0% found this document useful (0 votes)
23 views8 pages

2 1

BD 1 - tieng anh bien dịch 1 - bai 2
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
23 views8 pages

2 1

BD 1 - tieng anh bien dịch 1 - bai 2
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 8

1

 
 

SCRIPT-­‐  Advanced  Translation  1-­‐  C2.1,  Topic  2:  Education  &  Work  
I.Theory:  EQUIVALENCE  IN  TRANSLATION  STUDIES  

Slide  1:  
Hello,   everybody.   I’m   Trinh.   Today,   I’d   like   to   present   the   topic,   “Equivalence   in  
Translation   Studies”.   The   concept   of   equivalence   has   been   a   controversial   topic  
among  translators  in  terms  of  definition,  nature  and  applicability.    
Slide  2  

To   provide   a   better   understanding   of   equivalence,   I‘d   like   to   show   some  


influential   equivalence   theories   proposed   by   scholars   in   the   field   of   translation  
studies   such   as   Vinay   &   Darbelnet   (1958   &   1995),   Jakobson   (1959   &   2000),  
Catford   (1965   &   1994),Nida   and   Taber   (1969),   Koller   (1979),   Newmark   (1981),  
Baker  (1992)  and  House  (1997)  
Slide  3:  Vinay  &  Darbelnet  (1958  &  1995)  

First  of  all,  I’d  like  to  present  the  view  of  Vinay  &  Darbelnet.  They  group  2  types  of  
translation   namely   (1)   Literal   translation   and   (2)   free   translation.   Equivalence   is  
defined   as   a   procedure   in   which   the   same   situation   is   replicated   as   in   the   original  
but  different  wording  is  used  (Vinay  &  Darbelnet,  1958,  p.32)  
 
An   equivalent   of   an   expression   in   the   SL   (source   language)   text   in   a   dictionary  
does   not   guarantee   a   successful   translation.   The   situation   determines   the  
necessity   for   creating   equivalences.   Thus,   translators   are   encouraged   to   firstly  
look  in  the  situation  of  the  ST  (source  text)  in  order  to  find  out  a  possible  solution  
(Vinay  &  Darbelnet,  1995,  p.  255).    
 
Slide  4:  Jakobson  (1959  &  2000)  
Second,   I’d   like   to   clarify   the   concept   of   equivalence   from   the   perspective   of  
Jakobson.   According   to   (Jakobson,   2000,   p.   114),   there   is   no   full   equivalence  
between   two   words.   There   are   3   kinds   of   translation   namely   (1)   intralingual  
(rewording   or   paraphrasing   within   one   language),   (2)   interlingual   (rewording   or  
paraphrasing   between   two   languages),   (3)   intersemiotic   (rewording   or  
paraphrasing   between   sign   systems).   In   this   section,   we   refer   to   interlingual  
translation  because  it  focuses  of  translation  studies.    

