English Online: Beyond Varieties
English Online: Beyond Varieties
0883-2919
ABSTRACT: This paper examines the use of English in computer-mediated discourse, and considers the
extent to which the traditional varieties-based approach to the study of global English can provide adequate
analytic tools for describing the actuality of communicative encounters conducted on the Internet. Starting
from the contention that languages as discrete entities are a problematic sociolinguistic category, the paper
addresses the question of how the study of global English may be refined to accommodate the type of
English-related communicative phenomena found in many online encounters. Drawing upon examples of
communication between Thai speakers via social networking and instant messaging services, the paper
outlines the complexity of English-related forms in this genre of online interaction, and considers the
metatheoretical questions this complexity poses for the discipline of world Englishes in terms of how best
to describe and categorise such phenomena.
INTRODUCTION
This paper examines the extent to which the ontology of language that is posited in main-
stream sociolinguistics, as well as analytic approaches to the study of linguistic interaction
which adopt this ontology, can provide adequate conceptual means for describing the actu-
ality of many of the communicative encounters that occur via online technologies, and in
particular those involving English. It addresses the question of how the academic study of
worldwide English, which, in its formative stages as autonomous discipline traditionally
took a predominantly variety-centric approach towards the modelling of the language’s
global spread (Seargeant, forthcoming), is being refined to accommodate the type of
English-related communicative phenomena increasingly practised in online encounters. In
pursuing these issues, the intention is both to contribute to explorations of this aspect of
the nature and use of English in the world today (e.g. Androutsopolous 2007, forthcoming;
Blommaert 2011), and also to offer metatheoretical reflection on how the discipline can
best describe and categorise such phenomena depending on the purposes it is aiming to
pursue.1
The starting point for this investigation is the contention made by a number of scholars
in recent years that languages as discrete entities are a problematic sociolinguistic category
(e.g. Mühlhäusler 2000; Pennycook 2007; Garcı́a 2009). In his conclusion to a discussion
on the relationship between globalisation and the English language, Alastair Pennycook
(2010: 121) suggests that:
Perhaps it is time to question the very notions that underpin our assumptions about languages . . . to
ask whether the ways we name and describe languages as separate entities, the ways we view bi- and
∗ Centre for Language and Communication, The Open University, Walton Hall, Milton Keynes MK7 6AL, UK. Email:
p.seargeant@open.ac.uk
∗∗ Centre for English Language Studies, University of Birmingham, Edgbaston, Birmingham, B15 2TT, UK. Email:
c.tagg@bham.ac.uk
C 2011 Blackwell Publishing Ltd
1467971x, 2011, 4, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-971X.2011.01730.x by Cambridge University Library, Wiley Online Library on [02/10/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
English on the internet and a ‘post-varieties’ approach to language 497
multilingualism, are based on 20th century epistemologies that can no longer be used to describe the use
of languages in a globalizing world.
The argument he is pursuing here is that the meanings of many of the key categories
that are used to describe linguistic behaviour – categories such as ‘languages’, ‘varieties’
and ‘dialects’ – are a product of a particular set of events in Western intellectual history.
As such they are not scientifically ‘real’ so much as historically determined, and thus
their unproblematised use in modern sociolinguistics or applied linguistics (or indeed in
any subfield within the language sciences which takes a social view of language) can
be an impediment to or complicating factor in the development of a nuanced theoretical
description of the actuality of people’s everyday language practices.
The argument revolves around the premise that the concept of discrete languages is
a consequence of the trend in 18th century European political philosophy to promote
the nation state as the principal politico-cultural unit (Anderson 1983). One element of
this worldview was that the language practices of a community were promoted as an
essential aspect of its cultural (and thus political) identity and, given that the principal unit
of community was the nation state, so the key unit in which languages were measured
was one which was coextensive with the boundaries of the nation state. This led to the
ideology of idealised ‘national languages’, which were identified with a particular standard
that was codified in dictionaries and grammar books (Milroy and Milroy 1999; Blommaert
2008a), and this ideology underpinned the theoretical thinking which developed in the 20th
century into the modern discipline of linguistics. And although sociolinguistic research
today regularly acknowledges the idealised nature of such categories (Swann 2007), they
are nevertheless deeply embedded in both the popular perception of the existence of
language practices around the world, and in the ontological presuppositions of much
academic research into language and society (Seargeant 2010a).
There is a further stage in this argument, though. For while the category of discrete
languages – and the conceptualisations of particular named languages – are, in the above
sense, historical products, and thus cannot be taken to unproblematically represent actual
linguistic phenomena, they do nevertheless reflect a dominant ideological interpretation of
the way in which language operates in society. In other words, these categories represent
both linguistic phenomena (albeit not in an absolute word-to-world isomorphic relation-
ship) and a particular aspect of social organisation (based around the notion of a national
community). The argument continues, however, that this framework of social organisation
is no longer valid in the way it was during the 19th and 20th centuries (Blommaert 2009),
and thus the categories which have been inherited from the ideological climate of that time
are inappropriate on two fronts: both as scientific representations of linguistic phenomena;
and as social scientific representations of the role that language plays in the life of a vast
number of people in 21st century, globalised societies.
