Tema1 1
Tema1 1
Bilingualism and
multilingualism
Index
Scheme 3
Key Ideas 4
1.1. How to study this unit 4
1.2. Bilingualism and multilingualism 5
1.3. Types of bilingualism 6
1.4. Code choice 10
1.5. The Bilingual Brain 13
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
In depth 24
Test 26
Scheme
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
In order to study this unit, you must read, as mandatory contents, the Key Ideas. In
addition to these mandatory contents, other recommended resources have been
included to deepen your knowledge, although they will not be requested in this unit’s
test.
In this unit a brief overview of the most important aspects connected to the
concept of bilingualism will be provided:
Nowadays, thousands of languages are spoken all over the world. In fact, linguists
estimate that there are approximately 5000 languages in the world and around 200
countries, so most countries are multilingual.
In the past, some researchers favoured very narrow definitions and argued that only
those individuals who have equal knowledge of their languages should be considered
bilingual or multilingual.
However, recent research is focused on a much wider perspective, since there are
different kinds of bilinguals and multilinguals. Therefore, the concept of bilingualism
should include both the balanced bilinguals and those bilinguals which could be
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
considered ‘imperfect’ because one language is dominant over the other on some
occasions. (Dewaele et al., 2003).
and understand.
Weinreich (1953) offered one of the first classifications. He referred to three different
types of bilingualism (coordinate, compound, and sub-coordinate) according to the
way in which concepts and meanings are encoded in the brain. This classification is
closely related to the way in which languages are learnt.
Compound Both languages are learnt in the same context simultaneously, thus
bilingualism both meanings show a combined representation in the brain
Sub-coordinate Language acquisition is consecutive. One language is acquired after
bilingualism another.
▸ Adolescent bilingualism takes place when the cognitive process has already
finished, and the process is principally a relabelling of previous concepts.
▸ Additive bilingualism takes place when both languages are equally valued. This
means that the acquisition of the second language has beneficial effects on the
learner’s first language.
▸ Subtractive bilingualism takes place when the learning of the L2 interferes with
the learning of the L1, so the first language is usually replaced by the second one.
Finally, Hamers and Blanc (2000) classify bilingual speakers into monocultural,
bicultural and acculturated bilinguals according to their cultural identity. (The topic
of cultural identity will be dealt with in later units).
Time to think:
Do you consider yourself a bilingual/multilingual speaker? If so, which type?
According to Wardhaugh (2002), the term ‘code’ refers to any kind of system used
by two or more people for communication.
In case of bilingual speakers, a lot of research has been done to study the factors that
determine the choice of code in different situations. Language plays an essential role
in our lives, so the choice of the one to be used in each case is extremely important.
The term code-switching refers to the combination of two codes (i.e. languages) in
the same conversational situation. Two main types are usually distinguished:
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
▸ Situational refers to those cases which are determined by contextual factors such
as topic, or mode of interaction. For example, the speaker changes the language
if the topic of the conversation changes.
In case of bilingual learners, the change of the code is not always intentional. Those
learners who receive bilingual education tend to transfer words, syntactic
constructions and phonological features from one language to the other. For this
reason, it is very common that children or L2 learners copy these structures and use
them in the target language.
Code-mixing is different from code-switching, although both terms are often used
interchangeably since they describe aspects that partially overlap. Code-mixing takes
place when speakers change the code within a single clause. In most cases, speakers
are not aware of the language shifts.
Another interesting concept to mention and that goes further than the concepts
above mentioned is the phenomenon of translanguaging, also known as bilingual
Time to think:
Do you remember if you have ever code-switched or code-mix?
Can you think of examples of each of the code-switching types described in this
section?
A highly debated question in recent years, is concerned with the way in which
semantic information is stored in the brain, particularly, whether bilinguals own one
or two mental lexicons. Those who advocate for the idea of one lexicon, claim that
semantic information is stored in a single semantic system, whereas the second
group considers that vocabulary is divided into two separate sets. Surprisingly, latest
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
research in the field points to the existence of three different types of stores: a
conceptual store, a language store for the first language and a language store for
the second language.
Speaking more than one language makes certain neuronal areas activate. It also
makes the white matter of the brain, which covers the nerves connections, increase.
These differences make bilingual people more efficient and flexible, prevent cognitive
decline, and enhance their ability to concentrate.
Using two languages forces certain mental processes that change and train
the brain. This training eventually ends being a clear advantage for most
cognitive activities.
In fact, bilingual and monolingual speakers use different parts of the brain to
change from one cognitive task to another. Bilinguals use the same area that they
use to shift from one language to another (Broca’s Area and basal ganglia), whereas
monolinguals control these functions mostly from the right hemisphere.
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Figure 4: Broca’s area and the basal ganglia. Source: Adapted from "Brain Illustrations" by Denise
Wawrzyniak https://search.creativecommons.org/photos/98c6514d-b441-4198-8e96-
ab64cc1e5e2b
However, they present different scenarios: The mother tongue is normally defined
as the language spoken at home by the family. On the other hand, the first language
is the language that the child acquires in the first place, but it broadens the definition
of mother tongue, as it also takes into consideration social context.
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
The definition of the term ‘mother tongue’ is somehow arguable, as it might become
problematic in some contexts e.g. when the child’s carer is not the mother.
Furthermore, a child can also have two mother tongues e.g. any parent is bilingual or
if each of them has their own mother tongue spoken to the child.
For instance, a Spanish family living in the UK may only speak English with their child,
even though their native language is Spanish, so English would be the child’s mother
tongue and first language. If the same family talked to the child in Spanish, then her
mother tongue would be Spanish, and her first language could be any of the two
languages or even both of them simultaneously.
