Vedic Hymns for Daily Recitation
Vedic Hymns for Daily Recitation
SAṄGRAHA
By
Paṇḍit Śrī Rāma Rāmānuja Ācāri
srimatham.com
January 2024
2
CONTENTS
1. Brahmā Sūkta ………………………………………………....….…... 6
2. Puruṣa Sūktam …………………………………………..….…….…... 7
3. Nārāyaṇa Sūktam ……………………………………...……………… 10
4. Viṣṇu Sūktam …………………………………………...………..…... 12
5. Śrī Sūktam ……………………………………………...……………... 14
6. Bhū Suktam ……………………………………………................…... 16
7. Nīḷā Sūktam …………………………………………………………... 18
8. Rudra Sūktam …………………………………………….….…..…... 18
9. Ā no bhadrāḥ Sūkta ………………………………………..…....….… 19
10. Abhaya Mantrāṇi ……………………………………………….…… 21
11. Aghamarṣaṇa Sūktam ………………………………………..…....… 21
12. Dūrva & Mṛttika sūktams ………………………………..…….……. 23
13. Aikatya Sūktam ………………………………………...…...…..…… 24
14. Anna Sūktam ……………………………………………...……...….. 25
15. Āyuṣya Sūktam ……………………………………..………......…… 26
16. Āyuṣya-mantrāṇi ……………………………………………......…… 27
17. Durgā Sūktam …………………………………………...……..……. 29
18. Sarasvati Sūktam ……………………………………………....…..… 31
19. Medhā Sūktaṁ ……………………………………….………..……. 31
20. Hiranyagarbha Sūktam ………………………………................…… 32
21. Nāsadāsiya Sūktam ……………………………………….....……… 34
22. Rājā Sūktam …………………………………………...…………..... 35
23. Navagraha Sūktam ,…………………………………...…………..… 36
24. Pavamāni Sūktam …………………………………………...….....… 39
25. Rakṣoghna Sūkta 1. ………………………………………..…...…… 42
26. Rakṣoghna Sūkta 2. …………………………………………....……. 45
27. Svasti Sūktam……………………………………………..……...….. 46
28. Bhadram Vada sūktam .................................……............................... 47
29. Bhāgya Sūktam ...........................................……................................ 48
30. Namaḥ prācyai diśa ……………………………………..……….…. 49
31. Vāstu Sūktam …………………………………………..…………... 50
32. Śālā Sūktam …………………………………………………..….…. 51
33. Sarpa Sūktam ………………………………………………...........… 53
34. Yama Sūktam……………………………….…….........……….......... 53
35. Ātma Sūktam …………………………………………………..……. 55
36. Trisuparṇa Mantrāṇi……………………….……….....................…... 57
37. Brahma-varcasā Anuvākaḥ ……………….……….....................…… 59
38. Brahmodaya Anuvākaḥ ………………………….....................…….. 60
39. Agni sūktam ......................................................................................... 63
40. Gaṇapatyatharvaśīrṣopaniṣat …………………….......................…… 63
41. Nārāyaṇa Upaṇiṣad…………………………............................…….. 67
42. Īśa-vāsya Upaṇiṣad …………………………….….....................…… 69
43. Sūrya Upaṇiṣad ……………………………………………......…...... 71
44. Rudram ……………………………………...........……………….…. 74
45. Camakam …………………………………………...................…….. 84
46. Sanyāsa Sūktam ……………………….………......................……… 89
47. Pitara Sūktam……………………………………....................……… 90
48. Manyu sūktam 1 & 2 ........................................................................... 92
49. Śānti mantrāṇi ...................................................................................... 94
50. Nakṣatra Sūktam .................................................................................. 102
51. Healing Sūktam……………………………………………..……….. 110
52. Mṛtyu Sūktam ...................................................................................... 110
53. Mantra Puṣpam ……………………………………………...………. 113
3
Introduction
Every dvija should spend some time each and every day studying and memorizing some
sections of the Veda. In this volume we have gathered together most of the major sūktas from
various Vedas which are useful and meaningful. The actual ceremonial use differs from
occasion, tradition and community.
Brahma-yajña
• Be seated facing the East or North, and perform ācamanam, then recite the saṅkalpam.
Saṅkalpaḥ; — हिरः ॐ तत्सत् । मम उपात समस्त दुिरतक्षय द्वार श्री परेम्श्वर प्रीत्यथर्म्/श्री भगवदाज्ञया
भगवद्कैंकयर् रूपेण — ब्रह्म-यज्ञं किरष्ये ।
hariḥ oṁ tat sat | mama upāta samasta duritakṣaya dvāra śrī paremśvara prītyartham/śrī
bhagavad ājñayā bhagavad kaiṅkarya rūpeṇa — brahma-yajñaṁ kariṣye |
• Touch some water.
• Śrīvaiṣṇavas recite the following:—
ārambha mantra; (srīvaiṣnava) कृतंच किरष्यािम भगविन्नत्येन भगवत्कैंकयर् रूपेण महा िवभूित
चातुरात्म्या ब्रह्म-यज्ञेन भगवंतं वासुदेवमचर्ियष्यािम ॥
kṛtañca kariṣyāmi bhagavan nityena bhagavat kaiṅkarya rūpeṇa mahā vibhūti cāturātmyā
brahma-yajñena bhagavantaṁ vāsudevam arcayiṣyāmi ||
I am engaged in doing that which has already been done; it is the daily rite; the service of the Supreme Being
Srī Kṛṣṇa; I shall now adore the Divine Vasudeva through this rite of Brahma-yajña.
• Wash the hands while reciting;
Yajur Veda
इ॒षे त्वो॒जेर् त्वा॑ वा॒यव॑स्स्थोपा॒यव॑स्स्थ देव॒ ो व॑स्सिव॒ता Aापर्य॑ तz Wेंठ॑तमाय॒ कमर्॑ण॥१॥ आ
प्या॑यध्वमिzया देव-भा॒गमूजस्र् वतीः॒ पय॑स्वतीः Aजाव॑तीर्-अनमी॒वा अ॑य॒क्ष्मा मा व॑स्स्ते॒न ईशत॒
माघश॑ग्ँ सो रु॒fस्य॑ हे॒ितः पिर॑ वो zणक्तु jzवा अ॒िस्मन्गोप॑तौ स्यात ब॒िअवर्-यज॑मानस्य प॒शून्पा॑िह
॥२॥
i̱ṣe tvo̱rje tvā̍ vā̱yava̍s sthopā̱yava̍s stha de̱vo va̍s savi̱tā prārpa̍yatu̱ śreṣṭha̍tamāya̱
karma̍ṇa || 1 || ā pyā̍yadhvam aghniyā deva-bhā̱gam ūrjasvatī̱ḥ paya̍svatīḥ
prajāva̍tīr-anamī̱vā a̍ya̱kṣmā mā va̍s ste̱na īśata̱ māghaśa̍gm̐ so ru̱drasya̍ he̱tiḥ pari̍
vo vṛṇaktu dhru̱vā a̱smin gopa̍tau syāta ba̱hvir-yaja̍mānasya pa̱śūn pā̍hi || 2 ||
O Palasha branch I am cutting you in order to use you as an offering to the gods. O Calves! Depart from
your mothers to the forest to eat grass and again return to your master's house in the evening. O Cows the
Supreme Lord that is within you impels you so that your milk may be used in the sacrifice.
Sāma Veda
अz॒ आया॑िह वी॒तयz zणा॒नो ह॒व्य दा॑तये । िनहोता॑ सित्स ब॒िहर्िष ॥ ३ ॥
agna̱ āyā̍hi vī̱taye̍ gṛṇā̱no ha̱vya dā̍taye | nihotā̍ satsi ba̱rhiṣi || 3 ||
Agni moves and arouses the desires of the devotee to bestow oblations. He presides below in existence and
binds us with desires to the variegated sense activities.
Atharvana Veda
शन्नो॑ दे॒वीर॒िभंट॑य॒ आपो॑ भवंतु पी॒तयz । शं योर॒िभvवंत॑ ु नः ॥ ४ ॥
śan-no̍ de̱vīr-a̱bhiṣṭa̍ya̱ āpo̍ bhavantu pī̱taye̎ | śaṁ yor-a̱bhisrava̍ntu naḥ || 4 ||
May the excellent waters be helpful to us for our bliss and our drink. May they flow all around, for curing
our ailments, and preventing us from falling prey to them.
ADHYAYANA
• One should now recite a few sūktams, if this is not possible then just recite only the puruṣa
sūktam.
• Taking water in the right hand sprinkle it around the head with;
• ācamanam.
6
1. BRAHMĀ SŪKTAM
Taittiriya Brahmaṇa 2:8:8
ए॒तावा॑नस्य मिह॒मा। अतो॒ ज्याया॑श्च॒ पूरु॑षः। पादzऽस्य॒ िवश्वा॑ z॒तािन॑। ित्र॒पाद॑स्या॒zतं॑ िद॒िव ॥ ३॥
etāvā̍n asya mahimā | ato jyāyāgu̍ś ca pūru̍ṣaḥ |
pādo̎’sya viśvā̍ bhū̱tāni̍ | tri̱pād a̍syā̱m ṛta̍m di̱vi || 3 ||
So mighty is His grandeur, yea greater than this is the Supreme Being.
All creatures comprise one fourth of Him, three fourths eternal life above.
स॒प्तास्या॑सन्पिर॒धयः॑। ित्रः स॒प्त स॒िमधः॑ z॒ताः। दे॒वा यद्य॒ज्ञं त॑न्वा॒नाः। अब॑z॒न्पुरु॑ षं प॒शुम् ॥ ७॥
sa̱ptāsyā̍san pari̱dhāya̍ḥ | tris sa̱pta sa̱midha̍ḥ kṛ̱tāḥ |
de̱vā yad ya̱jñam ta̍nvā̱nāḥ | aba̍dhna̱n puru̍ṣam pa̱śum || 7 ||
Then seven were the enclosing sticks, His kindling brands were three times seven.
In that sacrifice of the Devas the Primeval Being was bound as the victim.
तं य॒ज्ञं ब॒िहर्िष॒ Aौक्षन्॑ पुरु॑षं जा॒तम॑ ॒तः। तेन॑ दे॒वा अय॑जन्त। सा॒ध्या ऋष॑यश्च॒ ये ॥ ८॥
tam ya̱jñaṁ ba̱rhiṣi̱ praukṣa̍n | puru̍ṣam jā̱tam a̍gra̱taḥ |
tena̍ de̱vā aya̍janta | sā̱dhyā ṛṣa̍yaś ca̱ ye || 8 ||
This the Supreme Being, the first born being, was purified by aspertions.
8
Thus was performed the first sacrifice by the devas and rishis of yore.
यत्पुरु॑ष॒ं व्य॑दधुः। क॒ ित॒धा व्य॑कल्पयन् । zखं॒ िकम॑स्य॒ कौ बा॒हू । कावzरू पादा॑वुच्येते ॥ १२॥
yat puru̍ṣaṁ vya̍dadhuḥ | ka̱ti̱dhā vya̍kalpayan |
mukha̱ṁ kim a̍sya kau bā̱hū | kā vū̱rū pādā̍ vucyete || 12 ||
When they contemplated the Primeval Being in how many ways did they conceive of Him?
What was His mouth ? What were His arms? What were His thighs and feet called?
यो दे॒वेभ्य॒ आत॑पित। यो दे॒वानाz पzरोिह॑तः। पूवोर्॒ यो दे॒वेभ्यो॑ जा॒तः। नमो॑ रु॒चाय॒ yाअम॑य॥
े २२॥
yo de̱vebhya̱ ātapa̍ti | yo̍ de̱vānā̎ṁ puro̱hi̍taḥ |
purvo̱ yo devebhyo̍ jā̱taḥ | namo̍ ru̱cāya̱ brāhma̍ye || 22 ||
10
He who gives light and heat to the gods, the First, Foremost agent of the gods.
To Him, to the Resplendent, to the Holy One salutations be.
रुचं॑ yा॒अमम्ज॒नय॑न्तः। दे॒वा अ ॒े तद॑yुवन्। यस्त्वै॒वं yा᳚अम॒णो िव॒द्यात्। तस्य॑ दे॒वा अस॒न्वशz॥२३॥
ruca̍ṁ brā̱hmaṁ ja̱naya̍ntaḥ | de̱vā agre̱ tad a̍bruvan |
yas tvai̱vaṁ brā̎hma̱ṇo vi̱dyāt | tasya̍ de̱vā asa̱n vaśe̎ || 23 ||
Thus spake the gods at first, as they begat the Bright and Holy One;
The brahmin who may know you thus, shall obtain dominion over all the gods.
3. NĀRĀYAṆA SŪKTAM
स॒ह॒v॒-शीषz दे॒व॒ं िव॒श्वाक्षं॑ िव॒श्व-शंभ॑ ुवम्। िवश्वं॑ ना॒राय॑णं दे॒व॒म्-अक्ष॑रं पर॒मं प॒दम्॥ १॥
sa̱ha̱sra̱-śīrṣa̍ṁ de̱va̱ṁ vi̱śvākṣa̍ṁ vi̱śva-śa̍ṁbhuvam |
viśva̍ṁ nā̱rāya̍ṇaṁ de̱va̱m-akṣa̍raṁ para̱maṁ pa̱dam || 1 ||
This universe is truly (the body of ) the Supreme Godhead only. Therefore it is dependant upon Him; the Self-
effulgent Divine Being; who has countless head and eyes, who is the producer of joy for the universe, whose
form the universe is; who is the Controller and the Cause of all beings, all-pervasive, imperishable and the
unsurpassed Ruler and Saviour of all.
िव॒श्वतः॒ पर॑मान्-िन॒त्यं॒ िव॒श्वं ना॑राय॒णग्ँ ह॑िरम्। िवश्व॑म् ए॒वेदं पुरु॑ष॒स्त† िवश्व॒म् उप॑जीवित॥ २ ॥
vi̱śvata̱ḥ para̍mān-ni̱tya̱ṁ vi̱śvaṁ nā̍rāya̱ṇagm̐ ha̍rim |
viśva̍m e̱vedaṁ puru̍ṣa̱stad viśva̱m upa̍jīvati || 2 ||
He is superior to this universe, endless and multi-form. He is the goal of humanity and the Destroyer of sin. That
Supreme Person is the universe and the Creator thereof.
पितं॒ िवश्व॑स्या॒त्मेश्व॑रग॒ ्ँ शाश्व॑तग्ँ िश॒ वम् अ॑च्युतम्। ना॒राय॒णं म॑हाज्ञे॒य॒ं िव॒श्वात्मा॑नं प॒राय॑णम्॥ ३ ॥
pati̱ṁ viśva̍syā̱tmeśva̍ra̱gm̐ śāśva̍tagm̐ śi̱vam a̍cyutam |
nā̱rāya̱ṇaṁ ma̍hā-jñe̱ya̱ṁ vi̱śvātmā̍naṁ pa̱rāya̍ṇam || 3 ||
He is the Protector-of-the-universe and the Ruler-of-individual-souls, He is permanent, supremely auspicious
and unchanging. He has embodied Himself in mankind as the Indwelling-spirit. He is supremely worthy of being
known by creatures; the One who is embodied in the universe and who is the Supreme-goal.
ना॒राय॒ण प॑रो ज्यो॒ितरात्मा ना॑राय॒णः प॑रः। ना॒राय॒ण प॑र-ं y॒अम॒ त॒त्त्वं ना॑राय॒णः प॑रः॥ ४ ॥
ना॒राय॒ण प॑रो ज्यो॒ितरात्मा ना॑राय॒ण प॑रः। ना॒राय॒ण प॑रो ध्या॒ता॒ ध्या॒नं ना॑राय॒णः प॑रः ॥ ५ ॥
nā̱rāya̱ṇa pa̍ro jyo̱tir-ātmā nā̍rāya̱ṇaḥ pa̍raḥ |
nā̱rāya̱ṇa pa̍raṁ-bra̱hma̱ ta̱ttvaṁ nā̍rāya̱ṇaḥ pa̍raḥ || 4 ||
nā̱rāya̱ṇa pa̍ro dhyā̱tā̱ dhyā̱naṁ nā̍rāya̱ṇaḥ pa̍raḥ || 5 ||
Narayana is the Supreme-Reality designated as Brahman. Narayana is the Supreme, Narayana is the Supreme
Light (described in the Upanishads), Narayana is the Supreme. Narayana is the most excellent meditator and
meditation.
11
यz॑ िक॒ िzत् ज॑गत् स॒व॒र्ं z॒श्यतz Wूय॒तऽे िप॑वा। अन्त॑ब॒िर् हश्च॑ तत् स॒व॒र्ं व्याप्य ना॑राय॒णः िस्थ॑तः॥६॥
yacca̍ ki̱ñcit ja̍gat sa̱rva̱ṁ dṛ̱śyate̎ śrūya̱te'pi̍ vā |
anta̍r-ba̱hiśca̍ tat sa̱rva̱ṁ vyāpya nā̍rāya̱ṇaḥ sthi̍taḥ || 6 ||
Whatsoever there is in this universe known through perception or report; all that is pervaded by Narayana
within and without.
अधो॑ िन॒zा िव॑तस्त्या॒न्ते॒ ना॒भ्याम् उ॑ पिर॒ ितंठ॑ ित। ज्वा॒ल॒मा॒ला-z॑ लं भा॒ती॒ िव॒श्वस्या॑यत॒नं म॑हत्॥८॥
adho̍ ni̱ṣṭyā vi̍tastyā̱nte̱ nā̱bhyām u̍pari̱ tiṣṭha̍ti |
jvā̱la̱-mā̱lā-ku̍laṁ bhā̱tī̱ vi̱śvasyā̍yata̱naṁ ma̍hat || 8 ||
It should be known that within the heart which is situated between the larynx and the navel, the Lord of the
universe abides shining with a garland of flames.
ती॒य॒गर् ् ऊ॒ध्वर्ं अ॑धश्शा॒यी॒ र॒श्मय॑स् तस्य॒ सन्त॑ता । स॒न्ता॒पय॑ित स्वं देह॒ म् आपा॑द तल॒-मस्तकः॥
तस्य॒ मध्ये॒ विअन॑ िशखा अ॒णीयzध्वार् व्य॒विस्थ॑तः ॥ ११ ॥
tī̱rya̱g ū̱rdhvaṁ a̍dhaś-śā̱yī̱ ra̱śmaya̍s tasya̱ santa̍tā |
sa̱ntā̱paya̍ti svaṁ de̱ham āpā̍da tala̱-mastakaḥ ||
tasya̱ madhye̱ vahni̍ śikhā a̱ṇīyo̎rdhvā vya̱vasthi̍taḥ || 11 ||
The rays of that Fire spread out, upwards and downwards warming the whole body from head to foot. In the
center of that Light which permeates the whole body there abides a thin tongue of flame; the color of gold which
is most subtle.
ऋतग्ँ स॒त्यं प॑रं y॒अम॒ पzरुषं॑ zष्ण॒ िपz॑ लम्। ऊ॒ध्वर्रzतं िव॑रूपा॒क्षं॒ िव॒श्वरू॑पाय॒ वै नमो॒ नमः॑॥ १४ ॥
ṛ̱tagm̐ sa̱tyaṁ pa̍raṁ bra̱hma̱ pu̱ruṣa̍ṁ kṛṣṇa̱ piṅga̍lam |
ū̱rdhva-re̍taṁ vi̍rūpā̱kṣa̱ṁ vi̱śva-rū̍pāya̱ vai namo̱ nama̍ḥ || 14 ||
The Supreme Brahman the Absolute Reality is a Being dark-blue and yellowish in color, absolutely chaste and
possessing uncommon eyes; salutations to Him of the Universal-form.
4. VIṢṆU SŪKTAM
िवष्णो॒र् zकं॑ वी॒यार्॑िण॒ Aवो॑चं॒ यः पािथर्॑वािन िवम॒मे रजा॑ग्ँ िस यो अस्क॑ भाय॒† उत्त॑रग्ँ स॒धस्थं॑
िवचœमा॒णःऽे॒धो रु॑गा॒यः ॥ १ ॥
viṣṇo̱r nuka̍ṁ vī̱ryā̍ṇi̱ pravo̍ca̱ṁ yaḥ pārthi̍vāni vima̱me rajā̍gm̐ si yo aska̍bhāya̱d
utta̍ragm̐ sa̱dhastha̍ṁ vicakramā̱ṇas tre̱dho ru̍gā̱yaḥ || 1 ||
I will declare the mighty deeds of Vishnu; of Him who measured out the earthly regions. Who established the
highest abode, thrice setting down His footstep, widely striding. (R.V.1:154:1)
िवष्णो॒zर्कं॑ वी॒यार्॑िण Aवो॑चं॒ यः पािथर्॑वािन िवम॒मे रजा॑ग्ँ िस यो अस्क॑ भाय॒† उत्त॑रग्ँ स॒धस्थं॑
िवचœमा॒णस् त्रे॒धो रु॑गा॒यो िवष्णो॑ र॒राट॑मिस॒ िवष्णोः᳚ zंठम॑िस॒ िवष्णोः॒ श्ञप्त्रzस्थो॒ िवष्णो॒ स्यूर॑िस
िवष्णz jzवम् अ॑िस वैष्ण॒वम् अ॑िस॒ िवष्ण॑वे त्वा ॥ १ ॥
viṣṇo̱r nuka̍ṁ vī̱ryā̍ṇi pravo̍ca̱ṁ yaḥ pārthi̍vāni vima̱me rajā̍gm̐ si yo aska̍bhāya̱d
utta̍ragm̐ sa̱dhastha̍ṁ vicakramā̱ṇas tre̱dho ru̍gā̱yo viṣṇo̍ ra̱rāṭa̍masi̱ viṣṇo̎ḥ
pṛṣṭhama̍si̱ viṣṇo̱ḥ śñaptre̎stho̱ viṣṇo̱ syūra̍si viṣṇo̎ dhru̱vam a̍si vaiṣṇa̱vam a̍si̱
viṣṇa̍ve tvā || 1 ||
I will declare the mighty deeds of Vishnu; of Him who measured out the earthly regions. Who established the
highest abode , thrice setting down His footstep, widely striding. RV.1:154:1 You are the forehead of Vishnu;
you are the back of Vishnu; ye two are the corners of Vishnu's mouth. You are the thread of Vishnu, you are the
fixed point of Vishnu. You are of Vishnu; to Vishnu you. TS. 1:2:13
अतो॑ दे॒वा अ॑वंतु नो॒ यतो॒ िवष्णु॑िवर्चœ॒ मे। zिथ॒व्याः स॒प्त धाम॑िभः ॥ ७ ॥
ato̍ de̱vā a̍vantu no̱ yato̱ viṣṇu̍r vicakra̱me | pṛthi̱vyās sa̱pta dhāma̍bhiḥ || 7 ||
The gods be gracious unto us even from the place whence Vishnu strode. Through the seven regions of the earth.
पायाzप्त्या॒ अनंत॑ -रायाया॒ सवर्॑ स्तोमोऽितरा॒त्र उ॑ त्त॒म मह॑भर्वित॒ सवर्॒स्याप्त्य॒ै सवर्॑स्य॒ िजत्त्य॒ै सवर्॑म् ए॒व
तेना᳚zोित॒ सवz जयित ॥ १३ ॥
pāryā̎ptyā̱ ana̍nta-rāyāyā̱ sarva̍ stomo’tirā̱tra u̍tta̱ma maha̍r bhavati̱ sarva̱syāptyai̱
sarva̍sya̱ jittyai̱ sarva̍m e̱va tenā̎pnoti̱ sarva̍ṁ jayati || 13 ||
"Through boundless abundance, he becomes the highest among all, surpassing every ritual and rite. For the
fulfillment of all, for the conquest of all, he attains everything, and he conquers everything."
5. ŚRĪ SŪKTAM
िहर॑ण्यवणार्ं॒ हिर॑णीं zव॒णर् र॑जत॒-v॑जाम् । च॒न्fां िह॒रण्म॑यीं ल॒क्ष्मीं जात॑वेदो म॒ आव॑ह॥ १ ॥
hira̍ṇyavarṇā̱ṁ hari̍ṇīṁ suva̱rṇa ra̍jata̱-sra̍jām |
ca̱ndrāṁ hi̱raṇ-ma̍yīṁ la̱kṣmīṁ jāta̍vedo ma̱ āva̍ha || 1 ||
O Jataveda! O Agni! Invite for my sake, the Goddess of good fortune, the golden-hued dame, the doe-like, moon-
like maiden wreathed in gold and silver.
तां म॒ आव॑ह॒ जात॑-वेदो ल॒क्ष्मीम् अन॑पगा॒िमनzम् । यस्यां॒ िहर॑ण्यं िव॒न्देय॒ं गामश्वं॒ पुरुष॑ ान् अ॒हम् ॥
tāṁ ma̱ āva̍ha̱ jāta̍-vedo la̱kṣmīm ana̍pagā̱minī̎m |
yasyā̱ṁ hira̍ṇyaṁ vi̱ndeya̱ṁ gāmaśva̱ṁ puru̍ṣān a̱ham || 2 ||
O Knower-of-all-beings! Take me to the Goddess of Good Fortune - not a fickle deity, but one who is
unswerving. May I obtain gold, cows, horses and men from her. May I be blessed with all the material comforts,
such as wealth, cattle, conveyances, friends, servants and progeny.
अ॒श्व॒पzवार्ं र॑थ-म॒ध्यां॒ ह॒िस्त-ना॑द A॒बोिध॑नीम् । Wीयं॑ दे॒वीम् उप॑अवये॒ Wीमार्॑ दे॒वी जुष॑ ताम् ॥ ३ ॥
a̱śva̱-pū̱rvāṁ ra̍tha-ma̱dhyā̱ṁ ha̱sti-nā̍da pra̱bodhi̍nīm |
śrīya̍ṁ de̱vīm upa̍hvaye̱ śrīr-mā̍ de̱vī ju̍ṣatām || 3 ||
I invoke Mother Lakshmi to approach me with horses ahead and chariots in the middle and tumultous sounds of
elephants.
च॒न्fां A॑भा॒सां य॒शसा॒ ज्वल॑ न्तीं॒ िWयं॑ लो॒के दे॒व जुंट॑ ाम् उदा॒राम् ।
तां प॒िद्मनीमीं॒ शर॑णम् अ॒हं Aप॑द्येऽलक्ष्मीमz नश्यतां॒ त्वां z॑णे ॥ ५॥
ca̱ndrāṁ pra̍bhā̱sāṁ ya̱śasā̱ jvala̍ntī̱ṁ śriya̍ṁ lo̱ke de̱va ju̍ṣṭām udā̱rām | tāṁ
pa̱dminīmī̱ṁ śara̍ṇam a̱haṁ prapa̍dye'lakṣmīr me̍ naśyatā̱ṁ tvāṁ vṛ̍ṇe || 5 ||
I seek refuge in the brilliant Goddess who is generous and delightful. This Goddess of prosperity is assiduously
sought after by devas. May her opposite - alakshmi- denoted by desire, anger, greed, penury, unhappiness and
misfortune be utterly destroyed.
15
आ॒िद॒त्य व॑ण॒ेर् तप॒सोऽिध॑जा॒तो वन॒स्पित॒स् तव॑ zक्ष
॒ ोऽथ िब॒ल्वः।
तस्य॒ फला॑िन॒ तप॒सा z॑दन्तु मा॒यान्त॑रा॒ याश्च॑ बा॒अया अ॑ल॒क्ष्मीः॥ ६ ॥
ā̱di̱tya va̍rṇe̱ tapa̱so'dhi̍jā̱to vana̱spati̱s tava̍ vṛ̱kṣo'tha bi̱lvaḥ |
tasya̱ phalā̍ni̱ tapa̱sā nu̍dantu mā̱yānta̍rā̱ yāśca̍ bā̱hyā a̍la̱kṣmīḥ || 6 ||
O Deity dazzling like the Sun's orb! The bilva tree which comes to fruition without flowering has sprung from
your austerity. It's fruits are the result of your penance. May the bilva fruit dispel any ignorance and
impediments, inner and outer. May they destroy my misfortune.
6. BHŪ SŪKTAM
zिम॑zzर् ॒ ा द्यौवर्॒िर॒णाऽन्तिर॑क्षं मिह॒त्वा। उ॒ पस्थz ते देव्यिदते॒ऽऽिzम॑न्नादम॒न्नाद्या॒या द॑ध॥
े १॥
bhūmi̍r bhū̱mnā dyaur va̍ri̱ṇā'ntari̍kṣaṁ mahi̱tvā |
u̱pasthe̍ te devyadite̱'gnim a̍nnā̱dam annādyā̱yā da̍dhe || 1 ||
O goddess Aditi, You are the Earth in depth. sky in breadth, atmosphere in greatness.
In your lap , I place Agni, the all-consumer for the consumption [of oblations].
मे॒िदनz दे॒वी व॒zंध॑रा स्या॒द्वz॑धा दे॒वी वा॒सवz। y॒अम॒ व॒चर्॒सः िप॑z॒णाग्ँ Wोत्रं॒ चz॒मर्नः॑ ॥ ८ ॥
me̱dinī̍ de̱vī va̱sundha̍rā syā̱d vasu̍dhā de̱vī vā̱savī̎ | bra̱hma̱ va̱rca̱saḥ pi̍tṛ̱ṇāgass
śrotra̱ṁ cakṣu̱r mana̍ḥ || 8 ||
May the Earth be considered as a goddess, Vasundhara, she is the spouse of Vasu (wealth). May she be the
abode of the divine energy (Brahma), the object of worship, and the source of hearing, sight, and mind."
िव॒ष्णz-प॒त्नीं म॑हीं देवीं॒ मा॒ध॒वीं मा॑धव॒-िAयाम् । लक्ष्मीz िA॒य स॑खीं दे॒वीं॒ न॒मा॒म्यच्यु॑त व॒zभाम्॥१३॥
vi̱ṣṇu̱-pa̱tnīṁ ma̍hīṁ devī̱ṁ mā̱dha̱vīṁ mā̍dhava̱-priyām | lakṣmī̎ṁ pri̱ya sa̍khīṁ
de̱vī̱ṁ na̱mā̱my-acyu̍ta va̱llabhām || 13 ||
"I bow to the goddess Mahi (Earth), the consort of Vishnu, the divine Madhavi, dear to Madhava (another name
for Vishnu), the beloved Lakshmi, the dear companion, the divine, and the beloved of the infallible (Acyuta)."
शृ॒ण्वंित॑ Wो॒णाम॒zत॑स्य गो॒पाम् । पुण्या॑मस्या॒ उप॑ शृणोिम॒ वाचम्᳚ । म॒हीं दे॒वीं िवष्णु॑ पत्नीमजzयार्म्
। A॒तीचz मेनागुँ ह॒िवषा॑ यजामः । त्रे॒धा िवष्णु॑रुरुगा॒यो िवच॑œमे । म॒िहं िदवं॑ zिथ॒वीमं॒तिर॑क्षम् ।
तच्äो॒णैित Wव॑ इ॒च्छमा॑ना । पुण्य॒ग्ग॒ zोकं ॒ यज॑मानाय zण्व॒ती ॥ १४ ॥
śṛ̱ṇvanti̍ śro̱ṇām a̱mṛta̍sya go̱pām | puṇyā̍m asyā̱ upa̍ śṛṇomi̱ vācam̎ | ma̱hīṁ de̱vīṁ
viṣṇu̍ patnīm ajū̱ryām | pra̱tīcī̍ menāgum̐ ha̱viṣā̍ yajāmaḥ | tre̱dhā viṣṇu̍r urugā̱yo
vica̍krame | ma̱hiṁ diva̍ṁ pṛthi̱vīm a̱ntari̍kṣam | tacchro̱ṇaiti śrava̍ i̱cchamā̍nā |
puṇya̱gga̱ śloka̱ṁ yaja̍mānāya kṛṇva̱tī || 14 ||
"I hear the sound of the immortal protector of the cows, the divine and auspicious speech. I listen to the Earth,
the goddess, the consort of Vishnu, unharmed, the one who faces all directions, with offerings. Thrice Vishnu
traversed the realms, the great heaven, the earth, and the intervening space. Desiring that sound, she, the
auspicious one, recites a hymn for the worshipper, making his verses sacred."
7. NĪḶĀ SŪKTAM
Taittiriya Saṁhitā 4;4;12
नी॒लां दे॒वीग्ँ शर॑णम॒हं Aप॑द्ये। zण ॒ ा॒िह॒। z॒तव॑ती सिवत॒रािध॑पत्यैः॒ पय॑स्वती॒रंित॒राशा॑नो अस्तु। jzवा
िद॒शां िवष्णु॑ प॒त्न्यघो॑रा॒ऽस्येशा॑ना स॑हसो॒या मनो॒ता᳚। zह॒स्पित॑मार्त॒िरश्वो॒त वा॒युस्संध॑ ुवा॒ना वाता॑ अ॒िभ नो॑
zणंतु। िव॒ंट॒भं ो िद॒वो ध॒रुणः॑ zिथ॒व्या अ॒स्येशा॑ना॒ जग॑तो॒ िवष्णु॑ पत्नी॥
nī̱lāṁ de̱vīgm̐ śara̍ṇam a̱haṁ prapa̍dye | gṛ̱ṇā̱hi̱ | ghṛ̱tava̍tī savita̱r ādhi̍patyai̱ḥ
paya̍svatī̱r anti̱rāśā̍no astu | dhru̱vā di̱śāṁ viṣṇu̍ pa̱tnyagho̍rā̱'syeśā̍nā sa̍haso̱yā
mano̱tā̎ | bṛha̱spati̍r māta̱riśvo̱ta vā̱yus sa̍ndhuvā̱nā vātā̍ a̱bhi no̍ gṛṇantu |
vi̱ṣṭa̱mbho di̱vo dha̱ruṇa̍ḥ pṛthi̱vyā a̱syeśā̍nā̱ jaga̍to̱ viṣṇu̍ patnī ||
Do be gracious unto us. Rich in ghee, O Savitr, through your sovreignity be the bounteous region rich in milk,
for us. The firm among the quarters, Lady-of Vishnu, the mild, ruling over this strength, the desirable, Brhaspati,
Matarisvan, Vayu, the winds blowing together be gracious unto us. Supporter of the Sky, supporter of the earth,
ruling this world O Lady of Vishnu. (T.S. 4;4;12)
8. RUDRA SŪKTAM
पिर॑णो रु॒fस्य॑ हे॒ितzर्॑नक्तz पिर॑ द्वे॒षस्य॑ zमर्॒ितर॑गा॒योः ।
अव॑िस्थ॒रा म॒घव॑zस्तzश्व॒ मीडव॑स्तो॒काय॒ तन॑याय zडय ॥ १ ॥
19
pari̍ṇo ru̱drasya̍ he̱tir vṛ̍naktu̱ pari̍ dve̱ṣasya̍ durma̱tira̍gā̱yoḥ |
ava̍sthi̱rā ma̱ghava̍dbhyas tanuśva̱ mīḍava̍sto̱kāya̱ tana̍yāya mṛḍaya || 1 ||
May Rudra's missle turn aside and spare us, the great wrath of the Impetuous One avoid us. Turn bounteous
God, your strong bow from our princes, and be gracious to our seed and our offspring.
9. Ā NO BHADRĀḤ SŪKTAM
Rig Veda 1:89:
िहरण्य शृंग॒ं वरुणं॒ Aपद्ये ती॒थर्ं मे देिह॒ यािचतः। य॒न्मया भzक्त॒मसाधूनां पा॒पेभ्यश्च A॒ित हः॥ १॥
hiraṇya śṛṅga̱ṁ varuṇa̱ṁ prapadye tī̱rthaṁ me dehi̱ yācitaḥ |
ya̱n mayā bhu̱kta̱m asādhūnāṁ pā̱pebhyaśca pra̱tigrahaḥ || 1 ||
22
I take refuge in Varuna, who is radiant like gold. O Varuna I entreat you to grant me saving grace, for I have
enjoyed that which belongs to unworthy people and have accepted gifts from people whose earnings were
unlawful.
सोऽहमपा॒पो िव॒रजो॒ िनzर्॒क्त zक्त िक॒ zल्बषः। नाकस्य z॒ंठमारुअय॒ गच्छे॒ zअम सलो॒कताम् ॥ ५॥
so'ham apā̱po vi̱rajo̱ nirmu̱kta mukta ki̱lbiṣaḥ |
nākasya pṛ̱ṣṭham āruhya̱ gacche̱d brahma salo̱katām || 5 ||
Thus becoming taintless and pure and freed from negative desires and attachment, may I ascend to the Supreme
State of enlightenment and achieve union with the cosmic consciousness.
कांडा᳚त्कांडात्A॒रोहं॑ती॒ पुरु॑षः पुरुषः॒ पिर॑। ए॒वा नो॑ दवू ॒ेर् Aत॑z स॒हvzण श॒ तेन॑ च॥ २॥
kāṇḍā̎t kāṇḍāt pra̱roha̍ntī̱ puru̍ṣaḥ puruṣa̱ḥ pari̍ |
e̱vā no̍ dūrve̱ prata̍nu sa̱hasre̍ṇa śa̱tena̍ ca || 2 ||
O durva, just as you spread further and further, multiplying at every node, putting forth fresh roots and stalks, so
also help us to grow in progeny by hundreds and thousands.
अश्व-œां॒ते र॑थ-œां॒ते िव॒ष्णु œाzते व॒zंध॑रा। िशरसा॑ धार॑ियष्या॒िम॒ र॒क्ष॒स्व माz पदे॒ पदे॥ ४॥
aśva-krā̱nte ra̍tha-krā̱nte vi̱ṣṇu krā̎nte va̱sundha̍rā |
śirasā̍ dhāra̍yiṣyā̱mi̱ ra̱kṣa̱sva mā̎ṃ pade̱ pade || 4 ||
O earth that is traversed by a horse, a chariot and Vishnu I shall place you upon my head; protect me at every
step.
zि॒ त्तकz हन॑ (मे) पा॒प॒ं य॒न्म॒या z॑ष्zतं॒ zतम् । z॒ित्तकz yअम॑ दत्ता॒िस॒ का॒श्यपzनािभ॒मंित्र॑ता।
zि॒ त्तकz देिह॑ मे पzिंटं॒ त्व॒िय सवz A॒ितिंठ॑ तम् ॥ ६ ॥
O excellent earth, destroy my evil deeds that I have committed. O excellent earth you are a gift from Brahma to
creatures. Kasyapa the progenitor has sanctified you. O earth grant me prosperity, for everything depends on
you.
z॒ित्तकz Aितिंठ॑ ते स॒व॒र्ं त॒न्मे िन॑णुर्द॒ zित्त॑के। त्वया॑ ह॒तने ॑ पापे॒न॒ ग॒च्छा॒िम प॑रमां॒ गितम्॥ ७॥
mṛ̱ttike̍ pratiṣṭhi̍te sa̱rva̱ṃ ta̱nme ni̍rṇuda̱ mṛtti̍ke |
tvayā̍ ha̱tena̍ pāpe̱na̱ ga̱cchā̱mi pa̍ramā̱ṁ gatim || 7 ||
O excellent earth, the support of all beings, cleanse all defects from me, my evil deeds (which are obstacles)
having been effaced by you, I shall attain to the highest goal.