Advanced  Translation  1-­‐NN470  


 
2  
 

 
Slide  5:  Kade  (1968)  
Third,  according  to  Kade  (1969)  quantitative  equivalence  is  divided  into  4  main  
categories  namely  (1)  One-­‐to-­‐one  equivalence;  (2)  One-­‐to-­‐many  equivalence;  (3)  
One-­‐to-­‐part-­‐of-­‐one  equivalence  and  (4)  Nil  equivalence.  
Now,  I  ‘d  like  to  detail  these  categories:  
(1)One-­‐to-­‐one   equivalence:   A   single   expression   in   TL   is   equivalent   to   a   single  
expression  in  SL
Ex:  IT  (Information  Technology)=Công  nghệ  thông  tin
(2)One-­‐to-­‐many   equivalence:   More   than   one   TL   expression   is   equivalent   to   a  
single  SL  expression
Ex:Bamboo  (n):  tre,  nứa,  trúc
To  wear:  mặc  (quần  áo);  đi  (giày);  xức  (nước  hoa);  đội  (mũ,  nón);  đeo  (bông  
tai/hoa  tai)
(3)One-­‐to-­‐part-­‐of-­‐one  equivalence:  A  TL  expression  is  equivalent  to  part  of  the  
concept  labeled  by  a  single  SL
Ex:Cá  tính:  Personalities
(4)  Nil  equivalence:  No  TL  expression  is  equivalent  to  a  single  SL
Ex:  Bánh  chưng
Bánh  tét
Phở
Suhsi  
Slide  6:  Catford  (1965  &  1994)  
Fourth,  Catford  (1965)  defines  translation  as  the  replacement  of  Second  Language  
textual  material  by  Target  L  equivalent  textual  material  (p.  20).  He  does  not  mean  
equivalent  in  meaning.  
According   to   him,   there   are   three   translation   criteria.   Firstly,   full   translation   is  
contrasted   with   partial   translation   which   differs   according   to   the   extent   of  
translation.   Secondly,   total   translation   differs   from   restricted   translation  
according  to  the  levels  of  language  involved  in  translation.  Thirdly,  the  differences  
between  between  rank-­‐bound  translation  and  unbounded  translation,  depend  on  
the  grammatical  or  phonological  rank  at  which  equivalence  is  recognized.    
 
Slide  7  :Nida  &  Taber  (1969)  
Fifth,   the   view   of   Nida   &   Tabers   (1969)   in   relation   to   equivalence   in   translation  
studies.  Equivalence  is  grouped  2  types  as  follows:  
(1)  Formal  equivalence    

Advanced  Translation  1-­‐NN470  


 
3  
 

(2)  Dynamic  equivalence.


In   formal   equivalence   the   Target   Text   (TT)   resembles   the   Source   Text   (ST)   in  both  
form   and   content   whereas   in   dynamic   equivalence   an   effort   is   made   to   convey  
the  ST  message  in  the  TT  as  naturally  as  possible.    
It   should   be   noted   that   Nida   &   Taber   (1969)   are   in   favour   of   dynamic   equivalence  
because  it  is  an  effective  translation  procedure.
 
Slide  8:  Koller  (1979)  
Sixth,   the   concept   of   equivalence,   according   to   Koller   (1979),   is   related   to   the  
term   correspondence.   Particularly,   correspondence   involves   the   comparison   of  
two   language   systems   where   differences   and   similarities   are   described  
contrastively,  whereas  equivalence  deals  with  equivalent  items  in  specific  Source  
Text-­‐Target  Text  pairs  and  contexts.  
There  are  5  kinds  of  equivalence:  
(1)Denotative  equivalence  involving  the  extra-­‐linguistic  content  of  a  text  
(2)Connotative  equivalence  relating  to  lexical  choices
(3)Text-­‐normative  equivalence  relating  to  text-­‐types  
(4)Pragmatic  equivalence  involving  the  receiver  of  the  text  or  message  
(5)  Formal  equivalence  relating  to  the  form  of  the  text    
(p.  186-­‐191).    
 
 
Slide  9:  Newmark  (1981)
Seventh,  Newmark  (1981)  categorizes  2  kinds  of  translation  namely  (1)  semantic  
translation   and   communicative   translation.     Semantic   translation   focuses   on  
meaning   whereas   communicative   translation   concentrates   on   outcomes.  
Semantic   translation   looks   back   at   the   Source   Text   and   tries   to   preserve   its  
characteristics.   Its   nature   is   more   multifaceted,   detailed   and   there   is   also   a  
tendency   to   over-­‐translate.   By   contrast,   communicative   translation   looks   towards  
the   requirements   of   the   recipients,   thus   trying   to   satisfy   them   as   much   as  
possible.   In   this   respect,   communicative   translation   tends   to   under-­‐translate;   to  
be   smoother,   more   direct   and   easier   to   read.     In   semantic   translation   a   great  
emphasis   is   placed   on   the   writer   of   the   original   text   whereas   communicative  
translation  is  meant  to  serve  a  larger  readership.    
 
