RESEARCH PROPOSAL
“THE CORRELATION BETWEEN STUDENT’S PAST TENSE MASTERY AND THEIR ABILITY IN
TRANSLATING NARRATIVE TEXT OF THE 4th SEMESTER AT ENGLISH EDUCATION
DEPARTMENT OF STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF SULTAN SYARIF KASIM RIAU”
Arranged By:
SANTRY MAULIA FERDANA
SIN.11710424120
DEPARTMENT ENGLISH EDUCATION
FACULTY OF EDUCATION AND TEACHER TRAINING
STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF SULTAN SYARIF KASIM RIAU
PEKANBARU
1442 H/ 2021 M
LIST OF CONTENT
List of Content................................................................................................................i
Chapter I Introduction...................................................................................................1
A. Background of the Problem................................................................................1
b. Problem of the Research.....................................................................................4
1. Identification of the Problem..........................................................................4
2. Limitation of the Problem...............................................................................5
3. Formulation of the Problem............................................................................5
c. Objective and Significant of the Research.........................................................6
1. Objective of the Research...............................................................................6
2. Significant of the Research.............................................................................6
d. The Reason of Choosing the Title......................................................................7
e. The Definitions of the Terms..............................................................................7
Chapter II Literature Review.........................................................................................9
a. Theoretical Framework.......................................................................................9
1. Simple Past Tense...........................................................................................9
2. Narrative Text...............................................................................................12
3. Translation....................................................................................................14
4. The Correlation between the Students’ Past Tense Mastery and their
Ability in Translating Narrative Text...................................................................18
b. Relevant Research............................................................................................20
c. Operational Concept.........................................................................................23
i
D. The Assumption and Hypothesis of the Research............................................24
Chapter III Method of the Research ...........................................................................25
A. Research Design...............................................................................................26
B. Location and Time of the Research..................................................................26
C. Subject and Objective of the Research.............................................................26
D. Population and Sample of the Research...........................................................27
1. Population.....................................................................................................27
2. Sample...........................................................................................................27
E. Technique of Data Collection...........................................................................28
F. Validity and Reliability of the Test..................................................................30
1. Validity of the Test.......................................................................................30
2. Reliability of the Test....................................................................................31
G. Technique of Data Analysis.............................................................................31
References
ii
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the Problem
Translation studies is a field of study that deals with the theory,
description, and application of translation, because it examines translation
both as an interlingua transfer, and as an intercultural communication,
translation studies can also be described as an inter-discipline which touches
on other diverse fields of knowledge, including comparative literature,
cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics,
philosophy, rhetoric, and semiotics. According to Larson (1984) in meaning
based translation states translation consists of studying the lexicon,
grammatical structure, communication situation and cultural context of the
source language, analyzing it in order to determine its meaning, then
reconstructing the same meaning using the lexicon and grammatical
structure which appropriate in the receptor language and its cultural context.
According to Nida and Taber (1974) state translating consists of
reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the
source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of
style.
The students can be said to have a good translation ability if there is
no mistake in grammar, spelling, and using vocabulary found in their
translation. This statement is in line with Rochayah Machali’s translation
capacity scoring table. Rochayah Machali divided the capacity of students’
1
translation into 5 categories (almost perfect, very good, good, enough,
worst) based on how much the students make a mistake in grammar, idiom,
spelling, and using vocabulary. The fewer mistake the better their
translation. A written form is the media used in translating as in translating a
narrative text. Translating narrative text means translating a story into the
text. The story tells about a fairy tale or legend that happened in the past
time. This text purposes to amuse the readers. It retells past stories and uses
past tense.
According to Azar (1989) the narrative texts use past tense
particularly the simple past tense as the verbs that express activities in the
texts as a clarification simple past tense is defined as the activities or
condition started and ended at a particular time in the past. Past tense
explains a form of a verb used to describe an action in the past to ease them
to achieve success in order to translate narrative texts from Indonesian into
English.
On the other hand, translation is not an easy activity. Some issues
happen in translation such as: first, some students said that studying tense is
difficult, especially past tense. Some students felt difficult to understand,
apply and build sentences with the right tense. It can be seen from students’
translations. So that, some students are not able to produce a good
translation. Second, some students do not interest in translating sentences.
Third, the students are lazy to open the dictionary, which can be a big
influence in learning English especially in translation. The last is the
2
students is still lack of vocabularies so that they hard to understand the
English text.
