research 还经常做下列动词的宾语:
① carry out a research into: 进行⋯⋯的研究
② conduct a research in: 进行⋯⋯方面的研究
③ direct one’s research towards : 研究目的是⋯…
④ extend one’s research to : 把研究扩大到⋯
⑤ institute research : 着手研究
⑥ pursue one’s research : 从事研究
⑦ make research on : 进行⋯⋯的研究
⑧ promote research : 促进研究
balance(常接 balance between...and. . . 或 balance among. . . )
① strike a balance between work and labor :劳逸适当
② one or two countries hold the balance among nations :一两个国家说了
算
China's revised Law on the 新修订的《中华人民共和国野生动物保护法》自 5 月
Protection of Wildlife went into 1 日施行。修订后的《野生动物保护法》 加强保护野
effect Monday/, as part of the 生动物及其栖息地,并细化了野生种群调控措施。
country's effort to better protect
wildlife and their habitats/.The
revised law has refined measures
for the regulation of wildlife
populations /in detail.
分排加删
中央财政近日下达 资金 100 亿元,向实际种 The central government has issued a 10
粮农民发放 一次性补贴。 billion yuan fund for granting one-off
subsides for crop-growing famers.
(被动语态) A subsides of 10 billion yuan
has issued overwhelmingly to crop-
growing famers.
中国积极推进生态文明建设和生物多样性保 China has made active efforts to
护 ,不断强化生物多样性主流化,实施生态 promote ecological progress and
保护红线制度,建立以国家公园为主体的自 biodiversity protection (conservation) .
然保护地体系,实施生物多样性保护重大工 We have continuously strengthened
程,实施最严格执法监管,一大批 珍稀濒危
biodiversity mainstreaming, applied a
物种 得到有效保护,生态系统多样性、稳定
system of ecological conservation red
性和可持续性不断增强,走出了一条中国特
色的生物多样性保护之路。
lines, established a protected areas
system with national parks as the
mainstay, carried out major
biodiversity protection projects, and
conducted most stringent enforcement
and supervision. A large number of rare
and endangered species have been
placed under effective protection, and
the diversity, stability and
sustainability of the ecosystem have
kept improving. We have found a path
of biodiversity protection with Chinese
characteristics.
中共中央办公厅、国务院办公厅日前印发了 Chinese authorities released a set of
《关于推进基本养老服务体系建设的意 guidelines for facilitating the building
见》。《意见》指出,推进基本养老服务体 of the basic elderly care system on May
系建设是实施积极应对人口老龄化国家战 21. The document, released jointly by
略,实现基本公共服务均等化 的重要任务。
the General Office of the Communist
Party of China Central Committee and
the State Council General Office,
emphasized that facilitating the
building of this system bears great
importance in China's efforts to pursue
a proactive national strategy in
response to population aging and
ensure equitable access to public
services.
要坚定信心,保持定力,增强抓机遇、应挑 Efforts should be made to boost
战、化危机、育先机的能力,统筹发展和安 confidence and maintain resolve, to
全,/以更加奋发有为的精神状态推进各项工 improve the capibilities of seizing
作,推动京津冀协同发展不断迈上新台阶, opportunities, meeting challenges,
努力使京津冀成为中国式现代化建设的先行
addressing crisis, nurturing decisive
区、示范区。
opportunities, and to coordinate
development and security. Work should
be done to promote work in all fields
with ethusiasm and diligence, so as to
push the coordinated development of
the Beijing-Tianjin-Hebei region to a
higher level and to make the region a
pioneer and example in pursuing
Chinese modernization.
垃圾分类和资源化利用是个系统工程,需要 Garbage sorting and recycling is a
各方协同发力、精准施策、久久为功,需要 systematic project that requires
广大城乡居民积极参与、主动作为。 concerted and long-term efforts from
all parties, precise measures and active
participation of both urban and rural
residents.
5 月 30 日,搭载神舟十六号载人飞船的长征 China launched the Shenzhou-16
二号 F 遥十六运载火箭在酒泉卫星发射中心 manned spaceship on May 30 , sending
点火发射,3 名中国航天员顺利进入太空, three astronauts to its space station
将在空间站开始 5 个月的太空工作和生活。 combination for a five-month mission.
The spaceship, atop a Long March-2F
carrier rocket, blasted off from the
Jiuquan Satellite Launch Center in
northwest China.
