Legal Translation
Legal Translation
Yan Wang
First published 2024
by Routledge
4 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
605 Third Avenue, New York, NY 10158
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2024 Yan Wang
The right of Yan Wang to be identified as author of this work has been
asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and
Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or
utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now
known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in
any information storage or retrieval system, without permission in writing
from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or
registered trademarks, and are used only for identification and explanation
without intent to infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
ISBN: 978-1-032-41670-0 (hbk)
ISBN: 978-1-032-41669-4 (pbk)
ISBN: 978-1-003-35918-0 (ebk)
DOI: 10.4324/9781003359180
Typeset in Times New Roman
by Deanta Global Publishing Services, Chennai, India
For my dear boy Yu Cun
Contents
2 Literature review 16
2.1 Reviewing studies on legal translation 16
2.1.1 Reviewing translation of legal terms 16
2.1.2 Reviewing features of legal language 17
2.1.3 Reviewing theories, principles, and methods of legal
translation 18
2.1.4 Reviewing text typology of legal texts 19
2.2 Reviewing studies on conditional clauses 20
viii Contents
4.2.7 C
onditional clauses introduced by ‘should’ and different
translations of ‘should’ 106
4.3 Summary 106
References 108
6 Conclusion 121
6.1 Research findings 121
6.2 Research prospect 125
Index 127
Tables and Figures
Tables
3.1 Newmark’s definition of text typology and translation strategies 42
4.1 Frequency and percentage of introductory words for conditional
clauses in the Companies Ordinance 47
4.2 Summary of different translations of ‘if’ in the Companies Ordinance 53
4.3 ‘If’ translated as ‘假若’ (jiǎ ruò) 55
4.4 ‘If’ translated as ‘假使’ (jiǎ shǐ) 61
4.5 ‘If’ translated as ‘若’ (ruò) 62
4.6 ‘If’ translated as ‘倘’ (tǎng) or ‘倘若’ (tǎng ruò) 63
4.7 ‘If’ translated as ‘在 …… 時’ (zài …… shí) 65
4.8 ‘If’ translated as ‘在 …… 情況下’ (zài …… qíng kuàng xià) 67
4.9 ‘If’ with no translation 74
4.10 Summary of different translations of ‘where’ in the Companies
Ordinance 81
4.11 ‘Where’ translated as ‘倘若’ (tǎng ruò) and ‘若’ (ruò) 82
4.12 ‘Where’ translated as ‘在 …… 時/在 …… 後’ (zài …… shí/zài …… hòu) 83
4.13 ‘Where’ translated as ‘在 …… 情況下’ (zài …… qíng kuàng xià) 85
4.14 ‘When’ translated as ‘如’ (rú) 90
4.15 Summary of different translations of ‘in the case’ in the Companies
Ordinance 91
4.16 ‘In case of’ translated as ‘如’ (rú) 93
4.17 Summary of different translations of ‘in the event’ in the
Companies Ordinance 94
4.18 ‘In the event’ translated as ‘如’ (rú) 95
4.19 ‘In the event’ translated as ‘一旦’ (yī dàn) 100
4.20 ‘In the event’ translated as ‘在 …… 時’ (zài …… shí) 102
4.21 Different translations for different introductory words for ‘company
liquidation’ 108
5.1 Method of tabulating—Original English 117
5.2 Method of tabulating—Chinese translation 117
Figures
5.1 Method of diagramming—English original 118
5.2 Method of diagramming—Chinese translation 118
Preface
This book discusses the translation of conditional clauses in Hong Kong bilingual
ordinances, in an attempt to explore different translations for introductory words of
conditional clauses and translation patterns for various types of conditional clauses.
To be specific, by analysing and describing conditional clauses and their trans-
lations found in the Companies Ordinance of Hong Kong bilingual ordinances,
this study investigates different translation approaches for introductory words for
conditional clauses, i.e., ‘if,’ ‘where,’ ‘when,’ ‘in (the) case,’ and ‘in the event.’
Additionally, the sampling research method is employed to focus on analysing
conditional clauses introduced by ‘if’ and ‘where,’ in order to identify translation
patterns for conditional clauses. This may provide feasible translation patterns for
legal translation practitioners in their work when translating conditional clauses—
dominant sentence structures in legal texts.
Different scholars vary in their views on the text types of legal texts. Based on
the theories of translation typology, the author, after summarising the opinions
of multiple scholars on the legal text type, proposes a new viewpoint on the text
type of legal texts. Specifically, when the translated text serves the same function
as the original text, the function of the legal text is vocative; when the function of
the translated text differs from that of the original text, the function of the original
legal text is vocative while the function of the translated text can be informative
or expressive. Given that bilingual versions of Hong Kong ordinances are authen-
tic and carry the same and equal legal effect, the translated text serves the same
function as the original text, so both versions of Hong Kong bilingual ordinances
are vocative. Based on this new perspective, the book conducts a detailed analy-
sis of different translations for introductory words of conditional clauses in the
Companies Ordinance, so as to examine whether these translations achieve the
same function as the original text.
Therefore, within the framework of descriptive translation studies and transla-
tion typology, the book analyses and investigates the Chinese translation of con-
ditional clauses introduced by various introductory words in Hong Kong bilingual
ordinances, with a view to exploring the text typology of Hong Kong bilingual
ordinances, and highlighting differences and similarities between different transla-
tions of conditional clauses in the Hong Kong context. Based on both quantita-
tive and qualitative analysis of conditional clauses of the Companies Ordinance,
the book summarises the frequency of introductory words of conditional clauses
xii Preface
and generalises guiding patterns for writing conditional clauses and translat-
ing conditional clauses. Besides, to tackle various conditional clauses, which are
complicated and challenging, different analytical methods for the translation of
conditional clauses are also presented in the book. The book is significant in pro-
viding both theoretical foundations for legal translation and practical guidance for
translating legal conditional clauses. This book is primarily targeted at scholars and
professionals who are interested in legal writing and legal translation, as well as
students and practitioners in legal translation.
This book, based on my MPhil dissertation completed at the Hong Kong
Polytechnic University in 2011, is now ready after years of teaching experience in
legal translation and months of efforts in revising and polishing. This book would
never have been possible without the help of my MPhil supervisors Dr Kexing Li
and Prof. Chiyu Chu who led me into translation studies and legal translation years
ago. I could never thank them enough for their guidance and patience during my
study and post-study trip. My heartfelt gratitude goes to Dr Bo Wang, Dr Chris
Shei, the editors at Routledge, Iola Ashby and Andrea Hartill, and my book review-
ers. Last but not least, I would like to extend my thanks to my supportive family,
my parents, my husband Mr. Dijia Liao, and my son Yucun Liao, for their endless
love and understanding.
1 Introduction
Legal writing and legal translation
1.1 Research background
1.1.1 Law and legal language
Law is the highest standard formulated or recognised by the state and enforced by
the state apparatus to regulate and constrain the behaviour of society as a whole,
with supreme authority and normativity. Therefore, the language used in legal
expressions (i.e., legal language) and the compositions formed by legal language
(i.e., legal texts) primarily serve the purpose or intention of achieving this regula-
tory function. Legal texts have a regulatory and constraining function to govern
and guide activities and behaviours between individuals and society, and among
individuals, in the domains of politics, the economy, and culture, amongst others.
The regulatory function of legal texts is protected by the coercive power of the state
and possesses enforceability (Li & Zhang, 2005: 10). This is also one of the main
factors that differentiate legal texts from other types of texts.
Language is an established system of norms that must be followed by society as
a whole. The same applies to legal language. In China, the term used for legal lan-
guage was initially ‘法言’ (fǎ yán; law language) or ‘法語’ (fǎ yǔ; law language).
According to Ciyuan, the most authoritative dictionary for checking old Chinese or
archaic Chinese, the term ‘法言’ has two meanings: (1) speeches or remarks that
comply with Confucian ritual and law; (2) similar to aphorisms. As for ‘法語,’ it
shares similar meanings with ‘法言.’ Both refer to normative language with guid-
ing functions that people must comply with.
Cao (2007: 13) identifies the nature of legal language as normative, performative,
technical, and indeterminate. Goodrich, an American law professor, deems that ‘to
learn the law is first and foremost to learn the language of law and the coincident lin-
guistic skills whereby that knowledge can be used in legal practice’ (1987: 297). There
is a close connection between law and language. According to Gibbons (2003: 1–2), a
prominent contemporary legal linguist, ‘The law is an overwhelmingly linguistic insti-
tution … It is, therefore, not only the law that permeates our lives but the language of
the law.’ Thus, legal language carries the coercive power of law which in turn features
legal language with authority and binding force.
DOI: 10.4324/9781003359180-1
2 Introduction
1.1.2 Legal texts
Legal texts, a broad and inclusive concept, include laws, regulations, treaties, inter-
national conventions, international customs, foreign economic contracts, and judi-
cial texts, amongst others. According to Wang (2006: 3), the translation of legal
texts includes two cases: (1) translation for reference purposes only, such as trans-
lating Chinese legal provisions into English for the convenience of non-Chinese
speakers who want to understand Chinese law, or translating English legal provi-
sions into Chinese for the convenience of Chinese speakers who want to under-
stand British or American law. These translations do not have any legal effect. (2)
Translation itself with legal effect, such translated texts serving as legal texts and
possessing legal effect. For example, signed contracts would become valid legal
texts and would be legally binding on the parties concerned. The legal texts under
study in this book refer to the second type of legal translation, i.e., regulatory legal
texts such as laws and regulations, the Companies Ordinance of Hong Kong bilin-
gual ordinances to be exact.
1.2 Legal translation
1.2.1 Overview of legal translation
With the acceleration of global economic integration, China plays a more active
role in global affairs and interacts with countries around the world in such fields as
politics, the economy, and culture more frequently. Therefore, diverse cross-border
exchanges can only achieve positive development within the scope permitted by
relevant national laws, which means that we must understand and comply with the
different legal systems and legal institutions of various countries. In this context,
the importance of legal translation becomes prominent and evident.
Wu (2002) believes that ‘wherever there exist bilingual phenomena, legal issues
may arise due to language problems … Legal translation is a tool to ensure equality
before the law for everyone.’ According to Šarčević (1997: 1), ‘Although transla-
tions of legal documents are among the oldest and most important in the world,
legal translation has long been neglected in both translation and legal studies.’
Despite having a longer history than bible translation, legal translation fails to draw
sufficient attention. On the one hand, ‘far from being recognised as an independent
discipline, legal translation is regarded by translation theorists merely as one of the
many subject areas of special-purpose translation, a branch of translation studies
often snubbed for its alleged inferiority’ (Šarčević, 1997: 1). Legal translation is of
low status and inferior especially when compared with literary translation.
Nevertheless, legal translation has played a significant role throughout his-
tory in promoting interpersonal communication and exchanges between different
cultures. Today, its importance is even more pronounced with the fast pace of
globalisation. From a macro perspective, as the processes of globalisation and
multilingualism accelerate, we live in an era of multiple languages coexisting and
different social systems cohabitating. As a transnational and cross-regional means
of communication, the role of translation is becoming increasingly significant.
Introduction 3
For example, the functioning of the European Union heavily relies on translation.
Similarly, Hong Kong, under its bilingual system, requires extensive translation
of its legal ordinances since its sovereignty transfer and return to China in 1997.
From a micro perspective, the increasing demand for the free flow of humans,
goods, and capital means that legal translation, to some extent, affects each and
every one of us. For instance, operating a business for a multinational company
requires an understanding of the legal systems and regulations of other countries
involved.
More importantly, legal translation differs from the translation of other types
of texts as it carries legal effect. The misinterpretation or mistranslation of legal
articles can lead to misunderstandings, disputes, or even wars. Therefore, legal
translation plays a crucial role in safeguarding regional stability, world peace, and
international order.
The importance of legal translation is fully demonstrated in the abundant
research achievements in the field. Numerous scholars from both domestic and
international contexts have made significant contributions to the study of legal
translation, providing valuable guidance in terms of theory and practice (such as
Šarčević, 1997; Alcaraz & Hughes, 2002; Cao, 2007; Li, 2007; Wang, 2006).
Legal terms are difficult and challenging, and some of them are not commonly
seen in other text types. Legal sentences are long and complex, with many modi-
fying clauses and phrases embedded. Those common features have come to the
notice of many scholars. They have attempted to distinguish legal features from
other text types, and have made efforts to summarise various features of legal
texts.
Mellinkoff ( 1990: 11) summarises nine chief characteristics of the language
of the law: (1) frequent use of common words with uncommon meanings; (2)
frequent use of Old and Middle English words once in use but now rare; (3) fre-
quent use of Latin words and phrases; (4) use of Old French and Anglo-Norman
words which have not been taken into the general vocabulary; (5) use of terms
of art; (6) use of argot; (7) frequent use of formal words; (8) deliberate use of
words and expressions with flexible meanings; (9) attempts at extreme precision
of expression.
Danet (1985) includes the following lexical features for legal texts: (1) common
terms with uncommon meanings; (2) archaic expressions; (3) doublets; (4) formal-
ity; (5) unusual prepositional phrases; (6) frequency of ‘any.’ He also mentions syn-
tactic features for legal texts: (1) nominalisations; (2) passives; (3) ‘wh-’ deletion;
(4) conditionals; (5) prepositional phrases; (6) sentence length and complexity; (7)
unique determiners; (8) impersonality; (9) negatives; (10) binomial expressions/
parallel structures. Danet (1985) even points out prosodic features and discourse-
level features of legal texts, which are rarely mentioned by other scholars.
These characteristics contribute to the distinctiveness of legal texts and reflect
the specialised language and sentence structures used in the legal field.
4 Introduction
When speaking of legal translation, many people’s first response is that it is over-
whelmingly demanding and complicated. There are two main reasons: the first is the
linguistic features of legal texts, and the second the different legal systems involved.
Wang (2006: 8) suggests that the difficulty of legal translation depends primarily on
the relationship between the two legal systems, with the relationship between the
source language and the target language being of secondary importance. Cao (2007:
23) considers three factors that contribute to the difficulty of legal translation: sys-
temic differences in law, linguistic differences, and cultural differences.
Generally speaking, legal translation involves three aspects:
(1) Language: since translation deals with two different languages, which may
belong to different language families. For example, Chinese and English are
significantly different in expression habits, sentence structures, and word
usage. So, translators must be experts in both languages and proficient lan-
guage users.
(2) Legal expertise: as legal translation belongs to the specific legal field, transla-
tors must have a solid understanding of legal knowledge, be aware of differ-
ences in legal systems, and have a grasp of the precise concepts and correct
usage of legal terms in different legal systems in order to translate accurately
and effectively.
(3) Translation: as a type of specialised translation, legal translation inevitably
encounters issues that are also present in other translation domains, such as
translation strategies or translation methods. Therefore, translators must be
equipped with basic translation knowledge and translation skills.
In summary, legal translation involves language theory, legal expertise, and trans-
lation theory. Translators must address and resolve issues in those three aspects
during the translation process, which makes legal translation more complex and
challenging.
Hong Kong’s legal system belongs to the common law system, which originated
from the accumulated precedents of the English courts since the Middle Ages.
After the handover of Hong Kong to the People’s Republic of China in 1997, the
decision was made to implement the legal system of ‘one country, two systems’ in
the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR). The successful opera-
tion of ‘one country, two systems’ relies not only on the cohesion of the national
identity, history, and culture under the concept of ‘one country’ but also on mutual
respect, communication, understanding, learning, cooperation, and complementa-
rity between ‘two systems.’
Not only is Hong Kong one of the few regions in the world that implements
bilingual legislation, it is also the only jurisdiction in the world where legislation
Introduction 5
is enacted in both Chinese and English. Moreover, its history and cultural heritage
are quite unique. In 1842, the signing of The Treaty of Nanking made Hong Kong
a British colony. For over a hundred years, Hong Kong was under British rule and
heavily influenced by British governance. Consequently, English naturally became
the sole official language of Hong Kong. As law forms an integral part of a coun-
try or region’s political system, Hong Kong’s legal system gradually developed
based on the British common law system. Significant changes in Hong Kong’s
legal history occurred in 1997 when Hong Kong returned to China on 1 July 1997.
It was agreed that Hong Kong would maintain its common law system for at least
50 years after the handover. The establishment of a bilingual legal system had been
under discussion for a decade prior to the handover, as mentioned by Yen Yuen Ho
(cited in Luk, 2002: 3):
The Chinese version is a translation derived from the original English ordi-
nances, and it is not a newly enacted legislative text. The English version is
6 Introduction
the original version of the ordinance and has long existed … From the legal
perspective, if the Chinese version is declared authentic after the English
version is enacted, in case of discrepancies in the textual meaning between
the English and Chinese versions, the English version should prevail … If
it is indeed intended to grant equal status and authenticity to both language
versions, the only legally sound approach would be to repeal all ordinances
originally enacted in a single language and re-enact them in bilingual form.
Attempting to achieve bilingual legislation through translation of ordinances
is unlikely to be entirely successful.
We should note that this perspective represents Cheung’s opinion on the matter and
may not necessarily reflect the views of all legal experts or the current interpreta-
tion and implementation of bilingual legislation in Hong Kong.
Therefore, in order to address the potential discrepancies between the English
and Chinese authentic texts, the Hong Kong legislation has established the follow-
ing two interpretative provisions (cited in Luk, 2002: 4):
Translating Hong Kong’s English legal ordinances into Chinese is indeed a chal-
lenging task. This is due to the fact that English legal terminology is rooted in the
English legal system and reflects the social and cultural background of that system’s
evolution, making it difficult to accurately translate into Chinese. Additionally,
there are semantic, grammatical, and syntactic differences between the Chinese
and English languages, making it challenging for the Chinese translation to fully
achieve the legal effect of the English legal ordinances. Furthermore, Hong Kong’s
legal ordinances are based on outdated British regulations, many of which were
written in archaic and complex English, further complicating the task of translation
into Chinese.
In fact, the translation of Hong Kong’s legal texts has drawn the attention of
several scholars. For instance, Jordan (1997) raised the question of how to recon-
cile Hong Kong’s existing capitalist common law legal system with China’s cur-
rent socialist civil law legal system after the handover in 1997. Translating Hong
Kong’s ordinances into Chinese poses various challenges. Firstly, the conceptual,
structural, and ideological differences between China’s socialist legal system and
relevant aspects of British common law make translation particularly difficult.