Based on a preliminary study at the 4th Semester of English
Education Department of State Islamic University of Sultan Syarif Kasim
Riau the researcher found that the students have some problems in
translating a text. English Education Department of State Islamic University
of Sultan Syarif Kasim Riau as the major of English also has the translation
course. The students are provided with (IQF) Indonesia Qualification
Framework with bloom taxonomy level 6 in teaching English. The
translation learning is started at the fourth semester with 4 credits. The first
problem that appears is the students are still lack of vocabularies. When the
students translate a text, they have to pay attention to some words to get the
meaning of the point in the sentences. Then, based on that’s words, the
students get the meaning of the sentence which will help the students in
translating the text. But, most of the students do not have the proper
vocabulary to translate the text. The students also do not understand about
the language structure which is being a big obstacle in translating a text.
Besides, grammar is also an important aspect of translation. The grammar
especially the tenses will give an impact on the meaning of the words. In the
case of translating the narrative text, the simple past tense has a big
influence. The words that use simple past tense express the event in the past
time. But, the students still do not have a good understanding of simple past
tense. They do not know how to build a sentence in past tense form. Next,
3
the students are difficult to understand the content of the text. It is because
they do not understand the diction which is used in that text. The last
problem in translation is a text that the researcher got from the preliminary
research is the technology advance. Besides having the positive side, the
technology advance also having the negative side. One of that negative side
is the students are lazy to work on something by their self. The students can
find something by online. It also happens in translating. The students prefer
to translate the text using translating tools which make their vocabulary do
not increase. Those situations make some students difficult to translate the
text.
Based on explanation above, the researcher is interested in carrying
out a research entitled: “The Correlation between Students’ Past Tense
Mastery and their Ability in Translating Narrative Text of the 4th
Semester at English Education Department of State Islamic University
of Sultan Syarif Kasim Riau”
B. Problem of the Research
1. Identification of the Problem
a. How is the students’ past tense mastery?
b. How is the students’ ability in translating narrative texts?
c. Does students’ past tense mastery influence the students’ ability in
translating narrative texts?
4
2. Limitation of the Problem
After identifying the problem stated above, thus, the researcher
needs to limit and focus on the correlation between the students’ past
tense mastery and their ability in translating narrative texts Indonesian
into English at 4th semester of English Education Department of State
Islamic University of Sultan Syarif Kasim Riau .
3. Formulation of the Problem
Based on the explanation of background of the study, there are
some problems which can be identified in this field of study:
a. How is past tense mastery at 4th semester of English Education
Department of State Islamic University of Sultan Syarif Kasim
Riau ?
b. How is ability in translating narrative texts at 4th semester of
English Education Department of State Islamic University of
Sultan Syarif Kasim Riau ?
c. Is there any significant correlation between students’ past tense
mastery and their ability in translating narrative texts at 4th
semester of English Education Department of State Islamic
University of Sultan Syarif Kasim Riau ?
5
C. Objective and Significance of the Research
1. Objective of the Research
a. To investigate the score of students’ past tense mastery of the 4th
semester of English Education Department of State Islamic
University of Sultan Syarif Kasim Riau .
b. To investigate the score of students’ ability in translating narrative
texts of the 4th semester of English Education Department of State
Islamic University of Sultan Syarif Kasim Riau.
c. To know correlation between students’ interest in game activity
and their vocabulary mastery of the 4th semester of English
Education Department of State Islamic University of Sultan Syarif
Kasim Riau.
2. Significance of the Research
a. Research is hopefully supporting to the writer as a researcher in
term of learning as novice researcher, especially in learning how to
conduct a research
b. The research findings are expected to be useful and valuable,
especially for the students and the lecturer of the 4th semester of
English Education Department of State Islamic University of
Sultan Syarif Kasim Riau to be consideration for their future
teaching learning English process.
c. The research findings are also expected to be positive and valuable
information especially for those who are concerned in the field of
6
past tense mastery and translating narrative text.
d. The add references for other next researchers having the same
problem of the writer.
e. Finally these research findings are also expected to be practical and
theoretical information to development the theories on language
teaching.
D. The Reason of Choosing the Title
There are some reasons why the researcher is interested in carrying
out this research. The reasons are as follows:
1. The title of the research is relevant with the researcher status as
a student of English Education Department.
2. The title of this research is not yet investigated by other previous
researchers.
3. The location of the research facilitates the researcher in
conducting the research.
E. The Definitions of the Terms
1. Correlation
According to Creswell (2012) correlation is a statistical test to
determine the tendency or pattern for two (or more) variables or two 7
sets of data to vary consistently. In this research, correlation refers to a
connection between students’ past tenses mastery and their ability in
translating narrative texts.
7
2. Past Tense
According to Frank (1972) states that past tense indicates definite time
terminating in the past, whether a time word is given or not. In this
research, past tense is the expressions that use to express the event in
the past time.
3. Translation ability
According to Catford in Budianto and Fardhani, (2010) “Translation is
the replacement of textual material in one language by equivalent
textual material in another language”. In this research, translation
capacity implies the students’ ability during the time spent substitution
of literary material in English by identical printed material in
Indonesian that deliberate by their center and last grade of Translation
course.
