Lecture 1
The Theory and the Craft of Translation
1. Is translation an art or a craft?
2. The Theory of Translation as a Linguistic Science
3. Translation Studies as an Academic Discipline
4. A Brief History of Translation
5. Ethics of Translation
6. Criteria for Assessing the Translator’s Competence
                                        Lecture 2
                                 The Translation Process
1. Classification of the Types (Methods) of Translation
2. Translation Strategy
3. Stages of Translating Process
4. The Problem of the Unit of Translation (UT)
                                     Lecture 3
                   Equivalence and Adequacy in Translation
1. A Brief Outline of Approaches to Defining Equivalence in Translation
2. Semantic correspondences:
  a) types of meaning:
    - referential meaning;
    - linguistic meaning;
    - emotive meaning.
  b) the degree of preservation of meaning:
    - complete correspondence;
    - partial correspondence;
    - absence of correspondence.
3. Translation of Internationalisms (Borrowings) and the Problem of False Friends
  a) internationalisms (borrowings);
  b) false friends of a translator.
                                  Lecture 4
                    The Translation of Word Combinations
1. The Translation of Free Word Combination
  a) the translation of attribute groups;
  b) the translation of three-member word combinations;
  c) the translation of multinuclear nomial combinations.
2. The Translation of Bound Word Combinations
 a) the translation of set-expressions;
 b) the translation of idioms.
                                   Lecture 5
                       Grammatical Aspects of Translation
1. Ways of Translating the Passive Voice
2. Ways of Translating the Subjunctive Mood
3. Ways of Translating Modal Verbs
4. Ways of Translating the Non-Finite Forms of the Verb
   -   the functions of Participle I in the sentence
   -   the functions of Participle II in the sentence
   -   Predicative Constructions with the Participle
   -   the functions of the Gerund in the sentence
   -   the Predicative Constructions with the Gerund
   -   the functions of the Infinitive in the sentence
   -   the Objective-with-the-Infinitive Constructions
   -   the for-to-Infinitive Constructions
   -   the Subjective Infinitive Constructions
5. Translation Problems of Syntactical Stylistic Devices
   a) translation of inversion;
   b) translation of negative emphatic constructions;
   c) translation of elliptical constructions;
   d) some other means of expressing emphasis and prominence.
                                        Lecture 6
                       Translation and the Problems of Style
1. Definition of style
2. Classification of functional styles:
   a) the belles-lettres style;
   b) the publicist style;
   c) the style of official documents;
   d) the language of scientific literature:
       - the main ways of translating terms;
       - the main ways of translating abbreviations.
   e) the peculiarities of the newspaper style:
       - the structure of a newspaper item;
       - newspaper headlines;
       - the translation of cliché
3. Translation Problems of Lexical Stylistic Devices
                                        Lecture 7
                     Classification of Translation Techniques
1. Lexical translation techniques
2. Contextual Replacements
   a) lexico-semantic modifications;
   b) lexico-grammatical transformations.
3. Grammatical transformations
                                          Lecture 1
                      The Theory and the Craft of Translation
                             1. Is Translation an Art or a Craft?
    Translation is a means of interlingual communication. But is it an art or a craft?
This question has been under debate for many years. According to Natalia
Strelkova “Ideally, the translator is like a talented artist who when he looks at his
sitter or a landscape, sees something more than the ordinary viewer – he sees the
essence of what is in front of him.” A good translator always processes “the textual
information to allow the reader to see what he sees and feel what he is feeling. He
acts as an invisible bridge between the author and the reader. That is what makes
translation an art.” (N. Strelkova. Introduction to Russian-English Translation. New York,
2012, p. 1)
    On the other hand, mastery of craft is important, too, for an inept, ineffectual
translator or interpreter can wreak havoc on any effort at communication. (N.
Strelkova. Introduction to Russian-English Translation. New York, 2012, p. 1)
The following example is just a case in point.
Hand-made in every detail, fused to the body of the model who displays it, an
haute couture dress is a wearable sculpture.
The literal translation of this sentence will be the following: Сделанное вручную в
каждой детали, слившееся с телом модели, которая его демонстрирует,
платье высокой моды – это пригодная для носки скульптура.
fuse - объединяться, сливаться
wearable – пригодный для носки
   1. To translate this sentence correctly, we’ll have to analyze its components on
      different levels, namely: lexical, grammatical and stylistic.
   2. Then we should “decode” and reformulate these elements according to the
      norms of the Russian language. This stage of translation requires specific
      skills which are called translator’s competence. So, we can say that transla-
      tion is a craft consisting in the attempt to replace a written message and
      statement in one language by the same message and statement in another
      language.
Taking all these facts into account, this sentence can be translated like that:
Изготовленное вручную до малейших деталей, подчеркивающее фигуру
модели, которая его демонстрирует, платье высокой моды – это
настоящее произведение искусства.
The term translation has several meanings: it can refer to the general subject field,
the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing
the translation, otherwise known as translating).
     The process of translation between two different written languages involves
the translator changing an original written text (the source text or ST) in the origi-
nal verbal language (the source language or SL) into a written text (the target
text or TT) in a different verbal language (the target language or TL). (Introducing
Translation Studies, p. 5)
                  2. The Theory of Translation as a Linguistic Science
       The core of the translation theory is the general theory of translation which
is concerned with the fundamental aspects of translation inherent in the nature of
bilingual communication and therefore common to all translation events, irrespec-
tive of what languages are involved or what kind of text and under what circum-
stances was translated.
       The basis of this theory is linguistics in the broadest sense of the word, that
is, macrolinguistics with all its new branches, such as psycholinguistics, sociolin-
guistics, text linguistics, communicative linguistics, etc.
       The task of the theory of translation is a theoretical description of the trans-
lation phenomenon.
      The aims of the theory of translation are:
1) to describe general linguistic principles of translation;
2) to elaborate the principles of types of translation;
3) to define the notion of equivalence and / or adequacy in translation;
4) to describe the process (the notion) of translation from the scientific point of
view;
5) to reveal pragmatic and social-linguistic factors of translation;
6) to define the notion of norm in translation (for example, professional norms,
which regulate the translation process itself, linguistic norms as related to the lan-
guage system, communicative norms as related to communicative behavior, pro-
duction norms which concern the methods and strategies by which a correct prod-
uct can be achieved, etc. (Current Issues In Language and Society Volume 5, Issue 1-2,
1998, Cristina Schaffner The Concept of Norms in Translation, Studies, p. 1)
    One of the outstanding scientists who influenced the development of the theory
of translation was Eugene Nida. (He is also famous for his translation of the
Bible).
    Central to Nida’s work is the move away from the old idea that an orthographic
word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which
a word ‘acquires’ meaning through its context and can produce varying responses
according to culture. (Introducing Translation Studies, p. 39)
   Fyodorov stresses that translation theory is an independent linguistic discipline,
deriving from observations and providing the basis for practice. He believes that all
experience is translatable and rejects the view that language expresses a peculiar
mental word-picture (словесное изображение).
  Comissarov sees translation theory moving in three directions:
   1) the denotative (informational translation);
   2) the semantic (precise equivalence);
   3) the transformational (transposition of relevant structures).
                    3. Translation Studies as an Academic Discipline
   Translation studies is the academic discipline related to the study of the theory
and phenomena of translation. By its nature it is multilingual and also interdiscipli-
nary, encompassing any language combinations, various branches of linguistics,
comparative literature, communication studies, philosophy and a range of types of
cultural studies (культурология) as well as sociology and historiography. (Introduc-
ing Translation Studies, p. 1)
     Translation studies contains elements of social science and the humanities
(гуманитарные науки) and deals with the systematic study of the theory, the de-
scription and the application of translation, interpreting or both these activities.
   Translation studies has become more prominent in recent years due to:
    1) a proliferation of specialized translating and interpreting courses at both
       undergraduate and postgraduate level, which are mainly oriented towards
       training future professional translators and interpreters.
    2) a proliferation of conferences, books and journals on the theory and prac-
       tice of translation (The Journal of Translation and New Voices, The Linguist,
       The ITI Bulletin and In Other Words).
   3) The work of such international organizations as the Canadian Association
       for Translation Studies, the European Society for Translation Studies, etc.,
       which bring together translation studies scholars nationally and internation-
       ally.
This thesis can be illustrated with the following example: the book by Jeremy
Munday INTRODUCING TRANSLATION STUDIES. Theories and applications
contains material on historical sources, the works on ethics, ideology, sociology,
historiography and other branches of science.
                               3. A Brief History of Translation
      Throughout history, written and spoken translations have played a crucial role
in interhuman communication. The first traces of translation date from 3000 BC
during the Egyptian Old Kingdom, where inscriptions in two languages were
found. The practice of translation was discussed by, for example, Cicero and Ho-
race (first century BCE) and St Jerome (fourth century CE). Their writings were to
exert an important influence up until the 20-th century. For example, St Jerome’s
approach to translating the Greek Septuagint into Latin would affect later transla-
tions of the Scriptures. Indeed, in Western Europe the translation of the Bible was
to be the battleground of conflicting ideologies. In China, it was the translation of
the Buddhist sutras that inaugurated a long discussion on translation practice.
     It should be mentioned that in academic circles translation was previously rel-
egated to just a language-learning activity. But today thanks to cross-cultural com-
munication translation got enhanced importance and we see the rapid growth in
this area, particularly over the last decade.
                            4. Ethics of Translation
   Criterion                              Its characteristics
Preparation and Professional translators need comprehensive mastery of gram-
qualifications  mar, syntax and vocabulary of both the source and target lan-
                guages (linguistic competence), and in-depth understanding of
                cultural norms.
               Professional translators must have knowledge of the pertinent
Knowledge of subject matter.
the subject of
translation
The relation- 1. Professional translators should refuse to translate from a TT
ship with the unless with the consent of the author.
author        2. If they want to alter some part of the text, they may do it
              only with the author's consent.
                1. In the case of co-translation, the names of all the translators
The relation- must appear on TT.
ships with col-
leagues         2. A translator must refuse work detrimental to a fellow trans-
                lator.
Confidentiality   A translator must respect professional secrets. He must not di-
                  vulge any information obtained during the performance of his
                  services, including access to documentation or reports.
Impartiality      A translator should remain neutral, unbiased and impartial with
                  regard to either party's gender, disability, race, ethnicity or na-
                  tional origin, age, educational level, socioeconomic status, reli-
                  gious or political beliefs.
                  5. Criteria for Assessing the Translator’s Competence
    The translator’s competence is the ability to render a target language text into
a source language text in accordance with all agreements. It consists of the follow-
ing sub-competences: linguistic, cultural, textual, subject, research, and transfer
competence.
     Competence                              Its characteristics
Linguistic            The translator should have a perfect knowledge of both SL
                        and TL.
Cultural                Cultural competence comprises four components:
                        (a) awareness of one's own cultural worldview;
                        (b) attitude towards cultural differences;
                        (c) knowledge of different cultural practices and world-
                        views;
                        (d) cross-cultural skills.
Textual                 It consists in being proficient in combining linguistic forms
(текстовый)             to produce a written or oral text in different genres or text
                        types.
Subject                 Knowledge of the ST subject is essential as it allows the
                        translator to provide clear insight into the core ideas of the
                        original work in the TT.
Research                The translator should have the ability to acquire and process
                        information.
Transfer                To make the TT accurate and complete, the translator must
                        know the principles guiding translation, such as processes,
                        methods, procedures, and so forth.
    The Chartered Institute of Linguists’ (IoL) Diploma in Translation is the most
widely known initial qualification for translators in the UK. Its Notes for Candi-
dates gave the following criteria for assessing the translation:
   1) accuracy: the correct transfer of information and evidence of complete com-
      prehension;
   2) the appropriate choice of vocabulary, idiom, terminology and register
      (регистр, стиль; уровень (произношения, чистоты речи и т. п.));
   3) cohesion (связность), coherence (логичность, последовательность,
      обоснованность) and organization;
   4) accuracy in technical aspects of pronunciation, etc. (Introducing Translation
      Studies, p. 31)
                                       Lecture 2
                              The Translation Process
               1. Classification of the Types (Methods) of Translation
       Different types of translation can be singled out depending on the predomi-
nant communicative function of the source text or the form of speech involved in
the translation process. Thus we distinguish between the following types of trans-
lation:
№          Criterion                Characteristics of the type of translation
1 According to the            1. Informative translation is rendering into the target
     overall ST func- language non-literary texts, the main purpose of which is
     tion we distin- to convey a certain amount of ideas, that is, to provide
     guish between in- information to readers. The source texts can be repre-
     formative       and sented by scientific and technical texts, newspaper mate-
     literary transla- rials, official papers, public speeches, political and pro-
     tion.                paganda materials, advertisements, etc.
                               2. Literary translation (novels, short stories, plays,
                          poems, etc.) involves various lexical, grammatical and
                          stylistic techniques as each genre calls for a specific ar-
                          rangement and makes use of specific artistic means to
                          impress the reader.
2 According to the Semantic translation attempts render, as close as the se-
     translation      ap- mantic and syntactic structures of the second language
     proach used in allow, the exact contextual meaning of the original. It is
     producing the tar- appropriate for translation of serious literature, autobiog-
     get text, transla- raphy, ‘personal effusion’, any important political or
     tions can be char- other statement (Introducing translation studies, p. 44-45)
     acterized as se- whose content is addressed to specialists.
     mantic or com- Ex: the translation of legislation and legal documents.
     municative.          Communicative translation attempts to produce on its
                          readers an effect as close as possible to that obtained on
                          the readers of the original (Introducing translation studies, p.
                          44-45) whose content is addressed to the general reader.
                          Ex: the translation of Pushkin’s poems.
3 According to the 1) ‘literal’ translation / word-for-word translation
     degree of modifi- (дословный перевод) consists in mechanical substitu-
     cation introduced tion of the elements of the original text for their equiva-
     in the translation, lence in the language of the TT (Ex: to play with fire –
     it can be literal or играть с огнем);
     free.                2) ‘free’ translation / sense-for-sense translation
                          (вольный перевод) means rendering the most essential
                          things of a ST without formal correspondences being
                          taken into account. ((Introducing Translation Studies, p. 20)
4 According to the Selective translation is a translation of selected parts of
     integrality       of a document (the extraction of information). It covers not
     translation, i.e. only translation of certain passages in a text but also ab-
     the amount of the stracts or summaries prepared on the basis of a ST in an-
     ST       translated, other language. (Roda P. Roberts, Towards a Typology of
     translation can be Translations, p. 74)
    either full or se- Full translation is a translation of the whole piece of
    lective.            writing, whose content is so important for the recipient
                        that it should be translated into the TL in detail. The
                        most widely used methods of full translation are literal
                        translation, semantic translation and communicative
                        translation.
5   According to the 1. Oral translation is commonly known as interpreting
    medium of trans- or interpretation.
    lation the transla-     There are two main kinds of oral translation – consec-
    tion can be oral utive         (последовательный)          and       simultaneous
    and written.        (синхронный перевод). In consecutive translation the
                        translating starts after the original speech or some part of
                        it has been completed.
                             In simultaneous interpretation the interpreter is sup-
                        posed to be able to give his translation while the speaker
                        is uttering the original message.
                             2. Written is the reproduction of the content of the
                        original document by means of the language of transla-
                        tion in written form.
                        The Russo-American linguist Roman Jakobson (Jacobson
                        1959/2000 'On Linguistic Aspects of Translation') makes a very
                        important distinction between three types of written
                        translation:
                            1. intralingual translation - translation within the
                               same language, which can involve rewording, or
                               paraphrase;
                            2. interlingual translation - translation from one
                               language to another, and
                            3. intersemiotic translation - translation of the ver-
                               bal sign by a non-verbal sign, for example music
                               or image.
                         Back-translation and adaptive translation are another two
                         types of written translation.
                         "Back-translation" is a translation of a translated text
                         back into the language of the original text, made without
                         reference to the original text.
                         Adaptive translation represents the concept of the origi-
                         nal but it is different because a created text cannot be
                         substituted for the original text completely. Adaptive
                         translation is characterized by the following features:
                         simplification + interpretation. Its aim is to make the TT
                          clear to certain groups of people who don’t possess cer-
                          tain professional or other types of knowledge to under-
                          stand this material if it were translated word-for-
                          word.
6   According to the      Machine translation (MT) is a sub-field of computa-
    ways of employ-       tional linguistics that investigates the use of computer
    ing the newest        software to translate text or speech from one natural lan-
    technologies we       guage to another.
    distinguish    be-
    tween machine         Computer-assisted translation (CAT), also called
    translation, com-     "computer-aided translation," "machine-aided human
    puter translation     translation" (MAHT) and "interactive translation," is a
    and web-based         form of translation wherein a human translator creates a
    human transla-        target text with the assistance of a computer program.
    tion.                 The machine supports a human translator.
                          Web-based human translation is generally favored by
                          companies and individuals that seek more accurate trans-
                          lators. In view of the frequent inaccuracy of machine
                          translators, human translation remains the most reliable,
                          most accurate form of translation available.
                                  2. Translation Strategy
     Hurtado Albir proposes the following definition of translation strategy: “Strat-
egy is the procedure used by the translator to solve problems that emerge when
carrying out the translation process with a particular objective in mind” (Hurtado Al-
bir 1996, 1999).
     According to Chesterman translation strategy is “a plan that is implemented in
a given context.” (2005: 26).
    Jaaskelainen (2005: 71) considers strategy as, "a series of competencies, a set of
steps or processes that favor the acquisition, storage, and utilization of informa-
tion".
    "A 'strategy' is a generalization about typical courses-of-action exhibited by pro-
fessional translators" (Neubert and Shreve, 1992: 52); they are the standard tools of
the trade, the procedures offering a solution to the various types of problems en-
countered in the translation task.
     It is worth mentioning that translation techniques affect the micro-units of text
and the results of translation, while translation strategies affect the process of
translation.
        Translators use strategies for comprehension (e.g., distinguish main and sec-
ondary ideas, establish conceptual relationships, search for information) and for re-
formulation (e.g., paraphrase, retranslate, say out loud, avoid words that are close
to the original). Because strategies play an essential role in problem solving, they
are a central part of the subcompetencies that make up translation competence.