Secondly, translators need to address the differences between the Chinese and
Introduction 7
English languages. Šarčević (1997: 273) expressed her views on the difficulties
of translating Hong Kong’s legal texts, pointing out the historical, conceptual, and
ideological differences between Hong Kong’s capitalist common law and China’s
socialist system, as well as the linguistic and cultural differences between Chinese
and English. Additionally, there are differences in spoken and written expressions
between Hong Kong and mainland China. All of these factors make it challenging
for translators to achieve consistency and equivalence in terms of meaning, effect,
and intention.
The plain language movement is a recent language movement that has been
launched in countries like the United States and the United Kingdom, aiming to
address the issue of obscure and difficult-to-understand English documents. In the
1970s, there were concerns in the United States regarding the lengthy, convoluted,
repetitive, and complex language used in the terms and conditions of cashier’s
cheques, which made it impossible for customers to understand their rights and
obligations. Even some lawyers and judges found it challenging to comprehend.
In response, a ground-breaking law called the Plain Language Law was passed in
the state of New York in 1977 and implemented in 1978. The then-president James
Earl Carter Jr. urged federal government departments to ensure that every regula-
tion they issued was written in clear and understandable English, so that those who
had to comply with the laws could comprehend them. In other words, the United
States advocated for the use of language that is easy to understand and discouraged
unnecessary verbosity. Subsequently, with the increased awareness of government
services and the introduction of the concept of public access to information, the
plain language movement further expanded to encompass other fields, including
law, finance, business, healthcare, etc. The movement seeks to promote the use of
plain and comprehensible language to enhance communication between organisa-
tions and individuals.
The plain language movement has gained particular urgency in the legal field,
where a multitude of specialised terminology and convoluted sentence structures in
legal texts often leave laymen perplexed. ‘Legalese is typically criticised for being
overly complicated, dense, repetitive, and outdated … “Plain English” has estab-
lished itself as a reform movement focused on making legal language more acces-
sible, in particular to non-lawyers’ (Candlin et al., 2002: 303). ‘These words are not
genuine terms of art because they have no special or precise legal meaning. They
are now considered stilted and archaic by almost every authority on legal writing
and are derisively labelled “legalese”’ (Dworsky, 1990: 3). Clearly, promoting the
plain language movement not only facilitates understanding of legal language but
also benefits the work of legal translators, as translated texts would be less obscure
and difficult to comprehend than the original.
However, it is evident that the implementation of the plain language movement
in Hong Kong lags behind that of European and American countries. Many law-
yers and legal document drafters in Hong Kong continue to use archaic terms and
8 Introduction
convoluted sentence structures. There are two main reasons: first, legal profession-
als themselves may not genuinely support the plain language movement because
if clients can understand legal provisions on their own, there would be less need
for lawyers’ services, resulting in a significant reduction in their income. Second,
the Hong Kong government has not shown the same level of commitment as the
US government in promoting the plain language movement. This situation has, to
a certain extent, contributed to the obscurity and lack of simplicity in legal English
writing and translation in Hong Kong. One of the objectives of this book is to ana-
lyse Hong Kong’s bilingual legislation and derive translation patterns to alleviate
the workload of translators when they translate conditional clauses in legal texts.
It is also intended to encourage legal document drafters to use clear and under-
standable legal language, thereby promoting the plain language movement in Hong
Kong to some extent.
and listed each year. Therefore, there is a greater need for comprehensive regula-
tions to legally govern all aspects of a company’s activities. As an international
business and financial centre, Hong Kong has a well-established system of com-
pany laws. It not only meets the demands and needs of the local business com-
munity but also caters to the requirements and needs of specialised companies
established for investment and project financing activities in this Asia’s second-
largest stock market.
Hong Kong’s company law consists of two parts: statutory law (in English) and
case law (in English). Initially, the statutory law closely followed that of the UK,
and the case law was also derived from the UK and other Commonwealth jurisdic-
tions. However, Hong Kong has now developed its own local statutory and case
law, with the Companies Ordinance being the longest and most extensive legis-
lation in Hong Kong. The Companies Ordinance has wide-ranging applicability,
not only to local companies but also to overseas companies. It applies not only to
private companies but also to publicly listed companies. Furthermore, it applies to
individual companies, group companies, and holding companies, as well as sub-
sidiary companies.
The focus of this study is the conditional clauses in the Companies Ordinance
of the Hong Kong bilingual ordinances. The reasons for choosing it as the research
subject are listed below:
Considering these five reasons, it is believed that researching the translation of con-
ditional clauses in the Companies Ordinance is meaningful. The aim of this study is
to provide translators with various translations and patterns for conditional clauses
through an analysis of the conditional clauses in the ordinance.
1.4 Research methodology
1.4.1 Descriptive research approach
Toury held that ‘what constitutes the subject matter of a proper discipline of
Translation Studies is (observable or reconstructable) facts of real life rather than
merely speculative entities resulting from preconceived hypotheses and theoreti-
cal models’ (1995: 1). Descriptive research also evidences that translation studies
Introduction 11
In this study, a simple random sampling method is employed for the specific text
analysis of conditional clauses. There are two reasons. Firstly, legal texts exhibit
certain similarities in content and form (compared with literary works), and using
random sampling helps to avoid analysing highly similar sentences, thus saving time
and effort. Secondly, the research focuses on conditional clauses in the Companies
12 Introduction
Ordinance, which constitute a significant proportion. For instance, there are over
1,500 instances of conditional clauses introduced by ‘if’ and ‘where.’ Therefore,
the use of a random sampling method facilitates the analysis and ensures practical-
ity. A brief introduction to the sampling research method is introduced below.
In statistics, sampling is an inferential statistical method that involves selecting
a subset of individuals, known as a sample, from a target population (also referred
to as the population or the parent population). By observing certain attributes of the
sample, reliable estimations and judgements about the quantitative characteristics
of the population can be made, thus gaining insights into the population. Prior to
sampling, the population is divided into sampling units, which are non-overlap-
ping and collectively represent the population. Each individual in the population
belongs to only one unit.
There are various sampling methods available, including simple random sam-
pling, systematic sampling, stratified sampling, and cluster sampling. In this study,
simple random sampling is employed. Simple random sampling, also known as
pure random sampling, involves selecting n units from a population consisting of
N units in such a way that each of the CnN possible samples has an equal chance
to be selected. Therefore, the probability of each unit being selected is 1/CnN (Hu
& Sun, 2000: 5). The feature of this sampling method is that each sampling unit
has an equal chance of being selected, and the units in the sample are completely
independent of each other, without any predetermined associations or exclusions.
As far as this study is concerned, the research object of this study, the Companies
Ordinance, is divided into several sampling units. The Companies Ordinance con-
sists of 367 sections, each addressing different aspects of the ordinance. To ensure
coverage of the entire Company Ordinance, the author adopts a systematic sam-
pling approach, selecting conditional clauses introduced by ‘if,’ ‘where,’ and ‘in
(the) case’ that appear in every fifth section (e.g., sections 5, 10, 15, and so on)
for analysis. This sampling approach allows for the representation of conditional
clauses found throughout the entire Companies Ordinance while maintaining
feasibility.
In this study, the research steps for analysing conditional clauses are as follows:
(1) Identify various types of conditional clauses present in the English source text
and calculate the frequency of usage for each introductory word for condi-
tional clauses.
(2) Analyse translations used for the main introductory words for conditional
clauses, including ‘if,’ ‘where,’ ‘when,’ ‘in (the) case,’ and ‘in the event,’ so
as to examine whether different translations achieve the same function as the
original text and compare the similarities and differences among these intro-
ductory words.
(3) Given that ‘if’ and ‘where’ are the most used introductory words for condi-
tional clauses in the Companies Ordinance, this study focuses on these two
groups of conditional clauses by using a sampling method, in order to explore
the translation patterns or regularities of conditional clauses.
Introduction 13
(1) What are the introductory words for conditional clauses and their correspond-
ing translations found in the Companies Ordinance?
(2) What are the differences in usage and translation between the introductory
words for conditional clauses: ‘if,’ ‘where,’ ‘when,’ ‘in (the) case,’ and ‘in
the event’?
(3) Do the different Chinese translations of the introductory words for conditional
clauses achieve the same function as the original text?
(4) Does the translation of conditional clauses in the Companies Ordinance follow
specific patterns?
References
Alcaraz Varó, Enrique & Hughes, Brain. Legal Translation Explained. Manchester;
Northampton: St. Jerome Publishing, 2002.
Bryman, Alan. Quantity and Quality in Social Research. London: Routledge, 1988.
Cao, Deborah. Translating Law. Clevedon; Buffalo: Multilingual Matters, 2007.
Candlin, C.N., Bhatia, V.K., & Jensen, C.H. Developing legal writing materials for English
second language learners: Problems and perspectives. English for Specific Purposes,
2002(21): 299–320.
Danet, Brenda. Legal discourse. In Teun A. Van Dijk (ed.), Handbook of Discourse Analysis
Vol 1. Orlando: Academic Press, Inc., Harcourt Brace Jovanovich Publishers, 1985.
Dworsky, Alan L. The Little Book on Legal Writing. Littleton: F.B. Rothman, 1990.
Gibbons, John. Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System.
Malden, MA: Blackwell Publishing, 2003.
Goodrich, Peter. Legal Discourse: Studies in Linguistics, Rhetoric, and Legal Analysis.
Basingstoke: Macmillan, 1987.
Holmes, James. 1972. The name and nature of translation studies. In Venuti Lawrence (ed.).
The Translation Studies Reader. London; New York: Routledge, 2000: 172–185.
Introduction 15
Jordan, Ann D. Lost in the Translation: Two legal cultures, the common law judiciary and
the basic law of the Hong Kong special administrative region. Cornell International Law
Journal, 1997(2): 335–380.
Mellinkoff, David. The Language of the Law. Boston: Little, Brown and Company, 1990.
Šarčević, Susan. New Approach to Legal Translation. The Hague; Boston: Kluwer Law
International, 1997.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 1995.
DOI: 10.4324/9781003359180-2
Literature review 17
laws when translating them. Qu and Xing (2005) analyse the translation of terms
such as ‘article, paragraph, subparagraph, and item’ in legal translation. Besides,
Translating Legal Language (Chen, 1998) and Translation Talks in the Legal
Garden (Chen, 2000) provide vivid and interesting examples of various translation
phenomena observed.
It can be observed that the above-mentioned studies mainly focus on the transla-
tion of legal terminology, while there is relatively less discussion on the sentence
and textual levels. As Šarčević (1997) noted, most scholars noticed the impor-
tance of legal terms because specialised legal terminology can better reflect the
typical characteristics of a legal system or constitution (Du, Zhang & Yuan, 2004).
Therefore, much of the research has been on the terminology aspect, with rela-
tively less research on textual and pragmatic aspects. In other words, compared
with micro-level research, macro-level research in this area is relatively scarce
(Šarčević, 1997: 2). This book primarily focuses on the translation of conditional
clauses in legal texts, addressing the gap in research at the macro level.
Various scholars have put forward their views on the translation principles for legal
texts. For example, Du (2004) mentions three fundamental principles to consider
Literature review 19
Apart from the above research focusing on specific aspects, scholars like Li and
Zhang (2005) have systematically described the issues of legal translation from
the perspective of text typology. While foreign translation theorists such as Nord
and Newmark mentioned the text typology of legal texts, they did not delve into
specific issues of legal translation. Chen (2007) explores the translation of legal
genres from the angles of stylistics, pragmatics, and rhetoric, which expands the
research field of legal translation to some extent and has practical significance
in guiding the improvement of translation efficiency and quality in specific legal
translation practices. Besides, there are research works that do not involve legal
translation theory but aim to impart practical skills, such as Sun (2003, 2004)
and Wang (2006). It is worth mentioning that among numerous works on legal
translation, Šarčević’s book New Approach to Legal Translation (1997) provides
20 Literature review
the most systematic and comprehensive discussion on legal translation. The first
half of the book introduces the special status of legal translation, the history of
legal translation, and the role of legal translators, while the second half primarily
focuses on the legal knowledge that translators need to possess in legal transla-
tion and how to handle the issues encountered in legal translation. These various
research works contribute to the understanding and development of legal transla-
tion theory and practice, offering valuable insights and guidelines for researchers
and practitioners in the field.
Usage (Carter & McCarthy, 2006). With regard to the classification of ‘if’ condi-
tional clauses, there are three main classifications in grammar:
(1) Conditional clauses are divided into two categories: real conditionals and
unreal conditionals. Real conditionals are further subdivided into factual
conditionals and non-factual conditionals (non-factual conditionals are also
known as counterfactual conditionals).
(2) Conditional clauses are divided into two categories: direct conditionals and
indirect conditionals.
(3) Conditional clauses are divided into open conditional construction and remote
conditional construction.
In connection with the first classification, the Chinese scholar Zhang (1989: 1161–
1165) adopts Palmer’s viewpoint and proposes that conditional clauses, based on
whether the content or situation is factual or likely to be realised, can be classified
into real conditionals and unreal conditionals, which falls into the first classifi-
cation. In a typical real conditional clause, the content of the subordinate clause
serves as the reason and basis for the realisation of the situation in the main clause,
and the content of the main and subordinate clauses cannot be regarded as two
logically unrelated propositions. But in terms of an unreal conditional clause, the
relationship between the main and subordinate clauses is not as close as that in real
conditional clauses (Xu, 2005).
With respect to the second classification, Quirk et al. (1985: 1088) divide condi-
tional clauses into direct conditionals and indirect conditionals, stating that,
The central uses of conditional clauses express a direct condition: they con-
vey that the situation in the matrix clause is directly contingent on that of the
conditional clause. Put another way, the truth of the proposition in the matrix
clause is a consequence of the fulfilment of the condition in the conditional
clause … More peripheral use of conditional clauses expresses an indirect
condition. The condition is not related to the situation in the matrix clause.
In respect of the third classification, Huddleston and Pullum (2002: 738) propose
that a typical conditional construction consists of a protasis (conditional clause) and
an apodosis (consequent clause). The distinction between open and remote condi-
tional constructions lies in the fact that the latter often describes situations that
differ from reality. For example, ‘If you are under 18, you need parental approval.’
This is an open conditional construction. However, ‘If you were under 18, you
would need parental approval’ is a remote conditional construction (2002: 748).
The first and second classifications are similar, as they classify real and unreal
conditionals and direct and indirect conditionals based on the relationship between
the main and subordinate clauses in terms of content. The relationship between
the main and subordinate clauses in real and direct conditionals is closer than that
in unreal and indirect conditionals. However, the third classification is based on
whether the situation described in the conditional clause is consistent with reality.
In remote conditional constructions, the described situation often differs from real-
ity. Both of these conditional sentence categories can be found in the Companies
Ordinance, whose usage and translation will be discussed in detail in Chapter 4.
Currently, Modern Chinese Descriptive Grammar (Zhang, 2010) is one of the
most authoritative works on Chinese grammar. In this book, complex sentences are
classified into three types. (1) The first type is the factual relationship, which refers
to the relationship between objective facts, such as coordination and coherence.
(2) The second type is the logical relationship, which refers to the relationship
between judgements, such as cause and effect, hypothesis, and condition. (3) The
third type is the psychological or pragmatic relationship, which relates to the sub-
jective understanding of the speaker, such as progression and contrast (2010: 639).
Zhang (2010) points out that hypothetical complex sentences can be divided
into two types: general hypothetical complex sentences and ‘otherwise’ com-
plex sentences. Since the second type of complex sentence does not appear in the
Companies Ordinance, this study focuses on the discussion of the first type. The
typical pattern of a general hypothetical complex sentence is ‘If p, then q.’ Such
terms can be used to express hypothesis of ‘如果’ (rú guǒ): 如 (rú), 若 (ruò), 如若
(rú ruò), 若如 (ruò rú), 若是 (ruò shì), 若不然 (ruò bù rán), 要是 (yào shi), 要
(yào), 要不然 (yào bù rán), 假若 (jiǎ ruò), 假使 (jiǎ shǐ), 假如 (jiǎ rú), 假定 (jiǎ
dìng), 倘 (tǎng), 倘如 (tǎng rú), 倘若 (tǎng ruò), 倘使 (tǎng shǐ), 倘不然 (tǎng bù
rán), 設使 (shè shǐ), 設若 (shè ruò), 設或 (shè huò), and 萬一 (wàn yī). ‘就’ (jiù)
can be replaced by ‘便’ (biàn) or 則 (zé), before which ‘那’ (nà) or ‘那麼 ‘ (nà me)
can be used. It is worth noting that conditional clauses in this book refer to hypo-
thetical complex sentences, rather than conditional complex sentences. One of the
typical patterns of conditional complex sentences in Chinese is: ‘只要 (zhǐ yào;
as long as) p, 就 (jiù; then) q.’ The difference between the two lies in ‘如果’ (rú
guǒ) emphasises subjunctivity while ‘只要’ (zhǐ yào) emphasises conditions—the
minimum condition (Zhang, 2010: 678).
In addition, Xu (2002) extensively discusses conditional sentences, pointing
out that in Chinese, the sentence pattern ‘If p, then q’ is the most typical pattern
for expressing a hypothetical relationship between clauses. The basic structure of
this pattern includes three parts: a hypothetical clause p, a result clause q, and a
Literature review 23
In common texts, although conditional clauses are often introduced by ‘if,’ there
are also other expressions, demonstrating the richness of language. This feature of
conditional clauses is also evident in legal language, because legal language shares
common features with common texts, serving as the foundation for the correct
understanding of legal texts. However, compared with common texts, conditional
clauses in legal English possess the logical structure and characteristics of leg-
islative statements. Such legislative statements typically consist of factual situa-
tions and legal statements, with the former generally expressed through conditional
clauses and the latter through main clauses. The two together form a complete
sentence and reflect the rigorous legal logic (Yin & Han, 2009).