4. Narrative Text
Keraf (2007) stated that narrative is a discourse which try to tell an
event or story as if as the reader or listener look and experience that
event directly. In this research narrative text is the text that is tells a true
story or fiction, gives an account of one or more experiences.
8
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
A. Theoretical Framework
1. Simple Past Tense
a. Definition of Simple Past Tense
The simple past tense, sometimes called the preterit, is used
to talk about a completed action in a time before now. The simple
past is the basic form of past tense in English. The time of the
action can be in the recent past or the distant past and action
duration is not important. According to frank (1972), the past tense
indicates time terminating in the past, whether is given or not.
Whereas Cook and Sutter (1980) write the past tense is action or
states that usually is given occurred or complicated in the past.
According to Collin (2003) stated that past tense is a tense
used to describe actions or events which took place in the past or
the used of the past form to refer to past events. While Djuhari
(2009) stated that past tense is found in some texts and one of them
is a narrative text. The aim of narrative text is to entertain the
readers. In the narrative text, the primary characteristics are the
problems that happen and the ways to solve them. There are many
kinds of narrative text contents such as, fairy tale, imagination and
fiction.
9
b. The Form of Simple Past Tense
According to Murphy (2004), there are five forms or five
types of irregular verbs will be taught to the students. In this
research, there are two forms of the simple past tense. They are
verbs and nominal sentences structures or patterns in the simple
past tense.
1) Verbal Sentence
a) Positive Sentence
In this sentence, the verb that is used as the predicate is
the second form of the verb. The regular verb form of simple
past tense is modified by adding (ed) at the end of the verb
with particular characteristics. While some verbs which have
irregular past form is not modified by adding (ed), but they are
changed to be particular form.
The formula of this sentence is:
Subject + Second Verb Form (V2) +
Complement
The Example :
- I borrowed book in library
- I studied last night
b) Negative Sentence
In negative statement, the second form of the verb
10
is changed again into the first form of the verb or the
infinitive form. The verb is preceded by (did not). The
verb (did) is the second form of do or does. It is used for
all subjects. The formula of this sentence is:
Subject + did + not + Verb 1+
Complement
The Example:
- I did not borrow book in library
- I did not study last night
c) Interrogative Sentence
The interrogative sentence is the sentence which is
used to ask question. Interrogative is derived from the verb
interrogate that means to ask. The formula of interrogative
sentence is:
Did + Subject + Verb I + Complement
The Example :
- Did she buy book yesterday?
- Did I eat noodle last night?
2) Nominal Sentence
In non-predicate verb sentences, be is function as the
verb. The first form of be is changed to be the second form of
11
be as follows:
Am : Was
Is : Was
Are : Were
a) Positive Sentence
The Formula: Subject + Was/ Were + Complement
- I was tired yesterday
- We were hungry last night
b) Negative Sentence
The Formula: Subject + was/ were + not + Complement
- I was not tired yesterday
- We were not hungry last night
c) Interrogative Sentence
The Formula: was/ were + subject + Complement
- Were you tired yesterday?
- Was your brother hungry last night?
2. Narrative Text
a. Definition of Narrative Text
Narrative text is a text which is telling about what happened
in the past. Narrative text is focusing on specific participants which
tell an interesting story. According to Sudarwati (2006), narrative
text is a kind of fairy tale story that has one or more problems to be
solved in the text. It has a primary goal. It is to interest the readers.
12
Narrative texts entertain the readers with difficult problems in the
story and the ways to solve them.
Furthermore, Purwanti (2013) stated that narrative text is a
kind of text which the contents tell a fictive story happened in the
past time. The goal of this text is to entertain the readers. Narrative
text can be fable, legend, and folktale stories. In the text, there is a
conflict or problem followed with the solving.
b. The Generic Structure of Narrative Text
1) Orientation
In this opening paragraph the narrator tells the audience who is
in the story, when it is happening, where it is happening, and
what is going on.
2) Complication
This is the part of story where the narrator tells about
something that will begin in a chain of events. These events
will affect one or more of the characters. The complication is
the trigger.
3) Resolution
In this part of the narrative the complication is sorted out or
problem is solved. The purpose of narrative text is to amuse or
entertain the reader with the story.
c. Language Feature of Narrative Text
1) Past tense (killed, drunk, etc)
13
2) Adverb of time (once upon a time, one day, etc)
3) Time conjunction (when, then, suddenly, etc)
4) Specific character, the character of the story is specific, not
general. (Cinderella, Snow White, Alibaba, etc)
5) Action verbs are the verbs that show an action. (killed, dug,
walked, etc)
6) Direct speech, it is to make the story lively. (Snow White said,
”My name is Snow White”). The direct speech uses present
tense.