                               3. Stages of Translating Process
     Description of the translating process is one of the major tasks of the transla-
tion theory. The most widespread approach to organizing the translating process
includes several steps:
1. Review the material you are going to translate so that you can understand its in -
tent and content. Use your linguistic competence and ‘world knowledge’ (de-ver-
balized, theoretical, general, encyclopaedic and cultural) to grasp the sense of the
ST.
2. Identify its genre or functional style.
3. Identify the problems you may come across in the process of translation.
4. Identify the units of translation.
5. Make a draft translation.
6. Leave a little extra time to review the text after having finished translating. You
should take a break and look at the text with a new perspective, which will allow
you to improve your work.
7. Then edit this version:
- check the translation against the original to ensure accuracy of content;
- proofread it carefully to correct typographical errors and grammatical mistakes.
8. Translate the headline.
9. The final stage involves going over your draft to verify that the text reads as one
originally produced in the target language - not as a 'translation'.
                   4. The Problem of the Unit of Translation (UT)
Being one of the fundamental concepts always argued about in the realm of trans-
lation, the unit of translation (UT) has been given various definitions by different
theorists. Some linguists say that a word can’t be the UT because the boundaries
between words aren’t clear and it is difficult to single out a separate word in
speech. For example, the noun ice cream and the phrase I scream are pronounced
the same. That’s why these authors reject a word as a UT.
    Shuttleworth and Cowie (1997) define it as: "a term used to refer to the linguis-
tic level at which ST is recodified in TL" (p. 192). In other words, it's an element
with which the translator decides to work while translating the ST. Barkhudarov
(1993) defines a UT as the smallest unit of SL which has an equivalent in TL". He
recommends that this unit of translation, no matter how long, can itself have a
complex structure although its parts separately cannot be translated and replaced
by any equivalent in the TL.
     Newmark insists that the unit of translation, understood as a segment of the
original text from which the translator can begin his or her reformulation in a dif-
ferent language, is part of a movable scale: “The word, the lexical unit, the colloca-
tion, the group, the clause and the sentence–rarely the paragraph, never the text”.
    On the whole, in modern language the UT is distinguished on the following
levels:
          Level           Its characteristics                   Example
                                                      Sutherland - Сатерленд
1 The level of Though a phoneme doesn’t bare (графство Шотландии)
  phonemes     an independent meaning of its
               own, it is sometimes used as a [Ө] – [t]
               UT. In this case a phoneme of a
               SL is substituted for the similar
               in articulation and acoustic fea-
               tures phoneme in the TL or
               graphemes in writing.
                                                 Backbencher             -
2 The level of The adoption by the TL of a "заднескамеечник" (рядовой
  morphemes compound word whose compo- член парламента)
               nents are literal translations of
               the components of a corre- back is a root, bench is a root,
               sponding compound in the SL. -er is a suffix
3 The level of The unit of the TL is one word Tom thanked his teachers. –
  words        and it is much more frequently Том поблагодарил своих
               used in the SL. But such cases учителей.
               are too limited. Only some
               words in a sentence find their
               correspondence in the TL.
                                                To plough the sands -
4 The level of Very often their meanings are заниматься              бесполезным
  collocations not equal to the meanings of делом / тратить силы
  (phrases)    their components (that is the впустую
               words they consist of). And in
               this case they are translated by But if an interform of the phrases
               means of their equivalents in coincides in both languages, the lit-
                                                eral translation is possible.
               the TL.
                                                    Pandora's box -      ящик
                                                    Пандоры (источник всяческих
                                                    бедствий)
                                                          On December 23, 1856,
5 The level of When a translator segments a         cries of new life swelled from
  sentences    text into translation units, the     a North Carolina farmhouse,
               larger these units are, the better   their source a baby boy named
               chance there is of obtaining an      James Buchanan Duke. The
               idiomatic translation.               lad would have far more im-
                                                    pact on the world than the
                                                    failed president his name hon-
                                                    ored.
                                                          23 декабря 1856 года с
                                                    фермы, расположенной в
                                                    Северной             Каролине,
                                                    донеслись               крики
                                                    новорожденного,
                                                    возвестившего о своем
                                                    появлении на этот свет. Это
                                                    был мальчик, которого
                                                    нарекли Джеймс Бучанан
                                                    Дьюк.      Парнишка       этот
                                                    повлиял на мир куда
                                                    больше, чем неудачник-
                                                    президент, в честь которого
                                                    он был назван.
                                                    (Steiner, John F., Steiner, George A. Busi-
                                                    ness, Government, and Society: A Man-
                                                    agerial Perspective, Text and Cases. USA,
                                                    2011. Ch. 3)
               On this level more attention is
6 The level of paid to producing a naturally For example, compare the
  text         reading TT than to preserving Russian translation of Ch.
               the ST wording intact.          Brontë’s novel Jane Eyre with
                                               the original.
                                   Lecture 3
                  Equivalence and Adequacy in Translation
    1. A Brief Outline of Approaches to Defining Equivalence in Translation
      Translation equivalence is defined as a measure of semantic similarity be-
tween ST and TT.
There are different approaches to defining equivalence in translation, but even the
brief outline of the issue indicates its importance within the framework of the theo-
retical reflection on translation.
I. Vinay and Darbelnet use this term to refer to cases where languages describe
the same situation by different stylistic or structural means.
II. According to Komissarov there are five types of equivalence in translation.
1                    It is only the purport of The chemistry between him
    The level of the communication that is re- [HK Gruber] and the Philhar-
    purport of com- tained in translation.         monic was there from the
    munication       Such sentences can be charac- start. (The Times, 12.02.2010)
                        terized by an absolute dissimi-
                        larity of language units which
                                                   (= He established a good re-
                        is accompanied by the absence
                                                   lationship with the Philhar-
                        of obvious logical link between
                                                   monic from the very begin-
                        the two messages. Nevertheless
                                                   ning.) - С самого начала
                        they describe one and the same
                        situation.                 между ним [Грубером] и
                                                   филармонией установились
                                                   хорошие,             добрые
                                                   отношения.
2                     Most of the words or syn- He answered the telephone.
  The level of iden- tactical structures of the (= He lifted the receiver.) -
  tification of situ- original have no direct Он снял трубку.
  ation               correspondences in the
                      translation. At the same
                      time it is obvious that
                      there is a greater proximity
                      of contents than in the pre-
                      ceding group.
                        Since in each of the two sen-
                        tences the situation is described
                        in a different way, the common
                        feature is not the method of de-
                        scription but the reference to
                        the situation, the possibility of
                        identifying the situation, no
                        matter how it is described in
                        the text.
3 The    level    of The translation is a seman-            Scrubbing makes me bad-tem-
  methods of situa- tic paraphrase of the orig-             pered. - От мытья полов у
  tion description inal, preserving its basic               меня настроение портится.
                     semes and allowing their
                     free reshuffle in the sen-             Both in the translation and in the
                                                            original the situation is described
                      tence.                        as a “cause-effect” event with a
                                                    different pattern of identical semes.
                                                    In the original: A (scrubbing)
                                                    causes В (I) to have С (temper)
                                                    characterized by the property D
                                                    (bad). In the translation: С (temper)
                                                    belonging to В (I) acquires the
                                                    property D (bad) because of A
                                                    (scrubbing).
4 The level of in-    The target and the source     Ex. 1
  variant meaning     language sentences mani-      Good language skills are a
  of      syntactic   fest grammar transforma-      prerequisite for the job.
  structures (which   tions, which can include      Хорошее знание языка для
  is also called      transposition of the sen-     этой                должности
  transformational    tence elements (words,        обязательно.
  equivalence)        phrases and clauses), parts   (The replacement of the word
                      of speech replacement, the    form: plural is translated by singu-
                                                    lar.)
                      replacement of the word
                      form, the replacement of      Ex. 2
                      the sentence structure, the   The Bradford Formula is used
                      replacement of the sen-       to calculate an “attendance
                      tence type, etc.              score”.
                                                    Формула          Брэдфорда
                                                    используется для расчета
                                                    баллов,      показывающих
                                                    количество дней, когда
                                                    работник присутствовал на
                                                    рабочем месте.
                                                    (Part of speech replacement: the
                                                    verb is translated by the noun.)
                                                    Ex. 3
                                                    Four years later, the famous
                                                    black, white and red check
                                                    made its first appearance as a
                                                    raincoat lining.
                                                    Четыре года спустя для
                                                    подкладки          дождевика
                                                    впервые была использована
                                                    ткань в знаменитую теперь
                                                    черно-бело-красную клетку.
                                                    (The Active construction is trans-
                                                    lated by the Passive one.)
5 The    level  of Here we can observe:             Business power is legitimate
  words semantics 1) the equivalence of             when it is used for the com-
                   semes which make up the          mon good.
                   meaning of correlated            Могущество           бизнеса
                   words in the original text       является легитимным, когда
                        and the translation;          оно реализуется на общее
                        2) parallelism of syntactic благо.
                        structures implying the
                        maximum invariance of
                        their meanings;
                        3) the similarity of the no-
                        tional categories which de-
                        termine the method of de-
                        scribing the situation;
                        4) the identity of the situa-
                        tions;
                        5) the identical functional
                        aim of the utterance or the
                        purport of communication.
III. Mona Baker distinguishes between:
     Equivalence that can appear at word level and above word level, when
      translating from one language into another.
     Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical
      categories across languages (e.g. number, tense and aspects, voice, person
      and gender).
      Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text
       and a TL text in terms of information and cohesion. In this case the transla-
       tor should take into account three main factors, that is, the target audience,
       the purpose of the translation and the text type.
      Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies of
       avoidance during the translation process. The role of the translator is to
       recreate the author's intention in another culture in such a way that enables
       the TC reader to understand it clearly.
                               2. Semantic Correspondence
    The term “meaning” should be considered as widely as possible, thus the task
of a translator is to render completely all types of meaning:
 Type of meaning                Its characteristics              Example
Referential mean- The denotative ‘dictionary’ Country                 town      -
ing                     meaning          (референциальное провинциальный город
                        значение). This type of meaning
                        has direct reference to things or
                        phenomena of objective reality.
Pragmatic         (or It reflects the subjective rela- Ударник - record-setter in
emotive) meaning tions, that is emotional, expres- work productivity / top
                   sive and stylistic.              performer, shock-worker
Interlinguistic    It reflects the relationship be- Policeman – 1) полисмен,
(linguistic) mean- tween the language sign and the полицейский (a member of
ing                participant of the process of a police force, esp. one hold-
                   speech.                          ing the rank of constable);
                                                    2) полицай (recruited by
                                                            Nazi authorities from among
                                                            collaborating locals in occu-
                                                            pied territories during World
                                                            War Two)
                       The Degree of Preservation of Meaning
The degree of preservation of meaning in the process of translation is different; it
mostly depends on the type of meaning.
                Reason                                     Example
The highest degree of preservation Thus, human capital is a means of produc-
of meaning is that of referential tion, into which additional investment yields
meanings, because they are better additional output.
translatable, the reason is easily ex- Таким образом, человеческий капитал –
plained as the objective reality of the это         средство             производства,
language communities has more дополнительные инвестиции в который
common features than differences приносят дополнительный доход.
and so referential meanings coincide (Complete correspondence)
more often than not in different lan-
guages.
Pragmatic meanings have a lower Ex. 1
degree and the difference lies in the Большевик - Bolshevik
fact that the relation of different (from Russian Bol'shevik majority, from bol'shoi -
communities to the given things, no- great; from the fact that this group formed a major-
tions and situations will be different, ity of the Russian Social Democratic Party in
                                        1903);
so the attitude will be different, too. the derivative is bolshie - реакционер,
It especially concerns metaphorical бунтарь; ярый фанатик; несговорчивый
meanings and complex cultural id- приверженец своих взглядов
ioms, where the sense of the phrase Ex. 2
is always diverges from the sum of To go a bomb
the individual elements.                (BE) to be successful – иметь успех;
                                       (AE) to go badly - провалиться, потерпеть
                                       неудачу
A minimum degree of preservation Ex. 1
is in interlinguistic meaning. In this He had visions of grandeur for the little fac-
case a translator can resort to func- tory …
tional replacement.                    Он четко представлял себе, как из
                                       маленькой фабрики сделать мощное
                                       предприятие …
                                       Literal translation:
                                       У него было видение грандиозности для
                                       маленькой фабрики …
                                       Ex. 2
                                       Though having “human capital” gives work-
                                       ers some benefits, they are still dependent
                                       on the owners of non-human wealth for their
                                       livelihood.
                                       Хотя наличие «человеческого капитала»
                                       дает        работникам           некоторое
                                       преимущество, их заработок все равно
                                       зависит от тех людей, богатство
                                       которых воплощено в материальных и
                                       денежных активах.
                                       Literal translation:
                                       … они все равно зависят от владельцев
                                       нечеловеческого богатства в отношении своих
                                       средств к существованию.
All types of semantic correspondences between the lexical units of two languages
can be presented in 3 main types:
   1) complete correspondence;
   2) partial correspondence;
   3) absence of correspondence (non-equivalent lexis).
                             Complete Correspondences
This case is relatively rare. As a rule these are mono-semantic words, that is, they
have one meaning in both languages. Such words can be presented by the fol-
lowing groups:
     Semantic group             English example           Russian translation
Proper and geographi- The British Isles                Британские острова
cal names
Scientific and technical Eye of hurricane              Глаз      бури;       глаз
terms                                                  тропического циклона
Words closed in seman- (days of the week, Воскресенье, март
tics                       months, etc.) Sunday,
                           March
However, not all the words belonging to these groups are characterized by com-
plete correspondences.
Ex: lighting - 1) освещение; 2) зажигание; воспламенениеж 3) запуск
(ракетного двигателя)
                             Partial Correspondences
    Partial correspondence is the most widely spread case in the process of com-
paring lexical units of two languages. In this case one word in the SL has several
semantic equivalents in the TL.
Ex. table – стол
                 English                                    Russian
1) a piece of furniture - стол             1) предмет мебели - table
kitchen table - кухонный стол              письменный стол - writing table / desk
2) food as served in a particular house-   2) питание - board; diet; meals; (кухня)
hold or restaurant - пища, стол; еда,      cooking, cuisine
кухня                                      стол и квартира - board and lodging
good table - хороший стол, вкусная         диетический стол - diet, dietary meals
еда
3) such a piece of furniture specially     3) (отдел в учреждении) desk, depart-
designed for any of various purposes -     ment, office
доска для настольных игр
                                          стол заказов - order placement desk
backgammon table –доска для игры в адресный стол - address bureau
нарды                                     паспортный стол - passport office
5) any flat or level area, such as a
plateau - горное плато, плоскогорье
6) an arrangement of words, numbers,
or signs, usually in parallel columns, to
display data or relations a table of con-
tents - таблица; расписание, табель
7) a tablet on which laws were in-
scribed by the ancient Romans, the He-
brews, etc. - скрижаль
ten tables - десять заповедей
               Absence of Correspondences (Non-equivalent lexis)
   Non-equivalent lexis is words and word-combinations of the source language,
denoting objects, processes and other realia which do not exist or have correspon-
dences at present in the target language.
Types of non- 1) temporary non-equivalence: the target language has no
equivalent lexis ready equivalence.
                   Ex: plane spotter - a person who observes, photographs, and catalogues
                   aircraft as a hobby
                   2) constant non-equivalence:
                   - these are words which designate concepts or realities of cul-
                   ture, i. e. exotisms and realia.
                   Ex: Bushism - an apparently fatuous statement attributed to George W.
                    Bush, 43rd Presidnt of the USA
                    Ex: house party - вечеринка в загородном доме (гости остаются на
                    ночь или на несколько дней)
                    - lacunas: lexical units don’t have equivalents in the target
                    language because they denote specific elements typical of the
                    source language national culture only.
                    Ex: arm / hand – рука
Where        non- 1) in science fiction and scientific and technical literature
equivalent lexis where authors use a lot of terms and neologisms.
can be found      Ex: start-up - "стартап" (недавно созданная фирма, обычно
                    интернет-компания)
                    2) in the names of realia:
                    - geographical and ethnographical realia
                    Ex: Stakhanovism - (in the former Soviet Union) a system designed to
                    raise production by offering incentives to efficient workers;
                    - everyday life realia
                    Ex: brandy; изба;
                    - political realia
                    Ex: агитпункт
Ways of transla- 1) loan translation (or calque)
tion             Ex: brain drain - утечка мозгов (массовая эмиграция научных
                    работников);
                    Ex: bloodstream - кровоток
                    2) transcription / transliteration
                    Ex: окрошка – okroshka;
                    Ex: flash mob - флеш-моб
                    3) descriptive translation
                    Ex: caregiver - тот, кто ухаживает за больным, инвалидом,
                    пожилым человеком (обычно на дому);
                    Ex: дружинник (добровольный помощник милиции) - member of vol-
                    untary police, police helper
    It should be noted that each exercise involves some kind of loss of meaning due
to a number of factors. The basic loss can result from overtranslation (increased
detail - детализация) or undertranslation (increased generalization - обобщение).
    Firstly, if the text describes a situation, which has elements peculiar to the natu-
ral environment, institutions and culture of its language area, there is an inevitable
loss of meaning unless there is already recognized translation equivalent in the
target language.
     Secondly, as the two languages have different lexical, grammatical and sound
systems, they determine many physical objects and intellectual concepts differ-
ently. Usually the closer the language and the culture, the closer the translation and
the origin.
     Thirdly, very often the individual usage (словоупотребление) of the language
of the text by the writer and the translator don’t coincide. Everybody has lexical, if
not grammatical idiosyncrasies, or peculiarities (индивидуальная или групповая
отличительная особенность (характера, стиля)) and attaches “private” mean-
ing to some words. The translator usually writes in a style that comes naturally to
him unless the text prevents it.
     Fourthly, the translator and the writer of the text have different theories of
meaning and different values. The translator’s theory colors his interpretation of
the text. He may set greater value than the writer of the text on connotation
(коннотация (дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы
или категории)) and correspondingly less on denotation (значение; смысл).
Thus, the translator requires knowledge of literary and nonliterary text criticism
(критика (анализ, истолкование и оценка литературных и художественных
произведений)) since he has to estimate and assess the quality of the text before he
desides how to interpret it and then translate it.