स॒मा॒नी व आकू॑ ितः समा॒ना हृ॑दयािन वः। स॒मा॒नं अ॑स्तु वो॒ मनो॒ यथा॑ वः z॒सहाऽस॑ित॥ ३ ॥
sa̱mā̱nī va ākū̍tiḥ samā̱nā hṛ̍dayāni vaḥ |
sa̱mā̱naṁ a̍stu vo̱ mano̱ yathā̍ vas su̱sahā’sa̍ti || 3 ||
25
United be your intention, united be your hearts, united your thoughts, so that there may be a thorough harmony
among you.
अन्नं॑ Aा॒णं अन्न॑म् अपा॒नं आ॑zः । अन्नं॑ z॒त्युं तम् उ॑ जी॒वातु॑म् आzः ।
अन्नं॑ y॒अमणो॑ ज॒रसं॑ वदिन्त । अन्न॑म् आzः A॒जन॑नं A॒जाना᳚म् ।
मोघ॒म् अन्नं॑ िवन्दते॒ अA॑चेताः । स॒त्यं y॑वीिम व॒ध इत्स तस्य॑ ।
नायर्॒म॒णं पुष्य॑ित॒ नो सखा॑यम् । के व॑लाघो भवित के वला॒दी ।
अ॒हं मे॒धः स्त॒नय॒न् वषर्॑न्न् अिस्म । माम् अ॑दन्त्य॒हम् अ॒भ्य॒न्यान् ।
अ॒हग्ँ सद॒zतो भवािम । मदा॑िद॒त्या अिध॒ सवz तपिन्त ॐ ।
anna̍ṁ prā̱ṇaṁ anna̍m apā̱naṁ ā̍huḥ | anna̍ṁ mṛ̱tyuṁ tam u̍ jī̱vātu̍m āhuḥ |
26
anna̍ṁ bra̱hmaṇo̍ ja̱rasa̍ṁ vadanti | anna̍m āhuḥ pra̱jana̍naṁ pra̱jānā̎m |
mogha̱m anna̍ṁ vindate̱ apra̍cetāḥ | sa̱tyaṁ bra̍vīmi va̱dha itsa tasya̍ |
nārya̱ma̱ṇaṁ puṣya̍ti̱ no sakhā̍yam | keva̍lāgho bhavati kevalā̱dī |
a̱haṁ me̱dhaḥ sta̱naya̱n varṣa̍nn asmi | mām a̍dantya̱ham a̱bhya̱nyān |
a̱hagm̐ sada̱mṛto bhavāmi | madā̍di̱tyā adhi̱ sarve̍ tapanti oṁ |
They call food the life-force and the breath. They say that food is death and that food is life.
Food is called the manifestation of Brahman. They say that food is reproduction of the reproducers.
The foolish find food in vain. I’m telling you the truth, it kills them.
The feminine nourishes us and is our friend. The one who eats alone eats only sin.
I am the sacrifice that is breastfeeding and raining. I’m the eating and being eaten by others.
I’m the greatest nectar. The sun radiates down and nourishes everything.
yअम ज्योितर् yअम पत्नीषु ग॒भ॒मर् ् य॒म् आ॒द॒धात् पुरु रूपं॑ जय॒न्तम् ।
zवणर् रम्भ हम् अ॑कर्॒म् अ॒च्यर्॒न् त॒म् आ॒युषे वधर्यामो॑ zते॒न ॥ ३ ॥
brahma jyotir brahma patnīṣu ga̱rbha̱ṃ ya̱m ā̱da̱dhāt puru rūpa̍ṁ jaya̱ntam |
suvarṇa rambha graham a̍rka̱m a̱rcya̱n ta̱m ā̱yuṣe vardhayāmo̍ ghṛte̱na || 3 ||
The Brahma effulgence, which conceived in the womb of Brahman, conceived the Puru form of Jayanta. We
worship the golden planet, the sun, and increase his power with oblations of ghee.
व॒सzन् रुfा॑न् आिद॒त्यान् मरुतzथ सा॒ध्या॒न् ऋ॑zन् य॒क्षा॒न् गन्धवार्ग्ँ श्च िपzग्ँ श्च िव॒श्वान् ।
zगून् सपार्ग्ँ श्च अिzरासzथ स॒वार्॒न् z॒त॒ग्ँ zत्॒ वा स्वायुष्या महया॑म शा॒श्वत् ॥ ८ ॥
va̱sū̱n rudrā̍n ādi̱tyān maruto̍’tha sā̱dhyā̱n
ṛ̍bhūn ya̱kṣā̱n gandharvāgm̐śca pitṛgm̐śca vi̱śvān |
bhṛgūn sarpāgm̐śca aṅgirāso̍’tha sa̱rvā̱n
ghṛ̱ta̱gm̐ hu̱tvā svāyuṣyā mahayā̍ma śā̱śvat || 8 ||
Vasus, Rudras, Adityas, Maruts and Sadhyas, The Ṛbhus, the Yakṣas, the Gandharvas, the Pitṛs and the Viśvas,
Bhrigu and the serpents, Angirasa and all, We offer oblations of ghee to them all for the sake of long life.
िवष्णो॒ त्वं नो॒ अंत॑मः॒ शमर्॑ यच्छ सहंत्य। A ते॒ धारा॑ मधzश्चुत॒ उत्सं॑ zµते॒ अिक्ष॑तं ॥ ९ ॥
viṣṇo̱ tvaṁ no̱ anta̍ma̱ś śarma̍ yaccha sahantya |
pra te̱ dhārā̍ madhu̱ścuta̱ utsa̍ṁ duhrate̱ akṣi̍taṁ || 9 ||
"O Vishnu, be our ultimate refuge, grant us protection. Flow towards us like a stream of honey, purify us, and
bestow upon us unshakable abundance."
16. ĀYUṢYA-MANTRĀṆI
(Taittiriya Brāhmaṇa 2:7:7:2)
इंfा॑य त्वा॒ तेजस्॑ वते॒ तेजस्॑ वंतग्ग Wीणािम। इंfा॑य॒ त्वौज॑स्वते॒ ओज॑स्वंतग्ग Wीणािम।
इंfा॑य त्वा॒ पय॑स्वते॒ पय॑स्वंतग्ग Wीणािम। इंfा॑य॒ त्वायु॑ष्मते॒ आयु॑ष्मंतग्ग Wीणािम॥ १ ॥
indrā̍ya tvā̱ teja̍svate̱ teja̍svantagga śrīṇāmi |
indrā̍ya̱ tvauja̍svate̱ oja̍svantagga śrīṇāmi |
indrā̍ya tvā̱ paya̍svate̱ paya̍svantagga śrīṇāmi |
indrā̍ya̱ tvāyu̍ṣmate̱ āyu̍ṣmantagga śrīṇāmi || 1 ||
O Indra, may I be conjoined with that splendour that is within you.
O Indra, may I be conjoined with that strength that is within you.
28
O Indra, may I be conjoined with that virility that is within you.
O Indra, may I be conjoined with that longevity that is within you.
तेजो॑िस। तत्ते॒ Aय॑च्छािम। तेजस्॑ वदस्तु मे॒ zखम्᳚। तेजस्व॒िच्छरो॑ अस्तु मे। तzजस्वािन्व॒श्वतः॑
A॒त्यंग्। तेजस
॑ ा॒ संिप॑zिग्ध मा ॥ २ ॥
tejo̍si | tatte̱ praya̍cchāmi | teja̍svad astu me̱ mukham̎ | tejasva̱c-chiro̍ astu me |
te̍jasvān vi̱śvata̍ḥ pra̱tyaṅg | teja̍sā̱ saṁpi̍pṛgdhi mā || 2 ||
You are splendid. That I beseech of you. May my countenance be filled with splendour. May my mind be filled
with splendour. Splendour spreading everywhere. May I be furthered by that splendour.
पयो॑िस। तत्ते॒ Aय॑च्छािम। पय॑स्वदस्तु मे॒ zखम्।᳚ पय॑स्व॒िच्छरो॑ अस्तु मे। पय॑स्वािन्व॒श्वतः॑ A॒त्यंग्।
पय॑सा॒ संिप॑zिग्ध मा॥ ४ ॥
payo̍si | tatte̱ praya̍cchāmi | paya̍svad astu me̱ mukham̎ | paya̍sva̱c-chiro̍ astu me |
paya̍svān vi̱śvata̍ḥ pra̱tyaṅg | paya̍sā̱ saṁpi̍pṛgdhi mā || 4 ||
You are virile. That I beseech of you. May my countenance be filled with virility. May my mind be filled with
virility. Virility spreading everywhere. May I be furthered by that virility.
आयु॑रिस। तत्ते॒ Aय॑च्छािम। आयु॑ष्मदस्तु मे॒ zखम्।᳚ आयु॑ष्म॒िच्छरो॑ अस्तु मे। आयु॑ष्मािन्व॒श्वतः॑
A॒त्यंग्। आयु॑षा॒ संिप॑zिग्ध मा ॥ ५ ॥
āyu̍rasi | tatte̱ praya̍cchāmi | āyu̍ṣmad astu me̱ mukham̎ | āyu̍ṣma̱c-chiro̍ astu me |
āyu̍ṣmān vi̱śvata̍ḥ pra̱tyaṅg | āyu̍ṣā̱ saṁpi̍pṛgdhi mā || 5 ||
May you have longevity. That I pray for you. May long life lie ahead of you, may longevity be above me.
Longevity spreading everywhere. May your purpose in life be accomplished through longevity. TB.2.7.7.3
इमं अ॑z॒ आयुष॑ ॒े वचर्स ॑ े zिध। िA॒यग्ँ रzतो॑ वरुण सोम राजन्। मातेवा᳚ अस्माऽिदते॒ शमर्॑ यच्छ।
॑
िवश्वzदेवा॒ जर॑दिंट॒यर्थास॑त्। आयु॑रिस िव॒श्वायु॑रिस। स॒वार्यु॑रिस सवर्॒मायु॑रिस। यतो॒ वातो॒ मनोजवाः।
यतः॒ क्ष॑रंित॒ िसंध॑वः। तासाz त्वा॒ सवार्॑साग्ँ रु॒चा। अ॒िभिसंच ॑ ािम॒ वचर्॑सा। स॒zf इ॑ व िसगअमना᳚। सोम॑
इवा॒स्यदा᳚भ्यः। अ॒िzिर॑व िवश्वतः॑ A॒त्यंग्। सूय॑र् इव॒ ज्योित॑षा िव॒भुः॥ ६ ॥
imaṁ a̍gna̱ āyu̍ṣe̱ varca̍se kṛdhi | pri̱yagm̐ reto̍ varuṇa soma rājan | mātevā̎ asmā'dite̱
śarma̍ yaccha | viśve̍devā̱ jara̍daṣṭi̱r yathāsa̍t | āyu̍r-asi vi̱śvāyu̍rasi | sa̱rvāyu̍r-asi
sarva̱m āyu̍r-asi | yato̱ vāto̱ mano̍javāḥ | yata̱ḥ kṣa̍ranti̱ sindha̍vaḥ | tāsā̎ṁ tvā̱
sarvā̍sāgm̐ ru̱cā | a̱bhisi̍ñcāmi̱ varca̍sā | sa̱mudra i̍va sigahmanā̎ | soma̍
ivā̱syadā̎bhyaḥ | a̱gnir i̍va viśvata̍ḥ pra̱tyaṅg | sūrya̍ iva̱ jyoti̍ṣā vi̱bhuḥ || 6 ||
Make this one long-lived and brilliant, O Agni. Beloved Seminal Force Varuna! King Soma! Like a Mother O
Aditi grant us peace. May the Vishvedevas lead us to old age. You are life, You are the life of the universe. You
are the life of all. From whence commeth the Vital Force with the speed of mind. From whence floweth the rivers
[of consciousness]. May they all be radiant towards you. I asperse you with brilliance; equal to the depth of the
Sea. As inviolable as the Nectar of Immortality, ubiquitous as fire, as brilliant as the light of the Sun.
(TB.2.7.7.6)
सर॑स्वित॒ Aेदम॑व z॑भगे॒ वािज॑नीवित। तां त्वा॒ िवश्व॑स्य z॒तस्य॑ A॒गाया॑मस्य तः॥ ५॥
sara̍svati̱ predam a̍va su̍bhage̱ vāji̍nīvati |
tāṁ tvā̱ viśva̍sya bhū̱tasya̍ pra̱gāyā̍m asyagrataḥ || 5 ||
O Sarasvati Goddess of learning and eloquence, the source of well-being, O Gracious One, You whom I praise
are the source of all creation. (ApMB 1.3.5)
मे॒धां म॒ इंfो॑ ददातु मे॒धां दे॒वी सर॑स्वती। मे॒धां मz अिश्वना॑वzभा-वाध॑त्तां॒ पुष्क॑ र vजा॥ ३॥
me̱dhāṁ ma̱ indro̍ dadātu me̱dhāṁ de̱vī sara̍svatī |
32
me̱dhāṁ me̍ aśvinā̍vu̱bhā-vādha̍ttā̱ṁ puṣka̍ra srajā || 3 ||
May Lord Indra grant us intelligence. May Goddess Saraswatī grant us knowledge. May both the twin gods
Aśvins, wearing fragrant Lotus garlands, grant us wisdom. (3)
अ॒प्स॒राz॑च॒ या मे॒धा गंध॑ ॒वेर्षु॑ च॒ यन्-मनः॑। दैवीz मे॒धा सर॑स्वती॒ सा माz मे॒धा z॒रिभ॑र-् जुषता॒म्॥४॥
a̱psa̱rāsu̍ ca̱ yā me̱dhā ga̍ndha̱rveṣu̍ ca̱ yan-mana̍ḥ |
daivī̎ṁ me̱dhā sara̍svatī̱ sā mā̎ṁ me̱dhā su̱rabhi̍r-juṣatā̱m || 4 ||
May I also be favoured with that intelligence that the apsaras (celestial dancers) possess, also the mental acuity
of the gandharvas. (Bless me with) that intelligence comprising Vedic learning and that divine intelligence,
which has spread like fragrance. (4)
मिय॑ मे॒धां मिय॑ A॒जां मय्य॒िzस्तेजो॑ दधातz। मिय॑ मे॒धां मिय॑ A॒जां मयींf॑ इंिf॒यं द॑धातz ।
मिय॑ मे॒धां मिय॑ A॒जां मिय॒ सूयोर्॒ öाजो॑ दधातु ॥ ६ ॥
mayi̍ me̱dhāṁ mayi̍ pra̱jāṁ mayya̱gnis-tejo̍ dadhātu̱ |
mayi̍ me̱dhāṁ mayi̍ pra̱jāṁ mayīndra̍ indri̱yaṁ da̍dhātu̱ |
mayi̍ me̱dhāṁ mayi̍ pra̱jāṁ mayi̱ sūryo̱ bhrājo̍ dadhātu || 6 ||
May Agni (the Fire God) grant us intelligence, and unbroken lineage of children and/or disciples, and the
brilliance of the Vedic studies.
May Indra (the presiding deity of all sense-organs) grant us intelligence, unbroken lineage of children and/or
disciples, and health.
May Sūrya (the Sun) grant us intelligence, unbroken lineage of children and/or disciples, and fearlessness to
face all situations. (6)
इ॒हैवैिध॒ माप॑ च्योंठाः॒ पवर्॑त इ॒वा िवचाचिलः। इं f॑ इवे॒ह jzविस्त॑ंठे॒ह रा॒ंशं उ॑ धारय॥ २॥
i̱haivaidhi̱ māpa̍ cyoṣṭhā̱ḥ parva̍ta i̱vā vicācaliḥ |
indra̍ ive̱ha dhru̱vas ti̍ṣṭhe̱ha rā̱ṣṭraṁ u̍ dhāraya || 2 ||
Be even here; fall not away be like a mountain unremoved.
Stand steadfast here like Indra's self, and hold the kingship in the grasp.
jzवा द्यौjुवर्॒ ा z॑िथ॒वी jzवासः॒ पवर्॑ता इ॒मे। jzवं िवश्व॑िम॒दं जग॑zzवो राजा॑ िव॒शाम॒यम् ॥ ४ ॥
dhru̱vā dyaur dhru̱vā pṛ̍thi̱vī dhru̱vāsa̱ḥ parva̍tā i̱me |
dhru̱vaṁ viśva̍m i̱daṁ jaga̍d dhru̱vo rājā̍ vi̱śāma̱yam || 4 ||
Firm is the sky and firm the earth, and steadfast also are these hills.
Steadfast is all this living world, and steadfast is this King of men.
2.
3.
Aवः॑ शzœाय॑ भा॒नवz भरध्वम्। ह॒व्यं म॒ितं चा॒zये॒ zपू॑तम् ।
यो दैव्या॑िन॒ माz॑षा ज॒नूग्ँ िष। अंतिवर्श्वािन िवद्म ना िजगाित॥
prava̍ś-śu̱krāya̍ bhā̱nave̍ bharadhvam | ha̱vyaṁ ma̱tiṁ cā̱gnaye̱ supū̍tam |
yo daivyā̍ni̱ mānu̍ṣā ja̱nūgm̐ṣi | antar-viśvāni vidma nā jigāti ||
Bring forth your offerings to his refulgent splendour; your hymn as purest offering to Agni the mystic fire of
wisdom who goes as messenger conveying all songs of men to the gods in heaven. (Rig Veda 7.4.1.)
इं॒fा॒णीमा॒z नािर॑षु zप॒ त्नzम॒हम् अ॑Wवम्। न अय॑स्या अप॒रंच॒न ज॒रसा॒ मर॑त॒े पितः॑॥
i̱ndrā̱ṇīm ā̱su nāri̍ṣu su̱patnī̍m a̱ham a̍śravam |
na hya̍syā apa̱rañca̱na ja̱rasā̱ mara̍te̱ pati̍ḥ ||
37
So have I heard Indrani called the most fortunate from amongst women. For never shall her consort die in future
time, through old age. (Rig Veda 10.86.11. & T.S.1.7.13.1.)
अ॒प्z मे॒ सोमो॑ अyवीदं॒तिवर्श्वा॑िन भेष॒जा। अ॒िzंच॑ िव॒श्व शंभ॑ ुव॒माप॑श्च िव॒श्व भzषजीः॥
a̱psu me̱ somo̍ abravīda̱ntar-viśvā̍ni bheṣa̱jā |
a̱gniñca̍ vi̱śva śa̍ṁbhuva̱m āpa̍śca vi̱śva bhe̍ṣajīḥ ||
A skilled physician tells me, that in the waters of life lies the capacity to heal all ailments. In the fire of wisdom
the welfare of the world and in the waters of life a panacea. (Atharva Veda 1.6.2.)
5.
उद्ब॑ध्ु यस्वाzे॒ Aित॑जा zअयेनिमंटा पzतेर् सग्ँz॑जथे ाम॒यंच॑।
पुनः॑ z॒ण्वग्ँस्त्वा॑ िप॒तरं ॒ युवा॑नम॒न्वाताग्॑ँ सी॒त्त्विय॒ तंतु॑म॒ते म्॥
udbu̍dhyasvāgne̱ prati̍jā gṛhyenam iṣṭā pū̱rte sagm̐sṛ̍jethām a̱yañca̍ |
puna̍ḥ kṛ̱ṇvagm̐stvā̍ pi̱tara̱ṁ yuvā̍nam a̱nvātāgm̐̍ sī̱ttvayi̱ tantu̍m-e̱tam ||
Awaken O Agni! O Light of wisdom! and keep us vigilant in the practice of works done for our own merit and
works done for the welfare of all beings, may we remain together, making the Pitris young with life's renewal,
the thread is being maintained through you. (Vajasaneyi Samhita. 15:55.)
िवष्णो॑र॒राट॑मिस॒ िवष्णोः᳚ z॒ंठम॑िस॒ िवष्णोः॒ श्ञप्त्रzस्थो॒ िवष्णोः॒ स्यूर॑िस॒ िवष्णzjुवर्॒ म॑िस वैष्ण॒वम॑िस॒
िवष्ण॑वे त्वा॥
viṣṇo̍r a̱rāṭa̍m asi̱ viṣṇo̎ḥ pṛ̱ṣṭham a̍si̱ viṣṇo̱ḥ śñaptre̎stho̱ viṣṇo̱s-syūr-a̍si̱ viṣṇo̎r
dhru̱vam-a̍si vaiṣṇa̱vam-a̍si̱ viṣṇa̍ve tvā ||
You are the forehead of Vishnu; you are the back of Vishnu; you two are the corners of Vishnu's mouth. You are
the thread of Vishnu; you are the fixed point of Vishnu;. you belong to Vishnu; to Vishnu you are offered.
(Taittiriya Samhita 1:2:13)
38
6.
zह॑स्पते॒ अित॒यद॒योर् अहाzzzमिद्व॒भाित॒ œतु॑म॒zनzषु ।
यद्दी॒दय॒च्छव॑सतर् Aजात॒ तद॒स्माz॒ fिव॑णंधेिह िच॒त्रम् ॥
bṛha̍spate̱ ati̱yada̱ryo arhā̎d dyu̱mad-vi̱bhāti̱ kratu̍ma̱j-jane̍ṣu |
yaddī̱daya̱cchava̍sarta prajāta̱ tad-a̱smāsu̱ dravi̍ṇan dhehi ci̱tram ||
O Brhaspati, who are born of holy order; that Divine Wisdom shall overcome the enemies of the mind, that
wisdom shall shine glorious, with insight among men. That wisdom shall be resplendent in glory. (Taittiriya
Samhita 1;8;22 g)
7.
शन्नो॑ दे॒वीर॒िभंट॑य॒ आपो॑ भवंतु पी॒तयz । शंयोर॒िभv॑वंतु नः ॥
śanno̍ de̱vīr a̱bhiṣṭa̍ya̱ āpo̍ bhavantu pī̱taye̎ | śaṁyor a̱bhisra̍vantu naḥ ||
May the seven cosmic Principles be propitious for us; divine forces for our aid & bliss. Let them flow for us, for
health and strength. (Rig Veda 10.9.4. & Atharva Veda 1.6.1.)
8.
कया॑ निश्च॒त्र आभु॑व दतz ी स॒दा z॑धः॒ सखा᳚। कया॒ शिच॑ंठया zत॒ ा ॥
kayā̍ naści̱tra ābhu̍va dū̱tī sa̱dā vṛ̍dha̱s-sakhā̎ | kayā̱ śaci̍ṣṭhayā vṛ̱tā ||
What sustenance will he bring to us, wonderful ever prospering friend? With what most mighty company. (S.Y.V.
27:39)
39
आयंगौः zिँन॑रœमी॒दस॑नन्-मा॒तरं ॒ पुनः॑। िप॒तरं॑च A॒यंत्zवः॑ ॥
āyaṅ-gauḥ pṛśni̍r-akramī̱dasa̍nan-mā̱tara̱ṁ puna̍ḥ | pi̱tara̍ñca pra̱yant-suva̍ḥ ||
The Godhead has appeared as this variegated universe along with Mother Nature. Advancing towards the
Highest heaven. (Rig Veda X :189:1)
9.
के ॒ तुं z॒ण्वन्न॑ के ॒ तवे॒ पेशो॑ मयार् अपे॒शसz। सz॒षिद्भ॑रजायथाः॥
ke̱tuṁ kṛ̱ṇvanna̍ ke̱tave̱ peśo̍ maryā ape̱śase̎ | samu̱ṣadbhi̍r-ajāyathāḥ ||
Making a banner for that which has none, Form for the formless, O you men, you were born with the dawn.
(Taittiriya Samhita 7;4;20h)
िश॒ वेन॑ मा॒ चz॑षा पश्यतापः िश॒ वया॑ त॒zवोप॑ स्zशत॒ त्वचं॑ मे ।
सवार्गुं॑ अzीग्ँ र॑प्zष॒ दो॑ zवे वो॒ मिय॒ वचोर्॒ बल॒म् ओजो॒ िनध॑त्त ॥
śi̱vena̍ mā̱ cakṣu̍ṣā paśyatāpaś śi̱vayā̍ ta̱nuvopa̍ spṛśata̱ tvaca̍ṁ me |
sarvāgu̍ṁ agnīgm̐ ra̍psu̱ṣado̍ huve vo̱ mayi̱ varco̱ bala̱m ojo̱ nidha̍tta ||
With auspicious eyes gaze on me, O Waters; with auspicious form, touch my skin; I invoke all the principles of
divine wisdom that dwell in the waters; confer on me enlightenment, strength and spiritual force. ( (Krishna
Yajur Veda 5;6;1a-d)
जात॑वेदः प॒िवत्र॑वत्। प॒िवत्रzण पुनािह मा। शzœेण॑ देव॒ दीद्य॑त्। अzे œत्वा॒ œतzगुं ॒ रz॑ ।
jāta̍vedaḥ pa̱vitra̍vat | pa̱vitre̍ṇa punāhi mā |
śu̱kreṇa̍ deva̱ dīdya̍t | agne kratvā̱ kratū̱gu̱ṁ ranu̍ ||
O Radiant God the omniscient, as a filter; purify me, refulgent with your pure bright capacity to purify — with
powers according to your own. (V.S.19;40)
येन॑ दे॒व अपु॑नत। येनापो॑ िद॒व्यzशः॑। तेन॑ िद॒व्येन॒ yअम॑णा । इदं yअम॑ पुनीमहे ।
yena̍ de̱va apu̍nata | yenāpo̍ di̱vyaṅkaśa̍ḥ |
tena̍ di̱vyena̱ brahma̍ṇā | idaṁ brahma̍ punīmahe ||
May that Divine Spiritual Knowledge, that is hallowed by the gods, by which water; by the Divine Wisdom, may
Wisdom purify this.
पा॒व॒मा॒नीयोर् अ॒ध्येित। ऋिष॑िभः॒ सम्z॑त॒गुं ॒ रसम्᳚। तस्मै॒ सर॑◌॑स्वती zहे। क्षी॒रग्ँ स॒िपर्मर्धू॑द॒कम् ।
pā̱va̱mā̱nīr yo a̱dhyeti | ṛṣi̍bhi̱ḥ sambhṛ̍ta̱gu̱ṁ rasam̎ |
tasmai̱ sara̍̍svatī duhe | kṣī̱ragm̐ sa̱rpir madhū̍da̱kam ||
Whoever studies the verses, the essence of knowledge stored by the Sages. For him Sarasvati (the goddess of
knowledge) pours forth milk, butter, honey and water.
पा॒व॒मा॒िनः स्व॒स्त्यय॑नीः। zz॒ घा॒ िह पय॑स्वतीः। ऋिष॑िभः सम्z॑तो रसः॑। yा॒अम॒णेष्व॒zतगुं॑ िह॒तम्।
pā̱va̱mā̱niḥ sva̱styaya̍nīḥ | su̱dughā̱ hi paya̍svatīḥ |
ṛṣi̍bhiḥ sambhṛ̍to rasa̍ḥ | brā̱hma̱ṇeṣv-a̱mṛtagu̍ṁ hi̱tam ||
Yea, for the purifying Cosmic Wisdom, flows abundantly, exuding the principle of life, bringing us weal, spiritual
substance stored by the sages, the nectar of immortality deposited with the Brahmins.
प॒व॒मा॒नीिदर्॑शन्तु नः। इ॒मं लो॒कमथो॑ अ॒zम् । कामा॒न् सम॑धर्यन्तु नः। दे॒वीदेर्॒वैः स॒माz॑ताः॥
pa̱va̱mā̱nīr di̍śantu naḥ | i̱maṁ lo̱kam atho̍ a̱mum |
kāmā̱n sama̍rdhayantu naḥ | de̱vīr de̱vaiḥ sa̱mābhṛ̍tāḥ ||
So may the Mystic Fire bestow on us this world and the next, and gratify the desires of our hearts, so may all the
goddesses along with the gods.
येन॑ दे॒वाः प॒िवत्रzण। आ॒त्मानं॑ पzनते॒ सदा᳚। तेन॑ स॒हv॑ धारzण। पा॒व॒मा॒न्यः पु॑नन्तु मा ॥
42
yena̍ de̱vāḥ pa̱vitre̍ṇa | ā̱tmāna̍m pu̱nate̱ sadā̎ |
tena̍ sa̱hasra̍ dhāreṇa | pā̱va̱mā̱nyaḥ pu̍nantu mā ||
The purifying flood (of wisdom) whereby the gods ever purify themselves, with that Wisdom in a thousand
currents may the Mystic Fire purify us.
Aा॒जा॒प॒त्यं प॒िवत्रम्।᳚ श॒ तोद्या॑मग्ँ िहर॒ण्मयम्᳚ । तेन॑ yअम॒ िवदो॑ व॒यम् । पzतम् yअम॑ पुनीमहे ।
prā̱jā̱pa̱tyaṁ pa̱vitram̎ | śa̱todyā̍magm̐ hira̱ṇmayam̎ |
tena̍ brahma̱ vido̍ va̱yam | pū̱taṁ brahma̍ punīmahe ||
That which is offered to the Creator is pure; with an hundred precious efforts, may we strive to become
Knowers-of-Brahman, may that Spiritual Wisdom purify us. (S.V. Part ii, book 5 Hymn 8)
ये दे॒वाः द॑िक्षण॒ सदो॑ यम नेत्रा रक्षो॒हण॒स्तेनः॑ पांतु। ते नो॑ वंतz तेभ्यो॒ नम॒स्तेभ्यः॒ स्वाहा᳚॥ २॥
ye de̱vāḥ da̍kṣiṇa̱ sado̍ yama netrā rakṣo̱haṇa̱s tena̍ḥ pāntu |
te no̍ vantu̱ tebhyo̱ nama̱stebhya̱s svāhā̎ || 2 ||
Those devas that are situated to the right of us; who are led by Yama, that slay the demons; may they protect us;
may they be gracious to us; salutations to them; all hail to them.
ये दे॒वाः पश्चा॒त्सदः॑ सिव॒त्र नेत्रा रक्षो॒हण॒स्तेनः॑ पांतु। ते नो॑ वंतz तेभ्यो॒ नम॒स्तेभ्यः॒ स्वाहा᳚॥ ३॥
ye de̱vāḥ paścā̱t sada̍s savi̱tra netrā rakṣo̱haṇa̱s tena̍ḥ pāntu |
te no̍ vantu̱ tebhyo̱ nama̱stebhya̱s svāhā̎ || 3 ||
Those devas that are situated behind us; who are led by Savitar, that slay the demons; may they protect us; may
they be gracious to us; salutations to them; all hail to them.
ये दे॒वाः उ॑ त्तरः॒ सदो॒ वरु॑ण नेत्रा रक्षो॒हण॒स्तेनः॑ पांतु। ते नो॑ वंतz तेभ्यो॒ नम॒स्तेभ्यः॒ स्वाहा᳚॥ ४॥
ye de̱vāḥ u̍ttara̱s sado̱ varu̍ṇa netrā rakṣo̱haṇa̱s tena̍ḥ pāntu |
te no̍ vantu̱ tebhyo̱ nama̱stebhya̱s svāhā̎ || 4 ||
Those devas that are situated to the left of us; who are led by Varuna, that slay the demons; may they protect us;
may they be gracious to us; salutations to them; all hail to them.
ये देवाः उ॑ पिर॒षदो॒ zह॒स्पित॑ नेत्रा रक्षो॒हण॒स्तेनः॑ पांत।ु ते नो॑ वंतz तेभ्यो॒ नम॒स्तेभ्यः॒ स्वाहा᳚॥ ५॥
ye devāḥ u̍pari̱ṣado̱ bṛha̱spati̍ netrā rakṣo̱haṇa̱s tena̍ḥ pāntu |
te no̍ vantu̱ tebhyo̱ nama̱stebhya̱s svāhā̎ || 5 ||
Those devas that are situated above us; who are led by Brhaspati, that slay the demons; may they protect us;
may they be gracious to us; salutations to them; all hail to them.
अ॒zयz रक्षो॒zे स्वाहा᳚। य॒माय॑ रक्षो॒zे स्वाहा᳚। स॒िव॒त्रे र॑क्षो॒zे स्वाहा᳚। वरु॑णाय रक्षो॒zे स्वाहा᳚।
zह॒स्पत॑य॒े रक्षो॒zे स्वाहा᳚ ॥ ६ ॥
a̱gnaye̍ rakṣo̱ghne svāhā̎ | ya̱māya̍ rakṣo̱ghne svāhā̎ | sa̱vi̱tre ra̍kṣo̱ghne svāhā̎ |
varu̍ṇāya rakṣo̱ghne svāhā̎ | bṛha̱spata̍ye̱ rakṣo̱ghne svāhā̎ || 6 ||
All hail to Agni the destroyer of demons. All hail to Yama the destroyer of demons. All hail to Savitur the
destroyer of demons. All hail to Varuna the destroyer of demons. All hail to the Most Worshipful Brhaspati the
destroyer of demons. TS. 1;8;7 c-e
स्व॒िस्त िम॑त्रा वरुणा स्व॒िस्त प॑थ्ये रzवित। स्व॒िस्त न इंf॑श्चा॒िzश्च॑ स्व॒िस्त नो॑ अिदते zिध॥ ४॥
sva̱sti mi̍trā varuṇā sva̱sti pa̍thye revati |
sva̱sti na indra̍ścā̱gniśca̍ sva̱sti no̍ adite kṛdhi || 4 ||
Prosper us, Mitra, Varuna. O wealthy Pathya, prosper us.
Indra and Agni, prosper us; prosper us you, O Aditi.
इ॒मा आपः॒ A भ॑राम्यय॒क्ष्मा य॑क्ष्म॒ नाश॑नीः। zह॒ ान् उप॒ A सzदाम्य॒zतzन स॒हािzना᳚॥ ९॥
i̱mā āpa̱ḥ pra bha̍rāmy aya̱kṣmā ya̍kṣma̱ nāśa̍nīḥ |
gṛ̱hān upa̱ pra sī̍dāmy a̱mṛte̍na sa̱hāgninā̎ || 9 ||
I bring this water free from disease, disease destroying, with immortal fire I enter and dwell within this house.
यz वो रो॑च॒ने िद॒वो ये वा॒ सूय॑स्र् य र॒िश्मषु॑। येषां॑ अ॒प्z सद॑स्z॒तं तेभ्यः॑ स॒पेर्भ्यो॒ नमः॑॥ २॥
ye̍ vo ro̍ca̱ne di̱vo ye vā̱ sūrya̍sya ra̱śmiṣu̍ |
yeṣā̍ṁ a̱psu sada̍skṛ̱taṁ tebhya̍s sa̱rpebhyo̱ nama̍ḥ || 2 ||
Those that are in the vault of the sky, or those that are in the rays of the Sun, those whose seat is made in the
waters; to those dragons obeisance.
ये इष॑वो यातzधाना॑नां॒ ये वा॒ वन॒स्पती॒ग्ँ रणु॑। ये वा॑ व॒तेषz शेर॑त॒े तेभ्यः॑ स॒पेर्भ्यो॒ नमः॑॥ ३॥
ye iṣa̍vo yātu̱dhānā̍nā̱ṁ ye vā̱ vana̱spatī̱gm̐ raṇu̍ |
ye vā̍ va̱teṣu̱ śera̍te̱ tebhya̍s sa̱rpebhyo̱ nama̍ḥ || 3 ||
Those that are the missiles of sorcerers, of those that are among the trees, or those that lie in the wells; to those
adversaries obeisance.
उ॒ रू᳚ण॒ साव॑ zz॒ पा᳚ उदंब॒लौ य॒मस्य॑ दतz ौ च॑रतो॒ जना॒ग्ँ अz॑ ।
ताव॒स्मभ्यं॑ z॒शये॒ सूयार्॑य॒ पुन॑र् दाता॒म् अz॑म॒द्यहे भ॒fम्॥ १२॥
u̱rū̎ṇa̱ sāva̍ su̱tṛpā̎ udamba̱lau ya̱masya̍ dū̱tau ca̍rato̱ janā̱gm̐ anu̍ |
tāv a̱smabhya̍ṁ dṛ̱śaye̱ sūryā̍ya̱ puna̍r dātā̱m asu̍ma̱dyeha bha̱dram || 12 ||
12. Broad-nosed and takers-of-life these two dogs, messengers of Yama wander among mankind; may these
two give us back here to-day auspicious life that we may see the sun.
य॒माय॒ सोमगुं॑ zzत य॒माय॑ जुzता हिवः। य॒मग्ँ ह॑ य॒ज्ञो ग॑च्छत्य॒िz द॑तू ो अ॑रंzतः॥ १३॥
ya̱māya̱ somagu̍ṁ sunuta ya̱māya̍ juhutā haviḥ |
ya̱magm̐ ha̍ ya̱jño ga̍cchaty-a̱gni-dū̍to a̍raṅkṛtaḥ || 13 ||
13. For Yama extract the soma juice, to Yama offer the oblation into the sacred fire; to Yama goes this
sacrifice well-prepared with Agni as it's messenger.
य॒माय॑ z॒तव॑† ह॒िवर् जzहोत॒ A च॑ ितंठत्। सनो॑ दे॒वेष्वा य॑म† दी॒घर्म् आयुः॒ A जी॒वसz॥ १४॥
ya̱māya̍ ghṛ̱tava̍d ha̱vir ju̱hota̱ pra ca̍ tiṣṭhat |
sano̍ de̱veṣvā ya̍mad dī̱rgham āyu̱ḥ pra jī̱vase̎ || 14 ||
14. To Yama offer the oblations soaked in ghee, and step forth; may he guide us to the Shining Ones that we
may live a long life.
ु े िभः पतित॒षz॒ र-् वीरzक॒म् इद्बहz त्। ित्र॒ंटुब् गा॑य॒त्री छं दागुिं॑ स॒ सवार्॒ ता य॒म आिह॑ता॥ १६॥
ित्र-क॑ fक
tri-ka̍drukebhiḥ patati̱ ṣaḷu̱r-vīreka̱m idbṛ̱hat |
tri̱ṣṭub gā̍ya̱trī chandāgu̍ṁsi̱ sarvā̱ tā ya̱ma āhi̍tā || 16 ||
16. The oblation flies through the three soma vessels, the six realms, the one great world, travels by means of
the tristubh, gayatri and the other metres, and then finally reaches Yama.
35. ĀTMA-SŪKTAM
Rig Veda10:125
Whereas Purusha Sukta is the Sukta of Male-consciousness, Ātma sukta (Sukta of Self) is the sukta of Female
power. This is also known as Devi Sukta. This is prototype for all Shaktis like Parvati, Kali, Durga, Lalita,
Vaishnodevi, and all other Shaktis.
yअम॑मेतz माम्। मधु॑मेतz माम्। yअम॑म॒वे मधु॑मेतz माम्। यास्ते सोम॑ A॒जा व॒त्सोऽिभ॒ सो अ॒हम्।
zःष्वz॒हन् z॑रुष्षह। यास्तz सोम Aा॒णागस्स् स्ताzु॑होिम॥ १॥
brahma̍m etu̱ mām | madhu̍m etu̱ mām | brahma̍m e̱va madhu̍m etu̱ mām |
yāste soma̍ pra̱jā va̱tso'bhi̱ so a̱ham | duḥṣvapna̱han du̍ruṣṣaha | yāste̍ soma
prā̱ṇāgass stāñ-ju̍homi || 1 ||
May the Supreme reach me. May the blissful reach me. May the Supreme alone that is blissful reach me. O
Lord, being one among your creatures I am your child. Suppress the dreary dream of empirical existence
that I experience. For that I offer myself as an oblation into You. O Lord, the vital and mental powers you
have kept in me.
