬﺎ
ed a day for each day he worked, if the work is ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻤﻨﺢ ﻳﻮﻣﺎ ﻋﻦ ﻛﻞ ﻳﻮم ﻋﻤﻞ ﻓﻴﻪ إذا
during the weekly rest days and the official ،ﻛﺎن اﻟﻌﻤﻞ ﺧﻼل أﻳﺎم اﻟﺮاﺣﺔ اﻷﺳﺒﻮﻋﻴﺔ
holidays. . واﻹﺟﺎزات اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ
In all cases, it is required for the worker to ﻳﺠﺐ أن ﻳﻮاﻓﻖ اﻟﻌﺎﻣﻞ،وﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺣﻮال
consent to perform overtime or not. . ﻋﻠﻰ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ اﻹﺿﺎﻓﻲ ﻣﻦ ﻋﺪﻣﻪ
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
47
Article ( 72 ) ( ٧٢ ) اﻟﻤﺎدة
As an exception to article 71 of this law, the
employer may task the worker to overtime ( ﻣﻦ ﻫﺬا٧١) اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻣﻦ أﺣﻜﺎم اﻟﻤﺎدة
without obtaining his consent in any of the ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺗﻜﻠﻴﻒ اﻟﻌﺎﻣﻞ،اﻟﻘﺎﻧﻮن
following cases: ﺑﻌﻤﻞ إﺿﺎﻓﻲ دون اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﻣﻮاﻓﻘﺘﻪ
: ﻓﻲ أي ﻣﻦ اﻟﺤﺎﻻت اﻵﺗﻴﺔ
1. Annual inventory work, budget preparation,
liquidation, the closing of accounts, and
preparation for sale at discounted prices, أﻋﻤﺎل اﻟﺠﺮد اﻟﺴﻨﻮي وإﻋﺪاد اﻟﻤﻴﺰاﻧﻴﺔ.١
provided that the number of days in which the واﻟﺘﺼﻔﻴﺔ وﻗﻔﻞ اﻟﺤﺴﺎﺑﺎت واﻻﺳﺘﻌﺪاد
worker works for more than the prescribed ﺷﺮﻳﻄﺔ أﻻ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﺪد،ﻟﻠﺒﻴﻊ ﺑﺄﺛﻤﺎن ﻣﺨﻔﻀﺔ
اﻷﻳﺎم اﻟﺘﻲ ﻳﻌﻤﻞ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻌﺎﻣﻞ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺪة
period of daily work does not exceed 15 (fifteen) ( ﺧﻤﺴﺔ١٥) اﻟﻤﻘﺮرة ﻟﻠﻌﻤﻞ اﻟﻴﻮﻣﻲ ﻋﻠﻰ
days per year, unless the competent entity ﻣﺎ ﻟﻢ ﺗﺮﺧﺺ اﻟﺠﻬﺔ،ﻋﺸﺮ ﻳﻮﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺎم
authorizes longer periods. . اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﺑﻤﺪد أﻃﻮل
2. If the work is to prevent the occurrence of an
accident, to rectify what resulted from it, to avoid إذا ﻛﺎن اﻟﻌﻤﻞ ﻟﻤﻨﻊ وﻗﻮع ﺣﺎدث أو إﺻﻼح.٢
an actual loss of perishable materials, or if the ﻣﺎ ﻧﺸﺄ ﻋﻨﻪ أو ﻟﺘﻼﻓﻲ ﺧﺴﺎرة ﻣﺤﻘﻘﺔ ﻟﻤﻮاد
work is with the intention of facing unusual أو إذا ﻛﺎن اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﺑﻘﺼﺪ،ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘﻠﻒ
pressure, provided that the employer informs ﻋﻠﻰ أن ﻳﺒﻠﻎ،ﻣﻮاﺟﻬﺔ ﺿﻐﻂ ﻏﻴﺮ ﻋﺎدي
(٢٤) ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﻬﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﺧﻼل
the competent entity within 24 (twenty-four) أو،أرﺑﻊ وﻋﺸﺮﻳﻦ ﺳﺎﻋﺔ ﺑﺒﻴﺎن اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﻄﺎرﺋﺔ
hours with a clarification of the emergency واﻟﻤﺪة اﻟﻼزﻣﺔ ﻹﺗﻤﺎم،اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ اﻹﺿﺎﻓﻲ
situation or the additional work and of the period . اﻟﻌﻤﻞ
necessary to complete the work.
In all cases, the worker shall, if he is made to work, ﻳﺤﺼﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺣﺎل،وﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺣﻮال
receive an additional wage equivalent to his basic ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ ﻋﻠﻰ أﺟﺮ إﺿﺎﻓﻲ ﻳﻌﺎدل أﺟﺮه
wage calculated in accordance with the اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻣﺤﺴﻮﺑﺎ وﻓﻘﺎ ﻟﺴﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ
( ﺧﻤﺴﻮن ﻓﻲ٪٥٠) ﻣﻀﺎﻓﺎ إﻟﻴﻪ،اﻹﺿﺎﻓﻴﺔ
additional hours plus 50% (fifty percent) at least
اﻟﻤﺎﺋﺔ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻋﻦ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ
of the daytime working hours and 75% (seventy- ( ﺧﻤﺴﺔ وﺳﺒﻌﻮن ﻓﻲ اﻟﻤﺎﺋﺔ٪٧٥) و،اﻟﻨﻬﺎرﻳﺔ
five percent) at least of the night working hours. ﻓﺈذا ﻛﺎن اﻟﻌﻤﻞ،ﻋﻦ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻠﻴﻠﻴﺔ
If the overtime is in the weekly rest days or the اﻹﺿﺎﻓﻲ ﻓﻲ أﻳﺎم اﻟﺮاﺣﺔ اﻷﺳﺒﻮﻋﻴﺔ أو ﻓﻲ
official holidays, the worker is entitled to a cash اﻹﺟﺎزات اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ اﺳﺘﺤﻖ ﻣﺒﻠﻐﺎ ﻧﻘﺪﻳﺎ
( ﻣﺎﺋﺘﻴﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﺎﺋﺔ ﻣﻦ اﻷﺟﺮ٪٢٠٠) ﻳﻌﺎدل
amount equivalent to 200% (two hundred أو،اﻷﺳﺎﺳﻲ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ أﺟﺮ اﻟﻴﻮم ذاﺗﻪ
percent) of the basic wage plus the wage of the ( ﻳﻮﻣﻲ راﺣﺔ ﻋﻦ ﻛﻞ ﻳﻮم ﻋﻤﻞ إذا٢) ﺗﻌﻮﻳﻀﻪ
day itself or compensating him with 2 (two) rest . ﻛﺎن اﻟﻌﻤﻞ ﺧﻼل أﻳﺎم اﻹﺟﺎزات اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ
days for each working day if the work is during
the official holidays.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
48
Article ( 73 ) ( ٧٣ ) اﻟﻤﺎدة
It is permitted for the employer to not adhere to ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻋﺪم اﻟﺘﻘﻴﺪ ﺑﺄﺣﻜﺎم
the provisions of articles 70 and 71 of this law in ( ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻓﻲ اﻷﻋﻤﺎل٧١ ،٧٠) اﻟﻤﺎدﺗﻴﻦ
اﻟﻤﻮﺳﻤﻴﺔ وﻗﻄﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﻲ ﻳﺼﺪر
seasonal employment and employment sectors
. ﺑﺘﺤﺪﻳﺪﻫﺎ وﺗﻨﻈﻴﻤﻬﺎ ﻗﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
to be specified and regulated by a decision issued
by the minister.
Article ( 74 ) ( ٧٤ ) اﻟﻤﺎدة
The employer shall transfer the worker who ﻳﺘﻌﻴﻦ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻧﻘﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺬي
works under the system of the night working ﻳﻌﻤﻞ ﺑﻨﻈﺎم ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻠﻴﻠﻴﺔ إﻟﻰ
hours to the system of the daytime working ﻧﻈﺎم ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻨﻬﺎرﻳﺔ إذا ﺛﺒﺖ
ﺑﺸﻬﺎدة ﺻﺎدرة ﻋﻦ ﺟﻬﺔ ﻃﺒﻴﺔ ﻣﻌﺘﻤﺪة ﻋﺪم
hours if it is proven by a certificate issued by an
ﻗﺪرة اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ أداء اﻟﻌﻤﻞ ﺧﻼل ﺳﺎﻋﺎت
approved medical entity that the worker is . اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻠﻴﻠﻴﺔ
unable to perform the work during the night
working hours.
Article ( 75 ) ( ٧٥ ) اﻟﻤﺎدة
The employment of women during the night ﻳﻜﻮن ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﻨﺴﺎء ﺧﻼل ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ
working hours shall be in the cases, jobs, and اﻟﻠﻴﻠﻴﺔ ﻓﻲ اﻷﺣﻮال واﻷﻋﻤﺎل واﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺎت
occasions determined by a ministerial decision. . اﻟﺘﻲ ﻳﺼﺪر ﺑﺘﺤﺪﻳﺪﻫﺎ ﻗﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
The employment of women in jobs that are وﻳﻜﻮن ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﻨﺴﺎء ﻓﻲ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺨﻄﺮة
dangerous, difficult, harmful to health, or other أو اﻟﺸﺎﻗﺔ أو اﻟﻀﺎرة ﺻﺤﻴﺎ أو ﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﻦ
jobs shall be determined by a ministerial . اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺘﻲ ﻳﺼﺪر ﺑﺘﺤﺪﻳﺪﻫﺎ ﻗﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
decision.
Article ( 76 )
The nursing female worker is granted 1 (one) ( ٧٦ ) اﻟﻤﺎدة
hour per day to care for her child, starting after ( ﺳﺎﻋﺔ ﻳﻮﻣﻴﺎ١) ﺗﻤﻨﺢ اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ اﻟﻤﺮﺿﻌﺔ
ﺗﺒﺪأ ﺑﻌﺪ اﻧﺘﻬﺎء إﺟﺎزة اﻟﻮﺿﻊ،ﻟﺮﻋﺎﻳﺔ ﻃﻔﻠﻬﺎ
the end of the maternity leave for a period of 1
، وﻳﺘﺮك ﺗﺤﺪﻳﺪﻫﺎ ﻟﻠﻌﺎﻣﻠﺔ،( ﻋﺎم واﺣﺪ١) ﻟﻤﺪة
(one) year and its determination shall be left to وﺗﺤﺴﺐ ﻫﺬه اﻟﺴﺎﻋﺔ ﻣﻦ ﺿﻤﻦ ﺳﺎﻋﺎت
the female worker. This hour shall be counted . اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ
within the actual working hours.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
49
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﺒﺎب اﻟﺮاﺑﻊ
اﻹﺟﺎزات ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ
واﻹﺟﺎزات واﻷﺟﻮر
Part Four Chapter Two
Working Hours,
Leave, and Wages Leave
DR. ASAD AL HADHRAMIﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲ
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
50
Article ( 77 ) ( ٧٧ ) اﻟﻤﺎدة
The worker is entitled to a weekly paid rest of no ﻳﺴﺘﺤﻖ اﻟﻌﺎﻣﻞ راﺣﺔ أﺳﺒﻮﻋﻴﺔ ﻣﺪﻓﻮﻋﺔ
less than 2 (two) days. In all cases, it is not وﻓﻲ،( ﻳﻮﻣﻴﻦ ﻣﺘﺘﺎﻟﻴﻴﻦ٢) اﻷﺟﺮ ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ
permitted to deprive the worker of his right to ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺣﻮال ﻻ ﻳﺠﻮز ﺣﺮﻣﺎن اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻣﻦ ﺣﻘﻪ
weekly rest days because of his absence from ﻓﻲ أﻳﺎم اﻟﺮاﺣﺔ اﻷﺳﺒﻮﻋﻴﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﺗﻐﻴﺒﻪ ﻋﻦ
work with or without an excuse. . اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻌﺬر أو ﺑﺪون ﻋﺬر
It is permitted in jobs and areas specified by the وﻳﺠﻮز ﻓﻲ اﻷﻋﻤﺎل واﻟﻤﻨﺎﻃﻖ اﻟﺘﻲ ﻳﺤﺪدﻫﺎ
minister to combine the weekly rest.
. اﻟﻮزﻳﺮ ﺟﻤﻊ اﻟﺮاﺣﺔ اﻷﺳﺒﻮﻋﻴﺔ
Article ( 78 )
The worker is entitled to an annual leave with a
( ٧٨ ) اﻟﻤﺎدة
gross wage of no less than (30) thirty days. The
worker shall enjoy the leave according to the ﻳﺴﺘﺤﻖ اﻟﻌﺎﻣﻞ إﺟﺎزة ﺳﻨﻮﻳﺔ ﺑﺄﺟﺮ ﺷﺎﻣﻞ ﻻ
requirements of the interest of work, and he shall ( ﺛﻼﺛﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎ ﻳﺘﻤﺘﻊ ﺑﻬﺎ ﺣﺴﺐ٣٠) ﺗﻘﻞ ﻋﻦ
not take the leave before the lapse of at least (6) وﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﻪ،ﻣﻘﺘﻀﻴﺎت ﻣﺼﻠﺤﺔ اﻟﻌﻤﻞ
six months from the employment joining date ( ﺳﺘﺔ أﺷﻬﺮ٦) اﻟﻘﻴﺎم ﺑﺎﻹﺟﺎزة ﻗﺒﻞ اﻧﻘﻀﺎء
with the employer. The worker who does not ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺘﺤﺎﻗﻪ ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ ﻟﺪى
utilize his annual leave has the right to retain the وﻳﺤﻖ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ اﻟﺬي ﻟﻢ ﻳﻨﺘﻔﻊ،ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ
leave for a balance not exceeding 30 (thirty) days ﺑﺈﺟﺎزﺗﻪ اﻟﺴﻨﻮﻳﺔ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﺮﺻﻴﺪ اﻹﺟﺎزة ﺑﻤﺎ
unless his failure to utilize the leave is due to the ( ﺛﻼﺛﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎ ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻋﺪم٣٠) ﻻ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ
interest of work. . اﻧﺘﻔﺎﻋﻪ ﺑﺎﻹﺟﺎزة راﺟﻌﺎ ﻟﻤﺼﻠﺤﺔ اﻟﻌﻤﻞ
The annual leave of the worker may be combined وﻳﺠﻮز ﺟﻤﻊ اﻹﺟﺎزات اﻟﺴﻨﻮﻳﺔ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﺣﺴﺐ
as agreed between the parties. The non-Omani وﻳﺴﺘﺤﻖ اﻟﻌﺎﻣﻞ،اﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻄﺮﻓﻴﻦ
worker is entitled to a return ticket to his country ﻏﻴﺮ اﻟﻌﻤﺎﻧﻲ ﺗﺬﻛﺮة ﺳﻔﺮ ذﻫﺎﺑﺎ إﻟﻰ ﺑﻠﺪه
to spend his agreed upon leave in the contract ﻟﻘﻀﺎء إﺟﺎزﺗﻪ اﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﻘﺪ وإﻳﺎﺑﺎ
. إﻟﻰ ﻣﻘﺮ ﻋﻤﻠﻪ
and to come back to the premises of his work.
In all cases, the worker may not waive his leave, ﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ اﻟﺘﻨﺎزل،وﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺣﻮال
but it is permitted in jobs, sectors, and categories إﻻ أﻧﻪ ﻳﺠﻮز ﻓﻲ اﻷﻋﻤﺎل،ﻋﻦ إﺟﺎزﺗﻪ
that are governed by a decision issued by the واﻟﻘﻄﺎﻋﺎت واﻟﻔﺌﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﺼﺪر ﺑﺘﻨﻈﻴﻤﻬﺎ
minister to replace the annual leave with a work اﻻﺳﺘﻌﺎﺿﺔ ﻋﻦ اﻹﺟﺎزات،ﻗﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
programme that is more fitting to the worker. .اﻟﺴﻨﻮﻳﺔ ﺑﻨﻈﺎم ﻋﻤﻞ أﺻﻠﺢ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ
Article ( 79 )
The worker is entitled to his gross wage during
( ٧٩ ) اﻟﻤﺎدة
the official holidays prescribed by law.
ﻳﺴﺘﺤﻖ اﻟﻌﺎﻣﻞ أﺟﺮه اﻟﺸﺎﻣﻞ ﺧﻼل اﻹﺟﺎزات
. اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ اﻟﻤﻘﺮرة ﻗﺎﻧﻮﻧﺎ
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
51
Article ( 80 ) ( ٨٠ ) اﻟﻤﺎدة
The employer may grant the worker, based on his ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻨﺢ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ
request, special leave without pay, and in this case, ﻃﻠﺒﻪ إﺟﺎزة ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺪون أﺟﺮ ﻋﻠﻰ أن ﻳﺘﺤﻤﻞ
the worker must bear all contributions to the اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻛﺎﻓﺔ اﻻﺷﺘﺮاﻛﺎت ﻓﻲ
Social Protection Fund covering his percentage, ﺻﻨﺪوق اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﺘﻀﻤﻨﺔ ﻧﺴﺒﺘﻪ
the percentage of the employer, and the percent- وﻧﺴﺒﺔ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﺧﻼل ﻓﺘﺮة
age of the government during the leave period. وﺗﻌﺘﺒﺮ ﻫﺬه اﻹﺟﺎزة ﺿﻤﻦ ﻣﺪة ﺧﺪﻣﺔ،اﻹﺟﺎزة
This leave is considered within the period of اﻟﻌﺎﻣﻞ وﻻ ﻳﻌﺘﺪ ﺑﺘﻠﻚ اﻟﻤﺪة ﻓﻲ ﺣﺴﺎب
service of the worker and this period is not count- ﻣﻜﺎﻓﺄة ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﺨﺪﻣﺔ اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ
ed in the calculation of the end-of- service gratu- . ( ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن٦١) اﻟﻤﺎدة
ity stipulated in article 61 of this law.