Nevertheless, the conditional meaning in legal logic does not entirely rely on the
conjunction ‘if.’ In English, some conjunctions are rarely used to indicate condi-
tional relationships in common texts but are frequently employed in legal texts. For
example, the conjunction ‘when’ predominantly denotes temporal relationships in
common texts. But this concept in legal language is often extended to convey a
conditional meaning, emphasising the logical relationship between factual situa-
tions and legal assertions. There is limited research on conditional clauses in legal
texts: Tang’s (2010) descriptive translation study of conditional clauses in mari-
time conventions is the only research identified. Tang believes that the majority of
conditional clauses are rendered through hypotactic translation. Although his study
provides a comprehensive statistical and descriptive analysis of translation meth-
ods for introductory words for conditional clauses, in-depth analysis and explana-
tion are not offered.
Therefore, the current research on conditional clauses is far from sufficient.
This study, by exploring the translation of conditional clauses in the Companies
Ordinance, aims to identify various translations of introductory words for
24 Literature review
conditional clauses, highlight the similarities and differences among these intro-
ductory words, and examine translation patterns for conditional sentences.
has long been noticed. Coode (1848) proposed that the elements constituting con-
ditional clauses in legal English can be categorised as case, condition, legal subject,
and legal action. Coode firstly explains the two essential elements of the legal sub-
ject and the legal action (Coode, 1848: 9–10):
The person who may or may not, or shall or shall not do something or submit
to something, is the legal subject of the legal action … The description of
the legal subject determines the extent of the law. On this portion of every
legal sentence it depends whether a right or privilege shall be limited to too
few persons or extended to too many; whether an obligation is imposed on
more persons than is necessary or is not extended to sufficient persons in
order to secure the correlative right; whether powers are reposed in right or
wrong persons; whether sanctions are or are not made to fall on the proper
subjects. Generally, be the law in itself good or bad, it is on this portion, the
description of the legal subject, that its equal or unequal incidence upon per-
sons depends … The legal action is that part of every legislative sentence in
which the right, privilege, or power, or the obligation or liability, is defined,
wherein it is said that a person may or may not, or shall or shall not do any
act, or shall submit to some act. As the legal subject defines the extent of the
law, so the description of the legal action expresses the nature of the law.
The selection of the legal subject is important; but it is on the description of
the legal action that the whole function of legislation exercises and exhausts
itself … Such are the essential elements of every legal sentence. Without
both the legal subject and the legal action no law can be written; and all
enactments of universal and constant operation consist of these alone.
Then Coode continues to explain the optional elements of the case and the condi-
tion (Coode, 1848: 22–23):
It is, that wherever the law is intended to operate only in certain circum-
stances, those circumstances should be invariably described before any other
part of the enactment is expressed … A law universal as to its subjects, and
restricted or not restricted to certain occasions (cases), may still operate only
upon the performance by some person of certain conditions. It is not till
something has been done that the right can be enjoyed, or that compliance
with the obligation can be enforced, or that the liability can be applied. These
conditions are invariably conditions precedent. The action of the law never
takes place till these are complied with. No such thing as the so-called con-
ditions subsequent or executory can be conceived to apply to a legal action.
The expression of the condition is of very high importance … Conditions
are more frequently expressed as the conditions of enforcing an obligation
on another; if in these cases the condition is in any respect more stringent
than necessary, it so far prevents the enforcement of the obligation; on the
other hand, every word by which the condition is made less stringent makes
the obligation more so, and renders the law unnecessarily hard, by imposing
26 Literature review
Example 1:
Legal case: Where any Quaker refuses to pay any church rates,
Legal condition: if any churchwarden complains thereof,
Legal subject: one of the next Justices of the peace,
Legal action: may summon such Quaker.
In this example, the first two components are used to describe the legal case and
the legal condition, while the latter two components are used to describe the legal
subject and the legal action they should take.
Example 2:
Cases: Where there is any question between any ‘parishes’ touching the
boundaries of such ‘parishes’,
or where such parishes are desirous of having such boundaries ascertained,
or a new boundary line defined;
Condition: if a majority of not less than two-thirds in number and value of the
landowners of such parishes make application in writing;
Legal subject: THE TITHE COMMISSIONERS for England and Wales, or
any of their Assistant Commissioners,
First legal action: may deal with any dispute or question concerning such
boundaries,
Second legal action: and may ascertain, adjust, set out, and define the ancient
boundaries between such parishes,
Third legal action: or may draw and define a new line of boundary as they
may see fit.
In this example, longer and more complicated than Example 1, there are two legal
cases, one legal condition, one legal subject, and three legal actions. As long as
we identify those four elements, we can clearly understand the sentence structure.
In English legal provisions, the fact situation is typically expressed by a condi-
tional clause, while the statement of law is expressed by the main clause. Together,
they form a complete sentence that conveys the legal logic structure of ‘If P1 + P2,
then Q.’ Therefore, Coode’s Example 1 can be rewritten in the following form:
2.3 Research gap
Given the status quo of the above research, there is still significant research space
with regard to conditional clauses in legal texts and further investigation can be
conducted on the specific analysis of such sentences. Therefore, the author has cho-
sen the Companies Ordinance as the research subject to examine different transla-
tions of conditional clauses. The selection of Hong Kong ordinances is based on
the following four reasons:
(1) Firstly, Hong Kong is a bilingual society, and its legal system requires the
availability of both Chinese and English versions of ordinances, which are
equally authentic. This provides a complete parallel text for the analysis of
conditional clauses in this study.
(2) Secondly, conditional clauses are important syntactic structures in legislative
provisions, and according to the author’s preliminary statistics, conditional
clauses have a significant presence in Hong Kong legislation (e.g., account-
ing for 44% in the Companies Ordinance). Therefore, gaining an in-depth
understanding of the syntactic structure and translation patterns of conditional
clauses is of great significance.
(3) Thirdly, the derived translation patterns can serve as reference guidelines for
translators in handling the translation of conditional clauses in the future.
(4) Lastly, there are relatively few scholars who have conducted comprehensive
research on Hong Kong bilingual ordinances, particularly on sentence struc-
tures (or more specifically, conditional clauses). Hence, exploring various
translations and patterns for conditional clauses in this context would greatly
assist translators in effectively translating legal texts.
2.4 Summary
This chapter primarily examines the existing literature in legal translation research,
categorising the research achievements into four aspects: translation of legal terms,
features of legal language, theories, principles, and methods of legal translation,
as well as research on legal text types and other related areas. It can be observed
that significant progress has been made in these areas of legal translation research;
however, the study of sentence structures in legal texts, particularly the analysis
of conditional clauses, is relatively insufficient. Then the chapter summarises the
research on sentence structures in legal texts, with a specific focus on the study
of conditional clauses. Also, the chapter highlights the differences in the use of
28 Literature review
conditional clauses between general texts and legal texts, identifies the syntactic
characteristics of conditional clauses in legal texts, and explores their translation
patterns. It is evident that there is ample research space for exploring the translation
of conditional clauses through detailed analysis. Subsequently, this book attempts
to investigate the various translation methods and sentence patterns of conditional
clauses in the context of the Companies Ordinance, in order to provide references
for translators when translating conditional clauses.
References
Alcaraz Varó, Enrique & Hughes, Brain. Legal Translation Explained. Manchester;
Northampton: St. Jerome Publishing, 2002.
Bhatia, Vijay K. Analysing Genre—Language Use in Professional Settings. New York:
Longman Group Limited, 1993.
Cao, Deborah. Translating Law. Clevedon; Buffalo: Multilingual Matters, 2007.
Carter, Ronald & McCarthy, Michael. Cambridge Grammar of English: A Comprehensive
Guide – Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge: Cambridge
University Press, 2006.
Coode, George. On Legislative Expression; or, The Language of the Written Law.
Introduction to a digest of the Poor Laws attached to the 1843 Report of the Poor Law
Commission. Repr. In Drieger, E.A. (1957), The Composition of Legislation, 1848.
Gibbons, John. Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System.
Malden, MA: Blackwell Publishing, 2003.
Huddleston, Rodney & Pullum Geoffrey K. The Cambridge Grammar of the English
Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
Mellinkoff, David. The Language of the Law. Boston: Little, Brown and Company, 1990.
Palmer, F.R. The English Verb. London: Longman Group Limited, 1974.
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey, & Svartvik, Jan A Comprehensive
Grammar of the English Language. London; New York: Longman, 1985.
Šarčević, Susan. New Approach to Legal Translation. The Hague; Boston: Kluwer Law
International, 1997.
The translation of biblical texts can be traced back to as early as 340 ad when
Hieronymus, i.e., Saint Jerome, one of the most influential translation theorists
in Western history and the official translator of the Bible, stated that,
Now I not only admit but freely announce that in translating from the
Greek - except of course in the case of Holy Scripture, where even the syn-
tax contains a mystery - I render, not word for word, but sense for sense.
(cited in Robinson, 1997: 25)
During that time, the Bible was considered supremely sacred and inviolable
for Christians, and not everyone could interpret it. Translators of the Bible
had to hold a high position and were required to provide a literal transla-
tion of its content without arbitrary interpretations or alternations. Based on
this, Hieronymus classified texts into biblical texts and non-biblical texts and
believed that the translation of the Bible should be word for word, while non-
biblical texts should be sense for sense.
including natural sciences, painting, music, literature, architecture, and more. With
the increased status of literature, the translation of literary texts gradually gained
recognition and attention. Therefore, texts are classified into literary and non-liter-
ary categories. Even today, many scholars follow this classification, and numerous
translation researchers invest their efforts in the study of literary translation.
(3) Translation of artistic works and commercial texts
In the early 19th century, Schleiermacher limited his research to translation
from one language into another, and he proposed two types of translation:
translation in the field of commerce and translation in the fields of scholarship
and art. He also pointed out that there is no absolute boundary between these
two types of translation, which overlap to some extent (cited in Robinson,
1997: 226). He referred to the first type of translation as the work of an inter-
preter, where oral communication is paramount in the commercial field. The
second type of translation is the responsibility of the translator proper, as only
written translation can ensure the longevity of artistic and scholarly works.
(4) Translation of texts with conceptual and interpersonal functions
House is one of the scholars who applied Halliday’s systemic functional lin-
guistics to translation studies. Based on the framework of functional linguis-
tics, she proposed a quality assessment system for translation. Regarding text
types, she believed that Reiss’s and Vermeer’s classification of text types was
too simple, though it can serve as a basis for selecting and categorising texts for
analysis. Instead, by adopting a traditional two-fold classification and labelling
it with the functional linguistic terms ‘ideational’ and ‘interpersonal,’ House
divided translation into two categories: conceptual function and interpersonal
function. The conceptual function is further divided into technical texts and
non-technical texts, while the interpersonal function is divided into fictional
and non-fictional texts (House, 1997: 36).
(5) Translation of practical texts and literary or artistic texts
Delisle believed that translation is a complex task and that the translation pro-
cess cannot be simplified. Regardless of the nature of the text to be translated,
different requirements are placed on the translator’s qualifications. Some texts
require the translator to have a command of specific language registers and a
keen artistic sense (such as literary texts), while others require the translator to
possess specialised knowledge (such as technical and scientific texts). Dennis
focused more on the translation of practical and ordinary texts. He pointed
out that his research is limited to pragmatic texts, thereby excluding the study
of literary texts, and he believed that these two types of texts have different
characteristics. It can be seen that he divided translation into two categories:
pragmatic texts and literary or artistic texts (Delisle, 1988: 1).
(6) Translation of literary texts, general language texts, and special language texts
Snell-Hornby put forward a prototypology for different types of text transla-
tion and provided a blueprint for various types of text translation. She adopted
Text typology and legal translation 33
determine the category to which legal texts belong, it does not provide specific
translation strategies for a particular text type, such as legal texts. Therefore, an
alternative classification method is needed to differentiate the categories of legal
texts in detail and thus determine appropriate translation strategies for legal texts.
(1) Jumpelt categorised special-purpose texts into four groups based on disci-
plines: technical texts, texts of the natural sciences, texts of the social sci-
ences, and other texts. The category of texts of the social sciences includes
sociology, economics, political science, finance, and law. Jumpelt argues that
all special-purpose texts serve the function of providing information and have
an informative function (cited in Šarčević, 1997). In other words, Jumpelt sug-
gests that legal texts, including those within the social sciences, are also texts
with an informative function.
Text typology and legal translation 35
(2) Reiss (1971) proposed a translation-oriented text typology based not only on
the subject matter but, more importantly, on text function. Her text typology
was inspired by Bühler’s (1990) three-fold classification of language func-
tions, which categorises texts into expressive, conative, and informative func-
tions. In subsequent research, Reiss provided numerous examples to support
her findings. Reiss opined that informative texts include notices, reports,
philosophical texts, and essays, as well as laws and contracts, which means
she classified laws and contracts as informative texts, the same as Jumpelt’s
perspective.
(3) Weber demonstrated that the formal linguistic characteristics of special-pur-
pose texts are determined by their functions. He proposed a typology for cre-
ating special-purpose texts based on Halliday’s functional types. According
to Weber, texts can be predominantly instrumental, regulatory, interactional,
personal, heuristic, imaginative, or representational. However, his analysis
indicates that special-purpose texts have only one function, which is represen-
tational. This finding supports the notion that special-purpose texts, including
legal texts, primarily serve an informative function (cited in Šarčević, 1997).
(4) Newmark also classified texts based on Bühler’s model of language functions.
However, unlike Reiss, Newmark recognised that while statutes and contracts
can be considered informative to some extent, their primary function is not to
provide information but rather to make appeals or give commands. Therefore,
Newmark categorised statutes as vocative texts, which serve a vocative func-
tion. Furthermore, he distinguished this function into two subcategories:
directive and imperative (Newmark, 1982: 13–15). Later, he expanded the
classification by incorporating Jacobson’s theory and added aesthetic, phatic,
and metalingual functions. However, Newmark changed his previous view
and categorised regulations and legal texts as expressive texts, considering
the core of expressive function to be the thoughts of the speaker or author.
Thus, laws and regulations are seen as authoritative texts under the category
of expressive texts. Newmark’s expressive texts include serious imaginative
literature, authoritative statements, autobiography, essays, and personal cor-
respondence. When discussing authoritative statements, he mentioned statutes
and legal documents, suggesting that they belong to expressive texts along
with serious literature, autobiography, essays, and personal correspondence
(Newmark, 1988: 39).
(5) Sager proposed five purposes of communication: social, informative, direc-
tive, discursive, and evaluative. He emphasised that
informative for the general reader and directive for the specific group
of people listed, or falling into the categories set out.
(Sager, 1993: 70)
(6) Jiang (1995: 211–213) based his analysis on Nida’s (1964) eight functions
of language communication: expressive function, cognitive function, interper-
sonal function, informative function, directive function, operative function,
emotive function, and aesthetic function. By excluding certain functions, Jiang
identified the primary functions of legal discourse. He argued that the emo-
tive and aesthetic functions are exclusive to literary discourse and have no
relevance to legal discourse. The expressive and interpersonal functions pri-
marily belong to conversational discourse. The cognitive function mainly per-
tains to scientific and political discourse and is less relevant to legal discourse.
Therefore, the remaining three functions, namely informative, directive, and
operative functions, are the key functions of legal discourse. Jiang (1995: 213)
further pointed out,
(7) Teng and Kong (2008: 38) discussed the text types of legal texts. They criti-
cised the tendency of some scholars (including Reiss) to categorise the main
functions of legal texts as either informative or vocative and argued that such
categorisation overlooks the holistic picture. They proposed that the primary
function of prescriptive legal texts is to provide accurate information to readers
about rights, obligations, and restrictions, and the function of non-prescriptive
legal texts is focused on presenting the case instead of purely conveying infor-
mation. They fully agree with Snell-Hornby’s viewpoint that the translation of
legal documents should be considered a form of special language translation
that prioritises textual information (Snell-Hornby, 1988: 32).
(8) Jürgen Habermas, a philosopher and sociologist, agrees with Bühler’s clas-
sification and undoubtedly asserts that laws and contracts have a regulatory
function, belonging to the category of vocative texts in Bühler’s classification
(cited in Šarčević, 1997).
(9) Šarčević argued that the primary function of legal texts is not only to provide
information but, more importantly, to have a vocative function. She believed
that the core of legal translation is to express the same intention as the origi-
nal text, rather than its content or form. She revisited Bühler’s three-fold
Text typology and legal translation 37
The (legal) translator’s main task is to produce a text that will lead to the
same legal effects in practice … While the presumption of equal effect
has priority over that of equal meaning, both are subordinate to the pre-
sumption of equal intent.
(1) The first group, represented by Jumpelt, Reiss, and Weber, considers legal
texts as informative texts. They approach legal texts from the perspective of
the source text, i.e., focusing on the content of the legal text itself, and they
argue that their main function is to provide information. From this viewpoint,
legal texts are seen as informative texts. For example, when Chinese people
read legal provisions from Western countries, they are primarily concerned
with understanding the content of the legal provisions. Therefore, from this
perspective, legal texts are considered informative texts.
(2) The second group, represented by Newmark, views legal texts as expressive
texts. They approach legal texts from the standpoint of the author of the origi-
nal text, examining the author’s viewpoints, attitudes, and other factors behind
the content of the legal text. From this perspective, legal texts are seen as
expressive, whose primary function is no longer to provide information but to
reflect the original author’s stance or attitude.
38 Text typology and legal translation
(3) The third group, represented by Habermas, Bühler, and Šarčević, argues that
legal texts are vocative texts. This perspective focuses on the reader of the
translated text and emphasises that the intention is the core and the main func-
tion is to convey the same intention as the original text. The premise of this
viewpoint is that the translated text has the same legal effect as the source text,
such as in the case of Hong Kong. However, this perspective only applies
when the function of the translated text is consistent with the function of the
source text and overlooks the case when the functions of the translated text and
the source text may differ.
In order to clarify the terms ‘function’ and ‘intention,’ which have been used by
scholars such as Šarčević, it is important to provide detailed explanations. Nord
distinguishes between the two: ‘function refers to what a text means or is intended
to mean from the receiver’s point of view’;
intention is defined from the viewpoint of the sender, who wants to achieve
a certain purpose with the text. Yet the best of intentions do not guarantee
a perfect result, particularly in cases where the situations of the sender and
the receiver differ considerably. In accordance with the model of text-bound
interaction, the receivers use the text with a certain function, depending on
their own expectations, needs, previous knowledge and situational condi-
tions. In an ideal situation, the sender’s intention will find its aim, in which
case intention and function would be analogous or even identical.