3. Translation
a. Definition of Translation
Translation is the communication of meaning from one
language (source language) to another language (target language).
Translation refers to written information, whereas interpretation
refers to spoken information. The purpose of translation is to
convey the original tone and intent of a message, taking into
account cultural and regional differences between source and target
languages. Besides that, translation is a mental activity in which a
meaning of given linguistic discourse is rendered from one
language to another. It is the act of transferring the linguistic
entities from one language in to their equivalents in to another
language.
According to Newmark (1988) translation is rendering the
14
meaning of text into another language I how the author intended
the next. Newmark gave more explanation from his statement
above that translation was not only translating the language but also
the translator should transfer the meaning of the text, the reader
knew about the authors’ intention.
According to Catford (1974), translation is the replacement
of textual material in one language source language by equivalent
textual material in another language target language. In line with
Bell (1991) states that translation is a representation of a text in one
language by a 20 representation of an equivalent text in second
language. The word “translation” has three distinguishable
meanings:
1) Translating: the process (to translate; the activity rather
than the tangible object).
2) A translation: the work of the process of translating (i.e.
the translated text).
3) Translation: the abstract concept which encompasses
both the process of translating and the work of that
process.
b. Process of Translation
In the theory of translation, there are translation and
interpretation. Interpretation and translation is almost same, but the
difference is the media to use. Translation uses the text written,
15
whereas the media of interpretation use an oral discourse. People
distinguish translation is the written language, and translation in
spoken language called interpretation. Translation process can be
interpreted as a series of activities done by translators when the
translators transfer message from the source language into the
target language. Translation process can also be interpreted as a
system of activities in translating activity.
Newmark (1988) in Aisyah (2015) mentions the process of
translation dicided into textual level, referential level and cohesive
level, and naturalness level.
1) Textual Level
Textual level is the base level in translation. The base
level is a text. A translator can make certain
conversations and transpose the SL grammar (clauses
and groups) into their “ready” TL equivalent. This level
mentioned as a literal translation of the SL into the TL.
It only focuses the key point on textual level is only on
the translating lexical unit on correct grammar of target
language.
2) The Referential Level
Referential level is finding where the word refers to. It
means students’ have to decide, summarily and
continuously, what it is about, what it is in aid of, what
16
the writers’ peculiar slant on it is.
3) Cohesive Level
Cohesive level follows both the structure and the
moods of the text. The structure on a cohesive level is
the connective that usually procceding from known
information (theme) to the fresh information (theme).
Mood can show as a dialectical factor moving between
positive and negative, emotive and neutral. It means
tracing th thread of a text through its value-laden and
value- free passages, object or noun, adjective or
qualities may express which.
4) Naturalness Level
Naturalness level is that your translation makes sense;
that it reads naturally, in ordinary language, the
common grammar, idioms and words that meet that
kind of situation.
c. Types of Translation
According to Newmark (1981) distinguished the varieties of
translation into two types based on the translation approach used in
producing the target text; semantic translation, which attempted to
give, as closely as the semantic and syntactic structures of the
second language, the exact contextual meaning, and
communicative translation which attempted to produce on its
17
readers an effect as close as possible to that got on the original
sense of readers. Semantic translation focused on the researcher
and source language; communicative translation focused on the
reader and target language.
According to Larson (1998) explains that there are two
main kinds of translations. One is form-based which attempts to
follow the form of the source language and are known as literal
translations. The other one is meaning-based translation which
makes every effort to communicate the meaning of the source
language text in the natural forms of the receptor language, also
called idiomatic translation. Larson (1998) says ’it is not easy to
consistently translate idiomatically. A translator may express some
parts of his translation in very natural form and then in other parts
fall back into a literal form. Translations fall on a continuum from
very literal, to literal, to modified literal, to near idiomatic, and then
may even move to be unduly free.
4. The Correlation between the Students’ Past Tense Mastery and
their Ability in Translating Narrative Text
Simple past tense is used to express some actions that happened
at the specific time in the past. It explains frequent activities and has
become the primary moment in the previous time. The simple past tense
describes activities that were completed at a specific time before the
present (Barry, 2002).
18
Translation can be defined as a diversion of a text in source
language (SL) with an equivalent text in target language (TL). It is a
skill where the translator’s identity can be reflected into his opinion.
Translation is a creative process that always gives a freedom or choice
to the translator (Catford, 1965 & Hartono, 2009).