(٨١ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 81 ) ﻳﺠﻮز ﺗﺠﺰﺋﺔ اﻹﺟﺎزة وﻓﻘﺎ ﻟﻤﻘﺘﻀﻴﺎت ﻣﺼﻠﺤﺔ
The leave may be divided in accordance with the وذﻟﻚ ﻓﻴﻤﺎ ﻋﺪا إﺟﺎزات اﻟﻌﻤﺎل،اﻟﻌﻤﻞ
requirements of the interest of work, with the . اﻷﺣﺪاث
exception of leave of juvenile workers. وﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺗﺄﺟﻴﻞ اﻹﺟﺎزة اﻟﺴﻨﻮﻳﺔ
The employer may postpone the annual leave of ،ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ إذا اﻗﺘﻀﺖ ﻣﺼﻠﺤﺔ اﻟﻌﻤﻞ ذﻟﻚ
the worker if the interest of the work so requires
. ( ﺳﺘﺔ أﺷﻬﺮ٦) وﺑﻤﺎ ﻻ ﻳﺠﺎوز
for no more than 6 (six) months. وﻳﺘﻌﻴﻦ ﻗﻴﺎم اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﺈﺟﺎزة ﻣﺮة ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ
( ﺛﻼﺛﻴﻦ٣٠) وﺑﻤﺪة ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ،( ﻋﺎﻣﻴﻦ٢) ﻛﻞ
The worker shall take leave at least once every 2 . ﻳﻮﻣﺎ
(two) years, for a period of no less than 30 (thirty) وﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﺪﻓﻊ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ اﻷﺟﺮ
days. اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻋﻦ أﻳﺎم اﻹﺟﺎزات اﻟﺴﻨﻮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﻟﻢ
The employer may pay the worker the basic wage ﻳﺤﺼﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ إذا واﻓﻖ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ
for the days of annual leave that he does not take, . ذﻟﻚ
if the worker agrees to this in writing. وﻳﺴﺘﺤﻖ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻷﺟﺮ اﻟﺸﺎﻣﻞ ﻋﻦ رﺻﻴﺪه
The worker is entitled to the gross wage for his ﻣﻦ اﻹﺟﺎزات اﻟﺴﻨﻮﻳﺔ إذا اﻧﺘﻬﺖ ﺧﺪﻣﺘﻪ ﻗﺒﻞ
annual leave balance if his service ends before . اﺳﺘﻨﻔﺎده ﻟﻬﺎ
exhausting it.
Article ( 82 ) ( ٨٢ ) اﻟﻤﺎدة
ﻳﺴﺘﺤﻖ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺬي ﻳﺜﺒﺖ ﻣﺮﺿﻪ إﺟﺎزة
The worker, whose illness is proven, is entitled to a ( ﻣﺎﺋﺔ واﺛﻨﻴﻦ وﺛﻤﺎﻧﻴﻦ١٨٢) ﻣﺮﺿﻴﺔ ﺑﻤﺎ ﻻ ﻳﺠﺎوز
sick leave not exceeding 182 (one hundred and ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺴﺐ اﻵﺗﻴﺔ ﻣﻦ،ﻳﻮﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺎم
eighty-two) days per year based on the following : اﻷﺟﺮ اﻟﺸﺎﻣﻞ
percentages of the gross wage: ( اﻟﺤﺎدي٢١) ( اﻷول ﺣﺘﻰ اﻟﻴﻮم١) ﻣﻦ اﻟﻴﻮم.١
1. From day 1 (one) to day 21 (twenty-one): 100% . ( ﻣﺎﺋﺔ ﺑﺎﻟﻤﺎﺋﺔ ﻣﻦ اﻷﺟﺮ٪١٠٠) :واﻟﻌﺸﺮﻳﻦ
(one hundred percent) of the wage. ( اﻟﺜﺎﻧﻲ واﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﺣﺘﻰ اﻟﻴﻮم٢٢) ﻣﻦ اﻟﻴﻮم.٢
2. From day 22 (twenty-two) to day 35 ( ﺧﻤﺴﺔ٪٧٥) :( اﻟﺨﺎﻣﺲ واﻟﺜﻼﺛﻴﻦ٣٥)
(thirty-five): 75% (seventy-five percent) of the . وﺳﺒﻌﻮن ﺑﺎﻟﻤﺎﺋﺔ ﻣﻦ اﻷﺟﺮ
wage. ( اﻟﺴﺎدس واﻟﺜﻼﺛﻴﻦ ﺣﺘﻰ٣٦) ﻣﻦ اﻟﻴﻮم.٣
3. From day 36 (thirty-six) to day 70 (seventy): ( ﺧﻤﺴﻮن ﺑﺎﻟﻤﺎﺋﺔ٪٥٠) :( اﻟﺴﺒﻌﻴﻦ٧٠) اﻟﻴﻮم
50% (fifty percent) of the wage. . ﻣﻦ اﻷﺟﺮ
4. From day 71 (seventy-one) to day 182 (one ( اﻟﺤﺎدي واﻟﺴﺒﻌﻴﻦ ﺣﺘﻰ٧١) ﻣﻦ اﻟﻴﻮم.٤
hundred and eighty-two): 35% (thirty-five (٪٣٥) :( اﻟﻤﺎﺋﺔ واﻻﺛﻨﻴﻦ واﻟﺜﻤﺎﻧﻴﻦ١٨٢) اﻟﻴﻮم
percent) of the wage. . ﺧﻤﺴﺔ وﺛﻼﺛﻮن ﺑﺎﻟﻤﺎﺋﺔ ﻣﻦ اﻷﺟﺮ
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
52
Article ( 83 ) ( ٨٣ ) اﻟﻤﺎدة
It is permitted to grant the female worker, based ﻳﺠﻮز ﻣﻨﺢ اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ ﻃﻠﺒﻬﺎ إﺟﺎزة
on her request, leave without pay to care for her (١) ﺑﺪون أﺟﺮ ﻟﺮﻋﺎﻳﺔ ﻃﻔﻠﻬﺎ ﻟﻤﺪة ﻻ ﺗﺘﺠﺎوز
child for a period not exceeding 1 (one) year, and ﻋﻠﻰ أن ﺗﺘﺤﻤﻞ اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ،ﻋﺎﻣﺎ
in this case, the female worker must bear all ﻛﺎﻓﺔ اﻻﺷﺘﺮاﻛﺎت ﻓﻲ ﺻﻨﺪوق اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ
contributions to the Social Protection Fund اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﺘﻀﻤﻨﺔ ﻧﺴﺒﺘﻬﺎ وﻧﺴﺒﺔ ﺻﺎﺣﺐ
covering her percentage, the percentage of the وﺗﻌﺘﺒﺮ،اﻟﻌﻤﻞ واﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﺧﻼل ﻓﺘﺮة اﻹﺟﺎزة
employer, and the percentage of the ﻫﺬه اﻹﺟﺎزة ﺿﻤﻦ ﻣﺪة ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ وﻻ
government during the leave period. This leave is ﻳﻌﺘﺪ ﺑﺘﻠﻚ اﻟﻤﺪة ﻓﻲ ﺣﺴﺎب ﻣﻜﺎﻓﺄة ﻧﻬﺎﻳﺔ
considered within the period of service of the ( ﻣﻦ٦١) اﻟﺨﺪﻣﺔ اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺎدة
female worker and this period is not counted in . ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
the calculation of the end-of-service gratuity
stipulated in article 61 of this law.
( ٨٤ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 84 ) ﻳﺴﺘﺤﻖ اﻟﻌﺎﻣﻞ إﺟﺎزة ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺄﺟﺮ ﺷﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ
The worker is entitled to special leave with gross : اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ
wage as follows:
1. 7 (seven) days of paternity leave, provided that ﺑﺸﺮط أن ﻳﻮﻟﺪ،( ﺳﺒﻌﺔ أﻳﺎم إﺟﺎزة أﺑﻮة٧) .١
the child is born alive and that the leave does not (٩٨) اﻟﻄﻔﻞ ﺣﻴﺎ وأﻻ ﺗﺘﺠﺎوز اﻹﺟﺎزة اﻟﻴﻮم
exceed the 98th (ninety-eighth) day of the age of . اﻟﺜﺎﻣﻦ واﻟﺘﺴﻌﻴﻦ ﻣﻦ ﻋﻤﺮ اﻟﻄﻔﻞ
the child. . ( ﺛﻼﺛﺔ أﻳﺎم ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ زواﺟﻪ٣) .٢
2. 3 (three) days in the event of his marriage.
( ﺛﻼﺛﺔ أﻳﺎم ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ وﻓﺎة اﻷب أو اﻷم أو٣) .٣
3. 3 (three) days in the event of the death of the . اﻟﺠﺪ أو اﻟﺠﺪة أو اﻷخ أو اﻷﺧﺖ
father, mother, grandfather, grandmother,
brother, or sister.
( ﻳﻮﻣﻴﻦ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ وﻓﺎة اﻟﻌﻢ أو اﻟﻌﻤﺔ أو٢) .٤
. اﻟﺨﺎل أو اﻟﺨﺎﻟﺔ
4. 2 (two) days in the event of the death of the
paternal uncle or aunt or the maternal uncle or ( ﻋﺸﺮة أﻳﺎم ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ وﻓﺎة اﻟﺰوﺟﺔ أو أﺣﺪ١٠) .٥
aunt. . اﻷﺑﻨﺎء أو اﻟﺒﻨﺎت
5. 10 (ten) days in the event of the death of the ( ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻳﻮﻣﺎ ﻷداء ﻓﺮﻳﻀﺔ اﻟﺤﺞ١٥) .٦
wife, a son, or a daughter. إﻟﻰ ﺑﻴﺖ ﷲ اﻟﺤﺮام ﻣﺮة واﺣﺪة ﻃﻮال ﻣﺪة
6. 15 (fifteen) days to perform Hajj once
ﺷﺮﻳﻄﺔ أن ﻳﻜﻮن اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻗﺪ أﻣﻀﻰ،ﺧﺪﻣﺘﻪ
throughout the period of his service, provided
.( ﻋﺎم ﻣﺘﺼﻠﺔ ﻓﻲ ﺧﺪﻣﺔ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ١) ﻣﺪة
that the worker has spent a continuous period of (١٥) ﻷداء اﻣﺘﺤﺎن دراﺳﻲ ﺑﺤﺪ أﻗﺼﻰ.٧
1 (one) year in theservice of the employer. وذﻟﻚ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ،ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻳﻮﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺎم
7. Up to a maximum of 15 (fifteen) days per year ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ اﻟﻌﻤﺎﻧﻲ اﻟﻤﻨﺘﺴﺐ ﻟﻠﺪراﺳﺔ ﻓﻲ
to take an exam for the Omani worker who إﺣﺪى اﻟﻤﺪارس أو اﻟﻤﻌﺎﻫﺪ أو اﻟﻜﻠﻴﺎت أو
studies at a school, institute, college, or . اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت
university.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
53
8. 130 (one hundred and thirty days) for the ( ﻣﺎﺋﺔ وﺛﻼﺛﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻌﺎﻣﻠﺔ١٣٠) .٨
Muslim female worker in the event of the death ( أرﺑﻌﺔ١٤)اﻟﻤﺴﻠﻤﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ وﻓﺎة زوﺟﻬﺎ و
of the husband and 14 (fourteen) days for the . ﻋﺸﺮ ﻳﻮﻣﺎ ﻟﻠﻤﺮأة ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺴﻠﻤﺔ
non-Muslim woman.
( ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻳﻮﻣﺎ ﻃﻮال اﻟﻌﺎم١٥) .٩
9. 15 (fifteen) days throughout the year for the ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ اﻟﻌﻤﺎﻧﻲ ﻟﻤﺮاﻓﻘﺔ ﻣﺮﻳﺾ ﺗﺮﺑﻄﻪ ﺑﻪ
Omani worker to accompany a patient with .ﻋﻼﻗﺔ زوﺟﻴﺔ أو ﺻﻠﺔ ﻗﺮاﺑﺔ ﺣﺘﻰ اﻟﺪرﺟﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ
whom he has a marital relationship or a kinship
up to the second degree.
( ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ وﺗﺴﻌﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎ إﺟﺎزة وﺿﻊ٩٨) .١٠
.ﻟﻠﻌﺎﻣﻠﺔ ﻟﺘﻐﻄﻴﺔ ﻓﺘﺮة ﻣﺎ ﻗﺒﻞ وﺑﻌﺪ اﻟﻮﻻدة
10. 98 (ninety-eight) days of maternity leave for
the female worker to cover the period before
and after childbirth. وﻳﻜﻮن ﻣﻨﺢ اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ اﻹﺟﺎزة ﻟﺘﻐﻄﻴﺔ ﻓﺘﺮة ﻣﺎ
ﻗﺒﻞ اﻟﻮﻻدة ﺑﺘﻮﺻﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﺠﻬﺔ اﻟﻄﺒﻴﺔ
Granting leave to the female worker to cover the ( أرﺑﻌﺔ١٤) اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﻋﻠﻰ أﻻ ﺗﺘﺠﺎوز ﻣﺪﺗﻬﺎ
period prior to childbirth shall be on the وﺗﻤﻨﺢ ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺪة ﻫﺬه اﻹﺟﺎزة ﻣﻦ،ﻋﺸﺮ ﻳﻮﻣﺎ
recommendation of the competent medical . ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻮﻻدة
entity and its period must not exceed 14
(fourteen) days, and the remainder of the period وﻳﺸﺘﺮط ﻟﻤﻨﺢ اﻹﺟﺎزات اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻬﺎ
of this leave shall be granted from the date of . ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﻤﺎدة ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻣﺎ ﻳﺜﺒﺖ ذﻟﻚ
childbirth.
In order to grant the leaves stipulated in this
article it is required to submit proof of it.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
54
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ اﻟﺒﺎب اﻟﺮاﺑﻊ
اﻷﺟﻮر ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ
واﻹﺟﺎزات واﻷﺟﻮر
Part Four Chapter Three
Working Hours,
Leave, and Wages Wages
DR. ASAD AL HADHRAMIﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲ
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
55
Article ( 85 ) ( ٨٥ ) اﻟﻤﺎدة
Wages and other amounts payable to the worker ﺗﺆدى اﻷﺟﻮر وﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﺒﺎﻟﻎ اﻟﻤﺴﺘﺤﻘﺔ
shall be paid in Omani Rial unless otherwise ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﺑﺎﻟﺮﻳﺎل اﻟﻌﻤﺎﻧﻲ ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺘﻔﻖ ﻋﻠﻰ
agreed on in a legally circulating currency in the أداﺋﻬﺎ ﺑﺈﺣﺪى اﻟﻌﻤﻼت اﻟﻤﺘﺪاوﻟﺔ ﻗﺎﻧﻮﻧﺎ ﻓﻲ
Sultanate of Oman. . ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن
Article ( 86 )
The burden of proving the fulfilment of the wage ( ٨٦ ) اﻟﻤﺎدة
to the worker falls on the employer. ﻳﻘﻊ ﻋﺐء إﺛﺒﺎت اﻟﻮﻓﺎء ﺑﺎﻷﺟﺮ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ
. ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ
Article ( 87 )
The liability of the employer to the wage of the ( ٨٧ ) اﻟﻤﺎدة
worker shall not be discharged unless he
ﻻ ﺗﺒﺮأ ذﻣﺔ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ أﺟﺮ اﻟﻌﺎﻣﻞ إﻻ
transfers the wage of the worker to his account
إذا ﻗﺎم ﺑﺘﺤﻮﻳﻞ أﺟﺮ اﻟﻌﺎﻣﻞ إﻟﻰ ﺣﺴﺎﺑﻪ ﺑﺄﺣﺪ
in one of the approved local banks or local
financial institutions licensed by the Central Bank
اﻟﻤﺼﺎرف أو اﻟﻤﺆﺳﺴﺎت اﻟﻤﺎﻟﻴﺔ اﻟﻤﺤﻠﻴﺔ
of Oman. . اﻟﻤﺮﺧﺼﺔ ﻣﻦ اﻟﺒﻨﻚ اﻟﻤﺮﻛﺰي اﻟﻌﻤﺎﻧﻲ
The minister shall issue a decision governing the وﻳﺼﺪر اﻟﻮزﻳﺮ ﻗﺮارا ﺑﺘﻨﻈﻴﻢ ﻗﻴﺎم أﺻﺤﺎب
transfer of wages by employers and exemption . اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺘﺤﻮﻳﻞ اﻷﺟﻮر وﺣﺎﻻت اﻻﺳﺘﺜﻨﺎء
cases.
( ٨٨ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 88 )
ﻳﺼﺪر ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ اﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ ﻟﻸﺟﻮر ﻗﺮار ﻣﻦ
The minimum wage shall be determined by a
اﻟﻮزﻳﺮ ﺑﻌﺪ اﻟﺘﺸﺎور ﻣﻊ ﻟﺠﻨﺔ اﻟﺤﻮار اﻟﻤﺸﺘﺮك
decision issued by the minister after consultation
with the Committee for Joint Dialogue between ﺑﻴﻦ أﻃﺮاف اﻹﻧﺘﺎج واﻋﺘﻤﺎده ﻣﻦ ﻣﺠﻠﺲ
Production Parties and its approval by the . اﻟﻮزراء
Council of Ministers.
( ٨٩ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 89 )
ﻳﺼﺪر اﻟﻮزﻳﺮ ﻗﺮارا ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ اﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ ﻟﻠﻌﻼوة
The minister shall issue a decision determining
اﻟﺪورﻳﺔ وإﺟﺮاءات وﺷﺮوط ﺻﺮﻓﻬﺎ وﺣﺎﻻت
the minimum periodic allowance, the
. إﻳﻘﺎﻓﻬﺎ وﺗﺨﻔﻴﻀﻬﺎ
procedures and conditions for its disbursement,
and the cases of its suspension and reduction.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
56
Article ( 90 ) ( ٩٠ ) اﻟﻤﺎدة
Wages shall be paid on a working day, taking into ﺗﺆدى اﻷﺟﻮر ﻓﻲ أﺣﺪ أﻳﺎم اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة
account the following provisions: : اﻷﺣﻜﺎم اﻵﺗﻴﺔ
1. Workers employed with a monthly wage shall اﻟﻌﻤﺎل اﻟﻤﻌﻴﻨﻮن ﺑﺄﺟﺮ ﺷﻬﺮي ﺗﺆدى.١
be paid their wages at least once every month. . أﺟﻮرﻫﻢ ﻣﺮة ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻛﻞ ﺷﻬﺮ
2. If the employment is part-time and the work واﺳﺘﻠﺰم، إذا ﻛﺎن اﻟﻌﻤﻞ ﻟﺒﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ.٢
requires more than two weeks, the worker shall وﺟﺐ أن،( أﺳﺒﻮﻋﻴﻦ٢) اﻟﻌﻤﻞ ﻣﺪة ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ
receive an instalment appropriate to the work he
ﻳﺤﺼﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻛﻞ أﺳﺒﻮع ﻋﻠﻰ دﻓﻌﺔ ﺗﺤﺖ
has completed each week, and the remainder of
،اﻟﺤﺴﺎب ﺗﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ ﻣﺎ أﺗﻤﻪ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻞ
the wage shall be paid to him in full during the
وأن ﻳﺆدى ﻟﻪ ﺑﺎﻗﻲ اﻷﺟﺮ ﻛﺎﻣﻼ ﺧﻼل اﻷﺳﺒﻮع
week following the completion of the work
assigned to him.