ऋ॒ चे त्वा॑ रु॒चे त्वा॒ सिमत् v॑विन्त स॒िरतो॒ न धेनाः᳚। अ॒न्तहृर्॒दा मन॑सा पzयमा॑नाः। ग्ẖऋतस्य॒ धारा॑
अ॒िभचा॑कशीिम॥ १४॥
ṛ̱ce tvā̍ ru̱ce tvā̱ samit sra̍vanti sa̱rito̱ na dhenā̎ḥ | a̱ntar hṛ̱dā mana̍sā pū̱yamā̍nāḥ |
gẖṛtasya̱ dhārā̍ a̱bhicā̍kaśīmi || 14 ||
I pile fuel on the consecrated fire with a view to aquire the Vedas necessary for your worship, meditating on
you in the form of the Rigveda. The unbroken flow of ghee offered into the sacred fire — flow like rivers. By
this I kindle the splendour of the holy fire.
िह॒रण्॒ ययो॑ वेत॒सो मध्य॑ आसाम्। तिस्मन्᳚त् zप॒णोर् म॑धzzत् z॑ ला॒यी भज॑न्नास्ते॒ मधु॑ दे॒वता᳚भ्यः।
तस्या॑सते॒ हर॑यः स॒प्त तीरz स्व॒धां zहा॑ना अ॒zत॑स्य॒ धारा᳚म्॥ १५॥
hi̱ra̱ṇyayo̍ veta̱so madhya̍ āsām | tasmin̎t supa̱rṇo ma̍dhu̱kṛt ku̍lā̱yī bhaja̍nnāste̱
madhu̍ de̱vatā̎bhyaḥ | tasyā̍sate̱ hara̍yas sa̱pta tīre̎ sva̱dhām duhā̍nā a̱mṛta̍sya̱
dhārā̎m || 15 ||
In the āhavaniya fire, amidst those streams of ghee being oblated, abides the rich and splendid Suprem Being
magnified by the Trisuparna, who dwells in the nest of the bodies of created beings, who confers bliss on
beings according to their merit, who shares the ambrosial oblations with the gods. Close to Him are seated
59
the 7 sages who destroy sins continuously puring sweet oblations for the gods.
य इ॒दं ित्रz॑पणर्॒मया॑िचतं yाअम॒णाय॑ दद्यात्। वी॒रह॒ ॒त्यां वा ए॒ते z॑िन्त। ये yा᳚अम॒णास् ित्रz॑पणर्ं॒
पठ॑ िन्त। ते सोमं॒ Aाzुव॑ िन्त। आ॒स॒ह॒vात् प॒िz पुन॑िन्त। ॐ॥ १६॥
ya i̱daṁ trisu̍parṇa̱m ayā̍citaṁ brāhma̱ṇāya̍ dadyāt | vī̱ra̱ha̱tyāṁ vā e̱te ghna̍nti |
ye brā̎hma̱ṇās trisu̍parṇa̱ṁ paṭha̍nti | te soma̱ṁ prāpnu̍vanti | ā̱sa̱ha̱srāt pa̱ṅkti
puna̍nti | oṁ || 16 ||
One may impart the Trisuparna to a brahmana unsolicited. Those brahmanas who recite the Trisuparna
indeed destroy even the sin of murdering a hero (protector). They attain to the fruit of the performance of the
Soma sacrifice. They purify all those who sit in a row of a thousand (while at dinner) and attain union with
the Absolute.
आy॑अमन् yाअम॒णो y॑अम वचर्स ॒ ी जायता॒म् इत्या॑ह। y॒अम॒ण ए॒व y॑अम वचर्॒स सन्द॑धाित। तस्मा᳚त् पzरा
yा᳚अम॒णो y॑अम॒ वचर्॒स्य॑ जायत। अिस्मन् रा॒ंशे रा॑ज॒न्य॑ इष॒व्यः॑ शूरो॑ महार॒थो जा॑यतां॒ इत्या॑ह। रा॒ज॒न्यः॑
ए॒व शौ॒यर्ं म॑िह॒मानं॑ दधाित। तस्मा᳚त् पzरा रा॑ज॒न्य॑ इष॒व्यः॑ शूरो॑ महार॒थोऽजा॑यत। दोग्jz धे॒zिरत्या॑ह।
धेनवान् एव पयो दधाित। तस्मा᳚त् पzरा दोग्jz धे॒zरजायत॥ २॥
ābra̍hman brāhma̱ṇo bra̍hma varca̱sī jāyatā̱m ityā̍ha | bra̱hma̱ṇa e̱va bra̍hma varca̱sa
sanda̍dhāti | tasmā̎t pu̱rā brā̎hma̱ṇo bra̍hma̱ varca̱sya̍ jāyata | asmin rā̱ṣṭre rā̍ja̱nya̍
iṣa̱vya̍ś śūro̍ mahāra̱tho jā̍yatā̱ṁ ityā̍ha | rā̱ja̱nya̍ḥ e̱va śau̱ryaṁ ma̍hi̱māna̍ṁ dadhāti
| tasmā̎t pu̱rā rā̍ja̱nya̍ iṣa̱vya̍ś śūro̍ mahāra̱tho'jā̍yata | dogdhrī̍ dhe̱nur ityā̍ha |
dhenavān eva payo dadhāti | tasmā̎t pu̱rā dogdhrī̍ dhe̱nur ajāyata || 2 ||
In the Priesthood let there be born the Brahmana illustrious with Spiritual Knowledge thus we pray. The
Brahmana is the one who also imparts spiritual knowledge and lustre therefore at first we pray that there be
born a brahmana illustrious with spiritual knowledge. In the kingdom let there be born a prince, a skilled
archer, a hero and a great-car-warrior thus we pray. The princes provide valour and glory. Therefore we pray
that a prince be born who is a skilled archer, a hero and a great-car-warrior. We pray for the milch cow. The
milch cow provides abundant milk for nourishment. Therefore do we pray for the milch cow.
वोढा न॒ध्वान् इत्या॑ह। अ॒न॒डुअय॒वे वी॒यz दधाित। तस्मात् पुरा वोढ᳚न॒ध्वान् अजायत। आ॒शुः
सिप्त॒िरत्या॑ह। अश्व॑ ए॒व ज॒यं द॑धाित। तस्मा᳚त् पzरा ऽऽशुरश्वzजायत। पुर॑िन्j॒ योषेत्या॑ह। यो॒िषत्ये॒व
रू॒पं द॑धाित। तस्मा॒त् ःऽी युव॒ित िA॒या भावु॑कः। िज॒ष्णू र॑थ॒ेंठाः इत्या॑ह। आह॒वै तत्र॑ िज॒ष्णू र॑थ॒ेंठाः
60
जा॑यते। यत्रै तेन॑ य॒ज्ञेन॒ यज॑न्ते॥ ३॥
voḍhā na̱dhvān ityā̍ha | a̱na̱ḍuhye̱va vī̱rya̍ṁ dadhāti | tasmāt purā voḍha̍'na̱dhvān
ajāyata | ā̱śuḥ sapti̱r ityā̍ha | aśva̍ e̱va ja̱yaṁ da̍dhāti | tasmā̎t pu̱rā’'śuraśvo̍'jāyata |
pura̍ndhri̱ yoṣetyā̍ha | yo̱ṣitye̱va rū̱paṁ da̍dhāti | tasmā̱t strī yuva̱ti pri̱yā bhāvu̍kaḥ
| ji̱ṣṇū ra̍the̱ṣṭhāḥ ityā̍ha | āha̱vai tatra̍ ji̱ṣṇū ra̍the̱ṣṭhāḥ jā̍yate | yatra̱i tena̍ ya̱jñena̱
yaja̍nte || 3 ||
We pray for the ox capable of bearing burdens. The ox provides a source of power. Therefore do we pray for
the ox capable of bearing burdens. We pray for the swift race-horse. The swift horse provides victory in battle,
therefore do we pray for the swift race-horse. The industrious woman do we pray for. The women provide an
adornment, they are lovely, nourishing and beneficial for the welfare of the country. We pray for the skilful
warrior. The skilful warrior gains victory in battle so that yajnas may continue
स॒भेयो॒ युवेत्या॑ह। यो वै पू᳚वर् वय॒सी। स स॒भये ो॒ युवा᳚। तस्मात् युवा॒ पुमा᳚न् िA॒यो भावु॑कः। आस्य
यज॑मानस्य वी॒रो जा॑यतां॒ इत्या॑ह। आहवै तत्र॒ यजमानस्य वी॒रो जा॑यत। यत्रै तेन॑ य॒ज्ञेन॒ यज॑न्ते।
िनका॒मे िन॑कामे नः प॒जन्र् यो॑ वषर्॒ित्वत्या॑ह। िनका॒मे िन॑कामे ह॒वै तत्र॒ प॒जन्र् यो॑ वषर्ित। यत्रै॒ तेन॑ य॒ज्ञेन॒
यज॑न्ते। फ॒ िलन्यो॑ न॒ औष॑धयः पच्यन्ताम् इत्या॑ह। फ॒ िलन्यो॑ ह॒ वै तत्रौषध॑यः पच्यन्ते। यत्र॒इ तेन॑
य॒ज्ञेन॒ यज॑न्ते। योग क्षे॒मो नः॑ कल्पता॒म् इत्याह। कल्प॑ते ह॒ वै तत्र॑ A॒जाभ्यो॑ योग क्षे॒मः। यत्रै॒
तेन॑ य॒ज्ञेन॒ यज॑न्ते॥ ४
sa̱bheyo̱ yuvetyā̍ha | yo vai pū̎rva vaya̱sī | sa sa̱bheyo̱ yuvā̎ | tasmāt yuvā̱ pumā̎n
pri̱yo bhāvu̍kaḥ | āsya yaja̍mānasya vī̱ro jā̍yatā̱ṁ ityā̍ha | āhavai tatra̱ yajamānasya
vī̱ro jā̍yata | yatrai̱ tena̍ ya̱jñena̱ yaja̍nte | nikā̱me ni̍kāme naḥ pa̱rjanyo̍
varṣa̱tvityā̍ha | nikā̱me ni̍kāme ha̱vai tatra̱ pa̱rjanyo̍ varṣati | yatrai̱ tena̍ ya̱jñena̱
yaja̍nte | pha̱linyo̍ na̱ auṣa̍dhayaḥ pacyantām ityā̍ha | pha̱linyo̍ ha̱ vai
tatrauṣadha̍yaḥ pacyante | yatra̱i tena̍ ya̱jñena̱ yaja̍nte | yoga kṣe̱mo na̍ḥ kalpatā̱m
ityāha | kalpa̍te ha̱ vai tatra̍ pra̱jābhyo̍ yoga kṣe̱maḥ | yatrai̱ tena̍ ya̱jñena̱ yaja̍nte || 4
We pray for the youth fit for the assembly. A capable young man is called a youth fit for the assembly. The youth
are the future and the welfare of our country. To this sacrificer may an assertive son be born - thus we pray. In
conflict the assertive one will provide resolution. May Parjanya send rain according to our needs - thus we pray.
When our material needs are fulfilled then are we capable of actualizing our spiritual aims. We pray that the
plants ripen with fruit - whereby we may offer sacrifices. We pray that acquisition and preservation of
possessions be secured for us. By the acquisition and preservation of possessions the citizens are capable of
fulfilling their religious duties for the welfare of all beings.
सूय॑र् एका॒की च॑रित॒ च॒न्fमा॑ जायते॒ पुनः॑। अ॒िzिहर्॒मस्य॑ भेष॒जं zिम॑रा॒वप॑नं म॒हत्॥ ४॥
sūrya̍ ekā̱kī ca̍rati̱ ca̱ndramā̍ jāyate̱ puna̍ḥ |
a̱gnir hi̱masya̍ bheṣa̱jaṁ bhūmi̍r ā̱vapa̍naṁ ma̱hat || 4 ||
The Sun moves single and alone. The Moon is brought forth to life again.
Fire is the remedy for cold and the Earth is the Great Enveloper.
तेजस॑ ा॒ वा ए॒ष y॑अमवचर्॒सने ॒ व्य॑रुध्यते। योऽश्वमे॒धेन॒ यज॑त।े होता॑ च y॒अमा च॑ yअमोद्य॑म् वधथः।
तेजस ॑ ा च॒इवैनं yअमवचर्॒सने ॑ च सम॑धयर् तः। द॒िक्ष॒ण॒तो y॒अमा भ॑वित। द॒िक्ष॒ण॒त आ॑यतनो॒ वै y॒अमा।
बा॒हर्॒स्प॒त्यो वै y॒अमा। y॒अम॒वा॒चर्सम् ए॒वास्य॑ दिक्षण॒तो द॑धाित। तस्मा॒त् दिक्ष॒णोऽथz yअम-वचर्॒स्
इतरः। उ॒ त्त॒रत॒ ो होता॑ भवित॥ ७॥
teja̍sā̱ vā e̱ṣa bra̍hma-varca̱sena̱ vya̍rudhyate | yo'śvame̱dhena̱ yaja̍te | hotā̍ ca
bra̱hmā ca̍ brahmodya̍m vadhathaḥ | teja̍sā ca̱ivainaṁ brahma-varca̱sena̍ ca
sama̍rdhayataḥ | da̱kṣi̱ṇa̱to bra̱hmā bha̍vati | da̱kṣi̱ṇa̱ta ā̍yatano̱ vai bra̱hmā |
bā̱rha̱spa̱tyo vai bra̱hmā | bra̱hma̱-vā̱rcasam e̱vāsya̍ dakṣiṇa̱to da̍dhāti | tasmā̱t
dakṣi̱ṇo'rtho̎ brahma-varca̱s itaraḥ | u̱tta̱ra̱to hotā̍ bhavati || 7 ||
Verily, fiery spirit and spiritual lustre pass away from him who performs the Asvamedha. The Hotri and the
Brahmana engage in a theological discussion (brahmodyam). From this are fiery spirit and spiritual lustre
increased. The Brahmana remains to the South. The South is the area for the Brahmana. Brihaspati is the
Brahmana. The Hotri stands to the North
उ॒ त्त॒रत॒ आय॑तनो॒ होता᳚। आ॒zये॒ ो वै होता᳚। तेजो॒ वा अ॒िzः। तेज॑ ए॒व स्यzत्तर॒तो द॑धाित। तस्मा॒त्
उत्त॒रतोऽथर्॑ तेज॒स् िवत॑रः। यूप॑म् अ॒िपतो॑ वदथः य॒ज॒मा॒न॒ दे॒व॒त्यो॑ वै यूपः॑। यज॑मानम् ए॒व तेजस ॑ ा
च yअमवचर्॒सने च सम॑धयर् । िकग्गिस्स्व॑† आसीत् पzवर् िच॑ित्त॒िरत्या॑ह। द्यौवैर् zिंटः॑ पzवर् िच॑ित्तः॥ ८॥
62
u̱tta̱ra̱ta āya̍tano̱ hotā̎ | ā̱gne̱yo vai hotā̎ | tejo̱ vā a̱gniḥ | teja̍ e̱va syo̎ttara̱to da̍dhāti |
tasmā̱t utta̱rato'rtha̍ teja̱s vita̍raḥ | yūpa̍m a̱pito̍ vadathaḥ ya̱ja̱mā̱na̱ de̱va̱tyo̍ vai
yūpa̍ḥ | yaja̍mānam e̱va teja̍sā ca brahmavarca̱sena ca sama̍rdhaya | kiggas svi̍d āsīt
pu̱rva ci̍tti̱r ityā̍ha | dyaur vai vṛṣṭi̍ḥ pū̱rva ci̍ttiḥ || 8 ||
North is the place of the Hotri. The Hotri relates to Agni. Fiery Spirit is Agni. ........... With the sacrificial pole
(yupa) between them they discourse together; for the stake is the Sacrificer. He thus encompasses the Sacrificer
on both sides with fiery Spirit and Spiritual lustre. He (the Brahmana) asks; What was the first conception. The
first Conception doubtless was the Sky and Rain. 8
िद॑वम् ए॒व zिंट॒मवरुन्धते। िकग्गिस्स्व† आसीत् zह॒ द्वय॒ इत्या॑ह। अश्वो॒ वै zह॒ द्वयः॑। अश्व॑म॒वे
अव॑रुन्धते। िकग्गिस्स्व† आसीत् िपशिzलेत्या॑ह। राित्र॒वैर् िप॑शिz॒ ला। राित्र॑म॒वे अव॑रुन्धते।
िकग्गिस्स्व॑† आसीत् िपिलिप्प॒लेत्या॑ह। Wीवैर् िप॑िलिप्प॒ला। अ॒न्नाद्य॑म॒वे अव॑रुन्धते॥ ९॥
di̍vam e̱va vṛṣṭi̱m avarundhate | kiggas svid āsīt bṛ̱hadvaya̱ ityā̍ha | aśvo̱ vai
bṛ̱hadvaya̍ḥ | aśva̍m e̱va ava̍rundhate | kiggas svid āsīt piśaṅgiletyā̍ha | rātri̱r vai
pi̍śaṅgi̱lā | rātri̍m e̱va ava̍rundhate | kiggas svi̍d āsīt pilippi̱letyā̍ha | śrīr vai
pi̍lippi̱lā | a̱nnādya̍m e̱va ava̍rundhate || 9 ||
The Sky and Rain he thus secures for himself. He (Hotri) asks What was the Great Age (or Bird). The Horse
verily is the Great Age. Vital power he thus secures for himself. He asks; what was the Tawny One? The Night
verily is the Tawny One (Beauty Devouring One). He thus establishes himself in the night. He asks; who was the
Slippery One? Prosperity verily is the Slippery One. He thus secures food in abundance. 9
कः िस्व॑देका॒की च॑रि॒ त इत्या॑ह। अ॒सौ वा आ॑िद॒त्य एकािक चरित। तेज॑ ए॒व अव॑रुन्धे। क उ॑
िस्वzायते॒ पुन॒िरत्या॑ह। च॒न्fमा॒ वै जा॑यते॒ पुनः॑। आयु॑रzव अव॑रुन्धे। िकग्गिस्स्व† िह॒मस्य॑
भेष॒जिमत्या॑ह। अ॒िzवैर् िह॒मस्य॑ भेष॒जम्। y॒अम॒व॒च॒सर् मे॒व अवरुन्धे। िकग्गिस्स्व॑† आ॒वप॑नं
महितत्या॑ह॥ १०॥
kaḥ svi̍d ekā̱kī ca̍ra̱ti ityā̍ha | a̱sau vā ā̍di̱tya ekāki carati | teja̍ e̱va ava̍rundhe | ka u̍
svij-jāyate̱ puna̱rityā̍ha | ca̱ndramā̱ vai jā̍yate̱ puna̍ḥ | āyu̍r eva ava̍rundhe | kiggas
svid hi̱masya̍ bheṣa̱jam ityā̍ha | a̱gnir vai hi̱masya̍ bheṣa̱jam | bra̱hma̱va̱rca̱sam e̱va
avarundhe | kiggas svi̍d ā̱vapa̍naṁ mahat ityā̍ha || 10 ||
He asks; Who is it that moves alone? It is doubtless yonder Sun that moves singly. He thus obtains Spiritual
Lustre. Who is it that is born again? he asks. It is the Moon doubtless which is born again. Longevity he thus
obtains. He asks; What is the remedy for cold? The fire doubtless is the remedy for the cold. Fiery Spirit he thus
obtains. What is the Great Vessel? he asks. 10
अ॒यं वै लो॒क आ॒वप॑नं म॒हत्। अ॒िस्मने॒व लो॒के Aित॑ितंठित। z॒च्छािम॑ त्वा॒ पर॒मन्तं॑ zिथ॒व्या
इत्या॑ह। वेिद॒वैर् परोऽन्तः॑ zिथ॒व्याः। वेिद॑म॒वे अव॑रुन्धे। zच्॒ छािम त्वा भुव॑नस्य॒ नािभ॒िमत्या॑ह।
य॒ज्ञो वै भुव॑नस्य॒ नािभः॑। य॒ज्ञमे॒व अव॑रुन्धे। z॒च्छािम॑ त्वा॒ zष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रzत॒ इत्या॑ह। सोमो॒ वै
zष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रzतः॑। सो॒म॒ पीत॒म॒वे अव॑रुन्धे। z॒च्छािम॑ वा॒चः पर॒मं व्यो॑मेत्या॑ह। yअम॒ वै वा॒चः
प॑रम॒ ं व्यो॑म। y॒अम॒ व॒च॒स
र् मे॒व अव॑रुन्धे॥ ११॥
a̱yaṁ vai lo̱ka ā̱vapa̍naṁ ma̱hat | a̱smin e̱va lo̱ke prati̍tiṣṭhati | pṛ̱cchāmi̍ tvā̱
para̱manta̍ṁ pṛthi̱vyā ityā̍ha | vedi̱r vai paro'nta̍ḥ pṛthi̱vyāḥ | vedi̍m e̱va
ava̍rundhe | pṛ̱cchāmi tvā bhuva̍nasya̱ nābhi̱m ityā̍ha | ya̱jño vai bhuva̍nasya̱
nābhi̍ḥ | ya̱jñam e̱va ava̍rundhe | pṛ̱cchāmi̍ tvā̱ vṛṣṇo̱ aśva̍sya̱ reta̱ ityā̍ha | somo̱ vai
vṛṣṇo̱ aśva̍sya̱ reta̍ḥ | so̱ma̱ pīta̱m e̱va ava̍rundhe | pṛ̱cchāmi̍ vā̱caḥ para̱maṁ
vyo̍metyā̍ha | brahma̱ vai vā̱caḥ pa̍ra̱maṁ vyo̍ma | bra̱hma̱ va̱rca̱sam e̱va
ava̍rundhe || 11 ||
63
The great Vessel is verily this Earth. In this world he thus establishes himself. He says; I ask you of the furtherest
end of the Earth? The altar verily is the furtherest end of the Earth. He thus obtains the world. He says; I ask
you of the nexus of the World. The nexus of the World is verily sacrifice. His sacrifice thus remains
unobstructed. He says; I ask you of the seed of the Strong Horse. The seed of the Strong Horse is doubtless the
Soma. His drinking of the Soma thus remains unobstructed. He says; I ask you of speech’s highest realm.
Brahma is verily the highest realm of speech, thus he obtains Spiritual Lustre. 11
यदं॒ग दा॒शुष॒े त्वम् अzz भ॒fं क॑ िर॒ष्यिस। तवेत् तत् स॒त्यम् अ5᳚िगरः॥ ६॥
yada̱ṅga dā̱śuṣe̱ tΔam ag≤e̎ ∫a̱draṁ ka̍ri̱ṣyasi | taΔet tat sa̱tyam aṅ̎giraḥ || 6 ||
O Agni whatever blessing you will grant unto your devotee, That indeed is the Truth O Angirasa.
उप॑ त्वाzे िद॒वे िद॑व॒े दोषा᳚वस्तर् िध॒या व॒यम्। नमो॒ भरंत॒ एम॑िस॥ ७॥
upa̍ tΔāg≤e di̱Δe di̍Δe̱ doṣā̎Δastar ∞i̱yā Δa̱yam | ≤amo̱ ∫ara≤̎ta̱ ema̍si || 7 ||
To you O Dispeller of the night of ignorance, day by day with prayer. Bringing you reverence, we come.
40. GAṆAPATYATHARVAŚĪRṢOPANIṢAT
भ॒fं कणzिभः शृणzयाम॑ देवा भ॒fं प॑श्येमा॒िक्षिभ॒र-् यज॑त्राः ।
िस्थ॒रzरंगैस्तुंटzवाग्ँ स॑स्त॒नूिभः व्यशzम दे॒विह॑त॒ं यदायुः॑॥
64
bha̱draṁ karṇe̍bhiḥ śṛṇu̱yāma̍ devā bha̱draṁ pa̍śyemā̱kṣibhi̱r-yaja̍trāḥ |
sthi̱rair-aṅga̎is-tuṣṭu̱vāgm̐t sa̍sta̱nūbhiḥ vyaśe̍ma de̱vahi̍ta̱ṁ yadāyu̍ḥ ||
O God may we with our ears listen to what is good, and with our eyes see what is good, ye Holy One. With limbs
and bodies firm may we extolling you attain the term of life appointed by the Supreme Lord
ॐ नम॑स्ते ग॒णप॑तये। त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ तत्-त्व॑म्-अिस। त्वमे॒व के ॒ वलं॒ कताzिस। त्वमे॒व के ॒ वलं॒
धताzिस। त्वमे॒व के ॒ वलं॒ हताzिस। त्वमेव सवर्ं खzल्वदं॑ yअमा॒िस। त्वं साक्षादात्मा᳚िस िन॒त्यम्। ॐ
स्वाहा᳚॥ १॥
oṁ nama̍ste ga̱ṇapa̍taye | tvam e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ tat-tva̍m-asi | tvam-e̱va ke̱vala̱ṁ
kartā̍’si | tvam-e̱va ke̱vala̱ṁ dhartā̍’si | tvam-e̱va ke̱vala̱ṁ hartā̍’si | tvam-eva sarvaṁ
khalvida̍ṁ brahmā̱si | tvaṁ sākṣādātmā̍'si ni̱tyam || 1 ||
Om salutations to Ganapati. You are the visible Truth. You are the sole Creator of the universe. You are the sole
Preserver of the universe. You are the sole Destroyer of the universe. You indeed are the entire Creation. You
are quite evidently the Eternal Universal Self.
त्वं वाङ्ग्मयः॑ त्वं िचन्-म॒यः। त्वं आनन्दम॑यस् त्वं yअम॒-मयः। त्वं सिzदानन्दा ऽिद्व॑तीयो॒ऽिस। त्वं
A॒त्यक्षं॒ yअमा॑िस। त्वं ज्ञान-मयो िवज्ञान॑-मयो॒ऽिस। ॐ Wीं µीं zीं स्वाहा᳚॥ ४॥
tvaṁ vāṅgmaya̍s-tvaṁ cin-ma̱yaḥ | tvam ānanda-ma̍yas tvaṁ brahma̱-mayaḥ | tvaṁ
sac-cid-ānandā’dvi̍tīyo̱'si | tvaṁ pra̱tyakṣa̱ṁ brahmā̍si | tvaṁ jñāna-mayo vijñāna̍-
mayo̱'si || 4 ||
You are speech, You are the Supreme Person, You are pure bliss, You are the Ultimate Reality, You are the
incomparable combination of existence absolute, knowledge and bliss; You are the Supreme Spirit; You are the
sheath of pure Intelligence.
सवर्ं जगिददं त्व॑त्तो जा॒यते। सवर्ं जगिददं त्व॑त्तिस्त॒ंठित। सवर्ं जगिददं त्विय लय॑म्-एष्य॒ित। सवर्ं
जगिददं त्विय॑ Aत्ये॒ित। त्वं zिमरापोऽनलोऽिन॑लो न॒भः। त्वं चत्वािर वा᳚क्-पदािन। ॐ Wीं µीं zीं
ग्लौं स्वाहा᳚॥ ५॥
sarvaṁ jagad-idaṁ tva̍tto jā̱yate | sarvaṁ jagad-idaṁ tva̍ttas-ti̱ṣṭhati | sarvaṁ jagad-
idaṁ tvayi laya̍m-eṣya̱ti | sarvaṁ jagad-idaṁ tvayi̍ pratye̱ti | tvaṁ bhūmir-
āpo'nalo'ni̍lo na̱bhaḥ | tvaṁ catvāri vā̎k-padā̱ni | oṁ śrīṁ hrīṁ klīṁ glauṁ svāhā || 5 ||
The entire universe was manifested from you, the entire universe exists in you. The entire universe will again
dissolve into you, and return to you. You are the earth, water, fire, wind and ether. You are the four levels of
sonic vibration.
65
त्वं गzण-त्र॑याती॒तः। त्वं अवस्था-त्र॑याती॒तः। त्वं देह॒ -त्र॑याती॒तः। त्वं का॒ल-त्र॑याती॒तः। त्वं मूलाधार-
िस्थतzिस िन॒त्यम्। त्वं शिक्त-त्र॑यात्म॒कः। त्वां योिगनो ध्याय॑िन्त िन॒त्यम्। त्वं yअमा त्वं िवष्णुस्त्वं
रुfस्त्वम् इन्fस्त्वम् अिzस्त्वं वायुस्त्वं सूयर्स्त्वं चन्fमास्त्वं yअम॒ zर्-भुवः॒ स्वरोम्। ॐ Wीं µीं zीं
ग्लौं गं स्वाहा᳚॥ ६॥
tvaṁ gu̱ṇa-tra̍yātī̱taḥ | tvaṁ avasthā-tra̍yātī̱taḥ | tvaṁ de̱ha-tra̍yātī̱taḥ | tvaṁ kā̱la-
tra̍yātī̱taḥ | tvaṁ mūlādhāra-sthito̍'si ni̱tyam | tvaṁ śakti-tra̍yātma̱kaḥ | tvāṁ yogino
dhyāya̍nti ni̱tyam | tvaṁ brahmā tvaṁ viṣṇus-tvaṁ rudras-tvam indras-tvam agnis-
tvaṁ vāyus-tvaṁ sūryas-tvaṁ candramās-tvaṁ brahma̱ bhūr-bhuva̱ḥ svarom | oṁ
śrīṁ hrīṁ klīṁ glauṁ gaṁ svāhā || 6 ||
You are transcendant to the three gunas, You are beyond the limitations of waking, dream and deep sleep, You
are beyond the limitations of the three bodies. You are unconditioned by the limitations of time. You are present
in the muladhara chakra. You are endowed with the three energies of Lordship, sonic vibration and radiation.
The sages constantly meditate upon Thee. You are Brahma (the Creator), You are Vishnu (the Preserver) , You
are Rudra (the Transformer), You are Indra (Cosmic Mind), You are Agni (the Mystical Fire) and You are the
Cosmic life force (Vayu) You are the Sun and the Moon, You are the Supreme Being, You are the three realms;
the earth, the astral region and the heavenly region.
ग॒णािदz पूव॑zर् zा॒य॒र् व॒णार्दीzस्त† अ॒नन्तरम्। अzस्वारः प॑रत॒रः। अधzन्z ल॒िसतम्। तारzण ऋ॒ द्धम्।
एतत्तव मz॑-स्वरू॒पम्। गकारः पू᳚वर् रू॒पम्। अकारो मध्य॑म रू॒पम्। अzस्वारश्चा᳚न्त्य रू॒पम्।
िबन्zरुत्त॑र रू॒पम्। नादः॑ सन्धा॒नम्। सग्ँ िह॑ता स॒िन्धः। सैषा गणzश-िव॒द्या। गण॑क ऋ॒ िषः। िनz†-
गाय॑त्रीच्छ॒ न्दः। गणपित॑देर्व॒ता। ॐ गं ग॒णप॑तये नमः। ॐ Wीं µीं zीं ग्लौं गं गणपतये स्वाहा᳚॥
७॥
ga̱ṇādiṁ̎ pūrva̍m uccā̱rya̱ va̱rṇādī̎ṁs-tad a̱nantaram | anusvāraḥ pa̍rata̱raḥ |
ardhe̎ndu la̱sitam | tāre̍ṇa ṛ̱ddham | etat-tava manu̍-svarū̱pam | ga-kāraḥ pū̎rva
rū̱pam | akāro madhya̍ma rū̱pam | anusvāraścā̎ntya rū̱pam | bindur-utta̍ra rū̱pam |
nāda̍s sandhā̱nam | sagm̐hi̍tā sa̱ndhiḥ | saiṣā gaṇe̍śa-vi̱dyā | gaṇa̍ka ṛ̱ṣiḥ | nicṛd-
gāya̍trīc-cha̱ndaḥ | gaṇapati̍r-deva̱tā | oṁ gaṁ ga̱ṇapa̍taye̱ namaḥ | oṁ śrīṁ hrīṁ
klīṁ glauṁ gaṁ gaṇapataye svāhā || 7 ||
"Recite Ganadim first, then the series of sounds. The Anusvara is the highest. Half-moon brilliance. A star
(Tara) on top. This, O Man, is the form of the mantra. The syllable’ga' is the initial form,’a' is the middle form,
Anusvara is the end form, and the dot is the highest form. Nadah is the union. The joining is the Sandhi. This is
the knowledge of Ganapati. The sage is Ganaka. The meter is Nichrud Gayatri, the deity if Ganesha."
एकद॒न्ताय॑ िव॒द्महz। वœतzण्डाय॑ धीमिह। तन्नो॑ दिन्तः Aचो॒दया᳚त्। ॐ Wीं µीं zीं ग्लौं गं गणपतये
वरवरद स्वाहा᳚॥ ८॥
ekada̱ntāya̍ vi̱dmahe̍ vakratu̱ṇḍāya̍ dhīmahi | tan no̍ dantiḥ praco̱dayā̎t || 8 ||
We meditate upon Ganesha, may we realize His true nature, and may He enlighten our intellects.
एकद॒न्तं च॑तुर-् अ॒स्तं॒ पा॒शम॑zz श॒ धािर॑णम्। रदंच ॑ ॒ वर॑दं ह॒स्तै॒िबर्॒öाणं॑ मूष॒क-ध्व॑जम्॥ रक्तं ल॒म्बोद॑रं
शzप॒र्-क॒ णर्कं॑ रक्त॒-वास॑सम्। रक्त॑ ग॒न्धाz॑िलप्ता॒z॒ं र॒क्त पु॑ष्पैः zप॒ ूिजतम्॥ भाक्ता॑z॒किम्प॑नं दे॒व॒ं ज॒गत्-
का॑रण॒मच्यु॑तम्। आिव॑zतर् ॒ ंच॑ zz ॒ ा॒दौ॒ A॒zतेः᳚ पुरु॒षात्-पर॑म्॥ एवं॑ ध्या॒यित॑ यो िन॒त्यं॒ स॒ योगz
योिग॒नां व॑रः। ॐ Wीं µीं zीं ग्लौं गं गणपतये वर वरद सवर् जनं मे वशम् आनय स्वाहा᳚॥ ९॥
eka-da̱ntaṁ ca̍tur-ha̱sta̱ṁ pā̱śam-a̍ṅku̱śa̱ dhāri̍ṇam | rada̍ṁ ca̱ vara̍daṁ ha̱stai̱r-
bi̱bhrāṇa̍ṁ mūṣa̱ka-dhva̍jam || raktaṁ la̱mboda̍raṁ śū̱rpa̱-ka̱rṇaka̍ṁ rakta̱-vāsa̍sam |
rakta̍ ga̱ndhānu̍liptā̱ṅga̱ṁ ra̱kta pu̍ṣpaiḥ su̱pūjitam || bhaktā̍nu̱kampi̍naṁ de̱va̱ṁ
ja̱gat-kā̍raṇa̱m-acyu̍tam | āvi̍r-bhū̱taṁ ca̍ sṛ̱ṣṭyā̱dau̱ pra̱kṛte̎ḥ puru̱ṣāt-para̍m || eva̍ṁ
dhyā̱yati̍ yo ni̱tya̱ṁ sa̱ yogī̍ yogi̱nāṁ va̍raḥ | oṁ śrīṁ hrīṁ klīṁ glauṁ gaṁ
66
gaṇapataye vara varada sarva janaṁ me vaśam ānaya svāhā || 9 ||
The highest of Yogis meditates constantly upon Ganesha, with a single tusk, having four arms, holding a noose,
goad, the Benefactor, supporting the universe with his hands, having the mouse as his emblem, red in colour,
potbellied, fan-eared, wearing red clothes, anointed with red vermilion paste, worshipped with red flowers,
always attentive to the supplications of the devotees, the cause of the universe, the Unsullied One who was
manifested before the universe was created and existed prior to the manifestation of spirit and matter.
एत†-अथवर्शीषz योऽधी॒ते स yअम zया॑य क॒ ल्पते। स सवर् िवz᳚इर्-न बा॒ध्यते। स सवर्त्र zख॑म्
एध॒ते। स पंच-महा-पापा᳚त् Az॒च्यते। सा॒यम॑धीया॒नो॒ िदवस्-zतं पाप॑ नाश॒ यित। Aा॒तर॑धीया॒नो॒ राित्र-
zतं पाप॑ नाश॒ यित। सायं Aातः A॑युंजा॒नो॒ पापोऽपा॑पो भ॒वित। सवत्राधीयानोऽपिव॑zो भ॒वित। धम्र्-
आथर् काम मोक्षं॑ च िवं॒दित। इदम् अथवर्-शीषर्म् अिशष्याय॑ न देयम्। यो यिद मो॑हा† दा॒स्यित स
पापzयान् भ॒वित। सहvावतर्नाद्यं यं काम॑म्-अधी॒ते या तमनzन सा॒धयेत॥् ११॥
etad-atharvaśīrṣa̍ṁ yo'dhī̱te sa brahma bhūyā̍ya ka̱lpate | sa sarva vighna̎ir-na
bā̱dhyate | sa sarvatra sukha̍m edha̱te | sa pañca-mahā-pāpā̎t pramu̱cyate | sā̱yam-
a̍dhīyā̱no̱ divas-kṛtaṁ pāpa̍ nāśa̱yati | prā̱tar-a̍dhīyā̱no̱ rātri-kṛtaṁ pāpa̍ nāśa̱yati |
sāyaṁ prātaḥ pra̍yuñjā̱no̱ pāpo'pā̍po bha̱vati | savatrādhīyāno'pavi̍ghno bha̱vati |
dharm-ārtha kāma mokṣa̍ṁ ca vi̱ndati | idam atharva-śīrṣam aśiṣyāya̍ na deyam | yo
yadi mo̍hād dā̱syati sa pāpī̍yān bha̱vati | sahasrāvartanādyaṁ yaṁ kāma̍m-adhī̱te yā
tam ane̍na sā̱dhayet || 11 ||
One who studies this Upanisad attains identity with the Absolute Spirit; his happiness increases in all ways. He
is not hindered by obstacles; he is liberated from the five great sins. When studied in the evening it absolves the
sins caused during the day; when studied in the morning it removes the effects of the sins committed during the
night. One who reads it both morning and evening becomes sinless. From constant study one becomes freed
from all obstacles, and gains the four ends of human endeavour; Dharma, financial security, sensual enjoyment
and final Liberation. This Upanishad should not be taught to an undeserving person; one who does so is a
sinner and will lose all his power. By a thousand repetitions one attains self-actualization.
यो दवू ार्ंz॑रzय॒ज
र् ित स वैWवणोप॑मो भ॒वित। यो ला॑जयै ॒ज
र् ित स यशा॑वान् भ॒वित। स मेधा॑वान् भ॒वित।
यो मोदक सहvzण य॒जित स वांिचत फलं अ॑वाzो॒ित। यः साज्य सिम॑िद्भयर्॒जित स सवर्ं लभते स
67
स॑वर्ं ल॒भते॥ १३॥
yo dūrvāṅku̍rair-ya̱jati sa vaiśravaṇopa̍mo bha̱vati | yo lā̍jair-ya̱jati sa yaśā̍vān
bha̱vati | sa medhā̍vān bha̱vati | yo modaka sahasre̍ṇa ya̱jati sa vāñcita phalaṁ
a̍vāpno̱ti | yaḥ sājya sami̍dbhir-ya̱jati sa sarvaṁ labhate sa sa̍rvaṁ la̱bhate || 13 ||
He who worships Ganesha with the blades of durva grass, becomes as prosperous as the god of wealth
(Kubera). He who worships with parched grain becomes successful and filled with wisdom. He who offers a
thousand sweatmeats attains his life's goal. He who offers sticks into the sacred fire with this Upanishad attains
everything, attains everything.