Narrative text is a kind of fairy tale story that has one or more
problems to be solved in the text. It has a primary goal. It is to interest
the readers. Narrative texts entertain the readers with difficult problems
in the story and the ways to solve them (Sudarwati, 2006). Narrative
text is a kind of text which the contents tell a fictive story happened in
the past time. The goal of this text is to entertain the readers. Narrative
text can be fable, legend, and folktale stories. In the text, there is a
conflict or problem followed with the solving (Purwanti,
2013).Narrative texts have some kinds of stories such as legend, fairy
tale and others story.
Based on the statement above it is clear that narrative text is a
text that tells about the fictive story that happen in the past time. It
means the students should use the simple past tense to write a narrative
text. So, the students’ past tense mastery has correlation with their
ability in translate the narrative text. This statement in line with Azar
(1989) the narrative texts use past tense particularly the simple past
tense as the verbs that express activities in the texts as a clarification
simple past tense is defined as the activities or condition started and
19
ended at a particular time in the past. Past tense explains a form of a
verb used to describe an action in the past to ease them to achieve
success in order to translate narrative texts from Indonesian into
English.
B. Relevant Research
According to Syafi’i (2015), relevant research is required to observe
some previous researcher conducted by other researchers in which their
researches are relevant with the research we are conducting. To avoid
plagiarism from other research, in this research the researcher takes some
relevant researches that have been investigated by previous researchers
dealing with the analysis on students’ errors in understanding simple past
tense in narrative text.
The first relevant with this research is a research conducted by
Marita Safitri (2014) entitles “The Correlation between the Students’ Past
Tense Mastery And their Ability in Translating Narrative Text”. The
participant is students eleventh grade of SMAN 1 Pagelaran. In collecting
the data she used 2 tests were administered. They were grammatical test and
translation test. In the grammatical test, multiple choice tests were used,
while in translation test, each student was asked to translate a kind of
narrative text into English. This research focused on students’ past tense
mastery and their ability in translating narrative text . It can be seen that the
result of was 0.772. The value in 5% was 0.355 and in 1% was 0.456. So,
the result showed that there was a significant correlation between the
20
students’ past tense mastery and their ability in translating narrative texts.
The second relevant with this research is a research conducted by
Yesnida Parmi, Pipit Rahayu, Ummi Rasyidah (2015) entitles “The
Correlation between Past Tense Mastery and Students’ Translating in
Narrative Text Skill at Grade Eleventh Of SMAN 3 Rambah Hilir”. This
research used the correlation method, with the analysis of product moment.
Based on the analyzed of the data it can be concluded there was a low
correlation between past tense mastery and students’ translating narrative
text skill at grade Eleventh of SMA N 3 Rambah Hilir. The correlation of
“rxy” product moment was 0,137.
The next is relevant thesis with this research is a research conducted
by Ika Rachmawati (2015) entitles “The Correlation between Students’
Mastery in Simple Past Tense and their Ability in Translating Past Narrative
Text at the Eleventh Graders Of Sma Muhammadiyah- 1 Palangkaraya”.
The participant is students eleventh graders of SMA Muhammadiyah - 1
PalangkaRaya. In this study, the writer used quantitative research and the
design of this study is correlation design, design is use to find out whether
there is correlation. The result of the study showed that there was positive
correlation between simple past tense and translating past narrative text. The
value of rxy 0.575 so that Ha was accepted and Ho was refused. Based on
df was found 0.404 < 0.575 > 0.515, so, it meant that there was
average/moderately correlation but correlation was positive.
Another research that is relevant with this research conducted by
21
Zainuddin Hasibuan entitles “Students’ Problems in Translating Narrative
Text in Iain Lhokseumawe”. The participant is students of college at State
Islamic Institut of Lhokseumawe. This research used descriptive qualitative
approach and research design as a case study. The result of this study is
many problems of translating in narrative text. There are: the students had
lack of vocabulary, the students had difficulties in understanding the English
structure, the students had many obstacle with English pattern that was
different with Indonesian pattern, the students used the media when they got
difficulties in finding the meaning of word, the students were confused
when they were learning, because they did not master of many vocabularies.
And the last research by Basariya Pasaribu, Herman, David Togi
Hutahaean (2020) entitles “students’ difficulties in translating narrative text
from English into Indonesia at grade VIII of SMPN 9 Pematangsiantar”.
The participant is students of grade eight students of SMP Negeri 9
Pematangsiantar. The instrument of the research of this research was
narrative text. The data were collected by using record video of mobile
phone then to be analyzed the result of students’ translation and correction.
The research finding showed that students were difficulties in translating
narrative text from English into Indonesia. The highest number of students’
difficulty is tense (32%). The second most difficulties faced by students is
sentence (25,4%). The third difficulty is phrase (16,6%). The fourth is
clause (15,4%). The fifth difficulty is attribute (8,2%) and the last is
indefinite article (2,4%). It can be concluded that students have difficulties
22
in translating narrative text from English into Indonesia is tense, not
sentence, phrase, clause, attribute, and indefinite article.