. اﻟﺘﺎﻟﻲ ﻹﻧﻬﺎء ﻣﺎ ﻛﻠﻒ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻋﻤﻞ
Other than in the aforementioned instances, the وﻓﻲ ﻏﻴﺮ اﻟﺤﺎﻟﺘﻴﻦ اﻟﺴﺎﺑﻘﺘﻴﻦ ﻳﺆدى اﻷﺟﺮ
wage shall be paid to the worker once every ﻋﻠﻰ أﻧﻪ ﻳﺠﻮز أن،ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﻣﺮة ﻛﻞ أﺳﺒﻮع
week, unless he agrees in writing to receive it ، أو ﻛﻞ ﺷﻬﺮ،( أﺳﺒﻮﻋﻴﻦ٢) ﻳﺆدى ﻟﻪ ﻣﺮة ﻛﻞ
once every 2 (two) weeks or once every month. وﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺣﻮال،إذا واﻓﻖ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ
In all cases, the wage shall be paid within 3 ( ﺛﻼﺛﺔ أﻳﺎم ﻣﻦ ﻧﻬﺎﻳﺔ٣) ﻳﺘﻌﻴﻦ أداء اﻷﺟﺮ ﺧﻼل
(three) days following the end of the pay period. وﻳﺠﻮز ﺑﻘﺮار ﻣﻦ،اﻟﻤﺪة اﻟﺘﻲ ﻳﺴﺘﺤﻖ ﻋﻨﻬﺎ
It is permitted by a ministerial decision to اﻟﻮزﻳﺮ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﻮﻋﺪ ﺻﺮف أﺟﻮر اﻟﻌﺎﻣﻠﻴﻦ ﻗﺒﻞ
determine the date for disbursing the wages of اﻟﻤﻮﻋﺪ اﻟﻤﺤﺪد ﻟﻬﺎ ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺔ اﻷﻋﻴﺎد اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ
workers before the date scheduled for them on . واﻟﺮﺳﻤﻴﺔ
the occasion of national and official holidays.
Article ( 91 ) ( ٩١ ) اﻟﻤﺎدة
The employer shall pay the wage of the worker ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺪﻓﻊ أﺟﺮ اﻟﻌﺎﻣﻞ
and all amounts due to him immediately upon وﺟﻤﻴﻊ اﻟﻤﺒﺎﻟﻎ اﻟﻤﺴﺘﺤﻘﺔ ﻟﻪ ﻓﻮرا ﻋﻨﺪ
the end of the employment relationship, unless إﻻ إذا ﻛﺎن اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻗﺪ،اﻧﺘﻬﺎء ﻋﻼﻗﺔ اﻟﻌﻤﻞ
the worker has abandoned the job unilaterally, in ﻓﻔﻲ ﻫﺬه،ﺗﺮك اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ ﺗﻠﻘﺎء ﻧﻔﺴﻪ
which case the employer shall pay the wage of
اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺳﺪاد أﺟﺮ اﻟﻌﺎﻣﻞ
the worker and all his entitlements within 7
( ﺳﺒﻌﺔ أﻳﺎم ﻣﻦ٧) وﺟﻤﻴﻊ ﻣﺴﺘﺤﻘﺎﺗﻪ ﺧﻼل
(seven) days from the date of abandoning the
. ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﺮك اﻟﻌﻤﻞ
job.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
57
Article ( 92 ) ( ٩٢ ) اﻟﻤﺎدة
The wages, rights, and all amounts due to the ﻳﻜﻮن ﻟﻸﺟﻮر واﻟﺤﻘﻮق وﺟﻤﻴﻊ اﻟﻤﺒﺎﻟﻎ
worker or to the beneficiaries on his behalf by اﻟﻤﺴﺘﺤﻘﺔ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ أو ﻟﻤﻦ ﻳﺴﺘﺤﻘﻮن ﻋﻨﻪ
virtue of the provisions of this law shall have ﺑﻤﻘﺘﻀﻰ أﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻷوﻟﻮﻳﺔ ﻋﻠﻰ
priority over all other debts owed by the employ-
er, with the exception of the legal maintenance ،ﺳﺎﺋﺮ اﻟﺪﻳﻮن اﻟﻮاﺟﺒﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ
ruled for. وذﻟﻚ ﻓﻴﻤﺎ ﻋﺪا اﻟﻨﻔﻘﺔ اﻟﺸﺮﻋﻴﺔ اﻟﻤﺤﻜﻮم
. ﺑﻬﺎ
Article ( 93 )
It is not allowed to compel a worker to purchase ( ٩٣ ) اﻟﻤﺎدة
food or goods from particular stores or to ﻻ ﻳﺠﻮز إﻟﺰام اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﺸﺮاء أﻏﺬﻳﺔ أو ﺳﻠﻊ
purchase what the employer produces. . ﻣﻦ ﻣﺤﺎل ﻣﻌﻴﻨﺔ أو ﻣﻤﺎ ﻳﻨﺘﺠﻪ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ
Article ( 94 ) ( ٩٤ ) اﻟﻤﺎدة
The employer shall not transfer a worker with a
monthly wage to the category of daily workers ﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﻨﻘﻞ ﻋﺎﻣﻼ ﺑﺎﻷﺟﺮ
or to the category of workers employed with a اﻟﺸﻬﺮي إﻟﻰ ﻓﺌﺔ ﻋﻤﺎل اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ أو إﻟﻰ ﻓﺌﺔ
weekly, piece rate, or hourly wage except with ، أو ﺑﺎﻟﻘﻄﻌﺔ،اﻟﻌﻤﺎل اﻟﻤﻌﻴﻨﻴﻦ ﺑﺄﺟﺮ أﺳﺒﻮﻋﻲ
the written consent of the worker. In case of وﻳﻜﻮن،أو ﺑﺎﻟﺴﺎﻋﺔ إﻻ ﺑﻤﻮاﻓﻘﺔ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻛﺘﺎﺑﺔ
consent of his transfer, the worker shall have all ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻤﻮاﻓﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻠﻪ ﺟﻤﻴﻊ
the rights he acquired during the period he spent اﻟﺤﻘﻮق اﻟﺘﻲ اﻛﺘﺴﺒﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺪة اﻟﺘﻲ ﻗﻀﺎﻫﺎ
on the monthly wage in accordance with the
. ﺑﺎﻷﺟﺮ اﻟﺸﻬﺮي ﻃﺒﻘﺎ ﻷﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
provisions of this law.
Article ( 95 ) ( ٩٥ ) اﻟﻤﺎدة
The employer shall not deduct from the wage of ﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﻘﺘﻄﻊ ﻣﻦ أﺟﺮ
the worker to fulfil any monies he lent to him اﻟﻌﺎﻣﻞ وﻓﺎء ﻟﻤﺎ ﻳﻜﻮن ﻗﺪ أﻗﺮﺿﻪ ﻣﻦ ﻣﺎل
during the validity of the contract greater than ﻓﻲ أﺛﻨﺎء ﺳﺮﻳﺎن اﻟﻌﻘﺪ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ
what is agreed upon between the parties, nor وﻻ أن ﻳﺘﻘﺎﺿﻰ ﻋﻦ ﻫﺬه،ﺑﻴﻦ اﻟﻄﺮﻓﻴﻦ
may he receive any interest from such loans, and وﻳﺴﺮي اﻟﺤﻜﻢ ذاﺗﻪ ﻋﻠﻰ،اﻟﻘﺮوض أي ﻓﻮاﺋﺪ
the same provision shall apply to wages paid in . اﻷﺟﻮر اﻟﻤﺪﻓﻮﻋﺔ ﻣﻘﺪﻣﺎ
advance.
Article ( 96 ) ( ٩٦ ) اﻟﻤﺎدة
It is not permitted to withhold or waive the ﻻ ﻳﺠﻮز اﻟﺤﺠﺰ أو اﻟﺘﻨﺎزل ﻋﻦ اﻷﺟﻮر
wages owed to the worker except within the وذﻟﻚ،اﻟﻤﺴﺘﺤﻘﺔ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ إﻻ ﻓﻲ ﺣﺪود اﻟﺮﺑﻊ
limits of one-fourth for a debt of legal mainte- ﻟﺪﻳﻦ ﻧﻔﻘﺔ ﺷﺮﻋﻴﺔ أو ﻷداء اﻟﻤﺒﺎﻟﻎ
nance or for the payment of the amounts owed اﻟﻤﺴﺘﺤﻘﺔ ﻋﻠﻴﻪ ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ أو ﻟﺼﺎﺣﺐ
by him to the government or to the employer. In وﻋﻨﺪ اﻟﺘﺰاﺣﻢ ﺗﻜﻮن اﻷوﻟﻮﻳﺔ ﻟﺪﻳﻦ،اﻟﻌﻤﻞ
case o concurrence, priority shall be given to the
. اﻟﻨﻔﻘﺔ اﻟﺸﺮﻋﻴﺔ
debt of legal maintenance.
If the service of the worker ends, the dues of the ﻓﺈذا اﻧﺘﻬﺖ ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻳﺘﻢ ﺧﺼﻢ
government and the dues that are proven to the ﻣﺴﺘﺤﻘﺎت اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ واﻟﻤﺴﺘﺤﻘﺎت اﻟﺘﻲ
employer—if any—shall be deducted from the ﺗﺜﺒﺖ ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ – إن وﺟﺪت – ﻣﻦ
end-of-service gratuity and from any other وﻣﻦ أي اﺳﺘﺤﻘﺎﻗﺎت،ﻣﻜﺎﻓﺄة ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﺨﺪﻣﺔ
entitlements. . أﺧﺮى
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
58
Article ( 97 ) ( ٩٧ ) اﻟﻤﺎدة
The right of the shift worker or the worker whose
wage is determined on the basis of the hour, day, ﻳﻘﺘﺼﺮ ﺣﻖ ﻋﺎﻣﻞ اﻟﻤﻨﺎوﺑﺔ أو اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺬي
week, half-month, or month and who is absent ﻳﺤﺪد أﺟﺮه ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻟﺴﺎﻋﺔ أو اﻟﻴﻮم أو
from work without permission or an acceptable وﻳﻐﻴﺐ،اﻷﺳﺒﻮع أو ﻧﺼﻒ اﻟﺸﻬﺮ أو اﻟﺸﻬﺮ
excuse, shall be limited to receiving the wage for ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺪون إذن أو ﻋﺬر ﻣﻘﺒﻮل ﻓﻲ
the hours he actually worked.
اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ أﺟﺮ اﻟﺴﺎﻋﺎت اﻟﺘﻲ ﻋﻤﻞ ﻓﻴﻬﺎ
. ﻓﻌﻼ
The hourly wage of the worker whose wage is
fixed is calculated on the basis of the month by
dividing the gross wage by the period for which
the wage is granted, then by the number of وﻳﺤﺴﺐ أﺟﺮ اﻟﺴﺎﻋﺔ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ اﻟﻤﺤﺪد أﺟﺮه
original hours in accordance with the ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻟﺸﻬﺮ ﺑﻘﺴﻤﺔ اﻷﺟﺮ اﻟﺸﺎﻣﻞ
employment contract or in accordance with the ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺪة اﻟﺘﻲ ﻳﻤﻨﺢ ﻋﻨﻬﺎ اﻷﺟﺮ ﺛﻢ ﻋﻠﻰ ﻋﺪد
law, whichever is less. اﻟﺴﺎﻋﺎت اﻷﺻﻠﻴﺔ ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻌﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ أو
. أﻳﻬﻤﺎ أﻗﻞ،ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻠﻘﺎﻧﻮن
The hourly wage of the shift worker in this case is
calculated on the basis of dividing the gross wage
for the work cycle assuming that he worked in وﻳﺤﺴﺐ أﺟﺮ اﻟﺴﺎﻋﺔ ﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﻤﻨﺎوﺑﺔ ﻓﻲ
full by the number of original hours without ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس ﻗﺴﻤﺔ اﻷﺟﺮ
additional hours. اﻟﺸﺎﻣﻞ ﻋﻦ دورة اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻔﺮض اﺷﺘﻐﺎﻟﻪ
ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ ﻋﺪد اﻟﺴﺎﻋﺎت اﻷﺻﻠﻴﺔ
It is not permitted to deduct the wage of the . دون اﻟﺴﺎﻋﺎت اﻹﺿﺎﻓﻴﺔ
worker for an hour or day he is absent from work
because of his summons in writing to appear
before the court, the Public Prosecution, the
committee, or any other competent entity. It is وﻻ ﻳﺠﻮز اﻟﺨﺼﻢ ﻣﻦ أﺟﺮ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻋﻦ أي
also not permitted to deduct the wage of a ﺳﺎﻋﺔ أو ﻳﻮم ﻳﺘﻐﻴﺐ ﻓﻴﻪ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺴﺒﺐ
member of a labor union for his absence because اﺳﺘﺪﻋﺎﺋﻪ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻟﻠﺤﻀﻮر أﻣﺎم اﻟﻤﺤﻜﻤﺔ أو
of his official summons in lawsuits relating to the اﻻدﻋﺎء اﻟﻌﺎم أو اﻟﻠﺠﻨﺔ أو ﻣﻦ اﻟﺠﻬﺔ
exercise of his union work, provided that the ﻛﻤﺎ ﻻ ﻳﺠﻮز اﻟﺨﺼﻢ ﻣﻦ أﺟﺮ ﻋﻀﻮ،اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ
employer is informed of this in advance. اﻟﻨﻘﺎﺑﺔ اﻟﻌﻤﺎﻟﻴﺔ ﻋﻦ اﻟﻐﻴﺎب ﺑﺴﺒﺐ
اﺳﺘﺪﻋﺎﺋﻪ رﺳﻤﻴﺎ ﻓﻲ ﻗﻀﺎﻳﺎ ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ
ﺷﺮﻳﻄﺔ إﻓﺎدة،ﺑﻤﻤﺎرﺳﺔ ﻋﻤﻠﻪ اﻟﻨﻘﺎﺑﻲ
. ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺬﻟﻚ ﻣﺴﺒﻘﺎ
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
59
اﻟﺒﺎب اﻟﺨﺎﻣﺲ
ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻷﺣﺪاث
Part Five
Employment of Juveniles
DR. ASAD AL HADHRAMIﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲ
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
60
Article ( 98 ) ( ٩٨ ) اﻟﻤﺎدة
It is illegal to recruit or allow any juvenile ﻳﺤﻈﺮ ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺤﺪث ﻣﻦ اﻟﺠﻨﺴﻴﻦ أو
worker of either gender to enter the اﻟﺴﻤﺎح ﻟﻪ ﺑﺎﻟﺪﺧﻮل ﻓﻲ أﻣﺎﻛﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺒﻠﻎ
workplace until he reaches the age of 15 وﻳﺠﻮز ﺑﻘﺮار،( اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ ﻋﺸﺮة ﻣﻦ ﻋﻤﺮه١٥) ﺳﻦ
(fifteen). It is permitted by a ministerial ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ رﻓﻊ ﻫﺬه اﻟﺴﻦ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﺼﻨﺎﻋﺎت
decision to raise this age in certain .واﻷﻋﻤﺎل واﻟﻤﻬﻦ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺘﻀﻲ ذﻟﻚ
industries, jobs, and occupations that
require this.
Article ( 99 ) ( ٩٩ ) اﻟﻤﺎدة
It is not permitted to make the juvenile ﻻ ﻳﺠﻮز ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺤﺪث ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻦ
worker work between the hours of six in the ، واﻟﺴﺎدﺳﺔ ﺻﺒﺎﺣﺎ،اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺴﺎدﺳﺔ ﻣﺴﺎء
evening and six in the morning nor make ﻛﻤﺎ ﻻ ﻳﺠﻮز ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ ﺗﺸﻐﻴﻼ ﻓﻌﻠﻴﺎ ﻣﺪة ﺗﺰﻳﺪ
them actively work for a period exceeding 6 . ( ﺳﺖ ﺳﺎﻋﺎت ﻓﻲ اﻟﻴﻮم اﻟﻮاﺣﺪ٦) ﻋﻠﻰ
(six) hours per day.
وﻻ ﻳﺠﻮز إﺑﻘﺎء اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺤﺪث ﻓﻲ ﻣﻜﺎن اﻟﻌﻤﻞ
It is also not permitted to keep the juvenile
وﻳﺠﺐ أن،( ﺳﺒﻊ ﺳﺎﻋﺎت ﻣﺘﺼﻠﺔ٧) أﻛﺜﺮ ﻣﻦ
worker in the workplace for more than 7
ﻳﺘﺨﻠﻞ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ ﻓﺘﺮة ﻓﺄﻛﺜﺮ ﻟﻠﺮاﺣﺔ وﺗﻨﺎول
(seven) consecutive hours, and the working
وﺗﺤﺪد،اﻟﻄﻌﺎم ﻻ ﺗﻘﻞ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﻬﺎ ﻋﻦ ﺳﺎﻋﺔ
hours must be interspersed between one or
ﻫﺬه اﻟﻔﺘﺮة أو اﻟﻔﺘﺮات ﺑﺤﻴﺚ ﻻ ﻳﺸﺘﻐﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ
more periods for resting and eating, the
. ( أرﺑﻊ ﺳﺎﻋﺎت ﻣﺘﺼﻠﺔ٤) أﻛﺜﺮ ﻣﻦ
total of which is not less than an hour and
this period or these periods shall be
specified so that the worker does not work
for more than 4 (four) consecutive hours.