 
 

Advanced  Translation  1-­‐NN470  


 
4  
 

Slide  10:  Baker  (1992)  


Eighthly,  Baker  (1992)  proposes  4  types  of  equivalence  namely  (1)  Equivalence  at  
word   level;   (2)   Grammatical   equivalence;   (3)   Textual   equivalence;   (4)   Pragmatic  
equivalence.  
(1)Equivalence   at   word   level:   Adopting   a   bottom-­‐up   approach,   Baker   recognizes  
the   significance   of   individual   words   in   terms   of   conveying   different   meanings   in  
diverse   languages.   Thus,   factors   such   as   number,   gender   and   tense   should   be  
taken  into  consideration  when  translating  a  word.  
 
(2)Grammatical  equivalence  refers  to  the  variety  of  grammatical  categories  across  
languages   and   the   difficulty   in   finding   an   equivalent   term   in   the   target   text   (TT)  
due  to  the  diversity  of  grammatical  rules  across  languages.  As  a  consequence,  the  
translator   may   be   forced   to   add   or   delete   information   in   the   TT   because   of   the  
lack   of   specific   grammatical   categories.   Major   categories   causing   problems   for  
translators   are   (1)   number;   (2)   voice;   (3)   person;   (4)   gender;   (5)   tense   and   (6)  
aspect.    
 
(3)  Textual  equivalence  refers  to  equivalence  that  may  be  achieved  between  a  ST  
and  TT  in  terms  of  cohesion  and  information.  The  characteristics  of  texture  is  of  
significance  because  it  facilitates  comprehension  and  analysis  of  the  ST  and  helps  
produce  a  cohesive  and  coherent  text  in  the  TL.  Three  major  factors:  (1)  the  target  
audience,   (2)   the   purpose   of   the   translation   and   (3)   the   text   type   help   maintain  
cohesion  and  coherence  of  the  SL  text.  
(4)Pragmatic  equivalence  deals  with  implicature.  The  term  implicature  is  used  to  
refer   to   what   is   implied   and   not   to   literal   meaning.   The   translator   needs   to  
recognize  the  implied  meaning  of  the  SL  text.  
 
Slide  11:  House  (1997)  
Lastly,   House   (1997)   proposes   two   basic   types   of   translation,   namely,   overt  
translation   and   covert   translation.   As   the   term   itself   denotes,   an   overt   translation  
is  faithful  to  the  source  text  and  culture  whereas  a  covert  translation  is  truthful  to  
the   target   language   and   culture.   That   is,   covert   translation   may   make   some  
adjustments   such   as   substituting   source   language   idioms   for   target   language  
equivalents.   That   is   because   these   modifications   bring   benefits   to   the   target  
culture  readers.  
   

Advanced  Translation  1-­‐NN470  


 
5  
 

Slides  12-­‐14  
Now,  I’d  like  to  move  to  the  second  section,  English-­‐  Vietnamese  Translation  
Practice.  Topic  2:  Education  &  Work  
Individual  work:  Choose  the  best  phrase  to  fill  in  each  numbered  gap.  
As  schools  close  because  of  the  coronavirus   (a)  engineering  lab  course    
outbreak,  educators  in  specialized  subjects  are  
(b)  the  difficulty  of  moving  their  
dealing  with  (1)….    
classes  online.  
College  classes  in  the  sciences  and  arts  often  
(c)  a  musical  group  
use  (2)….,performances  or  even  travel  to  teach  
students  important  lessons.   (d)  laboratory  work  