Based on the relevant research above, there are some similarities
with theoretical this research. The similarities are about the variable and
research method. Meanwhile, the differences are about the operational
concept, school location and the value of r count in the result.
C. Operational Concept
Operational concepts are derived from related theoretical concepts
on all of the variables that should be practically and empirically operated in
an academic writing as quoted on Syafi’i (2015). Operational concept is the
concept used to clarify the theories used in this research in order to avoid
misunderstanding in this research. This research deals will correlation
between two variables.
They are: Variable X is the students’ mastery of simple past tenses.
Variable Y is the students’ ability to translate the narrative text.
1. The indicator of simple past tense (variable X) related to Betty and
Stacy (2006, p.213), as follows :
a. The students are able to use adverb of time in the simple past tense.
b. The students are able to use positive form in verbal sentence of
simple past tense.
c. The students are able to use negative form in verbal sentence of
simple past tense.
d. The students are able to use interrogative form in verbal sentence
23
of simple past tense.
e. The students are able to use positive form in non-verbal sentence of
simple past tense.
f. The students are able to use negative form in non-verbal sentence
of simple past tense.
g. The students are able to use interrogative form in non-verbal
sentence of simple past tense.
2. According to Rochayah Machali (2009), regarding the focus of the
study, In scoring the students’ translation capacity, the researcher will
use the indicator as below:
a. The students are able to translate narrative text by using grammar
correctly.
b. The students are able to translate narrative text by using idiom
correctly.
c. The students are able to translate narrative text by using spelling
correctly.
d. The students are able to translate narrative text by using vocabulary
correctly.
D. The Assumption and Hypothesis of the Research
a. The Assumption
In this research, the researcher assumes that the higher the students’
past tense mastery, the better their ability in translating narrative text.
b. The Hypothesis
24
Based on the assumption above, the researcher formulated the
hypothesis as follows:
Ho: There is a significant correlation between students’ past tense
mastery and their ability in translating narrative text.
Ha: There is no significant correlation between students’ past tense
mastery and their ability in translating narrative text.
25
CHAPTER III
METHOD OF THE RESEARCH
A. Research Design
The method used in this research will be correlation method. This
method is used to find out the correlation between two variables. In this
research, it will be students’ past tense mastery and students’ ability in
translating narrative texts.
According to Creswell (2012) correlation is a statistical test to
determine the tendency or pattern for two (or more) variables or two sets of
data to vary consistently.
B. Location and Time of the research
The location of this research will be at English Education
Department of State Islamic University of Sultan Syarif Kasim Riau. It is
located at H.R. Soebrantas Panam street No.155, Kampar, Riau. The time of
this research will be on March-May 2021.
C. Subject and Objective of the Research
1. The subject of this research will be the 4th semester students of English
Education Department of State Islamic University of Sultan Syarif
Kasim Riau.
2. The object of this research will be the correlation between the students’
past tense mastery and their ability in translating narrative text.
26
D. Population and Sample of the Research
1. Population
The population of this research will be the whole students of
fourth semester of English Education Department of State Islamic
University of Sultan Syarif Kasim Riau. The total of the population
consist of 111 students with 4 classes. It will be divided depend on the
class. The A class consist of 28 students, the B class consist of 28
students, the C class consist of 27 students, and the D class consist of 28
students. The total numbers of the students as follow:
Table 3.1
The Population of 4th Semester of English Education Department
of State Islamic University of Sultan Syarif Kasim Riau
No Class Population
1 A 28
2 B 28
3 C 27
4 D 28
Total 111
2. Sample
In quantitative research, a target of population (or sampling
frame) is a group of individuals with some common defining
characteristics that the researcher can identify and study (Cresswell,
2012). There are some techniques to take the sample for a research. To
get the sample by a right technique is important, because it will be
related with the sample you got. In a research, a representative sample
is very important to reach the purpose of the research. In this research
27
the will use the simple random sampling to get the sample. According
to Gay, et.al (2012) simple random sampling is the process of selecting
a sample in such a way that all individuals in the defined population
have an equal and independent chance of selection for the sample.
To determine the sample size as explained by Arikunto (2013)
as cited in Bella, et.al (2019) that “if the total population is more than
100, it is better to take 25% or more”. In this research the sample size
will be 25% from population.
Table 3.2
Determining Sample Size
No Class Population Sample
1 A 28 x 25% 7
2 B 28 x 25% 7
3 C 27 x 25% 7
4 D 28 x 25% 7
Total 28
E. Technique of Data Collection
In this research, the researcher will use a test as an instrument
namely past tense mastery test and translation test. According to Arikunto
(2010) test is the number of questions or exercises or other tool to measure
one’s skills, intelligence, ability or talent. It implies that test is one of the
ways to collecting information which is conducted by questions to degree
something.