( ١٠٠ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 100 )
ﻻ ﻳﺠﻮز ﺗﻜﻠﻴﻒ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺤﺪث ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ ﻟﺴﺎﻋﺎت
أو إﺑﻘﺎؤه ﻓﻲ ﻣﻜﺎن اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻌﺪ،إﺿﺎﻓﻴﺔ
It is not permitted to task juvenile workers
ﻛﻤﺎ ﻻ ﻳﺠﻮز ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ ﻓﻲ،اﻟﻤﻮاﻋﻴﺪ اﻟﻤﻘﺮرة ﻟﻪ
to work additional hours or keep them in
. أﻳﺎم اﻟﺮاﺣﺔ اﻷﺳﺒﻮﻋﻴﺔ أو اﻹﺟﺎزات اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ
the workplace beyond the times set for
them nor make them work on weekly rest
days or official holidays.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
61
Article ( 101 ) ( ١٠١ ) اﻟﻤﺎدة
The employer shall, in the event that he employs a ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ اﻟﻌﺎﻣﻞ
juvenile worker, comply with the following: : اﻟﺤﺪث ﺑﺎﻵﺗﻲ
1. Verifying the consent of the guardian or اﻟﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻣﻮاﻓﻘﺔ وﻟﻲ اﻷﻣﺮ أو اﻟﻮﺻﻲ ﺑﺸﺄن.١
custodian regarding his employment. . ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ
2. Conducting the medical examination of the إﺟﺮاء اﻟﻔﺤﺺ اﻟﻄﺒﻲ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ اﻟﺤﺪث ﻟﻠﺘﺤﻘﻖ.٢
juvenile worker to verify his medical fitness to
perform work, and repeating the medical ﻣﻊ ﺗﻜﺮار،ﻣﻦ ﻟﻴﺎﻗﺘﻪ اﻟﺼﺤﻴﺔ ﻟﻤﺰاوﻟﺔ اﻟﻌﻤﻞ
examination periodically to verify his continued اﻟﻔﺤﺺ اﻟﻄﺒﻲ ﺑﺸﻜﻞ دوري ﻟﻠﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ
medical fitness, on the dates specified by a وذﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﻤﻮاﻋﻴﺪ اﻟﺘﻲ،اﺳﺘﻤﺮار ﻟﻴﺎﻗﺘﻪ اﻟﺼﺤﻴﺔ
decision issued by the minister. . ﻳﺼﺪر ﺑﺘﺤﺪﻳﺪﻫﺎ ﻗﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
3. That he has a system for the employment of أن ﻳﻜﻮن ﻟﺪﻳﻪ ﻧﻈﺎم ﺧﺎص ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ اﻷﺣﺪاث.٣
juveniles in which the working hours, daily rest ﺗﻮﺿﺢ ﻓﻴﻪ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ وﻓﺘﺮات اﻟﺮاﺣﺔ
periods, and weekly rest times are shown. The وﻳﺤﻖ، وﻣﻮاﻋﻴﺪ اﻟﺮاﺣﺔ اﻷﺳﺒﻮﻋﻴﺔ،اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ
juvenile worker has the right to obtain a copy of it ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ اﻟﺤﺪث اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻨﻪ ﻓﻲ
during official work. . أﺛﻨﺎء اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺮﺳﻤﻲ
4. That he regularly writes a list showing the أن ﻳﺤﺮر أوﻻ ﺑﺄول ﻛﺸﻔﺎ ﻣﺒﻴﻨﺎ ﻓﻴﻪ أﺳﻤﺎء.٤
names of the juveniles, their age, and the date of . اﻷﺣﺪاث وﺳﻨﻬﻢ وﺗﺎرﻳﺦ ﺗﺸﻐﻴﻠﻬﻢ
their employment.
إﺑﻼغ اﻟﺠﻬﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﺑﺄﺳﻤﺎء اﻷﺣﺪاث ﻗﺒﻞ.٥
5. Informing the competent authority of the
names of the juveniles before employing them ﺗﺸﻐﻴﻠﻬﻢ واﻷﺷﺨﺎص اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻜﻠﻔﻬﻢ ﻟﻤﺮاﻗﺒﺔ
and the persons he tasks to monitor their work. . ﻋﻤﻠﻬﻢ
Article ( 102 ) ( ١٠٢ ) اﻟﻤﺎدة
Without prejudice to the provisions of articles 98,
99, 100, and 101 of this law, a ministerial decision ( ﻣﻦ١٠١ ،١٠٠ ،٩٩ ،٩٨) ﻣﻊ ﻋﺪم اﻹﺧﻼل ﺑﺄﺣﻜﺎم اﻟﻤﻮاد
shall determine the juvenile employment system, ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻳﺤﺪد ﺑﻘﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ ﻧﻈﺎم ﺗﺸﻐﻴﻞ
the circumstances and cases for employment, اﻷﺣﺪاث واﻟﻈﺮوف واﻷﺣﻮال اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻢ ﻓﻴﻬﺎ
and the jobs, occupations, and industries in
which they work in, in accordance with the اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ واﻷﻋﻤﺎل واﻟﻤﻬﻦ واﻟﺼﻨﺎﻋﺎت اﻟﺘﻲ
different age groups. . ﻳﻌﻤﻠﻮن ﻓﻴﻬﺎ وﻓﻘﺎ ﻟﻤﺮاﺣﻞ اﻟﺴﻦ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
62
اﻟﺒﺎب اﻟﺴﺎدس
اﻟﺴﻼﻣﺔ واﻟﺼﺤﺔ اﻟﻤﻬﻨﻴﺔ
Part Six
Occupational Safety and Health
DR. ASAD AL HADHRAMIﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲ
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
63
Article ( 103 ) ( ١٠٣ ) اﻟﻤﺎدة
An occupational safety and health committee ﺗﻨﺸﺄ ﻓﻲ اﻟﻮزارة ﻟﺠﻨﺔ اﻟﺴﻼﻣﺔ واﻟﺼﺤﺔ
shall be established in the ministry, and its وﺗﺤﺪﻳﺪ ﺑﺘﺸﻜﻴﻠﻬﺎ ﻳﺼﺪر اﻟﻤﻬﻨﻴﺔ
composition, determination of its . اﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺗﻬﺎ وﻧﻈﺎم ﻋﻤﻠﻬﺎ ﻗﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
competences, and work system shall be
issued by a ministerial decision.
( ١٠٤ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 104 )
ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أو ﻣﻦ ﻳﻤﺜﻠﻪ ﺑﺄن ﻳﺤﻴﻂ
The employer or his representative shall ،اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻗﺒﻞ ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ ﺑﻤﺨﺎﻃﺮ ﻣﻬﻨﺘﻪ
inform the worker before recruiting him of وأن،ووﺳﺎﺋﻞ اﻟﻮﻗﺎﻳﺔ اﻟﻮاﺟﺐ ﻋﻠﻴﻪ اﺗﺨﺎذﻫﺎ
the dangers of his occupation and the
ﻳﺘﺨﺬ اﻻﺣﺘﻴﺎﻃﺎت اﻟﻼزﻣﺔ ﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻟﻌﻤﺎل ﻓﻲ
means of protection he must take, and shall
أﺛﻨﺎء اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ اﻷﺿﺮار اﻟﺼﺤﻴﺔ وأﺧﻄﺎر
take the necessary precautions to protect
workers during work from health hazards
: وذﻟﻚ ﺑﺄن،اﻟﻌﻤﻞ واﻵﻻت
and occupational and machinery hazards, ﻳﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻓﻴﺮ ﻣﺎ ﻳﻠﺰم ﻣﻦ ﺷﺮوط.١
by: اﻟﺴﻼﻣﺔ واﻟﺼﺤﺔ اﻟﻤﻬﻨﻴﺔ ﻓﻲ أﻣﺎﻛﻦ اﻟﻌﻤﻞ
1. Working to provide the necessary أو اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﻲ ﻳﻘﺪﻣﻬﺎ ﻟﻠﻌﻤﺎل ﻟﻴﺘﻤﻜﻨﻮا
occupational safety and health . ﻣﻦ ﺗﻨﻔﻴﺬ واﺟﺒﺎﺗﻬﻢ
requirements in the workplaces or the ﻳﺘﺜﺒﺖ ﻣﻦ أن ﺗﻜﻮن أﻣﺎﻛﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﻧﻈﻴﻔﺔ.٢
means he provides for workers to be able to
داﺋﻤﺎ وﻣﺴﺘﻮﻓﻴﺔ ﺷﺮوط اﻟﺴﻼﻣﺔ واﻟﺼﺤﺔ
perform their duties. . اﻟﻤﻬﻨﻴﺔ
2. Ensuring that workplaces are always
sanitary and meet the requirements of ﻳﺘﺜﺒﺖ ﻣﻦ أن ﺗﻜﻮن اﻵﻻت واﻟﻘﻄﻊ واﻟﻌﺪد.٣
occupational safety and health.
. ﻣﺮﻛﺒﺔ وﻣﺤﻔﻮﻇﺔ ﺑﺄﻓﻀﻞ ﺷﺮوط اﻟﺴﻼﻣﺔ
3. Ensuring that machinery, parts, and ﻳﻮﻓﺮ اﻟﺘﺪرﻳﺐ اﻟﻼزم ﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻌﻤﺎل.٤
equipment are installed and kept to the ﺑﺎﻟﻤﺨﺎﻃﺮ اﻟﻤﺼﺎﺣﺒﺔ ﻟﻤﻬﻨﻬﻢ وﻛﻴﻔﻴﺔ
best safety requirements. . اﻟﻮﻗﺎﻳﺔ ﻣﻨﻬﺎ
4. Providing the necessary training to
familiarize workers with the risks associated وﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﺤﻤﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ أو
with their occupations and the method to ﻳﻘﺘﻄﻊ ﻣﻦ أﺟﺮه أي ﻣﺒﻠﻎ ﻟﻘﺎء ﺗﻮﻓﻴﺮ ﻫﺬه
prevent them. . اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ
The employer shall not charge the worker
or deduct from his wage any amount in
return for providing this protection.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
64
Article ( 105 ) ( ١٠٥ ) اﻟﻤﺎدة
The worker shall not engage in any action that ﻳﻠﺘﺰم اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﺎﻻﻣﺘﻨﺎع ﻋﻦ أي ﻓﻌﻞ ﻳﻘﺼﺪ ﺑﻪ
is intended to impede the implementation of ﻣﻨﻊ ﺗﻨﻔﻴﺬ اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎت أو إﺳﺎءة اﺳﺘﻌﻤﺎل أو
instructions or to misuse, harm, or damage
the means put in place to safeguard and أو ﺗﻠﻒ ﺑﺎﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺔ ﻟﺤﻤﺎﻳﺔ،إﻟﺤﺎق ﺿﺮر
protect the workers in the workplace. He shall وﻋﻠﻴﻪ أن،وﺳﻼﻣﺔ وﺻﺤﺔ اﻟﻌﻤﺎل ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺸﺄة
take precautions and treat the equipment and ﻳﺴﺘﺨﺪم وﺳﺎﺋﻞ اﻟﻮﻗﺎﻳﺔ وﺑﺬل اﻟﻌﻨﺎﻳﺔ اﻟﻼزﻣﺔ
means he has in his possession with ﻟﻠﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺑﺤﻮزﺗﻪ ﻣﻦ ﻣﻌﺪات ووﺳﺎﺋﻞ
utmost care. He shall follow the instructions وأن ﻳﻨﻔﺬ اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎت اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺔ،اﻟﻌﻤﻞ
that have been set in place to safeguard his
safety and health and to prevent injuries. ﻟﻠﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﻼﻣﺘﻪ وﺻﺤﺘﻪ ووﻗﺎﻳﺘﻪ ﻣﻦ
. اﻹﺻﺎﺑﺎت
Article ( 106 ) ( ١٠٦ ) اﻟﻤﺎدة
An occupational safety and health regulation ﺗﺼﺪر ﺑﻘﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ ﻻﺋﺤﺔ اﻟﺴﻼﻣﺔ واﻟﺼﺤﺔ
shall be issued by a ministerial decision after
coordinating with the three production اﻟﻤﻬﻨﻴﺔ ﺑﻌﺪ اﻟﺘﻨﺴﻴﻖ ﻣﻊ أﻃﺮاف اﻹﻧﺘﺎج اﻟﺜﻼﺛﺔ
parties (the government, employers, and ،( واﻟﻌﻤﺎل، وأﺻﺤﺎب اﻷﻋﻤﺎل،)اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ
workers) and the relevant authorities, and it ﻋﻠﻰ أن ﺗﺸﻤﻞ اﻟﺘﺪاﺑﻴﺮ اﻵﺗﻴﺔ،واﻟﺠﻬﺎت اﻟﻤﻌﻨﻴﺔ
must include the following measures: اﻟﺘﺪاﺑﻴﺮ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﺴﻼﻣﺔ واﻟﺼﺤﺔ اﻟﻤﻬﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ.١
1. The general occupational safety and health . ﻳﺠﺐ أن ﺗﻄﺒﻖ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ أﻣﺎﻛﻦ اﻟﻌﻤﻞ
measures that must be implemented in all
workplaces, such as those pertaining to ﻛﺘﻠﻚ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻹﻧﺎرة واﻟﺘﻬﻮﻳﺔ وﺗﺠﺪﻳﺪ اﻟﻬﻮاء
lighting, ventilation, recirculation of air, واﻟﻤﻴﺎه اﻟﺼﺎﻟﺤﺔ ﻟﻠﺸﺮب ودورات اﻟﻤﻴﺎه وإﺧﺮاج
drinking water, toilets, dust and smoke اﻟﻐﺒﺎر واﻟﺪﺧﺎن وأﻣﺎﻛﻦ ﻧﻮم اﻟﻌﻤﺎل واﻻﺣﺘﻴﺎﻃﺎت
removal, worker sleeping areas, and fire . اﻟﻤﺘﺨﺬة ﺿﺪ اﻟﺤﺮﻳﻖ
precautions. . اﻟﺘﺪاﺑﻴﺮ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺒﻌﺾ أﻧﻮاع اﻟﻌﻤﻞ.٢
2. The measures for certain types of work.
اﻟﺠﺰاءات اﻟﻤﻘﺮرة ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ أﺣﻜﺎم.٣
3. The penalties prescribed in case of violation . ﻫﺬه اﻟﻼﺋﺤﺔ
of the provisions of this regulation.
( ١٠٧ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 107 ) ﻳﺠﻮز ﻟﻠﺠﻬﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ وﺟﻮد ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ
The competent authority may, in the event of ﻷﺣﻜﺎم اﻟﺴﻼﻣﺔ واﻟﺼﺤﺔ اﻟﻤﻬﻨﻴﺔ ﺗﻮﺟﻴﻪ إﺷﻌﺎر
a violation of the provisions of occupational
safety and health, send a written notice to the ﺧﻄﻲ إﻟﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻻﺗﺨﺎذ ﺗﺪاﺑﻴﺮ ﺗﺼﺤﻴﺤﻴﺔ
employer to take corrective measures to stop ﻟﻮﻗﻒ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ ﺧﻼل اﻟﻤﺪة اﻟﻤﺤﺪدة ﻓﻲ
the violation within the period specified in the وﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ وﺟﻮد ﺧﻄﺮ وﺷﻴﻚ ﻳﻬﺪد،اﻹﺷﻌﺎر
notice. In the event of an imminent danger ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻮزارة اﺗﺨﺎذ،ﺳﻼﻣﺔ وﺻﺤﺔ اﻟﻌﺎﻣﻠﻴﻦ
threatening the safety and health of workers, ، ﻛﻠﻴﺎ أو ﺟﺰﺋﻴﺎ،اﻟﺘﺪاﺑﻴﺮ اﻟﻼزﻣﺔ ﻹﻏﻼق ﻣﻜﺎن اﻟﻌﻤﻞ
the ministry shall take the necessary measures
to close the workplace, completely or partly, or أو وﻗﻒ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﻌﺪات ﺣﺘﻰ زوال اﻷﺳﺒﺎب
to stop the use of equipment until the causes اﻟﻤﺆدﻳﺔ ﻟﻬﺬا اﻟﺨﻄﺮ وﻳﺠﻮز ﻃﻠﺐ اﻟﻤﺴﺎﻋﺪة ﻣﻦ
leading to this danger cease. It is permitted to إذا ﻟﺰم اﻷﻣﺮ ﻟﺘﻨﻔﻴﺬ،ﺷﺮﻃﺔ ﻋﻤﺎن اﻟﺴﻠﻄﺎﻧﻴﺔ
request assistance from Royal Oman Police, if . ﻫﺬه اﻟﺘﺪاﺑﻴﺮ
necessary, to implement these measures.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
65
اﻟﺒﺎب اﻟﺴﺎﺑﻊ
اﻟﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﻤﺎﻟﻴﺔ واﻟﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﻘﻄﺎﻋﻴﺔ
واﻻﺗﺤﺎد اﻟﻌﺎم ﻟﻠﻌﻤﺎل
Part Seven
Labor Unions, Trade Unions, and the
General Federation of Workers
DR. ASAD AL HADHRAMIﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲ
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
66
Article ( 108 ) ( ١٠٨ ) اﻟﻤﺎدة
Workers may form among themselves labor ﻳــﺠــﻮز ﻟﻠــﻌــﻤــﺎل أن ﻳـــﺸــﻜــﻠــﻮا ﻓــﻴــﻤــﺎ ﺑــﻴــﻨــﻬــﻢ
unions that aim to take care of their interests, ﻧــﻘــﺎﺑــﺔ ﻋـﻤــﺎﻟــﻴــﺔ ﺗـﻬــﺪف إﻟــﻰ رﻋـﺎﻳــﺔ ﻣــﺼـﺎﻟـﺤﻬـﻢ
defend their rights, improve their financial and وﺗــﺤــﺴــﻴــﻦ أﺣـــﻮاﻟــﻬــﻢ،واﻟـﺪﻓـﺎع ﻋــﻦ ﺣــﻘــﻮﻗـﻬـﻢ
social conditions, and represent them in all
اﻟﻤﺎدﻳﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ وﺗﻤﺜﻴﻠﻬﻢ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﻣﻮر
matters relating to their affairs.
. اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺸﺆوﻧﻬﻢ
Article ( 109 )
The labor unions shall form a general ( ١٠٩ ) اﻟﻤﺎدة
federation for workers to represent them in اﻟﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﻤﺎﻟﻴﺔ اﺗﺤﺎدا ﻋﺎﻣﺎ ﻟﻠﻌﻤﺎل. ﺗﺸﻜﻞ
local, regional, and international meetings and ﻳﻤﺜﻠﻬﻢ ﻓﻲ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﺎت واﻟﻤﺆﺗﻤﺮات اﻟﻤﺤﻠﻴﺔ
conferences. Labor unions may form trade وﻳﺠﻮز ﻟﻠﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﻤﺎﻟﻴﺔ.واﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ واﻟﺪوﻟﻴﺔ
unions among themselves. . ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻧﻘﺎﺑﺎت ﻋﺎﻣﺔ ﻗﻄﺎﻋﻴﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﺎ
Article ( 110 )
Labor unions, trade unions, and the general ( ١١٠ ) اﻟﻤﺎدة
federation for workers enjoy independent ﺗﺘﻤﺘﻊ اﻟﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﻤﺎﻟﻴﺔ واﻟﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ
legal personality, from the date of registration اﻟﻘﻄﺎﻋﻴﺔ واﻻﺗﺤﺎد اﻟﻌﺎم ﻟﻠﻌﻤﺎل ﺑﺎﻟﺸﺨﺼﻴﺔ
.
with the ministry, and they have the right to وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺘﺴﺠﻴﻞ،اﻻﻋﺘﺒﺎرﻳﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﻠﺔ
exercise their activities with complete وﻟﻬﺎ اﻟﺤﻖ ﻓﻲ ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻧﺸﺎﻃﻬﺎ،ﻟﺪى اﻟﻮزارة
freedom without interference in or influence ﺑﺤﺮﻳﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ دون اﻟﺘﺪﺧﻞ ﻓﻲ ﺷﺆوﻧﻬﺎ أو اﻟﺘﺄﺛﻴﺮ
over their affairs. . ﻋﻠﻴﻬﺎ
The minister shall issue the decisions .
ﻟﺘﺸﻜﻴﻞ وﻋﻤﻞ
. وﻳﺼﺪر اﻟﻮزﻳﺮ اﻟﻘﺮارات اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ
governing the formation, work, and
registration of labor unions, trade unions, and وﺗﺴﺠﻴﻞ اﻟﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﻤﺎﻟﻴﺔ واﻟﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ
the general federation for workers, and the وآﻟﻴﺎت ﺗﻔﺮﻳﻎ،واﻻﺗﺤﺎد اﻟﻌﺎم ﻟﻠﻌﻤﺎل
. اﻟﻘﻄﺎﻋﻴﺔ
methods of granting leave to the union اﻟﻌﻀﻮ اﻟﻨﻘﺎﺑﻲ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﻷداء ﻣﻬﺎﻣﻪ
member from work to perform his union . وﻣﺴﺆوﻟﻴﺎﺗﻪ اﻟﻨﻘﺎﺑﻴﺔ
duties and responsibilities.
( ١١١ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 111 ) ﻳﺤﻈﺮ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﻋﻘﻮﺑﺔ اﻟﻔﺼﻞ أو أي ﻋﻘﻮﺑﺔ أﺧﺮى
It is prohibited to impose the punishment of
ﻋﻠﻰ ﻣﻤﺜﻠﻲ اﻟﻌﻤﺎل ﻓﻲ اﻟﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﻤﺎﻟﻴﺔ أو
dismissal or any other punishment on
representatives of workers in labor unions, اﻟﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﻘﻄﺎﻋﻴﺔ أو اﻻﺗﺤﺎد اﻟﻌﺎم
trade unions, or the general federation for ﻟﻠﻌﻤﺎل ﺑﺴﺒﺐ ﻣﻤﺎرﺳﺘﻬﻢ ﻧﺸﺎﻃﻬﻢ اﻟﻨﻘﺎﺑﻲ
workers because of the exercise of their labor اﻟﻌﻤﺎﻟﻲ وﻓﻘﺎ ﻟﻬﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن واﻟﻠﻮاﺋﺢ واﻟﻘﺮارات
union activities in accordance with this law . اﻟﻮزارﻳﺔ اﻟﺼﺎدرة ﺗﻨﻔﻴﺬا ﻟﻪ
and the regulations and ministerial decisions
issued implementing it.
.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
67
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻣﻦ
ﺗﺴﻮﻳﺔ ﻣﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ ﺗﺴﻮﻳﺔ ﻣﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ
اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ واﻹﺿﺮاب واﻹﻏﻼق
Part Eight Chapter One
Settlement of Collective Settlement of Collective
Labor Disputes, Strike, and Labor Disputes
Closures
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
68
Article ( 112 ) ( ١١٢ ) اﻟﻤﺎدة
The collective labor agreement is made for ﺗﺒﺮم اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻠﻤﺪة اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻔﻖ
the period agreed upon by the parties, and وﺗﻜﻮن ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘﺠﺪﻳﺪ ﺑﺎﻻﺗﻔﺎق،ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻷﻃﺮاف
it is subject to renewal by agreement وﻳﺠﻮز إﺟﺮاء ﻣﻔﺎوﺿﺔ ﺟﻤﺎﻋﻴﺔ ﻗﺒﻞ اﻧﺘﻬﺎء،ﺑﻴﻨﻬﻢ
between them. It is permitted to conduct
وﻳﺠﻮز،( ﺛﻼﺛﺔ أﺷﻬﺮ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ٣) اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺑـ
collective bargaining at least 3 (three)
months before the end of the agreement. اﻟﺘﻔﺎوض ﻋﻠﻰ أي ﻣﻦ ﺑﻨﻮد اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺧﻼل ﻣﺪة
It is permitted to negotiate any of the . ﺳﺮﻳﺎﻧﻬﺎ ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ ﻃﻠﺐ أي ﻣﻦ اﻷﻃﺮاف
terms of the agreement during its validity
based on the request of any of the parties.
.
( ١١٣ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 113 )
ﻳﺤﻖ ﻟﻄﺮﻓﻲ اﻟﻨﺰاع ﻣﻌﺎ اﻟﺘﻘﺪم ﺑﻄﻠﺐ إﻟﻰ اﻟﻠﺠﻨﺔ
The parties to the dispute have the right to
jointly submit a request to the committee وذﻟﻚ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺪم وﺟﻮد اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ,ﻟﺘﺴﻮﻳﺘﻪ
to settle it, in the absence of a collective أو ﻋﺪم ﺗﻀﻤﻦ اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ اﻟﻌﻤﻞ،اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ
labor agreement, the lack of provisions in اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ ﻧﺼﻮﺻﺎ ﻟﺘﺴﻮﻳﺔ اﻟﻨﺰاع اﻟﻌﻤﺎﻟﻲ
the collective labor agreement on the أو ﻓﺸﻞ اﻟﻤﻔﺎوﺿﺔ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ ﻓﻲ ﺣﻞ،اﻟﺠﻤﺎﻋﻲ
settlement of collective labor disputes, or . . اﻟﻨﺰاع
the failure of collective bargaining to
resolve the dispute.
Article ( 114 ) . (١١٤) اﻟﻤﺎدة
The collective labor agreement shall ﺗﻨﻈﻢ اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ ﺷﺮوط وﻇﺮوف
govern the terms and conditions of work in وﻳﺠﺐ أن،اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﻤﻨﺸﺄة أو ﻗﻄﺎع اﻟﻌﻤﻞ
the establishment or the employment .
اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﻣﻮﻗﻌﺔ ﺗﻜﻮن
sector, and it must be drafted in Arabic, ﻣﻦ ﻣﻤﺜﻠﻲ ﻃﺮﻓﻲ اﻟﻤﻔﺎوﺿﺔ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ
signed by representatives of the parties to . وإﻻ ﻛﺎﻧﺖ ﺑﺎﻃﻠﺔ،وﻣﺼﺪﻗﺔ ﻣﻦ اﻟﻮزارة
the collective bargaining, and ratified by
the ministry; otherwise, it shall be null and ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻊ ﺑﺎﻃﻼ ﻛﻞ ﺷﺮط ﻳﺮد ﻓﻲ اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ اﻟﻌﻤﻞ
void. اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ ﻳﺨﺎﻟﻒ أﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن واﻟﻠﻮاﺋﺢ
Any term provided in the collective labor ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻫﺬا،واﻟﻘﺮارات اﻟﺼﺎدرة ﺗﻨﻔﻴﺬا ﻟﻪ
agreement that violates the provisions of اﻟﺸﺮط أﻛﺜﺮ ﻓﺎﺋﺪة ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ
.
this law, the regulations and decisions
implementing it shall be void, unless the
term is more favorable to the worker.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
69
Article ( 115 ) ( ١١٥ ) اﻟﻤﺎدة
Without prejudice to the provisions of ( ﻣﻦ ﻫﺬا١١٢) ﻣﻊ ﻋﺪم اﻹﺧﻼل ﺑﺤﻜﻢ اﻟﻤﺎدة
article 112 of this law, the ministry shall ﺗﺘﻮﻟﻰ اﻟﻮزارة ﻣﺮاﺟﻌﺔ اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ اﻟﻌﻤﻞ،اﻟﻘﺎﻧﻮن
review the collective labor agreement for اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻠﻘﻄﺎﻋﺎت وﺗﺼﺪﻳﻘﻬﺎ وﻗﻴﺪﻫﺎ ﻓﻲ
the sectors, ratify it, and register it in the وﻟﻬﺎ اﻻﻋﺘﺮاض،اﻟﺴﺠﻞ اﻟﺬي ﺗﻌﺪه ﻟﻬﺬا اﻟﻐﺮض
register it prepares for this purpose. It may
ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻛﺎﻣﻠﺔ أو ﻋﻠﻰ ﺟﺰء ﻣﻦ ﺑﻨﻮدﻫﺎ ورﻓﺾ
object to in full or to part of its clauses and
refuse to register it, provided that the par- ﻋﻠﻰ أن ﻳﺘﻢ إﺧﻄﺎر أﻃﺮاﻓﻬﺎ ﺑﺄﺳﺒﺎب،ﻗﻴﺪﻫﺎ
ties are notified of the reasons for the ﻓﺈذا،اﻟﺮﻓﺾ ﺧﻼل ﺷﻬﺮ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﻘﺪﻳﻤﻬﺎ إﻟﻴﻬﺎ
refusal within a month from the date it is اﻧﻘﻀﺖ ﻫﺬه اﻟﻤﺪة دون ﻣﺼﺎدﻗﺘﻬﺎ أو
submitted to it. If this period lapses with- ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻋﺘﺒﺮ ذﻟﻚ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﻣﻦ.اﻻﻋﺘﺮاض
out its ratification or objection, this shall be . اﻟﻮزارة ﻋﻠﻰ ﻫﺬه اﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ وﻳﺠﺐ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻗﻴﺪﻫﺎ
deemed as an approval by the ministry of ﻻ ﺗﻜﻮن اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ اﻟﻌﻤﻞ،وﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺣﻮال
this agreement and it shall register it. اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ ﻧﺎﻓﺬة وﻣﻠﺰﻣﺔ ﻷﻃﺮاﻓﻬﺎ إﻻ ﺑﻌﺪ
In all cases, the collective labor agreement
shall not be effective and binding on its ﺗﺼﺪﻳﻘﻬﺎ وﻗﻴﺪﻫﺎ ﻓﻲ اﻟﺴﺠﻞ اﻟﺬي ﺗﻌﺪه اﻟﻮزارة
parties except after its ratification and . ﻟﻬﺬا اﻟﻐﺮض
registration in the register prepared by the
ministry for this purpose.
.
Article ( 116 ) ( ١١٦ ) اﻟﻤﺎدة
Committees for the settlement of collec- ﺗﻨﺸﺄ ﻓﻲ اﻟﻮزارة ﻟﺠﺎن ﻟﺘﺴﻮﻳﺔ ﻣﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ
tive labor disputes shall be established in وﺗﺤﺪﻳﺪ ﺑﺘﺸﻜﻴﻠﻬﺎ وﻳﺼﺪر ،اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ
the ministry. Their composition, determi- ﻋﻠﻰ،ﻋﻤﻠﻬﺎ ﻗﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ. اﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺗﻬﺎ وﻧﻈﺎم
nation of their competences, and work وأن ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻓﻲ،أن ﻳﻜﻮن ﺗﺸﻜﻴﻞ اﻟﻠﺠﻨﺔ ﻓﺮدﻳﺎ
system shall be issued by a Ministerial Deci-
sion, provided that the composition of the وﻣﻤﺜﻼ ﻋﻦ أﺻﺤﺎب،ﻋﻀﻮﻳﺘﻬﺎ ﻣﻤﺜﻼ ﻋﻦ اﻟﻮزارة
committee is made up of an odd number . وﻣﻤﺜﻼ ﻋﻦ اﻻﺗﺤﺎد اﻟﻌﺎم ﻟﻠﻌﻤﺎل
. ،اﻟﻌﻤﻞ
of members, and that its membership
includes a representative of the ministry, a
representative of the employers, and a rep-
resentative of the general federation of ( ١١٧ ) اﻟﻤﺎدة
workers. ﻳﺠﺐ ﻋﻨﺪ وﻗﻮع ﻧﺰاع ﺑﻴﻦ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أو ﻣﻤﺜﻠﻪ
اﺗﺒﺎع،وﺑﻴﻦ ﺟﻤﻴﻊ ﻋﻤﺎﻟﻪ أو ﻓﺮﻳﻖ ﻣﻨﻬﻢ
Article ( 117 ) : اﻹﺟﺮاءات اﻵﺗﻴﺔ
When a dispute occurs between the أن ﻳﺘﻘﺪم اﻟﻌﻤﺎل ﺑﻄﻠﺐ ﻛﺘﺎﺑﻲ إﻟﻰ ﺻﺎﺣﺐ.١
employer or his representative and all his
workers or a group of them, the following وإرﺳﺎل ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻨﻪ إﻟﻰ،اﻟﻌﻤﻞ ﻟﺘﺴﻮﻳﺔ اﻟﻨﺰاع
procedures shall be followed: . اﻟﺠﻬﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ
1. That the workers submit a written
request to the employer to settle the
dispute and send a copy of it to the compe-
.
tent authority.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
70
2. The employer shall respond in writing to ﻗﻴﺎم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﺮد ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻃﻠﺐ.٢
the request of the workers within a ( ﺳﺒﻌﺔ أﻳﺎم ﻣﻦ٧) اﻟﻌﻤﺎل ﺧﻼل ﻣﺪة أﻗﺼﺎﻫﺎ
maximum period of 7 (seven) days from the ﻋﻠﻰ أن ﻳﺘﻢ إرﺳﺎل ﻧﺴﺨﺔ،ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﺴﻠﻤﻪ اﻟﻄﻠﺐ
date of receiving the request, and a copy of . ﻣﻦ رده إﻟﻰ اﻟﺠﻬﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ
his response must be sent to the competent (٢) إذا اﻧﻘﻀﺖ اﻟﻤﺪة اﻟﻤﺸﺎر إﻟﻴﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺒﻨﺪ.٣
authority. أو،ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻤﺎدة دون رد ﻣﻦ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ
3. If the period referred to in clause 2 of this ﺟﺎز،ﺗﻌﺬرت اﻟﺘﺴﻮﻳﺔ ﻷي ﺳﺒﺐ ﻣﻦ اﻷﺳﺒﺎب
article lapses without a response from the أو ﻣﻦ ﻳﻤﺜﻠﻬﻤﺎ أن ﻳﺘﻘﺪم،ﻟﻠﻄﺮﻓﻴﻦ أو ﻷﺣﺪﻫﻤﺎ
employer or the settlement is not reached . ﺑﻄﻠﺐ إﻟﻰ اﻟﻠﺠﻨﺔ ﻻﺗﺨﺎذ إﺟﺮاءات اﻟﺘﺴﻮﻳﺔ اﻟﻮدﻳﺔ
for any reason, the parties, one of them, or
their representative may submit a request
to the committee to take the procedures
for amicable settlement.
( ١١٨ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 118 ) ﻳﺠﺐ أن ﻳﺘﻀﻤﻦ ﻃﻠﺐ ﺗﺴﻮﻳﺔ اﻟﻨﺰاع اﻟﻌﻤﺎﻟﻲ
The request for the settlement of the : اﻟﺠﻤﺎﻋﻲ اﻟﻤﻘﺪم إﻟﻰ اﻟﻠﺠﻨﺔ ﻣﺎ ﻳﺄﺗﻲ
collective labor dispute submitted to the
committee must contain the following: . أﺳﻤﺎء وﻋﻨﺎوﻳﻦ اﻷﻃﺮاف اﻟﻤﻌﻨﻴﻴﻦ ﺑﺎﻟﻨﺰاع.١
1. Names and addresses of the parties . ﻣﺬﻛﺮة ﺷﺎرﺣﺔ ﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﻨﺰاع.٢
involved in the dispute. . اﻟﻤﺴﺘﻨﺪات اﻟﻤﺆﻳﺪة ﻟﻄﺮﻓﻲ اﻟﻨﺰاع.٣
2. A memorandum explaining the subject
matter of the dispute. ، اﻹﺟﺮاءات اﻟﺘﻲ اﺗﺒﻌﺖ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﺴﻮﻳﺔ اﻟﻨﺰاع.٤
3. Documents supporting the parties to the . إن وﺟﺪت
dispute.
4. The procedures followed for the
settlement of the dispute, if any.