          3. Translation of Internationalisms (Borrowings) and the Problem of False
                                         Friends
                               Internationalisms (Borrowings)
        Borrowing is a word or phrase which has been taken from one language and
used in another language.
        Borrowed terms often pass into general usage, for example in the fields of
technology ("software") and culture ("punk"). It can be pure (without any change,
when speakers pronounce them as they are pronounced in the original language),
e.g., lobby (English) and лобби (Russian), or it can be naturalized (when speakers
pronounce it according to the sound system of their own language), e.g., globaliza-
tion – глобализация (Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics, p.
57).
                                         False Friends
   False friend is a word or expression in one language that, because it resembles
one in another language, is often wrongly taken to have the same meaning
                            Classification of False Friends
№     Type of false friend                   English                Russian
1 The Russian word coin-              Import - 1) импорт; Import - импорт
  cides with the English word         импортирование (ввоз в (Syn: ввоз)
  only in one or two mean-            страну товаров из-за
  ings.                               границы); 2) значение,
                                      смысл, суть, сущность
2      The meanings of the word       Academia - 1) научное Академия - academy
       in Russian and English         сообщество,       мир
       don’t coincide at all. It is   университетской
       typical of the situation       науки;              2)
       when the word is borrowed      традиционность;
    into Russian and English академизм,
    from the third language. академичность;
                             педантизм (следование
                                  строгим    классическим
                                  образцам,
                                  установившимся
                                  традициям и правилам);
                                  3)         академизм,
                                  академичность;
                                  схоластика      (сугубо
                                  теоретическая
                                  направленность занятий,
                                  их оторванность от
                                  практики и жизни)
3   The word has both coincid- Qualified     -    1)   Квалифицированный
    ing and different meanings квалифицированный;      –                    1)
    in Russian and English.    компетентный;      2)   (подготовленный)
                               годный, подходящий;     skilled, trained, quali-
                               3)      ограниченный;   fied;       (опытный,
                               частичный, неполный     знающий)         expert,
                                                       competent;      2)   (с
                                                       отягчающими
                                                       обстоятельствами)
                                                       aggravated
4   The word has the same or Pathetic         -     1) Патетический           -
    very similar form in two жалостный;                высокий,
    languages, but it has a dif- трогательный,         возвышенный,
    ferent meaning in each.      умилительный;      2) приподнятый,
                                 душераздирающий; 3) торжественный,
                                 грустный,             патетичный
                                 задумчивый,
                                 печальный; 4) жалкий,
                                 вызывающий
                                 презрение
Lecture 4
                    The Translation of Word Combinations
            1. The Translation of Free Word Combination
                       The Translation of Attribute Groups
The attribute group consists of two words.
In these word-combinations the right noun is a prop word (опорное слово) and
the left noun is a determiner (определяющее).
The prop word is considered the first member, and the determiner is the second
member.
From the structurally-semantic point of view attribute word-combinations are
divided into two groups:
 Type of the word-combi-         English example        Russian translation
           nation
Adjective / participle + Operating budget            Операционный
noun (A/P + N)                                       [оперативный, текущий]
                                                     бюджет
Noun + noun (N + N)         Labour victory           Победа лейбористов (но
                                                             не Лейбористская победа)
The attribute group (or the nomial word-combination) can be introduced by arti-
cles, possessive pronouns (this, that), indefinite pronouns (some, any), negative
pronouns and nouns in the possessive case. They serve as syntactic words but not
as members of word-combinations. As a rule they refer to the prop word.
One should bear in mind that these syntactic words are the markers of the left bor-
der of the word-combination, and the marker of the right border cannot be anything
but a noun.
some rebranding tips – some tips on rebranding
Ex: Helpfully, she later shared some rebranding tips with the Financial Times.
Позже она любезно согласилась поделиться некоторыми советами по
возрождению бренда с журналистами газеты Financial Times.
In order to understand the two-member word-combination correctly it’s necessary
to establish a sense connection between its members. To achieve this aim we will
have to transform this word-combination into a noun word-combination with a
noun in the function of the right attribute and find a suitable preposition which will
connect both nouns into a logical word-combination.
Ex: property administration       =    administration   of     property   (управление
недвижимостью)
                   The Translation of Three-Member Word-Combinations
This kind of word-combinations differs from the two-member one by the fact that
there is one more third element, which is the extreme (крайний) left member.
  Word-combination              Translation                Explanation
Family size norm         Норма размера семьи 1) the norm of size - норма
                         (средний размер семьи) размера;
                                                2) the size of a family - размер
                                                  семьи
Minimum wage legis- Законодательство            о 1) wage - заработная плата;
lation              минимальной                   2)     minimum      wage    -
                    заработной плате              минимальная        заработная
                                                  плата;
                                                  3)    wage     legislation  -
                                                  законодательство            о
                                                  заработной плате
The correct translation depends upon the context. But more often the third member
is closely connected with the first (though it is not a rule because as it was men -
tioned above, our translation should be based on the context).
NB! The ability to define the current structural type is very important for the cor-
rect understanding:
Ex: the forward car wheels = 1) передние колеса а/м;
                             2) колеса передней а/м
            The Translation of Multinuclear Nomial Combinations
The multinuclear nomial combination consists of four and more members.
The first and the second members are always nouns.
The rest can belong to different parts of speech.
  Word-combination         Translation                Explanation
Customer relation- Система управления 1) the system of management;
ship    management взаимоотношениями с 2) management of relationship;
system               клиентами             3) the relationship with cus-
                                           tomers
                                           4) the system of customer rela-
                                           tionship management
Long-Term-Disabil- Медицинские             1) benefits - выплаты;
ity workers compen- выплаты в качестве
sation medical bene- компенсации       для 2)     medical     benefits   -
fits                 работников          с медицинские выплаты;
                     долговременной
                     нетрудоспособностью 3) workers compensation benefit
                                           -                пособие    по
                                           нетрудоспособности;
                                                  4) disability benefit - пособие
                                                  по нетрудоспособности;
                                                  5)    long-term     disability   -
                                                     долговременная
                                                     нетрудоспособность
                   2. The Translation of Bound Word Combinations
English bound word-combinations are divided into set-phrases and figurative
phraseological units (idioms).
Set expression is any expression which offers a ready-made way of saying some-
thing. (Oxford Concise Dictionary of Linguistics, p. 141) For example, to earn one's liv-
ing - зарабатывать на жизнь; by the way - кстати, между прочим, etc. It should
be noted that such word combinations don’t present any difficulty for the transla-
tor.
The problem usually arises when translating phraseological units (or idioms). As a
rule, they produce “a considerable expressive effect for, besides conveying infor-
mation, they appeal to the reader’s emotions, his aesthetic perception, his literary
and cultural associations. Whenever the author of the source text uses a phraseo-
logical unit, it is the translator’s duty to try and reproduce it with the utmost fi-
delity”. (Olga Churilova, http://passexam.cc.ua/handling-phraseological-units/)
Idiom is an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot
be worked out from its separate parts. (Longman Dictionary of Language Teaching and
Applied Linguistics, p. 246)
We distinguish between two types of idioms: phraseological                       fusions
(фразеологическое сращение) and phraseological unities.
       Type of idiom                     Example                   Translation
Phraseological fusions         Even in the 1969s, when      Даже в 1960-е, когда
are word combinations          the fashion was democra-     мода                стала
whose meaning cannot be        tized     and    everyone    демократичнее           и
derived from the meaning       claimed the right to be      каждый считал, что он
of their elements.             stylish, the marketers had   имеет право выглядеть
                               the upper hand.              стильно,       последнее
                                                            слово     все      равно
                                                            оставалось             за
                                                            маркетологами.
Phraseological    unities      The actual use of the        Атомную            бомбу
are word combinations          bomb in cold blood on        сбросили на Хиросиму
whose meaning is par-          Hiroshima is the most        вполне    хладнокровно;
tially dependent on the        horrible single act so far   это    самое     ужасное
meaning of their individ-      performed. (C. P. Snow,      преступление,       какое
ual words.                   ‘The New Men’, part IV, ch.    только    можно      себе
(Dubrovin, A Book of Russian 27)                            представить.
Idioms Illustrated, p. 5)
In the majority of cases it is impossible to translate idioms literally. Many linguists
and translators have characterized as ‘untranslatables ’. As a rule they have their
equivalents in the TL. But there are a number of idioms with complete or partial
correspondence in both languages.
                           The Ways of Translating Idioms
      By means of the equivalent                      By means of the analog
By means of the TL idiom which is          By means of the corresponding TL equiva-
identical to the SL idiom in all as-       lent, when different imagery is used to
pects of its semantics (absolute           convey the same idea.
equivalent).                               Ex: a free hand - полная свобода
Ex: to play with fire (to be involved in   действий
something risky) - играть с огнём,         Usually, however, Lincoln left his generals
рисковать                                  a pretty free hand in such matters. (W. Fos-
                                           ter, ‘The Negro People in American History’, ch.
                                           25)
                                           Впрочем,            обычно       Линкольн
                                           предоставлял           своим     генералам
                                           значительную свободу действий в
                                           подобных делах.
By means of the TL idiom which co-         If an idiom doesn’t have an equivalent in
incides with the SL idiom in meaning       the TL, it can be translated by means of:
and style, but differs in some lexical     1) literal translation or calque
or grammatical aspects such as word-       Ex: vanity fair - ярмарка тщеславия,
order, word-form, etc. (relative           базар житейской суеты [выражение
equivalent).                               впервые встречается в книге Дж. Беньяна
Ex: drop sb. a line - черкнуть             "Странствие пилигрима"; название известного
                                           романа У. Теккерея]
словечко,     черкнуть      несколько
строк.                                     Had he not been so great a prince very few
I’ll drop you a line as soon as I get      possibly would have visited him; but in
there.                                     Vanity Fair the sins of very great person-
                                           ages are looked at indulgently. (W. Thack-
                                           eray, ‘Vanity Fair’, ch. XLVII)
                                           Если бы лорд Стайн не был таким
                                           знатным вельможей, очень немногие
                                           посещали бы его, но на Ярмарке
                                           Тщеславия снисходительно смотрят на
                                           грехи великих особ.
                                           2) by means of descriptive translation (ex-
                                           plicating the figurative meaning of the SL idiom)
                                           Ex: to have one’s cake and eat it too (to en-
                                           joy both of two desirable but incompatible alter-
                                           natives) - совмещать несовместимое
Lecture 5
                          Grammatical Aspects of Translation
1. Ways of Translating the Passive Voice
2. Ways of Translating the Subjunctive Mood
3. Ways of Translating Modal Verbs
4. Ways of Translating the Non-Finite Forms of the Verb
   -   The functions of Participle I in the sentence
   -   The functions of Participle II in the sentence
   -   Predicative Constructions with the Participle
   -   The Functions of the Gerund in the Sentence
   -   The Predicative Constructions with the Gerund
   -   The Functions of the Infinitive in the Sentence
   -   The Objective-with-the-Infinitive Constructions
   -   The for-to-Infinitive Constructions
   -   The Subjective Infinitive Constructions
                       1. Ways of Translating the Passive Voice
Way of translation         English sentence         Russian translation
The Passive con-           The way to misfortune is Путь к неудаче вымощен
struction is translated    paved with good inten- благими намерениями.
by the analogous           tions.
Russian construction.      to   pave    the   way   -
                           прокладывать         путь,
                           подготавливать почву
The Passive con- Human populations are                    Ущерб,           нанесенный
struction is translated already being severely af-        окружающей             среде
by the Active one.      fected by damage to the           вследствие        истощения
                        environment due to deple-         природных     ресурсов     и
                        tion and degradation of re-       ухудшения их качества, уже
                        sources.                          весьма              серьезно
                                                          сказывается     на    жизни
                                                          людей.
The Passive con-           Recently, the phrase "tal-     Сегодня фразу «управление
struction is translated    ent management" is being       талантами» используют для
by the indefinite-per-     used to refer the activities   того, чтобы описать вид
sonal          sentence    to attract, develop and re-    деятельности, направленный
(неопрделенно-личное       tain employees.                на привлечение, развитие и
предложение).                                             удержание работников на
                                                          предприятии.
                        2. Ways of Translating Modal Verbs
The ability of the translator to identify the function of the modal verb, used in the
sentence will help him better understand the author’s intention and render this sen-
tence into Russian as close as possible to the original.
Modal        Function              English sentence             Russian translation
 verb
Can       Physical       or To fill its entry-level mar-     Чтобы       заполнить
          mental ability keting positions, the com-          вакансии на начальные
          (to be able to is pany recruits students from      должности, компания
          an equivalent)    universities or business         набирает на работу
                            schools who can demon-           студентов
                            strate an ability to handle      университетов     или
                            cross-cultural situations.       бизнес-школ, которые
                                                             могут (в состоянии)
                              entry-level   position     -   продемонстрировать
                              начальная должность [работа]
                                                             способность управлять
                              (должность, на которую
                              назначаются            новые   ситуациями, в которых
                              работники, не обладающие       задействованы
                              большим      опытом        и   представители разных
                              квалификацией, т. е. первая    межэтнических групп.
                              должность при поступлении
                              на работу)
                              handle - управлять (чем-л.),
                              справляться (с чем-л.)
                              cross-cultural             -
                              межкультурный;
                              межэтнический
                              He will be able to use the Он сможет работать
                              computer after he finishes на компьютере после
                              the training course.       окончания курсов.
          Possibility      + 1) due to circumstances         Иногда лучшее, что вы
          permission         Sometimes the best thing        можете сделать для
                             you can do for others is to     других – это самому
                             care       for     yourself.    позаботиться о себе.
                              Anonymous
                              2) due to existing laws       Невозможно продать
                              You cannot sell the cow корову и пить её
                              and drink the milk. (Proverb) молоко (т. е. нельзя
                                                             делать               две
                                                             взаимоисключающие вещи).
          Incredibility,      Can it be true?                Неужели это правда?
       doubt, aston- She can't be telling lies.           Не может быть, что
       ishment                                            она лжет.
May    Permission       Luggage may be left here. Здесь можно оставить
                        (written notice)                  свой багаж.
       Uncertainty as The instructor may have to Инструктору,
       to the fulfill- repeat the presentation …          возможно,      придется
       ment of an ac-                                     повторить презентацию
       tion, state or                                     …
       occurrence,
       supposition im-
       plying doubt
       Possibility due Other things may change us, Другие обстоятельства
       to      circum- but we start and end with могут менять нас, но
       stances          family.                           мы      начинаем      и
                                     Anthony Brandt       заканчиваем       свою
                                                          жизнь в семье.
       Reproach         You might pay more atten- Ты мог бы уделять
                        tion to your lessons.             больше        внимания
                                                          своим занятиям.
Must   Necessity     or We must be thoroughly Мы должны в полной
       obligation       democratic, and patronize мере                 проявлять
                        everybody without distinc- демократичность              и
                        tion of class.                    проявлять заботу о
                                                       G. каждом, невзирая на
                        Bernard Show                      его          классовую
                        patronize       -    заботиться;
                                                          принадлежность
                        опекать
                                                          (классовые различия).
       A command or You must leave the office Немедленно покиньте
       a prohibition    immediately.                      офис.
                        Visitors must not feed the Посетителям
                        animals.                          запрещается кормить
                                                          животных.
       Probability or I must have missed the orig- Должно             быть,     я
       supposition,     inal query, but I would like прослушал исходный
       bordering on to take exception to this вопрос,                 но     мне
       assurance, al- idea.                               хотелось бы выступить
       most a convic-                                     против этой идеи.
       tion.            to  take   exception   to sth.  -
       (In this function возражать,       протестовать
       must corresponds против чего-л.
       to the Russian
       должно быть.)     query - вопрос
       Strong advice     The workers must be stimu- Работников        нужно
                         lated to greater effort by an стимулировать к более
                         offer to share in the firm's усердному       труду,
                             profits.                         предлагая им долю от
                             profit - прибыль, доход          доходов фирмы.
Should Obligation            Theoretically, a senior HR       Теоретически
/ ought                      representative should be         представитель высшего
to                           present when an organiza-        звена       управления
                             tion’s corporate objectives      должен участвовать в
                             are devised.                     процессе    разработки
                             HR    -  персонал,        штат   целей     деятельности
                             служащих                         фирмы.
         Advisability        Wanting to work is so rare a     Желание работать –
                             merit that it should be en-      столь           редкая
                             couraged.                        добродетель, что ее
                                     Abraham Lincoln          следует поощрять.
                             merit     -    достоинство,
                             добродетель
To be An order which         The expedition is to start in Экспедиция
to + In- is generally the    two days.                     отправляется (должна
finitive result of an ar-                                  отправиться) через два
         rangement                                         дня.
         made by one
         person for an-
         other, an ar-
         rangement
         which is not to
         be discussed.
         An      arrange-    I was to send him the first Я должен был послать
         ment or mutual      draft of the project yester- ему    первоначальный
         agreement, part     day.                         вариант этого проекта
         of a plan                                        вчера.
To       Obligation or       Newspapers have had to Газетам          приходится
have to necessity aris-      cope with competition from вести            острую
+ In- ing out of cir-        radio and television.        конкуренцию с радио и
finitive cumstances. (It                                  телевидением.
         is often rendered
         in        Russian
         приходиться,
         должен,
         вынужден)
Shall    Compulsion or “Congress shall make no "Конгресс не должен
         strict order  law … abridging the free- издавать ни одного
                       dom … of the press.”      закона,            …
                                                 ограничивающего
                                                 свободу … печати".
         Suggestion    Shall we do this exercise Делать это упражнение
                       now?                      сейчас?
         Offer             Shall I help you with your Тебе помочь сделать
                           homework?                  домашнее задание?
Will     Volition          I will read this report.   Я         обязательно
         (волевой     акт,                            прочитаю этот доклад.
         хотение), inten-
         tion
         (In most cases
         this meaning is
         rendered in Rus-
         sian by emphatic
         intonation,  but
         sometimes    the
         verb хотеть is
         used.)
         Persistence re- .. as doctors get more expe-     … по мере того, как
         ferring to the rience, their competence          врачи      приобретают
         present or to base will increase, as will        больше          опыта,
         the future      their endowment of human         бесспорно, растет и их
                         capital.                         компетентность; прямо
                            endowment      -   дарование, пропорционально
                            талант, способности           растут и их вложения
                                                          в         человеческий
                                                          капитал.