(Nord, 1997: 28)
Based on these three examples, it becomes clear that the text type of legal texts
should be determined based on whether the translated text has legal effects in
the target language. The scholars mentioned earlier failed to recognise the need
to differentiate between these two cases when categorising legal text types and
overlooked one of the two cases, thus drawing incomplete conclusions. The most
important point is that they did not realise that the function of the source text
and the function of the translated text can be different. They did not consider the
case when the functions of the source text and the translated text are inconsistent.
Therefore, when we determine translation strategies for legal texts, it is crucial to
distinguish between these two cases in order to make accurate and comprehensive
judgements regarding the text type of legal texts.
In the specific case of Hong Kong’s bilingual legislation, it is evident that the
bilingual ordinances in Hong Kong have legal effects, and the functions of the
original English text and the translated Chinese text are the same. Therefore, the
text type of Hong Kong’s bilingual legislation is vocative.
40 Text typology and legal translation
3.3 Translation strategies
Based on the text typology of legal texts elaborated in Section 3.2, we are now in
a position to discuss translation strategies of legal texts. Several scholars (such as
Reiss and Newmark) have explored the relations between text type and translation
strategies.
Throughout history, many scholars have discussed the issue of translation strat-
egies, such as literal translation (word-for-word translation) and free translation
(meaning-based translation). However, there is no clear boundary between literal
and free translation.
Hence most so-called literal translations are in fact compromises with the
ideal: looser renditions that replace individual SL [source language] words
with individual TL [target language] words wherever possible, and cling as
closely as possible to the SL word order in the TL.
(Robinson in Baker, 1998: 125)
In the translation field, views on translation strategies mainly revolve around the
concept of ‘equivalence,’ attempting to explore the extent to which the translated
text should be equivalent to the source text and the aspects in which the trans-
lated text is equivalent. However, the root of this issue lies in the difficulty of
simultaneously achieving equivalence in both the content and form of the transla-
tion. Consequently, two different translation strategies emerged: one emphasises
content, while the other emphasises form. Essentially, all translation strategies are
based on these two different emphases, the proposed concepts being fundamentally
dichotomic.
Numerous concepts and strategies have been proposed, each addressing the
relationship between form and content. Some examples include:
• Chinese traditional Buddhist sutra translation and the concept of ‘Wen Zhi’
(form and content).
• Concepts of literal translation and free translation.
• Yan Fu’s ‘faithfulness, expressiveness, elegance.’
• Lin Yutang’s ‘fidelity, fluency, and beauty.’
• Fu Lei’s theory of ‘vividness’ (emphasising the importance of capturing the
spirit rather than the form in translation).
• Qian Zhongshu’s theory of ‘the sublime realm.’
• Lu Xun’s perspective of ‘faithfulness over smoothness.’
• Nida’s concept of formal equivalence and dynamic equivalence (or flexible
equivalence and functional equivalence).
• Newmark’s semantic translation and communicative translation.
• House’s covert translation and overt translation.
Text typology and legal translation 41
All these concepts revolve around the dichotomy of form and content. Scholars
have recognised that, in the process of translation, it is often challenging to bal-
ance both form and content at the same time, often requiring the sacrifice of one to
preserve the other. However, many of these translation theories or strategies were
primarily developed for literary translation, and many practical translation scholars
believe that they may not be suitable for translating non-literary works. Therefore,
specific translation strategies or methods for legal texts are put forward by some
scholars. For instance, Li (2010: 62) suggests that the primary function of legal
texts is informative, so the translation strategy adopted for legal texts should be
static equivalence. He points out that the legal translation strategy has a direct and
inevitable relationship with the objectives of the source legal text. The essence of
formulating any strategy is ultimately to serve that objective. So the ideal state of a
translated version is to convey accurately and completely every intent of the author
(legislator or legal drafter) of the source legal text, representing all the information,
from quality to quantity to style and format, as fully and accurately as possible. In
this way, maximum equivalence between the information in the translated version
and the source text can be achieved, enabling the translated version to fulfil the
same function as the source legal text and to produce similar legal effects. This is
the purpose of legal translation.
According to the theory of translation typology, the translation strategy is deter-
mined by the text type. After the analysis of the text type of legal texts, it is crucial
for legal translators to determine the appropriate translation strategy based on the
text type. Based on Reiss’s translation typology, we can conclude that the function
of a text determines its type, and the text type determines the translation strategy.
Although Reiss did not provide a comprehensive judgement on the function of
legal texts, her logical deduction is correct, that is, the text type can determine the
translation strategy. Newmark also proposed different translation strategies for dif-
ferent types of texts based on Bühler’s language functions. Newmark (1988: 47)
believes that expressive texts can be translated by semantic translation strategies,
while informative and vocative texts can be translated by communicative transla-
tion strategies. He further points out that in the translation of vocative texts, achiev-
ing equivalence is more important (1988: 48). Therefore, his translation strategies
for the three types are summarised in Table 3.1.
Based on the previous description and discussion, it is important to first distin-
guish the functions of legal texts in different cases, before the translation strategies
for legal translation can be determined.
According to Šarčević (1997), translating texts within the same legal system is rel-
atively easier as there are fewer inconsistent concepts. However, legal translation
42 Text typology and legal translation
in the Hong Kong context is more complex, as it involves two different legal sys-
tems. In the process of translating from English to Chinese, both versions have
the same and equal legal effect in society. Therefore, the intention to be conveyed
by both versions is the same. That is to say, in the case of translating across two
different legal systems, it is crucial for the translated language to follow the legal
concepts expressed in the source text, so as to ensure consistency in the intention
conveyed by both versions. Therefore, in the translation process, when legal con-
cepts differ from those in the source text, it is necessary to adopt the terminology
of the legal concepts used in the source text rather than using concepts from the
legal system in the target language, which might lead to misunderstandings. In par-
ticular, when encountering legal concepts that do not exist in the target language,
the translator has to create new terms in the translation to avoid any unnecessary
misunderstandings.
Based on the previously mentioned viewpoint, bilingual ordinances in Hong
Kong are classified as vocative texts. Therefore, the most important aspect of the
translation process is to retain and convey the information and intention of the
source text. A dynamic equivalence translation strategy should be then adopted.
However, the translation of bilingual ordinances in Hong Kong is a special case
due to its unique nature. As Hong Kong was a former British colony, the major-
ity of legislation in Hong Kong was enacted during British rule. English was the
sole official language, while Chinese was merely used for reference without legal
effect.
However, prior to the handover of Hong Kong in 1997, it was required that
certain important ordinances must be translated into Chinese and become Chinese
legislation by going through legislative procedures. But Hong Kong translators are
still under the great influence of English thinking patterns, so the Chinese transla-
tions they produced cannot quickly get rid of the constraints of English. This has
led to the adoption of the translation strategy of ‘literal translation’ rather than
‘dynamic equivalence’ for Chinese translations of Hong Kong legislation. For
example, after the promulgation of Chinese legislation in Hong Kong, there were
widespread criticisms. Such criticism was reported in the Ming Pao newspaper on
12 May 1997 (cited in Wang, 2006: 59–60):
Text typology and legal translation 43
Starting from the middle of this month, all Hong Kong ordinances will have
their Chinese versions. However, legal professionals have pointed out that
the Chinese versions are often not fluent and are difficult to understand. The
lawyer Barbara Hung, who specialises in family law, attended a seminar on
‘Choosing to Remarry’ organised by the Christian Family Service Centre
yesterday. She stated that Hong Kong legislation is now officially bilingual,
theoretically having Chinese translations for all legislation. However, many
lawyers primarily study English, so they have a limited understanding of the
Chinese versions of the legislation. In general, they refer to the English ver-
sions when dealing with legal matters and only consult the Chinese transla-
tions when necessary. Barbara Hung pointed out that there are many areas
in the Chinese translations that are not smooth, making it difficult even for
those who understand Chinese. She mentioned that many translated provi-
sions leave them puzzled because they rely on their knowledge of English
to make sense of the Chinese translations. However, if reading the Chinese
versions alone, they find it a challenging task.
This is true. General readers find both Chinese and English legal texts difficult to
understand. However, from the discussion of legal professionals in the context of
Hong Kong’s bilingual legal system, it becomes apparent that the Chinese transla-
tions are even more challenging to comprehend than the original English texts.
This is primarily because an overly literal translation strategy is adopted in the
translation process. In other words, complete dynamic equivalence is not realised
in Hong Kong’s legal translation, as applying dynamic equivalence would require
using legal concepts from the legal system in the target language for the translation
of legal concepts. This would jeopardise the preservation of the original inten-
tion and function of the legal concepts expressed in the source text. Therefore,
in the process of translating texts involving two legal systems (including Hong
Kong), translators must keep and follow the legal concepts of the legal system
in the source text when translating legal concepts. It is unnecessary to consider
whether the readers of the translated texts are familiar with these ‘unfamiliar’ legal
concepts. In spite of this, nowadays, Chinese translation in Hong Kong is no longer
overly literal or too rigid, thanks to the vigorous promotion of Chinese by the Hong
Kong government. And the Chinese language has increasingly gained more influ-
ence in Hong Kong.
According to Šarčević (1997: 24), the development of legal translation can be
illustrated on the continuum: strict literal ➔ literal ➔ moderately literal ➔ near
idiomatic ➔ idiomatic ➔ co-drafting. It can be seen that translators have progres-
sively gained more freedom, going through phrases from strict literal translation to
co-drafting. Co-drafting represents the final phase of development, as seen in some
bilingual or multilingual regions like Canada that have implemented bilingual
drafting. Bilingual drafting is not only a product of legal translation at a certain
phase of development, but also a viable translation strategy. For example, Hong
Kong’s Basic Law is a successful example of bilingual drafting. This principle
applies similarly to translations involving two different legal systems. Therefore,
44 Text typology and legal translation
to faithfully convey the intention consistent with the source text, bilingual drafting
is the optimal translation strategy, ensuring consistency with the original intention.
However, currently, the translation of the majority of laws and ordinances in Hong
Kong is not done by co-drafting. This is because Hong Kong does not yet possess
the essential conditions for co-drafting. Factors such as the bilingual proficiency
of legislators, resources, and other constraints limit this possibility. For instance,
legislators and translators may not be able to be present simultaneously, and the
availability of qualified translators is another challenge. Therefore, co-drafting can
only be seen as a future trend in legal translation.
3.4 Summary
This chapter, by reviewing and summarising text typology, highlights the limita-
tions of previous scholars’ perspectives on legal text types. Subsequently, a new
perspective on legal text types is put forward, i.e., the function of legal texts is
vocative when the function of translated texts is consistent with that of the source
text. However, when the function of translated texts differs, the function of the
source text is vocative and the function of the translated texts can be either inform-
ative or expressive. Based on this premise, translation strategies for legal texts are
further discussed: a ‘word-for-word’ translation strategy is still employed for the
translation of Hong Kong legislative provisions due to the special context of Hong
Kong.
In the following chapter, this book focuses on discussing the translation of con-
ditional clauses in the Companies Ordinance. As both versions of the Hong Kong
bilingual legislation are equally authentic, the function of the translated texts being
consistent with that of the source text, the bilingual texts of Hong Kong legislation
can be considered vocative texts. Based on this foundation, a detailed analysis of
various translations of introductory words for conditional clauses in the Companies
Ordinance is conducted, with a view to examining whether these different transla-
tions achieve the same function as the original text.
References
Baker, Mona. (ed.). Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London; New York:
Routledge, 1998.
Bühler, Karl. Theory of Language: The Representational Function of Language (Trans.
Donald Fraser Goodwin, 1990). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 1965.
Delisle, Jean. Translation: An Interpretative Approach. Ottawa: University of Ottawa Press,
1988.
House, Juliane. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr
Verlag, 1997.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1982.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1988.
Nida, Eugene. Toward A Science of Translating: With Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.
Text typology and legal translation 45
As a special text type, a legal text has its own textual features in various aspects
such as diction, syntax, and style. One of the syntactic features is the complex-
ity of sentence structures in long legal sentences, with such common modifiers as
attributive clauses, adverbial clauses, nominal clauses, adjectival clauses, past par-
ticiples, present participles, and appositive phrases, amongst others. Some single
legal articles can be as long as one paragraph, which is actually only one sentence.
According to Barber (1962), the average length of legal sentences is 271 words,
compared with an average length of only 27.6 words for sentences used in science
and technology English texts. Bhatia (1993: 110), when discussing syntax features
of legal articles, observes that ‘the legal subject is conventionally delayed by the
introduction of a long case description in the form of an adverbial clause beginning
with “where”, “if” or sometimes “when”.’ Frequent use of adverbial clauses is an
important feature of legal texts, and therefore understanding the usage and transla-
tion of conditional clauses would greatly enhance the translation efficiency of legal
texts. In this chapter, various conditional clauses and their translation patterns are
discussed in detail.
Based on the statistics generalised in this study, in the Companies Ordinance of
Hong Kong Bilingual Ordinances, there are a total of 2,247 full sentences (calcu-
lated by the use of a full stop), 987 of which include at least 1 introductory word of
conditional clauses, making up about 44%. The data and percentage demonstrate
the importance of conditional clauses in the Companies Ordinance and foreground
syntactic features of legal texts.
Li (2008) introduces common introductory words of conditional clauses and
their translations; eight main introductory words (‘if,’ ‘where,’ ‘when,’ ‘in case,’
‘in the event,’ ‘should,’ ‘provided,’ and ‘providing’) are discussed in terms of their
usage and differences. Based on those common introductory words, a starting point
and useful reference for this book, this book attempts to check and explore the
specific usage and translation of such introductory words in the sample text, i.e.,
the Companies Ordinance.
DOI: 10.4324/9781003359180-4
Translation of conditional clauses 47
In the whole Companies Ordinance, there are five introductory words for condi-
tional clauses: ‘if,’ ‘where,’ ‘when,’ ‘in the event,’ and ‘in (the) case.’ The fre-
quency and percentage of each introductory word are shown in Table 4.1.
From Table 4.1, not all bilingual ordinances include all of the eight intro-
ductory words of conditional clauses mentioned in Section 4.1.1, and not all
such introductory words are used to introduce conditional clauses. To be more
specific,
(1) ‘Provided that’ occurs 110 times in the Companies Ordinance, but it is used in
the form of ‘proviso.’ According to Modern Chinese Dictionary (2005: 268),
‘proviso’ refers to the part followed by ‘但’(dàn; but) or ‘但是’ (dàn shì; but)
in legal provisions, meaning the exception or limitation of such provisions.
There is no sign of ‘providing that’ in the same text.
(2) ‘Should’ occurs in the Companies Ordinance as its original meaning of ‘應該’
(yīng gāi; ought to) or ‘應當’ (yīng dāng; ought to), instead of introducing
conditional clauses.
(3) ‘In the event’ occurs only 37 times, which are respectively translated as ‘如’
(rú; if) 20 times, and ‘一旦’ (yī dàn; in case) 8 times, ‘在 …… 時’ (zài ……
shí; when) 7 times, ‘凡’ (fán; where) once, and ‘在 …… 情況下’ (zài ……
qíng kuàng xià; under the circumstance of) once.
(4) ‘When’ occurs 73 times in the text, serving most of the time as an introductory
word for the adverbial clause for time, except that it is translated 5 times as
‘如’ (rú; if).
(5) ‘In (the) case’ occurs 273 times, and ‘in case’ occurs 16 times, most of which
is translated as ‘如’ (rú; if).
(6) A good majority of introductory words of conditional clauses are ‘if’ and
‘where,’ which occur 875 times and 668 times separately, each making up
45% and 34%.
48 Translation of conditional clauses
This section analyses and compares similarities and differences between the mean-
ing and usage of a few introductory words of conditional clauses. ‘If’ is the most
common one with a variety of usage. According to English-Chinese Dictionary
(Lu, 2007: 871), ‘if’ has the following entries:
(1a) as conjunction for expressing conditions or hypotheses: ‘假如’ (jiǎ rú), ‘如果’
(rú guǒ), ‘要是’ (yào shi); 即使(jí shǐ), 縱令 (zòng lìng), 雖然 (suī rán);
無論何時 (wú lùn hé shí), 當 (dāng); 是否 (shì fǒu);
(1b) as conjunction for expressing wishes, followed by concluding sentences with-
out conditional clauses: 要是 …… 多好 (yào shi …… duō hǎo);
(1c) as conjunction for expressing surprise, depression or anger, used together with
the negative form of verbs;
(1d) as conjunction for expressing a polite request, used together with ‘will’, ‘can’
or ‘would’ etc.;
(2a) as noun for expressing conditions, regulations or hypotheses;
(2b) as noun for expressing doubts or doubtful issues.
‘If’ in daily life or in other texts is used with diversified translations, basically near-
synonyms of ‘如’ (rú), ‘如果’ (rú guǒ), ‘假如’ (jiǎ rú), ‘假若’ (jiǎ ruò), ‘要是’ (yào
shi), or ‘倘若’ (tǎng ruò). But ‘if’ in legal texts is generally used as a conjunction
for expressing conditions or hypotheses, and its translation is primarily ‘如’ (rú).
From English-Chinese Dictionary (Lu, 2007: 2167), ‘where’ can be used as an
adverb, conjunction, pronoun, or noun, with the common meaning of ‘在哪裡’ (zài
nǎ lǐ) or ‘在 …… 地方’ (zài …… dì fāng). But in the legal context, ‘where’ (espe-
cially when it appears at the beginning of a sentence) is regarded as an introductory
word for conditional clauses. Or more precisely, it is used to introduce a certain
case or circumstance, in spite of the fact that a good number of the instances of
‘where’ are translated as ‘如’ (rú), the same as the translation of ‘if.’
‘If’ and ‘where’ are the two most frequently used introductory words in the
Companies Ordinance, so what is the difference between those two words in terms
of usage and translation?
In respect of ‘if’ and ‘where,’ Coode (1848) believes that there lies a signifi-
cant difference, i.e., ‘if’ expresses conditions of enforcing an obligation or another,
while ‘where’ expresses certain circumstances or occasions. But his theory was
proposed in the 19th century. Does such a difference still exist in the modern text
of the Companies Ordinance? This book attempts to explore their differences from
a number of sentences including both ‘if’ and ‘where.’
within a period of 28 days after the request therefor, the company shall, on
the expiration of that period, register the transfer forthwith.