The limitations of these categories are especially evident in areas of the social world
where change is at its greatest and, as a consequence, language practices are rapidly
evolving. Two prime instances of this are: (1) the global spread of English and the diverse
linguistic practices that have resulted from it; and (2) the linguistic practices of computer
mediated discourse (CMD). In both these areas, however, academic study has, at least until
recently, primarily analysed linguistic practice using a varieties-based approach which
operates with the basic ontological assumptions that developed during the 19th and 20th
centuries. In this paper, we examine communication which occurs at the intersection of
C 2011 Blackwell Publishing Ltd
1467971x, 2011, 4, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-971X.2011.01730.x by Cambridge University Library, Wiley Online Library on [02/10/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
498 Philip Seargeant and Caroline Tagg
these two areas – that is to say, English-related linguistic interaction which takes place over
the Internet – and explore the extent to which a revised theoretical approach is becoming
necessary for the description and explanation of the linguistic phenomena displayed in
such interaction. Drawing upon examples from communication between Thai speakers
via a social networking site and instant messaging service, the paper aims to outline the
complexity in the use of English-related forms in online interaction, and in so doing,
address the following two questions: what does the use of English on the Internet indicate
about English in the world today? and what implications does it have for the models that
have been traditionally used for analysing the nature and use of English in diverse world
communities? As such, the paper has a primarily metatheoretical purpose, though with
the added intention that the analysis of the chosen data (which is illustrative rather than
substantive in the paper) can identify a cluster of issues that would benefit from further
in-depth empirical research.
sociolinguistic phenomena so that it can be used to analyse these phenomena; for the
language planner or policy maker, the term is useful in the way it represents an ideal which
practice can aim towards for the purposes of social cohesion or other political or cultural
ends (e.g. contributing to an ideology of national unity).
In practice, of course, a clear-cut dichotomy between the two opposing directions of fit
is not apparent in the way a language is perceived in society, either in academic contexts or
in the popular imagination. As noted above, a varieties-based approach to language does
not simply aim to represent the actuality of sociolinguistic practices, but also operates as
an element in the mechanism of social organisation. As such, the use of the term ‘variety’
will likely have a combination of both directions of fit simultaneously, with the balance
between the two being dependent on who is using the term in what context and for what
purpose. For example, in a language policy context, the world-to-word direction of fit for
the purposes of social cohesion may be to the fore, yet the word-to-world direction of fit
aiming at adequately representing the linguistic phenomenon will also be a factor.
In language sciences which are predominantly descriptive one would expect the
phenomenal-representation function to be key, and any other function to be an incon-
venient (albeit to some extent inevitable) inheritance of the history of the term. This is not
always the case, however. In critical linguistics – a linguistics which examines and critiques
the relationship between language and (implicit) political agendas – the social cohesion or
social construct aspect is also important. For example, the Three Circles model aims both
to reflect the ‘sociolinguistic realities’ of English in the world (in a somewhat generalised
way), but in so doing it also intends to change perceptions about English in the world and
to legitimate non-native language practices. It does this by postulating discrete varieties
which are, in a sense, idealisations around which language planners and policy makers
within Outer or Expanding Circle contexts can rally.
What, then, are the possible problems with a variety-centric approach? Or to put it
another way, in what contexts is the category of the variety analytically limiting rather than
productive? One key issue here is the extent to which the (scientific or policy) discourse
and the phenomena do fit, and whether the conceptual terminology and categorisation
is prejudicing the scope of research and analysis. This is certainly the conclusion that
Pennycook (2007: 137) comes to from his analysis of global hip-hop:
The mixed codes of the street, the hypermixes of hip-hop, pose a threat to the linguistic, cultural and
political stability urged by national language policies and wished into place by frameworks of linguistic
analysis that posit separate and enumerable languages.
In other words, in Pennycook’s judgement the terminology which both national language
policies and mainstream linguistics uses does not fit with the phenomena that he has
researched, at least in terms of word-to-world direction of fit. And this lack of fit thus
suggests the need for a revised analytic toolkit. In our analysis of the data below, we will
consider the extent to which the limitations that Pennycook identifies in relation to his data
are valid also for the range of English-related linguistic practices that occur via the Internet,
and how, from a theoretical point of view, a conceptual vocabulary derived from a variety-
centric approach operates within this context. As with Pennycook’s focus on hip-hop, the
use of English on the Internet occurs in contexts in which new communicative genres are
being established, and communicative practices are adapting accordingly. For this reason
it offers compelling data for sociolinguistic analysis of the diverse ways in which English
C 2011 Blackwell Publishing Ltd
1467971x, 2011, 4, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-971X.2011.01730.x by Cambridge University Library, Wiley Online Library on [02/10/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
English on the internet and a ‘post-varieties’ approach to language 501
is being used around the world. Before we move to the data, however, let us first consider
how research into online communication has mostly negotiated these conceptual issues up
until now.
Is email a variety of speech (as many people are claiming)? What important new properties does it share
with writing? Does it have emergent qualities that are unlike those typifying speech or writing?
This approach gave way to the conceptualisation of CMD as comprising what Herring
(2002) calls ‘socio-technical modes’,3 according to which linguistic variables are related
not to existing geographically and politically conceived language varieties, but to partic-
ular configurations of other situational variables. Herring’s (2007) ‘faceted classification
system’ classifies ‘socio-technical modes’ according to features of the medium such as
synchronicity and size of message buffer (i.e. the number of characters permitted per
message), as well as social factors such as the demographics of the participants and the
nature of their relationships, the degree of anonymity, the purpose or topic of the online
communication, and the language, dialect and writing system (or script) used. ‘Modes’
within this context can thus be defined not only by the electronic medium but by the myriad
of different ways in which the technology is being appropriated by different user commu-
nities. The scheme seeks to operationalise the complex interplay of factors shaping online
practices and, with a focus on the technological and social features of the ‘mode’, lays out
factors which cut across nationally and regionally constructed varieties. Online features
which span varieties of English, as well as other languages, include: informality expressed
through the written representation of speech-like features; emoticons; orthographic varia-
tion including phonetic representations, contracted forms and vowel repetition to indicate
C 2011 Blackwell Publishing Ltd
1467971x, 2011, 4, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-971X.2011.01730.x by Cambridge University Library, Wiley Online Library on [02/10/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
502 Philip Seargeant and Caroline Tagg
given the relative absence of paralinguistic and social cues (Georgakopoulou 1997;
Androutsopolous, forthcoming; Tagg and Seargeant, forthcoming).