Would    Volition           He would do it.               Он непременно хотел
         (волевой      акт,                               это сделать.
         хотение)
         Persistence        The lad would have far   Парнишка этот повлиял
         (настойчивость,    more impact on the world на мир куда больше,
         упорство,          than the failed president his
                                                     чем        неудачник-
         непоколебимост
                            name honoured.           президент, в честь
         ь)
                                                     которого   он    был
                                                     назван.
Need     Necessity          This assembly line needs Этот       сборочный
                            repairing.               конвейер       нужно
                                                     отремонтировать.    /
                                                     Этот       сборочный
                                                     конвейер      требует
                                                     ремонта.
                    3. Ways of Translating the Subjunctive Mood
The Subjunctive Mood in English often corresponds to the same mood in Russian.
But it can also be rendered by the Indicative Mood (изъявительное наклонение)
or the Infinitive. Here are some examples of translating such sentences into Rus-
sian. For further information see lectures on theory of language.
             English sentence                         Russian translation
You will make progress provided that         Ты добьешься лучших результатов
you study harder.                            при условии, что будешь заниматься
(Conditional: Type I)                        еще усерднее.
What would we do in our jobs if we had       Чем бы мы занимались на работе,
the resources such that we did not have      если бы у нас были ресурсы,
to worry about money?                        благодаря которым нам не нужно
(Conditional: Type II)                       было бы беспокоиться о деньгах?
Its techniques force the managers of an      Эта методика заставляет менеджеров
enterprise to express their goals with       предприятия формулировать свои
specificity so that they can be under-       цели особенно четко, так чтобы
stood and undertaken by the workforce        работники предприятия могли понять
…                                            их и выполнить …
(The Subjunctive Mood is used in the
adverbial clause of purpose, which is
introduced by the conjunction so that.)
In war, whichever side may call itself       В войне, какая бы сторона не
the victor, there are no winners, but all    назвала себя победителем, таковых
are losers.                                  нет. Проигравшими являются все.
                      Neville Chamberlain
(The Subjunctive Mood is used in the
adverbial clause of concession.)
               4. Ways of Translating the Non-Finite Forms of the Verb
To translate constructions containing non-finite forms of the verb, we should first
of all define the function this part of speech performs in the sentence.
The functions of Participle I in the sentence:
  Function              English sentence            Russian sentence
An attribute     The best-selling weeklies are
                                             Лучше всего продаются те
                 those giving details of the еженедельные периодические
                 forthcoming week’s television
                                             издания,      в       которых
                 and radio programmes …      сообщаются        подробности
                                             будущих телевизионных и
                                             радио программ …
An adverbial of time:                        Кушая фрукт, подумай о
modifier     When eating the fruit, think of человеке, посадившем дерево,
             the person who planted the на котором он вырос.
             tree.
                             Vietnamese proverb
                 of cause:                        В 1955 году компания перешла
               By the time the company was     в собственность холдинга Great
               acquired by Great Universal     Universal Stores (GUS). К этому
               Stores (GUS) in 1955, its rain- времени     ее    плащи     уже
               coats were considered classics, считались            классикой,
               having    been     worn      by поскольку именно в таких
               Humphrey Bogart and Ingrid      дождевиках Хэмфри Богарт и
               Bergman in “Casablanca”.        Ингрид Бергман появляются в
                                               фильме «Касабланка».
               of manner and attendant cir- Стоя во дворе замка, мы
               cumstances:                     ощущали, как столетия катятся
               Standing in the castle yard, we назад.
               could feel the centuries roll
               back.
               roll back - уноситься назад,
               возвращаться в прошлое (о
               времени)
              of comparison:                   Он все еще находился в
              He was still in the room, as if  аудитории, как будто ожидая
              waiting for the rational expla-  разумного объяснения этому
              nation of this phenomenon.       явлению.
A predicative The result of the poll was con-  Результат голосования сбил
              fusing.                          всех с толку.
Part of a For example, the job analyst         Например, аналитик рабочих
complex ob- may tour the job site and ob-      мест      может       обходить
ject          serve workers performing         производственный участок и
              their jobs.                      наблюдать     за    тем,    как
                                               работники           выполняют
                                               поставленные     перед    ними
                                               задачи.
Part of a They were heard crossing the Видели, как они переходили
compound      street.                          улицу.
verbal predi-
cate
Parenthesis   Generally speaking, the bu- В сущности (вообще говоря),
              reau acts as a job shop for vol- это бюро выступает в роли
              unteer vacancies and offers a магазина         вакансий      для
              wide range of opportunities in волонтеров       и     предлагает
              all areas of community ser- большой выбор возможного
              vice.                            трудоустройства     во     всех
              job shop - магазин вакансий областях              общественной
              (организация, собирающая и службы.
               распространяющая информацию
               о    вакансиях,   особенно   -
               временных (напр. для студентов
                или других лиц, желающих
                подработать, развить навыки в
                различных              областях
                деятельности и т. д.))
The functions of Participle II in the sentence:
  Function               English sentence          Russian sentence
An attribute      Until the 1990s it could be
                                            Вплоть    до     90-х    годов
                  claimed that 70% of the news-
                                            прошлого столетия можно
                  papers sold supported a Con-
                                            было утверждать, что 70% от
                  servative viewpoint.      всех    продаваемых       газет
                                            разделяли              взгляды
                                            консерваторов.
An adverbial of time:                       Все промышленные системы и
modifier     All industrial systems and de- модели теряют важность,
             signs pale when compared to когда их сравнивают с
             the efficiency of natural sys- экологически          чистыми
             tems of production.            системами производства.
                  of condition:                        Поэтому      возобновляемые
                  And renewables, if overcon-          ресурсы вполне могут стать
                  sumed or depleted, can be-           невозобновляемыми,      если
                  come nonrenewables.                  допустить их чрезмерное
                                                       потребление или истощение.
                  of comparison:                       Он    стоял    молча,    как
                                                       вкопанный.
                  He stood silently, as if riveted
                  to the spot
                  as if riveted to the spot - словно
                  прикованный к месту, как
                  вкопанный
                  of concession:               Хотя его письмо и было
                  The letter, though written   написано небрежно, оно все
                  carelessly, impressed him    равно произвело на меня
                  greatly.                     впечатление.
A predicative     We were confused to learn of Мы           пришли       в
                  his latest decision.         замешательство,       когда
                                               узнали о его последнем
                                               решении.
Part of a com- As you know, haute couture Как вы знаете, haute couture
plex object    has its roots in the origins of уходит своими корнями в
               fashion, when wealthy women обычную           моду,   когда
               had dresses made to measure. состоятельные дамы шили
                                               себе платья на заказ.
Predicative Constructions with the Participle
   Function            English sentence              Russian sentence
The Objective 1) after verbs denoting sense Я видела, как Элеонора
Participial   perception: hear, see, watch, полчаса                  подряд
Construction  feel, etc.                       разговаривала с Джоном
                                               Болдом.
              ...I saw her talking to him for
              half an hour at the stretch. (A.
                 Trollope, ‘Barchester Towers’, ch.
                 XIII)
                 at a stretch - подряд, без перерыва
                 2) after some verbs of mental ac- Мы считаем, что она
                 tivity: consider, understand, etc. полностью соответствует
                 We consider her qualified for этой должности.
                 this position.
                 3) after verbs denoting wish:         Генеральный       директор
                 want, wish, desire.                   хочет, чтобы этот проект
                 The Chief Executive Officer           был выполнен в ближайшем
                 wishes the project carried out in     будущем.
                 the near future.
                 4) after the verbs to have and to Сейчас           оно    [кабельное
                 get; (in this case only Participle II is телевидение] доступно всем,
                 used)                                    кто    готов    установить
                 It now provides anybody who is спутниковую тарелку у себя
                 ready to have a satellite dish in- на заднем дворе …
                 stalled in his or her backyard …
The Subjective   They were heard discussing this Слышали,           как      они
Participial      plan with the manager.             обсуждали этот план с
Construction                                        менеджером.
The Nomina-      of time:                           Когда опрос был проведен,
tive Absolute    The survey carried out, they be- они начали анализировать
Participial      gan analyzing its results.         его результаты.
Construction     of cause:                          Ближе к 20-ти годам
                 By his late teens, James had lost Джеймс утратил интерес к
                 interest in attending college, his занятиям     в     колледже,
                 love of the business being so поскольку           ему     очень
                 great.                             нравилось        заниматься
                                                    бизнесом.
                 of attendant circumstances:              То и дело щелкали вспышки
                 Cameras flickered and everyone           фотоаппаратов, все сидели
                 was silent, pens poised. He              молча, держа наготове
                 spoke; slow, clear, infinitely po-       ручки (на тот случай, если
                 lite and reasonable.                     что-то придется записать).
                                                          Он    говорил;   медленно,
                                                          четко, корректно и очень
                                                          вежливо.
                 of condition:                            Если время позволит, то мы
                                                          продолжим эту дискуссию.
                 (In this function the Nominative Ab-
                 solute Participial Construction occurs
                 but seldom and is almost exclusively
                 used with the participles permitting
                 and failing.)
                The time permitting, we will
                continue this discussion.
The Preposi- Such a drastic overshoot, how-               Тем     не   менее,   такое
tional Absolute ever, did not lead to restabiliza-        серьезное превышение не
Participial     tion at a lower level, with the ex-       привело к обеспечению
Construction    traneous reindeer dying off.              устойчивости     на   более
                                                          низком уровне, и то
                                                          количество особей, которое
                                                          выходило за потенциальные
                                                          границы данной системы,
                                                          просто вымерло.
Absolute con- The Nominative Absolute Con-                23 декабря 1856 года с
structions     struction                                  фермы, расположенной в
without a par- On December 23, 1856, cries of             Северной          Каролине,
ticiple        new life swelled from a North              донеслись             крики
               Carolina    farmhouse,   their             новорожденного,
               source a baby boy named James              возвестившего     о   своем
               Buchanan Duke.                             появлении на этот свет. Это
                                                          был    мальчик,    которого
                                                          нарекли Джеймс Бучанан
                                                          Дьюк.
                 The Prepositional Absolute Con-          Когда Джим услышал свист
                 struction                                падающей       бомбы,    он
                                                          бросился на пол и закрыл
                 When he heard the bomb                   голову руками.
                 whistling down, Jim hurled him-
                 self down on the floor with his
                 hands over his head.
                 hurl down - броситься на землю, на
                пол; распластаться
                  The Functions of the Gerund in the Sentence
     Function             English sentence                     Russian sentence
Subject             Coming together is a begin-          Объединиться – это только
                    ning,                                начало;
                    Keeping together is a
                    process,                             Оставаться единым целым
                    Working together is a suc-           – это процесс;
                    cess.    Henry Ford
                                                   Работать вместе – это уже
                                                   успех.
                    (The gerund used as a subject Бессмысленно злиться на
                    may follow the predicate; in несправедливое
                    these cases the sentence opens
                                                   законодательство.
                    with the introductory it or with
                    the construction there is)
                    It's no use raging at unjust
                    laws.
                    rage - злиться; быть в ярости,
                    в гневе
Predicative        Education is not filling a Образование не должно
                   pail, but lighting a fire.       ассоциироваться         с
                          William Butter Yeats      наполнением сосуда; это,
                                                    скорее, сродни умению
                                                    зажечь огонь.
Part of a compound - with verbs  and verbal phrases Нельзя не восхищаться его
verbal predicate   denoting  modality   the gerund  умственными
                   forms part of a compound verbal
                                                    способностями.
                    modal predicate;
                    We can’t help admiring his
                    brainpower.
                    brainpower - мыслительные
                    способности
                    - with verbs denoting the begin- Хикок продолжал писать
                    ning , the duration, or the end of
                                                     письма,      в      которых
                    an action, the gerund forms part
                                                     протестовал          против
                    of a compound verbal aspect
                    predicate                        вынесенного ему приговора.
                                                     Одно из этих писем, наконец
                    Hickock continued writing дало результаты.
                    letters protesting his convic-
                    tion and one of those at last
                    bore fruit. (T. Capote, ‘In Cold
                     Blood’, part IV)
                     bear fruit - приносить плоды,
                     давать результаты
Object               If your organization is inter-      Если ваша организация
                     ested in submitting a pro-          заинтересована в том, чтобы
                     posal, please visit our web-        выйти       к     нам       с
                     site for further information.       предложением,             для
                     submit a proposal - входить с получения             дальнейшей
                     предложением                        информации,     пожалуйста,
                                                         заходите на наш сайт.
Attribute            (In this function the gerund is al- У неё репутация страстного
                     ways preceded by a preposition) защитника личных свобод.
                     She has a reputation for be-
                     ing an ardent protector of
                     individuals' liberties.
Adverbial modifier   - of time:                          По возвращении домой в
                     On returning home in 1865 1865 году отец маленького
                     little James’s father built a Джеймса                  построил
                     small factory to make a небольшую фабрику для
                     brand chewing tobacco производства                          сорта
                     named Pro Bono Publico.             жевательного          табака,
                                                         который назывался “Про
                                                         Боно Публико”.
                     - of manner:                        В 1988 году компания
                     In 1988 the company en- вышла на рынок, запустив
                     tered the television market спутниковое телевидение.
                     by launching a satellite tele-
                     vision network.
                     - of attendant circum- Многие люди цитируют
                     stances:                            Библию, не сознавая этого.
                     Many people quote from the
                     Bible without knowing that
                     they are doing so.
                     quote - цитировать; ссылаться
                     - of purpose:                     Парники используются для
                                                       выращивания растений в
                     (In this function the gerund is контролируемых условиях,
                     chiefly used with the preposition
                                                       защищающих       их   от
                     for.)
                                                       внешнего воздействия.
                     Greenhouses are used for
                     growing plants in protected
                     or controlled conditions.
                    - of condition:                 Глупо встревать в чью-то
                                                    ссору, когда тебя не
                    (In this function the gerund is спрашивают.
                    preceded by     the   preposition
                    without.)
                    It's unwise to strike into
                    someone else's quarrel with-
                    out being invited.
                    - of cause:                     Деловые партнёры злятся на
                                                    него, потому что он в
                    (In this function the gerund is последнюю минуту вышел
                    used with the prepositions for,
                                                    из сделки.
                    for fear of, owing to.)
                    He's in bad odour with his
                    business partners for having
                    pulled out of the deal at the
                    last minute.
                    to be in bad odour with smb. -
                    быть в немилости у кого-л.;
                    вызвать чьё-л. раздражение,
                    гнев
                    - of concession:                    Но даже я, несмотря на то,
                                                        что мне пришлось провести
                    (In this function the gerund is     беспокойную ночь и крайне
                    preceded by the preposition in
                                                        неприятное     утро     со
                    spite of)
                                                        стражами закона, и то
                    Why, even I, in spite of hav-       понимаю, что это безумное
                    ing had a disturbed night           предприятие.
                    and a most painful morning
                    with the minions of the law,
                    can see that the scheme is a
                    loony one. (P. G. Wodehouse,
                    ‘Carry on, Jeeves’, ch. VII)
                    the minions of the law - или
                    блюстители           порядка,
                    полицейские; тюремщики
                 The Predicative Constructions with the Gerund
A gerundial construction is nearly always rendered into Russian by a subordinate
clause, generally introduced by то, что; тем, что; как, etc.
  Type of construction          English sentence           Russian translation
If it denotes a living be- - by a noun in genitive case Вы не возражаете, если
ing it may be expressed: (родительный падеж) or by a я закрою дверь?
                           possessive pronoun:
                             Do you mind my closing the
                             door?
                             - by a noun in the common Я смутно помню, что
                             case:                         мой брат иногда играл
                                                           в шахматы с мистером
                             I have a dim recollection of Льюисом.
                             my brother sometimes play-
                             ing chess with Mr Lewis.
If the nominal element       The council could refuse to Совет может отказаться
(именная часть) of the       set a legal budget which от              составления
construction denotes a       would result in its being un- официального
lifeless thing, it is ex-    able to borrow money and бюджета, в результате
pressed by a noun in the     pay its employees.            чего не сможет брать
common case or by a                                        кредиты и оплачивать
possessive pronoun.                                        труд своих служащих.
The nominal element of I insist on all of you partici- Я настаиваю на том,
the construction can pating in this project.           чтобы      вы   все
also be expressed by a                                 участвовали в этом
pronoun which has no                                   проекте.
case distinctions, such
as all, this, that, both,
each, something.
                     The Functions of the Infinitive in the Sentence
  Function               English sentence             Russian sentence
Subject         - by an infinitive              Хорошее       правило  -
                To hearken to the voice of con- прислушиваться к голосу
(The infinitive                                 совести.
                science is a good rule.
as a subject can
be rendered in     hearken to - прислушиваться к
Russian by an      (чему-л.); слушать, выслушивать
infinitive, by a
noun, or by a      - by a noun                           Мысль о том, чтобы пройти
clause.)           To think of passing such tests as     эти испытания только лишь
                   the sole reason for being in busi-    для того, чтобы в первую
                   ness in the first place is not very   очередь заняться бизнесом
                   different from being one of those     очень      похожа        на
                   awful students who sees the only      представления одного из тех
                   purpose in taking a course as a       недалеких студентов, для
                   way to pass the test at the end of    которого     единственный
                it.                                       способ    сдать    итоговое
                                                          тестирование – это просто
                                                          записаться на данный курс
                                                          обучения.
                - by a clause                             Когда на человека внезапно
                To be growing suddenly and vio-           сваливается столь огромное
                lently rich, as this man is, natu-        богатство,      как     это
                rally makes him a bloated aristo-         произошло       с      ним,
                crat. (M. Twain, ‘The Innocents           немудрено,      что      он
                Abroad’, 1869)                            становится высокомерным и
                                                          кичливым.
                Very often the infinitive follows the     Сейчас как раз подходящий
                predicate. As a rule such sentences       момент, чтобы написать об
                open with the introductory it, which is
                                                          индустрии моды.
                not translated into Russian.
                It is a good time to write about
                fashion industry.
Predicative     The main aim of the exhibition is Главная цель выставки -
                to showcase British design.        показать      достижения
                showcase        -      выставлять, британского дизайна.
                демонстрировать, показывать (в
                наиболее      выгодном      свете;     с
                наилучшей стороны)
                (The infinitive can also be used as part Анализировать эту книгу
                of a predicative.)                       было достаточно сложно.