For the past tense mastery, the researcher will use the multiple-
choice with four options ; a, b, c and d. Thornbury (2002) states that
28
Multiple-choice tests are the popular way of testing in that they are easy to
score and they are easy to design. In this research the instrument of variable
x consist of 35 questions created based on 7 indicators in operational
concept of variable x and every indicator has 5 questions. The test was used
to measure the students’ tenses mastery.
Table 3.3
The Blue Print of Past Tense Mastery Test
NO Indicator Questions
Number
1 The students are able to use adverb time in 1, 2, 3, 4, 5
the simple past tense
2 The students are able to use positive form 6, 7, 8, 9, 10
in verbal sentence of simple past tense
3 The students are able to use negative form 11, 12, 13, 14,
in verbal sentence of simple past tense 15
4 The students are able to use interrogative 16, 17, 18, 19,
form in verbal sentence of simple past tense 20
5 The students are able to use positive form 21, 22, 23, 24,
in non-verbal sentence of simple past tense 25
6 The students are able to use negative form 26, 27, 28, 29,
in non-verbal sentence of simple past tense 30
7 The students are able to use interrogative 31, 32, 33, 34,
form in non-verbal sentence of simple past 35
tense.
The translating test will be given to measure the students’ translating
ability. In translating, the students should translate text from Indonesia
language into English based on the theme given. In this case, the text that
will be translated by the students is narrative text.
29
Table 3.4
The translation score
Category Score Indicator
The translation is 86-90 (A) The translation is
almost perfect almost equal to original
text. There are no
mistake in grammar,
spelling and using
vocabulary.
The translation is very 76-85 (B) There are no mistake in
good using vocabulary, there
are any grammar and
spelling mistake but not
many.
The translation is 65-75 (C) There are grammar and
good idiom mistakes but not
more than 15% from all
texts. There are any
mistakes in spelling.
The translation is 46-60 (D) There are grammar and
enough idiom mistakes but not
more than 25% from all
texts. There are any
mistakes in uncommon
vocabulary.
The translation is 20-45 (E) There are grammar and
worse idiom mistakes more
than 25% from all texts.
Adopted by Rochayah Machali
F. Validity and Reliability of the Test
1. Validity of the Test
In this research, the research will use construct validity. Siregar
(2013) described that construct validity means the validity related to the
ability of instrument to measure the concept being measured. Non test
instrument which is used to measure attitude includes in construct
validity. According to Riduwan (2010) to analyze the validity of the test
30
instrument, the researcher used SPSS 20 program for windows.
2. Reliability of the Test
Brown (2003) mentioned that a reliable test is consistent and
dependable so that the test can be measured through the scores given.
The researcher tried to measure the reliability of the test through the
rater reliability, specifically in inter-rater reliability. There will two
raters who give different scores. To find the reliability, the researcher
uses the SPSS 20 application.
G. Technique of Data Analysis
For the technique of data analysis, the researcher will use a
quantitative analysis. According to David Nunan (2008), quantitative
research describes a research problem through a description of trends or a
need for an explanation of the relationship among variables by collecting
numeric data from a large number of people using instruments with preset
questions and responses. In order to find out whether there is a significant
contribution between students’ simple past tense mastery and students
ability in translating narrative text, the data will be analyzed by using SPSS
20 version with pearson product- moment correlation coefficient (r)
technique by using the following formula:
r xy =N ∑ xy−¿¿ ¿
Where:
r xy : Correlation coefficient
N : The number of students/subjects participating in the test
31
∑ x : The sum of score in simple past tenses test
∑ x 2 : The sum of the square score in simple past tenses test
∑ y : The sum of score to write test
∑ y2 : The sum of square total score to write test
∑ xy : The sum of multiple of score from simple past tenses test a
writing test in each number.
32
REFERENCES
Aisyah, Zulkifli Nur. (2015). Learning Translation:A Book on Translation,
Second Edition. Pekanbaru:Mutiara Pesisir Sumatera
Arikunto, Suharsini. (2010). Prosedur Penelitian- Suatu Pendekatan Praktek.
Jakarta: Rineka Cipta.
Azar Betty, Scramper. (1993). Fundamental of English Grammar. New Jersey:
Regents/ Prentice Hall.
Azar,Betty Schrampfer. (1993). Understanding and Using Grammar. New Jersey:
Regents/ Prentice Hall.
Azar, Hagen. (2006). Basic English Grammar. New york: Pearson Education.
Azar, B, S, (1989), Understanding and Using English Grammar. New Jersey,
Englewood liffs, Pretice Hall Regents.