Due to all this, most linguists and educators frequently use the term L1 to
refer to a first language or mother tongue, and L2 to refer to a second
language or a foreign language, as we will see next.
Time to think:
Are your mother tongue and your first language the same?
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
As we have previously mentioned, both Foreign and Second Language are many times
referred to as L2. However, there is a difference that needs to be considered.
Foreign language is a language that the learner will seldom have opportunity to be
exposed to outside the classroom. For example, if we teach English in Spain, it is quite
difficult that our students have exposure outside formal contexts such as the
classroom.
On the other hand, Second Language is the term used to refer to situations in which
the language learner is exposed to the target language outside the classroom in
different types of situations. For instance, if we teach English to refugees in the UK,
they are constantly going to be exposed to the target language.
Foreign Language The learner is exposed to the target language in the classroom.
Time to think:
Do you think it is the same to teach English as a Foreign Language than as a Second
Language? Why?
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Another difference we need to pay attention to is that of the concepts of input and
intake. Input is all the information received by the student, whereas intake is the part
of that input that the student eventually acquires.
Taking the concept of input into account, there are several theories of learning to
which we should focus on. Some of them give more importance to the innate capacity
of the learner. Others emphasise the role of environment. Still others pay attention
to the engagement of the learner with the social context.
2006, p 34).
The rejection of behaviourism started with Chomsky and his idea of Universal
Grammar (UG), as he argued that we all possess an innate knowledge of principles
that help us learn a language.
Theories of learning
Input is received and acquired by the learner. The more input the
Behaviourist theories better. The student depends on the input received. It is very much
(Skinner) connected to L2 learning.
Input is necessary but other factors are essential for learning to take
place. Learners acquire language thanks to their innate ability to
Nativist theories organise the laws of language (UG), but they also need exposure to
(Chomsky and Krashen) that language. Input is seen as a trigger.
Other theories Consider the previous theories from an intermediate perspective,
(Ellis) stating that both input and other internal mechanisms are of utmost
importance, but they also consider other factors.
As we have seen, input is essential to learn a language, but if we want to help our
students acquire the L2 we cannot forget all the other factors that we have
mentioned so far.
Figure 5. Input and Output. Source: Adapted from Teorías sobre el aprendizaje y adquisición de
una segunda lengua. Influencia del español en el aprendizaje del inglés (Hurtado & Hurtado, 1992).
Errors and mistakes can also derive from imitation. The way in which these can be
avoided is by carrying out contrastive analysis. However, since the idea of contrastive
analysis derives from behaviourist theories it has been criticised by saying that not all
the errors and mistakes made by L2 learners derive from the L1. In fact, quite often,
some of the errors and mistakes that have been predicted do not occur.
Interlanguage
Therefore, EFL teachers should be very patient with learners and constantly
encourage them to practise not focusing so much on their errors and mistakes, but
on the improvements that they are making. We need to motivate them and let them
know that making mistakes is the best way to learn.
Time to think:
How would you describe Chomsky’s Universal Grammar with your own words?
Do you think interlanguage should be accepted in the EFL classroom?
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
Bot, K. (2002). Home Language and Language Proficiency. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, 23(3), 175-194.
Dewaele, D. J., Housen, A., Li, P. W., & Grover, M. (2003). Bilingualism: Beyond basic
principles. Channel View Publications.
Heeti, N. & Al Abdely, A. (2016). Types and Functions of Code-switching in the English
language used by Iraqi doctors in formal settings. International Journal of Advanced
Research and Review, 1(8), 10-18.
https://www.researchgate.net/publication/306031490_TYPES_AND_FUNCTIONS_O
F_CODE-
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
SWITCHING_IN_THE_ENGLISH_LANGUAGE_USED_BY_IRAQI_DOCTORS_IN_FORMA
L_SETTINGS
Lightbrown, P. M. & Spada, N. (2006) How Languages are Learned. Oxford University
Press.
Poplack, Sh. (1980.) “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español”:
toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7/8), 581-618.
Nacamulli, M. (2015, June) The Benefits of a Bilingual Brain [Video file] TED Conferences.
https://www.ted.com/talks/mia_nacamulli_the_benefits_of_a_bilingual_brain
In this video, Mia Nacamulli explains how being bilingual can be beneficial por many
different reasons. She also details the three types of bilingual brains, according to
Weinreich’s classification, and shows how knowing more than one language keeps
your brain healthy, complex and actively engaged.
This is the section of Education and Training of the official website of the European
Commission, which promotes language learning and linguistic diversity across
Europe. Here you will find information about the different actions that are being
implemented and studied in order to promote multilingualism.
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
In this chapter, Aneta Pavlenko, as a bilingual individual herself, explains some of the
basic ideas surrounding thinking and speaking in bi- and multilingual speakers.
© Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)
2. An area of linguistics that is concerned with the study of the social dimensions of
bilingualism is:
A. Individual bilingualism.
B. Compound bilingualism.
C. Balanced bilingualism.
D. Social bilingualism.
3. When two languages are learnt in the same context simultaneously that is called:
A. Coordinate bilingualism.
B. Sub-coordinate bilingualism.
C. Compound bilingualism.
D. Balanced bilingualism.
6. What is translanguaging?
A. Using the L1 and the L2 unintentionally in the same sentence.
B. A controlled and intentional practice that communicates linguistic and social
information.
C. A situation in with only the L2 is used.
D. A situation in which the speaker translates words from the L1 to the L2 in
order to communicate effectively.