                This was not an easy book to re-
                search.
Part of a       a) with modal verbs, modal expres- Следует обратить внимание
compound        sions, and verbs expressing modality: не на стиль речи, а на её
verbal predi-   One should look from the manner содержание.
cate            to the matter of his speech.
                b) with verbs denoting the beginning, Я начал изучать ядерную
                duration, or the end of an action:    физику еще в 1938 году.
                Back in 1938 I started to study           Меня в равной степени
                nuclear physics. Torn between             влекло и к точным наукам, и
                two loves, science and literature, I      к литературе, и я долго не
                could not make up my mind                 мог решить, по какому пути
                which field to choose. (R. E. Lapp,       пойти.
                ‘Atoms and People’, ch. I)
Object          Many countries already have a Во многих странах уже
                system which requires their citi- работает система, согласно
                zens to carry identification cards. которой граждане обязаны
                                                    носить      с      собой
                                                             удостоверение личности.
                    (The infinitive in this function can be Они               посчитали
                    preceded by the introductory object it.) необходимым      назначить
                    They found it necessary to ap- точное время и место
                    point the exact time and place of встречи.
                    their meeting.
Part of a Mr Walsh said he could not pre-                  Мистер Уолш сказал, что не
complex ob- dict when the company’s growth                 может       спрогнозировать,
ject        would return to pre-recession lev-             когда состояние дел в
            els, but he expected sales to im-              компании      вернется     на
            prove in the first half of this year.          дорецессионный      уровень.
                                                           Однако он полагает, что
                                                           рост продаж произойдет уже
                                                           в первом полугодии.
Attribute           The work, considered one of the        Эту работу, которая по
                    greatest bronze statues to have        мнению          большинства
                    survived from Ancient Greece, is       ученых является одной из
                    attributed to Lysippos, one of the     великолепнейших
                    three great sculptors of the period.   бронзовых              статуй
                                                           древнегреческого периода,
                                                           сохранившихся до наших
                                                           дней,          приписывают
                                                           Лисипосу, одному из трех
                                                           выдающихся       скульпторов
                                                           того времени.
Adverbial           - of purpose:                          Чтобы              затраты,
modifier            To get the payback from training       вложенные в обучение,
                    and education, care needs to be        окупились,           следует
                    taken to ensure the knowledge ac-      позаботиться о том, чтобы
                    quired is also applied.                приобретенным        знаниям
                                                           также      было      найдено
                                                           применение.
The infinitive in   - of result:                           Давай сегодня пойдём в
this function is                                           какой-нибудь ресторан, я
chiefly used af-    Let's eat out tonight, I'm too tired   слишком устала, чтобы ещё
ter    adjectives
                    to cook.                               готовить.
modified by the
adverbs enough
                    eat out - питаться вне дома
and too.
                    The infinitive as an adverbial modifier Поэтому я  взвешивал
                    of result is also to be found in sentences каждый
                                                                  свой  шаг    и
                    of the following type:
                                                       действовал таким образом,
                                                       чтобы одним ударом убить
                    So I watched my step and went
                                                       двух зайцев.
                    about my job in such a way as to
                    try to kill the two birds with one
                 stone. (H. Pollitt. ‘Serving My Time’,
                 ch. V)
                 kill two birds with one stones - убить
                 двух зайцев одним ударом
                 - of comparison (manner):                Он чуть было не ударил ее.
                 He made as if to hit her.
                 make - демонстрировать жестами,
                 движением тела
                 - of attendant circumstances:            Нет    смысла      повышать
                 There is very little value or bene-      квалификацию сотрудников
                 fit in training people only to then      только лишь для того,
                 frustrate them through a failure to      чтобы в последствие они
                 provide ample career and devel-          расстраивались          из-за
                 opment opportunities.                    неудачи в продвижении по
                                                          карьерной     лестнице      и
                                                          возможности дальнейшего
                                                          профессионального роста.
Parenthesis      But what was happening in Paris?         Но что же в это время
                 By the end of the 1990s the city         происходило в Париже? К
                 was a shadow of its former self,         концу 1990-х годов от его
                 its image as the world’s fashion         былой славы практически не
                 capital eroded by the slow decline       осталось и следа. Его имидж
                 of haute couture and the rapid as-       как столицы мировой моды
                 cent of Milan, not to mention the        постепенно     терял    свой
                 dominance of US pop culture and          престиж. Причиной этому
                 the influence of American design-        послужили,       с     одной
                 ers.                                     стороны, медленный спад в
                                                          индустрии высокой моды, а
                 be a shadow of one's former self -       с другой стороны, быстрые
                 быть измученным, истощённым; ≈ от
                                                          темпы завоевания ведущих
                 него одна тень осталась
                                                          позиций Миланом, не говоря
                 not to mention - не говоря уже о         уже     о    доминировании
                                                          американской поп-культуры
                                                          и влиянии американских
                                                          дизайнеров.
                     The Objective-with-the-Infinitive Constructions
Some peculiarities of           English sentence                 Russian sentence
translating these con-
      structions
When   translating   this Clinical studies have found Клинические исследования
construction into Russian       males to be more suscepti- показали, что мужчины
we use a subordinate            ble to certain infections … более восприимчивы к
clause, introduced by the       susceptible - чувствительный, определенным инфекциям
conjunctions          что,      восприимчивый
чтобы. Though some-                                           …
times such constructions
are translated into Rus-
sian by a simple sen-
tence.
The verbs which demand          I rely on you to do this work Я рассчитываю на то, что
prepositional object such       properly.                     вы выполните эту работу
as to wait for, to rely on,
                                                              надлежащим образом.
to speak about preserve
this preposition in front
of the construction and
the subordinate clause is
introduced by the con-
junctions     то      что,
чтобы, пока, etc.
                                The for-to-Infinitive Constructions
   (In translating this construction into Russian a subordinate clause or an infinitive is used)
       Function            English sentence                          Russian sentence
Subject (often with He said it was wrong for                  Он заявил, что ученые не
the introductory it) scientists to refuse to dis-             правы      в    том,     что
                     close their data to the crit-            отказываются
                     ics.                                     обнародовать данные для
                                                              дальнейшего критического
                                                              рассмотрения.
Predicative                   It is not for you to choose.    Выбирать не вам.
Complex object                Beijing is keen for natural     Пекин стремится к тому,
                              gas to play a bigger role in    чтобы природный газ занял
                              its energy mix because it is    более твердую позицию в
                              a cleaner fuel than crude oil   структуре энергетического
                              and coal.                       комплекса             страны,
                                                              поскольку этот вид топлива
                                                              чище нежели сырая нефть и
                                                              уголь.
Attribute                     The thing for him to do was     Ему оставалось только ...
                              to ... build up a seeming of    принять      добродетельный,
                              virtue and dignity which        полный достоинства вид в
                              would pass muster for the       расчете, что его лицедейство
                              genuine thing. (Th. Dreiser,    сойдет за чистую монету.
                              ‘The Financier’, ch. XXII)
Adverbial modifier            - of purpose:                   Она отошла в              сторону,
                                                              чтобы мистер               Нельсон
                                                               вошел в аудиторию.
                           Note: unlike the infinitive, the
                           for-to-construction in this func-
                           tion can be placed only after the
                           predicate.
                           She stepped aside for Mr
                           Nelson to enter the room.
                           - of result:                Эта книга по философии
                           This philosophy book is too слишком серьёзна, чтобы я
                           heavy for me to enjoy.      ею наслаждался.
                           The Subjective Infinitive Constructions
                   (The Nominative-with-the-Infinitive Construction)
Some peculiarities               English sentence                   Russian sentence
of translating these
   constructions
As a rule the sentence     A.W. Lewis is said to have
                                               Говорят, что А. Льюис стал
with this construction     begun the field of Economic
                                               основоположником теории
is translated as a com-
                           Development and conse-
                                               «Экономического развития»,
plex subject. The main
clause of it is an im-     quently the idea of human
                                               и, следовательно, идеи о
personal sentence, like    capital when he wrote in
                                               человеческом      капитале,
говорят, сообщают,         1954 the “Economic Devel-
                                               когда в 1954 году он
известно and the sub-      opment with Unlimited
                                               написал      книгу      под
ordinate clause is in-     Supplies of Labour”.названием «Экономическое
troduced by the con-
                                               развитие в условиях избытка
junctions что and как.
                                               трудовых ресурсов».
In some cases the In other words press is sup- Другими словами, пресса
Complex Subject may posed to regulate itself.  должна регулировать все
be translated as a sim-
                                               процессы самостоятельно.
ple sentence.
If     the     predicate   The ambassadorial level Ожидается, что переговоры
(сказуемое) in the         talks are not expected to last на уровне послов продлятся
main clause is used in
                           more than two days.            не более двух дней.
the negative form, in
                           ambassadorial level talks -
translation the nega-
                           переговоры на уровне послов
tion is shifted to the
subordinate clause.
The predicate may be       This contract may be con- Можно считать, что для
expressed by the com-      sidered to be of primary im- компании этот контракт
bination of the modal
                           portance to the company.     представляет
verb + infinitive. In
                           of primary importance - первостепенную важность.
translations it becomes
                           первостепенной важности
an impersonal sen-
tence which has a
modal meaning.
The Subjective Infini-    They are likely to watch Наверняка        они    будут
tive Construction is      Labour policy towards the внимательно следить за
used with the word-
                          media very closely.         политикой    лейбористской
groups to be likely, to
                          (The modal expression to be партии в отношении СМИ.
be sure, and to be cer-
                          likely to is used to denote proba-
tain.
                          bility or supposition.)
               5. Translation Problems of Syntactical Stylistic Devices
When translating an emphatic sentence, the first thing we will have to do is “estab-
lish what the author really means, and act accordingly.” (N. Strelkova. Introduction to
Russian-English Translation. New York, 2012, p. 58) There are many ways of expressing
emphasis and prominence in English, but we will focus only on the most wide-
spread devices.
                                   Stylistic Inversion
Stylistic inversion is used when a word or a group of words is put in a prominent
position so as to produce a greater effect. So word order often becomes a means of
emphasis, thus acquiring a stylistic function.
The main function of stylistic inversion is to make prominent or emphatic that part
of the sentence which is more important or informative in the speaker’s opinion.
Though prominence and emphasis are different in their purpose, in many cases
they go together or overlap and are difficult to differentiate. (Kobrina, et al., p. 92)
     Type of inversion            English sentence       Russian translation
The inversion of a direct A serious talk I had with Серьезный         разговор
object                       one of my employees.     произошел у меня с
                                                      одним       из       моих
                                                      работников.
An adverbial modifier Rarely can a demerger Редко                   разделение
opens the sentence or have had such contrasting компании может иметь
clause.                      results …                столь контрастирующие
(as a rule such inversion is demerger - разъединение, результаты …
translated into Russian by lex- разделение      (разделение
ico-grammatical means)          одной крупной компании на
                                несколько самостоятельных
                                компаний,          особенно
                                разделение ранее слившихся
                                компаний)
                                 The fact is that seldom Дело в том, что крайне
                                 can you focus on only one редко          можно
                                 area.                     сосредоточиться
                                                           только на какой-либо
                                                           одной           сфере
                                                           деятельности.
The inversion of an object   Not a single tear did she Она не проронила ни
or an adverbial modifier     shed when she was told to слезинки,   когда ей
expressed by a word          leave London.             велели    уехать  из
group with not a …, or                                 Лондона.
many a … which open the
sentence or a clause
The inversion of posses-     Mine came from Mark           Мои-то чемоданы были
sive pronouns                Cross, and they were gen-     куплены     у    Марка
                             uine cowhide and all that     Кросса, настоящая кожа,
                             crap and I guess they cost    со всякими штучками, и
                             quite a pretty penny. (J.     стоили они черт знает
                             Salinger, ‘The Catcher in the сколько.
                             Rye’, ch. XV)
The inversion of preposi- Into that disorderly mass,   И        в       этот
tions denoting direction  did Adam Smith intro-        беспорядочный      хаос
                          duce symmetry, method,       Адам Смит привнёс
                          and law.                     гармонию,    метод    и
                                                       закон.
Inversion occurs when the    Gone, it seems, is the Мода на то, чтобы пить
sentence has the follow-     fashion for drinking from из огромных кофейных
ing structure: the 2-nd      bathtub-sized American чашек,            похоже,
part of the predicate (it    coffee cups.              осталась в прошлом.
may be expressed by Partici- bathtub – ванна
ple I, Participle II, a noun or
an adjective) opens the sen- Of great importance is the Особую       важность
tence; then stands the first translator’s ability to em- представляет умение
part of the sentence, and ploy various transforma- переводчика применять
finally – the subject.       tions.                      различные
                                                         трансформации.
Inversion occurs when the    Not only can failure make    Такие     неудачи    не
adverbial words such as      us better human beings,      только положительно
only, never before, no       but it can improve our       влияют      на     наш
longer, not only but, not    chances for future suc-      характер,      но     и
until – только после,        cess.                        увеличивают       наши
hardly, no sooner … than,                                 шансы на успех в
or the conjunction nor                                    будущем.
open the sentence.
Inversion occurs when a      But, admirable as such
                                                 Но       какие     бы
predicative expressed by     sentiments are, that is
                                                 восхитительные чувства
an adjective or by a noun    where I have reservations
                                                 меня не переполняли, у
modified by an adjective     about    this   otherwise
                                                 меня все равно есть
or by the pronoun such       wholly delightful artist.
                                                 некоторые оговорки в
opens the sentence.                              отношении        этого
                                                 потрясающего артиста.
Inversion occurs when the Unfamiliar though most Даже если большинство
1-st place is occupied by      of these dishes will be, all   этих блюд вам и не
an adjective, followed by      are easy to cook and           знакомо,     все    они
the    conjunctions    as,     could be made the day be-      готовятся легко. Кроме
though.                        fore.                          того, это можно сделать
                                                              и накануне.
Inversion is found in con-     Should this avenue prove       Окажись это средство
ditional clauses intro-        fruitless, a reporter will     бесполезным,
duced without any con-         then aim to flesh out his      корреспондент
junction when the predi-       article with historical ex-    обязательно нацелится
cate is expressed by was,      amples and precedents …        на то, чтобы оживить,
were, had, could, should.      avenue - путь, средство        описав       какие-либо
                               flesh out - расширять          исторические примеры
                               (текст), облекать плотью;
                                                              или прецеденты …
                               конкретизировать
The introductory con-          Then came the second Затем           наступило
struction there + verb, fol-   long wait: at the town второе           долгое
lowed by an attributive        hall.                   ожидание: на этот раз в
clause is used to empha-       town  hall    -  здание здании муниципалитета.
size the subject.              муниципалитета
                          Negative-emphatic constructions
Way of achieving empha-             English example              Russian translation
    sis and prominence
Emphasis is achieved           No politician can pretend   Ни один политик не
with the help of the nega-     that these colossal sums  может делать вид, что
tive pronoun no, followed      can be found without      можно собрать такие
by a noun.                     hurting very large num-   огромные суммы денег,
                               bers of people.           при этом не ущемив
                                                         положение огромного
                                                         количества граждан.
In some cases antony- People can’t be reminded Лучше людям реже
mous translation is em- of their faults too often.       напоминать     об    их
ployed when rendering                                    недостатках.
emphatic negative struc-
tures into Russian.
In English the construc- He had been spending Он сорил деньгами и
tions with two negations money like water and it осознал               грозящую
(e.g. not until - только; не was not until he got a let- опасность        только
раньше чем) are widely ter from the bank that he тогда, когда получил
spread. In this case both saw the red light.             предупредительное
negations exclude each see the red light - видеть или письмо из банка.
other and the negation be- подозревать опасность
comes affirmation.
Especially emphatic are Nowhere is the issue of            Нигде      в      мире
the constructions with the journalistic freedom more       независимость
words derived from the sensitive than in the case          журналистской
negative pronoun no.       of the BBC …                    деятельности         не
                                                           является        таким
                                                           больным вопросом, как в
                                                           компании ВВС.
                                Elliptical constructions
Elliptical constructions are incomplete subordinate clauses which usually consist
of the following elements: a conjunction + an adjective or a noun with or without a
preposition. Such sentences lack one or two main members. There are several
types of elliptical constructions.
  Type of construction           English sentence             Russian translation
The elliptical construc-     Once the process of the       Когда-то       подобная
tions with the conjunc-      wealthy, the gap-year has     практика была лишь
tions although, though,      become a global finishing     уделом богатых. Теперь
once (стоит лишь ...,        school for would-be stu-      же такая ситуация стала
если), when, while.          dents from across society.    распространенной и на
                                                           глобальном       уровне:
                             gap year - a year's break
                             taken by a student between    выпускники          школ
                             leaving school and starting   зачастую предпочитают
                             further education             уезжать из дома куда-
                                                           либо на год, прежде,
                                                           чем поступят в вуз.
The elliptical construc-     If anything, this iconic      Пожалуй,               в
tions like if any, if any-   garment became even           послевоенное время эта
thing have an expressive,    more popular after the        культовая        одежда
intensifying meaning and     war …                         завоевала           даже
are translated as condi-                                   большую популярность
tional clauses or the                                      …
words почти, пожалуй,
вовсе, вообще, etc.
The clauses of concession    Money,      in   whatever Деньги, попавшие в
introduced by the con-       hands, will confer power. любые руки, приносят
junctions whatever, how-                               власть.
ever are translated as
complete clauses of con-
cession with the conjunc-
tions какой бы ни, как
бы ни.
                 Other Means of Expressing Emphasis and Prominence
Type of emphatic sentence               English sentence       Russian translation
A detached attribute may           A darling of the media, Любимец            прессы,
be placed in preposition,          he followed Dior’s exam- Карден шел по стопам
post-position, or often at         ple by licensing his in- Диора …
some distance from the             creasingly     marketable
headword         (заглавное        identity …
слово).
A detached attribute may refer
                                   With her quotable wit       Благодаря ее остроумию
not only to the headword, but      and her talent for mixing   и умению завязывать
also to another part of the sen-   with the right crowd,       отношения с нужными
tence and have in addition to      Coco fits right into our    людьми, Коко четко
its attributive meaning some       alternative history of      вписывается в нашу
adverbial shade of meaning,        fashion – one that em-      альтернативную
such as conditional, casual, or
concessive        (условность,
                                   phasizes the power of       историю      моды,    где
случайность, уступка).             marketing.                  важнейшая            роль
                                                               отводится          именно
                                                               маркетингу.