For instance, one striking example of an emergent localised form in online language
use is the inclusion of Roman numerals in ‘Colloquial Romanised Arabic’ (CRA; that is,
the representation of colloquial Arabic in the Roman script). The numerals 2, 3, 5 and 7
are used to render phonemes in Arabic which are difficult to represent using the Roman
alphabet (Palfreyman and Al Khalil 2007; Warschauer et al. 2007). They are selected either
because their pronunciation corresponds with the target phoneme or because of their visual
analogy with the corresponding Arabic letter (e.g. <5> or <7> can be used to represent
the sound /x/ (as in Scottish loch)). This innovative use of CRA indicates a realignment
of scripts and languages: as Warschauer et al. (2007) point out, Egyptian Arabic was,
before the Internet, chiefly a spoken language and, if it appeared in written form, it did
so overwhelmingly in the Arabic script. As such, they argue that its increasing online use
in Romanised form appears to be challenging traditional sociolinguistic distinctions. In
particular:
the advent of the Internet could be one factor, together with other socioeconomic changes (e.g. globali-
sation), that contributes toward a shift from traditional diglossia in Egypt to increased multilingualism,
with both English (from ‘above’) and Egyptian Arabic (from ‘below’) encroaching on the traditional
dominance of Classical Arabic in written communication. (Warschauer et al. 2007: 315)
CMD studies of this sort reveal an emergent, dynamic and varied discourse in which
traditional usages both in terms of the form and meaning of language varieties are modified,
or even subverted, and users draw creatively on a range of semiotic resources to produce
new communicative practices. At the same time, however, this discourse continues for the
most part to be described and analysed in the literature by means of a terminology which
reflects pre-digital, modernist conceptions of language use. For example, Fung and Carter
(2007) record various ways in which Hong Kong students studying in English-speaking
countries mix English and Cantonese in ICQ exchanges (one-to-one chat). Although they
describe the emergent discourse as a ‘hybrid’ or ‘mixture’, throughout the analysis they
conceptualise the practice in terms of the adoption of one language (Cantonese) into the
discourse of another (English), using concepts drawn from a varieties approach: borrowing,
loan words, code-switching. As was noted earlier, the paradox here is that, despite the way
in which such code-related terminology has been challenged by a number of researchers of
multilingualism (e.g. Heller 2007; Garcı́a 2009), the hybrid practices identified in CMD
often continue to be conceptualised in terms of choices and switching between different
linguistic systems.
In the next section, we turn to examples of such discourse from our own data in order to
consider in greater depth the nature of this ‘mixed’ use of English-related forms in online
encounters; and in the final section we will reflect upon the problems this usage raises for
traditional varieties-based conceptualisations of language use.
ANALYSIS
The examples in this paper consist of three exchanges between a number of Thai
speakers via both the status updates and comment function on the social network site
Facebook, as well as MSN communications via Blackberry phones. They were collected
C 2011 Blackwell Publishing Ltd
1467971x, 2011, 4, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-971X.2011.01730.x by Cambridge University Library, Wiley Online Library on [02/10/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
504 Philip Seargeant and Caroline Tagg
as part of a larger body of data during a three month period from January to March
2010 from interactions between members of one of the research associates’ network of
Thai-speaking online friends. These examples were selected from the larger corpus (which
totals approximately 40 exchanges in all) as being representative of communication patterns
amongst the network (see Seargeant et al. forthcoming, for the broader and more detailed
study). The Thai elements of the exchanges are translated in parentheses after each turn,
with explanatory notes added to gloss particular cultural allusions or other features of note.
Informed consent was gained from all participants, and names have been anonymised.
The participants in these exchanges were located either in Thailand or the UK. They
were all between the ages of 20 and 32 at the time of the research. Further specific details
of their biography and relevant circumstances are given before each individual extract. In
all cases, the participants have Thai as their first language, but have studied English to at
least higher education level, either in Thailand or in an Inner Circle country.
The data have been analysed by identifying features of the discourse which are commonly
associated either with a particular context of use, or with a particular variety or ‘mode’
(as such varieties and ‘modes’ are described in the sociolinguistics literature).4 Feature
identification uses a comparative approach between different notional systems of linguistic
patterning, and so reference to different codes, varieties, styles and ‘modes’ is necessary
despite the fact that, as has been noted on a number of occasions, a central concern for
the paper is the problematisation and complexifying of just these conceptual categories.
(We will return to the seemingly paradoxical nature of this aspect of the approach, and a
possible means of resolving it, in the concluding section of the paper.)
An overriding observation is that all these elements are mixed constantly in the discourse.
Although the focus of the paper is primarily on the metatheoretical issues involved in the
conceptualisation of linguistic interaction in this context – and thus, as noted above, the
data analysis is intended as illustrative rather than substantive – some consideration has also
been given to what motivates the shifts in style or code, and whether they have a particular
communicative significance. Environmental factors such as the restrictions imposed by
certain aspects of the technology (the lack of Thai script input on certain generations
of smart phones, for example) can partially explain these switches. Further insight into
this motivation has been sought by means of the second aspect of the method, the use of
participant interviews.
Interviews with one of the participants who was present in all but one of the exchanges
was used to supplement the textual analysis at a few selected points. She was asked to
reflect on her understanding of the meaning of the conversational exchanges and of various
individual utterances, as well as being asked to speculate on the motivation, in so far as she
was able retrospectively to rationalise this, for the shifts in style and code. In this way the
analysis has adopted what Blommaert (2008b) calls an ‘ethnographic epistemology’; that
is, an examination of participant beliefs about the discourse as cultural practice as these
emerge and function within their cultural context. The intention in pursuing this additional
approach was to probe how the participants understood the interaction and the practices
involved (i.e. how it was emically conceptualised), and use this as a point of cross-reference
for the features analysis. It should be noted at this stage that, given the space limitations
of the paper, the analysis foregoes detailed examination of the interactional meaning of
different linguistics features. The complexity of this aspect of the interaction (including as
it does the interrelation of different languages, modes, scripts and technologies) warrants
further, dedicated investigation. Omission of this line of analysis is not meant to signal
C 2011 Blackwell Publishing Ltd
1467971x, 2011, 4, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-971X.2011.01730.x by Cambridge University Library, Wiley Online Library on [02/10/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
English on the internet and a ‘post-varieties’ approach to language 505
however that the patterns in linguistic behaviour are being interpreted as arbitrary or
indiscriminate.5 One point of particular note to come from the interview data is that the
informant considered that oral interactions between the same participants would invariably
be conducted almost entirely in Thai, with very little use of English or English-related
forms at all. This provides an interesting point of contrast for the nature of the written
online communication as illustrated in the examples.