( ١١٩ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 119 ) (١٥) ﻳﺘﻌﻴﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﺠﻨﺔ ﺣﻞ اﻟﻨﺰاع ودﻳﺎ ﺧﻼل
The committee shall resolve the dispute ﻓﺈذا،ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻳﻮﻣﺎ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﻄﻠﺐ
amicably within 15 (fifteen) days from the ﺗﻤﺖ اﻟﺘﺴﻮﻳﺔ ودﻳﺎ وﺟﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﺠﻨﺔ إﺛﺒﺎت ذﻟﻚ
date of submission of the request. If an وﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﻌﺬر،ﻓﻲ اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﻳﻮﻗﻌﻬﺎ اﻟﻄﺮﻓﺎن
amicable settlement is made, the (٧) ﺗﺴﻮﻳﺔ اﻟﻨﺰاع ودﻳﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﺠﻨﺔ أن ﺗﻘﺪم ﺧﻼل
committee shall document this in an ﺳﺒﻌﺔ أﻳﺎم ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﻌﺬر اﻟﺘﺴﻮﻳﺔ اﻟﻮدﻳﺔ ﺗﻘﺮﻳﺮا
agreement signed by the parties. In the وﻣﺎ ﺗﻢ،ﻟﻠﺠﻬﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﻳﺘﻀﻤﻦ ﻣﻠﺨﺼﺎ ﻟﻠﻨﺰاع
event that amicable settlement is not ، أو أﺣﺪﻫﻤﺎ، أو رﻓﻀﻪ ﻣﻦ اﻟﻄﺮﻓﻴﻦ،ﻗﺒﻮﻟﻪ
reached, the committee shall submit within . وأﺳﺒﺎب اﻟﺮﻓﺾ
7 (seven) days from the failure to reach
amicable settlement a report to the
competent authority containing a summary
of the dispute, matters accepted or
rejected by the parties or one of them, and
the reasons for the rejection.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
71
Article ( 120 ) ( ١٢٠ ) اﻟﻤﺎدة
If an amicable settlement is not reached or
if the parties or one of them does not أو إذا ﻟﻢ ﻳﻘﺒﻞ،إذا ﺗﻌﺬر ﺗﺴﻮﻳﺔ اﻟﻨﺰاع ودﻳﺎ
accept the amicable settlement, either of ﻛﺎن ﻷي،اﻟﻄﺮﻓﺎن أو أﺣﺪﻫﻤﺎ اﻟﺘﺴﻮﻳﺔ اﻟﻮدﻳﺔ
them may submit a request to the ﻣﻨﻬﻤﺎ أن ﻳﺘﻘﺪم إﻟﻰ اﻟﺠﻬﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﺑﻄﻠﺐ
competent authority to take the arbitration اﺗﺨﺎذ إﺟﺮاءات اﻟﺘﺤﻜﻴﻢ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻮﻟﻰ إﺣﺎﻟﺔ اﻟﻨﺰاع إﻟﻰ
procedures, which shall refer the dispute to . ﻟﺠﻨﺔ ﺗﺤﻜﻴﻢ ﻣﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ
the Committee for Arbitration of Collective
Labor Disputes.
Article ( 121 )
( ١٢١ ) اﻟﻤﺎدة
A committee named the “Committee for
Arbitration of Collective Labor Disputes” is ﺗﻨﺸﺄ ﻓﻲ اﻟﻮزارة ﻟﺠﻨﺔ ﺗﺴﻤﻰ “ﻟﺠﻨﺔ ﺗﺤﻜﻴﻢ
hereby established in the ministry. It shall
be composed of a president of one of the وﺗﺸﻜﻞ ﻣﻦ رﺋﻴﺲ،”ﻣﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ
circuits of the courts of appeal and the : وﻋﻀﻮﻳﺔ ﻛﻞ ﻣﻦ،إﺣﺪى دواﺋﺮ ﻣﺤﺎﻛﻢ اﻻﺳﺘﺌﻨﺎف
membership of each of the following:
1. An arbitrator for the ministry selected by . ﻣﺤﻜﻢ ﻋﻦ اﻟﻮزارة ﻳﺨﺘﺎره اﻟﻮزﻳﺮ.١
the minister.
2. An arbitrator for the employer selected ﻣﺤﻜﻢ ﻋﻦ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻳﺨﺘﺎره رﺋﻴﺲ ﻏﺮﻓﺔ.٢
by the Chairman of the Oman Chamber of . ﺗﺠﺎرة وﺻﻨﺎﻋﺔ ﻋﻤﺎن
Commerce and Industry. ﻣﺤﻜﻢ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﺎل ﻳﺨﺘﺎره رﺋﻴﺲ اﻻﺗﺤﺎد اﻟﻌﺎم.٣
3. An arbitrator for workers selected by the . ﻟﻠﻌﻤﺎل
Chairman of the General Federation for
Workers.
Each of the ministry, the employer, and the وﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﻮزارة وﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ واﻻﺗﺤﺎد
general federation for workers shall choose اﻟﻌﺎم ﻟﻠﻌﻤﺎل أن ﻳﺨﺘﺎر ﻣﺤﻜﻤﺎ اﺣﺘﻴﺎﻃﻴﺎ ﻳﺤﻞ
a substitute arbitrator to replace the . ﻣﺤﻞ اﻟﻤﺤﻜﻢ اﻷﺻﻠﻲ ﻋﻨﺪ ﻏﻴﺎﺑﻪ
original arbitrator in his absence.
Article ( 122 ) ( ١٢٢ ) اﻟﻤﺎدة
The Chairman of the Committee for
Arbitration of Collective Labor Disputes ﻳﺤﺪد رﺋﻴﺲ ﻟﺠﻨﺔ ﺗﺤﻜﻴﻢ ﻣﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ
shall specify a hearing to consider the اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ ﺟﻠﺴﺔ ﻟﻨﻈﺮ اﻟﻨﺰاع ﻻ ﻳﺠﺎوز ﻣﻴﻌﺎدﻫﺎ
dispute, the time limit of which shall not
exceed 15 (fifteen) days from the date of ( ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻳﻮﻣﺎ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻃﻠﺐ١٥)
submitting the arbitration. . اﻟﺘﺤﻜﻴﻢ
( ١٢٣ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 123 )
ﺗﻔﺼﻞ ﻟﺠﻨﺔ ﺗﺤﻜﻴﻢ ﻣﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ
The Committee for Arbitration of Collective
Labor Disputes shall rule on the dispute (١) ﻓﻲ اﻟﻨﺰاع اﻟﻤﻌﺮوض ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺧﻼل ﻣﺪة ﻻ ﺗﺠﺎوز
submitted to it within a period not . ﺷﻬﺮا ﻣﻦ ﺑﺪء ﻧﻈﺮه
exceeding 1 (one) month from the start of
its consideration.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
72
Article ( 124 ) ( ١٢٤ ) اﻟﻤﺎدة
The Committee for Arbitration of Collective ﺗﻄﺒﻖ ﻟﺠﻨﺔ ﺗﺤﻜﻴﻢ ﻣﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ
Labor Disputes shall apply the laws, ،اﻟﻘﻮاﻧﻴﻦ واﻟﻠﻮاﺋﺢ واﻟﻘﺮارات اﻟﻤﻌﻤﻮل ﺑﻬﺎ
regulations, and decisions in force. If there
،ﻓﺈذا ﻟﻢ ﻳﻮﺟﺪ ﻧﺺ ﺗﺸﺮﻳﻌﻲ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻄﺒﻴﻘﻪ
is no legislative text that can be applied, the
arbitration committee shall rule on the ﺗﻔﺼﻞ ﻟﺠﻨﺔ اﻟﺘﺤﻜﻴﻢ ﻓﻲ اﻟﻨﺰاع ﺑﻤﻘﺘﻀﻰ
dispute by virtue of the provisions of the أﺣﻜﺎم اﻟﺸﺮﻳﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ أو اﻟﻌﺮف أو
Islamic Sharia, custom, or the rules of ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻌﺪاﻟﺔ واﻹﻧﺼﺎف وﻓﻘﺎ ﻟﻠﺤﺎﻟﺔ
justice and equity in accordance with the . اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ اﻟﺴﺎﺋﺪة
prevailing economic and social situation. ﻓﺈذا،وﻳﺼﺪر اﻟﺤﻜﻢ ﻣﺴﺒﺒﺎ ﺑﺄﻏﻠﺒﻴﺔ اﻵراء
The judgement must be issued as reasoned ﺗﺴﺎوت اﻷﺻﻮات ﻳﺮﺟﺢ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺬي ﻣﻨﻪ
and by a majority of the opinions. In the
event of a tie vote, the side that includes the
وﻻ ﻳﺠﻮز، وﻳﻌﺘﺒﺮ اﻟﺤﻜﻢ ﻧﻬﺎﺋﻴﺎ،اﻟﺮﺋﻴﺲ
. اﻟﻄﻌﻦ ﻋﻠﻴﻪ إﻻ أﻣﺎم اﻟﻤﺤﻜﻤﺔ اﻟﻌﻠﻴﺎ
chairman prevails. The judgment shall be
considered final, and the only way to appeal
it is before the Supreme Court.
Article ( 125 ) ( ١٢٥ ) اﻟﻤﺎدة
The Committee for Arbitration of Collective ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﻟﺠﻨﺔ ﺗﺤﻜﻴﻢ ﻣﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ
Labor Disputes shall notify the parties to اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ إﺧﻄﺎر ﻃﺮﻓﻲ اﻟﻨﺰاع ﺑﺼﻮرة ﻣﻦ
the dispute of a copy of its award by
( ﺛﻼﺛﺔ٣) وذﻟﻚ ﺧﻼل،ﺣﻜﻤﻬﺎ ﺑﻜﺘﺎب ﻣﺴﺠﻞ
registered letter within 3 (three) days from
the date of its issuance. The arbitration وﺗﺮﺳﻞ ﻟﺠﻨﺔ اﻟﺘﺤﻜﻴﻢ،أﻳﺎم ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﺻﺪوره
committee shall send the file of the dispute, ﻣﻠﻒ اﻟﻨﺰاع ﺑﻌﺪ إﺧﻄﺎر ﻃﺮﻓﻴﻪ إﻟﻰ اﻟﺠﻬﺔ
after notifying the parties, to the اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﻟﺤﻔﻈﻪ ﻟﺪﻳﻬﺎ ﺧﻼل اﻟﻤﺪة اﻟﺘﻲ
competent entity, to file it in its records وﻳﻜﻮن ﻟﺬوي،ﻳﺼﺪر ﺑﺘﺤﺪﻳﺪﻫﺎ ﻗﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
within the period specified by a ministerial . اﻟﺸﺄن ﺣﻖ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺻﻮرة ﻣﻦ اﻟﺤﻜﻢ
decision. Concerned parties shall have the وﻟﻜﻞ ﻣﻦ ﻃﺮﻓﻲ اﻟﻨﺰاع اﻟﻄﻌﻦ ﻓﻲ ﺣﻜﻢ ﻟﺠﻨﺔ
right to obtain a copy of the judgment.
اﻟﺘﺤﻜﻴﻢ أﻣﺎم اﻟﻤﺤﻜﻤﺔ اﻟﻌﻠﻴﺎ ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻠﺸﺮوط
Each of the parties to the dispute may
contest the judgement of the arbitration واﻹﺟﺮاءات واﻟﻤﻮاﻋﻴﺪ اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ
committee before the Supreme Court in . ﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات اﻟﻤﺪﻧﻴﺔ واﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ
accordance with the conditions,
procedures, and time limits stipulated in
the Civil and Commercial Procedures Law.
Article ( 126 ) ( ١٢٦ ) اﻟﻤﺎدة
The provisions of the Law of Arbitration in ﺗﻄﺒﻖ – ﻓﻴﻤﺎ ﻟﻢ ﻳﺮد ﺑﺸﺄﻧﻪ ﻧﺺ ﺧﺎص ﻓﻲ
Civil and Commercial Disputes and the ﺷﺄن اﻟﺘﺤﻜﻴﻢ ﻓﻲ ﻣﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ
provisions of the Civil and Commercial – أﺣﻜﺎم ﻗﺎﻧﻮن اﻟﺘﺤﻜﻴﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻤﺪﻧﻴﺔ
Procedures Law shall apply in regard to وأﺣﻜﺎم ﻗﺎﻧﻮن اﻹﺟﺮاءات اﻟﻤﺪﻧﻴﺔ،واﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ
matters not governed by a special text . واﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ
regarding arbitration in collective labor
disputes.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
73
اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻣﻦ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ
اﻹﺿﺮاب واﻹﻏﻼق ﺗﺴﻮﻳﺔ ﻣﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ
اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ واﻹﺿﺮاب واﻹﻏﻼق
Part Eight Chapter Two
Settlement of Collective
Labor Disputes, Strike, and Strike and Closure
Closure
DR. ASAD AL HADHRAMIﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲ
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
74
Article ( 127 ) ( ١٢٧ ) اﻟﻤﺎدة
Workers have the right to strike peacefully ﻟﻠﻌﻤﺎل اﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻹﺿﺮاب اﻟﺴﻠﻤﻲ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ
from work in the establishment to improve
the conditions and circumstances of work, ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺸﺄة ﻟﺘﺤﺴﻴﻦ ﺷﺮوط اﻟﻌﻤﻞ وﻇﺮوﻓﻪ،
provided that the announcement of the ﺷﺮﻳﻄﺔ أن ﻳﻜﻮن إﻋﻼن اﻹﺿﺮاب ﺑﻤﻮاﻓﻘﺔ ﺛﻼﺛﺔ
strike is approved by three-quarters of the أرﺑﺎع أﻋﻀﺎء اﻟﺠﻤﻌﻴﺔ اﻟﻌﻤﻮﻣﻴﺔ ﻟﻠﻨﻘﺎﺑﺔ
members of the general meeting of the . اﻟﻌﻤﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺸﺄة
labor union in the establishment.
Article ( 128 ) ( ١٢٨ ) اﻟﻤﺎدة
It is prohibited to strike, call for it, or incite ﻳﺤﻈﺮ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﺎﻹﺿﺮاب أو اﻟﺪﻋﻮة إﻟﻴﻪ أو
it in establishments that provide public or
basic services to the public, including oil اﻟﺘﺤﺮﻳﺾ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺸﺂت اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪم ﺧﺪﻣﺎت
facilities, petroleum refineries, ports, ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ،ﻋﺎﻣﺔ أو أﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﻠﺠﻤﻬﻮر
airports, and means of public transport, and ، واﻟﻤﺼﺎﻓﻲ اﻟﺒﺘﺮوﻟﻴﺔ،اﻟﻤﻨﺸﺂت اﻟﻨﻔﻄﻴﺔ
other establishments specified by a
ministerial decision. ، واﻟﻤﻄﺎرات ووﺳﺎﺋﻞ اﻟﻨﻘﻞ اﻟﻌﺎم،واﻟﻤﻮاﻧﺊ
وﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺸﺂت اﻟﺘﻲ ﻳﺼﺪر ﺑﺘﺤﺪﻳﺪﻫﺎ ﻗﺮار
. ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
Article ( 129 )
The workers or their representative in the ( ١٢٩ ) اﻟﻤﺎدة
establishment shall notify the employer and ﻳﻠﺘﺰم اﻟﻌﻤﺎل أو ﻣﻦ ﻳﻤﺜﻠﻬﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺸﺄة ﺑﺈﺧﻄﺎر
the competent entity in writing of the
desire of the workers to strike at least 3 ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﺠﻬﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺑﺮﻏﺒﺔ
(three) weeks before the date specified for ( ﺛﻼﺛﺔ أﺳﺎﺑﻴﻊ ﻋﻠﻰ٣) اﻟﻌﻤﺎل ﻓﻲ اﻹﺿﺮاب ﻗﺒﻞ
it. The notice shall indicate the reasons for وﺗﺒﻴﻦ ﻓﻲ اﻹﺧﻄﺎر،اﻷﻗﻞ ﻣﻦ اﻟﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻤﺤﺪد ﻟﻪ
the strike and the demands of the workers. . أﺳﺒﺎب اﻹﺿﺮاب وﻣﻄﺎﻟﺐ اﻟﻌﻤﺎل
The committee must be provided with a
copy of this notice to carry out its وﻳﺠﺐ أن ﺗﻮاﻓﻰ اﻟﻠﺠﻨﺔ ﺑﻨﺴﺨﺔ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻹﺧﻄﺎر
procedures for the settlement of collective ﻟﺘﺒﺎﺷﺮ إﺟﺮاءاﺗﻬﺎ ﻟﺘﺴﻮﻳﺔ اﻟﻨﺰاع اﻟﻌﻤﺎﻟﻲ
labor disputes in accordance with the . اﻟﺠﻤﺎﻋﻲ وﻓﻘﺎ ﻷﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
provisions of this law.
( ١٣٠ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 130 )
The workers shall suspend the strike when ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﺎل وﻗﻒ اﻹﺿﺮاب ﻋﻨﺪ ﺑﺪء
the procedures for the settlement of the . إﺟﺮاءات ﺗﺴﻮﻳﺔ اﻟﻨﺰاع اﻟﻌﻤﺎﻟﻲ اﻟﺠﻤﺎﻋﻲ
collective labor dispute are initiated.
( ١٣١ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 131 )
The strike from work stipulated in article ﻳﺘﺮﺗﺐ ﻋﻠﻰ اﻹﺿﺮاب ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻪ
127 of this law results in counting its period ( ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن اﺣﺘﺴﺎب ﻣﺪﺗﻪ١٢٧) ﻓﻲ اﻟﻤﺎدة
as unpaid leave for the worker. . إﺟﺎزة ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﺑﺪون أﺟﺮ
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
75
Article ( 132 ) ( ١٣٢ ) اﻟﻤﺎدة
The employer shall not close the ﻳﺤﻈﺮ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ إﻏﻼق اﻟﻤﻨﺸﺄة ﻛﻠﻴﺎ أو
establishment completely or partly during أو ﺧﻼل،ﺟﺰﺋﻴﺎ ﻓﻲ أﺛﻨﺎء ﻣﺮاﺣﻞ ﺗﺴﻮﻳﺔ اﻟﻨﺰاع ودﻳﺎ
the stages of amicable settlement of the
dispute or during its resolution by . اﻟﻔﺼﻞ ﻓﻴﻪ ﺑﻄﺮﻳﻖ اﻟﺘﺤﻜﻴﻢ
arbitration.
Article ( 133 ) ( ١٣٣ ) اﻟﻤﺎدة
The employer has the right, if necessary, to ﻳﺤﻖ ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻻﻗﺘﻀﺎء إﻏﻼق
close the establishment completely or . اﻟﻤﻨﺸﺄة ﻛﻠﻴﺎ أو ﺟﺰﺋﻴﺎ ﻟﻠﺪﻓﺎع ﻋﻦ ﻣﺼﺎﻟﺤﻪ
partly to defend his interests. The closure
must be suspended immediately upon the وﻳﺠﺐ وﻗﻒ اﻹﻏﻼق ﻓﻮر ﻣﻮاﻓﻘﺔ اﻷﻃﺮاف ﻋﻠﻰ
consent of the parties to the initiation of . ﺑﺪء إﺟﺮاءات ﺗﺴﻮﻳﺔ اﻟﻨﺰاع اﻟﻌﻤﺎﻟﻲ اﻟﺠﻤﺎﻋﻲ
the procedures for the settlement of the
collective labor dispute.