It is / was … + relative clause
                            It is the ‘art of the deal’        Приветствуется
What … is / was …           that gets celebrated, not          именно            «умение
                            the production and distri-         совершать сделки», а не
Cleft sentence is a sen- bution of quality …                   само производство и
tence which has been di- goods and services.                   распределение
vided into two parts, each ‘art of the deal’ – зд.             качественных товаров и
with its own verb, to em- «умение совершать сделки»            услуг … .
phasize a particular piece
                            What I find so exciting            Что для меня в цирке
of information.
                            about circus is that there         является         наиболее
Cleft sentences usually be-
                            is always that moment of           захватывающим, так это
gin with It plus a form of
                            wonder when you don’t              то, что там всегда
the verb be, followed by
                            know what is going to              бывают моменты, когда
the element which is being
                            happen next.                       происходит          нечто
emphasized.
                                                               удивительное, и при
                                                               этом ты не знаешь, что
                                                               же случится потом.
As for the predicate it can        Nobody ever does re-        Действительно, ни один
be emphasized with help            member details.             человек, не может
of the auxiliary verb to do                                    припомнить ни одной
which is used to intensify                                     подробности.
positive statements and            What yesterday’s num-       Что вчерашние цифры
commands.                          bers did show is a com-     на       самом       деле
                                   pany trading well on all    продемонстрировали,
                                   fronts.                     так это то, что компания
                                                               продолжает вести свою
                                                               коммерческую
                                                           деятельность во всех
                                                           направлениях.
Emphasis is created by the    Whenever a disturbance       Всякий     раз,    когда
following words: whoever,     or perturbation such as a    устоявшуюся
whatever,       wherever,     road violates an estab-      экосистему      нарушает
whenever, however.            lished ecosystem, inva-      какое-либо
                              sive weeds like thistle or   вмешательство      извне,
                              broom take over bare         как например, дорога, то
                              ground …                     быстро
                                                           распространяющиеся
                                                           семена,    такие      как
                                                           чертополох           или
                                                           ракитник      тут      же
                                                           колонизируют
                                                           лишенную
                                                           растительности почву …
Emphasis can be created This is the very book I            Это та самая книга,
with the help of the con- have been searching for          которую я ищу почти
struction: the or posses- almost a year.                   год.
sive determiner + very + a
noun.
                                      Lecture 6
                      Translation and the Problems of Style
                                1. Definition of Style
Style is variation in a person’s speech or writing. Style usually varies from casual
to formal according to the type of situation, the person or persons addressed, the
location, the topic discussed, etc.
A particular style, e.g. a formal style or a colloquial style, is sometimes referred to
as a stylistic variety.
Some linguists use the term register for a stylistic variety while others differentiate
between the two. (522)
Register (регистр, стиль; уровень (произношения, чистоты речи и т. п.)) is a form of a
language associated with a particular social situation or subject matter, such as ob-
scene slang, legal language, or journalese.
Register is concerned with the overall tone of a text or conversation, and the rela-
tionship that is built between the speaker and listener, or reader and writer. It is im-
portant to speak and write in the appropriate register for the situation.
A functional style of a language is a system of interrelated language means which
serves a definite aim in communication.
A functional style is thus to be regarded as the product of a certain task, set by the
sender of the message.
                         2. Classification of Functional Styles
Functional style appears mainly in the literary standard of a language. In English
there are the following major functional styles:
1) the language of belles-lettres (poems, emotive prose, drama);
2) the language of publicist literature (oratory, essays, feature articles in newspaper
and journals):
3) the language of newspapers (brief news items, advertisments and announce-
ments, headlines);
4) the language of science (scientific prose, exact sciences, humanitarian sciences);
5) the language of official documents (diplomatic, business, legal, military).
                                The Belles-Lettres Style
Belles-Lettres is literature that is an end in itself and is not practical or purely in-
formative. The term can refer generally to poetry, fiction, drama, etc., or more
specifically to light, entertaining, sophisticated literature. It is often used to refer to
literary studies, particularly essays. The word is French and literally means “beau-
tiful letters”. (Encyclopaedia Britannica http://www.britannica.com/bps/failedlogin)
The function of belles-lettres style is aesthetic. Its main features are:
1. Genuine imagery, achieved by purely linguistic devices.
2. The use of words in its contextual meaning.
3. The individual choice of vocabulary which reflects the author's personal evalua-
tion of things and phenomena.
4. A peculiar individual choice of syntactic structures.
5. The introduction of elements typical of other styles.
Especial attention should be paid to the translation of headings and titles of literary
works.
                          Translation of Headings and Titles
The title of a literary text may be a little changed to achieve an appropriate conno-
tation in the TT. For example, the translation of the title of Alexander Grin’s book
Алые паруса required lexical and stylistic analysis so that the translator didn’t dis-
tort the message of the novel.
The thing is that the adjective алый in the Russian language has a good connota-
tion. It is associated with something pleasant, merry, for example, with holidays.
    Ex: алые губы - cherry red lips
In English алый is translated as:
vermilion - ярко-красный, алый; багряный;
crimson - 1) малиновый, тёмно-красный; 2) кровавый;
scarlet - алый, ярко-красный; пурпурный.
However the title of the book is translated as Crimson Sales because in the English
language a scarlet woman is any sexually promiscuous woman, especially a prosti-
tute (блудница, распутная женщина), that is why the word scarlet has a bad con-
notation.
(This expression comes from the Bible, New Testament. It means a sinful woman described in
Revelation 17, interpreted as a figure either of pagan Rome or of the Roman Catholic Church re-
garded as typifying vice overlaid with gaudy pageantry.)
                                    The Publicist Style
Publicist style is represented by the following substyles: oratorical (direct contact
with the listeners); radio and TV commentary; essay (moral, philosophical, liter-
ary; book review in journals and magazines, pamphlets); journalistic articles (polit-
ical, social, economic). (Рябцева Э.Г. Стилистика английского языка, с. 256 //Ю.К.
Волошин, В.В. Катермина, Э.Г. Рябцева Основы научных исследований, Лексикология
английского языка. Стилистика английского. (УМК) языка, Краснода, 2008)
Publicist style is characterized by its explicit pragmatic function of persuasion di-
rected at influencing the reader or listener and shaping his views.
   The following features are typical of publicist text:
   1. Coherent and logical syntactical structure of the text;
   2. Expanded system of connectives;
   З. Careful paragraphing;
   4. Ample use of the words with emotive meaning;
   5. Wide use of imagery, but the stylistic devices used in publicist style аге not
fresh and genuine.
   6. Brevity of expression. In essays brevity sometimes becomes epigrammatic.
                            The Style of Official Documents
Official style is the language of business documents.
This style has a definite communicative aim and, accordingly, its own system of
interrelated language and stylistic means.
1. The vocabulary of this type of documents is characterized by the highest degree
of formality.
2. Words are usually used in their logical dictionary meaning.
3. The language is rather lofty: e.g. to inform (=to tell); to assist (=to help); to co-
operate (=to work together). The use of words with emotive meaning is unaccept-
able in official style.
4. Besides, official documents are replete with clichés, terms and set-phrases for
which there are usually standard equivalents in the TL.
Ex: the High Contracting Parties - высокие договаривающиеся стороны
    we the undersigned ... - мы, нижеподписавшиеся, …
5. Another feature of the language of official documents is the use of abbrevia-
tions, conventional symbols and contractions.
Ex: $ (dollar); Ltd (Limited); FLOTUS (First Lady of the United States)
6. The syntax of official documents is characterized by the frequent use of:
1) non-finite forms – Gerund, Participle and Infinitive.
Ex: Considering that …
    in order to achieve cooperation in solving the problems…
2) complex structures with them, such as:
- the Complex Object (We expect this to take place);
- Complex Subject (This is expected to take place);
- the Absolute Participial Construction (The conditions being violated, it appears
necessary to state that …).
7. The structure of the official document is also worth mentioning. A piece of writ-
ing of this type usually consists of a preamble, main text body and a finalizing
(concluding) part.
                        The Language of Scientific Literature
Scientific style is found in articles, brochures, monographs and other scientific and
academic publications. (Рябцева Э.Г. Стилистика английского языка, с. 257 //Ю.К.
Волошин, В.В. Катермина, Э.Г. Рябцева Основы научных исследований, Лексикология
английского языка. Стилистика английского. (УМК) языка, Краснода, 2008)
The following features are typical of scientific texts:
1. Scientific texts are characterized by the use of special terminology.
2. The word-order is usually strict. The inversion occurs if the sentence is the con-
tinuation of the previous one.
3. Each paragraph starts with a key sentence containing the main idea.
4. The logical sequence of utterances with clear indications of their interrelations
and interdependence is especially important when discussing this or that subject.
5. Another distinctive feature of scientific texts is the use of quotations, references
and footnotes is also an indispensable.
6. To stress the logical connection between sentences the special set-phrases are
used.
Ex: to sum up - суммировать; обобщать; подводить итог
    as we have seen in chapter 5 ... - как мы показали в главе 5 ...
The adverbs, conjunctions and connective words serve the same aim.
Ex: finally, again, thus (adverbs)
    that, and that, than, if, as, or, nor (conjunctions and connective words)
Some conjunctions are used in pairs (correlatively): not merely, but also, both …
and, as … as.
7. The expressiveness in scientific and technical texts is quantitative. The follow-
ing phrases are typical of this kind of texts.
Ex: much the same - почти такой же, похожий
    to note that - отметить, что
    another point of considerable interest is … - другой момент, который
представляет для нас значительный интерес – это …
    it is by no means trivial - это отнюдь не банальный, тривиальный факт
                        The Main Ways of Translating Terms
Way of translation                   Example                          Translation
1. The translation    a) one takes a Russian term as an equiva- отпуск              по
of terms using a      lent to an English term, the form of which беременности        и
                      is not connected with the form of the Eng-
lexical equivalent                                               родам
                      lish term (recognized translation).
in Russian:           maternity leave
                      b) the equivalent is created by means of the аутсорсинг
                      transcription / transliteration of the English
                      term.
                      outsourcing
                      c) the equivalent is created by means of брачно-
                      calque.                                  имущественный
                                                                контракт
                      marriage property pact
                      d) the equivalent is created by combination биоразнообразие
                      of transcription and calque (semicalque).   (биологическое
                                                                  разнообразие)
                      biodiversity
2. The translation a) the choice between calque and -                       "полевые"
by choosing one of corresponding Russian term.                   сотрудники
the possible lexical                                             -         сотрудники
variants             field force                                 компании,
                                                                 работающие        на
                                                                 местах      или     в
                                                                 филиалах компании,
                                                                 вдали от головной
                                                                 конторы
                     b) the choice between transcription and the - прайм-тайм
                     Russian term.                               - лучшее эфирное
                                                                 время
                     prime time
                     c) the choice between transcription and - бэби-бумер
                     definition.                                 -            человек,
                     baby boomer                                 родившийся          в
                                                                 период
                                                                 демографического
                                                                 взрыва (особенно в
                                                               1946-64 гг. в США или
                                                               Канаде);
The translation by first-past-the-post                         отдающий    победу
means of defini-                                               кандидату,
tion only                                                      набравшему простое
                                                               большинство
                                                               голосов
                    The Main Ways of Translating Abbreviations
Abbreviation is a shortened or contracted form of a word or phrase used in place of
the whole.
 Abbreviation       Way of word          Russian translation         Way of transla-
                     formation                                           tion
EuroClear          Syllable abbre- ЮроКлир       (клиринговая Transcription            /
                   viation (combi- система, учреждение для transliteration
                   nation of two ini- расчетов между банками на
                   tial syllables)    вторичном           рынке
                                      еврооблигаций  и    других
                                      ценных бумаг)
CEO (Chief Ex-     Letter abbrevia- Главный исполнительный The abbreviation
ecutive Officer)   tion             директор корпорации    is reformulated
                                                                  into full words.
Four Ps (prod-       Mixed abbrevi- Четыре составных части The abbreviation
uct, place, price,   ation (consists of маркетинга         is reformulated
promotion)           number and let-                       into full words.
                     ters)
Sales rep. (sales Shortened word Торговый представитель           The abbreviation
representative)                                                   is reformulated
                                                                  into full words.
WTO     (World Letter abbrevia- ВТО           (Всемирная Corresponding
Trade Organiza- tion            торговая организация)    Russian abbrevi-
tion)                                                    ation
CHESS     (Com- Acronym (letter      Система контроля за The abbreviation
munity    Health abbreviation)       состоянием      здоровья is reformulated
and Environmen-                      населения и окружающей into full words.
tal Surveillance
                                     средой
System)
SALT (Strategic Acronym (letter Переговоры             ОСВ Mixed    transla-
Arms Limitation abbreviation)   (советско-американские     tion: prop noun
Talks)                          переговоры об ограничении переговоры      +
                                стратегических вооружений)
                                                           corresponding
                                                           Russian abbrevi-
                                                           ation
            The Peculiarities of the Newspaper Style and Their Translation
1. The structure of a newspaper item
2. Newspaper headlines
3. The translation of clichés
                         The Structure of the Newspaper Item
Russian and English news texts are characterized by a number of common features,
namely:
1) a wide stylistic range (different styles depending on the theme of the article);
2) preference for compressed sentences.
    1. The title or headline
    2. The lead (краткое изложение              газетной    статьи   (помещается
       непосредственно перед статьёй))
    3. The article itself
2. The lead usually contains the summary of the most essential and interesting facts
of the article. And the detailed account of the material follows the lead.
In former times people used to consider that the lead had to contain one sentence
answering 6 questions:
    1) Who?
    2) When?
    3) Where?
    4) Why?
    5) What?
    6) How?
Nowadays this rule is not so strict. The lead should answer these questions, but not
necessarily all of them.
3. The compression of the text is one of the most important facts, which should be
taken into account when translating newspaper article.
One and the same idea can be expressed in various ways, but on the whole lacon-
ism is typical of the newspaper style.
In the majority of manuals for journalists in the USA and Great Britain laconism is
considered as one of the demands for newspaper style, but some investigations
prove that the volume of any translation is bigger than that of the origin.
The tendency to the widening of the volume of the text translated should be bal-
anced by the tendency to compression if we want to create the text meeting the
norms of the newspaper international style.
                               Newspaper Headlines
These should normally be translated last. A non-literary text or book should be ac-
curately described by its title.
When comparing English and Russian headlines, you may trace a number of dis-
tinctive features, which are naturally reflected in translation.
1. Thus, in English headlines verb-phrases are preferably used.
Ex: Cat goddess discovered in ruins of temple
In this headline the verb to be and the articles are left out.
N.B. You should bear in mind that in the English headlines the articles and the so
called function words (служебное слово) are omitted.
So the restored sentence would be:
The cat goddess has been discovered in the ruins of a temple
Ex: British protesters arrested
   The British protesters were arrested
2. The actions which took place in the past are usually expressed by the verbs in
the present tenses.
Ex: Pay gap faces security = Данные о разрыве в размере заработной платы не
будут оглашаться
The context: Companies are to be given some immunity (неприкосновенность,
иммунитет) from investigation by the Equality and Human Rights Commission if
they publish details on pay disparity (неравенство) between men and women.
3. The actions that will take place in the future are usually expressed by infinitive.
Ex: Britain and France to sign defense treaty
   Hero of wartime elephant ‘Dankirk’ to be honored
4. The Russian headlines favor noun-phrases.
So to translate them correctly you should resort to some syntactic transformation.
Ex: Переброска американских солдат в Афганистан = Американских солдат
перебрасывают в Афганистан
The American soldiers are being airlifted to Afghanistan
But it is not a headline yet. We should omit the verb to be and the definite article.
The American soldiers airlifted to Afghanistan
                               The Translation of Clichés
The newspaper language is rich in ready-made formulae, or clichés.
Cliché is an expression which has lost its originality or effectiveness because it has
been used too often. (Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics, p.
75)
In the process of translation it is important not only to preserve the figurative sense
of the cliché, but also to stress the fact that it is used regularly and that everybody
is used to it.
Here are some examples of cliché:
            English expression                          Russian translation
Silent Majority (a presumed moderate ma- "Молчаливое большинство"
jority of the citizens who are too passive to
make their views known)
Double standard (a set of principles that al- Двойной стандарт; двойная мораль;
lows greater freedom to one person or group двойные критерии оценки
than to another)
Crying shame (of something bad that de- Вопиющее безобразие
mands urgent attention)
To flex one's muscle (to show off one's Играть мускулами, демонстрировать
strength or power)                      силу
                   3. Translation Problems of Lexical Stylistic Devices
To enhance the communicative effect of his message the author of the source text
may make use of various stylistic devices, such as metaphors, similes, puns and so
on. Coming across a stylistic device the translator has to make up his mind whether
it should be preserved in his translation or left out and compensated for at some
other place.
The problem of stylistic devices touches upon the relative functional value of
seemingly identical stylistic resources.
Stylistic device is a conscious and intentional intensification of some typical struc-
tural and / or semantic property of a language unit (neutral or expressive) promoted
to a generalized status and thus becoming a generative model.
Some of the examples of translating stylistic devices are presented in the following
table:
           Device                    Example                       Way of translation
Metaphor is a figure of Ex: He is a lion in battle. – В            Metaphors         are
speech in which a word or
                        бою он просто лев.                         translated     either
phrase is applied to an ob-
                        Ex: Assuming that it was now up            by:
ject or action that it does
                        to him to put bread on the family          1) keeping to se-
not literally denote in or-
                        table, Charles headed for London           mantic similarity;
der to imply a resem-   …                                          2) choosing an ap-
blance.                 Посчитав, что теперь пришел                propriate      prag-
* A distinction is made be-
                        его черед кормить семью,                   matic equivalent
tween a metaphor, which Чарльз отправился в Лондон …               flood of tears
compares without like or as; a
simile, which uses like or as in
the comparison; and personifi-
cation, which gives human
qualities to something that is
not human, usually in abstract
ideas.