Some  of  these  classes  require  special   (e)  the  ability  to  gather  in  a  
equipment  or  (3)…..  For  example,  what  does   group  
an  (4)……look  like  online?  How  does  (5)…..   (f)  the  difficulty  of  moving  
 practice?   classes  online    
Challenges   (g)  across  the  United  States    
VOA  Learning  English  spoke  to  educators  (6)….   (h)  have  some  kinds  of  
recently.  Some  described  (7)…in  economic  or   technology  
technical  terms.    (i)  more  difficult  to  do.  
Tom  Luer  is  a  music  professor  at  California   (k)  concerned  about    
State  Polytechnic  University,  Pomona.  He  
noted  that  his  school  has  many  students  who   (l)  not  too  difficult  to  deal  with  
do  not  (8)….or  special  equipment  at  their   (m)  an  engineering  professor    
homes.  
(n)  technical  problems    
Lectures,  reading  assignments  and  class  
discussions  are  (9)….,Luer  explained.  But,  some   (o)  local  non-­‐profit  organizations  
kinds  of  lessons  and  performances  are  (10)…..   (p)  lead  a  group  of  students    
Other  educators  were  less  concerned  about  
(q)  find  possible  US-­‐based  
(11)……  and  were  more  (12)…….the  overall  
partners    
goals  for  their  classes.  
(s)  develop  solutions  to  
Aaron  Sakulich  is  (13)….at  Worcester  

Advanced  Translation  1-­‐NN470  


 
6  
 

Polytechnic  Institute,  in  Massachusetts.  He   problems    


was  going  to  (14)…..on  a  project-­‐based  class  in  
(t)  preparing  for  the  project.  
Armenia.  
(u)  do  interviews    
The  students,  each  working  with  (15)…..,  were  
going  to  help  (16)…..facing  their  partners  in   (v)  such  as  Zoom.  
Armenia.  The  students  had  spent  months    
(17)….  The  trip  was  canceled.  But  the  project-­‐
based  class  is  continuing  online.    

For  now,  Sakulich  has  worked  hard  to    


(18)……to  work  with.  He  hopes  students  can  
still  (19)……and  research  using  apps  (20)…….  
Cross-­‐checking  is  required  to  have  the  agreed  version.  

Slides  15  &16  

Now,  we’d  like  to  move  to  the  next  section.  


Topic  2:  Education  &  Work  
(Source:  Retrieved  from  https://learningenglish.voanews.com/a/us-­‐colleges-­‐seek-­‐
to-­‐change-­‐the-­‐shape-­‐of-­‐higher-­‐education/5175989.html  
US  Colleges  Seek  to  Change  the  Shape  of  Higher  Education
Wofford   College   president   Nayef   Samhat   knows   the   future   of   his   school   is   at   risk.  
The  1,600-­‐student  school  based  in  Spartanburg,  South  Carolina  is  similar  to  many  
small,  private  colleges  that  have  closed  in  recent  years.  
The   closures   are   closely   linked   to   issues   like   increasing   competition   among  
colleges   and   universities   for   a   smaller   traditional   student   population.   In   United  
States,  that  group  is  mainly  young  people  coming  right  out  of  high  school.
But  Samhat  told  VOA  he  is  not  worried.  He  says  his  school  and  many  others  are  
working   to   find   new   and   different   ways   of   providing   higher   education.   At  
Wofford,   that   means   meeting   the   needs   of   a   very  specific  group   of   students,  
Samhat  says.  He  notes  that  a  strength  of  American  higher  education  is  that  there  
are   many  institutions  to   choose   from.   Some   students   want   the   experience   of   a  
large   school,   while   others   want   a   smaller,   more   personal   environment.   That   is  
exactly   what   Wofford   offers,   with   about   95   percent   of   its   students   living   on   the  
school  grounds  throughout  their  four-­‐year  program.  

Advanced  Translation  1-­‐NN470  


 
7  
 

Slide  17
Task  1:  Individual  Work  
Give  equivalent  phrases  in  Vietnamese:  
(1)To  be  at  risk:……………………………………………………………………………………………………
(2)To  be  closely  linked  to:…………………………………………………………………………………..
(3)A  smaller  traditional  student  population:……………………………………………………..
(4)To  come  right  out  of  high  school  :………………………………………………………………..
(5)To  meet  the  needs  of  :…………………………………………………………………………………
(6)Specific  group  of  students:…………………………………………………………………………..
(7)To  live  on  the  school  grounds  :…………………………………………………………………….  
 