Extract 1
This first extract comes from a conversation between two female participants, Dream
and Cherry, via MSN on their Blackberry phones. Neither had Thai script capabilities on
their phones for this exchange, so had to use Roman script. Cherry had recently finished
an MSc in Marketing (English Programme) in Thailand, where she was still residing.
Dream was living in London pursuing postgraduate studies. They are discussing the state
of Cherry’s love life.
1 Cherry: oh
2 Cherry: Ken-noi ngai [How about Ken-Noi?6 ]
3 Dream: Mai wai la [No way]
4 Dream: Too young
5 Dream: They are the same age as my students loei
6 Cherry: shouldnt b phd . . .
7 Cherry: should b undergrad . . .
8 Cherry: but everything too late now
9 Cherry: herr [<sigh>]
10 Dream: Why don’t u have a bf?
11 Cherry: i have
12 Cherry: hahaha
13 Cherry: but i want exciting thing banggg
14 Dream: I can’t believe. U r cute mak mak na [You are cute!]
15 Dream: Gu wa laeww [This is what I think]
16 Dream: Dee mak I will tell ur bf dee gua lol [Great. I’d better tell your boyfriend about your plan]
17 Cherry: oh
18 Cherry: no la no laaa [No!]
19 Cherry: jai rai [You are mean]
20 Dream: Eeh eeeh [Ha ha ha]
This extract illustrates a markedly ‘mixed’ discourse, in which Anglophone forms are
prominent, though very closely combined with Thai and shaped by CMD and other informal
conventions. Features of note are a distinctive ‘Thai English’ usage, both in the use of
sentence-end discourse particles such as ‘loei’ (turn 5), ‘banggg’ (turn 13) and ‘laaa’ (turn
18) (Smyth 2002), and syntactic patterns in which auxiliary and copular verbs and articles
are dropped (e.g. turns 8 and 13). In reflective comments on this exchange the interviewed
participant considered this to be the default English register for her online interactions
with her Thai friends, and felt that it indexed what she referred to as a ‘Thainess’, that is,
a shared culturo-linguistic identity.
Other features of note are the use of several English-word contractions (e.g. turns 6, 10,
14), non-standard punctuation (e.g. the lack of capitalisation and apostrophes in turns 6
C 2011 Blackwell Publishing Ltd
1467971x, 2011, 4, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-971X.2011.01730.x by Cambridge University Library, Wiley Online Library on [02/10/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
506 Philip Seargeant and Caroline Tagg
Extract 2
The participants in this second extract are Dream and Tee, and they were conversing via
MSN. Tee was doing a PhD in Neuroscience in Thailand at the time, and for this exchange
he had access to a computer which allowed the input of Thai script. Dream, on the other
hand, was writing from her phone so could not input Thai script. In the interviews during
which she was asked to reflect on the interactions, Dream commented that because Tee is
older than her, she felt it more appropriate to write in Thai rather than English. Dream was
again London-based at the time of this exchange.
C 2011 Blackwell Publishing Ltd
1467971x, 2011, 4, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-971X.2011.01730.x by Cambridge University Library, Wiley Online Library on [02/10/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
English on the internet and a ‘post-varieties’ approach to language 507
Again, this is a very mixed discourse, with influences from both English and Thai, as
well as a variety of CMD conventions. There are a number of similar features to Extract
1. These include contractions (e.g. turn 43); orthographic play (especially the repetition
of letters) in both English and Thai (turns 30 and 33); a distinctive ‘Thai English’ with
sentence-end discourse particles (e.g. turns 6 and 36); intersentential and intra-sentential
code-mixing (e.g. turns 2–4, 31, 43); and culture-specific onomatopoeia (turns 18, 27), as
well as examples which are shared across both cultures and languages – ‘Bye byeee’ in
turn 41 is an English-derived loanword in Thai, and so, from a coding point of view, could
be ascribed to either language. Also in this extract there is the use of a range of different
emoticons (for example turns 9, 14, 17 and 23), thus adding a multimodal dimension to
the communication.
Again the significance of the switches between Thai and English has, at a general
level, interpersonal significance, at least in the rationalisation that the informant gave
in the interview reflecting on this data (where she saw it as a consequence of the
C 2011 Blackwell Publishing Ltd
1467971x, 2011, 4, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-971X.2011.01730.x by Cambridge University Library, Wiley Online Library on [02/10/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
508 Philip Seargeant and Caroline Tagg
hierarchically-structured age relationship between the two of them). This is in line with
work on code-switching which has analysed the structure and motivation of switching in
great detail (e.g., Myers-Scotton 1993; Deumert and Masinyana 2008). In combination
with the technologically-determined constraints, this explains some of the motivations
behind switches between code, script and style.
The interviewee also suggested, however, that certain of the switches were made pri-
marily for reasons of communicative efficiency rather than being semiotically significant.
In turn 31, for example, the use of the word ‘tickets’ in English avoided an ambiguity that
would exist if it had been written in transliterated Thai. Written in the Roman script the
word would be ‘tua’, but as this fails to represent the tone mark on the word, she thought
it could easily be misinterpreted. A similar motivation lies behind the use of the English
word ‘hug’ in turn 39. In Thai this would be ‘kord’ which is a word which has several
homophones, so using English avoids ambiguity.