Similes are more precise, Ex: My heart is like a singing           Similes are trans-
more      restricted than bird                                     lated either by:
metaphors, thus they are         Whose nest is in a watered        1) keeping to se-
easier to translate.      shoot;                                   mantic similarity;
A simile is a comparison                      My heart is like an apple 2) choosing an ap-
that shows similarities in            tree                              propriate    prag-
things that are basically                      Whose boughs are bent matic equivalent.
different. A simile is usu-           with thickest fruit.
ally introduced by as or                        Christina Rossetti
like. Similes are often
used in both poetry and               Ex: Mrs. Mallard’s eyes shone
prose.                                like polished gems when she real-
Many metaphors and similes            ized she was free at last.
are conventional figures of           Глаза миссис Мэлард просто
speech regularly used by the          засияли от счастья, когда она
members of the language com-
                                      осознала,      что     наконец-то
munity. Such figurative units
may be regarded as idioms             свободна.
and translated in a similar Literal translation of polished gems is
way.                             шлифованные драгоценные камни.
And the main problem is cul-
tural, that is how one adopts or
transfers the simile.
Ex: snow-white - 1)
белоснежный;         белый,
как снег (в странах, где
бывает снег); 2) белый,
как перья цапли
Personification is refer- Love conquers all.                                 Literal translation
ence to something general (Love is personified.)
or abstract as if it were an
individual (i.e. the attribu-
tion of human characteristics
to things, abstract ideas, etc.,
as for literary or artistic effect)
Metonymy is the substi-               For example, the use of the Literal translation
tution of a word referring            crown to refer to a monarch
to an attribute for the           Institutional metonymies such as the
thing that is meant (замена       Kremlin and the White House may or
одного слова другим на may not require any explanation.
основе связи их значений по Ex: the Kremlin - правительство
смежности).                       России
In other words the name of an Ex: the White House (the US
object is transferred to take the presidency)      - Белый дом,
place of something else with
                                  правительство США
which it is associated. Nor-
mally it requires the knowl- Ex: Both the FBI and the White
edge of the target language House were determined to learn
culture.                          how the Post was getting its in-
                                      formation and to put a stop to it.
                                      (C. Bernstein and B. Woodward, ‘All
                                      the President's Men’, ch. 4) - ФБР и
                                   Белый дом решили докопаться,
                                   каким образом "Вашингтон
                                   пост"     получает      подобную
                                   информацию, и положить
                                   этому конец.
Hyperbole is a deliberate          Ex: He embraced her a thousand Literal translation
exaggeration used for ef-          times. – Он обнял ее тысячу
fect.                              раз.
Epithet is a descriptive           Ex: "Lackland" (безземельный) Literal translation
word or phrase, especially         is an epithet for King John.
of praise or blame, added          Ex: America the Beautiful -
to or substituted for a per-       "Америка         прекрасная"    /
son's name.                        Красавица Америка
Epithets often show the atti-
tude of the author to the object
he is speaking about and if
these epithets are used regu-
larly, they become clichés.
Alliteration is the use of         Alliteration is used in many common Corresponding TL
the same consonant (con-           set phrases:                        equivalent
sonantal alliteration) or          safe and sound - цел и
of a vowel, not necessar-          невредим, жив-здоров
ily the same vowel (vo-            Tell your aunt you're safe and
calic alliteration), at the        sound, and right on the dot of
beginning of each word or          seven. (P. H. Johnson, ‘An Impossible
                                   Marriage’, part I, ch. 14)
each stressed syllable in a
line of verse.                     Передайте тетушке, что я
Alliteration sounds that           доставил вас в целости и
are difficult to pronounce         сохранности ровно в семь.
make a “tongue twister”.
Pun (also play on words)           Ex: "Ben Battle was a soldierA pun can be
is an amusing use of a             bold, And used to war's alarms:
                                                                translated only by
word or phrase that has            But a cannonball took off hisa word in the TL
two meanings, or of                legs, So he laid down his arms."
                                                                with a similar ca-
words with the same                (Thomas Hood)                pacity to develop
sound but different mean-                                       two meanings in a
ings.                              Ex: Seven days without water particular context.
                                   make one weak. (not week)    English is compara-
                                                                           tively rich in polyse-
                                                                           mantic words and
                                                                           homonyms, whereas
                                                                           in Russian these word
                                                                           types are rather rare.
Allusion is an indirect This is Gangsta rap for execu- Literal translation
reference by the word- tives, hardly a recipe for success
combination to the fact of in business.
everyday life.             Да это скорее гангстерский
                           рэп для руководителей, а не
                           рецепт успеха в бизнесе.
                             gangsta rap - a style of rap music,
                             usually characterized by lyrics about
                             Black street gangs in the US, often
                             with violent, nihilistic, and misogynis-
                             tic themes
Antonomasia is 1) the That there are modern-day Attilas Literal translation
substitution of a title or and Machiavellis is obvious, and
epithet for a proper name the same uncritical admiration is
(ex: his highness - Его in evidence.
Высочество)                Современные       Аттилы       и
2) the use of a proper Макиавелли существуют - это
name for an idea           совершенно очевидно; также
                           налицо и тот факт, что ими
                           слепо восхищаются.
                             (the proper names - Attila and Machi-
                             avelli symbolize negative features of
                             character)
Lecture 7
                     Classification of Translation Techniques
      Translation techniques are procedures which are used to analyse and classify
how translation equivalence works. Translation techniques have five basic charac-
teristics:
1. They affect the result of the translation.
2. They are classified by comparison with the original.
3. They affect micro-units of text.
4. They are by nature discursive (совершаемый путём логических умозаключений) and
contextual.
5. They are functional.
    The choice of the translation technique depends on:
1) the genre of the text (letter of complaint, contract, tourist brochure, etc.);
2) the type of translation (technical, literary, etc.);
3) the purpose of the translation and the characteristics of the translation audience.
   It should be noted that terminological diversity and the overlapping of terms of-
ten make it difficult to explain the peculiarities of the process of translation. The
same concept can be expressed with different names and the classifications vary,
covering different areas of problems.
1. Lexical translation techniques
2. Contextual Replacements
   a) lexico-semantic modifications
   b) lexico-grammatical transformations
3. Grammatical transformations
                             1. Lexical Translation Techniques
1   Transcription is a technique based upon Flash mob - флеш-моб
    phonetic principle.
    It is mandatory in all the following cases unless Food-court – фуд-корт
    there is already a generally accepted transla-          (ресторанный           дворик,
    tion.                                                   расположенный на территории
    1) proper names (names of people or geographi-          торгового    центра,  который
    cal places);                                            объединяет и включает в себя
    2) addresses;                                           операторов фаст-фуда)
    3) names of private firms;
    4) names of national, private and public institu-
    tions unless they are transparent (i.e. clear, under-
    standable);
    5) titles of newspapers, periodicals, books, musi-
    cal compositions.
    In all the above mentioned cases the translator
    may add a translation or gloss if he thinks this
    will help the reader.
2   Transliteration is the practice of tran-                Facilitator  -    фасилитатор,
    scribing a word or text written in one writ-            посредник
    ing system into another writing system.                 Insider – инсайдер (лицо, в силу
    N.B. Translators often resort to translitera-    служебного              положения
    tion and naturalization* simultaneously.         располагающее конфиденциальной
    * Naturalization adapts the SL word first to the информацией о делах организации)
    normal pronunciation, then to the normal mor-
    phology of the TL. (Newmark, 1988b:82)
3   Semantic translation is the attempts to                 Home care - медицинская
    render, as closely as the semantic and syn-             помощь на дому; стационар на
    tactic structures of the second language al-            дому
    low, the exact contextual meaning of the                Densely    populated   area    -
    original.                                               густонаселённый район
5   Loan translation (through translation /                 Peacemaker – миротворец
    calque) is the adoption by one language of              Hot zone - "горячая" зона, зона
    a phrase or compound word whose com-                    переноса      (части      строк,
    ponents are literal translations of the com-            непосредственно примыкающих     к
    ponents of a corresponding phrase or com-               правому краю страницы текста)
    pound in a foreign language. It can be lexi-
    cal or structural.
6   Mixed translation is represented by the                 Constantine    the    Great     -
    combination of semantic translation +               Константин Великий
    transcription and / or calque.
7   Recognized translation occurs when the              Stakeholder - акционер
    translator "normally uses the official or           Fashion designer - модельер
    the generally accepted translation of any
    institutional term." (Newmark, 1988b:89) It is
    usually called the corresponding TL
    equivalent or established equivalent.
8   Analogous translation = approximate                 Drugstore - аптека, аптекарский
    translation is the selection of a synonym           магазин (с самым широким
    that will perfectly fit the context, that is a      ассортиментом товаров, в т.ч.
    word or phrase which is clearer to the re-          туалетными     и  канцелярскими
                                                        принадлежностями,   мороженым,
    ceptor.
                                                        кофе, журналами)
    In other words analogous translation is             аптека - chemist's (shop) аптека,
    used when the terms are very close but              аптекарский магазин (торгует
    there is a slight difference in meaning,            лекарствами,     косметикой     и
    which in most cases may be neglected.               средствами личной гигиены)
    (Analogue is a word or phrase which is quite Punch - Панч (традиционный
    close to the SL word meaning, but without com- персонаж английского кукольного
    plete coincidence.)                            театра; аналог русского Петрушки)
                                                        Judy Punch and Judy show -
                                                        "Панч и Джуди" (кукольное
                                                        уличное представление)
9   Footnote (or translator’s commentary)               A haunting case of such an over-
    is a technique that has two main functions:         shoot took place on St. Matthew
    1) to correct linguistic and cultural differ-       Island in the Bering Sea in 1944
    ences, e.g., to explain contradictory customs, to   when 29 reindeer were imported.
    identify unknown geographical or physical items,
    to give equivalents for weights and measures, to В памяти то и дело всплывает
    explain word play, to add information about
                                                     случай подобного овершута
    proper names, etc.;
                                                (т.е. превышения потенциала
    2) to add additional information about the действия над потенциалом
    historical and cultural context of the text покоя), когда в 1944 году на
    in question.                                остров Святого Матфея завезли
                                                29 северных оленей.
                                                        (Translator’s commentary)
                                                        University professors sing the
                                                        praises of Einstein, Socrates, and
                                                        occasionally a more prestigious
                                                        version of ‘Mr. Chips’.
                                                        Преподаватели университетов
                                                        прославляют           Эйнштейна,
                                                        Сократа, а иногда и более
                                                    престижный     пример    для
                                                    подражания - мистера Чипса*.
                                                    (Footnote)
                                                    *Мистер Чипс - центральный
                                                    персонаж книги Дж. Хилтона [Hilton,
                                                    James] " До свидания, мистер Чипс"
                                                    [" Goodbye, Mr. Chips"] (1935) и
                                                    одноименного фильма по ней (1939);
                                                    учитель латыни, отдающий все силы
                                                    и любовь своим ученикам. Синоним
                                                    учителя, преданного своему делу.
                                    2. Contextual Replacements
                                   Lexico-semantic Modifications
№   Type of replacement                              Example
1 Generalization is the          The country was fragmented into hundreds of war-
  use of a more general or       ring states.
  neutral term instead of        Страна была раздроблена на множество
  the        corresponding       воюющих между собой областей.
  source text item.
                                 hundreds - сотни
2   Specification / Con-         All industrial systems and designs pale when com-
    cretization / Particu-       pared to the efficiency of natural systems of pro-
    larization is the use of a   duction.
    more precise or concrete     Все промышленные системы и модели теряют
    term.                        важность, когда их сравнивают с экологически
                                 чистыми системами производства.
                                 design - 1) замысел, план; 2) намерение, цель; 3) чертёж,
                                 эскиз, набросок; 4) модель, шаблон
3   Description (or defini-  The ability to overexploit the earth’s stored-up sup-
    tion) is the replacement ply of resources is what we call economic progress.
    of a word or expression  Процесс использования природных ресурсов
    with a description of itsвыше уровня их естественного восстановления
    form or / and function.  – это то, что мы называем экономическим
                             прогрессом.
4                            In attempting to make our designs more and more
    Occasional substitute complex, we found that there was less and less
    is the replacement of a room for improvisation or spontaneity.
    SL unit by a TL unit,
    which can be considered Пытаясь сделать наши работы более сложными,
    as its synonym only in a мы поняли, что остается все меньше и меньше
    given context.           простора       для     полета       фантазии        и
                             импровизации.
                                 spontaneity - 1) самопроизвольность, спонтанность,
                                 естественность; 2) непосредственность
                               Lexico-grammatical Transformations
№     Type of transformation                             Example
1 Addition (добавление) is the         Corporations expand and contract, hire and
  inclusion of one or several ele-     fire, they make and sell products.
  ments into the word-combina-         Корпорации расширяются и заключают
  tion or phrase in the TL.            договора,     нанимают       и     увольняют
                                       персонал, производят и реализуют свою
                                       продукцию.
2   Omission / Subtraction / Re-       About 35 million Americans pay a monthly
    duction (опущение) is the re-      fee of approximately $17.00 for greater selec-
    verse of addition. It is used to   tion.
    reduce the redundancy of the       Около 35 миллионов американцев
    phrase by omitting words           ежемесячно платят примерно $17.00,
    which can be easily restored       чтобы иметь возможность большего
    from the context (for example,     выбора программ.
    pair synonyms, unnecessary repeti-
    tion, specified references, conjunc- to pay - платить
    tions and adverbs).                  fee - (денежный) взнос, платёж; внесение платы
3   Modulation is a procedure          Adam Smith, in particular, would have no
    that is employed when, al-         patience for these dehumanizing metaphors
    though a literal or even trans-    …
    posed, translation results in a    Адама Смита такие грубые метафоры
    grammatically correct utter-       особенно выводили из себя …
    ance, but it is considered un-
    suitable, unidiomatic or awk-      (Paraphrase)
    ward in the TL. Modulation
    can be lexical or structural. We   Literal translation:
    distinguish three main types of    Адам Смит в особенности не имел терпения к
    modulation: cause-and-effect,      таким грубым метафорам.
    metonymy and paraphrase.*
4   Antonymous translation is          The debate over the possible link between the
    the replacement of the nega-       amount of violence on television and the
    tive construction by the affir-    amount of violence in society has not been
    mative one and vice versa,         yet resolved.
    though the meaning of the
    original sentence remains in-      Полемика вокруг возможной связи между
    tact.                              демонстрацией насилия по телевидению и
                                       насилием в обществе продолжается.
                                       Literal translation:
                                       ... еще не окончена.
5   Adaptation involves changing "Not a dime's worth difference" - "различия,
    the cultural reference when a не стоящие и гроша"
    situation in the source culture
    doesn’t exist in the target cul- dime - монета в 10 центов (в Америке и Канаде)
    ture.
                                           (Намек на отсутствие существенных различий
                                           между      двумя  основными    политическими
                                           партиями      США    -   Республиканской   и
                                           Демократической. Впервые эту фразу употребил
                                           в 1967 губернатор штата Алабама Дж. Уоллес.)
6   Compensation implies that,             Sanary is an unpretentious seaside resort on
    whenever it is not possible or         the Riviera... You'll like it if you don't mind
    comfortable to translate an ele-       its being as dull as ditchwater. (W. S.
    ment of the ST, the loss is            Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. VI)
    compensated by expressing the
                                           dull as ditch water - невыносимо нудный,
    same concept in another part
                                           скучный; ≈ тоска смертная, тоска зелёная
    of the text or the sentence.
    “Compensation may be the an-           Санари - скромный морской курорт на
    swer when a translator cannot          Ривьере... Там тоска смертная. Если вы
    find a good way to put across          этого не боитесь, Санари вам понравится.
    some component of the origi-
    nal. He can sometimes modify
    or add another element to aid
    comprehension in a different
    part of the sentence, thus mak-
    ing up for the original defi-
    ciency”. (N. Strelkova. Introduc-
    tion to Russian-English Translation.
    New York, 2012, p. 95)
7   Interpretation / discursive            These advances produced a need for more
    creation is an attempt to ex-          skilled labor, which caused the wages of oc-
    press the original utterance in        cupations that required more education to
    absolutely different words in          considerably diverge from the wages of ones
    the TL. Such changes are               that required less.
    caused by incompatibilities be-
    tween the two languages, for           Такой прогресс вызвал необходимость в
    example, semantic misfits. In-         использовании более квалифицированной
    terpretation is often employed         рабочей силы, в результате чего
    when translating proverbs,             сложилась ситуация, когда размер
    sayings and idiomatic expres-          заработной     платы    нужно    было
    sion.                                  дифференцировать в зависимости от
                                           знаний     и     опыта     работника:
                                           квалифицированный труд оплачивался
                                           выше, нежели работа, не требующая
                                           специальной квалификации.
                                          Literal translation:
                                          Такой прогресс послужил причиной потребности
                                          в более квалифицированной рабочей силе, что
                                          вызвало заработную плату профессий, которые
                                          требовали    более   высокого    образования,
                                          существенно отличающейся от заработной платы
                                          тех профессий, где не требовалась высокая
                                          квалификация.
8   Emphatization. This means             Countries whose children do well at school
    that we lend a stronger emo-          are those that recruit their teachers from the
    tional or expressive impact to        brightest graduates.
    the translation as compared
    with the original. “Techniques        Дети      демонстрируют       хорошую
    of pointing up (придавать             успеваемость в школе именно в тех
    колорит) or playing down              странах, где учителей набирают из числа
    (преуменьшать, умалять) an ele-       самых талантливых выпускников.
    ment in the sentence can help
    to highlight and bring out the
    thought more effectively.” (N.
    Strelkova. Introduction to Russian-
    English Translation. New York,
    2012, p. 58)
9   Neutralization is the reverse In a sense, each batik resides in the lap of the
    of emphatization.             Gods until it comes back from the Dry clean-
                                  ers with the wax removed.
                                          in the lap of the gods - beyond human control and
                                          power (в руках божьих)
                                          В некотором смысле, мы совершенно не
                                          уверены, что будет с батиком дальше,
                                          пока его не вернут из химчистки
                                          полностью очищенным от воска.
*Modulation
Type of LD  Definition                          Example
Metonymy - The substitution of a                He knows political Washington, too,
метонимия   word referring to an at-            and pulls the strings. (W. Du Bois,
            tribute for the thing that          ‘Worlds of Color’, ch. I)
            is meant (замена одного
                 слова другим на основе Кроме того, у него есть связи в
                 связи их значений по Вашингтоне, и он ими нередко
                 смежности)             пользуется.