Slide18
Task  2:  Group  work  
Comment  on  Version  1:  (Source:  Google  Translate)  
Các  trường  cao  đẳng  Hoa  Kỳ  tìm  cách  thay  đổi  hình  dạng  của  giáo  dục  đại  học  
Nayef   Samhat,   chủ   tịch   của   Wofford   College,   biết   rằng   tương   lai   của   trường   mình  
đang  gặp  rủi  ro.  Trường  1.600  sinh  viên  có  trụ  sở  tại  Spartanburg,  Nam  Carolina  
tương  tự  như  nhiều  trường  đại  học  tư  thục  nhỏ  đã  đóng  cửa  trong  những  năm  
gần  đây.  
Việc   đóng   cửa   được   liên   kết   chặt   chẽ   với   các   vấn   đề   như   tăng   sự   cạnh   tranh   giữa  
các  trường  cao  đẳng  và  đại  học  cho  một  lượng  sinh  viên  truyền  thống  nhỏ  hơn.  Ở  
Hoa  Kỳ,  nhóm  đó  chủ  yếu  là  những  người  trẻ  tuổi  sắp  ra  trường  trung  học.  
Nhưng  Samhat  nói  với  VOA  rằng  anh  không  lo  lắng.  Ông  nói  rằng  trường  của  ông  
và   nhiều   người   khác   đang   làm   việc   để   tìm   ra   những   cách   mới   và   khác   nhau   để  
cung  cấp  giáo  dục  đại  học.  Tại  Wofford,  điều  đó  có  nghĩa  là  đáp  ứng  nhu  cầu  của  
một  nhóm  sinh  viên  rất  cụ  thể,  Samhat  nói.  Ông  lưu  ý  rằng  một  thế  mạnh  của  giáo  
dục   đại   học   Mỹ   là   có   nhiều   tổ   chức   để   lựa   chọn.   Một   số   sinh   viên   muốn   trải  
nghiệm  của  một  trường  học  lớn,  trong  khi  những  người  khác  muốn  có  một  môi  
trường   nhỏ   hơn,   cá   nhân   hơn.   Đó   chính   xác   là   những   gì   Wofford   cung   cấp,   với  
khoảng   95   phần   trăm   sinh   viên   sống   trong   sân   trường   trong   suốt   chương   trình  
bốn  năm  của  họ.  
 
Dear  students,  
You  are  warned  about  the  adoption  of  the  copycat  version,  Google  Translate  with  
serious  mistakes  for  submission.  Such  versions  are    not  marked.  
 

Advanced  Translation  1-­‐NN470  


 
8  
 

Slide  19  
Task  3:  Group  work  
Suggest  a  better  version  in  terms  of  equivalence,  naturalness  and  authenticity  
Note:  Feedback  will  be  made  on  authentic  versions  of  group  translation  projects  
through  video  conferences  (Week  6,  Sunday  evening  from  9pm  to  10pm/10.30pm  
up  to  students’  learning  needs)    
Students  can  gradually  improve  their  bilingual  translation  skills  by  participating  in  
group  translation  projects.  They  can  learn  from  the  teacher’s  critical  comments  as  
well   as   their   peers’   feedback.   Moreover,   students   develop   an   awareness   of   (i)  
how   a   source   text   can   be   translated   into   the   target   language;   (ii)   how   diverse  
translation  versions  are.  
Slides  20-­‐24  
To  help  you  practice  a  lot,  I’d  like  to  share  some  websites  available  on  the  
Internet  for  further  practice.  If  you  have  any  problems  in  relation  to  the  
assignment,  don’t  hesitate  to  contact  me.Thank  you  for  your  listening.  
-­‐-­‐-­‐THE  END-­‐-­‐-­‐  

Advanced  Translation  1-­‐NN470  


 

You might also like