The rendering of tone marks in the pasa karaoke, although cited as a reason for using an
English word in the explanation above, is a point of note in other features of the data. The
honorific , which is used when addressing one’s elders, has a tone mark (˙) above the
letter. In this extract, Dream uses an apostrophe to represent this, as for example in p’tee.
Elsewhere in the data other participants use a period instead, thus producing forms such as
p.tim (the honorific plus the diminutive form of Tim). With the rendering of these features,
the lack of a conventionalised system of transliteration means that the interlocutors are
drawing in a semi-individualistic way on the semiotic possibilities available to them from
the technology, thus creating rather than following discourse norms.
Finally, this exchange also includes one salient instance of an anomalous choice of script
which is not determined by the affordances of the available technology. Tee uses Thai script
throughout, except for turn 3, where he switches to Roman script for ‘blueberry cheese
pie’. This is an established loan-phrase in the Thai lexis, but rather than write it in Thai,
Tee has chosen to use the English form. It is unclear from the textual data alone why he
has done this. It is possibly due to the fact that, despite being an established borrowing, it
still retains strong foreign connotations which make English seem more appropriate.
Extract 3
The final extract is from an MSN conversation between Dream and Big. Big only
studied English up to university level, so has a comparatively limited fluency. At the
time of the exchange he was located in Thailand, while Dream was again in the UK. For
this exchange both were in front of computers with Thai keyboards, but Big initiated the
conversation in English, and they continued using the Roman script throughout. The topic
of the conversation is Valentine’s Day.
C 2011 Blackwell Publishing Ltd
1467971x, 2011, 4, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-971X.2011.01730.x by Cambridge University Library, Wiley Online Library on [02/10/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
English on the internet and a ‘post-varieties’ approach to language 509
This is the clearest case of a situation where English and the Roman script have been
chosen with no obvious influence from the technology, as for both participants Thai script
was an option. Dream speculated that interpersonal considerations were a motivating factor
in the choice, as the use of English had a distancing effect which suited a slight strain in
the relationship as it was perceived by Big. The extract is part of a longer conversation,
which was begun by Big who chose, from the outset, to use English. However Dream
also suggested that choice of code was motivated in part by what she termed ‘laziness’.
For example, she noted that ‘laew’ in turn 5 is shorter to write than its English translation
‘already’, and likewise ‘aroi’ in turn 6 is composed of less letters than the English equivalent
‘delicious’.
There are a couple of further points of note. The first is the use of numerals (via their
phonetic reading) to represent words. In Thai, the number 5 is pronounced ha ( ), and thus
‘555’ is used for the sound of laughing. In the next turn, Dream uses a standard English
Internet contraction ‘lol’ (‘laugh out loud’). Of note here is that in Excerpt 1 turn 16,
Dream used the same form (‘lol’) but in that instance it was operating as a transliterated
Thai question particle. A mixed use of codes and scripts can thus result in identical forms
having different meanings, namely, in a type of homograph which is the product of the
convergence in a single communicative space of semiotic resources with diverse and varied
provenances.
DISCUSSION
As explained in the introduction, this paper has a two-fold focus: offering a description
and initial examination of a particular aspect of the diverse nature of English in the world,
and discussing metatheoretical issues concerning the categorisation of this type of linguistic
practice. In summary for the former of these two objectives, the examples we have looked
at display a number of intriguing features about the way that English is incorporated into
a wider semiotic mix of communicative practices. A first point of note is the extent to
which English – or at least, English-related forms what Blommaert (2010) refers to as
‘bits’ of language – is being used, despite the participants all sharing an L1 (Thai); and
the assertion by the informant that in the oral mode it is likely that Thai would be used
almost exclusively. For this translocal group, geographically dispersed at the time of the
interactions but with shared cultural roots and mobility patterns, the use of English appears
to have become an intrinsic element of their online literacy practices, and seemingly offers
a broader range of semiotic opportunities (such as the indexing of different degrees of
social distance, and the flexibility to overcome the limitations of available technologies)
than Thai alone would.
Another point evident here is that the English being used is not, nor does it appear to
predominantly orient towards, a monolithic Inner Circle variety of the sort often used as
a teaching standard. Although there are phrases which appear standard-like in form, these
are embedded elements of a discourse which also displays a diverse range of non-standard,
and even nonce, forms. Thus, although Thailand qualifies as an Expanding Circle country,
the language practices on display do not, in toto, constitute elements of a norm-dependent
variety. Conversing in an informal and unmonitored context, there appears to be little
compulsion amongst these interlocutors to comply with Inner Circle norms as these are
codified as teaching standards, and instead the discourse is, in both the complexion and
complexity of its mixing, sui generis if viewed as a ‘variety’. As such, this can perhaps
C 2011 Blackwell Publishing Ltd
1467971x, 2011, 4, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-971X.2011.01730.x by Cambridge University Library, Wiley Online Library on [02/10/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
510 Philip Seargeant and Caroline Tagg
be seen as an example in which ‘vernacular practices of digital literacy’ act as a site for
unregulated and individualised ‘vernacular linguistic expression’ (Androutsopolous 2011:
206), rather than one in which the participants replicate an offline vernacular variety.
Functional ascription for the choice of code is also not always immediately apparent. As
noted, common sense suppositions about the shared speech community of the participants
are complicated by the fact that English-related forms are used extensively. The restric-
tions of the technology can in part explain the choice. Where the input of Thai script is
unavailable, the interlocutors have to transliterate into the Roman alphabet if they wish
to write in Thai, and the natural association between the Roman script and the English
language may thus lead to the use of English in some instances. Yet this is not a general
rule – English forms, as well as Thai written in Roman script, occur in exchanges where
these technological restrictions were not apparent, and in some instances the same speaker
switched between languages and scripts within the same conversation. The indexical value
of different codes and scripts – and the interpersonal meaning generated from them in
specific contexts – was also given as a motivating factor behind certain choices, as were
factors such as communicative clarity (the need to avoid ambiguity), convenience (or ‘lazi-
ness’) and creativity (exploiting the formal or connotative affordances of different codes
and scripts). These motivations reflect those expressed by participants in other studies
to explain similar language practices (e.g. Warschauer et al. 2007). However, as in other
studies, it is important to recognise that these explanations constitute post hoc justifica-
tions of choices which may or may not have been evident to participants as they drew
on their bilingual repertoires; and that there remain instances in which the motivation is
obscure, as well as linguistic features which straddle the different languages and cannot
easily be assigned to one or the other. The overall result, however, is a highly ‘mixed’
written discourse, which broadly reflects the globalised identities of the participants (in
each exchange, at least one of the participants had experience of living for an extended
period outside Thailand), as well as the affordances and emergent norms of the medium of
communication.