Chinese translation: 凡公司拒絕就某人已藉法律的施行而獲傳轉的股
份,登記該人為成員,該人有權請求公司提供一份拒絕
理 由 陳 述 書 , 如 公 司 在 該 項 請 求 提 出 後 28天 內 未 有 提
供該份陳述書,則公司須在有關期限屆滿時,立即登記該宗轉讓。
In this example, ‘where’ is translated as ‘凡’ (fán; where) and ‘if’ as ‘如’ (rú; if). As
seen from the conditional clause introduced by ‘where,’ such a case that ‘a company
refuses to register any person as a member in respect of shares which have been trans-
mitted to him by operation of law’ is introduced. And the ‘where’ clause can be replaced
by a more common expression, i.e., ‘any … who …’ So here we can also say: ‘Any
company which refuses to register any person as a member in respect of shares which
have been transmitted to him by operation of law,’ in which the defining attributive
clause is used to express a condition. Such an expression ‘any … who …’ is common
in the Companies Ordinance. For instance, ‘Any person who publishes or discloses any
information or document in contravention of subsection (1) shall be guilty of an offence
and liable to imprisonment and a fine.’ The Chinese translation is ‘任何人如違反第(1)
款而發表或披露任何資料或文件,即屬犯罪,可處監禁及罰款。’ ‘Any person
who …’ is translated as ‘任何人如’ (rèn hé rén rú), equal to ‘凡’ (fán), whose mean-
ing indicates ‘all, everything, anything,’ etc. By contrast, ‘如’ (rú) introduces a pure
condition that ‘the company fails to furnish such statement within a period of 28 days
after the request therefor.’ In such a case and under such a condition, the main clause
introduces the actual action taken by the company: ‘the company shall, on the expira-
tion of that period, register the transfer forthwith.’
In this example, ‘where’ refers to such a case that ‘a limited company is plaintiff in
any action or other legal proceeding,’ i.e., the legal subject is not included in such
a case. Therefore, ‘where’ is translated as ‘凡’ (fán). And ‘if’ is used to introduce a
hypothetical condition, i.e., ‘it appears by credible testimony that there is reason to
believe that the company will be unable to pay the costs of the defendant if success-
ful in his defence.’ Compared with the ‘where’ clause, the ‘if’ clause introduces a
50 Translation of conditional clauses
case of narrower scope, which is also a hypothetical condition based on the case
stated in the previous ‘where’ clause. As such, the difference between ‘where’ and
‘if’ is clear in terms of sequence and focus as well as their translations.
(1) Firstly, when ‘where’ is used to introduce a conditional clause, it carries the
meaning of ‘all, or everything,’ and can be replaced with the sentence structure
Translation of conditional clauses 51
However, many legal drafters and translators often mix up the two words, believ-
ing that they can be used interchangeably. Actually, there are still differences
between them and they cannot be used in reverse order. Therefore, although mod-
ern laws are not as strict as ancient laws, the difference between ‘if’ and ‘where’
in conditional clauses can still be seen from the analysis of the conditional clauses
introduced by them in the Hong Kong ordinances.
Another common introductory word ‘when’ includes two common meanings.
Besides serving as an adverbial clause of time, ‘when’ can also be a conjunction
introducing adverbial clauses of condition, similar to conditional clauses intro-
duced by ‘if.’ For instance, ‘When one Party removes and replaces any directors
whom it has appointed, it shall give written notice to the other Parties, the former
and newly appointed directors and the Joint Venture Company, and state the rea-
sons therefor.’ The Chinese translation is ‘如果一方要撤換任何董事,應向其他
各方及原任董事、新任董事和合營公司發出書面通知,並說明撤換情由。’
In this example, the condition clause of ‘one Party removes and replaces any direc-
tors whom it has appointed’ is introduced by ‘when,’ which can also be replaced by
‘if,’ without altering the meaning or structure of the original text.
With respect to ‘in case’ and ‘in the event,’ according to the online Oxford
English Dictionary, ‘in case’ refers to ‘in the event or contingency that; if it should
prove or that; if,’ while ‘in case’ is synonymous with ‘in the event,’ from which we
can see that the meanings of these two phrases are very close. One interpretation
of ‘in the event’ is ‘undersigned or incidental result,’ and ‘in the event’ means ‘in
the case (something specified) should occur,’ expressing a hypothetical or assumed
result, circumstance, or contingency, usually translated as ‘一旦’ (yī dàn) or ‘萬一’
(wàn yī).
Compared with ‘if,’ ‘in the event’ and ‘in case’ put more emphasis on contin-
gency, that is, the chance of hypothetical conditions happening is small. Sometimes
those two phrases are translated as ‘如果’ (rú guǒ) or ‘假如’ (jiǎ rú), but in con-
trast, ‘if’ is not translated as ‘一旦’ (yī dàn) or ‘萬一’ (wàn yī), from which we can
see the difference between them.
‘如果’ (rú guǒ; if) is used to express hypothetical conditions in the Chinese con-
ditional clauses, but in the text of the Companies Ordinance, similar Chinese
expressions including ‘如’ (rú), ‘假若’ (jiǎ ruò), ‘假使’ (jiǎ shǐ), ‘若’ (ruò), ‘倘若’
(tǎng ruò), and ‘一旦’ (yī dàn) are used. So is there any difference among those
expressions?
According to Modern Chinese Word-Ocean Dictionary (2002: 574), one of the
explanations of ‘如’ (rú) is ‘假使’ (jiǎ shǐ) or ‘要是’ (yào shi). But ‘如果’ (rú guǒ)
52 Translation of conditional clauses
wife and the kid have to drink the water, what if one of them got that damn disease
and dies before me?] (Fang Fang’s novel Destiny (定數; dìnɡ shù). If ‘萬一’ (wàn
yī) in the sentence is replaced by ‘如果’ (rú guǒ), then the contingency of ‘getting
the damn disease’ emphasised in the original context will become less obvious.
In addition, ‘凡’ (fán), a frequently used word in the Companies Ordinance, is
inclusive of everything within a certain scope. So literally speaking, ‘凡’ (fán) is
more extensive and inclusive than ‘如’ (rú), the latter emphasising the hypotheti-
cal occurrence of a certain happening. Therefore, the advantage of using ‘凡’ (fán)
lies in its brevity and conciseness, as it has the grammatical function of introduc-
ing conditional clauses, and also includes the meaning of ‘everything.’ With ‘凡’
(fán) being used in a certain context, the language and style are more formal and
professional, which is consistent with the formal style of legal texts, especially for
such an authoritative and serious text of Hong Kong ordinances. However, there
exists a difference between the diction of legal texts in Hong Kong and Mainland
China: ‘凡’ (fán) is used to introduce legal conditional clauses in Hong Kong,
while ‘……的’ (de) is used to express similar legal sentence structures in Mainland
China.
In the Companies Ordinance, ‘if’ occurs 872 times, 776 of which are translated as
‘如’ (rú). In this section, ‘if’ and its Chinese translation ‘如’ (rú) are compared and
examined.
‘If’ occurs 872 times in total in the Companies Ordinance, whose translations
are listed in Table 4.2.
It can be seen that ‘if’ is dominantly translated as ‘如’ (rú), accounting for 89%.
‘If’ can be understood to be equivalent to the Chinese expression ‘如’ (rú). So
under what circumstances ‘if’ is translated otherwise? Is there any special meaning
for adopting other translations, or is it because of different translators’ divergent
choices? Do these translations achieve the same function as the original text? In
this section, such translation methods, except for ‘如’ (rú), are selected for detailed
analysis.
There are in total 22 sentences in which ‘if’ is translated as ‘假若’ (jiǎ ruò), as
shown in Table 4.3.
From these ‘if’ conditional clauses, except for sentence No. 6 which uses the
present tense or present perfect tense, all of the rest of the 21 sentences use the
subjunctive mood, such as ‘were,’ ‘had continued,’ or ‘had been enacted.’
In sentence No. 1, an ‘if’ conditional clause is already used before the clause ‘if
it were a society in respect of which the Societies Ordinance applied,’ in which ‘if’
is translated as ‘如’ (rú), so when ‘if’ occurs for the second time, it is translated as
‘假若’ (jiǎ ruò) to avoid repetition. But the most important reason is that the sec-
ond occurrence of ‘if’ is used to introduce the subjunctive mood, which means that
what the speaker says is not a fact, but a hypothesis, wish, suspicion, or guess. The
subjunctive mood used in non-factual conditional clauses expresses hypothetical or
unlikely circumstances, which can be contrary to the present fact, the past fact, or
even the future fact. It is worth noting that only non-factual conditional clauses use
the subjunctive mood. From the meaning of the sentence, we can know whether the
hypothetical condition can be realised. If yes, then the subjunctive mood cannot be
used; if no, then the subjunctive mood should be used. As we know, such terms as
‘如’ (rú), ‘假若’ (jiǎ ruò), and ‘假如’ (jiǎ rú) are introductory words for hypotheti-
cal conditions, and they are also deemed to be synonyms or near-synonyms of ‘如’
(rú) in Chinese dictionaries and daily life. However, when the subjunctive mood is
used in non-factual conditional clauses in legal provisions, the Chinese translation
is ‘假若’ (jiǎ ruò), which means that the wording difference between ‘如’ (rú) and
‘假若’ (jiǎ ruò) is noticed by legal translators—the latter indicating very low likeli-
hood or unlikelihood.
Take sentence No. 15 as another example: ‘the resolution would not have
been passed if he had not done so.’ The subjunctive mood is used to indi-
cate that such members had already made such a resolution, and would be
unlikely to change it in the future. And such a resolution had been passed,
which is a hypothetical case contrary to the fact. Therefore, the translation is
‘假若該等成員不曾如此表決,則該項決議不會獲通過。’
Sentence No. 19 also uses the subjunctive mood, in which ‘if living’ is the
abbreviated form of ‘if he were living,’ which means that a deceased member of
a company would have had the same rights if he were living. However, it is obvi-
ously impossible for the deceased member to come back to life, so this is also a
hypothetical case that would not happen. Therefore the translation is ‘公司已故成
員的合法遺產代理人,在各方面均須視為該公司的成員,具有有關出席公
司會議並表決的權利,與已故成員假若在生本會具有的權利相同。’
Based on the specific analysis of the above few examples, we can tell the subtle
difference between ‘如’ (rú) and ‘假若’ (jiǎ ruò) in legal provisions. That is, when
Table 4.3 ‘If’ translated as ‘假若’ (jiǎ ruò)
Should either of the parties to the contract be prevented from executing the
contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war,
etc., the prevented party shall notify the other party by cable without any
delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the
events.
There are three sentences in which ‘if’ is translated as ‘假使’ (jiǎ shǐ), as shown in
Table 4.4.
In these examples, a non-factual conditional sentence introduced by ‘if’ uses the
subjunctive mood to express a hypothetical situation or a situation contrary to facts,
i.e., ‘had been created,’ ‘had been leased or hired,’ and ‘had been entered into.’
This is similar to the first translation where ‘if’ is translated as ‘假若’ (jiǎ ruò).
During the translation process, the translator noticed a difference in tone between
‘假若’ (jiǎ ruò) and ‘假使’ (jiǎ shǐ), the latter expressing a higher degree of hypoth-
esis. Take sentence No. 2 as an example: ‘if the goods had been leased or hired or
the land had been leased on the open market, to a person who is unconnected with
the company.’ The subjunctive mood is used to indicate a hypothetical situation of
‘the goods being leased or hired or the land being leased on the open market to a
person unconnected with the company,’ which is contrary to the facts or has a very
low likelihood of occurrence in the future.
There are seven sentences in which ‘if’ is translated as ‘若’ (ruò), as shown in
Table 4.5.
In non-factual conditional sentences No. 3, 4, 5, and 6, the subjunctive mood
is used with expressions such as ‘had been formed,’ ‘(it were) not for,’ ‘(it were)
Translation of conditional clauses 61
created,’ and ‘had been created.’ This is similar to the first two translations when
‘if’ is translated as ‘假若’ (jiǎ ruò) or ‘假使’ (jiǎ shǐ), indicating a hypothetical situ-
ation that is contrary to facts, that has already happened in the past and is unlikely
to change, or that has a small likelihood of occurrence in the future. In the other
three sentences No. 1, 2, and 7, ‘if’ introduces a factual conditional sentence,
and ‘若’ (ruò) and ‘如’ (rú) can be considered synonymous and interchangeable
because both have the same meaning and function as the original text. For example,
‘則若於載有該項押記的契據簽立後5個星期內’ in sentence No. 7 can also be
translated as ‘則如於載有該項押記的契據簽立後5個星期內.’
There are three sentences in which ‘if’ is translated as ‘倘’ (tǎng) or ‘倘若’ (tǎng
ruò), as shown in Table 4.6.
In these three sentences, ‘if’ introduces a factual conditional sen-
tence, and ‘倘’ (tǎng) and ‘倘若’ (tǎng ruò) can be considered synony-
mous and interchangeable with ‘如’ (rú) because they have the same
meaning and function as the original text. For example, in the first sentence,
‘倘在招股章程發出後38天內,仍有任何該等款項未如此退還’ can also be
translated as ‘如在招股章程發出後38天內,仍有任何該等款項未如此退還.’
Table 4.5 ‘If’ translated as ‘若’ (ruò)
No. English original Chinese translation
1 It does not include any payment in respect of 2 or more persons if the amount paid in respect 若就2人或多於2人支付款項,而就每個人所支付的款額不能確定者,則供款並
of each of them is not ascertainable. 不包括該等款項在內。
2 If the applicant is a company, it must nominate a person to be given notice of the 申請人若是一間公司,則必須提名一人負責接收撤銷註冊通知書。
deregistration.
3 All provisions contained in any Ordinance or other instrument constituting or regulating the 所有載於任何組織或規管該公司的條例或其他文書的條文,包括(如屬註冊為擔
company, including, in the case of a company registered as a company limited by guarantee, 保有限公司的公司)有關聲明擔保款額的決議,均須按同樣方式及在附有同
the resolution declaring the amount of the guarantee, shall be deemed to be conditions and 樣附帶條件的情況下當作是該公司的條件及規例,猶如該公司若已根據本條
regulations of the company, in the same manner and with the same incidents as if so much 例成立則須加入其章程大綱內的該等條件及規例已載於經註冊的章程大綱
thereof as would, if the company had been formed under this Ordinance, have been required 內,而其餘的條件及規例則已載於經註冊的章程細則內一樣。
to be inserted in the memorandum, were contained in a registered memorandum, and the
residue thereof were contained in registered articles.
4 Subsection (1) shall not be construed as- 第(1)款不得解釋為─
(a) limiting the application of any other provision in the Amending Ordinance; or (a) 限制修訂條例中任何其他條文的適用範圍;或
(b) validating any transaction, entered into before the commencement of sections 5A and (b) 使在第5A及5B條生效前達成的且若非因該等條文的訂立而本已屬無效的任
62 Translation of conditional clauses
5B, which would have been void if not for the enactment of those sections. 何交易變成有效。
5 Particulars of the total amount of the indebtedness of the company in respect of all 該公司負債總額詳情,而該等負債乃有關所有根據本
mortgages and charges which are required to be registered with the Registrar under 條例所規定須向處長登記的按揭及押記者,或所有
this Ordinance, or which would have been required so to be registered if created after 若於1912年1月1日後設定則須如此登記的按揭或押記者。
1 January 1912.
6 Where a company acquires any property which is subject to a charge of any such kind as 凡公司獲取任何受某項押記所規限的財產,而該押記是屬於一種若在公
would, if it had been created by the company after the acquisition of the property, have 司收購財產後始設定即鬚根據本部登記的押記,則公司須在完成獲
been required to be registered under this Part, the company shall cause the particulars of 取該財產的日期後5個星期內,安排將該項押記的詳情(該等詳情須
the charge (which must include those specified in section 80(1A) and be in the specified 包括第80(1A)條所指明的詳情並須以指明格式述明),連同設定或證
form), together with a copy (certified in the prescribed manner to be a correct copy) of 明該項押記的任何文書(如有的話)的副本一份(經按訂明方式核證為
the instrument, if any, by which the charge was created or is evidenced, to be delivered 正確副本),以本條例所規定的方式交付處長登記。
to the Registrar for registration in manner required by this Ordinance within 5 weeks
after the date on which the acquisition is completed.
7 Where a series of debentures containing, or giving by reference to any other instrument, any 凡公司設定一系列債權證,而該等債權證包含任何押記或藉提述任何其他文書
charge to the benefit of which the debenture holders of that series are entitled pari passu 而給予任何押記,並且由該系列債權證的持有人同等享有該項押記的利益,
is created by a company, it shall for the purposes of this section be sufficient if there are 則若於載有該項押記的契據簽立後5個星期內,或(如無上述契據)於該系列
delivered to or received by the Registrar within 5 weeks after the execution of the deed 任何債權證簽立後5個星期內,將下述詳情交付處長或由處長接獲,就本條
containing the charge or, if there is no such deed, after the execution of any debentures 而言,乃屬足夠─……
of the series, the following particulars-…
Table 4.6 ‘If’ translated as ‘倘’ (tǎng) or ‘倘若’ (tǎng ruò)
(Continued )
Table 4.7 (Continued)
(Continued )
Table 4.8 (Continued)
(Continued )
Translation of conditional clauses 69
Table 4.8 (Continued)
(Continued )
Translation of conditional clauses 71
Table 4.8 (Continued)
This translation mainly refers to the case when ‘if’ introduces multiple condi-
tional clauses. If such conditional clauses introduced by ‘if’ adopt a digital table for-
mat (referring to the case of many clauses of parallel relationship often occurring in
legal provisions, generally expressed by Arabic numbers 1, 2, 3 or Latin letters a, b,
c), there are usually two translation methods: (1) using the same digital table format
by following the original sentence structure; (2) using such expressions as ‘in the
following cases or under the following circumstances’ before listing each case or
circumstance. Sentences No. 2–26 use the second method. In these sentences, ‘if’
introduces two or more conditional clauses, and the phrase ‘in the following cases’
or similar phrases are added before each condition is described, so as to give read-
ers a rough idea of what is to be expressed. For example, in sentences No. 15, 22,
and 26, ‘if’ appears at the beginning of each conditional clause repeatedly. In such
an English expression, there is no big difference between placing ‘if’ before each
conditional clause and using ‘if’ only once. The latter expression is also very com-
mon in legal provisions. Therefore, the translation for these sentences adds ‘in the
following cases’ before each conditional clause and then translates each condition
separately. However, sentence No. 1 is an exception, because ‘if’ is not used to intro-
duce multiple conditions. So its translation can be changed to a more concise expres-
sion: ‘如處長認為適當,可接受采用經他批准的任何形式的有關資料。’
There are a total of 26 sentences in which ‘if’ is not translated, as shown in Table 4.9.