近年来,中国积极开展空间探索活动,“嫦 China has actively carried out space
娥”揽月、“天问”探火、“羲和”逐日、 exploration missions in recent years,
空间站巡天,不断深化人类对宇宙的认知, including the launches of Chang'e
致力增进人类共同福祉。 lunar probes, the Mars probe Tianwen-
1, and the solar exploration satellite
Xihe, as well as the construction of the
country's space station. These missions
have continuously deepened people's
understanding of the universe and
contributed to enhancing the well-being
of humanity.
基础研究和原始创新不断加强,一些关键核 We have grown stronger in basic
心技术实现突破,战略性新兴产业发展壮 research and original innovation, made
大,载人航天、探月探火、深海深地探测、 breakthroughs in some core
超级计算机、卫星导航、量子信息、核电技 technologies in key fields, and boosted
术、新能源技术、大飞机制造、生物医药等
emerging strategic industries. We have
取得重大成果,进入创新型国家行列。
witnessed major successes on multiple
17 年来,参与探月工程研制建设的全体人员 fronts, including manned spaceflight,
大力弘扬追逐梦想、勇于探索、协同攻坚、 lunar and Martian exploration, deep sea
合作共赢的探月精神,不断攀登新的科技高 and deep earth probes, supercomputers,
峰。 satellite navigation, quantum
information, nuclear power technology,
new energy technology, airliner
manufacturing, and biomedicine. China
has joined the ranks of the world’s
innovators.
Over the past 17 years, space scientists
and engineers who have participated in
China's lunar exploration program have
promoted the lunar exploration spirit
of pursuing dreams, daring to explore,
cooperating in tackling difficulties
and win-win cooperation, and have
achieved new heights in science and
technology.
推动经济社会发展绿色化、低碳化是实现高 A green and low-carbon economy and
质量发展的关键环节。加快推动产业结构、 society are crucial to high-quality
能源结构、交通运输结构等调整优化。实施 development. We must work faster to
全面节约战略,推进各类资源节约集约利 adjust and improve the industrial
用 ,加快构建废弃物循环利用体系。完善支
structure, the energy mix, and the
持绿色发展的财税、金融、投资、价格政策
composition of the transportation
和标准体系,发展绿色低碳产业,健全资源
环境要素市场化配置体系,加快节能降碳先
sector. We will implement a
进技术研发和推广应用,倡导绿色消费,推
comprehensive conservation strategy,
动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。 conserve resources of all types and use
them efficiently , and move faster to put
in place a system for recycling waste
and used materials. Fiscal, taxation,
financial, investment, and pricing
policies and systems of standards will
be improved to support green
development. We will boost green and
low-carbon industries and improve the
system for market-based allocation of
resources and environmental factors.
We will accelerate the R&D,
promotion, and application of advanced
energy-saving and carbon emission
reduction technologies, encourage
green consumption, and promote green
and low-carbon ways of production and
life.
实现碳达峰碳中和是中国高质量发展的内在 Achieving carbon peak and carbon
要求,也是中国对国际社会的庄严承诺。中 neutrality are the intrinsic requirements
国将践信守诺 、坚定推进,已发布《2030 年 of China's own high-quality
前碳达峰行动方案》,还将陆续 发布能源、 development and a solemn pledge to
工业、建筑等领域具体实施方案。中国已建
the international community. China
成全球规模最大的碳市场和清洁发电体系,
will honor its word and keep working
可再生能源装机容量超 10 亿千瓦,1 亿千瓦
大型风电光伏基地已有序开工建设 。
toward its goal. We have unveiled an
Action Plan for Carbon Dioxide
Peaking Before 2030, to be followed by
implementation plans for specific
sectors such as energy, industry and
construction. China now has the world's
biggest carbon market and biggest
clean power generation system: the
installed capacity of renewable energy
has exceeded one billion kilowatts, and
the construction of wind and
photovoltaic power stations with a total
installed capacity of 100 million
kilowatts is well under way .
我们坚持绿水青山就是金山银山 的理念,坚 We have acted on the idea that lucid
持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理 , waters and lush mountains are
全方位、全地域、全过程加强生态环境保 invaluable assets . We have persisted
护,生态文明制度体系更加 健全,污染防治 with a holistic and systematic approach
攻坚向纵深推进,绿色、循环、低碳发展迈
to conserving and improving mountain,
出坚实步伐,生态环境保护发生历史性、转
water, forest, farmland, grassland, and
折性、全局性变化,我们的祖国天更蓝、山
更绿、水更清。
desert ecosystems , and we have ensured
stronger ecological conservation and
environmental protection across the
board, in all regions, and at all times.