As noted then, this type of language use does not fit neatly into the categories employed
by the Three Circles of English model. Nor does it fit with studies quantifying linguistic
practices on the Internet in terms of discrete languages. Both approaches conceptualise
language usage from more of a long-range perspective, and make use of general cate-
gories (named national or transnational languages). As such they are not equipped to deal
adequately with this type of data. Furthermore, the language use on display here cannot
productively be categorised as a stable or emergent variety in its own right (one could not,
for example, usefully talk of it as an ‘online Thai English’) because of the diverse ways in
which the different codes, different styles, different scripts, and different semiotic modes
combine. Herring’s concept of the ‘socio-technological mode’ is helpful in highlighting the
type of regularities that do occur in CMD, but the ad hoc nature of many of the instances
of code-mixing, script choice and transliteration conventions, as well as the sheer extent to
which mixed forms are utilised, means that it appears almost impossible to discern a core
set of stable features in the corpus which could be described as systematic.
We are left with what appears to be a paradox then. We can describe the linguistic
phenomena on display here by means of a terminology based around varieties – we can
(mostly) identify which features belong to English or to Thai, we can match syntactic
patterns with specific cultural usages and perhaps even varieties (‘Thai English’), and we
can identify structures and features which are often associated with online discourse. In
C 2011 Blackwell Publishing Ltd
1467971x, 2011, 4, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-971X.2011.01730.x by Cambridge University Library, Wiley Online Library on [02/10/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
English on the internet and a ‘post-varieties’ approach to language 511
each case, the methodology for our analysis is premised on the logic which underlies the
conception of the variety: namely, we are aiming to identify what appear to be systematic
regularities that can be associated with a particular community of language users. In other
words, all the features analysed above are ones commonly found – and described – in
sociolinguistic studies. Yet the phenomenon as a whole – the actual discourse – cannot be
subsumed under the category of a variety. It exhibits too much diversity; it does not have
obviously identifiable systematic regularities and, given the variation on display it seems
unlikely that one would be able to predict with consistent accuracy how shifts in style,
script choice, mode and code take place. In other words it is not, in itself, an emergent
‘variety’. Rather, it is a communicative act which draws on available semiotic resources in a
semi-improvised way, exhibiting certain very broad regularities in terms of the constraints
of the technology and the mutual competencies and orientations of its participants, but
otherwise drawing in sundry ways on features from different ‘systems’. We appear, then,
to be at the intersection of what is regular (i.e. systematic) and what is free-flowing and
possessed of a complexity which, in epistemic terms at least, evades being captured by a
generalised conceptual terminology. And it is for this reason that the term ‘post-varieties
approach’ seems appropriate. For what we are engaged in is a descriptive exercise which
builds upon the logic of the varieties approach, but in doing so problematises the validity
of the category as a description of a sociolinguistic phenomenon.
To an extent, studies of code-switching and code-mixing have been engaged in such
an exercise for a long time, describing and explaining mixed language practices that
occur in contact situations (e.g. Auer 1998; Heller 2007). Yet, as noted above, here too
there has been discussion about the theoretical implications of the modernist models of
language description upon which this approach is built, and recent reformulations of code-
switching have attempted to provide models – or at least a metaphorically-based theoretical
language – which acknowledge the fuzziness of the boundaries between languages (cf.
Canagarajah’s 2006 notion of ‘code-meshing’; Garcı́a’s 2009 notion of ‘translanguaging’)
and which avoid approaching multilingual usage via a theoretical perspective grounded in
assumptions about language based on monolingual practices.
In summary, then, the issue at the heart of this discussion can be formulated as the
following question: If significant amounts of English use around the world today resemble
in some form or other the nature of this discourse (i.e. if much worldwide English usage is
of a similarly ‘mixed’ nature to these examples), does the category of the ‘variety’ simply
become an instrumental way of describing aspects or features of the discourse, or does it
still have a phenomenological reality? One could argue that standard Englishes are, doubt-
less, varieties, in that they are accompanied by an apparatus within society (dictionaries,
grammar books, the education system) which regulates and promotes their autonomy and
systematicity. Furthermore, they exist as conceptual categories for users of languages, and
thus have an ideological existence in this form. But in the case of the data we have looked
at here it would seem counter-productive to begin with a varieties approach when docu-
menting this as an example of English-related linguistic behaviour. Instead, a conceptual
methodology which focuses from the outset on the diverse semiotic resources employed,
and examines the way the various features respond to specific contextual influences, offers
an opportunity for a more nuanced understanding of the ways in which the spread of
English manifests itself in online communicative encounters in the era of globalisation.
There is one further point to append to this discussion, however. What has not so far been
mentioned in the analysis is world-to-word direction of fit. This is because the concept
C 2011 Blackwell Publishing Ltd
1467971x, 2011, 4, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-971X.2011.01730.x by Cambridge University Library, Wiley Online Library on [02/10/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
512 Philip Seargeant and Caroline Tagg
ACKNOWLEDGEMENTS
We are very grateful to Wipapan Ngampramuan for assistance with the data collection, translation and analysis. We
are also grateful to Joan Swann for providing feedback on an earlier draft of this paper.