Barry, A, K, (2002), English Grammar. New Jersey, Upper Saddle River.
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London:
Longman
Bella, Y. Suhendri, H. & Ningsih, R. (2019). Peranan Metode Pembelajaran The
Power Of Two Terhadap Kemampuan Pemecahan Masalah Matematika.
Jurnal Mercumatika : Jurnal Penelitian Matematika dan Pendidikan
Matematika. Vol. 3, No 2, pp. 129-135
33
Brown, H.D. (2003). Language Assessment Principle and Classroom Practices.
California: Longman
Budianto, L and Fardhani, A.E. (2010). A Practical Guide For Translation Skill.
Malang: UIN Maliki Press.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford, Oxford
University Press.
Catford, J. C. (1974). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Cohen, L., & Manion, L. (2000). Research methods in education. London:
Routledge.
Collins. (2003). English Grammar. London: Haper, p. xxi
Cook, Stanley. J and Richard Suter. (1980). The Scope of Grammar: A Study of
Modern English. New York. Mc Graw- Hill Book Company, Inc
Creswell, John W. (2012). Educational Research: Planning Conducting and
Evaluating Quantitative and Qualitative Research (Fourth Edition). New
Jersey: Pearson: Merril Prentice Hall.
Djuhari O, S. (2009). Essay Writing. Bandung, YRAMA WWIDYA
Frank, M. (1972). Modern English: A Practical Reference Guide. New Jersey:
Prentice Hall.
34
Gay, L. R., Mills, G.E., & Airasian, P.W.(2012). Educational
Research:competencies for analysis. New Jearsey: Pearson
Hartono, R. (2009). Teori Penerjemahan (A Handbook for Translator) Inggris-
Indonesia Indonesia Inggris. Semarang, CV Cipta Nusantara.
Hasibuan, Zainuddin. (2020). Students’ Problems in Translating Narrative Text
in Iain Lhokseumawe. Journal of English Teaching & Applied Linguistics.
01-08.
Keraf, Gorys. (2007). Argumentasi dan Narasi. Jakarta: Gramedia
Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation. Lanham: University press of
America.
Larson, Mildred. 1998. Meaning Based Translation. Maryland: University Press
of America. Inc.
Machali, Rochayah. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Kaifa
Murphy, R. (2004). English Grammar in Use (3rd ed.). Cambridge: Cambridge
University Press.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford and New York:
Pergamon
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Pearson Education.
Nida, E. A. and Charles R Taber. (1974). The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E. J. Brill.
35
Nunan, David. (2008). Research Methods in Language Learning. Cambridge:
Cambridge University Press.
Parmi, Yesnida, Pipit, Rahayu, & Ummi, Rasyidah (2015). The Correlation
between Past Tense Mastery and Students’ Translating in Narrative Text
Skill at Grade Eleventh of Sma N 3 Rambah Hilir. English Study Program,
Faculty of Teacher Training and Education , University of Pasir
Pengaraian.
Pasaribu, Basariya, Herman, & David Togi Hutahaean. (2020). Students’
Difficulties in Translating Narrative Text From English Into Indonesia at
Grade VIII of Smp Negeri 9 Pematangsiantar. Journal of Teaching &
Education.
Purwanti. (2013). Let’s Write English Texts. Yogyakarta, PT Citra Aji Parama
Rachmawati, Ika. (2015). The Correlation Between Students’ Mastery In Simple
Past Tense And Theirability In Translating Past Narrative Text At the
Eleventh Graders Of Sma Muhammadiyah- 1 Palangkaraya. Skripsi. The
Islamic State Institute of Palangka Raya.
nd
Raymond Murphy. (2001). Essential Grammar in Use (2 Ed). London:
Cambridge University Press. p.92
Riduwan M..(2010). Belajar Mudah Penelitian. Bandung :Alfabeta
Safitri, Marita. (2014). The Correlation between The Students’ Past Tense
Mastery and their Ability in Translating Narrative Texts. Second
36
International Conference on Education and Language (2nd ICEL) Bandar
Lampung University (UBL), Indonesia.
Siregar, Sofyan. (2013). Statistik parametrik untuk penelitian kuantitatif. Jakarta:
Bumi Aksara.
Sudarwati. (2006). Look Ahead an English Course for Senior High School
Students Year XI. Jakarta, ERLANGGA
Syafi’i, M. (2015). From Paragraphs to a Research Report: A Writing of English
for Academic Purposes. Pekanbaru: Suska Press.
Thornburry, Scoot. (2002). How to Teach Vocabulary. Essex: Longman Pearson
Education Limited.
Wren and Martin. (1989). High School English Grammar and Composition. New
Delhi: S. Chand and Company LTD. p. 66
37