अंटौ yाअमणान् सम्यग् ा॑हियṯवा सूयर् वचर्स्॑ वी भ॒वित। सूयर्- हे म॑हा न॒द्यां Aितमा सिन्नधौ वा ज॒प्त्वा
िसद्ध मंत्र॑ ो भ॒वित। महा िवzा᳚त् Az॒च्यते। महा दोषा᳚त् Az॒च्यते। महा Aत्यवाया᳚त् Az॒च्यते। स
सवर् िवद्भवित। स सवर् िवद्भ॒वित। य ए॑वं वे॒द। इत्युप॑ ॒िनष॑त॥
् १४॥
aṣṭau brāhmaṇān samyag grā̍hayiṯvā sūrya varca̍svī bha̱vati | sūrya-grahe ma̍hā
na̱dyāṁ pratimā sannidhau vā ja̱ptvā siddha ma̍ntro bha̱vati | mahā vighnā̎t
pramu̱cyate | mahā doṣā̎t pramu̱cyate | mahā pratyavāyā̎t pramu̱cyate | sa sarva
vid-bhavati | sa sarva vid-bha̱vati | ya e̍vaṁ ve̱da | ityu̍pa̱niṣa̍t || 14 ||
He who imparts this sacred lore to eight brahmins becomes as radiant as the sun with Spiritual Radiance. One
who chants this at the time of the solar eclipse, on the banks of a river or in a temple before an icon, will achieve
his desired goal immediately, he is liberated from all dangers, he is liberated from all defects, he is liberated
from all obstacles; he verily attains
ॐ अथो पुरुषो ह वै नारायणोऽकामयत Aजाः z॑जे ये॒ित। ना॒रा॒य॒णात् Aा॑णो जा॒यते। मनः
सवेर्ंिf॑यािण॒ च। खं वायुर् ज्योितरापः zिथवी िवश्व॑स्य धा॒िरणी। ना॒रा॒य॒णा† y॑अम जा॒यते।
ना॒रा॒य॒णा† रु॑fो जा॒यते। ना॒रा॒य॒णा† इं॑fो जा॒यते। ना॒रा॒य॒णात् Aजापतयः A॑जायं॒त।े ना॒रा॒य॒णा†
द्वादशािदत्या रुfा वसवस् सवार्िण च छं॑दागुिं ॒ स। ना॒रा॒य॒णादेव सz॑त्पद्यं॒ते। ना॒रा॒य॒णे A॑वतर्ं॒ते।
ना॒रा॒य॒णे A॑लीयं॒ते॥ एत† ऋग् वेद िशरोऽिधते॥ १॥
oṁ atho puruṣo ha vai nārāyaṇo'kāmayata prajāḥ sṛ̍je ye̱ti | nā̱rā̱ya̱ṇāt prā̍ṇo jā̱yate |
manaḥ sarvendri̍yāṇi̱ ca | khaṁ vāyur jyotir āpaḥ pṛthivī viśva̍sya dhā̱riṇī |
nā̱rā̱ya̱ṇād bra̍hma jā̱yate | nā̱rā̱ya̱ṇād ru̍dro jā̱yate | nā̱rā̱ya̱ṇād i̍ndro jā̱yate |
nā̱rā̱ya̱ṇāt prajāpatayaḥ pra̍jāya̱nte | nā̱rā̱ya̱ṇād dvādaśādityā rudrā vasavas sarvāṇi
ca cha̍ndāgu̱ṁsi | nā̱rā̱ya̱ṇād eva samu̍tpadya̱nte | nā̱rā̱ya̱ṇe pra̍varta̱nte | nā̱rā̱ya̱ṇe
pra̍līya̱nte || etad ṛg veda śiro'dhite || 1 ||
Then Narayana, the Supreme Being desired 'I shall project beings’. From Narayana emanates the prāṇa (Life
Breath), mind and the sense organs, ether, air, fire, water, and the earth that supports all. From Narayana
emanates Brahma. From Narayana emanates Rudra. From Narayana emanates Indra. From Narayana emanate
the Prajapatis (The Divine Progenitors). From Narayana emanates the 12 Adityas, Rudras, Vasus and all the
Vedic metres (chandas). From Narayana only do they proceed. Through Narayana do they prosper. In
Narayana are they reabsorbed. This is taught as the head of the Rig Veda.
अथ िनत्यो॑ नाराय॒णः। y॒अमा ना॑राय॒णः। िश॒ वश्च॑ नाराय॒णः। श॒ œश्च॑ नाराय॒णः। द्या॒वा॒ z॒िथ॒व्यौ च॑
नाराय॒णः। का॒लश्च॑ नाराय॒णः। िद॒शश्च॑ नाराय॒णः। िव॒िद॒शश्च॑ नाराय॒णः। ऊ॒ध्वर्श्च॑ नाराय॒णः।
अ॒धश्च॑ नाराय॒णः। अं॒त॒ब॒िर् हश्च॑ नाराय॒णः। नारायण एवेदं॑ स॒वर्म्। य† z॒तं यz॒ भव्यम्᳚। िनष्कलो
िनरंजनो िनिवर्कल्पो िनराख्यातः शुद्धो देव एको॑ नाराय॒णः। न िद्व॒तीयzऽिस्त॒ किश्च॑त।् य ए॑वं वे॒द।
स िवष्णुरzव भवित स िवष्णुरzव भ॒वित। एत† यजुवेर्द िशरोऽधीते॥ २॥
68
oṁ atha nityo̍ nārāya̱ṇaḥ | bra̱hmā nā̍rāya̱ṇaḥ | śi̱vaśca̍ nārāya̱ṇaḥ | śa̱kraśca̍
nārāya̱ṇaḥ | dyā̱vā̱ pṛ̱thi̱vyau ca̍ nārāya̱ṇaḥ | kā̱laśca̍ nārāya̱ṇaḥ | di̱śaśca̍ nārāya̱ṇaḥ
| vi̱di̱śaśca̍ nārāya̱ṇaḥ | ū̱rdhvaśca̍ nārāya̱ṇaḥ | a̱dhaśca̍ nārāya̱ṇaḥ | a̱nta̱r ba̱hiśca̍
nārāya̱ṇaḥ | nārāyaṇa eveda̍gm̐ sa̱rvam | yad bhū̱taṁ yacca̱ bhavyam̎ | niṣkalo
nirañjano nirvikalpo nirākhyātaś śuddho deva eko̍ nārāya̱ṇaḥ | na dvi̱tīyo̎'sti̱ kaści̍t |
ya e̍vaṁ ve̱da | sa viṣṇureva bhavati sa viṣṇure̍va bha̱vati | etad yajur veda śiro'dhīte
|| 2 ||
Narayana is eternal. Brahma is Narayana. Siva is Narayana. Indra is Narayana. Time is Narayana. Space is
Narayana, the intermediate quarters also are Narayana. That which is above is Narayana. That which is below
is Narayana. That which is within and that which is without is Narayana. The entire Universe which existed and
that which will exist is Narayana. Narayana is the only One that is partless, immaculate, inconceivable,
indescribable, pure and divine. There is no second. Whosoever knows Him thus, becomes Vishnu. This the Yajur
Veda teaches. 2.
Aत्यगानंदं yअम पुरुषं Aणव॑ स्वरू॒पं। अकार उकार मका॑र इ॒ित। तन् एकधा समभरत्त†-एत॑† ॐ
इ॒ित। यzzवा॑ zच्य॑ते यो॒गी॒ ज॒न्म॒ संसा॑र बं॒धनात्। ॐ नमो नारायणायेित मंत्र॑ ोपासकः। वैzंठ
भुवन लोकं॑ गिम॒ष्यित। तिददं परं पुंडरीकं िव॑ज्ञान॒घनम्। तस्मात्त† इदा॑वन् मा॒त्रम्। yअमण्यो देव॑की
पzत्रो॒ yअमण्यो म॑धुसzदन्-ॐ। सवर् zतस्थमेकं॑ नारा॒यणम्। कारण पुरुषं अकारणं प॑रy॒अम ॐ॥ ४॥
pratyag ānandaṁ brahma puruṣaṁ praṇava̍ svarū̱paṁ | akāra ukāra makā̍ra i̱ti | tan
ekadhā samabharat tad-eta̍d oṁ i̱ti | yam uktvā̍ mucya̍te yo̱gī̱ ja̱nma̱ saṁsā̍ra
ba̱ndhanāt | oṁ namo nārāyaṇāyeti ma̍ntropāsakaḥ | vaikuṇṭha bhuvana loka̍ṁ 1
gami̱ṣyati | tad idaṁ paraṁ puṇḍarīkaṁ vi̍jñāna̱-ghanam | tasmāt tad idā̍van
mā̱tram | brahmaṇyo deva̍kī pu̱tro̱ brahmaṇyo ma̍dhusū̱dan-oṁ | sarva bhūtastham
eka̍ṁ nārā̱yaṇam | kāraṇa puruṣaṁ akāraṇam pa̍rabra̱hma oṁ || 4 ||
The Yogi that recites the name of Him, who is Bliss Absolute, The Great Purusha, who is represented by Om
comprised of the three letters A, U, and M, is released from the bondage of birth and repeated transmigration.
He who chants the mantra om namo narayanaya reaches the realm of Vaikunta. That is this Lotus, it is replete
with transcendental wisdom and bright as lightning. The son of Devaki (Krishna) is the Supreme, Madhusudana
is the Supreme, Narayana who pervades all beings, who is ONE only, the Cause of all, being Himself causeless
is the Supreme Being (parabrahman). 4.
यस्तु सवाzिण z॒तान्या॒त्मन्ये॒व अz॒पश्यित । स॒व॒र् z॒तषे ु॑ चा॒त्मानं॒ ततो॒ न िवजुग॑ ुप्सते॥ ६॥
yas tu sarvā̎ṇi bhū̱tāny ā̱tmany e̱va anu̱paśyati |
sa̱rva̱ bhū̱teṣu̍ cā̱tmāna̱ṁ tato̱ na viju̍gupsate || 6 ||
And he who sees all beings in his own Self and his own Self in all beings, he does not feel any revulsion by
reason of such a view.
अं॒धं तमः॒ Aिव॑शंित॒ ये ऽिव॑द्याम् उ॒ पास॑ते । ततो॒ zय॑ इव॒ ते तमो॒ य उ॑ िव॒द्यायाz र॒ताः॥ ९॥
a̱ndhaṁ tama̱ḥ pravi̍śanti̱ ye’vi̍dyām u̱pāsa̍te |
tato̱ bhūya̍ iva̱ te tamo̱ ya u̍ vi̱dyāyā̎gm̐ ra̱tāḥ || 9 ||
9. Into blinding darkness enter those who worship ignorance and those who delight in knowledge enter into
still greater darkness, as it were.
अ॒न्यदे॒व आzिवर्॒द्यया॒ ऽन्यदा᳚zर॒ िव॑द्यया । इित॑ शुWुम॒ धीरा᳚णां॒ ये न॒स्त† िव॑चचिक्ष॒रz॥ १०॥
a̱nyad e̱va āhur vi̱dyayā̱’nyad ā̎hu̱r avi̍dyayā |
iti̍ śuśruma̱ dhīrā̎ṇā̱ṁ ye na̱s tad vi̍cacakṣi̱re || 10 ||
10. Distinct, indeed, they say, is the result of knowledge and distinct, they say, is the result of ignorance. Thus
have we heard from those wise who have explained to us these.
िव॒द्यां चािव॑द्यां च॒ यस्त† वेदो॒भयं॑ स॒ह । अिव॑द्यया zत्॒ युं ती॒त्वार् िव॒द्यया॒ ऽzत॑मँनुते॥ ११॥
vi̱dyāṁ cāvi̍dyāṁ ca̱ yas tad vedo̱bhaya̍gm̐ sa̱ha |
avi̍dyayā mṛ̱tyuṁ tī̱rtvā vi̱dyayā̱’mṛta̍m aśnute || 11 ||
11. Knowledge and ignorance, he who knows the two together crosses death through ignorance and attains life
eternal through knowledge.
अं॒धं तमः॒ Aिव॑शंित॒ येऽसंzितzपासते । ततो॒ zय॑ इव॒ ते तमो॒ ये उ॒ संz᳚त्यां र॒ताः॥ १२॥
a̱ndhaṁ tama̱ḥ pravi̍śanti̱ ye’sambhūtim upāsate |
tato̱ bhūya̍ iva̱ te tamo̱ ye u̱ sambhū̎tyāgm̐ ra̱tāḥ || 12 ||
12. Into blinding darkness enter those who worship the unmanifest and into still greater darkness, as it were,
those who delight in the manifest.
अ॒न्यदे॒व आzः सम्᳚भ॒वात॒न्य† आ᳚zर॒ सम्᳚भवात् । इित॑ शुWुम॒ धीरा᳚णां॒ ये न॒स्त† िव॑चचिक्ष॒रz॥ १३॥
a̱nyad e̱va āhus sam̎bha̱vāt a̱nyad ā̎hu̱r asam̎bhavāt |
iti̍ śuśruma̱ dhīrā̎ṇā̱ṁ ye na̱s tad vi̍cacakṣi̱re || 13 ||
13. Distinct, indeed, they say, is what results from the manifest, and distinct, they say, is what results from the
unmanifest. Thus have we heard from those wise who have explained to us these.
71
संz᳚ितंच िवना॒शां च॒ यस्त† वेदो॒भय॑ग्ँ स॒ह । िव॒ना॒शने ॑ z॒त्युं ती॒त्वार् संz᳚त्या॒ ऽzत॑म् अँनुते॥ १४॥
sambhū̎tiṁ ca vinā̱śāṁ ca̱ yas tad vedo̱bhaya̍gm̐ sa̱ha |
vi̱nā̱śena̍ mṛ̱tyuṁ tī̱rtvā sambhū̎tyā̱ 'mṛta̍m aśnute || 14 ||
14. He who understands the manifest and the unmanifest both together, crosses death through the unmanifest
and attains life eternal through the manifest.
िह॒रण्॒ मयzन॒ पात्रzण स॒त्यस्यािप॑िहतं॒ zखz। तत्त्वं पू᳚ष॒न्न् अपाz॑णु स॒त्य ध॑मार्य z॒ंटयz॥ १५॥
hi̱ra̱ṇmaye̎na̱ pātre̎ṇa sa̱tyasyāpi̍hita̱ṁ mukhaṃ̎ |
tat tvaṁ pū̎ṣa̱nn apāvṛ̍ṇu sa̱tya dha̍rmāya dṛ̱ṣṭaye̎ || 15 ||
15. The face of truth is covered with a golden disc. Unveil it, O Pushan, so that I who love the truth may see it.
सूय॑र् आ॒त्मा जग॑तस्त॒स्थुष॑श्च। सूयार्॒द्वै खzल्व॒मािन॒ zता॑िन॒ जायंत॑ ।े सूयार्॑† य॒ज्ञः पजर्न्यzऽन्नम्
आ॒त्मा॥ ४॥
sūrya̍ ā̱tmā jaga̍tas-ta̱sthuṣa̍śca | sūryā̱d vai khalvi̱māni̱ bhūtā̍ni̱ jāya̍nte | sūryā̍d
ya̱jñaḥ parjanyo̎ ‘nnam ā̱tmā || 4 ||
The Sun is the Self of the world, moving as well as un-moving. From Surya indeed are these creatures born, so
also the Yajna (Sacrifice), Parjanya (Rains), food and spirit.
नम॑स्ते आिदत्य। त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ कमर्॑ कतार्िस। त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ yअमा॑िस। त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ िवष्z॑रिस।
त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ रुfzिस। त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ िरग॑िस। त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ यजुर॑ िस। त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ सामा॑िस।
त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ अथ॑वार्िस। त्वमे॒व सवर्॑ग्ँ <हंदो॒ऽिस॥ ६॥
nama̍ste āditya | tvam-e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ karma̍ kartāsi | tvam-e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ
brahmā̍si | tvam-e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ viṣnu̍r asi | tvam-e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ rudro̍’si | tvam-
e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ rig a̍si | tvam-e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ yaju̍r asi | tvam-e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ
sāmā̍si | tvam-e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ atha̍rvāsi | tvam-e̱va sarva̍gm̐ chhando̱’si || 6 ||
I bow to you Aditya; you are the agent himself of work, the manifest Brahma, Vishnu, Rudra, Rig, Yajur, Sama,
Atharva Vedas, as well as all the chandas (Metres).
॑ ॒त।े आ॒िद॒त्याzयोित॑र् जा॒यते।
आ॒िद॒त्या† वा॑युजार्॒यते। आ॒िद॒त्याद्भू॑िमजार्य॒ ते। आ॒िद॒त्यादापो-जायं
आ॒िद॒त्या† व्योम िदशो॑ जायं॒त।े आ॒िद॒त्या† दzवा जायं॒त।े आ॒िद॒त्या† वzदा जायं॒त।े आ॒िद॒त्यो वा
ए॒ष ए॒तन् मं॒डलं॒ तप॑ित। अ॒सावा॑िद॒त्यो y॒अमा॥ ७॥
ā̱di̱tyād vā̍yur jā̱yate | ā̱di̱tyād bhū̍mir jā̱yate | ā̱di̱tyād āpo̍-jāya̱nte | ā̱di̱tyāj jyoti̍r
jā̱yate | ā̱di̱tyād vyoma diśo̍ jāya̱nte | ā̱di̱tyād de̍vā jāya̱nte | ā̱di̱tyād ve̍dā jāya̱nte |
ā̱di̱tyo vā e̱ṣa e̱tan ma̱ṇḍala̱ṁ tapa̍ti | a̱sāvā̍di̱tyo bra̱hmā || 7 ||
73
From Aditya are born air, earth, water, fire, sky, directions, Devas, Vedas; indeed the Sun gives warmth to this
sphere (Planet) ; that Sun God is Brahman,
आनंदमयो ज्ञानमयो िवज्ञानान-घन॑ आिद॒त्यः। नमो िमत्राय भानवे िæत्यzमार् पा॒िह। öािजष्नवे िवश्व
हेत॑वे न॒मः॥९॥
ānandamayo jñānamayo vijñānāna-ghana̍ ādi̱tyaḥ | namo mitrāya bhānave
mrityo̎rmā pā̱hi | bhrājiṣnave viśva heta̍ve na̱maḥ || 9 ||
Bliss, knowledge and wisdom are Sun himself. I bow to Mitra, Bhanu, to the shining one, the cause of the
universe and let Him protect me from death.
सूयार्† भवंित॑ zता॒िन सूयण ेर् पािल॑तािन॒ तु। सूयेर् लयं Aा᳚zुवंित यः सूयःर् सोऽह॑मेव॒ च। चz॑नोर्
दे॒वः स॑िव॒ता चz॑र-् न उ॒ त प॒वर्तः॑। चz॑धार्॒ता द॑धातु नः॥ १०॥
sūryād bhavanti̍ bhūtā̱ni sūryeṇa pāli̍tāni̱ tu | sūrye layaṁ prā̎pnuvanti yas sūryas
so’ha̍m eva̱ ca | cakṣu̍r no de̱vas sa̍vi̱tā cakṣu̍r-na u̱ta pa̱rvata̍ḥ | cakṣu̍r-dhā̱tā
da̍dhātu naḥ || 10 ||
All creatures are born of Surya and are protected by him, dissolve in him – I am Surya himself. The divine
Savitar is our eye and He is called the Parvata because He indicates Sacred timings through His Time-periods
and let Him protect our eyes.
ॐ इत्येकाक्ष॑रं y॒अमा। ि?िण॒िरित॒ द्वे अ॒क्षरz। सूय॒र् इत्यक्ष॑र द्व॒यम्। आ॒िद॒त्य इित॒ त्रीण्यक्ष॑रािण।
एतस्यैव सूयर्स्याष्ताक्षरो म॒zः। यः सदा हरह॑र् जप॒ित। स वै yाअम॑णो भ॒वित। स वै yाअम॑णो
भ॒वित॥ १३॥
74
aum ityekākṣa̍ram bra̱hmā | ghriṇi̱r iti̱ dve a̱kṣare̎ | sūrya̱ ityakṣa̍ra dva̱yam | ā̱di̱tya
iti̱ trīṇyakṣa̍rāṇi | etasyaiva sūryasyāṣtākṣaro ma̱nuḥ | yas sadā hara-ha̍r japa̱ti | sa
vai brāhma̍ṇo bha̱vati | sa vai brāhma̍ṇo bha̱vati || 13 ||
Brahman is the single syllable Om, “Ghrini’ has two syllables, ‘Surya’ also has two syllables. ‘Aditya’ has
three. This is the mantra of eight syllables. All together the mantra will be "Om, Ghrinih Surya ādityom". This is
Atharvāngiras Surya mantra. He who recites this everyday is said to be a Brahmana,
सूयार्िभz॑खो ज॒प्त्वा। महा-व्यािध भया᳚त् Az॒च्यते। अल॑क्ष्मीनर्॒श्यित। अभक्ष्य भक्षनात् पू॑तो भ॒वित।
अगम्या गमनात् पू॑तो भ॒वित। पितत संभाषणात् पूत॑ ो भ॒वित। असत् संभाषणात् पू॑तो भ॒वित।
मध्याअने सूयार्िभ-zखः प॒ठे त।् सद्योत्पन्न पंच महा पातका᳚त् Az॒च्यते। सैषा सािव॑त्रीन् िव॒द्याम्। न
िकं िच† अिप न कस्मैिच॑त् Aश॒ म्सयेत॥ ् १४॥
sūryābhimu̍kho ja̱ptvā | mahā-vyādhi bhayā̎t pramu̱cyate | ala̍kṣmīr na̱śyati |
abhakṣya bhakṣanāt pū̍to bha̱vati | agamyā gamanāt pū̍to bha̱vati | patita
sambhāṣaṇāt pū̍to bha̱vati | asat sambhāṣaṇāt pū̍to bha̱vati | madhyāhne sūryābhi-
mukhaḥ pa̱ṭhet | sadyotpanna pañca mahā pātakā̎t pramu̱cyate | saiṣā sāvi̍trīn
vi̱dyām | na kiñcid api na kasmai-ci̍t praśa̱msayet || 14 ||
If this mantra is recited facing the Sun one is released from the fear of great diseases; his poverty perishes. He
becomes free from various sins like eating forbidden food, having forbidden sexual relations, indulging in
conversation with people having no character. At midday if one recites this facing the Sun he is released from
the five great sins. He should be careful not to impart this Savitri Vidya to undeserving people.
य ए॒ताम् महा-भागः Aा॑तः प॒ठित। स भाग्य॑वान् जा॒यते। प॑शून् िवं॒दित। वेदा᳚थर्ं ल॒भते। ित्रकालम्
ए॑तज्-ज॒प्त्वा। œतुशत फलम् अ॑वाzो॒ित। हस्तािद॑त्ये ज॒पित। स महा zत्युं त॒रित। स महा zत्युं
त॒रित। य ए॑वं वे॒द। इत्यु॑प॒िणष॑त।् हिरह् ॐ शांितः शांितः शांितः॥ १५॥
ya e̱tām mahā-bhāgaḥ prā̍taḥ pa̱ṭhati | sa bhāgya̍vān jā̱yate | pa̍śūn vi̱ndati |
vedā̎rtham la̱bhate | tri-kālam e̍taj-ja̱ptvā | kratu-śata phalam a̍vāpno̱ti | hastādi̍tye
ja̱pati | sa mahā mṛtyuṁ ta̱rati | sa mahā mri̍tyuṁ ta̱rati | ya e̍vaṁ ve̱da | ityu̍pa̱ṇiṣa̍t
| harih aum śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ || 15 ||
He who recites at dawn becomes fortunate, gets live-stock, masters Vedas; reciting during the three periods
(dawn, mid-day and dusk) he gets the fruit of performing hundred Yagnas; reciting when the Sun is in Hasta
Nakṣatra he conquers death.
44. RUDRAM
(Krishna Yajur Veda)
oṁ namo bhagavate rudrāya
नम॑स्ते रुf म॒न्यव॑ उ॒ तो त॒ इष॑व॒े नमः॑। नमस्तेऽस्तु धन्वने बzब्यम् उतते नम॥ १॥
nama̍ste rudra ma̱nyava̍ u̱to ta̱ iṣa̍ve̱ nama̍ḥ |
namaste’stu dhanvane bahubyam utate nama || 1 ||
Salutations to your Ire, Rudra and also salutations to your arrow.
Salutations to your bow and also to your both arms.
या त॒ इषु॑ िस॒व त॑मा िश॒ वं ब॒zव॑ ते॒ धzः॑। िश॒ वा श॑रव्॒ या॑ या तव॒ तया॑ नो रुf zडय॥ २॥
yā ta̱ iṣu̍ si̱va ta̍mā śi̱vam ba̱bhūva̍ te̱ dhanu̍ḥ |
śi̱vā śa̍ra̱vyā̍ yā tava̱ tayā̍ no rudra mruḍaya || 2 ||
Salutations to your Ire, Rudra and also salutations to your arrow, to your bow and also to your arms. Bless us
with happiness O Lord, with that arrow of yours, which is holy, with that bow of yours, which is bestower of
good, with that quiver of yours, which is sweet.
75
या तz रुf िश॒ वा त॒zरघो॒रा ऽपाप कािशनी। तया॑ नस्त॒zव॒ शंत॑ मया॒ िगिर॑ शंता॒िभ चाकशीिह॥
yā te̍ rudra śi̱vā ta̱nur agho̱rā ‘pāpa kāśinī |
tayā̍ nasta̱nuva̱ śanta̍ mayā̱ giri̍ śantā̱bhi cākaśīhi || 3 ||
O Rudra, who showers happiness on us from the Mount, with your aspect which is peaceful, which is giver of
good always, and that, which is bereft of sin, and which is the road to liberation, and which takes us to greater
heights, reveal to us the principle of Spirituality.
या िमषुं॑ िगिर शंत॒ हस्तz िब॒भष्यर्स्त॑वे। िश॒ वां िग॑िरत्र॒ तां z॑ रु॒ मा िह॑ग्ँ सीः॒ पुरु॑ष॒ं जग॑त॥
् ४॥
yā miṣu̍ṁ giri śanta̱ haste̍ bi̱bharṣyas ta̍ve |
śi̱vāṁ gi̍ritra̱ tāṁ ku̍ru̱ mā hi̍gm̐sī̱ḥ puru̍ṣa̱ṁ jaga̍t || 4 ||
O Rudra who feeds us sweetness sitting on the mount, and who gives us solace sitting on the mount, please make
the arrow in your hand, which you have brought to punish the sinners, peaceful and do not give trouble to
people and the world.
िश॒ वेन॒ वच॑सा त्वा॒ िगरी॒साच्छा॑ वदामिस। यथा॑ नः॒ सवर्॒म् इzग॑† अय॒क्ष्मग्ँ z॒मना॒ अस॑त्॥ ५॥
śi̱vena̱ vaca̍sā tvā̱ girī̱sācchā̍ vadāmasi |
yathā̍ na̱ḥ sarva̱m ijjaga̍d aya̱kṣmagm̐ su̱manā̱ asa̍t || 5 ||
We praise and sing about you so that we attain you, O God who lives on the top of the mountains, be pleased to
protect our relations and cows, grant them all, a disease free life, and make them live with love towards each
other.
अध्य॑वोच† अिधव॒क्ता A॑थ॒मो दैव्यो॑ िभ॒षक् । अिह॑ग्ँ श्च॒ सवार्॑न् जं॒बयं॒त् सवार्॑श्चा यातुधान्य॥ ६॥
adhya̍vocad adhiva̱ktā pra̍tha̱mo daivyo̍ bhi̱ṣak |
ahi̍gm̐śca̱ sarvā̍n ja̱mbaya̱nt sarvā̍ścā yātudhānya || 6 ||
He who is first among everything, who is holiness in Gods, who is the doctor curing the sins, who praises good
deeds of devotees, forgetting the ills done by them, may he kill all animals and asuras that trouble us, and bless
us all.
अ॒सौ यस्ता॒æो अ॑रु॒ण उ॒ त ब॒öुः z॑म॒गं लः॑। ये चैनग्ँ रु॒fा अ॒िभतो॑ िद॒z िW॒ताः स॑हv॒सो ऽवzशा॒ग्ँ
हेड॑ ईमहे॥ ७॥
a̱sau yas tā̱mro a̍ru̱ṇa u̱ta ba̱bhrus su̍ma̱ṅgala̍ḥ |
ye ca̍inagm̐ ru̱drā a̱bhito̍ di̱kṣu śri̱tās sa̍hasra̱so ‘vai̍śā̱gm̐ heḍa̍ īmahe || 7 ||
He is red in colour, He is golden, He gives rise to good things, He is the Rudra, who is the sun, And so we bow
before the thousands of Rudras, Who are spread in all directions, And request them to be cool.
अ॒सौ यो॑ ऽव॒सपर्ित॒ नील॑ ीवो॒ िवलो॑िहतः। उ॒ तनै ं॑ गो॒पा अ॑zश॒ न्नz॑शन् उदहायर्ः उतैनं िवश्वा zतिन
स zंटो zदयित नः॥ ८॥
a̱sau yo̍’va̱sarpati̱ nīla̍ grīvo̱ vilo̍hitaḥ | u̱taina̍ṁ go̱pā a̍dṛśa̱nnadṛ̍śan udahāryaḥ
utainam viśvā bhūtani sa druṣṭo mrudayati naḥ || 8 ||
He who has the blue neck, the one who rises as the copper coloured sun. Even lowly cowherds see this Rudra
who comes as sun, Even the maids who carry water from rivers see him thus, And even all the animals of the
world see him thus. Let this Rudra who is seen in the form of sun. Grant us all happiness.
नमो॑ ऽस्तु नील॑ ीवाय सहvा॒क्षय॑ मी॒डुषz। अथो॒ ये अ॑स्य॒ सत्वा॑नो॒ ऽहं तेभ्यो॑ ऽकर॒न् नमः॑॥ ९॥
namo̍’stu nīla̍ grīvāya sahasrā̱kṣaya̍ mī̱ḍuṣe̍ |
atho̱ ye a̍sya̱ satvā̍no̱’haṁ tebhyo̍’kara̱n nama̍ḥ || 9 ||
I pay my obeisance to the God who has a blue neck, To the one who has thousands of eyes, To the one who
grants us all boons, And also my salutations, to his devotees who are his servants.
॑ ॒ धन्व॑न् अ॒स्तवम् उ॒ भयो॒रात्न्योर्॒ज्यार्म्। यश्च॑ ते॒ हस्त॒ इश॑वः॒ परा॒ ता भ॑गवो वप॥ १०॥
Azंच
76
pramu̍ñca̱ dhanva̍n a̱stavam u̱bhayo̱r ārtnyo̱rjyām |
yaśca̍ te̱ hasta̱ iśa̍va̱ḥ parā̱ tā bha̍gavo vapa || 10 ||
Please untie the string of your bow, O Lord please put away arrows in your hand back in your quiver.
अ॒व॒तत्य॒ धz॒zग्ँ सह॑vाक्ष॒ शतz षुधे। िन॒शीयर्॑ श॒ ल्यनां॒ zखा॑ िश॒ वो नः॑ z॒मना॑ भव॥ ११॥
a̱va̱tatya̱ dhanu̱ṣṭvagm̐ saha̍srākṣa̱ śate̍ ṣudhe |
ni̱śīrya̍ śa̱lyanā̱ṁ mukhā̍ śi̱vo na̍ḥ su̱manā̍ bhava || 11 ||
O Lord with thousand eyes, with hundreds of bows, please break the sharp ends of your arrows, please slacken
the string of your bow, and become one who does us good, and who has a calṁ mind.
िवज्यं॒ धzः॑ कप॒िदर्नो॒ िवश॑ल्यो॒ बाण॑वाग्ँ उ॒ त। अनzशन्न् अस्य॒ या इष॑व आ॒भुर॑स्य िनषंग॒िधः॥
vijya̱ṁ dhanu̍ḥ kapa̱rdino̱ viśa̍lyo̱ bāṇa̍vāgm̐ u̱ta |
ane̍śann asya̱ yā iṣa̍va ā̱bhura̍sya niṣaṅga̱dhiḥ || 12 ||
O Lord with the mane of hair, let your bow loosen its string, let your quiver become empty, let your arrows loose
the power to hurt, let your sword be always in your scabbard.
या तz हेि॒ तर् मीडु ॑ंटम॒ हस्तz ब॒zव॑ ते॒ धzः॑। तया॒ ऽस्मान् िव॒श्वत॒स्त्वम् अ॑य॒क्ष्मया॒ पिर॑ भुज॥ १३॥
yā te̍ he̱tir mīḍu̍ṣṭama̱ haste̍ ba̱bhūva̍ te̱ dhanu̍ḥ |
tayā̱’smān vi̱śvata̱s tvam a̍ya̱kṣmayā̱ pari̍ bhuja || 13 ||
He who is greatest among those who fulfill wishes of devotees, with those weapons and the bow in your hand
which do not cause infirmity to any one, please do save us from all troubles always.
नम॑स्ते अ॒स्त्वयु॑धा॒ याना॑तताय z॒ष्णवz। उ॒ भाभ्या॑म् उ॒ त ते॒ नमो॑ बा॒zभ्यां॒ तव॒ धन्व॑ने॥ १४॥
nama̍ste a̱stvayu̍dhā̱ yānā̍tatāya dhṛ̱ṣṇave̎ |
u̱bhābhyā̍m u̱ta te̱ namo̍ bā̱hubhyā̱ṁ tava̱ dhanva̍ne || 14 ||
My salutations to your powerful weapons which are about to strike. My salutations to your both hands and bow.
पिर॑ ते॒ धन्व॑नो हे॒ितर् अ॒स्मान् z॑नक्तु िव॒श्वतः॑। अथो॒ य इ॑षzिधस्तवा॒रz अ॒स्मिन्न धzिह॒ तम्॥ १५॥
pari̍ te̱ dhanva̍no he̱tir a̱smān vṛ̍naktu vi̱śvata̍ḥ |
atho̱ ya i̍ṣu̱dhistavā̱re a̱smanni dhe̍hi̱ tam || 15 ||
Let your arrows pass away from us, O Lord, and let your quiver full of arrows be kept for our enemies, who are
like our sins.
नम॑स्ते अस्तु भगवन् िवश्वेश्व॒रया महा-दे॒वय॑ ñयंब॒काय॑ ित्रपुरंत॒काय॑ ित्रकािz का॒लाय॑ कालािz रु॒fाय॑
ं ॒याय॑ सवेर्श्व॒राय॑ सदािश॒ वाय॑ Wीमन् महा दे॒वाय॒ नमः॑॥ १६॥
नील कं ॒ टाय॑ zत्युज
nama̍ste astu bhagavan viśveśva̱rayā mahā-de̱vaya̍ tryamba̱kāya̍
tripuranta̱kāya̍ trikāgni kā̱lāya̍ kālāgni ru̱drāya̍ nīla ka̱ṇṭāya̍
mṛtyuñja̱ya̍ sarveśva̱rāya̍ sadāśi̱vāya̍ śrīman mahā de̱vāya̱ nama̍ḥ ||
Salutations again and again to you Bhagavan, the lord of the universe, the greatest among Gods, who has three
eyes, the destroyer of three cities, the master of the three fires, Rudra who burns the world, who has a blue neck,
the vanquisher of the God of death, the Lord of every thing, who is ever peaceful, the greatest of benevolent
Beings.
नमो॒ िहर॑ण्य बाहवे सेना॒न्यz िद॒शां च॒ पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ zक्ष ॒ ेभ्यो॒ हिर॑केशभ्यः पशzनां पत॑य॒े नमो॒ नमो॑
स॒िस्पंजर॑ ाय॒ ित्वषzमते पथी॒नां पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ बभ्z॒ शाय िवव्या॒िधने ऽन्ना॑नां॒ पत॑य॒े नमो॒ नमो॑
हिर॑केशयोपवी॒ितनz पzंटानां॒ पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ भ॒वस्य॑ हे॒त्यै जग॑तां॒ पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ रु॒fयातता॒िवने॒
क्षेत्रा॑णां॒ पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ सzतायाहं॑त्याय॒ वना॑नां॒ पत॑य॒े नमो॒ नमः॑॥ रोिह॑ताय स्थ॒पत॑ये zक्ष॒ ाणां॒ पत॑य॒े
नमो॒ नमो॑ मं॒ित्रणz वािण॒जाय॒ कक्षा॑णां॒ पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ भुव॒तं यz वािरवस्z॒ता यौष॑िदनां॒ पत॑य॒े नमो॒
नमो॑ उ॒ zैघोर्॑षायाœं॒ दय॑ते पत्ती॒नं पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ zत्z वी॒ताय॒ धाव॑त॒े सत्व॑नां॒ पत॑य॒े नमः॑॥ १७॥
77
namo̱ hira̍ṇya bāhave senā̱nye̍ di̱śām ca̱ pata̍ye̱ namo̱ namo̍ vṛ̱kṣebhyo̱
hari̍keśabhyaḥ paśū̱nāṁ pata̍ye̱ namo̱ namo̍ sa̱spiñja̍rāya̱ tviṣī̍mate pathī̱nāṁ pata̍ye̱
namo̱ namo̍ babhlu̱śāya vivyā̱dhine’nnā̍nā̱m pata̍ye̱ namo̱ namo̍ hari̍keśayopavī̱tine̍
pu̱ṣṭānā̱m pata̍ye̱ namo̱ namo̍ bha̱vasya̍ he̱tyai jaga̍tā̱m pata̍ye̱ namo̱ namo̍
ru̱drayātatā̱vine̱ kṣetrā̍ṇā̱ṁ pata̍ye̱ namo̱ namo̍ sū̱tāyāha̍ntyāya̱ vanā̍nā̱ṁ pata̍ye̱
namo̱ nama̍ḥ || rohi̍tāya stha̱pata̍ye vṛ̱kṣāṇā̱ṁ pata̍ye̱ namo̱ namo̍ ma̱ntriṇe̍ vāṇi̱jāya̱
kakṣā̍ṇā̱m pata̍ye̱ namo̱ namo̍ bhuva̱ntaye̍ vārivaskṛ̱tā yauṣa̍dinā̱m pata̍ye̱ namo̱
namo̍ u̱ccair-gho̍ṣāyākra̱ndaya̍te pattī̱naṁ pata̍ye̱ namo̱ namo̍ kṛtsna vī̱tāya̱ dhāva̍te̱
satva̍nā̱ṁ pata̍ye̱ nama̍ḥ || 17 ||
Salutations and salutations, to the God with golden hands, the general f armies, the chief of four directions, who
shines as trees, who has green leaves as hair, the lord of all beings. To him who is reddish yellow like leaf buds,
who shines in luster, and to him who leads us in different directions. To him who rides on the bull, who is like
disease to his enemies, who is the lord of all food, who has black hair, who wears the sacred thread, who is the
lord of all those who are healthy. To him cuts the tree of mortal life, who is the lord of the universe. To Rudra,
who holds a stringed bow, the Lord of fields who is the driver of the chariot of life, who is invincible, the lord of
the forest who is red coloured, the protector of every thing, the lord of all trees, the minister, the merchant, the
lord of bushes and thickets, the creator of the world, who is kind to his devotees, and the lord of all plants, who
shouts loudly, who makes one cry, and is the leader of foot soldiers, surrounded by army who rushes to save his
devotees, and who is the lord of good people.