NOTES
1. We have pursued the detailed analysis of the sociolinguistic features and communicative strategies that occur in this
type of online encounter in [Seargeant et al. forthcoming]. The purpose of this current paper, therefore, is primarily
to use the example of this type of English-influenced communication to interrogate metatheoretical issues about
the categorisation and coding for social linguistic analytic purposes of English-related linguistic practices in global
contexts.
2. A slight alternative to this trend of definition comes from Trudgill (2003: 139), who lays the stress on the pragmatic
usefulness of the term: ‘A neutral term used to refer to any kind of language – a dialect, accent, sociolect, style or
register – that a linguist happens to want to discuss as a separate entity for some particular purpose’. In defining it
in this way, he manages to avoid positing the existence of varieties as natural kinds found out there in the real world,
and instead focuses on the way the term is used as part of the discursive construction of knowledge in the language
sciences.
3. This usage of mode is slightly different from the traditional usage is social semiotics (Kress 2000). To distinguish
between the two, the word will be placed in quotes when it is being used to refer to Herring’s concept.
4. A more expanded explanation of the methodology used for the analysis of the data is to be found in Seargeant et al.
(forthcoming).
5. Given the conscious decision not to focus on the interactional pragmatics of the exchanges, the participant interviews
act as a supplementary rather than primary source of data.
6. Ken is a Thai actor and Noi a Thai actress. They are a married couple, and Ken is eight years Noi’s junior.
7. There are two distinct questions here: do varieties/named languages exist as categories for the users of those languages
(and if so, to what consequence)? and do they work as categories for the analytic description of linguistic data?
The former question is an issue for folk linguistics or language ideology investigations, and for examining the ways
in which beliefs about language have both social and metapragmatic consequences. The use of the category of the
variety for purposes of linguistic analysis, on the other hand, need not reflect what users believe about their linguistic
C 2011 Blackwell Publishing Ltd
1467971x, 2011, 4, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-971X.2011.01730.x by Cambridge University Library, Wiley Online Library on [02/10/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
English on the internet and a ‘post-varieties’ approach to language 513
practices, but is instead an analytic category which maps onto how people actually use language. As a predominantly
metatheoretical discussion, this paper is primarily concerned with the extent to which the notion of the variety is
effective as an analytic category (i.e. for use by world Englishes studies) and, because the interactional data (although
not the interview data) provides no explicit evidence that metalinguistic beliefs about different languages influenced
the patterns of language choice, this has not been addressed in the paper.
REFERENCES
Algeo, John (1991) A mediation of the varieties of English. English Today 27, 3–6.
Anderson, Benedict (1983) Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.
Androutsopolous, Jannis (2007) Bilingualism in the mass media and on the internet. In Monica Heller (ed) Bilingualism:
A Social Approach (pp. 207–30). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Androutsopolous, Jannis (2011) Localising the global on the participatory web. In Nicholas Coupland (ed.) The Handbook
of Language and Globalisation (pp. 203–31). Oxford: Wiley-Blackwell.
Androutsopolous, Jannis (forthcoming) Code-switching in computer-mediated communication. In Susan C. Herring,
Deiter Stein and Tuija Viertanen (eds) Handbook of the Pragmatics of CMC. Berlin: Mouton de Gruyter.
Anis, Jacques (2007) Neography: unconventional spelling in French SMS text messages. In Brenda Danet and Susan C.
Herring (eds) The Multilingual Internet: Language, Culture and Communication Online (pp. 87–115) Oxford: Oxford
University Press.
Auer, Peter (ed.) (1998) Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London: Routledge.
Baron, Naomi (1998) Letters by phone or speech by other means: the linguistics of email. Language and Communication
18, 133–70.
Blommaert, Jan (2008a) Artefactual ideologies and the textual production of African languages. Language & Communi-
cation 28, 291–307.
Blommaert, Jan (2008b) Grassroots Literacy: Writing, Identity and Voice in Central Africa. London: Routledge.
Blommaert, Jan (2009) Language, asylum, and the national order. Current Anthropology 50, 415–42.
Blommaert, Jan (2010) The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Blommaert, Jan (2011) Emerging normativity and the politics of authenticity. Paper delivered at the MOSAIC Centre for
Research on Multilingualism, University of Birmingham, 18 May.
Bruthiaux, Paul (2003) Squaring the circles: issues in modeling English worldwide. International Journal of Applied
Linguistics 13, 159–78.
Canagarajah, A. Suresh (2006) The place of World Englishes in composition: pluralization continued. College
Composition and Communication 57, 586–619.
Crystal, David (1995) The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, David (2001) Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.
Danet, Brenda, and Herring, Susan (2007) Introduction: welcome to the multilingual Internet. In Brenda Danet and Susan
Herring (eds), The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online (pp. 3–39). Oxford: Oxford
University Press.
Deumert, Ana, and Masinyana, Sibabalwe O. (2008) Mobile language choices – the use of English and isiXhosa in text
messages (SMS): evidence from a bilingual South African sample. English World-Wide 29, 117–47.
Ferarra, Kathleen, Brunner, Hans and Whittemore, Greg (1991) Interactive written discourse as an emergent register.
Written Communication 8, 8–33.
Fung, Loretta and Carter, Ronald (2007) New varieties, new creativities: ICQ and English-Cantonese e-discourse.
Language and Literature 16, 345–66.
Garcı́a, Ofelia (2009) Bilingual Education in the 21st Century: A global Perspective. Chichester: Wiley-Blackwell.
Gardner-Chloros, Penelope (1995) Code-switching in community, regional and national repertoires: the myth of the
discreteness of linguistic systems. In Lesley Milroy and Pieter Muysken (eds) One Speaker, Two Languages: Cross-
disciplinary Perspectives on Code-switching (pp. 68–89). Cambridge: Cambridge University Press.
Gardner-Chloros, Penelope (2009) Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Georgakopoulou, Alexandra (1997) Self-presentation and interactional alignments in e-mail discourse: the style- and
code-switches of Greek messages. International Journal of Applied Linguistics 7, 141–64.