China’s ecological conservation
systems have been improved, the
critical battle against pollution has
been advanced, and solid progress has
been made in promoting green,
circular , and low-carbon development.
This has led to historic, transformative,
and comprehensive changes in
ecological and environmental
protection and has brought us bluer
skies, greener mountains, and cleaner
waters.
In pursuing economic growth, we must
坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,
continue to focus on the real economy.
推进新型工业化,加快建设制造强 国、质量 We will advance new industrialization
强 国、航天强 国、交通强 国、网络强 国、数 and move faster to boost China’s
字中国 。实施产业基础再造工程和重大技术 strength in manufacturing, product
装备攻关工程,支持专精特新企业 发展,推 quality, aerospace, transportation,
动制造业高端化、智能化、绿色化发展 cyberspace, and digital development .
We will carry out industrial foundation
reengineering projects and research
projects on major technologies and
equipment; support enterprises that use
special and sophisticated technologies
to produce novel and unique products;
and move the manufacturing sector
toward higher-end, smarter, and
greener production.
首届文化强国建设高峰论坛 6 月 7 日在深圳 The first Forum on Building up
开幕。本届论坛主题为“推进文化自信自强 China's Cultural Strength opened in
促进文明交流互鉴”。
Shenzhen on Wednesday
afternoon.The forum is themed on
"Towards Greater Cultural
Confidence and Mutual Learning
Among Civilizations."
我们党致力于铸就社会主义文化新辉煌。党 Our Party has been committed to
的十八大以来,我们把文化建设摆在治国理 securing new successes in developing
政的突出位置,不断深化对文化建设的规律 socialist culture. Since the 18th CPC
性认识,推动文化传承发展,社会主义文化 National Congress, the Party has
强国建设迈出坚实步伐。
attached great importance to cultural
development in national governance,
furthered understanding of rules about
cultural development, and promoted
cultural inheritance and development.
Solid progress has been made in
building China into a country with a
strong socialist culture.
教育兴则国家兴,教育强则国家强。 建设教 When education in a country thrives,
育强国,是全面建成社会主义现代化强国的 the country will thrive, and strong
战略先导,是实现高水平科技自立自强的重 education makes a strong nation.
要支撑,是促进全体人民共同富裕的有效途 Building a leading country in education
径,是以中国式现代化全面推进中华民 族伟
serves as a strategic precursor of
大复兴的基础工程。
building a great modern socialist
country in all respects, an important
support for achieving greater self-
reliance and strength in science and
technology, an effective approach to
promoting common prosperity for all,
and a fundamental project to advance
the great rejuvenation of the Chinese
nation on all fronts through a Chinese
path to modernization.
中国愿同世界各国一道,携手走出一条数字 China is willing to work with countries
资源共建共享、数字经济活力迸发、数字治 around the world to blaze a global
理精准高效、数字文化繁荣发展、数字安全 digital development path that features
保障有力、数字合作互利共赢的全球数字发 joint building and sharing of digital
展道路,加快构建网络空间命运共同体,为
resources, vibrant digital economy,
世界和平发展和人类文明进步贡献智慧和力
efficient digital governance,
量。
flourishing digital culture, effectively
guarateed digital security, and
mutually beneficial digital cooperation.
Accelerated efforts should be made to
build a community with a shared future
in cyberspace, contributing wisdom and
strength to world peace and
development as well as to the progress
of human civilization.
新中国成立后特别是改革开放以来
Since the founding of the People’s Republic of China, especially since the
introduction of the reform and opening up in 1978
跃居世界前列: ranks among the top destinations in the world
自然风光旖旎秀美,历史文化博大精深:picturesque natural scenery, lengthy history and
complex culture
(发展)突飞猛进:forgeahead
反对帝国主义/殖民主义:combat imperialists/colonialists
风采神韵与蓬勃英姿交相辉映: ancient glory and modern boom/vigor/vitality add
radiance and charm to each other / ancient charm, combined with
modern vitality...
重要战略机遇:strategic
禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为: To prohit any act of treason,
secession,sedition and theft of state secrets.
市场化、法治化、国际化营商环境
a market-oriented, world-class business envrionment governed by a sound
legal framework.