नमः॒ सह॑मानाय िनव्या॒धीन॑ आव्या॒िधनzनां पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ कz॒भाय॑ िनषं॒िगणz स्ते॒नानां॒ पत॑य॒े नमो॒
नमो॑ िनषं॒िगण॑ इषुिध॒मते॒ तस्क॑ राणां॒ पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ वंच॑ते पिर॒ वंच॑ते स्थायz नां पत॑य॒े नमो॒ नमो॑
िनचे॒रवz पिर॒चरायार॑ण्याणां॒ पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ zका॒िवभ्यो॒ िजघां॑ सzो zष्ण॒तां पत॑य॒े नमो॒ नमो॑
ऽिस॒मzो॒ नक्त॒ञ् चर॑z Azं॒तानां॒ पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ उष्णी॒िषणz िगिरच॒राय॑ zzं॒चानां॒ पत॑य॒े नमो॒
नमः॑॥ इषु॑मzो धन्वा॒ िवभ्य॑श्च वो॒ नमो॒ नम॒ आतन्वा॒नेभ्यः॑ Aित॒ दधा॑नेभ्यश्च वो॒ नमो॒ नम॑
आ॒याच्छ॑ zो िवzज ॒ z॑श्च वो॒ नमो॒ नमो ऽस्य॑zो॒ िवz॑zश्च वो॒ नमो॒ नम॒ आसzनेभ्यः॒
शया॑नेभ्यश्च वो॒ नमो॒ नमः॒ स्व॒पzो॒ जा ॑zश्च वो॒ नमो॒ नम॒ िस्तंठ॑ zो॒ धाव॑zश्च वो॒ नमो॒ नमः॑
स॒भाभ्यः॑ स॒भा प॑ितभ्यश्च वो॒ नमो॒ नम॒ अश्वे॒भ्यो ऽश्व॑पितभ्यश्च वो॒ नमो॒ नमः॑॥ १८॥
nama̱s saha̍mānāya nivyā̱dhīna̍ āvyā̱dhinī̍nām pata̍ye̱ namo̱ namo̍ kaku̱bhāya̍
niṣa̱ṅgiṇe̎ ste̱nānā̱ṁ pata̍ye̱ namo̱ namo̍ niṣa̱ṅgiṇa̍ iṣudhi̱mate̱ taska̍rāṇā̱ṁ pata̍ye̱
namo̱ namo̍ vañca̍te pari̱ vañca̍te sthāyū̱nāṁ pata̍ye̱ namo̱ namo̍ nice̱rave̍
pari̱carāyāra̍ṇyāṇā̱ṁ pata̍ye̱ namo̱ namo̍ sṛkā̱vibhyo̱ jighāṁ̍ sadbhyo muṣṇa̱tām
pata̍ye̱ namo̱ namo̍’si̱madbhyo̱ nakta̱ñ cara̍dbhya prakṛ̱ntānā̱ṁ pata̍ye̱ namo̱ namo̍
uṣṇī̱ṣiṇe̍ girica̱rāya̍ kulu̱ñcānā̱m pata̍ye̱ namo̱ nama̍ḥ || iṣu̍madbhyo dhanvā̱
vibhya̍śca vo̱ namo̱ nama̱ ātanvā̱nebhya̍ḥ prati̱ dadhā̍nebhyaśca vo̱ namo̱ nama̍
ā̱yāccha̍dbhyo visṛ̱jadbhya̍śca vo̱ namo̱ namo’sya̍dbhyo̱ viddhya̍dbhyaśca vo̱ namo̱
nama̱ āsī̍nebhya̱ś śayā̍nebhyaśca vo̱ namo̱ nama̱s sva̱padbhyo̱ jāgra̍dbhyaśca vo̱
namo̱ nama̱ stiṣṭha̍dbhyo̱ dhāva̍dbhyaśca vo̱ namo̱ nama̍ḥ sa̱bhābhya̍s sa̱bhā
pa̍tibhyaśca vo̱ namo̱ nama̱ aśve̱bhyo’śva̍patibhyaśca vo̱ namo̱ nama̍ḥ || 18 ||
Salutations and salutations, to him who stifles his enemies, who beats his enemies, who is the leader of the
triumphant, the best, who holds the sword, who is the leader of the thieves who holds bows ready to shoot, who
has the quiver, who is the leader of the dacoits, who cheats, who is the greatest cheat, and the is leader of those
who steal, who goes inside to steal, who goes outside to steal, who is the leader of thieves who steal in the forest,
who defends himself with arms, who troubles others, who is the leader of peasants who steal from their master,
who wields the sword, who prowls in the night to steal, who is the leader of those who murder and steal, who
wears the turban, who lives in the forests, who is the leader of those who steal in houses and fields, who holds
the arrows and bows, who strings the bow, who shoots arrows, who sits and lies down, who sleeps, and to him
who is awake, who stands still and who runs, who is one among the audience, who presides over the audience,
who is the horse, and the rider of the horse.
78
नम॑ अव्या॒धीनzभ्यो िव॒िवध्यंत॑ ीभ्यश्च वो॒ नमो॒ नम॒ उग॑नाभ्यस्zं ह॒तीभ्य॑श्च वो॒ नमो॒ नमो॑ zत्॒ सेभ्यो॑
zत्॒ स-प॑ितभ्यश्च वो॒ नमो॒ नमो॒ Ðातzभ्यो॒ Ðात॑-पितभ्यश्च वो॒ नमो॒ नमो॑ ग॒णेभ्यो॑ ग॒णप॑ितभ्यश्च वो॒ नमो॒
नमो॒ िवरू॑पेभ्यो िव॒श्व-रू॑पेभ्यश्च वो॒ नमो॒ नमो॒ म॒हzः॑ zz॒ के भ्य॑श्च वो॒ नमो॒ नमो॑ र॒िथभ्यो॑ ऽर॒थेभ्य॑श्च
वो॒ नमो॒ नमो॒ रथzभ्यो रथ॑ पितभ्यश्च वो नमो नमः॒ सेना᳚भ्यः सेना॒िनभ्यश्च वो॒ नमो॒ नमः॑ क्ष॒त्रभ्यः॑
सं ही॒zभ्य॑श्च वो॒ नमो॒ नम॒ स्तक्ष॑भ्यो रथ-क॒ रzभ्य॑श्च वो॒ नमो॒ नम॒ zला॑लेभ्यः क॒ मारzभ्यश्च वो॒ नमो॒
नमः॑ पुिं॒ जंटzभ्यो िनषा॒देभ्य॑श्च वो॒ नमो॒ नम॑ इषzzzो॑ धन्व॒ zz॑श्च वो॒ नमो॒ नमो॑ zग॒युभ्यः॑
श्व॒िनभ्य॑श्च वो॒ नमो॒ नमः॒ श्वभ्यः॒ श्वप॑ितभ्यश्च वो॒ नमः॑॥ १९॥
nama̍ avyā̱dhīnī̎bhyo vi̱vidhya̍ntībhyaśca vo̱ namo̱ nama̱ uga̍nābhyastṛṁ
ha̱tībhya̍śca vo̱ namo̱ namo̍ gṛ̱tsebhyo̍ gṛ̱tsa-pa̍tibhyaśca vo̱ namo̱ namo̱ vrāte̎bhyo̱
vrāta̍-patibhyaśca vo̱ namo̱ namo̍ ga̱ṇebhyo̍ ga̱ṇapa̍tibhyaśca vo̱ namo̱ namo̱
virū̍pebhyo vi̱śva-rū̍pebhyaśca vo̱ namo̱ namo̱ ma̱hadbhya̍ḥ kṣulla̱kebhya̍śca vo̱
namo̱ namo̍ ra̱thibhyo̍’ra̱thebhya̍śca vo̱ namo̱ namo̱ rathe̎bhyo ratha̍ patibhyaśca vo
namo nama̱ḥ senā̎bhyas senā̱nibhyaśca vo̱ namo̱ nama̍ḥ kṣa̱trabhya̍s
saṅgrahī̱tṛbhya̍śca vo̱ namo̱ nama̱ stakṣa̍bhyo ratha-ka̱rebhya̍śca vo̱ namo̱ nama̱
kulā̍lebhyaḥ ka̱māre̎bhyaśca vo̱ namo̱ nama̍ḥ pu̱ñjiṣṭe̎bhyo niṣā̱debhya̍śca vo̱ namo̱
nama̍ iṣu̱-kṛdbhyo̍ dhanva̱ kṛdbhya̍śca vo̱ namo̱ namo̍ mṛga̱yubhya̍ś śva̱nibhya̍śca
vo̱ namo̱ nama̱ḥ śvabhya̱ś śvapa̍tibhyaśca vo̱ nama̍ḥ || 19 ||
Salutations and salutations, to him who is the evil spirits that surround and torment, who is the evil spirits that
attack and kill, who is the good spirits that help, who is the evil spirits that are fierce, who is attached, who is the
chief of those who are attached, who is the assembly of different types of people, and the chief of such
assemblies, who is a clansman, the chief of a clan, who is ugly, who looks just as every one in the world, who is
a great being, who is a weak being, who rides a chariot, who does not have a chariot, who is a chariot, who is
the leader of the chariot, who is a soldier, the leader of the armies, who drives chariots well, who can hold the
chariot from moving, who is a carpenter, who makes chariots, who is the potter, and the black smith, the hunter
of birds who uses nets, the fisherman, the fletcher, the bowyer, the hunter who keeps dogs on a leash, who is
himself a dog, and who protects the dogs.
नमो॑ भ॒वाय॑ च रु॒fाय॑ च नमः॑ श॒ वार्य॑ च पशzपत॑ये च॒ नमो॒ नील॑ ीवय च िशित॒ कं ठा॑य च॒ नमः॑
कप॒िदर्नz च॒ व्यु॑प्तके शय च॒ नमः॑ सहvा॒क्षाय॑ च श॒ तध॑न्वने च॒ नमो॑ िगरी॒शाय॑ च िशिपिव॒ंटाय॑ च॒ नमो॑
मी॒ढुंट॑माय॒ चेषु॑मते च॒ नमz µ॒स्वाय॑ च वाम॒नाय॑ च॒ नमो॑ zह॒ते च॒ वषzयसे च॒ नमो॑ zद्ध ॒ ाय॑ च
सं॒zध्व॑ने च॒ नमो॒ अि ॑याय च Aथ॒माय॑ च॒ नम॑ आ॒शवz चािज॒राय॑ च॒ नमः॒ शीि?॑याय च॒ शीभ्या॑य च॒
नम॑ ऊ॒म्यार्॑य चास्व॒न्या॑य च॒ नमः॑ vोत॒स्या॑य च॒ द्वीप्या॑य च॥ २०॥
namo̍ bha̱vāya̍ ca ru̱drāya̍ ca nama̍ś śa̱rvāya̍ ca paśu̱pata̍ye ca̱ namo̱ nīla̍ grīvaya ca
śiti̱ kaṇṭhā̍ya ca̱ nama̍ḥ kapa̱rdine̍ ca̱ vyu̍ptakeśaya ca̱ nama̍s sahasrā̱kṣāya̍ ca
śa̱tadha̍nvane ca̱ namo̍ girī̱śāya̍ ca śipivi̱ṣṭāya̍ ca̱ namo̍ mī̱ḍhuṣṭa̍māya̱ ceṣu̍mate ca̱
namo̎ hra̱svāya̍ ca vāma̱nāya̍ ca̱ namo̍ bṛha̱te ca̱ varṣī̍yase ca̱ namo̍ vṛ̱ddhāya̍ ca
sa̱ṁvṛdhva̍ne ca̱ namo̱ agri̍yāya ca pratha̱māya̍ ca̱ nama̍ ā̱śave̍ cāji̱rāya̍ ca̱ nama̱ś
śīghri̍yāya ca̱ śībhyā̍ya ca̱ nama̍ ū̱rmyā̍ya cāsva̱nyā̍ya ca̱ nama̍s srota̱syā̍ya ca̱
dvīpyā̍ya ca || 20 ||
Salutations to him who creates and dispels sorrows, the destroyer of sin, the lord of all beings, who has a blue
neck with white ash applied, who has a crown of hair and to him who has a shaved head and thousands of eyes
and to him who has hundreds of bows, the lord of the mountain, who is light personified who gives torrential
rains, who caries arrows, who is small and is a dwarf and who is large and is a storehouse of good qualities,
who is aged and whose fame is large, who existed before creation and is first among Gods who is omnipresent
and who moves fast, who is in fast streams and who is in great waters and who is in fast tides and in still water,
who is in rivulets and to him who is in islands.
79
नमz ज्ये॒ंठय॑ च किन॒ंठाय॑ च॒ नमः॑ पूव॒ज र् ाय॑ चापर॒जाय॑ च॒ नमो॑ मध्य॒माय॑ चापग॒ल्भाय॑ च॒ नमो॑
जघ॒न्या॑य च॒ बुिz॑याय च॒ नमः॑ शो॒भ्या॑य च Aित स॒यार्॑य च॒ नमो॒ याम्या॑य च॒ क्षेम्या॑य च॒ नम॑
उवर्॒यार्य च॒ खल्या॑य च॒ नमाः॒ zोक्या॑य चाऽवसा॒न्या॑य च॒ नमो॒ वन्या॑य च॒ कक्ष्या॑य च॒ नमः॑ W॒वाय॑
च AितW॒वाय॑ च॒ नम॑ आ॒शुषzणाय चा॒शुर॑थाय च॒ नमः॒ सूरा॑य चाविभंद॒ते च॒ नमो॑ व॒िमर्णz च वरू॒िथनz
च॒ नमो॑ िब॒zल्मनz च कव॒िचनz च॒ नमः॒ Wzताय॑ च Wुतसे॒नाय॑ च॥ २१॥
namo̎ jye̱ṣṭhaya̍ ca kani̱ṣṭhāya̍ ca̱ nama̍ḥ pūrva̱jāya̍ cāpara̱jāya̍ ca̱ namo̍ madhya̱māya̍
cāpaga̱lbhāya̍ ca̱ namo̍ jagha̱nyā̍ya ca̱ budhni̍yāya ca̱ nama̍ś śo̱bhyā̍ya ca prati
sa̱ryā̍ya ca̱ namo̱ yāmyā̍ya ca̱ kṣemyā̍ya ca̱ nama̍ urva̱ryāya ca̱ khalyā̍ya ca̱ namā̱ś
ślokyā̍ya cā’vasā̱nyā̍ya ca̱ namo̱ vanyā̍ya ca̱ kakṣyā̍ya ca̱ nama̍ś śra̱vāya̍ ca
pratiśra̱vāya̍ ca̱ nama̍ ā̱śuṣe̍ṇāya cā̱śura̍thāya ca̱ nama̱ś sūrā̍ya cāvabhinda̱te ca̱ namo̍
va̱rmiṇe̍ ca varū̱thine̍ ca̱ namo̍ bi̱lmine̍ ca kava̱cine̍ ca̱ nama̱ś śru̱tāya̍ ca śrutase̱nāya̍
ca || 21 ||
Salutations to him who is elder and to him who is younger, who is born before and is born after who is middle
aged and is too young, who is born from the middle and born out of roots, born in earth and in other worlds,
who punishes in hell and who grants favours in heaven, who is in the fields and who is in gardens, who is
praised in the Vedas and at the end of Vedas, who exists as tree in forest and plants in bushes, in the form of
sound and in the form of echo, who is the fast moving troops and the fast moving cavalry, who is in the form of
heroes and the form of knights, who is armoured and rides a chariot wearing a helmet and is protected by the
charms, who is famous and has a famed army.
नमो॑ zंzभ्॒ याय चाहन॒न्याय च॒ नमो॑ z॒ष्णवz च Az॒शाय॑ च॒ नमो॑ दतz ाय॑ च Aिह॑ताय च॒ नमो॑ िनषं॒िगणz
चेषुिध॒मतz च॒ नम॑स् ती॒क्ष्णेष॑वे चायz िधनz च॒ नमः॑ स्वायz धाय॑ च zधन्वने च नमः॒ vुत्या॑य च॒ पथ्या॑य
च॒ नमः॑ का॒ट्या॑य च नी॒प्या॑य च॒ नमः॒ सूद्या॑य च सर॒स्या॑य च॒ नमो॑ ना॒द्याय॑ च वैश॒ तं ाय॑ च॒ नमः॒
कूप्या॑य चा व॒ट्या॑य च॒ नमो॒ वष्यार्॑य चाव॒ष्यार्य॑ च॒ नमो॑ मे॒घ्या॑य च िवद्यzत्या॑य च॒ नम॑ ई॒jीया॑य
चात॒प्या॑य च॒ नमो॒ वात्या॑य च॒ रzिष्म॑याय च॒ नमो॑ वास्त॒व्या॑य च वास्तzपाय॑ च॥ २२॥
namo̍ dundu̱bhyāya cāhana̱nyāya ca̱ namo̍ dhṛ̱ṣṇave̍ ca pramṛ̱śāya̍ ca̱ namo̍ dū̱tāya̍
ca prahi̍tāya ca̱ namo̍ niṣa̱ṅgiṇe̍ ceṣudhi̱mate̍ ca̱ nama̍s tī̱kṣṇeṣa̍ve cāyu̱dhine̍ ca̱
nama̍s svāyu̱dhāya̍ ca sudhanvane ca nama̱s srutyā̍ya ca̱ pathyā̍ya ca̱ nama̍ḥ kā̱ṭyā̍ya
ca nī̱pyā̍ya ca̱ nama̱s sūdyā̍ya ca sara̱syā̍ya ca̱ namo̍ nā̱dyāya̍ ca vaiśa̱ntāya̍ ca̱ nama̱ḥ
kūpyā̍ya cā va̱ṭyā̍ya ca̱ namo̱ varṣyā̍ya cāva̱rṣyāya̍ ca̱ namo̍ me̱ghyā̍ya ca vidyu̱tyā̍ya
ca̱ nama̍ ī̱dhrīyā̍ya cāta̱pyā̍ya ca̱ namo̱ vātyā̍ya ca̱ reṣmi̍yāya ca̱ namo̍ vāsta̱vyā̍ya ca
vāstu̱pāya̍ ca || 22 ||
Salutations to him who is of the sound of the kettle drum and is of the form of the drumstick, who resiles from
war and who examines intelligence about the enemy, who is the messenger and the servant, to swordsman and
the bowman, who has sharp arrows and other weapons, who has best weapons and a good bow, who walks in
footpaths and travels on highways, who is in canal water and in stream, in pools and in lakes, in rivers and
ponds, in wells and springs, in rain and in droughts. Salutations to him who is in the clouds and who is also in
lightning, in the clear autumnal sky and in the form of rain and sun and in the form of the storm and the dry
wind, in materials of the house and in the vāstu purusha guarding the house.
नमः॒ सोमा॑य च रु॒fाय॑ च॒ नम॑स्ता॒æाय॑ चारु॒णाय॑ च॒ नमः॑ शं॒गाय॑ च पशzपत॑ये च॒ नम॑ उ॒ ाय॑ च
भी॒माय॑ च॒ नमो॑ अ ेव॒धाय॑ च दरू zव॒धाय॑ च॒ नमो॑ हंत्र॒ े च॒ हनzयसे च॒ नमो॑ zक्ष ॒ ेभ्यो॒ हिर॑केशेभ्यो॒
नम॑स्ता॒राय॒ नमः॑ शं॒भवz मयो॒ भवz च नमः॑ शंक॒राय॑ च मयस्क॒ राय॑ च॒ नमः॑ िश॒ वाय॑ च िश॒ व त॑राय
च॒ नम॒स्तीथ्यार्॑य च॒ कूल्या॑य च॒ नमः॑ पा॒यार्॑य चावा॒यार्॑य च॒ नमः॑ A॒तर॑णाय चो॒त्तर॑णाय च॒ नम॑
आतायार्॑य चाला॒द्या॑य च॒ नमः॒ शष्प्या॑य च फे न्या॑य च॒ नमः॑ िसक॒ त्या॑य च Aवा॒अया॑य च॥ २३॥
nama̱s somā̍ya ca ru̱drāya̍ ca̱ nama̍s tā̱mrāya̍ cāru̱ṇāya̍ ca̱ nama̍ś śa̱ṅgāya̍ ca
80
paśu̱pata̍ye ca̱ nama̍ u̱grāya̍ ca bhī̱māya̍ ca̱ namo̍ agreva̱dhāya̍ ca dūreva̱dhāya̍ ca̱
namo̍ ha̱ntre ca̱ hanī̍yase ca̱ namo̍ vṛ̱kṣebhyo̱ hari̍keśebhyo̱ nama̍stā̱rāya̱ nama̍ś
śa̱mbhave̍ mayo̱ bhave̍ ca nama̍ś śaṅka̱rāya̍ ca mayaska̱rāya̍ ca̱ nama̍ś śi̱vāya̍ ca śi̱va
ta̍rāya ca̱ nama̱s tīrthyā̍ya ca̱ kūlyā̍ya ca̱ nama̍ḥ pā̱ryā̍ya cāvā̱ryā̍ya ca̱ nama̍ḥ
pra̱tara̍ṇāya co̱ttara̍ṇāya ca̱ nama̍ ātāryā̍ya cālā̱dyā̍ya ca̱ nama̱ś śaṣpyā̍ya ca
phenyā̍ya ca̱ nama̍s sika̱tyā̍ya ca pravā̱hyā̍ya ca || 23 ||
Salutations to him who is the consort of Uma and remover of sorrow, who is of the copper colour of the dawn
and the colour of sun after sunrise, who adds pleasure to us and ho protects all beings, who is angry and fearful,
who leads and kills his enemies and talks from a distance, who kills his enemies and destroys everything towards
the end, who is the tree with green leaves, who is the star, who appears as worldly pleasure and the bliss of
Liberation, who gives the pleasure of this world and the pleasure of the other worlds, who is in the form of good
things and who improves those who attain him. Salutations to him who is the holy water and is worshipped near
the streams, who is being praised by great beings after Liberation and to him who grants all that one wants in
this world, who helps us cross the river of sins and grants us Liberation who projects jivas into the world and
encourages jivas to enjoy the fruit of actions, who is in the grass by the riverside and in the foam of the river,
who is in the sand by the side of the river and who is in the running water of the river.
नम॑ इिर॒ण्या॑य च Aप॒थ्या॑य च॒ नमः॑ िकग्ँ िस॒लाय॑ च॒ क्षय॑नाय च॒ नमः॑ कप॒िदर्नz च पुल॒स्तयz च॒
नमो॒ गोzा॑य च॒ zअया॑य च॒ नम॒स् तल्प्या॑य च॒ गेअया॑य च॒ नमः॑ का॒ट्या॑य च गअवरzंठ॒ ाय॑ च॒ नमz
µद॒य्या॑य च िनवे॒ष्प्या॑य च॒ नमः॑ पांस॒व्या॑य च रज॒स्या॑य च॒ नम॒श् शुष्क्या॑य च हिर॒त्याय च॒ नमो॒
लोप्या॑य चोल॒प्या॑य च॒ नम॑ ऊ॒व्यार्॑य च सzम्यार्य॑ च॒ नमः॑ प॒ण्यार्य॑ च पणर्श॒द्या॑य च॒ नमो॑
ऽपगzरमा॑णाय चा॑िभz॒ते च॒ नम॑ आzख्क्कद॒ते च॑ Azख्खद॒ते च॒ नमो॑ वह् िकिर॒केभ्यो॑ दे॒वानां॒ हृद॑येभ्यो॒
नमो॑ िवक्षीण॒केभ्यो॒ नमो॑ िविचन्व॒त्के भ्यो॒ नम॑ आिनहर्॒तेभ्यो॒ नम॑ आमीव॒त्के भ्यः॑॥ २४॥
nama̍ iri̱ṇyā̍ya ca prapa̱thyā̍ya ca̱ nama̍ḥ kigm̐si̱lāya̍ ca̱ kṣaya̍nāya ca̱ nama̍ḥ
kapa̱rdine̍ ca pula̱staye̍ ca̱ namo̱ goṣṭhyā̍ya ca̱ gṛhyā̍ya ca̱ nama̱s talpyā̍ya ca̱ gehyā̍ya
ca̱ nama̍ḥ kā̱ṭyā̍ya ca gahvare̱ṣṭhāya̍ ca̱ namo̎ hrada̱yyā̍ya ca nive̱ṣpyā̍ya ca̱ nama̍ḥ
pāṁsa̱vyā̍ya ca raja̱syā̍ya ca̱ nama̱ś śuṣkyā̍ya ca hari̱tyāya ca̱ namo̱ lopyā̍ya
cola̱pyā̍ya ca̱ nama̍ ū̱rvyā̍ya ca sū̱rmyā̍ya ca̱ nama̍ḥ pa̱rṇyā̍ya ca parṇaśa̱dyā̍ya ca̱
namo̍’pagu̱ramā̍ṇāya cā̍bhighna̱te ca̱ nama̍ ākhkkida̱te ca̍ prakhkhida̱te ca̱ namo̍ vah
kiri̱kebhyo̍ de̱vānā̱ṁ hṛda̍yebhyo̱ namo̍ vikṣīṇa̱kebhyo̱ namo̍ vicinva̱tkebhyo̱ nama̍
ānirha̱tebhyo̱ nama̍ āmīva̱tkebhya̍ḥ || 24 ||
Salutations to him who is of the form of one who lives in arid land and to him who walks the paths, who lives in
dry land and in good places, who has matted hair and who stands in front to protect his devotees, who lives in
stables and in homes, who sits on a cot and lives in ornamental houses and in thorny bushes and in caves, in
deep still waters and in snow drops, in specks of dust and in mud dust, in dried wood and in wet stems, in firm
floors and who in turf, on flat land and in tides in the river, in green leaves and dried leaves who is armed and
who kills his enemies, who troubles a little and a lot, who showers riches on his devotees and dwells in hearts of
devas and grants all the wishes of devotees. Salutations to your form, which lives in hearts of, devas and
destroys sins and travels everywhere.
fापे॒ अंध॑सस्पते॒ दिर॑f॒न् नील॑ लोिहत। ए॒षां पुरु॑षाणामे॒षां प॑शzनां मा भेमार्रो॒ मो ए॑षां िकं च॒
नाम॑मत्॥ २५॥
drāpe̱ andha̍sas-pate̱ dari̍dra̱n nīla̍ lohita | e̱ṣāṁ puru̍ṣāṇām e̱ṣām pa̍śū̱nām mā
bhermāro̱ mo e̍ṣām kiñca̱ nāma̍mat || 25 ||
O Lord who punishes the sinners in hell, and gives food to devotees, who is the form of light, who has a black
neck and red body, please do terrify these beings, or kill them, and please do not make any of these beings sick.
या तz रुf िश॒ वा त॒नूः िश॒ वा िव॒श्वाह॑ भेषिज । िश॒ वा रु॒fस्य॑ भेष॒िज तया॑ नो zड जी॒वसz॥ २६॥
81
yā te̍ rudra śi̱vā ta̱nūḥ śi̱vā vi̱śvāha̍ bheṣaji |
śi̱vā ru̱drasya̍ bheṣa̱ji tayā̍ no mṛḍa jī̱vase̎ || 26 ||
O Rudra, lord of the world, that medicine which cures the pain of birth and rebirth, and which makes all happy,
your holy form that is one with your consort Shakthi, and please bless us all with that form, make us live as we
ought to live.
िविक॑ िरद॒ िवलो॑िहत॒ नम॑स्ते अस्तु भगवः। यास्तz स॒हvगुं॑ हे॒तयो॒ ऽन्यम् अ॒स्मन् िनव॑पंतz ताः॥
viki̍rida̱ vilo̍hita̱ nama̍ste astu bhagavaḥ |
yāste̍ sa̱hasragu̍ṁ he̱tayo̱’nyam a̱sman niva̍pantu̱ tāḥ || 35 ||
O Rudra who throws riches at us, who is red coloured. Let our salutations be accepted by you.
Let your thousands of weapons, destroy our enemies who are opposed to us.
स॒हvा॑िण सहv॒धा बा॑z॒ वोस्तव॑ हे॒तयः॑। तेषा॒म् ईशा॑नो भगवः परा॒चीना॒ zखा॑ zिध॥ ३६॥
sa̱hasrā̍ṇi sahasra̱dhā bā̍hu̱ vostava̍ he̱taya̍ḥ |
teṣā̱m īśā̍no bhagavaḥ parā̱cīnā̱ mukhā̍ kṛdhi || 36 ||
O Rudra in your hands are weapons, in thousands and of thousand types.
O Lord who is all powerful, keep their sharp ends away from us.
स॒हvा॑िण सहv॒शो ये रु॒f अिध॒ zम्या᳚म्। तेषाग्ँ सहv योज॒ने ऽव॒धन्वा॑िन तन्मिस॥ ३७॥
sa̱hasrā̍ṇi sahasra̱śo ye ru̱dra adhi̱ bhūmyā̎m |
teṣāgm̐ sahasra yoja̱ne’va̱dhanvā̍ni tanmasi || 37 ||
We request you O Rudra, to order your soldiers who are in thousands, to keep their thousands of weapons,
which are of thousands of kinds, thousand miles away from us.
अ॒िस्मन् म॑ह॒त्य॑ण॒वर् z ऽन्तिर॑क्षे भ॒वा अिध॑। नील॑ ीवाः िशित॒ कं ठाः᳚ स॒वार् अ॒धः क्ष॑मा च॒राः॥ ३८॥
a̱smin ma̍ha̱tya̍rṇa̱ve̎’ntari̍kṣe bha̱vā adhi̍ |
nīla̍grīvāś śiti̱ kaṇṭhā̎ṣ sa̱rvā a̱dhaḥ kṣa̍mā ca̱rāḥ || 38 ||
In this vast sea of ether, in whichever Rudra’s soldiers do exist. Whose half side of neck is blue, and the other
half is white and who lives under the earth in Pātāla.
ये अन्नzषु िव॒िवध्यंि॑ त॒ पात्रzषz िपब॑तो जनान्॑। ये प॒थां प॑िथ॒ रक्ष॑य ऐल zदा य॒व्युधः॑॥ ४०॥
ye anne̍ṣu vi̱vidhya̍nti̱ pātre̍ṣu̱ piba̍to janān̍ |
ye pa̱thāṁ pa̍thi̱ rakṣa̍ya aila bṛdā ya̱vyudha̍ḥ || 40 ||
And those bhutas who do exist, who trouble those people, who take food and drink from vessels, and those
bhutas, who do exist, who protect people who walk in the path, and also protect those people taking all other
paths, and who take the form of those who save by giving food, and who fight with enemies.
नमो॑ रु॒fेभ्यो॒ ये z॑िथ॒व्यां यz ऽन्तिर॑क्षे॒ ये िद॒िव येषा॒म् अन्नं॒ वातो॑ व॒ष॒िर् मष॑व॒स् तेभ्यो॒ दश॒ Aची॒दर्श
दिक्ष॒न दश॑ A॒तीची॒र् दशो॒िधर्ची॒र् दशो॒ध्वार्स् तेभ्यो॒ नम॒स्ते नो॑ zडयंतz ते यं िद्व॒श्मो यश्च॑ नो॒ द्वेिंट॒ तं
वो॒ जंभz दधािम॥ ४२॥
namo̍ ru̱drebhyo̱ ye pṛ̍thi̱vyām ye̎’ntari̍kṣe̱ ye di̱vi yeṣā̱m anna̱ṁ vāto̍ va̱rṣa̱m iṣa̍va̱s
tebhyo̱ daśa̱ pracī̱rdaśa dakṣi̱na daśa̍ pra̱tīcī̱r daśo̱rdhicī̱r daśo̱rdhvās tebhyo̱ nama̱ste
no̍ mṛḍayantu̱ te yam dvi̱śmo yaśca̍ no̱ dveṣṭi̱ tam vo̱ jaṁbhe̍ dadhāmi || 42 ||
My salutations to all those followers of Rudra, who are on earth, in the sky, in the worlds above. And to those
whom air and food become. I salute them with ten fingers, facing the east, facing south, facing west, facing
north, facing above, my salutations to all of them, let them grant me happiness. I would deliver those of my
enemies, and those who consider me as my enemy, into their wide-open jaws.
यो रु॒fो अ॒zौ यो अ॒प्z य औष॑दीषz, यो रु॒fो िवश्वा॒ भुव॑ना िव॒वेश॒ तस्म॑इ रु॒fाय॒ नमो॑ अस्तु। तz॑
ंटzिह॒ यः िस्व॒षुः z॒धन्वा॒ यो िवश्व॑स्य॒ क्षय॑ित भेष॒जस्य॑। यक्ष्वा᳚म॒हे सzमन॒साय॑ रु॒fं नभzिभर् दे॒वम्
अz॑रं zवस्य॥ ४४॥
yo ru̱dro a̱gnau yo a̱psu ya auṣa̍dīṣu̱, yo ru̱dro viśvā̱ bhuva̍nā vi̱veśa̱ tasma̍i ru̱drāya̱
namo̍ astu | tamu̍ ṣṭu̱hi̱ yaḥ svi̱ṣuḥ su̱dhanvā̱ yo viśva̍sya̱ kṣaya̍ti bheṣa̱jasya̍ |
yakṣvā̎ma̱he sau̎mana̱sāya̍ ru̱draṁ nabho̎bhir de̱vam asu̍raṁ duvasya || 44 ||
Let our salutations be offered to that Rudra, who is in fire, who is in water, who is in plants and trees, and who
is in everything in the world. Pray and salute him, who has the best arrows, who has the best bow, who is the
home of medicines, that cure all the world’s diseases, and who destroys asuras. we salute that rudra for making
our minds pure.
अ॒यं मे॒ हस्तो॒ भग॑वान् अ॒यं मे॒ भग॑वत्तरः। अ॒यं मz िव॒श्व भzषजो॒ ऽयं िश॒ वािभमशर्नः॥ ४५॥
84
a̱yam me̱ hasto̱ bhaga̍vān a̱yam me̱ bhaga̍vattaraḥ |
a̱yam me̎ vi̱śva bhe̎ṣajo̱’yaṁ śi̱vābhimarśanaḥ || 45 ||
This my hand is blest, this is greater than my lord to me, this is the medicine for all sickness to me. For this
touches Shiva and worships him.
ये तz स॒हvम् अ॒युत॒ं पाशा॒ zत्यो॒ मत्यार्॑य॒ हंत॑वे। तान् य॒ज्ञस्य॑ मा॒यया॒ सवार्॒नव॑ यजामहे॥ zत्॒ यवे॒
स्वाहा॑ z॒त्यवे॒ स्वाहा᳚॥ ४६॥
ye te̍ sa̱hasram a̱yuta̱ṁ pāśā̱ mṛtyo̱ martyā̍ya̱ hanta̍ve |
tān ya̱jñasya̍ mā̱yayā̱ sarvā̱nava̍ yajāmahe || mṛ̱tyave̱ svāhā̍ mṛ̱tyave̱ svāhā̎ || 46 ||
O God who destroys the world. Pray keep away from me the thousands of nooses that you have which are used
by you to kill beings. Due to the power of my prayers, this oblation is offered to death, This oblation is offered to
death.
45. CAMAKAM
अzा॑ िवष्णु स॒जोष॑ से॒मा व॑धर्ंतु वां॒ िगरः॑। द्यzzैवार्जzिभ॒राग॑तम्। वाज॑श्च मे Aस॒वश्च॑ मे॒ Aय॑ितश्च मे॒
Aिस॑ितश्च मे दी॒ितश्च॑ मे॒ œतु॑श्च मे॒ श्वर॑श्च मे॒ स्लोक॑ श्च मे॒ Wा॒वश्च॑ मे॒ Wुित॑श्च मे॒ ज्योित॑श्च मे॒ zव॑श्च मे
Aा॒णश्च॑ मेऽपा॒नश्च॑ मे व्या॒नश्च॒ मेऽz॑श्च मे िच॒त्तंच॑ म॒ आधzतञ् च मे॒ वाक् च॑ मे॒ मन॑श्च मे॒ चz॑श्च मे॒
॑ मे॒ दक्ष॑श्च मे॒ बल॑ञ् च म॒ ओज॑श्च मे॒ सह॑श्च मे आयु॑श्च मे ज॒रा च॑ म आ॒त्मा च॑ मे त॒नूश्च॑
Wोत्रंच मे॒
शमर्॑ च मे॒ वमर्॑ च॒ मेऽzा॑िन च मे॒ ऽस्तािन॑ च मे॒ परूगुिं॑ ष च मे॒ सरzरािण च मे॥ १॥
agnā̍ viṣṇu sa̱joṣa̍ se̱mā va̍rdhantu vā̱ṁ gira̍ḥ | dyu̱mnair vāje̍bhi̱r-āga̍tam | vāja̍śca
me prasa̱vaśca̍ me̱ praya̍tiśca me̱ prasi̍tiśca me dī̱tiśca̍ me̱ kratu̍śca me̱ śvara̍śca me̱
sloka̍śca me̱ śrā̱vaśca̍ me̱ śruti̍śca me̱ jyoti̍śca me̱ suva̍śca me prā̱ṇaśca̍ me’pā̱naśca̍
me vyā̱naśca̱ me’su̍śca me ci̱ttañ ca̍ ma̱ ādhī̍tañ ca me̱ vāk ca̍ me̱ mana̍śca me̱
cakṣu̍śca me̱ śrotra̍ñca me̱ dakṣa̍śca me̱ bala̍ñ ca ma̱ oja̍śca me̱ saha̍śca me āyu̍śca me
ja̱rā ca̍ ma ā̱tmā ca̍ me ta̱nūśca̍ me̱ śarma̍ ca me̱ varma̍ ca̱ me’ṅgā̍ni ca me̱’stāni̍ ca me̱
parūgu̍ṁṣi ca me̱ sarī̍rāṇi ca me || 1 ||
O lord who is fire and who is Vishnu, both of you be pleased to show love towards me, let these words which
praise you, grow for ever and you both should bless me with food and all wealth. food is with me, the mind to
give food is with me cleanliness, enthusiasm, capacity to protect is with me, capacity to earn food, strength to
chant mantras without fault, fame is with me, strength to recite properly, enlightenment within, heaven the
consciousness of self is with me, āpana, vyāna, the life-force is with me, thought, things known by thought words,
mind, sight, hearing, strength of organs for gaining knowledge are with me. Strength of sensory organs, strength
of spirit, strength to defeat enemies, span of life, old age is with me, the self inside is with me, good body,
pleasure, the armour to protect the body is with me. Strong stable organs, bones, joints are with me, and all
other parts of the body are with me, because I worship Rudra.