Harris, Roy (1981) The Language Myth. London: Duckworth.
Heller, Monica (2007) Bilingualism: A Social Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Herring, Susan (2001) Computer-mediated discourse. In Deborah Tannen, Deborah Schiffrin and Heidi Hamilton (eds),
Handbook of Discourse Analysis (pp. 612–34). Oxford: Blackwell.
Herring, Susan (2002) Computer-mediated communication on the Internet. Annual Review of Information Science and
Technology 36, 109–68.
Herring, Susan (2007) A faceted classification scheme for computer-mediated discourse. Language@Internet 1. Retrieved
25 March from http://www.languageatinternet.de/articles/2007/761/index_html
Internet World Stats (2011) Retrieved 25 March from http://www.internetworldstats.com/stats7
Kachru, Braj B. (1991) Liberation linguistics and the Quirk concern. English Today 7, 3–13.
C 2011 Blackwell Publishing Ltd
1467971x, 2011, 4, Downloaded from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-971X.2011.01730.x by Cambridge University Library, Wiley Online Library on [02/10/2023]. See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
514 Philip Seargeant and Caroline Tagg
Kachru, Braj B. (1992) Teaching world Englishes. In Braj B. Kachru (ed.), The Other Tongue: English Across Cultures,
2nd edn (pp. 355–65). Urbana, IL: University of Illinois Press.
Kress, Gunther (2000) Multimodality. In Bill Cope and Mary Kalantzis (eds.), Multiliteracies: Literacy Learning and the
Design of Social Futures (pp. 182–202). London: Routledge.
Lavoie, Brian F. and O’Neill, Edward T. (2000) How world wide is the Web? Trends in the internationalization of Web
sites. Journal of Library Administration 34, 407–19.
Lippi-Green, Rosina (1997) English with an Accent. London: Routledge.
Li Wei (2011) Moment analysis and translanguaging space: discursive construction of identities by multilingual Chinese
youth in Britain. Journal of Pragmatics 43, 1222–35.
Mayes, Warren Paul (2009) Unsettled post-revolutionaries in the online public sphere. Sojourn: Journal of Social Issues
in Southeast Asia 24, 89–121.
McArthur, Tom (1998) The English Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Milroy, James, and Milroy, Lesley (1999) Authority in Language: Investigating Standard English. London: Routledge.
Mühlhäusler, Peter (2000) Language planning and language ecology. Current Issues in Language Planning 1, 306–67.
Myers-Scotton, Carol (1993) Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon.
Nunberg, Geoffrey (1998) Languages in the wired world. Paper presented at La politique de la langue et la formation des
nations modernes, Centre d’Etudes et Recherches Internationales de Paris, 2 October.
Palfreyman, David, and Al Khalil, Muhamed (2007) ‘A funky language for teenzz to use’: representing Gulf Arabic
in instant messaging. In Brenda Danet and Susan Herring (eds), The Multilingual Internet: Language, Culture, and
Communication Online (pp. 43–63). Oxford: Oxford University Press.
Paolillo, John (2007) How much multilingualism? Language diversity on the Internet. In Brenda Danet and Susan
Herring (eds), The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online (pp. 408–30). Oxford:
Oxford University Press.
Paolillo, John (forthcoming) ‘Conversational’ codeswitching on Usenet and Internet Relay Chat. In Susan C. Herring
(ed.) Computer-Mediated Conversation. Cresskill, NJ: Hampton Press.
Park, Joseph Sung-Yul, and Wee, Lionel (2009) The three circles redux: a market–theoretic perspective on World
Englishes. Applied Linguistics 30, 389–406.
Pennycook, Alastair (2007) Global Englishes and Transcultural Flows. Abingdon: Routledge.
Pennycook, Alastair (2010) English and globalization. In Janet Maybin and Joan Swann (eds), The Routledge Companion
to English language Studies (pp. 113–21). Abingdon: Routledge.
Seargeant, Philip (2010a) The historical ontology of language, Language Sciences 32, 1–13.
Seargeant, Philip (2010b) Naming and defining in World Englishes. World Englishes 29, 99–115.
Seargeant, Philip (2010c) Lexicography as a philosophy of language. Language Sciences 33, 1–10.
Seargeant, Philip (forthcoming) Disciplinarity and the study of world Englishes. World Englishes.
Seargeant, Philip, Tagg, Caroline and Ngampramuan, Wipapan (forthcoming) Linguistic hybridity in computer mediated
discourse: Anglophone influence in Thai social networking interactions.
Searle, John R. (1985) Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge University
Press.
Smyth, David (2002) Thai: An Essential Grammar. London: Routledge.
Swann, Joan (2007) English voices. In David Graddol, Dick Leith, Joan Swann, Martin Rhys and Julia Gillen (eds),
Changing English (pp. 5–38). Abingdon: Routledge.
Swann, Joan, Deumert, Ana, Lillis, Theresa, and Mesthrie, Rajend (2004) A Dictionary of Sociolinguistics. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Tagg, Caroline, and Seargeant, Philip (forthcoming) Writing systems at play in Thai-English online interactions. Writing
Systems Research.
Tagliamonte, Sali A. and Denis, Derek (2008) Linguistic ruin? Lol! Instant messaging and teen language, American
Speech 83, 3–34.
Trudgill, Peter (2003) A Glossary of Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Warschauer, Mark, El Said, Ghada R. and Zohry, Ayman (2007) Language choice online: globalisation and identity in
Egypt. In Brenda Danet and Susan Herring (eds), The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication
Online (pp. 303–18). Oxford: Oxford University Press.
Yates, Simon (1996) Oral and written linguistic aspects of computer-conferencing. In Susan C. Herring (ed),
Computer-mediated Communication: Linguistic, Social and Cross-cultural Perspectives (pp. 29–46). Amsterdam: John
Benjamins.
(Received 30 October 2010)
C 2011 Blackwell Publishing Ltd