In these sentences, ‘if’ is obviously used as the introductory word for condi-
tional sentences in the original, indicating a hypothetical situation, which is how-
ever not reflected in the translation. There are two situations:
(1) When two introductory words for conditional clauses appear in one sentence,
such as the simultaneous occurrence of two ‘ifs’ (as in sentence No. 12), of
‘in the case’ and ‘if’ (as in sentences No. 3, 5, 11, 14), or of ‘where’ and ‘if’
(as in sentences No. 1, 2, 9, 20). In these cases, the second ‘if’ as the second
introductory word for conditional clauses is untranslated, though it can still
be translated. For example, sentence No. 13 can be translated as ‘如公司有核
數師,則.’ Although an untranslated ‘if’ significantly reduces its meaning as
an introductory word for conditional sentences, it does not affect the reader’s
understanding, so it can still be considered to have achieved the same function
as the original text.
(2) ‘If’ is not translated, but for the sake of internal coherence, conjunctions
indicating contrast such as ‘而’ (ér; but) or ‘但’ (dàn; but) are added, as in
sentences No. 4, 5, 9, 11, 12, 13, 14, 17, 18, 25, and 26, or conjunctions indi-
cating progression such as ‘並且’ (bìng qiě; and) or ‘而且’ (ér qiě; and), as
in sentences No. 22 and 23. However, in these sentences, ‘if’ can actually be
translated as ‘如’ (rú). For example, sentence No. 26 can be translated as ‘如
招股章程符合(a)段第(i)、(ii)、(iii)及(iv)節的規定,則處長須註冊該招
股章程。’
Table 4.9 ‘If’ with no translation
To sum up, based on the analysis of various translation methods of the introduc-
tory word for conditional clauses ‘if,’ it is found that methods (I) and (II) translate
‘if’ as ‘假若’ (jiǎ ruò) or ‘假使’ (jiǎ shǐ); except for two conditional clauses that
use the simple present or simple past tense, all the other conditional clauses use
the subjunctive mood to express a hypothetical situation that had already occurred
in the past or was unlikely to occur in the future. There are also cases using the
subjunctive mood to express a hypothetical situation in method (III) in which ‘if’
is translated as ‘若’ (ruò). In addition, methods (III) and (IV) translate ‘if’ as ‘若’
(ruò) or ‘倘’ (tǎng)/‘倘若’ (tǎng ruò), which can be considered synonyms of ‘如’
(rú) and can be used interchangeably to express a conditional situation. That is, if
the case mentioned in the conditional clause happens, it will result in the occur-
rence of the main clause afterwards.
This indicates that in most cases, 89% of the instances of ‘if’ being translated as
‘如’ (rú), translators consciously or unconsciously follow the consistency principle
of legal translation, that is, legal translation is different from the translation of other
texts and does not require diverse translation methods. As long as the meaning is
consistent with the original text, it is best to maintain the same translation for the
same term throughout the whole text, without considering diversified translations.
However, due to the engagement of multiple translators in the translation pro-
cess of Hong Kong legislation, there may be minor discrepancies in the operative
norms of multiple translators in the team work. Different translators have different
preferences for word choices, and factors such as considering the Chinese expres-
sion habits of the context or avoiding repetition, or the slight negligence of the per-
son responsible for unifying the style of the final translation may result in ‘if’ being
translated as a synonym or near-synonym of ‘如’ (rú) in some cases. That is to say,
in the actual operation process, there are still some diverse Chinese translations,
and translators do not completely follow the consistency principle of legal trans-
lation. Nevertheless, after analysing the different translations mentioned above,
using synonyms of ‘如’ (rú) can also achieve the same function as the original text.
Additionally, method (VI) translates ‘if’ as ‘在 …… 情況下’ (zài …… qíng kuàng
xià), which refers to the situation in which ‘if’ introduces two or more conditions.
The translation approach is to add such phrases as ‘在以下情況下/在下述情形下’
(zài yǐ xià qíng kuàng xià/zài xià shù qíng xíng xià; in the following cases/under the
following circumstances) in the main clause before describing various conditions,
so that readers have a rough idea of what will be expressed next. With respect to
methods (V), (VI), and (VII), ‘if’ is respectively translated as ‘在 …… 情況下’
(zài …… qíng kuàng xià), ‘在 …… 時’ (zài …… shí), or is left untranslated. Based
on the new perspective on legal text types proposed in Chapter 3, Hong Kong laws
and regulations belong to the vocative text type and function is the most important
factor, i.e., the translation should maintain or achieve the same function as the
original text. Although these three methods do not fully realise or greatly reduce
the meaning of ‘if’ as a conditional conjunction, they do not affect readers’ under-
standing, especially when other Chinese conjunctions are added to the sentence.
Therefore, it can be considered that the same function as the original text has been
basically achieved.
Translation of conditional clauses 81
In summary, the conditional clauses introduced by ‘if’ can be divided into three
types:
(1) ‘If’ introduces factual conditional clauses, which can be translated as ‘若’
(ruò), ‘倘’ (tǎng), ‘倘若’ (tǎng ruò), ‘在 …… 時’ (zài …… shí), or left
untranslated, in addition to the most common translation ‘如’ (rú).
(2) ‘If’ introduces non-factual conditional clauses, which use the subjunctive
mood to express a higher degree of hypothetical or contradictorysituations,
and is translated as ‘假若’ (jiǎ ruò), ‘若’ (ruò), or ‘假使’ (jiǎ shǐ).
(3) ‘If’ introduces multiple conditional clauses, and is translated as ‘在 ……
情況下’ (zài …… qíng kuàng xià).
4.2.2 C
onditional clauses introduced by ‘where’ and different translations of
‘where’
‘Where’, another common introductory word for conditional clauses, appears 668
times in the whole Companies Ordinance, including the translations shown in
Table 4.10.
From Table 4.10, it can be seen that the introductory word ‘where’ for condi-
tional clauses appears 668 times, of which 331 are translated as ‘凡’ (fán) and 224
are translated as ‘如’ (rú).
There is no big difference between the translation of ‘如’ (rú) and ‘凡’ (fán)
for ‘where’ conditional clauses. But when ‘if’ is also used in the same sentence,
‘where’ is translated as ‘凡’ (fán) instead of ‘如’ (rú). Then, under what circum-
stances is ‘where’ translated differently? Are there any special purposes for using
other translations? Have these different translations achieved the same function as
the original text? In this section, different translations of ‘where’ other than ‘凡’
(fán) and ‘如’ (rú) are analysed in detail.
There are only two sentences in which ‘where’ is translated as ‘倘若’ (tǎng ruò)
and ‘若’ (ruò), as shown in Table 4.11.
The translation of ‘where’ as ‘倘若’ (tǎng ruò) and ‘若’ (ruò) only appears twice
in the translation of the Companies Ordinance. These two words are synonyms of
‘如’ (rú) and can be used interchangeably, which can achieve the same function as
the original text. It is worth noting that the first sentence contains two introductory
words for conditional clauses, namely ‘in the case’ and ‘where.’ The translation
translates ‘in the case’ as ‘如’ (rú) and ‘where’ as ‘倘若’ (tǎng ruò) to avoid repeti-
tion in Chinese, which is simply because of the expression habits of the Chinese
language.
does not express the meaning of ‘where’ as an introductory word for conditional
clauses semantically, it does not affect readers’ understanding, and such a transla-
tion still basically achieves the same function as the original text.
4.2.3 C
onditional clauses introduced by ‘when’ and different translations of
‘when’
In addition to the two dominant introductory words for conditional clauses ‘if’ and
‘where’ in the Companies Ordinance, there are several other introductory words for
conditional clauses, including ‘when,’ ‘in (the) case,’ and ‘in the event.’
Table 4.13 ‘Where’ translated as ‘在 … 情況下’ (zài … qíng kuàng xià)
‘When’ in the Companies Ordinance has two meanings. First, it expresses its
original meaning of ‘at the time of,’ indicating a temporal subordinate clause rela-
tionship. Second, it expresses a condition and is translated as ‘如’ (rú). The second
meaning of ‘when’ as an introductory word for conditional clauses will be dis-
cussed in this study. ‘When’ appears 73 times in the Companies Ordinance, but it
is only used as an introductory word for conditional clauses 5 times, all of which
are translated as ‘如’ (rú), as shown in Table 4.14. This indicates that ‘when’ is
not a commonly used introductory word for conditional clauses in the Companies
Ordinance.
From these five examples, it can be seen that there is no big difference between
a conditional clause introduced by ‘when’ and by ‘if.’ For example, sentence No.
5 can be expressed as ‘if a poll is demanded, regard shall be had to the number of
votes to which each member is entitled according to the regulations of the com-
pany,’ by replacing ‘when’ with ‘if.’ Although ‘when’ appears as a conjunction for
conditional clauses in the Companies Ordinance at a very low frequency, transla-
tors still need to be careful when translating English legal texts and have to decide
the meaning of ‘when’ in different contexts without treating it directly as its com-
mon meaning of ‘at the time.’
4.2.4 C
onditional clauses introduced by ‘in (the) case’ and different translations
of ‘in (the) case’
‘In the case’ appears 273 times in the Companies Ordinance. The same sampling
method mentioned in Section 1.4.3 is employed and a certain number of sentences
(i.e., a total of 54 sentences) is selected for analysis. In addition, ‘in case’ appears
16 times.
There are various translations of ‘in the case’ in the Companies Ordinance, as
shown in Table 4.15.
‘In the case’ is mostly translated as ‘如/如屬’ (rú/rú shǔ; if/if belonging to), 42
times out of 54 sentences. For example: ‘In the case of refusal of an inspec-
tion required under subsection (5) of a directors’ statement or auditors’
report, the court may by order compel an immediate inspection of that state-
ment or report.’ The Chinese translation is ‘如屬有關人士被拒絕根據第(
5)款 的 規 定 查 閱 董 事 陳 述 書 或 核 數 師 報 告 書 的 情 況 , 法 院 可 藉 命 令 強
迫有關公司立即將該陳述書或報告書供有關人士查閱。’ ‘In the case,’
usually translated as ‘在 …… 情況下’ (zài …… qíng kuàng xià), ‘至於’
(zhì yú), or ‘就 …… 而言’ (jiù …… ér yán), does not indicate the mean-
ing of condition. But the meaning of condition is added in the Chinese transla-
tion, which is slightly different from its original meaning. However, because
such connecting terms as ‘在 …… 情況下’ (zài …… qíng kuàng xià), ‘至於’
(zhì yú), or ‘就 …… 而言’ (jiù …… ér yán) can be omitted in the Chinese
Table 4.14 ‘When’ translated as ‘如’ (rú)
Translations Frequency
如/如屬 (rú/rú shǔ) 42
不譯 (no translation) 8
在 …… 情況下/在 …… 中 (zài …… qíng kuàng xià/zài 3
…… zhōng)
就 …… 而言 (jiù …… ér yán) 1
expression based on the context, the omission of these words does not affect the
function of the translation.
There are three sentences adopting this translation, which maintains the original mean-
ing of ‘in the case,’ thus keeping the same function as the original text. For example,
The court may, with a view to bringing to an end the matters complained of,
make such other order as it thinks fit, whether for regulating the conduct of
the specified corporation’s affairs in future, or for the purchase of the shares
of any members of the specified corporation by other members of the speci-
fied corporation or by the specified corporation and, in the case of a purchase
by the specified corporation, for the reduction accordingly of the specified
corporation’s capital, or otherwise.
為了結遭投訴的事項,可作出它認為合適的其他命令,不論是為以下
事項或其他事項作出命令:規管日後該指明法團事務的處理方式,或
規定該指明法團的其他成員購買該指明法團的任何成員的股份或該指
明法團本身購買該指明法團的任何成員的股份以及(在由該指明法團本
身購買該等股份的情況下)該指明法團相應地減少其資本。
There is only one sentence adopting this translation: ‘He shall, in the case of the
offence mentioned in paragraph (o), be liable to imprisonment, and in the case of
any other offence shall be liable to imprisonment and a fine.’ The Chinese translation
is ‘就(o)段所述的罪行而言,該人可處以監禁,而就任何其他罪行而言,
則可被處監禁及罰款。’ ‘In the case’ in this sentence is translated as ‘就 ……
92 Translation of conditional clauses
而言’ (jiù …… ér yán), which is also the original meaning of the term, thus achiev-
ing the same function as the original text.
There are eight sentences with ‘in the case’ left untranslated. For example,
house getting burnt down does not happen frequently, so it is more appropriate to
translate ‘in case’ as ‘萬一’ (wàn yī) or ‘一旦’ (yī dàn). Therefore, legal drafters
or translators need to pay attention to the meaning of this phrase, which includes
infrequent conditions and cannot simply be regarded as a synonym of ‘if.’
4.2.5 C
onditional clauses introduced by ‘in the event’ and different translations
of ‘in the event’
‘In the event’ appears 37 times in the Companies Ordinance, with the following
several translations, as shown in Table 4.17.
Translations Frequency
如 (rú) 20
一旦 (yī dàn) 8
凡 (fán) 1
在 …… 時 (zài …… shí) 7
在 …… 情況下 (zài …… qíngkuàng xià) 1
There are 20 sentences in which ‘in the event’ is translated as ‘如’ (rú), as shown
in Table 4.18.
It is believed that ‘in the event’ is synonymous with ‘if,’ ‘when,’ and ‘in case,’
but if we carefully observe the conditional sentences introduced by ‘in the event,’
we find that other introductory words introduce relatively neutral situations, while
almost all situations introduced by ‘in the event’ are negative events that occur
infrequently with negative consequences. For instance, situations introduced by
sentences No. 1, 6, 7, 9, 10, 11, 13, and 15 are related to the winding up of a
company or related fees that need to be paid, etc. Situations introduced by sen-
tences No. 2, 4, 5, 12, and 17 are related to the breach of or non-compliance with
regulations or failure to enforce judgements, and so on. Situations introduced by
sentences No. 14 and 16 are related to the death or bankruptcy of contributories.
Comparatively, situations introduced by sentences No. 3, 8, 18, 19, and 20 are
neutral.
Therefore, when translating ‘in the event,’ although most of the original trans-
lations still translate it as ‘如’ (rú), ‘一旦’ (yī dàn) is a better alternative transla-
tion that more accurately describes unexpected events that are unlikely to occur or
events with negative consequences. Therefore, compared with ‘如’ (rú), ‘一旦’ (yī
dàn) is closer to the original meaning of ‘in the event.’
Table 4.18 ‘In the event’ translated as ‘如’ (rú)
(c) …
18 Provided that, in the event of failure to include in a prospectus a 但如招股章程內未載有關於附表3第19段所載事項的陳述,
statement with respect to the matters contained in paragraph 則除非能證明有關董事或其他人對未披露的事項知情,
19 of the Third Schedule, no director or other person shall incur 否則該人不會因為招股章程內未載有該項陳述而招致
any liability in respect of the failure unless it be proved that he 任何法律責任。
had knowledge of the matters not disclosed.
19 In the event of the Chief Executive in Council being satisfied that 行政長官會同行政會議如信納該公司乃為任何上述目的而組成,
the company is being formed with any such object or for any 可命令處長拒絕將該公司的章程大綱及章程細則註冊,而處長
such purpose, he may order the Registrar to refuse registration 在接獲該命令後,須拒絕將該公司的章程大綱及章程細則註
of the memorandum and articles, and upon receipt of such order, 冊,儘管有第15條的規定。
the Registrar shall, notwithstanding the provisions of section 15,
refuse registration of the memorandum and articles.
20 In the event of the accounts being audited by a public servant there 如帳目由一名公務員審計,則須就上述審計向政府支付
shall be paid to the Government in respect of such audit a sum 一筆款項,數額等於清盤假若是一宗由法院作出的
equal to the fee which would have been chargeable on the audit 清盤本會就審計破產管理署署長的帳目所徵收的費用。
of the Official Receiver’s accounts if the winding up had been a
winding up by the court.
Translation of conditional clauses 99
There are eight sentences in which ‘in the event’ is translated as ‘一旦’ (yī dàn), as
shown in Table 4.19.
Translating ‘in the event’ as ‘一旦’ (yī dàn) in these sentences is appropriate and
consistent with the context, either expressing the winding up of a company in sen-
tences No. 1, 2, 3, 4, 7, and 8 or expressing the death of a director in sentences No. 5
and 6. Those situations are all infrequent occurrences with a relatively small prob-
ability. Therefore, ‘一旦’ (yī dàn) is the most suitable translation, which can accu-
rately convey the same function as the original text. For example, in sentence No.
6, ‘in the event of the death of the director in respect of whom the reserve director
is nominated,’ the death of a director is an infrequent occurrence. Therefore, trans-
lating it as ‘一旦’ (yī dàn) can reflect the low probability of this event happening,
and the translation is ‘某備任董事的提名所關乎的董事一旦去世.’ However,
there are similarities between method (I), which translates ‘in the event’ as ‘如’
(rú), and method (II), which translates it as ‘一旦’ (yī dàn). ‘In the event’ in the
original English text indicates extremely negative or infrequent situations, which is
not differentiated in the Chinese translations of ‘如’ (rú) and ‘一旦’ (yī dàn).
There are seven sentences in which ‘in the event’ is translated as ‘在 …… 時’ (zài
…… shí), as shown in Table 4.20.