85
ज्यैzं॑ च म॒ आिध॑पत्यं च मे म॒न्युश्च॑ मे भाम॑श्च॒ मेऽम्भ॑श्च मे जे॒मा च॑ मे मिह॒मा च॑ मे विर॒मा च॑ मे
Aिथ॒मा च॑ मे व॒ष्मार् च॑ मे fाघzया च॑ मे zद्ध ॒ ं च॑ मे॒ zिद्ध॑श्च मे स॒त्यंच॑ मे W॒द्धा च॑ मे॒ जग॑z मे॒ धन॑ञ्
च मे॒ वस॑श्च मे॒ ित्विष॑श्च मे œी॒डा च॑ मे॒ मोध॑श्च मे जा॒तz॑ मे जिन॒ष्मा॑णञ् च मे सzक्तंच॑ मे zz॒तंच॑
ं॑ मे z॒तंच॑ मे भिव॒ष्यञ् च॑ मे zग॒ ंच॑ मे zप॒ थ॑ञ् च म ऋ॒ द्धंच॑ म ऋिद्ध॑श्च मे
मे िव॒त्तंच॑ मे॒ वेद्यच
zzप्तz॑ मे zृिप्त॑श्च मे म॒ितश्च॑ मे॒ zम॒ितश्च॑ मे॥ २॥
jyaiṣṭya̍ṁ ca ma̱ ādhi̍patyaṁ ca me ma̱nyuśca̍ me bhāma̍śca̱ me’mbha̍śca me je̱mā ca̍
me mahi̱mā ca̍ me vari̱mā ca̍ me prathi̱mā ca̍ me va̱rṣmā ca̍ me drāghu̱yā ca̍ me
vṛ̱ddhaṁ ca̍ me̱ vṛddhi̍śca me sa̱tyañ ca̍ me śra̱ddhā ca̍ me̱ jaga̍cca me̱ dhana̍ñ ca me̱
vasa̍śca me̱ tviṣi̍śca me krī̱ḍā ca̍ me̱ modha̍śca me jā̱tañ ca̍ me jani̱ṣmā̍ṇañ ca me
sū̱ktañ ca̍ me sukṛ̱tañ ca̍ me vi̱ttañ ca̍ me̱ vedya̍ñ ca me bhū̱tañ ca̍ me bhavi̱ṣyañ ca̍
me su̱gañ ca̍ me su̱patha̍ñ ca ma ṛ̱ddhañ ca̍ ma ṛddhi̍śca me klṛ̱ptañ ca̍ me klṛpti̍śca
me ma̱tiśca̍ me̱ suma̱tiśca̍ me || 2 ||
Because I worship Rudra fame is with me, capacity to lead, internal anger, external anger, fathomless mind,
pure cold water, capacity to win, capacity to be honoured, immovable assets, sons and grandsons are with me,
deathless progeny, pleasure of wealth, growth of knowledge, truth is with me. Attention to detail, assets, wealth,
capacity, luster of the body is with me. Sports, happiness, coming out of that, whatever has been made is with
me, whatever is being made is with me. Praise of gods, good deeds, saved money, whatever money I will earn,
earned assets, assets, which I am going to earn, places, which i can easily reach, good paths, good results of
sacrifices done are with me. Good results, which I am going to earn, assets earned by proper ways, good
capacity to carry our things, capacity to foresee and stability to manage is with me, and all these are with me.
शं च॑ मे॒ मय॑श्च मे िA॒यं च मz ऽzका॒मश्च॑ मे॒ काम॑श्च॒ मे सौमन॒सश्च॑ मे भ॒fं च॑ मे॒ Wेय॑श्च मे वस्य॑श्च
मे॒ यश॑श्च मे॒ भग॑श्च मे॒ fिव॑णं च मे यं॒ता च॑ मे ध॒तार् च॑ मे॒ क्सेम॑श्च मे॒ zित॑श्च मे॒ िवश्वं॑ च मे॒ मह॑श्च
मे सं॒िवz॑ मे ज्ञात्रं॑ च मे॒ सूश्च॑ मे॒ A॒सूश्च॑ मे॒ सीरंच मे ल॒यश्च मे ऋतंच मे॒ अzतंच॑ मे॒ ऽय॒क्ष्मंच॒ मे
ऽना॑मय्यच मे जी॒वातु॑श्च मे दीगर्यzत्वंच मे ऽनिम॒त्रंच॒ मे ऽभ॑यञ् च मे z॒गंच॑ मे॒ शय॑नंच मे सzषा च॑
मे z॒िदनंच॑ मे॥ ३॥
śaṁ ca̍ me̱ maya̍ś ca me pri̱yaṁ ca me̍’nukā̱maś ca̍ me̱ kāma̍ś ca̱ me saumana̱saś ca̍
me bha̱draṁ ca̍ me̱ śreya̍ś ca me vasya̍śca me̱ yaśa̍śca me̱ bhaga̍śca me̱ dravi̍ṇaṁ ca
me ya̱ntā ca̍ me dha̱rtā ca̍ me̱ ksema̍ś ca me̱ dhṛti̍ś ca me̱ viśva̍ṁ ca me̱ maha̍śca me
sa̱ṁvicca̍ me jñātra̍ṁ ca me̱ sūśca̍ me̱ pra̱sūśca̍ me̱ sīrañ ca me la̱yaśca me ṛtañ ca me̱
amṛtañ ca̍ me̱’ya̱kṣmañ ca̱ me’nā̍mayyaca me jī̱vātu̍śca me dīrgayu̱tvañ ca
me’nami̱trañ ca̱ me’bha̍yañ ca me su̱gañ ca̍ me̱ śaya̍nañ ca me sū̱ṣā ca̍ me su̱dina̍ñ ca
me || 3 ||
Because I worship Rudra pleasures of this world, pleasures of other world, liking, the desire due to that is with
me, the result of the desire, relatives sweet to the mind, security, great fame, good habitats, all good luck, all
wealth, teacher showing the way, one who carries me like father, protection of assets, courage is with me, good
to all, reward, knowledge of Vedas and science, capacity to teach, capacity to order, capacity to get work done,
wealth of cattle, destruction of blocks in my path, fire sacrifices and other good deeds are with me, the good
result of such action, freedom from tuberculosis, freedom from small fevers, the medicine for life without
sickness is with me, the state of all people being my friends, absence of fear, good conduct, good sleep, good
mornings, good days are with me, and all these are with me.
ऊzर्॑ मे सzzता॑ च मे॒ पय॑श्च मे॒ रस॑श्च मे zत॒ ं च॑ मे॒ मधु॑ च मे॒ सिग्ध॑श्च मे॒ सपzितश्च मे z॒िषश्च॑ मे॒
zिंट॑श्च मे॒ जैत्रं॑ च म॒ औिद्भ॑ध्यञ् च मे र॒ियश्च॑ मे॒ राय॑श्च मे पzंटञ् च॑ मे॒ पुिंट॑श्च मे िव॒भु च॑ मे A॒भु
च॑ मे ब॒z च॑ मे॒ zय॑श्च मे पzणर्ञ् च॑ मे पzनर्त॑रz॒ मे ऽिक्ष॑ितश्च मे॒ कूय॑वाश्च॒ मे ऽन्नंच ॑ ॒ मे ऽzंच
॑ मे
Ðी॒हय॑श्च मे॒ यवा᳚श्च मे॒ मषा᳚श्च मे॒ ितला᳚श्च मे z॒द्गाश्च॑ मे ख॒ल्वा᳚श्च मे गो॒धुमा᳚श्च मे म॒सूरा᳚श्च मे
िA॒यंग॑वश्च॒ मे ऽण॑वश्च मे श्या॒माका᳚श्च मे नी॒वारा᳚श्च मे॥ ४
86
ūrkca̍ me sū̱nṛtā̍ ca me̱ paya̍śca me̱ rasa̍śca me gṛ̱taṁ ca̍ me̱ madhu̍ ca me̱ sagdhi̍śca
me̱ sapī̍tiśca me kṛ̱ṣiśca̍ me̱ vṛṣṭi̍śca me̱ jaitra̍ṁ ca ma̱ audbhi̍dhyañ ca me ra̱yiśca̍ me̱
rāya̍śca me pu̱ṣṭañ ca̍ me̱ puṣṭi̍śca me vi̱bhu ca̍ me pra̱bhu ca̍ me ba̱hu ca̍ me̱
bhūya̍śca me pū̱rṇañ ca̍ me pū̱rnata̍rañ ca̱ me’kṣi̍tiś ca me̱ kūya̍vāśca̱ me’nna̍ñca̱
me’kṣu̍ñca me vrī̱haya̍śca me̱ yavā̎śca me̱ maṣā̎śca me̱ tilā̎śca me mu̱dgāśca̍ me
kha̱lvā̎śca me go̱dhumā̎śca me ma̱sūrā̎śca me pri̱yaṅga̍vaśca̱ me’ṇa̍vaśca me
śyā̱mākā̎śca me nī̱vārā̎śca me || 4 ||
Food is with me, good words, milk, the essence of milk, ghee, honey, taking food together with relatives, drinking
together, agriculture, rain, land which gives victory, production out of plants and trees, gold, gems, greatness
that wealth brings, health, prolific harvest, fame that the harvest brings, many good things that harvests brings
are, further and further growth, completeness, state above perfection, deathless state, maize, rice, wheat, black
gram, oil seeds, green gram, other grams, all types of wheat, masoor dhal, lentils, sorghum, millets, red rice,
and all these are with me, because i worship Rudra.
अस्मा॑ च मे॒ zित्त॑का च मे िग॒रय॑श्च मे॒ पवर्॑ताश्च मे॒ िसक॑ ताश्च मे॒ वन॒स्पत॑यश्च मे॒ िहर॑ण्यंच॒ मेऽय॑श्च
॑ मे॒ त्रपु॑श्च मे श्या॒मञ् च॑ मे लो॒हंच॑ मे॒ ऽिzश्च॑ म॒ आप॑श्च मे वी॒रुध॑श्च म॒ औष॑ध्यश्च मे
मे॒ सीसंच
zंट-प॒च्यंच॑ मे॒ऽzंट-प॒च्यंच॑ मे ा॒म्याश्च॑ मे प॒शव॑ आर॒ण्याश्च॑ य॒ज्ञेन॑ कल्पंतां िव॒त्तंच॑ मे॒ िवित्त॑श्च मे
z॒तंच॑ मे॒ zित॑श्च मे॒ वz॑ च मे वस॒ितश्च॑ मे॒ कमर्॑ च मे॒ शिक्त॑श्च॒ मेऽथर्॑श्च म॒ एम॑श्च म॒ इित॑श्च मे॒
गित॑श्च मे॥ ५॥
asmā̍ ca me̱ mṛtti̍kā ca me gi̱raya̍śca me̱ parva̍tāśca me̱ sika̍tāśca me̱ vana̱spata̍yaśca
me̱ hira̍ṇyañ ca̱ me’ya̍śca me̱ sīsa̍ñ ca me̱ trapu̍śca me śyā̱mañ ca̍ me lo̱hañ ca̍
me̱’gniśca̍ ma̱ āpa̍śca me vī̱rudha̍śca ma̱ auṣa̍dhyaśca me kṛṣṭa-pa̱cyañ ca̍ me̱’kṛṣṭa-
pa̱cyañ ca̍ me grā̱myāśca̍ me pa̱śava̍ āra̱ṇyāśca̍ ya̱jñena̍ kalpantāṁ vi̱ttañ ca̍ me̱
vitti̍śca me bhū̱tañ ca̍ me̱ bhūti̍śca me̱ vasu̍ ca me vasa̱tiśca̍ me̱ karma̍ ca me̱ śakti̍śca̱
me’rtha̍śca ma̱ ema̍śca ma̱ iti̍śca me̱ gati̍śca me || 5 ||
Stones, mud, hills, mountains, sand, all that grows from soil, gold, steel, lead, zinc, black iron, other metals like
copper are with me, fire, water, climbing plants are with me, medicinal herbs are with me, all, which is
cultivated, all produce, which is not cultivated,, all that is in villages, all that is in the forest, all animals are with
me, all material required for yajña, all assets inherited by me, all assets of children and friends, all my assets,
all movable property, all immovable property, all religious duties, strength to do duty, good results of duty,
pleasures that can be attained, methods to attain such pleasures and attainments are with me, and all these are
with me because I worship Rudra.
अ॒िzश्च॑ म॒ इंf॑श्च मे॒ सोम॑श्च म॒ इंf॑श्च मे॒ सिव॒ता च॑ म॒ इंf॑श्च मे॒ सर॑स्वती च म॒ इंf॑श्च मे पzषा च॑ म॒
इंf॑श्च मे॒ zह॒स्पित॑श्च म॒ इंf॑श्च मे॒ िम॒त्रश्च॑ म॒ इंf॑श्च मे॒ वरु॑णश्च म॒ इंf॑श्च मे॒ त्वंटा॑ च म॒ इंf॑श्च मे
धा॒ता च म॒ इंf॑श्च मे॒ िवष्z॑श्च म॒ इंf॑श्च मे॒ ऽिश्वनौ॑ च म॒ इंf॑श्च मे म॒रुत॑श्च म॒ इंf॑श्च मे॒ िवश्वz च मे
दे॒वा इंf॑श्च मे zिथ॒वी च॑ म॒ इंf॑श्च मे॒ ऽन्तिर॑क्षंच म॒ इंf॑श्च मे॒ द्यौश्च॑ म॒ इंf॑श्च मे॒ िदश॑श्च म॒ इंf॑श्च मे
मzधार् च॑ म॒ इंf॑श्च मे A॒जाप॑ितश्च म॒ इंf॑श्च मे॥ ६॥
a̱gniśca̍ ma̱ indra̍śca me̱ soma̍śca ma̱ indra̍śca me̱ savi̱tā ca̍ ma̱ indra̍śca me̱ sara̍svatī
ca ma̱ indra̍śca me pū̱ṣā ca̍ ma̱ indra̍śca me̱ bṛha̱spati̍śca ma̱ indra̍śca me̱ mi̱traśca̍ ma̱
indra̍śca me̱ varu̍ṇaśca ma̱ indra̍śca me̱ tvaṣṭā̍ ca ma̱ indra̍śca me dhā̱tā ca ma̱
indra̍śca me̱ viṣnu̍śca ma̱ indra̍śca me̱’śvinau̍ ca ma̱ indra̍śca me ma̱ruta̍śca ma̱
indra̍śca me̱ viśve̍ ca me de̱vā indra̍śca me pṛthi̱vī ca̍ ma̱ indra̍śca me̱’ntari̍kṣañ ca ma̱
indra̍śca me̱ dyauśca̍ ma̱ indra̍śca me̱ diśa̍śca ma̱ indra̍śca me mū̱rdhā ca̍ ma̱
indra̍śca me pra̱jāpa̍tiśca ma̱ indra̍śca me || 6 ||
Fire and Indra, Moon and Indra, Sun and Indra, Saraswati and Indra, Pūshā and Indra, Teacher of Gods and
Indra, Mithra and Indra, Varuna and Indra, Tvashtā and Indra, Dhatā and Indra, Vishnu and Indra, Aswini
devas and Indra, Marut devas and Indra, Viswe devas and Indra, Earth and Indra, Atmosphere and Indra,
87
Heaven and Indra, Four Directions and Indra, The direction over head and Indra, And Prajāpati and Indra are
all with me.
अ॒गुश
ं ॒ ुश्च॑ मे र॒िश्मश्च॒ मे ऽदा᳚भ्यश्च॒ मेऽिध॑पितश्च म उपा॒गुश
ं ॒ ुश्च॑ मे ऽन्तयार्॒मश्च॑ म ऐंfवाय॒वश्च॑ मे मैत्रा
वरु॒णश्च॑ मे आिश्व॒नश्च॑ मे AितA॒स्तान॑श्च मे शzœश्च॑ मे मं॒थी च॑ म आ य॒णश्च॑ मे वैश्वदे॒वश्च॑ मे jzवश्च॑
मे वैश्वान॒रश्च॑ म ऋतु- ॒हश्च॑ मेऽित ा॒अया᳚श्च म ऐंfा॒zश्च॑ मे वैश्व-दे॒वश्च॑ मे मरुत्व॒तीया᳚श्च मे महें॒fश्च॑ म
आिद॒त्यश्च॑ मे सािव॒त्रश्च॑ मे सारस्व॒तश्च॑ मे पौ॒ष्णश्च॑ मे पात्नी-व॒तश्च॑ मे हािर योज॒नश्च॑ मे॥ ७॥
a̱gu̱ṁśuśca̍ me ra̱śmiśca̱ me’dā̎bhyaśca̱ me’dhi̍patiśca ma upā̱gu̱ṁśuśca̍
me’ntaryā̱maśca̍ ma aindra-vāya̱vaśca̍ me maitrā varu̱ṇaśca̍ me āśvi̱naśca̍ me prati-
pra̱stāna̍śca me śu̱kraśca̍ me ma̱nthī ca̍ ma āgraya̱ṇaśca̍ me vaiśva- de̱vaśca̍ me
dhru̱vaśca̍ me vaiśvāna̱raśca̍ ma ṛtu-gra̱haśca̍ me’tigrā̱hyā̎śca ma aindrā̱gnaśca̍ me
vaiśva-de̱vaśca̍ me marutva̱tīyā̎śca me mahe̱ndraśca̍ ma ādi̱tyaśca̍ me sāvi̱traśca̍ me
sārasva̱taśca̍ me pau̱ṣṇaśca̍ me pātnī-va̱taśca̍ me hāri yoja̱naśca̍ me || 7 ||
As I am a devotee of Rudra, the vessels for soma yaga, the rays of sun, the vessels of adhābhya, the vessels of
curd, the vessels for the offering to venus soma, the vessels of andaryāma, the vessels to give indra soma, the
vessels to give maitra varuna soma, the month of āswina, the prati prasthāna, shukrā, mandhee, āgrayana,
vaiswa deva, the vessels to give dhruva soma, the vessels to offer seasons the soma, adhigrāhya, aindrāgna,
vaiswa deva mrud vadheeya, māhendra, savitra, the vessels to offer saraswati soma are with me, paushna,pātni-
vadha and hāri-yojana — all these are with me.
इ॒ध्मश्च॑ मे ब॒िहर्श्च॑ मे॒ वेिद॑श्च मे॒ िधिष्ण॑याश्च मे॒ vुच॑श्च मे चम॒साश्च॑ मे॒ ावा॑णश्च मे॒ श्वर॑वश्च म
उपर॒वाश्च॑ मेऽिध॒षव॑णे च मे fोण कल॒श च॑ मे वाय॒व्या॑िन च मे पूत॒ zंच्॑अ म आधव॒नीय॑श्च म॒
आzzjञ् च मे हिव॒धार्न॑z मे zह॒ ाश्च॑ मे॒ सद॑श्च मे पुरो॒डाशा᳚श्च मे पच॒ताश्च मे ऽवzथ॒ श्च॑ मे
स्वगाका॒रश्च॑ मे॥ ८॥
i̱dhmaśca̍ me ba̱rhiśca̍ me̱ vedi̍śca me̱ dhiṣṇi̍yāśca me̱ sruca̍śca me cama̱sāśca̍ me̱
grāvā̍ṇaśca me̱ śvara̍vaśca ma upara̱vāśca̍ me’dhi̱ṣava̍ṇe ca me droṇa kala̱śa ca̍ me
vāya̱vyā̍ni ca me pūta̱ bhṛñc̍a ma ādhava̱nīya̍śca ma̱ āgnī̎dhrañ ca me havi̱rdhāna̍ñ
ca me gṛ̱hāśca̍ me̱ sada̍śca me puro̱ḍāśā̎śca me paca̱tāśca me’vabhṛ̱thaśca̍ me
svagākā̱raśca̍ me || 8 ||
Tender pieces of banyan wood (samit) are with me darbha grass, the sacrifice platform, the place to sit for those
who perform the yajña, the ladles for oblations, the vessels for drinking soma, the stones for crushing the soma,
the wooden planks are with me, the holes dug in the earth, the plank used to extract juice out of soma creeper,
the drona pot, the vāyavyas, the sacred vessels, the ādavaniya vessels, the stage of āgnidran, the platform for
keeping the offerings, the place for women to sit, the shed for the spectators, the cooked rice for offering, the
platforms for animal sacrifice, the bathing done at the end of the yajña, the fuel sticks and all these materials
meant for yajña come to me as i am a devotee of rudra.
गभाzश्च मे व॒त्साश्च॑ मे॒ ñयिव॑श्च मे ñय॒वी च॑ मे िदत्य॒ वाÄ च॑ मे िदत्यौ॒ ही च॑ मे॒ पंचा॑ िवश्च मे
पंचा॒वी च॑ मे ित्रवत्सश्च मे ित्रव॒त्सा च॑ मे तुय॒र् वाÄ च मे तुयौर्॒ ही च॑ मे पंठ॒ वाÄ च॑ मे पंठौ॒ ही च॑
मे उ॒ क्षा च॑ मे व॒शा च॑ म ऋष॒भश्च॑ मे वे॒हz॑ मेऽनद्वांच॑ मे धे॒zश्च॑ म आयु॑य॒ज्ञ र् ेन॑ कल्पतां Aा॒णो य॒ज्ञेन॑
कल्पतां अपा॒नो य॒ज्ञेन॑ कल्पतां व्या॒नो य॒ज्ञेन॑ कल्पतां॒ चz॑र् य॒ज्ञेन॑ कल्पता॒ग्ग॒श् Wोत्रं॑ य॒ज्ञेन॑ कल्पतां॒
मनो॑ य॒ज्ञेन॑ कल्पतां॒ वग् य॒ज्ञेन॑ कल्पतां आ॒त्मा य॒ज्ञेन॑ कल्पतां य॒ज्ञो य॒ज्ञेन॑ कल्पताम्॥ १०॥
garbhā̎śca me va̱tsāśca̍ me̱ tryavi̍śca me trya̱vī ca̍ me ditya̱ vāṭ ca̍ me dityau̱ hī ca̍ me̱
pañcā̍ viśca me pañcā̱vī ca̍ me trivatsaśca me triva̱tsā ca̍ me turya̱ vāṭ ca me turyau̱ hī
ca̍ me paṣṭha̱ vāṭ ca̍ me paṣṭhau̱ hī ca̍ me u̱kṣā ca̍ me va̱śā ca̍ ma ṛṣa̱bhaśca̍ me
ve̱hacca̍ me’nadvāñca̍ me dhe̱nuśca̍ ma āyu̍r ya̱jñena̍ kalpatām prā̱ṇo ya̱jñena̍
kalpatām apā̱no ya̱jñena̍ kalpatām vyā̱no ya̱jñena̍ kalpatā̱ṁ cakṣu̍r ya̱jñena̍
kalpatā̱gga̱ś śrotra̍ṁ ya̱jñena̍ kalpatā̱ṁ mano̍ ya̱jñena̍ kalpatā̱ṁ vag ya̱jñena̍
kalpatām ā̱tmā ya̱jñena̍ kalpatāṁ ya̱jño ya̱jñena̍ kalpatām || 10 ||
May I obtain cows with calves in the womb, calves, one and half year old bulls, one and half year old cows, two-
year-old bulls, two-year-old cows, two and half year old bulls, two and half year old cows, three-year-old bulls,
three-year-old cows, three and half old bulls, three and half year old cows, four-year-old bulls, four-year-old
cows, breeding bulls, barren cows, bullocks, cows which have young calves, through the yajña that I perform.
May the yajña give me long life, prana, apana, good sight, good hearing, an able mind, good speech, a noble
character and the ability to perform more yajñas.
एका॑ च मे ित॒vश्च॑ मे॒ पंच॑ च मे स॒प्त च॑ मे॒ नव॑ च म॒ एका॑दश च मे॒ त्रयो॑दश च मे॒ पंच॑ दश च
मे॒ स॒प्त द॑श च मे॒ नव॑ दश च म॒ एक॑ िवग्ँ शितश्च मे॒ त्रयो-िवग् ॑ ँ शितश्च मे॒ पंच॑ िवग्ँ शितश्च मे
स॒प्त िवग्ँ शितश्च मे॒ नव॑ िवग्ँ शितश्च म॒ एक॑ ित्रग्ँ सितश्च मे॒ त्रय॑स् ित्रग्ँ शितश्च मे॒ चत॑vश्च मे॒ऽंटौ
च॑ मे॒ द्वाद॑श च मे॒ षोड॑श च मे िवग्ँ श॒ ितश्च॑ मे॒ चतु॑र् िवग्ँ शितश्च मे॒ ऽंटा िवगुश ं॑ ितश्च मे॒ द्वा-
िवगुशं॑ z मे॒ षÄ ित्रगुशं॑ zच मे चत्वािर॒गुश
ं ॒ z॑ मे॒ चतुिश्वग्ँ शz मे॒ऽंट च॑त्वािरग्ँ शz मे॒ वाज॑श्च
Aस॒वश्चा॑ िप॒जस्च॒ œतु॑श्च॒ zव॑श्च मzधर् च॒ व्यिँन॑यश्च अंत्याय॒नश्च अंत्य॑श्च भौव॒नश्च भुव॑न॒श्च
आिध॑पितश्च॥ ११॥
ekā̍ ca me ti̱sraśca̍ me̱ pañca̍ ca me sa̱pta ca̍ me̱ nava̍ ca ma̱ ekā̍daśa ca me̱ trayo̍daśa
ca me̱ pañca̍ daśa ca me̱ sa̱pta da̍śa ca me̱ nava̍ daśa ca ma̱ eka̍ vigm̐śatiśca me̱ trayo̍-
vigm̐śatiśca me̱ pañca̍ vigm̐śatiśca me sa̱pta vigm̐śatiśca me̱ nava̍ vigm̐śatiśca ma̱ eka̍
trigm̐satiśca me̱ traya̍s trigm̐śatiśca me̱ cata̍sraśca me̱’ṣṭau ca̍ me̱ dvāda̍śa ca me̱
ṣoḍa̍śa ca me vigm̐śa̱tiśca̍ me̱ catu̍r vigm̐śatiśca me̱’ṣṭā vigu̍ṁśatiśca me̱ dvā-
vigu̍ṁśacca me̱ ṣaṭ trigu̍ṁśaccca me catvāri̱gu̱ṁśacca̍ me̱ catuś- vigm̐śacca me̱’ṣṭa
ca̍tvārigm̐śac ca me̱ vāja̍śca prasa̱vaścā̍ pi̱jasca̱ kratu̍śca̱ suva̍śca mū̱rdha ca̱
vyaśni̍yaśca antyāya̱naśca antya̍śca bhauva̱naśca bhuva̍na̱śca ādhi̍patiśca || 11 ||
One, Three, Five, Seven, Nine, Eleven, Thirteen, Fifteen, Seventeen, Nineteen, Twenty-one, Twenty-three,
Twenty-five, Twenty-seven, Twenty-nine, Thirty-one, Thirty-three, Four, Eight, Twelve, Sixteen, Twenty, Twenty-
four, Twenty-eight, Thirty-two, Thirty-six, Forty, Forty-four, Forty-eight, Food, Production of food, Growth of
food, Fire sacrifice, And I request the Sun, the reason of all this and the sky at the zenith and all the gods
presiding over the sky and the gods presiding over deluge and the deluge and the gods presiding over the world
and the world and the god presiding over every thing, to be merciful to me.
इडा॑ देव॒हूर् मz॑र् य॒ज्ञनीः zह॒स्पितः॑ उक्ता॒म॒दा॒िन श॒ गुं ॒ िस॒ष॒त् िवश्वzदे॒वः सzक्त॒-वाचः zिथ॑िव मातर् मा
मा॑ िहग्ँ सीः मधु॑ मिनष्ये मधु॑ जिनष्ये मधु॑ वक्ष्यािम मधु॑ विदष्यािम मधु॑-मितं देव॒ेभ्यः वाच॑म्
89
उद्यासग्ँ शzWzषेण्याz म॒z॒ष्यzभ्यस्तं मा॑ दे॒वा अ॑वन्तु शो॒भायै िप॒तरोऽz॑मदन्तु॥
oṁ iḍā̍ deva̱hūrmanu̍r yajña̱nīr bṛha̱spati̍r ukthāma̱dāni̍ śagm̐ siṣa̱d viśve̍devās
sū̎kta vāca̱ḥ pṛthi̍vi māta̱rmā mā̍ higm̐sī̱r madhu̍ maniṣye̱ madhu̍ janiṣye̱ madhu̍
vakṣyāmi̱ madhu̍ vadiṣyāmi̱ madhu̍ matiṁ de̱vebhyo̱ vāca̍m u̍dyāsagm̐
śuśrūṣeṇyā̎ṁ manu̱ṣye̎bhya̱staṁ mā̍ devā a̍vantu śo̱bhāyai pi̱taro’nu̍madantu || oṁ
śānti̱ś śānti̱ś śānti̍ḥ || 12 ||
Kāma dhenu summons the devās, Manu conducts the sacrifice, Brihaspati chants the joy giving mantrās, Visve
devās tell the methods, O mother goddess of earth, do not give trouble to me. I will strive to think only
benevolent thoughts, I will strive to do only benevolent deeds, I will take only sweet things for worship of devas,
I will talk of only good things, I will only give sweetest things to the devās, And people who want to hear good
things, Let the devas protect me who acts in this way, And let my ancestors also protect me. Let there be peace,
let there be peace, let there be peace.
यो वेदादौ स्व॑रः Aो॒क्तो॒ वे॒दांतz च A॒ितिंठ॑ तः। तस्य॑ A॒zित लीन॒स्य॒ यः॒ परः॑ स म॒हेश्व॑रः॥ ४॥
yo vedādau sva̍raḥ pro̱kto̱ ve̱dānte̍ ca pra̱tiṣṭhi̍taḥ |
tasya̍ pra̱kṛti līna̱sya̱ ya̱ḥ para̍ḥ sa ma̱heśva̍raḥ || 4 ||
He is the Supreme Lord who transcends the syllable Om which is uttered at the commencement of the recital of
the Vedas, which is well established in the Upanishads and which alone remains after the final dissolution.
90
47. PITARA SUKTAM
(Rig Veda 10.15)
Manyu Sūktam # 2.
त्वया᳚ मन्यो स॒रथ॑म् आरु॒जतं ो॒ हषर्॑ माणासो zिष॒ता म॑रुत्वः ।
ित॒ग्मेष॑व॒ आयु॑धा सं॒िशशा᳚ना अ॒िभ A यन्᳚तz नरz अ॒िz-रू᳚पाः॥ १॥
tvayā̎ manyo sa̱ratha̍m āru̱janto̱ harṣa̍ māṇāso dhṛṣi̱tā ma̍rutvaḥ |
ti̱gmeṣa̍va̱ āyu̍dhā sa̱ṁśiśā̎nā a̱bhi pra yan̎tu̱ naro̎ a̱gni-rū̎pāḥ || 1 ||
“May the priests, who resemble Agni, ascend the same chariot as You. O Manyu, who is accompanied by the
Maruts. May You proceed in battle, advancing, exulting, indignant, armed with sharp arrows, whetting Your
weapons.”
शन्नो॑ िम॒त्र शं वरु॑णः। शन्नो॑ भवत्वयर्॒मा। शन्न॒ इन्fो॒ zह॒स्पितः॑। शन्नो॒ िवष्णु॑रुरुœ॒ मः। नमो॒
yअम॑णे। नम॑स्ते वायो। त्वम् ए॒व A॒त्यक्षं॒ yअमा॑िस। त्वम् ए॒व A॒त्यक्षं॒ yअम॑ विदष्यािम। ऋ॒ तं
व॑िदष्यािम। स॒त्यं व॑िदष्यािम। तन्-माम् अ॑वतु। त† व॒क्ता॑रं अवतु। अव॑तz माम्। अव॑तु व॒क्तारम्॥ ᳚
ॐ शािन्तः॒ शािन्तः॒ शािन्तः॑॥ १॥
śan-no̍ mi̱tra śaṁ varu̍ṇaḥ | śan-no̍ bhavatvarya̱mā | śan- na̱ indro̱ bṛha̱spati̍ḥ | śan-
no̱ viṣṇu̍r-urukra̱maḥ | namo̱ brahma̍ṇe | nama̍ste vāyo | tvam e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ
brahmā̍si | tvam e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ brahma̍ vadiṣyāmi | ṛ̱taṁ va̍diṣyāmi | sa̱tyam
va̍diṣyāmi | tan-mām a̍vatu | tad va̱ktā̍raṁ avatu | ava̍tu̱ mām | ava̍tu va̱ktāram̎ ||
oṁ śānti̱ḥ śānti̱ḥ śānti̍ḥ || 1 ||
May Mitra (the sun who controls the Prana) grant us peace; may Varuna (the Lord of the night and controller of
the Apana) grant peace to us; may Aryaman, (the Principle of chivalry) be propitious to us; may Indra (the
cosmic mind) and Brihaspati (the principle of wisdom) grant us peace; may Vishnu of great strides, (the
Supreme omnipresent Godhead) be propitious to us salutations to you Brahman (The Absolute reality), and
salutations to Vayu (the life-force of the universe). You alone are the perceptible Brahman, You alone I shall
proclaim to be the perceptible Godhead, I shall speak of the Right; I shall speak of the Truth; May that
(teaching) protect me and also the preceptor. Let that protect us both, the taught and the teacher. Om, let there
be peace all pervading.
95
शन्नो॑ िम॒त्र शं वरु॑णः। शन्नो॑ भवत्वयर्॒मा। शन्न॒ इन्fो॒ zह॒स्पितः॑। शन्नो॒ िवष्णु॑रुरुœ॒ मः। नमो॒
yअम॑णे। नम॑स्ते वायो। त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ yअमा॑िस त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ yअमा॑ अवािदषम्। ऋ॒ तम॑वािदषम्।
स॒त्यम॑वािदषम्। तन्माम्-आ॑वीत्। त† व॒क्तार॑म्-आवीत्। आवी॒न् माम्। आवी†-व॒क्तारम्᳚॥ ॐ
शािन्तः॒ शािन्तः॒ शािन्तः॑॥ २॥
śan-no̍ mi̱tra śaṁ varu̍ṇaḥ | śan-no̍ bhavatvarya̱mā | śan- na̱ indro̱ bṛha̱spati̍ḥ | śan-
no̱ viṣṇu̍r-urukra̱maḥ | namo̱ brahma̍ṇe | nama̍ste vāyo | tvam e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ
brahmā̍si tvam e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ brahmā̍ avādiṣam | ṛ̱tam-a̍vādiṣam | sa̱tyam
a̍vādiṣam | tan-mām-ā̍vīt | tad va̱ktāra̍m-āvīt | āvī̱n mām | āvīd-va̱ktāram̎ || oṁ
śānti̱ḥ śānti̱ḥ śānti̍ḥ || 2 ||
May Mitra (the sun who controls the Prana) grant us peace; may Varuna (the Lord of the night and controller of
the Apana) grant peace to us; may Aryaman, (the Principle of chivalry) be propitious to us; may Indra (the
cosmic mind) and Brihaspati (the principle of wisdom) grant us peace; may Vishnu of great strides, (the
Supreme omnipresent Godhead) be propitious to us. Salutations to you Brahman (The Absolute reality), and
salutations to Vayu (the life-force of the universe). You alone are the perceptible Brahman. You alone I
proclaimed to be the perceptible Godhead, I spoke of the Right; I spoke of the Truth: that (teaching) protected
me and also the preceptor. That protected us both, the taught and the teacher. Om, let there be peace all
pervading.
स॒ह-ना॑ववतु। स॒ह नौ॑ भुनक्तु। स॒ह वी॒यz करवावहै। ते॒ज॒िस्व-ना॒वधzतम् अस्तz मा िव॑िद्वषा॒वहै ॥ ॐ
शािन्तः॒ शािन्तः॒ शािन्तः॑॥ ३॥
sa̱ha-nā̍vavatu | sa̱ha nau̍ bhunaktu | sa̱ha vī̱rya̍ṁ karavāvahai | te̱ja̱svi-nā̱vadhī̍tam
astu̱ mā vi̍dviṣā̱vaha̎i || oṁ śānti̱ḥ śānti̱ḥ śānti̍ḥ || 3 ||
May Brahman protect us both together, May he nourish us both together. May we both work together with great
energy. May our study be vigorous and effective. May we never hate each other. May peace — physical, mental
and spiritual be on us forever.
नमो॑ वा॒चे या चो॑िद॒ता या चाz॑िदता॒ तस्यै वा॒चे नमो॒ नमो॑ वा॒चे नमो॑ वा॒चस्-पत॑य॒े नम॒ ऋिष॑भ्यो
मन्त्र॒-zzो॒ मन्त्र॑ पितभ्यो॒ मा माम्-ऋष॑यो मन्त्र॒-zतो॑ मन्त्र॒-पत॑यः॒ परा॑zम॒ ार्ऽहzषzन् मन्त्र॒-zतो॑
मन्त्र॒-पती॒न् परा॑दां वैश्व-दे॒वीं वाच॑म् उद्यासग्ँ िश॒ वाम् अद॑स्तां॒ जुंठाz दे॒वेभ्य॒श् शमर्॑ मे॒ द्यौः शमर्॑
zिथ॒वी शमर्॒ िवश्व॑म् इ॒दं जग॑त।् शमर्॑ च॒न्fश्च सूयर्॑श्च शमर्॑ yअम Aजाप॒ती। z॒तं व॑िदष्ये॒ भुव॑नं विदष्ये॒
तेजो॑ विदष्ये॒ यशो॑ विदष्ये॒ तपो॑ विदष्ये॒ yअम॑ विदष्ये स॒त्यं व॑िदष्ये॒ तस्मा॑ अ॒हम् इ॒दं उ॑ प॒स्तर॑ण॒म्
उप॑स्zण उप॒स्तर॑णं मे A॒जायै पशzनां z॑या† उप॒स्तर॑णं अ॒हं A॒जायै पशूनां z॑यासं॒ Aाणा॑पानौ zत्योर्-
मा॑-पातं॒ Aाणा॑पानौ॒ मा मा॑ हािसंठं॒ मधु॑ मिनष्ये॒ मधु॑ जिनष्ये॒ मधु॑ वक्ष्यािम॒ मधु॑ विदष्यािम॒ मधु॑मितं
दे॒वेभ्यो॒ वाच॑म्-उद्यासग्ँ शुWूषेण्याz मz॒ष्यzभ्य॒स्तं मा॑ दे॒वा अ॑वन्तु शो॒भायै िप॒तरोऽz॑मदन्तु॥ ॐ
शािन्तः॒ शािन्तः॒ शािन्तः॑॥ ४॥
namo̍ vā̱ce yā co̍di̱tā yā cānu̍ditā̱ tasyai vā̱ce namo̱ namo̍ vā̱ce namo̍ vā̱cas-pata̍ye̱
nama̱ ṛṣi̍bhyo mantra̱-kṛdbhyo̱ mantra̍ patibhyo̱ mā mām-ṛṣa̍yo mantra̱-kṛto̍ mantra̱-
pata̍ya̱ḥ parā̍du̱rmā'hamṛṣī̎n mantra̱-kṛto̍ mantra̱-patī̱n parā̍dāṁ vaiśva-de̱vīṁ
vāca̍m udyāsagm̐ śi̱vām ada̍stā̱ṁ juṣṭhā̎ṁ de̱vebhya̱ś śarma̍ me̱ dyauś śarma̍ pṛthi̱vī
śarma̱ viśva̍m i̱daṁ jaga̍t | śarma̍ ca̱ndraśca sūrya̍śca śarma̍ brahma prajāpa̱tī |
bhū̱taṁ va̍diṣye̱ bhuva̍naṁ vadiṣye̱ tejo̍ vadiṣye̱ yaśo̍ vadiṣye̱ tapo̍ vadiṣye̱ brahma̍
vadiṣye sa̱tyaṁ va̍diṣye̱ tasmā̍ a̱ham i̱daṁ u̍pa̱stara̍ṇa̱m upa̍stṛṇa upa̱stara̍ṇaṁ me
pra̱jāyai paśū̱nāṁ bhū̍yād upa̱stara̍ṇaṁ a̱ham pra̱jāyai paśūnāṁ bhū̍yāsa̱ṁ
prāṇā̍pānau mṛtyor-mā̍-pāta̱ṁ prāṇā̍pānau̱ mā mā̍ hāsiṣṭha̱ṁ madhu̍ maniṣye̱
madhu̍ janiṣye̱ madhu̍ vakṣyāmi̱ madhu̍ vadiṣyāmi̱ madhu̍matiṁ de̱vebhyo̱ vāca̍m-
96
udyāsagm̐ śuśrūṣeṇyā̎ṁ manu̱ṣye̎bhya̱staṁ mā̍ de̱vā a̍vantu śo̱bhāyai
pi̱taro'nu̍madantu || oṁ śānti̱ḥ śānti̱ḥ śānti̍ḥ || 4 ||
Salutations to Vak, the Goddess of speech, in her manifested or unmanifested form. Salutations to that Vak.