( ١٣٤ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 134 )
ﻳﺠﺐ أن ﻳﺨﻄﺮ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻌﻤﺎل أو اﻟﻨﻘﺎﺑﺔ
The employer shall notify the workers or
the labor union in the establishment of the وﻳﺘﻌﻴﻦ أن ﻳﺘﻀﻤﻦ،اﻟﻌﻤﺎﻟﻴﺔ ﺑﺎﻟﻤﻨﺸﺄة ﺑﺎﻹﻏﻼق
closure, and the notice must include the ،اﻹﺧﻄﺎر ﺳﺒﺐ اﻹﻏﻼق واﻟﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻤﺰﻣﻊ ﻟﺘﻨﻔﻴﺬه
reason for the closure and the date ( ﺛﻼﺛﺔ٣) وﻻ ﻳﺠﻮز أن ﻳﻨﻔﺬ اﻹﻏﻼق ﻗﺒﻞ ﻣﻀﻲ
intended for its implementation. The . أﺳﺎﺑﻴﻊ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ اﻹﺧﻄﺎر
closure shall not be implemented before
the lapse of 3 (three) weeks from the date وﻳﺠﺐ ﻣﻮاﻓﺎة اﻟﻠﺠﻨﺔ ﺑﻨﺴﺨﺔ ﻣﻦ اﻹﺧﻄﺎر ﻟﺘﺒﺎﺷﺮ
of the notice. The committee must be إﺟﺮاءاﺗﻬﺎ ﻟﺘﺴﻮﻳﺔ اﻟﻨﺰاع اﻟﻌﻤﺎﻟﻲ اﻟﺠﻤﺎﻋﻲ وﻓﻘﺎ
provided with a copy of the notice to carry . ﻷﺣﻜﺎم اﻟﻘﺎﻧﻮن
out its procedures for the settlement of
collective labor disputes in accordance with
the provisions of the law.
( ١٣٥ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 135 ) ﻳﺤﻈﺮ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ إﻏﻼق اﻟﻤﻨﺸﺄة اﻟﺘﻲ
The employer shall not close the ﺗﻘﺪم ﺧﺪﻣﺎت ﻋﺎﻣﺔ أو أﺳﺎﺳﻴﺔ ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ
establishment that provides public or basic اﻟـﻤـﻨـﺸـﺂت اﻟـﻨـﻔـﻄـﻴـﺔ واﻟـﻤـﺼـﺎﻓـﻲ اﻟـﺒـﺘـﺮوﻟـﻴـﺔ
services, including oil facilities, petroleum
refineries, ports, airports, and means of واﻟﻤـﻮاﻧـﺊ واﻟـﻤـﻄـﺎرات ووﺳـﺎﺋـﻞ اﻟـﻨـﻘـﻞ اﻟــﻌـﺎم
public transport, and other establishments وﻏﻴﺮﻫـﺎ ﻣـﻦ اﻟـﻤﻨـﺸـﺂت اﻟـﺘﻲ ﻳﺼﺪر ﺑﺘﺤﺪﻳﺪﻫﺎ ﻗﺮار
specified by a ministerial decision. . ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
Article ( 136 ) ( ١٣٦ ) اﻟﻤﺎدة
The days of closure shall be payable working . ﺗﻜﻮن أﻳﺎم اﻹﻏﻼق أﻳﺎم ﻋﻤﻞ ﻣﺴﺘﺤﻘﺔ اﻷﺟﺮ
days. Part Nine Inspection of Work and Joint
Dialogue between Production Parties.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
76
اﻟﺒﺎب اﻟﺘﺎﺳﻊ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول
ﺗﻔﺘﻴﺶ اﻟﻌﻤﻞ ﺗﻔﺘﻴﺶ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﺤﻮار
اﻟﻤﺸﺘﺮك ﺑﻴﻦ أﻃﺮاف اﻹﻧﺘﺎج
Part Nine Chapter One
Inspection of Work and Joint
Inspection of Work
Dialogue between Production
Parties
DR. ASAD AL HADHRAMIﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲ
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
77
Article ( 137 ) ( ١٣٧ ) اﻟﻤﺎدة
Employees—identified by a decision from the ﺗﻜﻮن ﻟﻠﻤﻮﻇﻔﻴﻦ – اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺼﺪر ﺑﺘﺤﺪﻳﺪﻫﻢ ﻗﺮار
legally competent authority in agreement
with the minister—shall have judicial ﻣﻦ اﻟﺴﻠﻄﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﻗﺎﻧﻮﻧﺎ ﺑﺎﻻﺗﻔﺎق ﻣﻊ اﻟﻮزﻳﺮ
enforcement status in the scope of the – ﺻﻔﺔ اﻟﻀﺒﻄﻴﺔ اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﻧﻄﺎق ﺗﻄﺒﻴﻖ
application of the provisions of this law and أﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن واﻟﻠﻮاﺋﺢ واﻟﻘﺮارات اﻟﺼﺎدرة
the regulations and decisions issued وﺗﺤﺪد ﺑﻘﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ اﻟﻘﻮاﻋﺪ،ﺗﻨﻔﻴﺬا ﻟﻪ
implementing it. The rules and procedures وﻳﻜﻮن ﻟﻬﻢ،واﻹﺟﺮاءات اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ ﻟﻌﻤﻠﻬﻢ
governing their work shall be specified by a
ministerial decision. They shall have the right اﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻟﺪﺧﻮل إﻟﻰ أﻣﺎﻛﻦ اﻟﻌﻤﻞ وﻓﺤﺺ
to enter workplaces and examine the books, اﻟﺪﻓﺎﺗﺮ واﻟﺴﺠﻼت واﻷوراق اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻪ ﻟﻠﺘﺄﻛﺪ
records, and papers relating to it to ensure the ﻣﻦ ﺗﻄﺒﻴﻖ أﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن واﻟﻠﻮاﺋﺢ
application of the provisions of this law and . واﻟﻘﺮارات اﻟﺼﺎدرة ﺗﻨﻔﻴﺬا ﻟﻪ
the regulations and decisions issued
implementing it. وﻳﺆدي ﻫﺆﻻء اﻟﻤﻮﻇﻔﻮن ﻗﺒﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮة اﻟﻌﻤﻞ
These employees, before starting work, shall اﻟﻴﻤﻴﻦ أﻣﺎم اﻟﻮزﻳﺮ ﺑﺄن ﻳﺆدوا ﻋﻤﻠﻬﻢ ﺑﺄﻣﺎﻧﺔ
take an oath before the minister stating وإﺧﻼص وأﻻ ﻳﻔﺸﻮا ﺳﺮا ﻣﻦ أﺳﺮار اﻟﻌﻤﻞ أو أي
that they shall perform their work honestly ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت أو ﺑﻴﺎﻧﺎت اﻃﻠﻌﻮا ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﺤﻜﻢ
and faithfully and will not disclose any work
secrets or any information or data they have . وﻟﻮ ﺑﻌﺪ اﻧﺘﻬﺎء ﺧﺪﻣﺘﻬﻢ،ﻋﻤﻠﻬﻢ
accessed by virtue of their work, even after
the end of their service.
( ١٣٨ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 138 ) ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أو ﻣﻦ ﻳﻤﺜﻠﻪ أن ﻳﻘﺪم
The employer or his representative shall (١٣٧) ﻟﻠﻤﻮﻇﻔﻴﻦ اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﺎدة
provide the employees stipulated in article 137 ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺘﺴﻬﻴﻼت اﻟﻼزﻣﺔ ﻟﻠﻘﻴﺎم ﺑﺄداء
with the necessary facilities to perform their
duties and all the data or information they واﺟﺒﺎﺗﻬﻢ وﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﻄﻠﺒﻮﻧﻪ ﻣﻦ ﺑﻴﺎﻧﺎت أو
request, provided that it is complete and وذﻟﻚ،ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻋﻠﻰ أن ﺗﻜﻮن ﻛﺎﻣﻠﺔ وﺻﺤﻴﺤﺔ
correct, and that is in relation to the ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﻄﺒﻴﻖ أﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن واﻟﻠﻮاﺋﺢ
application of the provisions of this law and . واﻟﻘﺮارات اﻟﺼﺎدرة ﺗﻨﻔﻴﺬا ﻟﻪ
the regulations and decisions issued
implementing it. وﻳﺤﻈﺮ ﻋﻠﻰ أي ﺷﺨﺺ أن ﻳﻌﻄﻞ أو ﻳﻌﺮﻗﻞ
It is prohibited for any person to willfully ﻣﺘﻌﻤﺪا ﻫﺆﻻء اﻟﻤﻮﻇﻔﻴﻦ ﻋﻦ ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻋﻤﻠﻬﻢ
disrupt or impede these employees from . ﺗﺤﻘﺔ اﻷﺟﺮ
performing their work.
Article ( 139 ) ( ١٣٩ ) اﻟﻤﺎدة
The minister shall issue a decision
specifying the procedures and controls for ﻳﺼﺪر اﻟﻮزﻳﺮ ﻗﺮارا ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ اﻹﺟﺮاءات واﻟﻀﻮاﺑﻂ
dealing with violators of the provisions of اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻢ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﺑﻤﻮﺟﺒﻬﺎ ﻣﻊ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﻴﻦ ﻷﺣﻜﺎم
the Labor Law and the decisions issued . واﻟﻘﺮارات اﻟﺼﺎدرة ﺗﻨﻔﻴﺬا ﻟﻪ،ﻗﺎﻧﻮن اﻟﻌﻤﻞ
implementing it. The ministry may—in
coordination with the competent – وﻟﻠﻮزارة – ﺑﺎﻟﺘﻨﺴﻴﻖ ﻣﻊ اﻟﺠﻬﺎت اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ
authorities—link the violations registered رﺑﻂ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺎت اﻟﻤﻘﻴﺪة ﺿﺪ أﺻﺤﺎب اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ
against employers in the register of ﺳﺠﻞ اﻟﺘﺰاﻣﺎت ﺗﻠﻚ اﻟﺠﻬﺎت وﻹﻳﻘﺎف ﺧﺪﻣﺎﺗﻬﺎ
liabilities of these authorities to suspend . ﻋﻨﻬﻢ ﺣﺘﻰ زوال ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺎت
their services from them until the removal
of these violations.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
78
اﻟﺒﺎب اﻟﺘﺎﺳﻊ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ
ﻟﺠﻨﺔ اﻟﺤﻮار اﻟﻤﺸﺘﺮك ﺑﻴﻦ ﺗﻔﺘﻴﺶ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﺤﻮار
أﻃﺮاف اﻹﻧﺘﺎج اﻟﻤﺸﺘﺮك ﺑﻴﻦ أﻃﺮاف اﻹﻧﺘﺎج
Part Nine Chapter Two
Inspection of Work and Joint
Committee for Joint Dialogue
Dialogue between Production
between Production Parties
Parties
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
79
Article ( 140 ) ( ١٤٠ ) اﻟﻤﺎدة
A committee named the “Committee for Joint ﺗﻨﺸﺄ ﻓﻲ اﻟﻮزارة ﻟﺠﻨﺔ ﺗﺴﻤﻰ “ﻟﺠﻨﺔ اﻟﺤﻮار
Dialogue between Production Parties” shall be : ﺗﺨﺘﺺ ﺑﺎﻵﺗﻲ،”اﻟﻤﺸﺘﺮك ﺑﻴﻦ أﻃﺮاف اﻹﻧﺘﺎج
established in the ministry with the following
دراﺳﺔ اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺎت اﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺗﻨﻈﻴﻢ.١
competences:
. ﺳﻮق اﻟﻌﻤﻞ
1. Studying the proposals that regulate the
ﺗﻌﺰﻳﺰ وﺗﻘﻮﻳﺔ ﻋﻼﻗﺎت اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻴﻦ أﻃﺮاف.٢
labor market.
. اﻹﻧﺘﺎج
2. Promoting and strengthening labor
relations between the production parties. دراﺳﺔ اﻟﻤﺴﺘﺠﺪات ﻓﻲ ﻣﻌﺎﻳﻴﺮ اﻟﻌﻤﻞ.٣
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻼﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﻌﺰﻳﺰ
3. Studying developments in Arab and
اﻟﺤﻮار اﻟﻤﺸﺘﺮك ﺑﻤﺎ ﻳﺨﺪم ﻋﻼﻗﺎت اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻴﻦ
international labor standards to benefit from
. أﻃﺮاف اﻹﻧﺘﺎج
them in promoting joint dialogue in a manner
that serves labor relations between the اﻟﺘﻌﺎون اﻟﻤﺸﺘﺮك ﻟﺘﻮﺟﻴﻪ ﺟﻬﻮد اﻟﺸﺮﻛﺎء.٤
production parties. اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﻴﻦ ﻓﻲ ﺳﻮق اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ أﺟﻞ زﻳﺎدة
4. Joint cooperation to direct the efforts of اﻹﻧﺘﺎج وﺗﻌﺰﻳﺰ اﻟﺘﻨﺎﻓﺴﻴﺔ وﺗﺤﻘﻴﻖ اﻟﺘﻮازن
the social partners in the labor market واﻻﻧﺴﺠﺎم ﺑﻴﻦ ﻣﺼﺎﻟﺢ اﻟﻌﺎﻣﻠﻴﻦ وأﺻﺤﺎب
in order to increase production, enhance اﻷﻋﻤﺎل ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻳﻌﺰز اﻟﺠﻬﺪ اﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﺒﻠﻮغ
competitiveness, and achieve balance and . اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﺸﺎﻣﻠﺔ واﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ
harmony between the interests of workers دراﺳﺔ اﻟﻨﻤﺎذج اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺪﻫﺎ اﻟﻮزارة ﻟﻨﻈﺎم.٥
and employers in a manner that enhances the . اﻟﻌﻤﻞ واﻟﺠﺰاءات واﻟﺸﻜﺎوى
national effort to achieve comprehensive and
sustainable development.
5. Studying the forms prepared by the
ministry for the work, penalties, and
complaints system. ( ١٤١ ) اﻟﻤﺎدة
ﺗﺸﻜﻞ ﻟﺠﻨﺔ اﻟﺤﻮار اﻟﻤﺸﺘﺮك ﺑﻴﻦ أﻃﺮاف اﻹﻧﺘﺎج
Article ( 141 ) ﻋﻠﻰ أن ﺗﻀﻢ ﻓﻲ ﻋﻀﻮﻳﺘﻬﺎ،ﺑﺮﺋﺎﺳﺔ اﻟﻮزﻳﺮ
،ﻣﻤﺜﻠﻴﻦ ﻋﻦ أﻃﺮاف اﻹﻧﺘﺎج اﻟﺜﻼﺛﺔ )اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ
The Committee for Joint Dialogue between
. ( واﻟﻌﻤﺎل،وأﺻﺤﺎب اﻷﻋﻤﺎل
Production Parties shall be formed under the
chairmanship of the minister, provided that its وﺗﺤﺪﻳﺪ،وﻳﺼﺪر اﻟﻮزﻳﺮ ﻗﺮارا ﺑﺘﺸﻜﻴﻞ اﻟﻠﺠﻨﺔ
membership includes representatives of the . ﻧﻈﺎم وآﻟﻴﺔ ﻋﻤﻠﻬﺎ
three production parties (the government,
employers, and workers).
The minister shall issue a decision forming the
committee and determining its work system
and mechanism.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
80
اﻟﺒﺎب اﻟﻌﺎﺷﺮ
اﻟﻌﻘﻮﺑﺎت
Part Ten
Punishments
DR. ASAD AL HADHRAMIﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲ
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
81
Article ( 142 ) ( ١٤٢ ) اﻟﻤﺎدة
Without prejudice to any severer punishment ﻣﻊ ﻋﺪم اﻹﺧﻼل ﺑﺄي ﻋﻘﻮﺑﺔ أﺷﺪ ﻳﻨﺺ ﻋﻠﻴﻬﺎ أي
stipulated in any other law, the crimes ﻳﻌﺎﻗﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺮاﺋﻢ اﻟﻤﺒﻴﻨﺔ ﻓﻲ ﻫﺬا،ﻗﺎﻧﻮن آﺧﺮ
specified in this law are punished with the . اﻟﻘﺎﻧﻮن ﺑﺎﻟﻌﻘﻮﺑﺎت اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻴﻪ
punishments stipulated in it.