In these seven sentences, ‘in the event’ is translated as ‘在 …… 時’ (zài
…… shí), but this term does not have the meaning of time but rather indicates
a conditional clause that introduces an ‘if’ condition. Therefore, although the
translated meaning is not consistent with the original meaning, the function of
the translation is still basically consistent with that of the original text. In addi-
tion, these sentences can also be translated as ‘一旦’ (yī dàn) or ‘萬一’ (wàn
yī). For example, sentence No. 5 can be translated as ‘“分擔人” (contributory)
一詞指一旦公司清盤,每名有法律責任分擔提供公司資產的人.’ Because
winding up a company is an unusual event and a critical event for the company
itself, the concept of time is relatively unimportant.
There is only one sentence with ‘in the event of’ translated as ‘凡’ (fán): ‘All mon-
eys and securities paid or delivered into any bank pursuant to this Part in the event
of a winding up by the court shall be subject in all respects to the orders of the
court.’ The Chinese translation is ‘凡屬由法院作出的清盤,所有依據本部存入
或交付任何銀行的款項及保證物,在各方面均須受法院所作命令的規限。’
Considering the subject ‘all moneys and securities,’ the translation uses ‘凡’ (fán)
to be more inclusive, corresponding to ‘all’ in the original text. The translation of
‘in the event’ as ‘凡’ (fán) is similar to the original text in terms of function, but
it is not a rigorous translation. Using the same phrasal structure (‘in the event of a
winding up’) for the same winding-up case (similar to the previously mentioned
Table 4.19 ‘In the event’ translated as ‘一旦’ (yī dàn)
condition that no part of the increased capital shall be capable of (b) 訂定公司未催繳股本的其中指明部分,除公司正在清盤及為了
being called up except in the event and for the purposes of the 配合公司清盤的目的外,否則不能催繳。
company being wound up;
(b) provide that a specified portion of its uncalled share capital shall
not be capable of being called up except in the event and for the
purposes of the company being wound up.
3 In the case of a company limited by guarantee, no contribution 如屬擔保有限公司,在不抵觸第(3)款的條文下,成員
shall, subject to the provisions of subsection (3), be required 無須作出超過其承諾在公司清盤時會分擔提供作為
from any member exceeding the amount undertaken to be 公司資產的款額的分擔。
contributed by him to the assets of the company in the event of
its being wound up.
4 In the winding up of a company limited by guarantee which has a 在有股本的擔保有限公司清盤時,公司的每名成員除有法律責任
share capital, every member of the company shall be liable, in 分擔提供其所承諾在公司清盤時會分擔提供作為公司資產的款
addition to the amount undertaken to be contributed by him to 額外,尚有法律責任就其所持有的任何股份的任何未繳款額作
the assets of the company in the event of its being wound up, to 出分擔。
contribute to the extent of any sums unpaid on any shares held
by him.
5 The term ‘contributory’ (分担人) means every person liable ‘分擔人’(contributory) 一詞指每名在公司清盤時有法律責任分擔
to contribute to the assets of a company in the event of its 提供公司資產的人,而就所有為裁定何人須當作為分擔人而
being wound up, and for the purposes of all proceedings for 進行的法律程序,及所有在最終裁定前進行的法律程序而言,
determining, and all proceedings prior to the final determination 亦包括任何被指稱為分擔人的人。
of, the persons who are to be deemed contributories, includes
any person alleged to be a contributory.
6 Such sum is, under the contract or in the ordinary course of 根據該份合約或在通常業務運作中,該筆款項須在公司
business, payable in a place outside Hong Kong where assets 保有其資產的香港以外地方支付,而根據該地方的
of the company are maintained and under the law of that place 法律,在清盤之時,就該等資產而言,導致該筆款項須
the claim in respect of which the sum is payable is, in the event 予支付的申索,相對於根據該份合約或在通常業務運作中
of a winding up, accorded priority with respect to those assets 須在任何其他地方支付的申索,是具有優先權的……
over claims which under the contract or in the ordinary course of
business are payable at any other place…
7 Provided that an unregistered company shall not, except in the 但非註冊公司除於清盤時,不得當作為本條例所訂的公司,而當
event of its being wound up, be deemed to be a company under 作為本條例所訂的公司時,亦只限於本部所訂定的範圍。
this Ordinance, and then only to the extent provided by this Part.
Translation of conditional clauses 103
104 Translation of conditional clauses
translations), ‘一旦’ (yī dàn) or ‘萬一’ (wàn yī) would be more appropriate,
because a winding-up order issued by the court is case-specific and a critical con-
tingency for the company itself, rather than a typical and frequent event. Therefore,
translating ‘in the event of’ as ‘一旦’ (yī dàn) is a more appropriate translation that
accurately conveys the original meaning and achieves the same function as the
original text.
(V) ‘In the event’ translated as ‘在 …… 情況下’ (zài …… qíng kuàng xià)
There is only one sentence with ‘in the event’ translated as ‘在 …… 情況下’ (zài
…… qíngkuàng xià):
在公司清盤開始前6個月內,由公司作出或針對公司作出的任何轉
易、按揭、貨品交付、付款、簽立或其他與財產有關的作為,假若是
在某個別人士被判定破產的破產呈請提出前6個月內,由該名人士作
出或針對該名人士作出,本會在其破產案中被當作為一項欺詐優惠
者,則在公司清盤的情況下,須當作為一項給予公司債權人的欺詐優
惠,並須據此而無效。
‘In the event’ as the introductory word for conditional clauses is not translated,
which can be translated as ‘則一旦公司清盤,’ as a company being wound up is not
a frequent occurrence. The translation of ‘在 …… 情況下’ (zài …… qíngkuàng
xià) merely basically reflects the original meaning and achieves the same function
as the original text.
To sum up, ‘in the event’ is translated in five ways, among which method (IV),
the translation of ‘凡’ (fán), and method (V), the translation of ‘在 …… 情況下’
(zài … qíng kuàng xià), have a low proportion and can be considered exceptional
cases. Method (III), the translation of ‘在 …… 時’ (zài …… shí), can be regarded
as expressing a condition that is currently happening and can achieve the same
function as the original text. Therefore, it can be accepted as a reasonable transla-
tion. In spite of a higher proportion of the translation ‘如’ (rú) in method (I), ‘一旦’
(yī dàn) is the most appropriate translation on the basis of examining the conditions
introduced by ‘in the event’ in the original text. Although the translation ‘如’ (rú)
does not affect the function of the translation, ‘一旦’ (yī dàn) is the most suitable
and recommended translation for ‘in the event’ in the Companies Ordinance, con-
sidering the original meaning and the context in which it is usually used.
Translation of conditional clauses 105
4.2.6 C
onditional clauses introduced by ‘providing/provided’ and different
translations of ‘providing/provided’
Surprisingly, the term ‘provided that’ is not used in the whole Companies Ordinance
as a condition. Moreover, a similar term, ‘providing that,’ is also absent from the
Ordinance. Another similar term ‘provide for’ means ‘to establish provisions for’
or ‘to make provisions for,’ which however does not convey the meaning of a con-
dition. This finding contradicts the common view that ‘provided/providing that’ is
used to express a condition. This at least indicates that ‘provided/providing that’ is
not a commonly used conditional phrase in the Companies Ordinance.
106 Translation of conditional clauses
4.3 Summary
In this chapter, several introductory words for conditional clauses, including ‘if,’
‘where,’ ‘when,’ ‘in the event,’ and ‘in (the) case,’ are firstly analysed in the
Companies Ordinance to examine their different translations and whether these
translations accurately and fully convey the original meaning and achieve the same
function as the original text. Although there are various translations for different
introductory words for conditional clauses, some common translations are easily
spotted, including ‘如’ (rú), ‘凡’ (fán), ‘在 …… 情況下’ (zài …… qíng kuàng
xià), ‘在 …… 時’ (zài …… shí), and omission. Although these translations may
Translation of conditional clauses 107
not fully convey the meaning or significantly reduce the meaning as a condition,
they do not affect readers’ understanding of the text as a whole. Therefore, the
translation basically achieves the same function as the original text. Additionally,
‘倘’ (tǎng) and ‘若’ (ruò) are synonyms of ‘如’ (rú), so these translations also
achieve the same function as the original text. This shows that the Chinese transla-
tion of the Companies Ordinance does not strictly follow the consistency principle
of literal translation, with minor adjustments made in specific contexts.
The usage and translation of each of these introductory words for conditional
clauses are summarised below:
(1) ‘If’ is used to introduce three types of conditional clauses. The first type is introduc-
ing a factual conditional clause in the present tense or present perfect tense, 89%
of the instances of which are translated as ‘如’ (rú), and occasionally as ‘倘/倘若’
(tǎng/tǎng ruò), ‘在 …… 時’ (zài …… shí), or omitted. The second type is intro-
ducing a non-factual conditional clause, i.e., the subjunctive mood for express-
ing hypothetical situations or situations contrary to facts, which is translated as
‘假若/若/假使’ (jiǎ ruò/ruò/jiǎ shǐ). The third type is introducing multiple condi-
tional clauses, which is translated as ‘在 …… 情況下’ (zài …… qíngkuàng xià).
(2) Fifty per cent of the conditional clauses introduced by ‘where’ are translated as
‘凡’ (fán). There are differences between ‘if’ and ‘where’ in both writing and
translation. In writing, ‘if’ usually introduces a less important condition, while
‘where’ introduces a broader and more important case. In translation, ‘if’ is
translated as ‘如’ (rú) while ‘where’ is usually translated as ‘凡’ (fán).
(3) ‘When’ is used to introduce conditional clauses only five times in the
Companies Ordinance. The Chinese translation is ‘如’ (rú), which is consist-
ent with the commonly used translation of ‘if’—‘如’ (rú). This indicates that
there is not much difference between ‘when’ and ‘if’ when they are used to
introduce conditional clauses.
(4) ‘In case’ and ‘in the case’ are not differentiated in writing and translation in the
Companies Ordinance. The former is used to indicate an unlikely event or a
rare situation, while the latter is a general conjunction expressing the meaning
of ‘在 …… 情況下’ (zài …… qíng kuàng xià), ‘就 …… 而言’ (jiù …… ér
yán), or ‘至於’ (zhìyú). It is important to note the difference between the two
in legal writing and legal translation.
(5) ‘In the event’ is used to introduce events that are rare and often negative, such
as company liquidation, breach of provisions, death of directors, bankruptcy,
or insolvency. Although the majority of instances are translated as ‘如’ (rú),
‘一旦’ (yī dàn) and ‘萬一’ (wàn yī) are better alternatives to describe unex-
pected or disastrous events.
(6) ‘Providing/provided that’ and ‘should’ are not used as introductory words for
conditional clauses in the Companies Ordinance. ‘Providing/provided that’ is
only used in the form of proviso, while ‘should’ is only used in its common
English usage of ‘應’ (yīng; should) and ‘應該’ (yīng gāi; should).
Although efforts have been made to compare and differentiate the usage and trans-
lation of these introductory words for conditional clauses, it is found that English
108 Translation of conditional clauses
Table 4.21 Different translations for different introductory words for ‘company liquidation’
1 If the winding up had been a winding up by the court
假若是一宗由法院作出的清盤
2 In the case of a winding up 在該宗清盤中
3 General Power of Court in case of Winding Up by Court
在由法院作出清盤的情況下法院所具的一般權力
4 In the event of the winding up of a company re-registered in pursuance of this
section如依據本條重新註冊的公司清盤
5 In the event of winding up (公司)一旦清盤
6 In the event of a winding up 在清盤之時
7 In the event of a winding up by the court 凡屬由法院作出的清盤
writing and Chinese translation often use these introductory words interchange-
ably. For example, the original English text often uses different introductory words
to refer to the situation of ‘company liquidation,’ such as ‘in the event,’ ‘if,’ ‘in the
case,’ and ‘in case,’ and the Chinese translation does not seem to distinguish these
introductory words, as shown in Table 4.21.
Although legal writers do not strictly differentiate these introductory words for
conditional clauses and use them relatively freely in the drafting process, and trans-
lators do not necessarily distinguish among them, it is still possible to identify dom-
inant translations for these introductory words and spot differences among them.
References
Barber, C.L. Some measurable characteristics of modern scientific prose. In Contributions
to English Syntax and Phonology. Stockholm, 1962.
Bhatia, Vijay K. Analysing Genre—Language Use in Professional Settings. New York:
Longman Group Limited, 1993.
Coode, George. On Legislative Expression; or, The Language of the Written Law.
Introduction to a digest of the Poor Laws attached to the 1843 Report of the Poor Law
Commission. Repr. In Drieger, E.A. (1957), The Composition of Legislation, 1848.
Chao, Yuen Ren. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley; Los Angeles: University of
California Press, 1968.
(I) ‘If’ is used before the main clause, and the Chinese translation is ‘如’ (rú), which
is also put before the main clause. It can be generalised as: ‘if’ conditional clause
+ main clause ➔ ‘如’ (rú) conditional clause + main clause. There are a total of
176 sentences extracted, of which 124 sentences are translated using the first trans-
lation pattern, accounting for 70% of the total. It can be seen that this translation
pattern is the most common one in the Companies Ordinance.
For example,
(II) ‘If’ is used after the main clause, and the Chinese translation is ‘如’ (rú),
which is put before the main clause. It can be generalised as: main clause +
‘if’ conditional clause ➔ ‘如’ (rú) conditional clause + main clause. There are
28 sentences using the second translation pattern, accounting for 16%.
For example,
English original: For the purposes of this subsection, a sum shall be deemed
to have been paid to and received by the company if a cheque for that sum
has been received in good faith by the company and the directors of the com-
pany have no reason for suspecting that the cheque will not be paid.
Chinese translation: 就本款而言,如該公司已真誠收到繳付該款項的支
票,而該公司的董事並無理由懷疑該支票會不獲兌現,則該筆款項須
當作已付予該公司及已由該公司收到。
DOI: 10.4324/9781003359180-5
110 Translation patterns and analytical methods
As for Example 2, although the Chinese translation of the ‘if’ clause is placed
after the main clause, parentheses are added as a supplementary element,
which does not affect the overall sentence structure.
(IV) ‘If’ is put in the middle of the main clause, and the Chinese translation is ‘如’
(rú), which is also put in the middle of the main clause. There are seven sen-
tences following the fourth pattern. Two examples are used for elaboration.
Example 1:
English original: In exercising, as regards any purpose of this Ordinance, the
power conferred on him by subsection (1), the Registrar may, if he thinks
fit, specify 2 or more different forms to be used in respect of that purpose, in
different circumstances.
Chinese translation: 處長就本條例的任何目的行使其獲第(1)款授予的
權力時,如他認為合適,可指明2款或多於2款的不同格式,以供在不
同的情況下就該目的而使用。
Example 2:
English original: A limited company, if so authorized by its articles, may,
by special resolution, alter its memorandum so as to render unlimited the
liability of its directors, or managers, or of any managing director.
Chinese translation: 任何有限公司如獲其章程細則許可,可藉特別決議
修改其章程大綱,使其董事、經理或任何董事總經理的法律責任成為
無限的。
The conditional clauses introduced by ‘if’ are put in the middle of the main clauses:
either being put after modal verbs such as ‘may’ or ‘shall’ (as shown in Example
1), or being put after the subject (as shown in Example 2). In these cases, the struc-
ture of the conditional clause is relatively simple and short, and can be regarded
as a supplementary element or an inserted element. The Chinese translation also
follows the same pattern, with conditional clauses introduced by ‘如’ (rú) being put
in the middle of the main clauses.
In summary, although ‘if’ conditional clauses include four patterns, the com-
mon patterns are only the first two: (I) and (II). That is to say, the main translation
patterns of ‘if’ conditional clauses can be summarised into two types: ‘if’ clause +
main clause (in English) ➔ ‘如’ (rú) clause + main clause (in Chinese); main clause
+ ‘if’ clause (in English) ➔ ‘如’ (rú) clause + main clause (in Chinese). Regardless
of the position of ‘if’ before or after the main clause, when translating into Chinese,
translators usually put the ‘if’ conditional clause before the main clause. If this
pattern can be understood, translators can grasp the dominant translation pattern
when encountering ‘if’ conditional clauses in the process of translating legal texts.
clauses introduced by ‘where.’ There are a total of 133 sentences extracted, which
have the following translation patterns.
(I) ‘Where’ is used before the main clause, and the Chinese translation is ‘凡’
(fán), which is also put before the main clause. It can be generalised as:
‘where’ conditional clause + main clause ➔ ‘凡’ (fán) conditional clause +
main clause. Among the 133 sentences extracted, 57 sentences use the first
translation pattern, accounting for 43% of the total, indicating that this transla-
tion pattern is quite common in the Companies Ordinance.
For example,
English original: Where the proposed reduction of share capital involves
either diminution of liability in respect of unpaid share capital or the payment
to any shareholder of any paid-up share capital, and in any other case if the
court so directs, the following provisions shall have effect, subject neverthe-
less to subsection (3).
Chinese translation: 凡建議的股本減少涉及減輕未繳款股本的法律責
任,或涉及付款予任何持有繳足款股本的股東,或如在其它情況下法
院如此指示,則除第(3)款另有規定外,下述條文具有效力。
(II) ‘Where’ is used before the main clause, and the Chinese translation is ‘如’
(rú), which is also put before the main clause. It can be generalised as: ‘where’
conditional clause + main clause ➔ ‘如’ (rú) conditional clause + main clause.
Among the 133 sentences extracted, 29 sentences use the second translation
pattern, accounting for 22% of the total, which is the second most common
translation pattern in the Companies Ordinance.
For example,
English original: Where that company is a subsidiary and both a majority of its
directors and a majority of the directors of any of its holding companies made
such a statement, the date on which the earliest of the statements was made.
Chinese translation: 如公司是一間附屬公司,而其過半數董事以及其
任何控股公司的過半數董事均作出上述陳述書,則為作出最早一項陳
述書的日期。
(III) ‘Where’ is used after the main clause, and the Chinese translation is ‘凡’
(fán), which is put before the main clause. There is only one sentence using
this pattern.
For example,
English original: Section 64 shall apply where a company’s articles are by
virtue of subsection (1) deemed to contain a provision for the variation of
the rights attached to a class of shares as it applies where the articles in fact
contain such a provision.
Translation patterns and analytical methods 113
As mentioned earlier, because the Chinese language tends to express the con-
ditional clause before the main clause, the translation of this sentence is more
consistent with the Chinese expressions.