Salutations to Vak. Salutations to Vachaspati, the Lord of Vak. Salutations to the Rishis who are creators and
protectors of the mantras. May the Rishis who are the creators and protectors of the mantras not neglect me.
May I not neglect the Rishis who are the creators and protectors of the mantras. May my speech to all the Gods
be auspicious, undiminishing in its power and favoured by the Gods. May the Gods of Heaven protect me. May
the Goddess Earth Prthivi protect me. May the whole world protect me. May the Gods of Moon and Sun protect
me. May Brahma the cause of the world and Prajapati, the first-born Lord of all Beings protect me. I pray that,
the earth, water, fire, wind and sky may be favourable to me, the worlds may be favourable to me. I may be full
of energy, I may achieve fame, I may perform austerities, I may utter the mantras and that I may speak the truth.
For achieving the aforementioned desired things, I perform this (Pravargya-ritual) which is my support. May I
become the support of my progeny and my wealth of cattle. May the vital airs Prana and Apana protect me from
death. May not Prana and Apana ever abandon me. May my thoughts bring Delight. May my actions bring
Delight. May I carry the ritual to its completion and bring Delight. May my speech bring Delight. May I speak
the words which are delightful to the Gods, and which the humans are desirous of hearing. May the Gods protect
me, and my forefathers bless me, so that I may obtain the splendid results (of the Pravargya sacrifice). (4.1.1 —
4:1:7.)
तच्छं॒ यो राz॑णीमहे। गा॒तुं य॒ज्ञाय॑। गा॒तुं य॒ज्ञ-प॑तये। दै॒वz स्व॒िस्तर॑स्तु नः। स्व॒िस्तमार्z॑षेभ्यः।
ऊ॒ध्वर्ं िज॑गातु भेष॒जम्। शन्नो॑ अस्तु िद्व॒पदz। शं चतु॑ष्पदे॥ ५॥
taccha̱ṁyo rāvṛ̍ṇīmahe | gā̱tuṁ ya̱jñāya̍ | gā̱tuṁ ya̱jña-pa̍taye | dai̱vī̎ sva̱stir a̍stu naḥ
| sva̱stir mānu̍ṣebhyaḥ | ū̱rdhvaṁ ji̍gātu bheṣa̱jam | śanno̍ astu dvi̱pade̎ | śaṁ
catu̍ṣpade || 5 ||
We worship the Supreme Being for the welfare of all. May we be free from all miseries and shortcomings so that
we may always chant in the sacrifices and for the Lord of Sacrifices. May the medicinal herbs grow in potency,
so that diseases can be cured effectively. May the devas grant us peace. May all human beings be happy, may all
the birds and the beasts also be happy. Om Peace Peace Peace.
नमो॑ yअम॑ण॒े नमो॑ऽस्त्व॒zये॒ नमः॑ zिथ॒व्यै नम॒ औष॑धीभ्यः। नमो॑ वा॒चे नमो॑ वा॒चस्-प॑तये॒ नमो॒ िवष्ण॑वे
zह॒ते क॑ रोिम॥६॥
namo̍ brahma̍ṇe̱ namo̍’stva̱gnaye̱ nama̍ḥ pṛthi̱vyai nama̱ auṣa̍dhībhyaḥ | namo̍ vā̱ce
namo̍ vā̱cas-pa̍taye̱ namo̱ viṣṇa̍ve bṛha̱te ka̍romi || 6 ||
I pay my obeisance to Brahma (The Vedas) and to you O Agni (Fire of Wisdom), to the Earth (my Support) and
to the Herbs (that nourish me). Salutations to Speech and the Lord of Speech, salutations to Vishnu (the
omnipresent Truth), this I do for the Sacred Vedas. Om Peace Peace Peace.
शंनो॒ वातः॑ पवतां मात॒िरश्वा॒ शंन॑स्तपतz सूयःर्॑ । अहा॑िन॒ शं भ॑वंतु न॒श्शग्ँ राित्रः॒ Aित॑धीयताम्॥७॥
śaṁ no̱ vāta̍ḥ pavatāṁ māta̱riśvā̱ śaṁ na̍s-tapatu̱ sūrya̍ḥ | ahā̍ni̱ śaṁ bha̍vantu
na̱śśagm̐ rātri̱ḥ prati̍dhīyatām || 7 ||
Pleasantly blow the wind for us, may Sûrya warm us pleasantly. May days pass pleasantly for us, may nights
draw near delightfully.
शं उ॒ षानो॒ व्यु॑च्छतz शं आ॑िद॒त्य उदzतु नः। िश॒ वा नः॒ शंत॑मा भव zzडी॒का सर॑स्वित। मा ते॒
व्यो॑म सं॒zिश॑॥ ८॥
śam u̱ṣāno̱ vyu̍cchatu̱ śam ā̍di̱tya ude̍tu naḥ | śi̱vā na̱ś-śanta̍mā bhava sumṛḍī̱kā
sara̍svati | mā te̱ vyo̍ma sa̱ndṛśi̍ || 8 ||
May Usha the Goddess of dawn bring happiness to us. May Aditya rise for our happiness. O Sarasvati, be
auspicious, most benevolent and very compassionate to us; in your presence, may we never be devoid of
protection.
97
इडा॑य॒वै ास्त्व॑िस वास्तु मद्वा᳚स्तु मंतो zयास्म॒ मा वास्तzिश्च्छथ्स्मअय वा॒स्तुः स z॑या॒† योऽस्मान् द्वेिंट॒
यं च॑ व॒यं िद्व॒ष्मः॥ ९॥
iḍā̍yai̱vāstva̍si vāstu madvā̎stu manto bhūyāsma̱ mā vāsto̎ś-cchithsmahya vā̱stus-sa
bhū̍yā̱d yo'smān dveṣṭi̱ yaṁ ca̍ va̱yaṁ dvi̱ṣmaḥ || 9 ||
4.42.3: (0 Earth), you are the dwelling of Goddess Ila in the form of the cow. (By your grace, the world of
beings) have a dwelling; may all of us have a dwelling-place; may we not be separated from our homes. On the
other hand, may he become homeless, who hates us, and he who is hated by us.
A॒ित॒ंठािस॑ Aित॒ंठावंत॑ ो zयास्म॒ मा A॑ित॒ंठाया॑ िछत्स्मअय अAित॒ंठः स z॑या† योऽस्मान् द्वेिंट॒ यं च॑ व॒यं
िद्व॒ष्मः॥ १०॥
pra̱ti̱ṣṭhāsi̍ prati̱ṣṭhāva̍nto bhūyāsma̱ mā pra̍ti̱ṣṭhāyā̍ chitsmahya aprati̱ṣṭhas sa
bhū̍yād yo'smān dveṣṭi̱ yaṁ ca̍ va̱yam dvi̱ṣmaḥ || 10 ||
4.42.4: (O Earth), you are the support; may we always be firmly established in you; may we not be separated
from our support. On the other hand, may he become devoid of support, who hates us, and he who is hated by us.
आवा॑तवािह भेष॒जं िववा॑त वािह॒ यfपः॑। त्वग्ँ िह िव॒श्वभzषजो दे॒वानाz दतz ईय॑स॥
े ११॥
āvā̍tavāhi bheṣa̱jaṁ vivā̍ta vāhi̱ yadrapa̍ḥ | tvagm̐ hi vi̱śvabhe̍ṣajo de̱vānā̎ṁ dū̱ta
īya̍se || 11 ||
4.42.5: O wind, bring here (avahi), the healing powers. O wind, blow away all evil. You are the universal healer.
You move as the messenger of gods.
द्वािव॒मौ वातौ वात॒ आिसंधो॒रा प॑रा॒वतः॑॥ दक्षं॑ मे अ॒न्य आ॒वातु परा॒न्यो वा॑तz य†-रपः॑॥ १२॥
dvāvi̱mau vātau vāta̱ āsindho̱rā pa̍rā̱vata̍ḥ || dakṣa̍ṁ me a̱nya ā̱vātu parā̱nyo vā̍tu̱
yad-rapa̍ḥ || 12 ||
4.42.6: These two winds [vata] blow, to the ocean or to the region beyond. May one of them bring me (the power
of) discernment (daksham). May the other blow away all evil (or sin) (rapaḥ).
यद॒दो वा॑त ते zह॒ ेऽzत॑स्य िन॒िधिहर्त॒ ः। ततो॑ नो देिह जी॒वसे॒ ततो॑ नो धेिह भेष॒जम्। ततो॑ नो॒ मह॒
आव॑ह॒। वात॒ आवा॑तु भेष॒जम्॥ १३॥
yada̱do vā̍ta te gṛ̱he'mṛta̍sya ni̱dhir hi̱taḥ | tato̍ no dehi jī̱vase̱ tato̍ no dhehi bheṣa̱jam
| tato̍ no̱ maha̱ āva̍ha̱ | vāta̱ āvā̍tu bheṣa̱jam || 13 ||
O Vata Wind), the treasure of immortality, that lies hidden in your home, give it to us, so that we may live
(consciously); give us the healing power from that (treasure); deliver to us the energy from that. May [vata]
blow the healing power (bheshajam) on us.
शं॒zमर्॑यो॒zनोर्॑ µ॒दे Aण॒ आयूगुिं॑ ष तािरषत्। इंf॑स्य zह॒ zिस॒ तं त्वा॒ Aप॑द्य॒े सगzस्साश्वः॑। स॒ह यन्मे॒
अिस्त॒ तेन॥ ॑ १४॥
śa̱ṁbhūr ma̍yo̱bhūr no̍ hra̱de praṇa̱ āyūgu̍ṁṣi tāriṣat | indra̍sya gṛ̱ho̍'si̱ taṁ tvā̱
prapa̍dye̱ sagu̱s-sāśva̍ḥ | sa̱ha yanme̱ asti̱ tena̍ || 14 ||
(Bringing) peace and bliss to our hearts, extending our lives. [It is the peace and bliss brought in by Vata (or
prana] which causes the healing.] (O Aditya), you are the abode of Indra; I surrender to you along with my
knowledge, my life-energies, and my entire being.
zः Aप॑द्य॒े भुवः॒ Aप॑द्य॒े zवः॒ Aप॑द्य॒े zभुर्व॒स्zवः॒ Aप॑द्ये वा॒युं Aप॒द्येना᳚तार्ं दे॒वतां॒ Aप॒द्येऽश्मा॑नम् आख॒णं
Aप॑द्ये A॒जाप॑तेर् yअम को॒शं yअम॒ Aप॑द्ये ॐ Aप॑द्य॥ े १५॥
bhūḥ prapa̍dye̱ bhuva̱ḥ prapa̍dye̱ suva̱ḥ prapa̍dye̱ bhūr-bhuva̱s-suva̱ḥ prapa̍dye
98
vā̱yuṁ prapa̱dyenā̎rtāṁ de̱vatā̱ṁ prapa̱dye'śmā̍nam ākha̱ṇaṁ prapa̍dye pra̱jāpa̍ter
brahma ko̱śaṁ brahma̱ prapa̍dy̱e oṁ prapa̍dye || 15 ||
4.42.10: I surrender to the deity of Earth. I surrender to the deity of Mid-region. I surrender to the deity of
Heaven. I surrender to the deities of the three worlds. I surrender to the deity Vayu. I surrender to the deity who
removes all suffering. I surrender to the indestructible thunderbolt of Indra. I surrender to Brahman, source of
Prajapati and the treasury of Brahma i.e, the mantras. I surrender to Omkara, (the Paramatma).
अं॒तिर॑क्षं म उ॒ वर्ंतरं॑ zह॒ † अ॒zयः॒ पवर्॑ताश्च॒ यया॒ वातः॑ स्व॒स्त्या स्व॑िस्त॒मान् तया᳚ स्व॒स्त्या स्व॑िस्त॒मान्
अ॑सािन॥ १६॥
a̱ntari̍kṣaṁ ma u̱rvantara̍ṁ bṛ̱had a̱gnaya̱ḥ parva̍tāśca̱ yayā̱ vāta̍s sva̱styā sva̍sti̱mān
tayā̎ sva̱styā sva̍sti̱mān a̍sāni || 16 ||
4.42.11: May the mid-region exapand for me, may the fires like Garhapatya etc. and the mountains increase my
welfare. That power of Vata which bestows well-being and which confers welfare on me, by that same power
may I be of happy thoughts.
मिय॑ मेधां॒ मिय॑ A॒जां मय्य॒िzस्तेजो॑ दधातz। मिय॑ मे॒धां मिय॑ A॒जां मियंf॑ इंिf॒यं द॑धातु। मिय॑ मे॒धां
मिय॑ A॒जां मिय॒ सूयोर्॒ öाजो॑ दधातु॥ १८॥
mayi̍ medhā̱ṁ mayi̍ pra̱jāṁ mayya̱gnis tejo̍ dadhātu̱ | mayi̍ me̱dhāṁ mayi̍ pra̱jāṁ
mayindra̍ indri̱yaṁ da̍dhātu | mayi̍ me̱dhāṁ mayi̍ pra̱jāṁ mayi̱ sūryo̱ bhrājo̍
dadhātu || 18 ||
May Agni bestow on me intelligence, progeny and splendour. May Indra bestow on me intelligence, progeny and
force. May Surya bestow on me intelligence, progeny and radiance.
द्यzिभर॒क्तुिभः॒ पिर॑पातम् अ॒स्मान् अिर॑ंटेिभरिश्वना॒ सौभ॑गेिभः। तन्नो॑ िम॒त्रो वरु॑णो मा महंता॒म् अिद॑ितः॒
िसंधुः॑ zिथ॒वी उ॒ त द्यौः॥ १९॥
dyu̱bhir-a̱ktubhi̱ḥ pari̍pātam a̱smān ari̍ṣṭebhir aśvinā̱ saubha̍gebhiḥ | tanno̍ mi̱tro
varu̍ṇo mā mahantā̱m adi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ || 19 ||
4.42.14: Guard us all-around during nights and days, with undiminished blessings, O Ashvins. May we be
protected by Mitra, Varuna, Aditi, Waters, Earth and Heaven.
कया॑ निश्च॒त्र आभु॑व दतz ी स॒दा z॑धः॒ सखा᳚। कया॒ शिच॑ंठया zत॒ ा॥ २०॥
kayā̍ naści̱tra ābhu̍va dū̱tī sa̱dā vṛ̍dha̱s-sakhā̎ | kayā̱ śaci̍ṣṭhayā vṛ̱tā || 20 ||
What sustenance will he bring to us, wonderful ever prospering friend? With what most mighty company. (S.Y.V.
27:39)
वयः॑ zप॒णार् उप॑सzें ि॒ रंfं॑ िA॒य मzधा॒ ऋष॑यो॒ नाध॑मानाः। अप॑ध्वां॒तमू᳚णुिर्॒ ह पzिधर् चz॑zर्z॒ग्ध्य॑स्मान्
99
िन॒धयzव ब॒द्धान्॥२३॥
vaya̍s-supa̱rṇā upa̍sendu̱r-indra̍ṁ pri̱ya me̍dhā̱ ṛṣa̍yo̱ nādha̍mānāḥ | apa̍dhvā̱ntam
ū̎rṇu̱hi pū̱rdhi cakṣu̍r mumu̱gdhya̍smān ni̱dhaye̍va ba̱ddhān || 23 ||
4.42.18: Rishis (4), (who in essence are like) birds with wonderful wings (i.e. are fit to be liberated), devoted to
sacrifices (to the Supreme), approached Indra, desirous of favour. (O Indra), remove the darkness of ignorance;
fill our eyes with the Light, liberate us, who are as if bound by snares.
zि॒ म॒त्रान॒ आप॒ ओष॑धयः संतु zिमर्॒त्रास्तस्म॑इ zयाzय॒ zऽस्मान् द्वेिंट॒ यं च॑ व॒यं िद्व॒ष्मः॥ २६॥
su̱mi̱trāna̱ āpa̱ oṣa̍dhayas santu durmi̱trās-tasma̍i bhūyāsu̱ryo̎'smān dveṣṭi̱ yaṁ ca̍
va̱yaṁ dvi̱ṣmaḥ || 26 ||
4.42.21: May the deities of the Waters and the plants be friendly to us. May those deities be unfriendly, to those
who hate us, and to those who are hated by us.
आपो॒ िहंठो म॑यो॒ भुवः॒। ता न॑ ऊ॒जेर् द॑धातन। म॒हे रणा॑य॒ चक्ष॑त।े यो वः॑ िश॒ वत॑मो॒ रसः॒। तस्य॑
भाजयते॒ह नः। उ॒ श॒तीिर॑व मा॒तरः। तस्मा॒ अरं॑ग माम वः। यस्य॒ क्षया॑य॒ िजन्व॑थ। आपो॑ ज॒नय॑था
च नः॥ २७॥
āpo̱ hiṣṭho ma̍yo̱ bhuva̱ḥ | tā na̍ ū̱rje da̍dhātana | ma̱he raṇā̍ya̱ cakṣa̍te | yo va̍ś-
śi̱vata̍mo̱ rasa̱ḥ | tasya̍ bhājayate̱ha naḥ | u̱śa̱tīr-i̍va mā̱taraḥ | tasmā̱ ara̍ṅga māma
vaḥ | yasya̱ kṣayā̍ya̱ jinva̍tha | āpo̍ ja̱naya̍thā ca naḥ || 27 ||
O Waters! you are beneficent, so grant to us nourishment that we may behold great delight. Grant us a share in
that great bliss that you possess, like Mothers in their tender solicitous love. To you we come gladly for Him, to
whose abode you lead us on. Make us pure through wisdom and grant us to be reborn with splendour.
zि॒ थ॒वी शां॒ता सािzना॑ शां॒ता सामz शां॒ता शुचग्ँ शमयतु। अं॒तिर॑क्षग्ँ शां॒तं त† वा॒युना॑ शां॒तं तन् मz
शां॒तग्ँ शुचगुं॑ शमयतु। द्यौः शां॒ता सािद॒त्येन॑ शां॒ता सा मे शां॒ता शुचगुं॑ शमयतु॥ २८॥
pṛ̱thi̱vī śā̱ntā sāgninā̍ śā̱ntā sāme̍ śā̱ntā śucagm̐ śamayatu | a̱ntari̍kṣagm̐ śā̱ntaṁ tad
vā̱yunā̍ śā̱ntaṁ tan me̍ śā̱ntagm̐ śucagu̍ṁ śamayatu | dyauś-śā̱ntā sādi̱tyena̍ śā̱ntā sā
me śā̱ntā śucagu̍ṁ śamayatu || 28 ||
The earth is peaceful, together with fire it is peaceful, may I obtain that tranquillity and purity of mind. The
atmospheric region is peaceful, together with wind it is peaceful, may I obtain that tranquillity and purity of
mind. The space is peaceful, together with the Sun it is peaceful, may I obtain that tranquillity and purity of
mind.
z॒िथ॒वी शांित॑रतं ॒ िर॑क्ष॒गुं ॒ शांित॒ द्यौः शांित॒िदर्शः॒ शांित॑रवांतर िद॒शाः शांित॑रि॒ zः शांित॑र् वा॒युः
शांित॑रािद॒त्यः शांित॑श्च॒fं माः॒ शांित॒नर्क्ष॑त्रािण॒ शांित॒रापः॒ शांित॒रोष॑धयः॒ शांित॒वर्न॒स्पत॑यः॒ शांित॒गौर्ः
शांित॑रज॒ ा शांित॒रश्वः॒ शांितः॒ पुरु॑षः॒ शांित॒yअम र् ॒ शांित॑yार्अम॒णः शांितः॒ शांित॑रवz ॒ शांितः॒ शांित॑मेर् अस्तz
शांितः॑। तया॒हग्ँ शां॒त्या स॑वार् शां॒त्या मअयं॑ िद्व॒पदे॒ चतु॑ष्पदेच॒ शांितं॑ करोिम शांित॑मेर् अस्तz शांितः॑॥
100
pṛ̱thi̱vī śānti̍r-a̱ntari̍kṣa̱gu̱ṁ śānti̱ dyauś-śānti̱r diśa̱ś-śānti̍r avāntara di̱śāś-śānti̍r
a̱gniś-śānti̍r vā̱yuś-śānti̍r ādi̱tyaś-śānti̍ś ca̱ndramā̱ś śānti̱r nakṣa̍trāṇi̱ śānti̱r-āpa̱ś
śānti̱r oṣa̍dhaya̱ś śānti̱r vana̱s-pata̍ya̱ś śānti̱r gauś śānti̍r a̱jā śānti̱r aśva̱ś śānti̱ḥ
puru̍ṣa̱ś śānti̱r brahma̱ śānti̍r brāhma̱ṇaś śānti̱ś śānti̍r e̱va śānti̱ś śānti̍r me astu̱ śānti̍ḥ
| tayā̱hagm̐ śā̱ntyā sa̍rvā śā̱ntyā mahya̍ṁ dvi̱pade̱ catu̍ṣ-pade ca̱ śānti̍ṁ karomi śānti̍r
me astu̱ śānti̍ḥ || 29 ||
Peace be to the earth; peace to the atmosphere; peace to the sky; peace to the cardinal directions and to the
intermediate directions; peace to the fire; peace to the wind; peace to the Sun; peace to the Moon and
constellations; peace to the waters; peace to the healing herbs; peace to the forests; peace to the cattle; peace to
the goats; peace to the horses; peace to all humankind; peace to the Creator; peace to the priests; let there be
peace everywhere and may I attain peace. From that all-pervading peace, may there be peace to me and to all
animals and birds; I make peace with all creation; may I have peace.
एह॒ Wीश्च॒ µीश्च॒ zित॑श्च॒ तपो॑ मे॒धा A॑ित॒ंठा W॒द्धा स॒त्यं धमर्॑श्च॒तै ािन॒ मोित्त॑ंठन् त॒म् अनूित्त॑ंठंतz मा
मा॒गzस्स् Wीश्च॒ µीश्च॒ zित॑श्च तपो॑ मे॒धा A॑ित॒ंठा W॒द्धा स॒त्यं धमर्॑श्च॒तै ािन॑ मा॒ मा हा॑िसषुः॥ ३०॥
eha̱ śrīśca̱ hrīśca̱ dhṛti̍śca̱ tapo̍ me̱dhā pra̍ti̱ṣṭhā śra̱ddhā sa̱tyaṁ dharma̍ścai̱tāni̱
motti̍ṣṭhan ta̱m anūtti̍ṣṭhantu̱ mā mā̱gu̱ss śrīśca̱ hrīśca̱ dhṛti̍śca tapo̍ me̱dhā pra̍ti̱ṣṭhā
śra̱ddhā sa̱tyaṁ dharma̍ścai̱tāni̍ mā̱ mā hā̍siṣuḥ || 30 ||
4.42.30: Prosperity, modesty, resolution, austerity, memory, dwelling, faith, truth and dharma; may these arise
(or be born or grow) from all sides, as I (the yajna-.performer) arise from my seat (at the end of the Pravargya).
May not prosperity, modesty, resolution, austerity, memory, dwelling, faith, truth and dharma ever abandon me.
May these not abandon me.
उदायु॑षा स्वा॒युषो दोष॑धीना॒गुं ॒ रसे॒नोत् प॒जन्र् य॑स्य॒ शुष्मे॒णोद॑स्थाम् अ॒zता॒गुं ॒ अz॑॥ ३१॥
udāyu̍ṣā svā̱yuṣo doṣa̍dhīnā̱gu̱ṁ rase̱not pa̱rjanya̍sya̱ śuṣme̱ṇoda̍sthām a̱mṛtā̱gu̱ṁ
anu̍ || 31 ||
4.42.31: After the Gods, I (the yajna-performer) arise from my seat endowed with long-life, endowed with long-
life free of suffering, endowedwith the essence of plants, and with the strength of the deity of rains.
yअम॑ण॒श्चोत॑न्यिस॒ yअम॑ण आ॒णीस्थो॒ yअम॑ण आ॒वाप॑नमिस धािर॒तेयं z॑िथ॒वी yअम॑णा म॒िह धा॑िर॒तमzनेन
म॒ह† अं॒तिर॑क्षं॒ िदवं॑ दाधार zिथ॒वीग्ँ सदzवां॒ य† अ॒हं वेद॒तद॒हं धा॑रयािण॒ माम् अद्वेदोऽिध॒ िवv॑सत्॥
३४॥
brahma̍ṇa̱ścota̍nyasi̱ brahma̍ṇa ā̱ṇīstho̱ brahma̍ṇa ā̱vāpa̍nam-asi dhāri̱teyaṁ pṛ̍thi̱vī
brahma̍ṇā ma̱hi dhā̍ri̱tam-e̍nena ma̱had a̱ntari̍kṣa̱ṁ diva̍ṁ dādhāra pṛthi̱vīgm̐
sade̍vā̱ṁ yad a̱haṁ veda̱ tad a̱haṁ dhā̍rayāṇi̱ mām advedo'dhi̱ visra̍sat || 34 ||
4.42.34: (O Surya), the Veda mantras flow out of you, you are the linchpin of the Veda-mantras, you are the
receptacle of the Veda-mantras. This vast Earth is borne by the mantra; by the mantra is the vast mid-region
borne. (The mantra) bears the earth, and the heaven with all the Gods. May I retain whatever I know. May not
the Veda slip away from me.
[Translator's note - Surya here is none other than the 'parame vyoman', the highest ether that in the Veda is
considered the origin of the mantra, the creative Word. Therefore the mantra too is the origin and support of all
the worlds.]
मे॒धा॒म॒नीषे मािव॑शताग्ँ स॒मीचz z॒तस्य॒ भव्य॒स्याव॑रुध्यै॒ सवर्॒म् आयु॑यार्िण॒ सवर्॒म् आयुय॑ ार्िण॥३५॥
me̱dhā̱-ma̱nīṣe māvi̍śatāgm̐ sa̱mīcī̍ bhū̱tasya̱ bhavya̱syāva̍rudhyai̱ sarva̱m āyu̍ryāṇi̱
sarva̱m āyu̍ryāṇi || 35 ||
4.42.35: May the power of retention and the power of deliberation together enter me (the yajna-performer) from
all sides, to protect what has been learnt and what will be learnt in the future. May I attain long life. May I
attain long life.
द्यौः शांित॑रतं ॒ िर॑क्ष॒गुं ॒ शांितः॑ zिथ॒वी शांित॒राप॒ शांित॒रोष॑धय॒ शांितः॑। वन॒स्पत॑य॒ शांित॒र् िवश्वzद॒वे ाः
शांित॒yर्अम॒ शांितः॒ सवर्॒ग्ँ शांितः॒ शांित॑रवz ॒ शांितः॒ सा मा॒ शांित॑रzिध॥ ३८॥
dyauś śānti̍r a̱ntari̍kṣa̱gu̱ṁ śānti̍ḥ pṟthi̱vī śānti̱r āpa̱ śānti̱r oṣa̍dhaya̱ śānti̍ḥ |
vana̱spata̍ya̱ śānti̱r viśve̍de̱vāś śānti̱r brahma̱ śānti̱s sarva̱gm̐ śānti̱ś śānti̍r e̱va śānti̱s
sā mā̱ śānti̍r edhi || 38 ||
Peace be to the sky, peace be to the atmosphere, Peace be to the earth, Peace be to the waters, Peace be to the
herbs, Peace be to the forests, Peace be to the gods, Peace be to the creator, Peace be to all beings, peace
indeed peace, may that peace come to me too.
102
50. NAKṢATRA SŪKTAM
(Krishna Yajur Veda)
Kṛttikā अ॒िzनर्ः॑ पातz zित्त॑काः। नक्ष॑त्रं देव॒ म्-इं॑िf॒यम्। इ॒दमा॑सां िवचक्ष॒णम्। ह॒िवरा॒सं
जुह॑ ोतन। यस्य॒ भांित॑ र॒श्मयो॒ यस्य॑ के ॒ तवः॑। यस्ये॒मा िवश्वा॒ भुव॑नािन॒ सवाz। स zित्त॑कािभर् अ॒िभसं॒-
वसा॑नः। अ॒िzनोर्॑ दे॒वः z॑िव॒ते द॑धातु॥
a̱gnir na̍ḥ pātu̱ kṛtti̍kāḥ | nakṣa̍traṁ de̱vam-i̍ndri̱yam | i̱dam-ā̍sāṁ vicakṣa̱ṇam |
ha̱vir-ā̱saṁ ju̍hotana | yasya̱ bhānti̍ ra̱śmayo̱ yasya̍ ke̱tava̍ḥ | yasye̱mā viśvā̱
bhuva̍nāni̱ sarvā̎ | sa kṛtti̍kābhir a̱bhisa̱ṁ-vasā̍naḥ | a̱gnir no̍ de̱vas su̍vi̱te da̍dhātu ||
May Agni protect us, the Krittikas (Pleiades), the divine star, the power of Indra. Behold this offering, skillfully
presented. Offer the oblation with care. Whose rays shine forth with brilliance, whose banners are raised high.
By whom all the worlds are encompassed. May he, surrounded by the Krittikas, the divine god Agni, bestow
well-being upon us.
Rohini A॒जाप॑ते रोिह॒णी वzतु पत्नz। िव॒श्वरू॑पा zह॒ती िच॒त्र भा॑zः। सा नो॑ य॒ज्ञस्य॑ zिव॒ ते
द॑धातु। यथा॒ जीवzम श॒ रद॒स्सवzराः। रो॒िह॒णी दे॒व्युद॑गात् पzरस्ता᳚त्। िवश्वा॑ रू॒पािण॑ Aित॒-मोद॑माना।
A॒जाप॑ितग्ँ ह॒िवषा॑ व॒धर्यतं॑ ी। िA॒या दे॒वाना॒म् उप॑यातु य॒ज्ञम्॥ २॥
pra̱jāpa̍te rohi̱ṇī ve̍tu patnī̎ | vi̱śva-rū̍pā bṛha̱tī ci̱tra bhā̍nuḥ | sā no̍ ya̱jñasya̍ suvi̱ te
da̍dhātu | yathā̱ jīve̍ma śa̱rada̱s-savī̍rāḥ | ro̱hi̱ṇī de̱vyuda̍gāt pu̱rastā̎t | viśvā̍ rū̱pāṇi̍
prati̱-moda̍mānā | pra̱jāpa̍tigm̐ ha̱viṣā̍ va̱rdhaya̍ntī | pri̱yā de̱vānā̱m upa̍yātu ya̱jñam
|| 2 ||
O Prajapati, let Rohini be our protector and the consort. Vishwarupa, Brihati, and Chitra Bhana are radiant
like the sun. May she bestow well-being upon our sacrifice. May we live long, like heroes in the autumn. Rohini,
the divine, comes forth from the east. Delighting in the various hymns, she enhances the offering. May she, with
her offerings, please Prajapati, and may she approach the gods with love.
Mṛga सोमो॒ राजा॑ zगशी॒षेर्ण॒ आगन्न्॑। िश॒ वं नक्ष॑त्रं िA॒यम॑स्य॒ धाम॑। आ॒प्याय॑मानो बzध॒ ा
जनzषु। रzतः॑ A॒जां यज॑माने दधातु। यत्ते॒ नक्ष॑त्रं zगशी॒षर्मिस्त॑। िA॒यग्ँ रा॑जिन्A॒यत॑मं िA॒याणा᳚म्।
तस्मz ते सोम ह॒िवषा॑ िवधेम। शन्न॑ एिध िद्व॒पदे॒ शं चतुष्॑ पादे॥ ३ ॥
somo̱ rājā̍ mṛgaśī̱rṣeṇa̱ āgann̍ | śi̱vaṁ nakṣa̍traṁ pri̱yam a̍sya̱ dhāma̍ | ā̱pyāya̍māno
bahu̱dhā jane̍ṣu | reta̍ḥ pra̱jāṁ yaja̍māne dadhātu | yatte̱ nakṣa̍traṁ mṛgaśī̱rṣam asti̍
| pri̱yagm̐ rā̍jan pri̱yata̍maṁ pri̱yāṇā̎m | tasmai̍ te soma ha̱viṣā̍ vidhema | śan na̍
edhi dvi̱pade̱ śaṁ catu̍ṣpāde || 3 ||
Soma, the king, shines with Mrigashira as his abode. The auspicious Nakshatra, the beloved realm, is filled with
abundance. Flowing in various ways among people, may he bestow progeny upon the worshiper. The Nakshatra
Mrigashira is dear to you, O Soma. Beloved king, most beloved among the beloved, we offer this oblation to you.
Be auspicious to the bipeds and quadrupeds.
Ārdra आ॒fर्या॑ रु॒fः Aथ॑मा न एित। Wेंठो॑ देव॒ ानां॒ पित॑रिz॒याना᳚म्। नक्ष॑त्रमस्य ह॒िवषा॑
िवधेम। मा नः॑ A॒जाग्ँ रzिरष॒न् मोत वी॒रान्। हे॒ती रु॒fस्य॒ पिर॑णो zणक्तु। आ॒fार् नक्ष॑त्रं जुषताग्ँ
ह॒िवनर्ः॑। A॒zं॒चामा॑नौ zिर॒तािन॒ िवश्वा᳚। अपा॒घशगुं॑ सन्नुदता॒म् अरा॑ितम्॥ ४॥
ā̱rdrayā̍ ru̱draḥ pratha̍mā na eti | śreṣṭho̍ de̱vānā̱ṁ pati̍raghni̱yānā̎m | nakṣa̍tram
asya ha̱viṣā̍ vidhema | mā na̍ḥ pra̱jāgm̐ rī̍riṣa̱n mota vī̱rān | he̱tī ru̱drasya̱ pari̍ṇo
vṛṇaktu | ā̱rdrā nakṣa̍traṁ juṣatāgm̐ ha̱vir na̍ḥ | pra̱mu̱ñcāmā̍nau duri̱tāni̱ viśvā̎ |
apā̱ghaśagu̍ṁ sannudatā̱m arā̍tim || 4 ||
Rudra, with the moist atmosphere, attains the foremost position. The best ruler among the unassailable gods.
With an offering, we invoke the Nakshatra of Rudra. May he not make our progeny weak or diminish our valor.
103
Let the destroyer, Rudra, keep away from us. Let the Nakshatra Ardra be enjoyed by us in the sacrifice.
Dispelling all evils, grant us unharmed security. Ward off adversity, O Rudra, without delay
Punarvasū पुन॑नोर् दे॒व्यऽिद॑ितः स्zणोतु। पुन॑वर्सू नः᳚ पुन॒र् एतां॑ यज्ञम्। पुन॑नोर् दे॒वा
अ॒िभयंत॑ z सवz। पुनः॑ पुनवोर् ह॒िवषा॑ यजामः। ए॒वा न दे॒व्यिद॑ितरन॒वार्। िवश्व॑स्य भ॒त्रीर् जग॑तः Aित॒ंठा।
पुन॑वर्सू ह॒िवषा॑ व॒धर्यंत॑ ी। िA॒यं दे॒वाना॒म् अप्यzतz पाथः॑॥ ५॥
puna̍r no de̱vya'di̍tis spṛṇotu | puna̍r vasū na̎ḥ puna̱r etā̍ṁ yajñam | puna̍r no de̱vā
a̱bhi-ya̍ntu̱ sarve̎ | puna̍ḥ punar vo ha̱viṣā̍ yajāmaḥ | e̱vā na de̱vyadi̍tir ana̱rvā |
viśva̍sya bha̱rtrī jaga̍taḥ prati̱ṣṭhā | puna̍r-vasū ha̱viṣā̍ va̱rdhaya̍ntī | pri̱yaṁ
de̱vānā̱m apye̍tu̱ pātha̍ḥ || 5 ||
May the divine Aditi grace us again. May the Vasus return to us, and may we perform this yajna again. May all
the gods come to us once more, and may we repeatedly offer oblations. Aditi, whether divine or mortal, is our
protector. She is the supporter of the entire universe. May the Vasus, with their offerings, increase our
prosperity. May she, the beloved of the gods, also guide us on the right path.
Puṣya zह॒स्पितः॑ Aथ॒मं जाय॑मानः। ित॒ष्यं॑ नक्ष॑त्रम॒िभ संब॑zव। Wेंठो॑ दे॒वानां॒ zत॑नाz
िज॒ष्णुः। िद॒शोऽz॒ सवार्॒ अभ॑यन् नो अस्तु। ित॒ष्यः॑ पzरस्ता॑zत म॑ध्य॒तो नः॑। zह॒स्पित॑नर्ः॒ पिर॑पातु
प॒श्चात्। बाधzता॒न् द्वेषो॒ अभ॑यं zणु ताम्। z॒वीयर्॑स्य॒ पत॑यः स्याम॥ ६॥
bṛha̱spati̍ḥ pratha̱maṁ jāya̍mānaḥ | ti̱ṣya̍ṁ nakṣa̍tram a̱bhi saṁba̍bhūva | śreṣṭho̍
de̱vānā̱ṁ pṛta̍nāsu ji̱ṣṇuḥ | di̱śo’nu̱ sarvā̱ abha̍yan no astu | ti̱ṣya̍ḥ pu̱rastā̍d uta
ma̍dhya̱to na̍ḥ | bṛha̱spati̍r na̱ḥ pari̍pātu pa̱ścāt | bādhe̍tā̱n dveṣo̱ abha̍yaṁ kṛṇutām
| su̱vīrya̍sya̱ pata̍yas syāma || 6 ||
Brihaspati, born first, became associated with the Tishya Nakshatra. The most excellent among the gods,
victorious in battles for the gods. May he protect us from all directions and grant us safety. Tishya, be present in
the east, and also in the middle and west for us. Brihaspati, guard us from the front and the back. May animosity
be obstructed, and may fearlessness be established. May we become the lords of valor.