Article ( 143 )
The following shall be punished by ( ١٤٣ ) اﻟﻤﺎدة
imprisonment for a period no less than 10 ،( ﻋﺸﺮة أﻳﺎم١٠) ﻳﻌﺎﻗﺐ ﺑﺎﻟﺴﺠﻦ ﻣﺪة ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ
(ten) days and not exceeding a month, and ( أﻟﻒ١٠٠٠) وﺑﻐﺮاﻣﺔ ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ،وﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ ﺷﻬﺮ
a fine of no less than 1,000 (one thousand) ،( أﻟﻔﻲ رﻳﺎل ﻋﻤﺎﻧﻲ٢٠٠٠) وﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ،رﻳﺎل ﻋﻤﺎﻧﻲ
Omani Rial and not exceeding 2,000 (two : أو ﺑﺈﺣﺪى ﻫﺎﺗﻴﻦ اﻟﻌﻘﻮﺑﺘﻴﻦ
thousand) Omani Rial, or one of those two
punishments:
أو اﺗﻔﻖ أو ارﺗﻜﺐ أي، ﻛﻞ ﻣﻦ ﺣﺮض أو ﺳﺎﻋﺪ.١
( ﻣﻦ ﻫﺬا٢٩) ﻓﻌﻞ ﺑﺎﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ ﻷﺣﻜﺎم اﻟﻤﺎدة
1. Whoever incites, assists, agrees to, or
وإذا ﻛﺎن ﻣﺮﺗﻜﺐ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ،اﻟﻘﺎﻧﻮن
commits any act in violation of the
provisions of article 29 of this law. If the اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ ﻳﺘﻢ إﺑﻌﺎده ﻣﻦ ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن ﻋﻠﻰ
perpetrator of the violation is a non-Omani, وﺣﺮﻣﺎﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﺪﺧﻮل،ﻧﻔﻘﺔ اﻟﻄﺮف اﻟﻤﺸﻐﻞ
he shall be deported from the Sultanate of وﺗﺘﻌﺪد اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﺑﺘﻌﺪد اﻟﻌﻤﺎل ﻏﻴﺮ،إﻟﻴﻬﺎ
Oman at the expense of the employing اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ اﻟﺬﻳﻦ ﺗﻢ ﺗﺸﻐﻴﻠﻬﻢ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ ﺗﺮﺧﻴﺺ
party and banned from entry to it. The وﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ،أو ﺑﺎﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ ﻟﻠﺘﺮﺧﻴﺺ
punishment shall be cumulative according اﻟﺬي ﺷﻐﻠﻬﻢ ﺑﻤﺼﺎرﻳﻒ إﻋﺎدﺗﻬﻢ إﻟﻰ ﺑﻠﺪاﻧﻬﻢ
to the number of non-Omani workers who
ﻣﻊ ﺣﺮﻣﺎن ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﻄﺮف اﻟﻤﺸﻐﻞ ﻣﻦ
have been employed without authorization
اﺳﺘﻘﺪام ﻋﻤﺎل ﻏﻴﺮ ﻋﻤﺎﻧﻴﻴﻦ ﻟﻤﺪة ﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ
or in violation of the authorization. The
employer who employed them shall pay the وﺗﻀﺎﻋﻒ اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ إذا ﻛﺎن اﻟﻌﺎﻣﻞ،( ﻋﺎﻣﻴﻦ٢)
expenses of repatriating them, and the اﻟﺬي ﺗﻢ ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ ﻣﻤﻦ دﺧﻠﻮا ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن
employer and the employing party shall be أو ﺗﺎرﻛﺎ ﻋﻤﻠﻪ ﻟﺪى ﺻﺎﺣﺐ،ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﺸﺮوﻋﺔ
banned from recruiting non-Omani workers وﺗﻀﺎﻋﻒ،اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي رﺧﺺ ﻟﻪ ﺑﺘﺸﻐﻴﻠﻪ
for a period not exceeding 2 (two) years. . اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﻋﻨﺪ ﺗﻜﺮار اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ.
The punishment shall be doubled if the
employed worker enters the Sultanate of
Oman illegally or abandoned his work with
the employer who is authorized to employ
him. The punishment shall be doubled upon
repetition of the violation.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
82
2. The employer or his representative who ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أو ﻣﻦ ﻳﻤﺜﻠﻪ اﻟﺬي ﻳﻤﺘﻨﻊ ﻋﻦ.٢
refrains from providing the necessary ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﺘﺴﻬﻴﻼت اﻟﻼزﻣﺔ أو اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت أو
facilities, details, or information in اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت وﻓﻘﺎ ﻷﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن أو ﻳﻘﺪم
accordance with the provisions of this law;
provides false data or information to أو،ﺑﻴﺎﻧﺎت أو ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻏﻴﺮ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ ﻟﻠﻤﻮﻇﻔﻴﻦ
employees; performs any act that deprives ﻳﻘﻮم ﺑﺄي ﻓﻌﻞ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ ﺣﺮﻣﺎن اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻣﻦ ﺣﻘﻪ
the worker of his right to exercise his union ﻓﻲ ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻧﺸﺎﻃﻪ اﻟﻨﻘﺎﺑﻲ أو ﻋﺮﻗﻠﺔ ﺗﺸﻜﻴﻞ
activity; or hinders the formation of labor اﻟﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﻤﺎﻟﻴﺔ أو اﻟﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﻘﻄﺎﻋﻴﺔ
unions, trade unions, or the general . أو اﻻﺗﺤﺎد اﻟﻌﺎم ﻟﻠﻌﻤﺎل
federation for workers.
3. Whoever violates the provisions of ( ﻣﻦ٣٢) ،(٣١) ﻛﻞ ﻣﻦ ﻳﺨﺎﻟﻒ أﺣﻜﺎم اﻟﻤﺎدﺗﻴﻦ.٣
articles 31 and 32 of this law and the ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن واﻟﻘﺮارات اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺸﺮوط
decisions relating to the conditions of the أو إﻳﻘﺎﻓﻪ، إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ إﻟﻐﺎء اﻟﺘﺮﺧﻴﺺ،اﻟﺘﺮﺧﻴﺺ
license, in addition to cancelling or . ( ﻋﺎم١) ﻟﻤﺪة ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ
suspending the license for a period of no
less than 1 (one) year.
ﻛﻞ ﺷﺨﺺ ﻳﻌﺮﻗﻞ أو ﻳﻌﻄﻞ ﻋﻤﺪا أﺣﺪا ﻣﻦ.٤
4. Every person who willfully obstructs or اﻟﻤﻮﻇﻔﻴﻦ اﻟﻤﺨﻮﻟﻴﻦ ﺻﻔﺔ اﻟﻀﺒﻄﻴﺔ اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ
impedes an employee authorized with ﻋﻦ ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﺳﻠﻄﺎﺗﻪ أو إﻧﺠﺎز أي واﺟﺐ ﻣﺨﻮل
judicial enforcement status from the وﺗﻀﺎﻋﻒ اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﻋﻨﺪ، أو ﻣﻔﺮوض ﻋﻠﻴﻪ،ﻟﻪ
exercise of his powers or the performance
. ﺗﻜﺮار اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ
of any duty conferred on him or imposed on
him. The punishment shall be doubled upon
repetition of the violation. اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻏﻴﺮ اﻟﻌﻤﺎﻧﻲ اﻟﺬي ﻳﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺳﻠﻄﻨﺔ.٥
أو اﻟﺬي ﻳﻌﻤﻞ ﻟﺪى ﻏﻴﺮ،ﻋﻤﺎن ﺑﺪون ﺗﺮﺧﻴﺺ
5. A non-Omani worker who works in the ﻓﻀﻼ ﻋﻦ،ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺮﺧﺺ ﻟﻪ ﺑﺘﺸﻐﻴﻠﻪ
Sultanate of Oman without a permit or who
works for an employer other than the وإﺑﻌﺎده ﻣﻦ، إن وﺟﺪ،إﻟﻐﺎء اﻟﺘﺮﺧﻴﺺ اﻟﺼﺎدر ﻟﻪ
employer authorized to employ him, in ،ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن ﻋﻠﻰ ﻧﻔﻘﺔ اﻟﻄﺮف اﻟﻤﺸﻐﻞ
addition to cancelling the permit issued to . وﺣﺮﻣﺎﻧﻪ ﻣﻦ دﺧﻮل ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن
him, if any, deporting him from the
Sultanate of Oman at the expense of the ،٧٥ ،٢٧ ،٢٢ ،١٨ ،٥) ﻛﻞ ﻣﻦ ﻳﺨﺎﻟﻒ أﺣﻜﺎم اﻟﻤﻮاد.٦
employing party, and banning him from
. ( ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن١٠٠ ،٩٩ ،٩٨ ،٧٦
entering the Sultanate of Oman.
6. Whoever violates articles 5, 18, 22, 27, 75,
76, 98, 99, and 100 of this law.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
83
Article ( 144 ) ( ١٤٤ ) اﻟﻤﺎدة
Every employer who fails to comply with ( ﺧﻤﺴﻤﺎﺋﺔ٥٠٠) ﻳﻌﺎﻗﺐ ﺑﻐﺮاﻣﺔ ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ
the prescribed Omanisation ratios or who ( أﻟﻒ رﻳﺎل١٠٠٠) وﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ،رﻳﺎل ﻋﻤﺎﻧﻲ
fails to implement the plan to replace ﻋﻤﺎﻧﻲ ﻛﻞ ﺻﺎﺣﺐ ﻋﻤﻞ ﻻ ﻳﻠﺘﺰم ﺑﻨﺴﺐ
non-Omani workers with Omanis shall be اﻟﺘﻌﻤﻴﻦ اﻟﻤﻘﺮرة أو ﺧﻄﺔ إﺣﻼل اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ
fined no less than 500 (five hundred) Omani وذﻟﻚ ﻋﻦ ﻛﻞ،ﻣﺤﻞ اﻟﻌﻤﺎل ﻏﻴﺮ اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ
Rial and no more than 1,000 (one thousand) . ﻋﻤﺎﻧﻲ ﻣﻄﻠﻮب ﺗﻌﻴﻴﻨﻪ أو إﺣﻼﻟﻪ
Omani Rial for each Omani required to be
وﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻧﺴﺒﺔ اﻟﺘﻌﻤﻴﻦ
employed or to be a replacement.
The employer shall achieve the legally ( ﺳﺘﺔ أﺷﻬﺮ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ٦) اﻟﻤﻘﺮرة ﻗﺎﻧﻮﻧﺎ ﺧﻼل
prescribed Omanisation ratios within 6 (six) وﺗﻀﺎﻋﻒ اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﻋﻨﺪ،اﻛﺘﺸﺎف اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ
months from the date of discovering the . ﺗﻜﺮار اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ
violation. The punishment shall be doubled
upon repetition of the violation.
Article ( 145 ) ( ١٤٥ ) اﻟﻤﺎدة
The following shall be punished by وﻻ،( ﺷﻬﺮ١) ﻳﻌﺎﻗﺐ ﺑﺎﻟﺴﺠﻦ ﻣﺪة ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ
imprisonment for a period no less than 1 وﺑﻐﺮاﻣﺔ ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ،( ﺳﺘﺔ أﺷﻬﺮ٦) ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ
(one) month and not exceeding 6 (six) (٥٠٠) وﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ،ﺧﻤﺴﻤﺎﺋﺔ رﻳﺎل ﻋﻤﺎﻧﻲ
months, and a fine of no less than 500 (five)
أو ﺑﺈﺣﺪى ﻫﺎﺗﻴﻦ،( ﺛﻼﺛﺔ آﻻف رﻳﺎل ﻋﻤﺎﻧﻲ٣٠٠٠)
hundred Omani Rial and not exceeding
: ﻛﻞ ﻣﻦ،اﻟﻌﻘﻮﺑﺘﻴﻦ
3,000 (three thousand) Omani Rial, or one
of those two punishments: ،١٣٤ ،١٣٢ ،١٣٠ ،١٢٩ ،١٢٨) ﻳﺨﺎﻟﻒ أﺣﻜﺎم اﻟﻤﻮاد.١
1. Whoever violates the provisions of . ( ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن١٣٥.
articles 128, 129, 130, 132, 134, and 135 of this اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺬي ﻳﻌﺮﻗﻞ أو ﻳﻌﻄﻞ اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ.٢
law.
. اﻟﻤﻨﺸﺄة ﺧﻼل ﻓﺘﺮة اﻹﺿﺮاب
2. A worker who obstructs or disrupts work
in the establishment during the strike
period.
Article ( 146 ) ( ١٤٦ ) اﻟﻤﺎدة
Every worker who requests or accepts for ( ﺛﻼﺛﺔ٣) ﻳﻌﺎﻗﺐ ﺑﺎﻟﺴﺠﻦ ﻣﺪة ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ
himself or for others any consideration ،( ﺛﻼث ﺳﻨﻮات٣) وﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ،أﺷﻬﺮ
whatsoever or accepts a promise to do so وﻻ،( أﻟﻒ رﻳﺎل ﻋﻤﺎﻧﻲ١٠٠٠) وﺑﻐﺮاﻣﺔ ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ
without the knowledge and consent of the أو،( ﺧﻤﺴﺔ آﻻف رﻳﺎل ﻋﻤﺎﻧﻲ٥٠٠٠) ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ
employer to perform one of the jobs ﻛﻞ ﻋﺎﻣﻞ ﻃﻠﺐ أو،ﺑﺈﺣﺪى ﻫﺎﺗﻴﻦ اﻟﻌﻘﻮﺑﺘﻴﻦ
assigned to him or to refrain from it, shall أو أﺧﺬ،ﻗﺒﻞ ﻟﻨﻔﺴﻪ أو ﻟﻐﻴﺮه أي ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻛﺎن
be punished by imprisonment for a period وﻋﺪا ﺑﺬﻟﻚ ﺑﻐﻴﺮ ﻋﻠﻢ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ورﺿﺎه
no less than 3 (three) months and not أو،ﻷداء ﻋﻤﻞ ﻣﻦ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤﻜﻠﻒ ﺑﻬﺎ
exceeding 3 (three) years, and a fine of no . ﻟﻼﻣﺘﻨﺎع ﻋﻨﻪ
less than 1,000 (one thousand) Omani Rial
and not exceeding 5,000 (five thousand)
Omani Rial, or one of those two
punishments.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
84
Article ( 147 ) ( ١٤٧ ) اﻟﻤﺎدة
Whoever violates the provisions of articles ( ﺧﻤﺴﻤﺎﺋﺔ٥٠٠) ﻳﻌﺎﻗﺐ ﺑﻐﺮاﻣﺔ ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ
3, 6, 8, 14, 19, 24, 25, 36, 39, 49, 50, 52, 53, 54, ( أﻟﻒ رﻳﺎل١٠٠٠) وﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ،رﻳﺎل ﻋﻤﺎﻧﻲ
55, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 70, 74, 87, ،١٤ ،٨ ،٦ ،٣) ﻋﻤﺎﻧﻲ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻳﺨﺎﻟﻒ أﺣﻜﺎم اﻟﻤﻮاد
91, 93, 94, 95, 101, 104, 111, and 117 of this law ،٥٨ ،٥٧ ،٥٥ ،٥٤ ،٥٣ ،٥٢ ،٥٠ ،٤٩ ،٣٩ ،٣٦ ،٢٥ ،٢٤ ،١٩
shall be punished by a fine of no less than ،٩٥ ،٩٤ ،٩٣ ،٩١ ،٨٧ ،٧٤ ،٧٠ ،٦٥ ،٦٤ ،٦٣ ،٦٢ ،٦١ ،٦٠ ،٥٩
500 (five hundred) Omani Rial and not . ( ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن١١٧ ،١١١ ،١٠٤ ،١٠١
exceeding 1,000 (one thousand) Omani Rial.
In all cases, the punishment shall be ﺗﺘﻌﺪد اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﺑﺘﻌﺪد،وﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺣﻮال
cumulative according to the number of ،اﻟﻌﻤﺎل اﻟﺬﻳﻦ وﻗﻌﺖ ﻋﻠﻴﻬﻢ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ
workers against which the violation is . وﺗﻀﺎﻋﻒ اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﻋﻨﺪ ﺗﻜﺮار اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ
committed. The punishment shall be
doubled upon repetition of the violation.
Article ( 148 ) ( ١٤٨ ) اﻟﻤﺎدة
Whoever violates the provisions of articles ( ﻣﺎﺋﺔ رﻳﺎل١٠٠) ﻳﻌﺎﻗﺐ ﺑﻐﺮاﻣﺔ ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ
77, 78, 79, 82, 84, and 90 shall be punished by ( ﺛﻼﺛﻤﺎﺋﺔ رﻳﺎﻟﻌﻤﺎﻧﻲ٣٠٠) وﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ،ﻋﻤﺎﻧﻲ
a fine of no less than 100 (one hundred) ،٨٢ ،٧٩ ،٧٨ ،٧٧) ﻛﻞ ﻣﻦ ﻳﺨﺎﻟﻒ أﺣﻜﺎم اﻟﻤﻮاد
Omani Rial and not exceeding 300 (three ( وﺗﺘﻌﺪد اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﺑﺘﻌﺪد اﻟﻌﻤﺎل اﻟﺬﻳﻦ٩٠ ،٨٤
hundred) Omani Rial. The punishment shall وﺗﻀﺎﻋﻒ،وﻗﻌﺖ ﻓﻲ ﺷﺄﻧﻬﻢ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ
be cumulative according to the number of .اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﻋﻨﺪ ﺗﻜﺮار اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ
workers against which the violation is
committed. The punishment shall be
doubled upon repetition of the violation.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
85
Article ( 149 ) ( ١٤٩ ) اﻟﻤﺎدة
It is permitted for the minister or whoever ﻳﺠﻮز ﻟﻠﻮزﻳﺮ أو ﻣﻦ ﻳﻔﻮﺿﻪ ﻋﺪم اﻟﺴﻴﺮ ﻓﻲ
he authorizes not to proceed with the إﺟﺮاءات اﻟﺪﻋﻮى ﻓﻲ اﻟﺠﺮاﺋﻢ اﻟﻤﻌﺎﻗﺐ ﻋﻠﻴﻬﺎ
lawsuit procedures for the crimes ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن واﻟﺘﺼﺎﻟﺢ ﺑﻐﺮاﻣﺎت ﻣﺎﻟﻴﺔ
punishable in this law and to settle with وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻘﻮاﻋﺪ واﻟﻔﺌﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﺼﺪر ﺑﻬﺎ ﻗﺮار
financial fines in accordance with the rules . ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
and categories for which a decision shall be
issued by the minister. وﻟﻠﻮزﻳﺮ إﺑﻌﺎد اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﻤﺨﺎﻟﻒ إدارﻳﺎ ﻣﻦ
The minister may deport the ،ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن ﻋﻠﻰ ﻧﻔﻘﺔ اﻟﻄﺮف اﻟﻤﺸﻐﻞ
administratively violating worker from the وإﻳﻘﺎف،وﺣﺮﻣﺎﻧﻪ ﻣﻦ دﺧﻮل ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن
Sultanate of Oman at the expense of the ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻮزارة ﻋﻦ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﻄﺮف
. اﻟﻤﺸﻐﻞ
employing party, ban him from entering the
Sultanate of Oman, and suspend the
services of the ministry from the employer
and the employing party.
( ١٥٠ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 150 ) ﻳﺠﻮز ﺑﻘﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ ﻓﺮض ﺟﺰاءات إدارﻳﺔ
ﻋﻠﻰ ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ أﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن واﻟﻠﻮاﺋﺢ
. واﻟﻘﺮارات اﻟﺼﺎدرة ﺗﻨﻔﻴﺬا ﻟﻪ
It is permitted, by a ministerial decision, to
impose administrative penalties for
violating the provisions of this law and the
regulations and decisions issued
implementing it.
ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺪﻛﺘﻮر أﺳﻌﺪ اﻟﺤﻀﺮﻣﻲDR. ASAD AL HADHRAMI
ﻣﺤﺎﻣﻮن وﻣﺴﺘﺸﺎرون ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن LAW FIRM
86