(IV) ‘Where’ is used after the main clause, and the Chinese translation is ‘如’ (rú),
which is put before the main clause. There are two sentences following this
pattern, which is similar to the third pattern, with the conditional clause being
put before the main clause in the translation.
For example,
English original: For the purposes of this section, ‘court’ (法院) includes a
magistrate where the application under this section is made in the course of a
prosecution in which the person is adjudged guilty of a default referred to in
subsection (1) and, as a result, subsection (2) applies to him.
(VI) ‘Where’ is put in the middle of the main clause, and the Chinese translation is
‘如’ (rú), which is put before the main clause. There is only one sentence fol-
lowing this pattern.
For example,
114 Translation patterns and analytical methods
appears at the beginning of the sentence, and in this case, it is translated as ‘凡’
(fán) or ‘如’ (rú), and the word order is consistent with the original text. If this can
be fully understood, translators can grasp the basic translation pattern when trans-
lating ‘where’ conditional clauses in legal texts. Although ‘where’ is mostly trans-
lated as ‘凡’ (fán) and ‘如’ (rú), the dominant translation for ‘where’ is ‘凡’ (fán)
based on the proportion. Even if it is translated as ‘如’ (rú), it can still be replaced
by ‘凡’ (fán) without affecting the meaning or function.
Step 1: looking for clue words, such as ‘and,’ ‘or,’ ‘provided that’ (a common term
for introducing a proviso), ‘unless,’ ‘to the extent of,’ ‘until,’ ‘where,’ or ‘if,’
so as to chunk long sentences into smaller segments. Obviously, in this sen-
tence, we have three clue words ‘where,’ ‘if,’ and ‘and,’ which are helpful for
us to chunk the long sentence into four segments.
• Segment 1 of legal case: Where the Official Receiver becomes the liquidator
of a company, whether provisionally or otherwise,
116 Translation patterns and analytical methods
• Segment 2 of legal condition: if satisfied that the nature of the estate or busi-
ness of the company, or the interests of the creditors or contributories gener-
ally, or there are other grounds therefor, require the appointment of a special
manager of the estate or business of the company other than himself,
• Segment 3 of main clause 1 (legal subject + legal action): he may apply to
the court,
• Segment 4 of main clause 2 (legal subject + legal action): the court may on such
application, appoint a special manager of the said estate or business to act during
such time as the court may direct, with such powers, including any of the powers
of a receiver or manager, as may be entrusted to him by the court.
Step 2: translating each part separately: note tricky words such as ‘otherwise,’
archaic words such as ‘therefor,’ and proper terms such as ‘Official Receiver.’
• Segment 1: 凡破產管理署署長成為公司的清盤人,不論是臨時或屬其
它情況,
• Segment 2: 如信納基於公司的產業或業務性質,或基於債權人或分擔人
的一般利益,或基於其它理由,需要在其本人以外另委一名公司產業
或業務的特別經理人,
• Segment 3: 他可向法院申請,
• Segment 4: 法院可應該申請而委任一名上述產業或業務的特別經理
人,在法院所指示的期間內行事,該經理人並具有法院所託付的各項
權力,其中包括接管人或經理人所具有的任何權力。
Step 3: polishing and finalising the translation: try to make the sentence readable
and coherent with some necessary adjustments.
凡破產管理署署長成為公司的清盤人,不論是臨時或屬其它情況,
如其信納基於公司的產業或業務性質,或基於債權人或分擔人的一
般利益,或基於其它理由,需要在其本人以外另委一名公司產業或
業務的特別經理人,則可向法院申請,而法院可應該申請而委任一
名上述產業或業務的特別經理人,在法院所指示的期間內行事,該
經理人並具有法院所託付的各項權力,其中包括接管人或經理人所
具有的任何權力。
Similar to the method of chunking, the method of tabulating also involves three steps.
Step 1: tabulating the long sentence in the form of a table: the main clauses in
the left column and the subordinate clauses in the right column, as shown
in Table 5.1.
Step 2: translating each tabulated part separately, as shown in Table 5.2.
Step 3: polishing and finalising the translation.
凡破產管理署署長成為公司的清盤人,不論是臨時或屬其它情況,
如其信納基於公司的產業或業務性質,或基於債權人或分擔人的一
Translation patterns and analytical methods 117
般利益,或基於其它理由,需要在其本人以外另委一名公司產業或
業務的特別經理人,則可向法院申請,而法院可應該申請而委任一
名上述產業或業務的特別經理人,在法院所指示的期間內行事,該
經理人並具有法院所託付的各項權力,其中包括接管人或經理人所
具有的任何權力。
Step 1: diagramming the relationship between different parts of the long sentence
for readers to have a clear picture of the relations, as shown in Figure 5.1.
Step 2: translating each part accordingly, as shown in Figure 5.2.
Step 3: polishing and finalising the translation.
凡破產管理署署長成為公司的清盤人,不論是臨時或屬其它情況,
如其信納基於公司的產業或業務性質,或基於債權人或分擔人的一
Translation patterns and analytical methods 119
般利益,或基於其它理由,需要在其本人以外另委一名公司產業或
業務的特別經理人,則可向法院申請,而法院可應該申請而委任一
名上述產業或業務的特別經理人,在法院所指示的期間內行事,該
經理人並具有法院所託付的各項權力,其中包括接管人或經理人所
具有的任何權力。
The essence of these three methods is decomposing the logical relations between
each chunk of the original long sentence before translation. If the long sentence is
decomposed into several shorter chunks, readers or translators will find it easy to
understand or translate. One-paragraph-one-sentence structure intimidates a good
number of translators, but if this structure can be chopped up into shorter clauses,
it is far easier to cope with. Based on the analysis of the example, it is also clear
to readers the differences between ‘if’ and ‘where’ when they are used in the same
sentence. ‘Where’ conditional clauses must be put before ‘if’ conditional clauses,
and ‘if’ conditional clauses cannot be put before ‘where’ conditional clauses.
Besides the sequence, the difference is also related to their usage: ‘where’ is used
to introduce a general legal case of broader scope while ‘if’ is used to introduce
a specific legal condition of narrower scope. Therefore, the translation of these
two introductory words is also different when they are used together: ‘where’
is translated as ‘凡’ (fán), echoing its meaning of compassing everything, and
‘if’ is translated as ‘如’ (rú), reflecting its meaning of introducing a hypothetical
condition.
5.4 Summary
This chapter focuses on the conditional clauses introduced by ‘if’ and ‘where’ in
the Companies Ordinance and identifies the following translation patterns. There
are two main types of conditional clauses introduced by ‘if’: ‘if’ clause + main
clause (in English) ➔ ‘如’ (rú) clause + main clause (in Chinese), and main clause
+ ‘if’ clause (in English) ➔ ‘如’ (rú) clause + main clause (in Chinese). There are
also two main types of conditional clauses introduced by ‘where’: ‘where’ clause
+ main clause (in English) ➔ ‘凡’ (fán) clause + main clause (in Chinese), and
‘where’ clause + main clause (in English) ➔ ‘如’ (rú) clause + main clause (in
Chinese). In other words, regardless of the position of ‘if’ and ‘where’ in the sen-
tence, the conditional clause is usually placed at the beginning of the translation,
which is consistent with Chinese expression habits. This is because the main clause
is the core content of the sentence (i.e., end focus), and the subordinate clause
is usually placed at the beginning of the sentence in Chinese. This also includes
placing the subject of the main clause before the subordinate clause. Therefore,
when translating this type of conditional clause, translators should remember this
translation technique, that is, the conditional clause in English can be placed before
or after the main clause, but in Chinese, the conditional clause is mostly placed
before the main clause. Based on the summarised sentence structures of condi-
tional clauses, it is hoped that translators would refer to the summarised sentence
structures in translating conditional clauses, so as to ensure the consistency of the
120 Translation patterns and analytical methods
translation and more accurately reflect the author’s intention in using the same
terms in the original text.
In addition, translators find it difficult to decompose long sentences, so three
common analytical methods are introduced in Section 5.3. These three methods are
useful for readers and translators in understanding the logic and inherent relations
in long sentences. The differences are clear between the two introductory words
‘where’ and ‘if’ and their varying translations. Though ‘where’ can be translated as
‘如’ (rú), when it is used together with ‘if’ in one legal sentence, ‘where’ is usually
translated as ‘凡’ (fán).
6 Conclusion
(1) The importance of conditional clauses: although some scholars have discussed
the importance of conditional clauses before, their discussions were mostly
based on subjective impressions from reading English legal texts. This study
conducted a statistical analysis based on the thickest law in Hong Kong, the
Companies Ordinance, to comprehensively understand the importance of con-
ditional clauses. Although the statistical method used in this study is simple, it
DOI: 10.4324/9781003359180-6
122 Conclusion
(c) Compared with situations introduced by ‘if,’ ‘when,’ and ‘in (the) case,’
which are generally neutral events, most situations introduced by ‘in the
event’ are bad events with negative consequences.
(d) Although the analysis of the text of the Companies Ordinance reveals
some differences between the use of conjunctions of conditional clauses,
the use of these conjunctions is often somewhat arbitrary. Nonetheless, it
can still be seen that ‘if’ is translated as ‘如’ (rú) in most cases, ‘where’ is
translated as ‘凡’ (fán) in most cases, and ‘when’ and ‘in (the) case’ are
both translated as ‘如’ (rú).
(7) The impact of different translations of introductory words for conditional
clauses on the functional equivalence of the translation: although the main
conditional sentence conjunctions ‘if,’ ‘where,’ ‘when,’ ‘in (the) case,’ and
‘in the event’ have different translations, the different translations do not sig-
nificantly affect readers’ understanding of the overall content of the original
text. Therefore, the translated text generally achieves the same function or
conveys the same intention as the original text. ‘If,’ ‘when,’ and ‘in (the) case’
are generally neutral events, and ‘in the event’ introduces relatively negative
events. Although different translations of introductory words for conditional
clauses do not significantly affect or basically do not affect the functional
equivalence of the translation, synonyms such as ‘倘’ (tǎng) and ‘若’ (ruò)
can be used interchangeably with ‘如’ (rú). Therefore, the translation achieves
the same function as the original text. In other words, since different transla-
tions of introductory words for conditional clauses do not significantly affect
or basically do not affect the functional equivalence of the translation, different
translations can be used in the process of translating legal texts. However, it
is suggested that the translation should follow the original content and style
and use the same term for the translation of specific words without using near-
synonyms, in order to follow the principle of consistency in translating legal
sentence structures and the translation of specialised terminology. It is unnec-
essary to use different translations for the same term in the original text, such
as translating ‘if’ as ‘如’ (rú) and ‘where’ as ‘凡’ (fán) in the translation of
Hong Kong ordinances. Additionally, even if the original text uses multiple
conjunctions such as ‘if,’ ‘when,’ and ‘in (the) case’ to express conditions, the
same translation can be used in the translation if there is no special intention or
expression of special meaning.
(8) Analytical methods for long legal sentences: to better understand the differ-
ences between ‘if’ and ‘where,’ one example in which the two words are used
in the same sentence is used. In the example, when three analytical methods are
introduced to decompose a long legal sentence and analyse relations between
different chunks, their different usage and translation are clear: ‘where’ is
translated as ‘凡’ (fán), echoing its meaning of compassing everything, and
‘if’ is translated as ‘如’ (rú), reflecting its meaning of introducing a hypotheti-
cal condition. The three methods are also useful for those who are afraid of
long complicated legal sentences.
Conclusion 125
6.2 Research prospect
The findings of this study, such as the statistical analysis of introductory words for
conditional clauses in the Companies Ordinance and the examination and analysis
of the data, are helpful for legal English writing and legal teaching. They pro-
vide a systematic and clear understanding of how to use and translate introductory
words for conditional clauses for legal writers and translators, especially for stu-
dents studying legal translation. For example, the summarised translation patterns
for ‘if’ and ‘where’ conditional clauses can help translators effectively translate
conditional clauses and distinguish between the two, providing references for legal
writers and translators. Additionally, the analysis and comparison of several intro-
ductory words for conditional clauses and their translations reveal the frequency of
use and commonly used translations, which can provide translation references for
translators when they translate conditional clauses.
Despite the research findings and achievements presented in this study, there
are still limitations. A detailed analysis of the conditional clauses in the Companies
Ordinance was conducted, but due to the limited length, not every conditional
clause was covered, and a sampling method was used. This study found that some
introductory words for conditional clauses are not strictly distinguished in writing
or translation. Given that conditional clauses are the most important sentence struc-
ture in legal texts, the author suggests that further in-depth analysis and research
should be conducted in the future. It is recommended that future researchers expand
the scope of the study to include other categories of legal texts to discover whether
other legal texts also make strict distinctions between these introductory words for
conditional clauses. Additionally, the translation patterns for conditional clauses
presented in this study need to be verified and improved by legal translators in their
translation process.
Index
accurately 4, 6, 41, 92, 94, 99, 104, equivalence 7, 17, 40–3, 124
106, 120 in the event 12–13, 24, 46–7, 51, 55, 69,
analytical method 11, 14, 109, 111, 113, 72, 84, 94–104, 106–8, 122–4
115, 117, 119, 120, 124 expressive text 35, 37, 41
authentic 5–6, 27, 39, 44
factual conditional clause 81, 107
Baker, Mona 40 factual conditionals 21
Bhatia, Vijay K. 17, 46 fán (凡) 24, 47, 49–50, 53, 55–7, 59, 62–3,
bilingual drafting 43–4 65, 67–8, 72, 74, 76–7, 81, 83–4, 92, 94,
bilingual legislation 4–6, 8, 39, 44 99–100, 104, 106–8, 112–20, 122–4
bilingual text 39, 44 frequency 3, 12, 17, 47, 53, 81, 89, 91, 92,
Bühler, Karl 35–8, 41 94, 122, 125
function 1, 3, 12–14, 19–20, 24–5, 31–2,
Cao, Deborah 1, 3–4, 17 34–9, 41–4, 53, 61, 64, 73, 80–4, 91–2,
in (the) case 24, 46–7, 51, 56–7, 62, 72–6, 99–100, 104, 106–7, 115, 121, 124
82–3, 89, 91–2, 94, 102, 105, 107, 108,
123 Gibbons, John 1, 18
Chao, Yuen Ren (趙元任) 52 Holmes, James 10
Chu, Chiyu (朱志瑜) 10 Hong Kong bilingual ordinances 2, 8–9, 27,
classification 20–2, 31–7 41, 46
common law 4–8 Hong Kong legislation 6, 27, 42–4, 80
Companies Ordinance 2, 8–10, 12–14, 19, hypothesis 22–3, 54, 60
22–3, 27–8, 44, 46–51, 53, 59, 81–2, 84, hypothetical condition 49–51, 54, 119, 124
89, 91–2, 94, 104–7, 109, 112, 115, 119, hypothetical situation 60–1, 73, 80,
121–5 106–7, 110
comparison 6, 13, 20, 125
condition 7, 9, 17, 20–6, 38, 44, 48–51, 54, if 9, 12–14, 16, 18, 20–4, 26–7, 46–81,
62, 64–5, 67, 72, 80, 84, 89, 92, 94, 99, 84–5, 89, 94–5, 100, 106–12, 115–17,
101–2, 104–7, 110, 116, 119, 121, 123–4 119–20, 122–5
conditional 8–14, 17, 19–28, 44, 46–51, informative text 35, 37, 39
53–4, 60–1, 64, 73, 80–4, 89, 92, 94, 99, intention 1, 7, 13, 33, 36, 38, 42–4,
104–15, 119, 121–5 120–1, 124
conjunction 23, 48, 51–2, 73, 80, 89, 107, introductory words 8, 12–14, 20, 23–4,
123–4 40, 46–8, 51, 53–4, 64, 73, 82, 84, 94,
consistency 7, 19, 39, 42, 44, 80, 107, 119, 106–8, 115, 119–25
122, 124
Coode, George 25–6, 48, 123 jiǎ rú (假如) 22, 24, 48, 51–2, 54, 60
counterfactual 21, 23 jiǎ ruò (假若) 22, 48, 51–61, 69, 80–1, 92,
counter-factuality 52 98, 104, 107–8, 122
jiǎ shǐ (假使) 22, 51–3, 60–1, 80, 92, 107,
Danet, Brenda 3 122–3
descriptive research 10, 19, 121 Jiang, Yan 52
128 Index
Newmark, Peter 19, 35, 37, 40–2 vocative text 35–8, 41–2, 44, 80, 121
Nida, Eugene 36, 40
non-factual conditional clauses 54, 81 Wang, Daogeng (王道庚) 2–4, 19, 42
non-factual conditionals 21, 54, 60–1, 81, wàn yī (萬一) 22, 24, 51–3, 60, 92, 94, 99,
107, 122 104, 107, 123
when 12–13, 23–4, 46–7, 51, 84, 89–90,
Palmer, F. R. 20–1 94, 106–7, 122–4
plain language movement 7–8 where 12–14, 16, 24, 26, 46–51, 55–9,
prescriptive research 10 62–7, 72–4, 76–7, 81–8, 106–7, 111–15,
primary function 34–7, 41 117, 119–20, 122–5
provided that 24, 47, 74, 82, 93, 95, 97–8,
103, 105, 107, 115, 122 Yen, Yuen Ho (嚴元浩) 5
providing that 24, 47, 105, 107, 122 yī dàn (一旦) 24, 47, 51–2, 92, 94, 99–101,
104, 107–8, 123
qualitative analysis 11
quantitative analysis 11 zài......qíngkuàng xià (在......情況下) 47,
Quirk, Randolph 20–1 53, 56–7, 62, 64, 66–72, 74–5, 77–8,
80–1, 84–7, 89, 91–5, 98, 101, 104–8,
real conditionals 21 111–13, 122–3
Reiss, Christina 31–2, 34–7, 40–1 zài......shí (在......時) 47, 53, 64–6, 71,
rú (如) 22, 24, 48, 51–3, 110, 123 80–4, 94, 99, 102–4, 106–8, 122
rú guǒ (如果) 20–2, 24, 48, 51–3, 92, Zhang, Bin (張斌) 22
110, 123 Zhang, Zhenbang (章振邦) 21