Cause-and-ef-    An expression of a state-      Child labour, once widespread in the
fect relation-   ment or text in other          United States, is no longer permitted,
ships        -   words, esp. in order to        but exists in other nations.
причинно-        clarify (замена причины        Детский труд, который когда-то был
следственны     следствием,         или широко распространен в США,
е связи         результатом и наоборот, теперь там запрещен, однако в
                замена        результата
                                         других странах эта практика до сих
                причиной)
                                           пор существует.
                                           Literal translation:
                                           Детский      труд,   когда-то     широко
                                           распространенный в США, больше не
                                           разрешен, но существует в других странах.
Paraphrase - Paraphrase       involves     There are significant parallels with
парафраз(а) / changing whole phrases       1980s.
перифраз      and more or less corre-      Все очень похоже на то, как было в
              sponds to faithful or        восьмидесятых.
              sense-for-sense transla-
              tion.                        Literal translation:
                (вместо названия предмета Есть значительные         параллели     с
                или понятия используется восьмидесятыми.
                свободное словосочетание,
                описывающее           или
                характеризующее      этот
                предмет;    и   наоборот,
                вместо      описательного
                оборота дается название
                предмета.)
                         3. Grammatical Transformations
Courses of gram- Grammatical transformations occur because of different rea-
matical transfor- sons both of purely grammatical and lexical character, but the
mations           grammatical factors play the main role.
                  While comparing grammatical categories (English and Rus-
                  sian) and forms of both languages one can observe the follow-
                  ing differences:
                  a) the absence of correspondence of a category of one of the
                  languages (e.g. articles, Gerund, nominative construction,
                  деепричастие);
                  b) partial correspondence of a category of number, the forms of
                  the passive voice and the forms of the Infinitive and Partici-
                  ple).
                  Besides, the structural peculiarities of the English language de-
                  mand the structural finality of the sentence and a strict word-
                  order.
The most wide- 1. Transposition / Permutation is a change in the order of lin-
spread types of guistic elements such as words, phrases and clauses.
grammatical       2. Replacement / Substitution can affect practically all types
transformations   of linguistic units, that is word form (словоформа), for exam-
                  ple, the category of number when plural is replaced by singu-
                  lar: The novel of lives of common people – Роман о жизни
                  простых людей; parts of speech; types of syntactic relations
                  (синтаксическое отношение), etc.
                    Types of Grammatical Transformations
Type of gram-           English sentence             Russian sentence
 matical trans-
  formation
Parts         of This use of a woman to ad- То, что к рекламе сигарет он
speech       re- vertise cigarettes created a привлек    женщину,     стало
placement        sensation …                  сенсацией …
                                                (The verb is replaced by the noun.)
               Despite the fact that environ-   Несмотря на тот факт, что
               mental issues are now ac-        проблема            состояния
               cepted internationally as the    окружающей             сейчас
               most pressing problem of the     признается в международном
               twenty-first century, the in-    масштабе самым актуальным
               stitutions that embody and       вопросом      21-го      века,
               guide our economic progress      институты,            которые
               have only begun to respond.      осуществляют и управляют
                                                экономическим     прогрессом,
                                                начали на нее реагировать
                                                относительно недавно.
                                                (The adverb is replaced by the noun
                                                phrase.)
               He was dismissed as incom- Его       уволили                           за
               petent.                    некомпетентность.
                                                (The adjective is replaced by the
                                                noun.)
               There has been a subtle Лишь           незначительно
               change in vocabulary.   изменился словарный запас.
                                                (The adjective subtle is replaced by
                                                the adverb; the noun change is re-
                                                placed by the verb.)
The replace- Taking a major gamble, he          Предприняв рискованный шаг,
ment of the committed the company to a          он          переориентировал
word-form    then-novel product – the cig-      производство на выпуск тогда
             arette.                            еще новой продукции –
                                                сигарет.
                                                (Singular is replaced by plural.)
               People have only to be rich      Если человек богат и на виду,
               enough and in the swim to be     пресса будет чуть не каждый
               credited every other day in      день писать о нем, наделяя его
               the Press with the impressive    весьма      привлекательными
                  qualities. (J. B. Priestley, ‘Rain качествами.
                  upon Godshill’, ch. 13)          (Plural is replaced by singular.)
The replace-      Through their complex inter-     Путем      сложного       обмена
ment of a sim-    changes of nutrients, gases      питательными        веществами,
ple sentence      and information, mature sys-     газами и информацией зрелые
by a complex      tems create the greatest         системы создают огромное
one               amount of biomass with the       количество            биомассы,
                  least amount of input.           затрачивая         на        это
                                                   минимальное          количество
                                                   ресурсов.
Splitting tech-   Theoretically, anyone in the     Теоретически в США любой
nique / Divi-     U.S. can start a newspaper       человек может основать
sion: dividing    or magazine, but to become       газету или журнал. Однако
one long sen-     a radio or television broad-     для того, чтобы приобрести
tence into two    caster one must be granted a     статус        радио-         или
or        more    portion of the limited radio-    телевизионной      вещательной
smaller ones      television spectrum …            организации, владелец должен
                                                   иметь гарантии того, что он
                                                   получит          хотя         бы
                                                   лимитированный спектр теле-
                                                   и радиочастот …
Unification:      So soon as this is recognized,   Как только люди начинают это
combining         the distinction between econ-    осознавать, различие между
two sentences     omy in consumption and           экономикой потребления и
into one          economy in investment be-        экономикой           инвестиций
                  comes blurred. For, up to a      становится        расплывчатой,
                  point, consumption is invest-    поскольку потребление, хотя и
                  ment in personal productive      не     полностью,      является
                  capacity.                        инвестицией                    в
                                                   производительность самого
                                                   работника.
The     Active    His biggest hit was a per-       Особенно громкий успех среди
Voice is re-      fume     Opium,      which       покупателей      имели      духи
placed by the     launched in 1978 and re-         Opium. Они были выпущены в
Passive           mains popular today.             1978 году, но пользуются
Voice.                                             популярностью и по сей день.
The Passive       Programs that aim at mass        Развлекательные программы,
Voice is trans-   entertainment are preferred      рассчитанные на массовую
lated by the      over educational and news        аудиторию,           пользуются
Active Voice.     programs.                        большей         популярностью,
                                                   нежели         учебные         и
                                                   информационные программы.
The replace- “Go anywhere in the world,            «Куда бы вы ни поехали»,
ment of the one leading political journal-         пишет       один        ведущий
sentence type ist has written, “and British        политобозреватель,
                  television is an object of «британское телевидение везде
                  envy and admiration”.      является предметом зависти и
                                             восхищения».
                                                   (The Imperative sentence is replaced
                                                   by the Subjunctive mood.)
Transposition Pieces of wood are cast up Весь          берег          покрыт
of the mem- all along this coast.        выброшенными             из      моря
bers of the                              деревянными обломками.
sentence                                 (Subject – predicate - adverbial modi-
                                                   fier of place = adverbial modifier of
                                                   place – predicate – subject)
Transposition     A problem must be stated in Чтобы решить проблему, её
of the parts of   order to be solved.         надо чётко определить.
the sentence
Transposition     If you saw a ghost, what Что бы ты сделал, если бы
of the clauses    would you do?            увидел привидение?
                                DISCUSSION POINTS
SEMINAR 1
                    Theory and the Craft of Translation (1, 2)
1. State the main point of the concept of translation. Is translation an art or a craft?
2. Discuss the interdisciplinary character of translation.
3. What is implied by the ‘translator’s competence’?
4. Enumerate the criteria which define the ethics of translation?
5. What is the hierarchy of the UT in modern English? Illustrate your answer with
the examples.
6. Identify the major types of translation.
7. What kind of problems do translation strategies solve?
8. Comment on the stages of translating process.
                                    Practical tasks
SEMINAR 2
                  Equivalence and Adequacy in Translation (3)
1. What are the main concepts of equivalence in translation? (Komissarov, M.
Baker, Vinay and Darbelnet)?
2. Classify the types of meaning.
3. What does the degree of preservation of meaning in the process of translation
depend on? Give the examples.
4. Comment on the problem of translatability. List the ways of translating the non-
equivalent lexis (lacunas, neologisms, exotisms, realia).
5. Differentiate between internationalisms and false friends of a translator.
6. Give the classification of false friends of a translator.
SEMINAR 3
                      The Translation of Word Combinations
1. Differentiate between free word combinations and bound word combinations.
2. Comment on the approaches to translating attribute groups.
3. Comment on the approaches to translating three-member word combinations.
4. Comment on the approaches to translating multinuclear nomial combinations.
5. What distinction is made between set-expressions and phraseological units (id-
ioms)?
6. Describe the ways of translation idioms.
SEMINAR 4
                        Grammatical aspects of translation
1. List the ways of translating the Passive into Russian? Illustrate your answer with
the examples.
2. Does the Subjunctive Mood always correspond to the same mood in Russian? If
no, what other ways of rendering such sentences do you know? (They can also be ren-
dered by the Indicative Mood (изъявительное наклонение) or the Infinitive.)
3. What should the translator do first, when rendering in Russian sentences con-
taining modal verbs and the non-finite forms of the verb?
4. List the most widespread syntactical stylistic devices which are used to express
emphasis and prominence in the English language.
SEMINAR 5
1. What is functional style? Give the classification of styles.
2. What are the main demands which a good translator should meet in the process
of translation of scientific literature? State the main ways of translating terms.
3. Explain the peculiarities of translating newspaper headlines (from English into
Russian and vice versa).
4. Describe the structure of a newspaper item.
5. Comment on the translation of clichés used in newspaper items.
6. What does the problem of stylistic devices touches upon? How does it correlate
with translation?
SEMINAR 6
1. What are the basic characteristics of a translation technique?
2. Comment on the cases of employing lexical translation techniques.
3. List the types of lexico-semantic modifications.
4. What lexico-grammatical transformations can be employed in the process of
translation?
5. Explain the courses of grammatical transformations.
6. State the main types of grammatical transformations.
SEMINAR 7
                         Translation: Working Procedures
                                         Part I
Imagine a situation in which you are working as a freelance translator. You contact
a translation agency inquiring for work and are offered to translate the text from
English into Russian. It is an introduction to the book by Gabriel A. Almond A de-
velopmental approach to political system. Describe the algorithm of working on
the translation paying especial attention to the theoretical knowledge you have
gained in the course of studies. Translate the text into Russian and comment on all
the peculiarities of the process of translation.
                            By GABRIEL A. ALMOND
 DURING the past decade two tendencies have come to dominate the field of
comparative politics. One of these is the concern for theoretical explication and
methodological rigor, and the second is the emphasis on field studies of the
"emerging," "new," and "non-Western" nations. The theoretical tendency has
largely taken the form of applications of "systems" theory to the study of politics,
and the chief criticism of this approach has been that it is a static theory, not
suitable for the analysis and explanation of political change.
 The great output of empirical studies of contemporary politics in the new
and emerging nations and the relative decline in the volume of European politi-
cal studies have similarly been criticized. Here the argument is that the relative
neglect of Western political studies, and particularly of their historical dimen-
sion, handicaps us in our efforts to work out the developmental theories and
approaches which we need for our research on the new and emerging na -
tions.
  Both of these criticisms have great cogency. Systems theory does have a
static, "equilibrium" bias; and the stress on the politics of the new and emerging
http://artanum.ru
nations gives us an inadequate sampling of man's experience with social and po-
litical change. The only answer to this criticism is that this seems to be the way
sciences develop - not by orderly, systematic progression, but in a dialectical
process involving overemphases and neglects. If we are to come to grips more ef-
fectively with political change, we shall have to redress this imbalance, adapt sys-
tems theory in a developmental direction, and utilize historical knowledge of
Western political development (but not only Western history) in elaborating theo-
ries of political systems and political change.
  This article represents a move in this direction, an effort on the part of one po-
litical systems theorist to define what political development consists of and to
take into account the variables which affect it.
(The source: Comparative Politics Today, 2000)
                                        Part II
   In the theory of translation action, the translator is considered to be the expert of
intercultural transfer, although not always a trained expert in the subject-specific
area of the TT. How far do you agree with this assessment and what does it imply
for the role of the translator in modern-day communications? (Introducing Translation
Studies, p. 88)
     Translate the following text into English. Before starting the work define the
distinctive features of the text type, state lexico-semantic and grammatical prob-
lems you may come across in the process of translation and the ways of solving
them and choose the appropriate translation strategy.
http://artanum.ru
                    Переславль-Залесский и московские художники
В Ярославской области на озере Плещеево расположен старинный город Переславль-
Залесский, богатый историческими событиями и памятниками культуры. В 1175-76 гг.
возникло княжество Переславль-Залесское, разоренное Ордой (the Golden Horde) в 1238
году, а в 14 веке оно вошло в состав Великого княжества Московского. И как некогда
вокруг Москвы собирались и сплачивались русские земли, так ныне Москва часто
служит той мощной творческой силой, что объединяет культуру России.
Московские художники открывают сначала для себя, а затем для тысяч и тысяч зрителей
уникальные по красоте места российской глубинки. Именно благодаря московским
живописцам на художественной карте России сверкают такие драгоценности, как
Боровск, Касимов, Тутаев, Гороховец …. Маленькие провинциальные русские города –
бесценные жемчужины в бесконечных просторах Нечерноземья. При всей
незатейливости старинной русской архитектуры они непохожи друг на друга, но сколько
в них трогательности, обаяния, теплоты, человечности.
Переславль – город, являющийся не просто одним из маленьких красивейших городов,
чудом уцелевший в современной России, видимо, потому, что входит в Золотое кольцо.
Переславль, благодаря совершенно неподражаемому Трубежу с его венецианскими
берегами, благодаря «русскому морю» - Плещееву озеру и особенно устью Трубежа с
церковью Сорока мучеников несет неповторимый образ сказочного былинного города.
На краю возвышенности у Плещеева озера высятся стены, башни и палаты Успенского
Горицкого монастыря.
Вблизи Переславля – Залесского родился прекрасный русский художник, академик
живописи Дмитрий Николаевич Кардовский. В 1915 году он получил в наследство дом,
построенный в 1885 году вблизи Горицкого монастыря, с прилегающим садом. Позднее
дочь академика передала усадьбу Союзу художников, и в 1954 году здесь был основан
Дом творчества художников. Здесь начинали свою творческую биографию и серьезно
заявили о себе на выставках такие мастера отечественного искусства, как Виктор Иванов,
Петр Оссовский, Ефрем Зверьков, Виктор Попков … . В разные годы здесь работали
замечательные художники, и в творческой биографии многих Переславль остался
незабываемым и прекрасным событием.
Часто выезжают в Переславль-Залесский современные художники, члены Товарищества
живописцев Московского Союза художников: академик Российской Академии
художеств Зверьков Е.И., члены-корреспонденты академии художеств Браговский Э.Г.,
Суровцев А.П., Тутунов А.А., Бубнов В.А., Глухов В.А., Щербаков В.В. Но не только для
маститых и заслуженных живописцев Переславль стал тем «кастальским ключом», из
которого они черпают вдохновение. Молодые художники неизменно находят в красоте
Переславля-Залесского нечто созвучное их творческой индивидуальности.
Историко-художественный музей Переславля – Залесского может гордиться экспозицией
отдела современного искусства, где представлены самые значительные имена русской
живописи, графики и скульптуры конца 20 века. Благодаря сотрудничеству художников
и искусствоведов музея коллекция постоянно пополняется новыми произведениями. Как
правило, это дары художников музею.
Великое княжество Московское - Grand Duchy of Muscovy
неповторимый по своей красоте - inimitable in its beauty, of inimitable / unique beauty
человечность – humaneness
былинный - epic
заявить о себе – to make oneself known
быть созвучным с чем-л. - to be in tune with
ПРИМЕРНАЯ ТЕМАТИКА РЕФЕРАТОВ И ПРЕЗЕНТАЦИЙ
1. Principal aims of translation
2. The problem of equivalence in meaning, discussed by Jakobson, Nida and New-
mark
3. The role of the translator: visibility, ethics and sociology
4. Translation and gender (S. Simon, A. Lefevere, B. Godard, etc.)
5. The ways of modeling the translation process
6. The criteria for assessing the translation
7. The concept of norms of translation behaviour
8. Verbosity of the TT as one of the main problems of translation
9. The approaches to translating titles of films and books
10. Translation of cultural references
11. Translation of metaphors and idioms in business texts
12. The problem of terminological confusion and overlapping terms in translation
studies
13. Translation of advertisements
14. “The British and Americans are divided by a common language” (George
Bernard Shaw)
ВОПРСЫ К ЭКЗАМЕНУ
1. What is translation?
2. The Theory of translation as a linguistic science
3. Translation studies as an academic discipline
4. A brief history of translation
5. Ethics of translation
6. Criteria for assessing the translator’s competence
7. Classification of the types of translation
8. Translation strategies
9. Stages of translating process
10. The problem of the unit of translation
11. A brief outline of approaches to defining equivalence in translation
12. The problem of semantic correspondence
13. Types of meaning
14. The degree of preservation of meaning in the process of translation
15. Translation of internationalisms and the problem of false friends. Classification
of false friends
16. Translation of attribute groups
17. Translation of three-member word-combinations
18. Translation of multinuclear nomial combinations
19. Translation of bound word combinations
20. Ways of translating the passive voice
21. Ways of rendering the subjunctive mood
22. Ways of translating modal verbs
23. Ways of translating the Participle
24. Ways of translating the Infinitive
25. Ways of translating the Gerund
26. Translation problems of syntactical stylistic devices (inversion, emphasis, neg-
ative emphatic constructions, elliptical constructions)
27. Translation and the problems of style (definition of style; classification of func-
tional styles)
28. Basic characteristics of the language of scientific literature
29. Ways of translating terms and abbreviations
30. Translation of newspaper items (the structure of the newspaper article)
31. The rules of translating newspaper headlines
32. Translation of cliché
33. Translation problems of lexical stylistic devices
34. What is translation technique?
35. Lexical techniques of translation
36. Contextual replacements (lexico-semantic modifications)
37. Contextual replacements (lexico-grammatical transformations)
38. Grammatical transformations