Aśleṣa इ॒दग्ँ स॒पेर्भ्यो॑ ह॒िवर् अ॑स्तz जुंटम्।᳚ आ॒W॒षे षे ा येषा॑म् अz॒यंित॒ चेतः॑। ये अं॒तिर॑क्षं
zिथ॒वीं िक्ष॒यंित॑। ते नः॑ स॒पार्सो॒ हव॒म् आग॑िमंठाः। ये रो॑च॒ने सूय॒स्र् यािप॑ स॒पार्ः। ये िदवं॑ दे॒वीम्
ं रं॑ित। येषा॑म् आWे॒षा अ॑z॒यंित॒ कामम्᳚। तेभ्यः॑ स॒पेर्भ्यो॒ मधु॑मज्-जुहोिम॥ ७॥
अz॑स॒च
i̱dagm̐ sa̱rpebhyo̍ ha̱vir a̍stu̱ juṣṭam̎ | ā̱śre̱ṣeṣā yeṣā̍m anu̱yanti̱ ceta̍ḥ | ye a̱ntari̍kṣaṁ
pṛthi̱vīṁ kṣi̱yanti̍ | te na̍s sa̱rpāso̱ hava̱m āga̍miṣṭhāḥ | ye ro̍ca̱ne sūrya̱syāpi̍ sa̱rpāḥ |
ye diva̍ṁ de̱vīm anu̍sa̱ñcara̍nti | yeṣā̍m āśre̱ṣā a̍nu̱yanti̱ kāmam̎ | tebhya̍s sa̱rpebhyo̱
madhu̍maj-juhomi || 7 ||
May this offering be for the serpents, pleasing and acceptable. Those for whom hearts follow in submission.
Those who traverse the space and the earth. May those serpents accept our oblation. Those serpents that shine
like the rays of the sun. Those that move in the heavenly realm. For those serpents, in whom desires reside, we
offer this sweet offering. To those serpents, we pour out the honey.
Magha उप॑हतू ाः िप॒तरो॒ ये म॒घाz॑। मनो-जवसः ॑ zz॒ तः॑ zz ॒ ॒ त्याः। ते नो॒ नक्ष॑त्र॒े हव॒म्
आग॑िमंठाः। स्व॒धािभ॑र् य॒ज्ञं Aय॑तं जुषंताम्। ये अ॑िz द॒ग्धा येऽन॑िz-दग्धाः। यzzzो॒कं िप॒तरः॑
िक्ष॒यंित॑। याग्गश्च॑ िव॒द्म याग्ँ उ॑ च॒ न A॑िवद्म। म॒घाz॑ य॒ज्ञग्ँ zz॑तं जुषंताम्॥ ८॥
upa̍hūtāḥ pi̱taro̱ ye ma̱ghāsu̍ | mano̍-javasas su̱kṛta̍s su̱kṛ̱tyāḥ | te no̱ nakṣa̍tre̱ hava̱m
āga̍miṣṭhāḥ | sva̱dhābhi̍r ya̱jñaṁ praya̍taṁ juṣantām | ye a̍gni da̱gdhā ye'na̍gni-
dagdhāḥ | ye̍'mullo̱kaṁ pi̱tara̍ḥ kṣi̱yanti̍ | yāggaśca̍ vi̱dma yāgm̐ u̍ ca̱ na pra̍vidma |
ma̱ghāsu̍ ya̱jñagm̐ sukṛ̍taṁ juṣantām || 8 ||
104
The invoked ancestors, who are auspicious and virtuous, come to us. They are swift-thinking and benevolent.
May they accept our oblation in the Nakshatra and enjoy the sacrifice with their own offerings. Those who are
purified by cremation fire and those who remain unpurified. The ancestors who consume the essence of material
offerings. Whether we know their ways or we do not, may those ancestors delight in the sacred offerings in the
Nakshatra.
Purva Phalgunī गवां॒ पितः॒ फल्गु॑नीनाम् अिस॒ त्वम् । त† अ॑यर्मन् वरुण िमत्र॒ चारु॑। तं त्वा॑
व॒यग्ँ स॑िनतारगुं॑ सनी॒नाम्। जी॒वा जीवंत॑ ॒zप॒ संिव॑शेम। येन॒मे ा िवश्वा॒ भुव॑नािन॒ संिज॑ता। यस्य॑ दे॒वा
अ॑zसं॒यंित॒ चेतः॑। अ॒य॒मर् ा राजा॒ऽजर॒स्तु िव॑ष्मान्। फल्गु॑नीनाम् ऋष॒भो रो॑रवीित॥ ९॥
gavā̱ṁ pati̱ḥ phalgu̍nīnām asi̱ tvam | tad a̍ryaman varuṇa mitra̱ cāru̍ | taṁ tvā̍
va̱yagm̐ sa̍nitāragu̍ṁ sanī̱nām | jī̱vā jīva̍nta̱m upa̱ saṁvi̍śema | yene̱mā viśvā̱
bhuva̍nāni̱ sañji̍tā | yasya̍ de̱vā a̍nusa̱ṁyanti̱ ceta̍ḥ | a̱rya̱mā rājā̱'jara̱stu vi̍ṣmān |
phalgu̍nīnām ṛṣa̱bho ro̍ravīti || 9 ||
You are the lord of cattle, Aryaman, Varuna, and Mitra, the beautiful one. Aryaman, may we approach you, the
protector of those who travel swiftly. May we enter into the life of the living, through whom all worlds are
sustained. Whose influence the gods follow with devotion. Aryaman, the immortal king, is the support of the
feeble. The Bull, roaring among the Phalguni stars.
Uttara Phalgunī Wेंठो॑ देव॒ ानाz भगवो भगािस। तत्त्वा॑ िवzः॒ फल्गु॑नी॒स्तस्य॑ िवत्तात्। अ॒स्मभ्यं॑
क्ष॒त्रम् अ॒जरगुं॑ z॒वीयर्म्।᳚ गोम॒†-अश्व॑-व॒z-प॒सन्नु॑दहे॒ भगो॑ ह दा॒ता भग इत्A॑दा॒ता। भगो॑ दे॒वीः
फल्गु॑नी॒र् आिव॑वेश। भग॒स्येत्तं A॑स॒वं ग॑मेम। यत्र॑ दे॒वःै स॑ध॒म् आदं॑ मदेम॥ १०॥
śreṣṭho̍ de̱vānā̎ṁ bhagavo bhagāsi | tattvā̍ vidu̱ḥ phalgu̍nī̱s tasya̍ vittāt | a̱smabhya̍ṁ
kṣa̱tram a̱jaragu̍ṁ su̱vīryam̎ | goma̱d-aśva̍-va̱du-pa̱sannu̍de̱ha bhago̍ ha dā̱tā bhaga
itpra̍dā̱tā | bhago̍ de̱vīḥ phalgu̍nī̱r āvi̍veśa | bhaga̱syettaṁ pra̍sa̱vaṁ ga̍mema | yatra̍
de̱vais sa̍dha̱m āda̍ṁ madema || 10 ||
You are the most glorious among the gods, O Bhaga. They know your true essence, Bhaga of the Phalguni stars,
from your wealth grant us, O Bhaga, imperishable and valorous dominion. Bestow upon us abundance like that
of cows, horses, and offspring. Bhaga, the giver, the generous, the one who bestows wealth, is the giver of
prosperity. The divine Phalguni stars have entered into the realm of Bhaga. Let us attain the progeny of Bhaga,
where we rejoice in the company of the gods and share in their prosperity.
Hasta आया॑तु दे॒वस्स॑िव॒त्तोप॑यातु। िह॒रण्॒ ययzन z॒zता॒ रथzन। वह॒न् हस्तगुं॑ zभगुं॑ िवद्म॒न-्
आप॑सम्। Aयच्छं॑त॒ं पपु॑िरं ॒ पुण्य॒मच्छ॑ । हस्तः॒ Aय॑च्छ त्व॒zतं॒ वसzयः। दिक्ष॑णेन॒ Aित॑zभ्णीम एनत्।
दा॒तार॑म् अ॒द्य स॑िव॒ता िव॑देय। यो नो॒ हस्ता॑य Az॒वाित॑ य॒ज्ञम्॥ ११॥
āyā̍tu de̱vas-sa̍vi̱ttopa̍yātu | hi̱ra̱ṇyaye̍na su̱vṛtā̱ rathe̍na | vaha̱n hastagu̍ṁ
subhagu̍ṁ vidma̱n-āpa̍sam | prayaccha̍nta̱ṁ papu̍ri̱ṁ puṇya̱maccha̍ | hasta̱ḥ
praya̍ccha tva̱mṛta̱ṁ vasī̍yaḥ | dakṣi̍ṇena̱ prati̍gṛbhṇīma enat | dā̱tāra̍m a̱dya sa̍vi̱tā
vi̍deya | yo no̱ hastā̍ya prasu̱vāti̍ ya̱jñam || 11 ||
May the divine Savitar come to us and bring wealth, adorned with a golden chariot, guiding it with a sterady
hand. Knowing him as the bearer of treasures, the benevolent, we seek his favor. Grant us prosperity, O Savitar,
like a bountiful river. Bestow upon us virtuous offspring, a store of merits, and abundance. Give us, O Savitar,
the wealth that is everlasting. Graciously accept, from the south, this oblation offered to you. O Savitar, the
giver, today we recognize you. May he who extends his hand to us in generosity, bring us wealth through this
sacrifice.
Citra त्वंटा॒ नक्ष॑त्रम॒भ्यzित िच॒त्राम्। zभ॒ ग्ँ स॑सयं ु वितग्ँ रोच॑मानाम्। िन॒व॒श े य॑न्न-्
॑ । रू॒पािण॑ िप॒गुzशन्भुव॑नािन॒ िवश्वा᳚। तन्न॒स्त्वंटा॒ तz॑ िच॒त्रा िवच॑ंटाम्। तन्नक्ष॑त्रं zिर॒
अ॒zता॒न्मत्यार्गुंश्च
दा अ॑स्तz मअयम्।᳚ तन्नः॑ A॒जां वी॒रव॑तीग्ँ सनोतु। गोिभ॑नोर् अश्वैः॒ सम॑नक्तु यज्ञम्॥ १२ ॥
105
tvaṣṭā̱ nakṣa̍tram a̱bhye̍ti ci̱trām | su̱bhagm̐ sa̍saṁyuv̱atigm̐ roca̍mānām |
ni̱ve̱śaya̍nn-a̱mṛtā̱n martyāgu̍ṁśca | rū̱pāṇi̍ pi̱gu̎ṁśan bhuva̍nāni̱ viśvā̎ | tan na̱s
tvaṣṭā̱ tad u̍ ci̱trā vica̍ṣṭām | tan nakṣa̍traṁ bhūri̱ dā a̍stu̱ mahyam̎ | tan na̍ḥ pra̱jāṁ
vī̱rava̍tīgm̐ sanotu | gobhi̍rno aśvai̱ḥ sama̍naktu yajñam || 12 ||
Tvastar approaches the Nakshatra, the adorned and shining one, creating beautiful and brilliant forms.
Bestowing well-being, full of splendor, and illuminating the world. He fashions immortal forms for mortals.
Creating diverse shapes for all beings in the universe. May Tvastar, the brilliant one, shape for us beautiful
forms. May that Nakshatra abundantly bless us. May it grant us progeny, full of valor. May the sacrifice be well-
attended by cows and horses.
Viśākha दरz म् अ॒स्मच्छत्र॑वो यंतु भी॒ताः। त† इं॑fा॒zी z॑णुतां॒ त† िवशा॑खे। तन्नो॑ देव॒ ा
अz॑मदंतु य॒ज्ञम्। प॒श्चात् पzरस्ता॒† अभय॑न् नो अस्तु। नक्ष॑त्राणा॒म् अिध॑ पत्नी॒ िवशा॑खे। Wेंठा॑व्-
इंfा॒zी भुव॑नस्य गो॒पौ। िवषू॑चः॒ शत्रू॑न् अप॒बाध॑मानौ। अप॒ zध॑न्न उदता॒म् अरा॑ितम्॥ १४॥
dū̱ram a̱smac-chatra̍vo yantu bhī̱tāḥ | tad i̍ndrā̱gnī kṛ̍ṇutā̱ṁ tad viśā̍khe | tanno̍ de̱vā
anu̍madantu ya̱jñam | pa̱ścāt pu̱rastā̱d abhaya̍n no astu | nakṣa̍trāṇā̱m adhi̍ patnī̱
viśā̍khe | śreṣṭhā̍v-indrā̱gnī bhuva̍nasya go̱pau | viṣū̍ca̱ś-śatrū̍n apa̱bādha̍mānau |
apa̱ kṣudha̍nna udatā̱m arā̍tim || 14 ||
May our enemies be frightened and go far away from us. May Indra and Agni create that fear, O Vishakha. May
the gods support our worship. May there be safety from all directions, both behind and before us. O Vishakha,
the chief among the Nakshatras, the excellent protectors of the world, Indra and Agni, guardians of the people.
May they, who dispel all adversaries, protect us from hunger and grant us safety.
Pūrṇimā पzणार् प॒श्चा† उ॒ त पzणार् पzरस्ता᳚त्। उन्म॑ध्य॒तः पौणर्मा॒सी िज॑गाय। तस्याz दे॒वा अिध॑
सं॒वसंत॑ ः। उ॒ त्त॒मे नाक॑ इ॒ह मा॑दयंतां। zि॒ थवी zव॒ चार्॑ युव॒ितः स॒जोषाः᳚। पौ॒ण॒मर् ा॒स्युद्यगा॒च्छोभ॑माना।
आ॒प्या॒ययंत॑ ी zिर॒तािन॒ िवश्वा᳚। उ॒ रुं zहां॒ यज॑मानाय य॒ज्ञम्॥ १५॥
pū̱rṇā pa̱ścād u̱ta pū̱rṇā pu̱rastā̎t | unma̍dhya̱taḥ pa̎urṇamā̱sī ji̍gāya | tasyā̎ṁ de̱vā
adhi̍ sa̱ṁvasa̍ntaḥ | u̱tta̱me nāka̍ i̱ha mā̍dayantāṁ | pṛ̱thivī su̱varcā̍ yuva̱tiḥ sa̱joṣā̎ḥ |
pau̱rṇa̱mā̱syudyagā̱c-chobha̍mānā | ā̱pyā̱yaya̍ntī duri̱tāni̱ viśvā̎ | u̱ruṁ duhā̱ṁ
yaja̍mānāya ya̱jñam || 15 ||
Complete from behind and complete from the front, full in the middle, the New Moon day has arrived. In her, the
gods assemble and establish themselves. May the highest heaven not afflict us here. The earth, adorned with
beautiful splendor, is like a young maiden, shining and adorned during the New Moon day. O New Moon, bring
forth auspiciousness, dispelling all evils from the world. Shower abundant strength upon the worshiper and the
sacrifice.
106
Anurādhā. ऋध्यास्म॑ ह॒व्यैनर्म॑सोप॒सद्य॑। िम॒त्रं देव॒ ं िम॑त्र॒-धेय॑न् नो अस्तु। अ॒z॒रा॒धान् ह॒िवषा॑
व॒धर्यतं॑ ः। श॒ तं जzवेम श॒ रद॒स्सवzराः। िच॒त्रं नक्ष॑त्र॒म् उद॑गात् पzरस्ता᳚त्। अ॒नzरा॒धा स॒ इित॒ य†
वदंि॑ त। तन् िम॒त्र ए॑ित प॒िथिभर् देव॒-यानैः।᳚ िह॒रण्॒ ययै॒र् िवत॑तैर् अं॒तिर॑क्ष॥ े १६॥
ṛdhyāsma̍ ha̱vyair nama̍sopa̱sadya̍ | mi̱traṁ de̱vaṁ mi̍tra̱-dheya̍n no astu |
a̱nu̱rā̱dhān ha̱viṣā̍ va̱rdhaya̍ntaḥ | śa̱taṁ jī̍vema śa̱rada̱s-savī̍rāḥ | ci̱traṁ nakṣa̍tra̱m
uda̍gāt pu̱rastā̎t | a̱nū̱rā̱dhā sa̱ iti̱ yad vada̍nti | tan mi̱tra e̍ti pa̱thibhir deva̱-yānai̎ḥ |
hi̱ra̱ṇyayai̱r vita̍tair a̱ntari̍kṣe || 16 ||
Let us invoke Mitra with offerings and bow down with reverence. May Mitra, the God with a binding covenant,
be propitious to us. By offering oblations with devotion, may we live a hundred autumns, becoming heroes in the
harvest season. The Nakshatra Chitra rises in the east. When they say "Anuradha," expressing their desire, the
deity is indeed Anuradha. Thus, Mitra moves along the pathways with divine chariots, traversing the heavens
with golden wheels in the vast expanse.
Mūla मूलं॑ A॒जां वी॒रव॑तीं िवदेय । परा᳚च्येतz िनऋ॑ितर्ः परा॒चा । गोिभ॒नर्क्ष॑त्रं प॒शुिभः॒ सम॑क्तम्
। अह॑र-् zया॒द्यज॑मानाय॒ मअयम्᳚ । अह॑नोर् अ॒द्य z॑िव॒ते द॑धातु । मूलं॒ नक्ष॑त्र॒िमित॒ यद्वदंि॑ त । परा॑चीं
वा॒चा िनऋ॑ितर्ं zदािम । िश॒ वं A॒जायz िश॒ वम॑स्तz मअयम्᳚ ॥ १८ ॥
mūla̍ṁ pra̱jāṁ vī̱rava̍tīṁ videya | parā̎cyetu̱ niṛ̍rtiḥ parā̱cā | gobhi̱rnakṣa̍traṁ
pa̱śubhi̱ḥ sama̍ktam | aha̍r-bhūyā̱d yaja̍mānāya̱ mahyam̎ | aha̍rno a̱dya su̍vi̱te
da̍dhātu | mūla̱ṁ nakṣa̍tra̱m iti̱ yad vada̍nti | parā̍cīṁ vā̱cā niṛ̍rtiṁ nudāmi | śi̱vaṁ
pra̱jāyai̍ śi̱vam a̍stu̱ mahyam̎ || 18 ||
May you know the foundation of progeny, full of valor. May Nritti, the goddess of dissolution, remain afar. With
cows, Nakshatras, and animals, well-associated, may the day extend for the worshiper. May the benevolent
Savitar grant us today's welfare. When one speaks of the Nakshatra as the foundation, or mentions Nritti with
the right words, I invoke her. May Nritti be auspicious for progeny. May prosperity and auspiciousness be mine.
Uttara Aṣāḍha तन्नो॒ िवश्वे॒ उप॑ शृण्वंतु दे॒वाः। त† अ॑षा॒ढा अ॒िभसंयतं॑ ु य॒ज्ञम्। तन् नक्ष॑त्रं
Aथतां प॒शुभ्यः॑। z॒िषर्-zि॒ ंटर् यज॑मानाय कल्पताम्। शzöाः क॒ न्या॑ युव॒तयः॑ zप॒ ेश॑सः। क॒ मर्॒ zतः॑
z॒zतो॑ वी॒यार्॑वतीः। िवश्वा᳚न् दे॒वान् ह॒िवषा॑ व॒धर्यतं॑ ीः। अ॒षा॒ढाः काम॒म् उपा॑यंतु य॒ज्ञम्॥ २०॥
tanno̱ viśve̱ upa̍ śṛṇvantu de̱vāḥ | tad a̍ṣā̱ḍhā a̱bhisaṁya̍ntu ya̱jñam | tan nakṣa̍traṁ
prathatāṁ pa̱śubhya̍ḥ | kṛ̱ṣir-vṛ̱ṣṭir yaja̍mānāya kalpatām | śu̱bhrāḥ ka̱nyā̍ yuva̱taya̍s
su̱peśa̍saḥ | ka̱rma̱ kṛta̍s su̱kṛto̍ vī̱ryā̍vatīḥ | viśvā̎n de̱vān ha̱viṣā̍ va̱rdhaya̍ntīḥ |
a̱ṣā̱ḍhāḥ kāma̱m upā̍yantu ya̱jñam || 20 ||
May the divine beings collectively listen to us. May Ashadha bring us closer to the divine, and may the
Nakshatra shower blessings on the sacrificial animals. May the harvest yield rich in goodness, befitting the one
performing the sacrifice. May the pure and beautiful maidens, endowed with virtues and strength, fulfill their
duties. May they enhance the prosperity of all the gods through their offerings during Ashadha. May Ashadha
bring us the means to fulfill our desires and perform the sacred rituals.
Abhijit यिस्म॒न् yअमा॒भ्य ज॑य॒त् सवर्॑म् ए॒तत्। अ॒zंच॑ लो॒कम् इ॒दमू॑च॒ सवर्म्।᳚ तन् नो॒
नक्ष॑त्रम् अिभ॒िज† िव॒िजत्य॑। िWयं॑ दधा॒त्वहृ॑णीयमानम्। उ॒ भौ लो॒कौ yअम॑णा॒ संिज॑त॒मे ौ। तन्नो॒ नक्ष॑त्रम्
अिभ॒िज† िवच॑ंटाम्। तिस्म॑न् व॒यं zत॑ना॒स्संजय॑ ेम। तन्नो॑ दे॒वासो॒ अz॑जानंतz कामम्॥
᳚ २१॥
yasmi̱n brahmā̱bhya ja̍ya̱t sarva̍m e̱tat | a̱muñca̍ lo̱kam i̱damū̍ca̱ sarvam̎ | tan no̱
nakṣa̍tram abhi̱jid vi̱jitya̍ | śriya̍ṁ dadhā̱tv-ahṛ̍ṇīyamānam | u̱bhau lo̱kau brahma̍ṇā̱
sañji̍te̱mau | tanno̱ nakṣa̍tram abhi̱jid vica̍ṣṭām | tasmi̍n va̱yaṁ pṛta̍nā̱s-sañja̍yema |
tanno̍ de̱vāso̱ anu̍jānantu̱ kāmam̎ || 21 ||
In that Nakshatra where Brahma conquers all, where everything is embraced, where all worlds find their
culmination, and where the victorious reign supreme, may that Nakshatra bestow upon us the prosperity that is
unassailable. May we conquer both realms (heaven and earth) through the power of Brahma. May that
Nakshatra grant us success and fulfill our desires. May we, under its influence, achieve victory. May the gods
grant us permission to fulfill our wishes in that Nakshatra.
Śravana शृ॒ण्वंित॑ Wो॒णाम् अ॒zत॑स्य गो॒पाम्। पुण्या॑म् अस्या॒ उप॑शृणोिम॒ वाचम्।᳚ म॒हीं दे॒वीं
िवष्णु-॑ पत्नीम् अजzयार्म्। A॒तीचz मेनाग्ँ ह॒िवषा॑ यजामः। त्रे॒धा िवष्णु॑र् उरुगा॒यो िवच॑œमे। म॒हीं
िदवं॑ zिथ॒वीम् अं॒तिर॑क्षम्। तच्äो॒णैित Wव॑-इ॒च्छमा॑ना। पुण्य॒ग्ग् zोकं ॒ यज॑मानाय zण्व॒ती॥ २२॥
śṛ̱ṇvanti̍ śro̱ṇām a̱mṛta̍sya go̱pām | puṇyā̍m asyā̱ upa̍śṛṇomi̱ vācam̎ | ma̱hīṁ de̱vīṁ
viṣṇu̍-patnīm ajū̱ryām | pra̱tīcī̍ menāgm̐ ha̱viṣā̍ yajāmaḥ | tre̱dhā viṣṇu̍r urugā̱yo
vica̍krame | ma̱hīṁ diva̍ṁ pṛthi̱vīm a̱ntari̍kṣam | tac-chro̱ṇaiti śrava̍-i̱cchamā̍nā |
puṇya̱gg śloka̱ṁ yaja̍mānāya kṛṇva̱tī || 22 ||
I listen to the sacred verses, the protector of immortality, the divine utterance. I eagerly listen to the holy and
virtuous speech, the praises of the Earth, the consort of Vishnu, who is unassailable. I offer my oblation with
devotion to the goddess, the radiant Vishnu's consort, who dwells in the three regions—earth, heaven, and the
intermediate space. Vishnu, the mighty, who encompasses all, moves in three strides—earth, heaven, and the
celestial realm. I aspire to hear and recite this sacred hymn, full of virtue, for the benefit of the worshiper.
Dhaniṣṭha अ॒ंटौ दे॒वा वस॑वः सो॒म्यासः॑। चत॑vो दे॒वीर् अ॒जराः॒ Wिव॑ंठाः। ते य॒ज्ञं पाzतz
रज॑सः पzरस्ता᳚त्। सं॒व॒त्स॒रीण॑म् अ॒zतग्ग्॑ स्व॒िस्त। य॒ज्ञं नः॑ पांतz वस॑वः पzरस्ता᳚त्। द॒िक्ष॒ण॒तzिभयंत॑ z
Wिव॑ंठाः। पुण्य॒न् नक्ष॑त्रम् अ॒िभ संिव॑शाम। मा नो॒ अरा॑ितर् अ॒घश॒ गुं ॒ साऽगन्न्॥
॑ २३॥
a̱ṣṭau de̱vā vasa̍vas so̱myāsa̍ḥ | cata̍sro de̱vīr a̱jarā̱ḥ śravi̍ṣṭhāḥ | te ya̱jñaṁ pā̎ntu̱
108
raja̍saḥ pu̱rastā̎t | sa̱ṁva̱tsa̱rīṇa̍m a̱mṛtagg̍ sva̱sti | ya̱jñaṁ na̍ḥ pāntu̱ vasa̍vaḥ
pu̱rastā̎t | da̱kṣi̱ṇa̱to̍'bhiya̍ntu̱ śravi̍ṣṭhāḥ | puṇya̱n nakṣa̍tram a̱bhi saṁvi̍śāma | mā
no̱ arā̍tir a̱ghaśa̱gu̱ṁ sā'gann̍ || 23 ||
The eight Vasus and the four radiant goddesses, eternal and glorious, may they protect our yajna from all
adverse influences. May they guard our yajna from the eastern direction. May there be harmony in the eternal
cycle, and may auspiciousness prevail. May the Vasus protect our yajna from the eastern side, and may the most
radiant ones guard from the southern direction. Let the virtuous nakshatra (constellation) join us. May there be
no adversity or harm to our yajna.
Pūrva Bhadra अ॒ज एक॑ पा॒† उद॑गात् पzरस्ता᳚त्। िवश्वा॑ z॒तािन॑ Aित॒ मोद॑मानः। तस्य॑
दे॒वाः A॑स॒वं यंि॑ त॒ सवz। Aो॒ंठ॒पदासो॑ अ॒zत॑स्य गो॒पाः। िव॒öाज॑मानः सिमधा॒ न उ॒ ः। आऽन्तिर॑क्षम्
अरुह॒दगं॒द्याम्। तग्ँ सूयz दे॒वम् अ॒जमेक॑-पादम्। Aो॒ंठ॒प॒दासो॒ अz॑यंित॒ सवz॥ २५॥
a̱ja eka̍pā̱d uda̍gāt pu̱rastā̎t | viśvā̍ bhū̱tāni̍ prati̱ moda̍mānaḥ | tasya̍ de̱vāḥ pra̍sa̱vaṁ
ya̍nti̱ sarve̎ | pro̱ṣṭha̱padāso̍ a̱mṛta̍sya go̱pāḥ | vi̱bhrāja̍mānas samidhā̱ na u̱graḥ |
ā’ntari̍kṣam aruha̱daga̱ndyām | tagm̐ sūrya̍ṁ de̱vam a̱jameka̍-pādam |
pro̱ṣṭha̱pa̱dāso̱ anu̍yanti̱ sarve̎ || 25 ||
The unborn, one-footed egg (Hiranyagarbha) arises in the east, rejoicing in all beings. All the gods proceed
towards his generation. The shining ones, the guardians of immortality, move forward. Radiant and mighty, he
ascends the sky. He mounts the sky, ascends the atmosphere, and reaches the sun, the one-footed unborn deity.
All beings follow him.
Uttara Bhādra अिह॑बुिर्॒ zयः॒ Aथ॑मा न एित। Wेंठो॑ देव॒ ाना᳚म् उ॒ त माz॑षाणाम्। तं yा᳚अम॒णाः
सो॑म॒पाः सो॒म्यासः॑। Aो॒ंठ॒प॒† आसो॑ अ॒िभर॑क्षंित॒ सवz। च॒त्वार॒ एक॑ म् अ॒िभ कमर्॑ दे॒वाः। Aो॒ंठ॒प॒दा स॒
इित॒ यान् वदंि॑ त। ते बzिzयं॑ पिर॒षद्यग्गः॑ स्तzवंतः॑। अिहगुं॑ रक्षंित॒ नम॑सोप॒सद्य॑॥ २६॥
ahi̍rbu̱dhniya̱ḥ pratha̍mā na eti | śreṣṭho̍ de̱vānā̎m u̱ta mānu̍ṣāṇām | tam brā̎hma̱ṇās
so̍ma̱pās so̱myāsa̍ḥ | pro̱ṣṭha̱pa̱d āso̍ a̱bhira̍kṣanti̱ sarve̎ | ca̱tvāra̱ eka̍m a̱bhi karma̍
de̱vāḥ | pro̱ṣṭha̱pa̱dā sa̱ iti̱ yān vada̍nti | te bu̱dhniya̍ṁ pari̱ṣadyagga̍s stu̱vanta̍ḥ |
ahigu̍ṁ rakṣanti̱ nama̍sopa̱sadya̍ || 26 ||
The one-footed (Hiranyagarbha) does not come first; he is the best among gods and humans. Brahmins, the
drinkers of Soma, protect that deity with a single foot. The gods perform one action, saying that he has a single
foot. Those who praise and worship the serpent (Ahi) with due respect, they guard the one-footed deity.
Revati पzषा रzव॒ त्यन्वzित॒ पंथा᳚म्। पzिंट॒-पतz पशzपा वाज॑बस्त्यौ। इ॒मािन॑ ह॒व्या Aय॑ता
जुषा॒णा। z॒गैनोर्॒ यानैर् उप॑यातां य॒ज्ञम्। z॒fान् प॒शनू ् र॑क्षतु रzव॒ तz नः। गावो॑ नो॒ अश्वा॒गुं ॒ अन्वzतु
पzषा। अन्न॒गुं ॒ रक्षंत॑ ौ बzध॒ ा िवरू॑पम्। वाजगुं॑ सzतां॒ यज॑मानाय य॒ज्ञम्॥ २७॥
109
pū̱ṣā re̱vaty-anve̍ti̱ panthā̎m | pu̱ṣṭi̱-patī̍ paśu̱pā vāja̍bastyau | i̱māni̍ ha̱vyā praya̍tā
juṣā̱ṇā | su̱gair no̱ yāna̱ir upa̍yātāṁ ya̱jñam | kṣu̱drān pa̱śūn ra̍kṣatu re̱vatī̍ naḥ |
gāvo̍ no̱ aśvā̱gu̱ṁ anve̍tu pū̱ṣā | anna̱gu̱ṁ rakṣa̍ntau bahu̱dhā virū̍pam | vājagu̍ṁ
sanutā̱ṁ yaja̍mānāya ya̱jñam || 27 ||
May Pūṣan, the leader, travel by the straight path, the protector of the cattle, the sustainer, the guardian of the
road. May these oblations, well-prepared, be enjoyed by him. May he approach our sacrifice with benevolent
chariots. May Pūṣan, the benevolent, protect our small animals; may the cows and horses follow him. May he,
the nourisher, protect the giver of the offering in various forms. May he, the swift, grant horses for the
sacrificer's use in the ritual.
Aśvini त† अ॒िश्वना॑व् अश्व॒-युजोप॑याताम्। शुभ॒गं म् इ॑ ंठौ zय॒ मzिभ॒र् अश्वैः।᳚ स्वं नक्ष॑त्रग्ँ
ह॒िवषा॒ यजंत॑ ौ। मध्वा॒ संz॑क्तौ॒ यजुष॑ ा॒ सम॑क्तौ। यौ दे॒वानाz िभ॒षजz हव्यवा॒हौ। िवश्व॑स्य दतz ाव्
अ॒zत॑स्य गो॒पौ। तौ नक्ष॑त्रं जुजुषा॒णोप॑यातां। नमो॒ ऽिश्वभ्याz zणुमोऽश्व॒ युग्भ्याz॥ २८॥
tad a̱śvinā̍v aśva̱-yujopa̍yātām | śubha̱ṅgam i̍ṣṭhau su̱yame̍bhi̱r aśvai̎ḥ | svaṁ
nakṣa̍tragm̐ ha̱viṣā̱ yaja̍ntau | madhvā̱ sampṛ̍ktau̱ yaju̍ṣā̱ sama̍ktau | yau de̱vānā̎ṁ
bhi̱ṣajau̎ havyavā̱hau | viśva̍sya dū̱tāv a̱mṛta̍sya go̱pau | tau nakṣa̍traṁ
jujuṣā̱ṇopa̍yātāṁ | namo̱’śvibhyā̎ṁ kṛṇumo’śva̱ yugbhyā̎ṁ || 28 ||
"Let the Ashvins, the twin-horsemen, be invoked. With auspicious paths, approach us, O Ashvins, with your well-
yoked horses. By your own star, offer the oblation with the sacred formula. United by the honeyed offering and
the sacrificial ritual, you, the divine physicians, carriers of the offerings, protectors of immortality, messengers
of the universe, approach the Nakshatra. We bow to both of you, O Ashvins, with reverence and devotion.
Bharaṇi अप॑ पा॒प्मानं॒ भर॑णीर् भरंत।ु त† य॒मो राजा॒ भग॑वा॒न् िवच॑ंटाम्। लो॒कस्य॒ राजा॑ मह॒तो
म॒हान् िह। z॒गन्नः॒ पंथा॒म् अभ॑यं zणोतु। यिस्म॒न् नक्ष॑त्रे य॒म एित॒ राजा᳚। यिस्म॑न् नेनम्
॑ ंत दे॒वाः। य† अ॑स्य िच॒त्रगुँ ह॒िवषा॑ यजाम। अप॑ पा॒प्मानं॒ भर॑णीर् भरंत॥
अ॒भ्यिषंच ु २९॥
apa̍ pā̱pmāna̱ṁ bhara̍ṇīr bharantu | tad ya̱mo rājā̱ bhaga̍vā̱n vica̍ṣṭām | lo̱kasya̱ rājā̍
maha̱to ma̱hān hi | su̱gan na̱ḥ panthā̱m abha̍yaṁ kṛṇotu | yasmi̱n nakṣa̍tre ya̱ma eti̱
rājā̎ | yasmi̍n nenam a̱bhyaṣi̍ñcanta de̱vāḥ | yad a̍sya ci̱tragum̐ ha̱viṣā̍ yajāma | apa̍
pā̱pmāna̱ṁ bhara̍ṇīr bharantu || 29 ||
"May the purifiers cleanse away the sins. Let Yama, the divine ruler, fulfill this. He is the king of the world, truly
great and mighty. May he make the path auspicious and free from fear. In that constellation where Yama moves
as the king, where the gods anoint him with reverence, in that realm where the sacrificial offering is made with
beautiful hymns, may the purifiers cleanse away the sins."
Amavāsya िन॒वेश॑नी सं॒गम॑नी॒ वसून॑ ां॒ िवश्वा॑ रू॒पािण॒ वसू᳚िन -आवे॒शयंत॑ ी। स॒ह॒v॒ पो॒षग्ँ z॒भगा॒
ररा॑णा॒ सा न॒ आग॒न् वचर्॑सा संिवदा॒ना। यत्तz दे॒वा अद॑धुर् भाग॒धेयम् अमा॑वास्ये सं॒वसंत॑ ो मिह॒त्वा।
सा नो॑ य॒ज्ञं िप॑zिह िवश्ववारz र॒ियन् नो॑ धेिह zभगे zव॒ ीरम्᳚॥ ३०॥
ni̱veśa̍nī sa̱ṅgama̍nī̱ vasū̍nā̱ṁ viśvā̍ rū̱pāṇi̱ vasū̎ny-āve̱śaya̍ntī | sa̱ha̱sra̱ po̱ṣagm̐
su̱bhagā̱ rarā̍ṇā̱ sā na̱ āga̱n varca̍sā saṁvidā̱nā | yatte̍ de̱vā ada̍dhur bhāga̱dheyam
amā̍vāsye sa̱ṁvasa̍nto mahi̱tvā | sā no̍ ya̱jñaṁ pi̍pṛhi viśvavāre ra̱yin no̍ dhehi
subhage su̱vīram̎ || 30 ||
"Uniting and joining the various forms of the Vasus, the Niveshini (supporter) and Sangamani (gatherer), the
divine powers, bring them together. The blissful, radiant, and multifarious forms of the Vasus are drawn toward
you. O auspicious one, the possessor of a thousand treasures, shining brightly, illuminating, come to us with
brilliance and understanding. Whatever portion the gods assigned to you on the occasion of the new moon,
joining together and endowed with greatness, grant us that. O benevolent one, infuse vigor into our ritual.
Bestow upon us, O charming and powerful goddess, abundant wealth and valor."
110
51. HEALING MANTRAS
RV 10 HYMN 163.
अ॒क्षीभ्यां॑ ते॒ नािस॑काभ्यां॒ कणार्॑भ्यां॒ छु बु॑का॒दिध॑ ।
यक्ष्मं॑ शीषर्॒ण्यं॑ म॒िस्तष्का॑ज्-िज॒अवाया॒ िव z॑हािम ते ॥ १ ॥
a̱kṣībhyā̍ṃ te̱ nāsi̍kābhyā̱ṃ karṇā̍bhyā̱ṃ chubu̍kā̱dadhi̍ |
yakṣma̍ṃ śīrṣa̱ṇyā̍ṃ ma̱stiṣkā̍j-ji̱hvāyā̱ vi vṛ̍hāmi te || 1 ||
1. From both your nostrils, from your eyes, from both your ears and from your chin, from your head and brain
and tongue I drive your malady away.
मेह॑नाद्वनं॒-कर॑णा॒ल्-लोम॑भ्यस्ते न॒खेभ्यः॑ ।
यक्ष्मं॒ सवर्॑स्मादा॒त्मन॒स्तिम॒दं िव z॑हािम ते ॥ ५ ॥
meha̍nād vana̱ṁ-kara̍ṇā̱l-loma̍bhyas te na̱khebhya̍ḥ |
yakṣma̱ṁ sarva̍smād ā̱tmana̱s tam i̱daṁ vi vṛ̍hāmi te || 5 ||
5. From your bladder, and from your hair, and from your nails, From all your body, from top to toe, I drive your
malady away.
स्व॒िस्त॒ दा िव॒शस्पित॑र् zत्र॒हा िव॒zधो॑ व॒शी। zषेंfः॑ पzर ए॑तु नः स्विस्त॒ दा अ॑भयंक॒रः॥ ११॥
sva̱sti̱ dā vi̱śaspati̍r vṛtra̱hā vi̱mṛdho̍ va̱śī |
vṛṣendra̍ḥ pu̱ra e̍tu naḥ svasti̱ dā a̍bhayaṅka̱raḥ || 11 ||
May Indra come to our help; Indra who is the giver of welfare on Earth and bliss in the World to Come; who is
the Lord of the People, the Slayer of Vritra, the Subduer of Enemies and the Giver of Rain, who is peaceable and
Giver of Safety. (RV.8.61.13 MNU.20.4,5,)
ñयंब॑ कं यजामहे zगं॒िधं पु॑िंट॒ वधर्॑नम्। ऊ॒वार्॒रु॒कम् इव॒ बंध॑नान् z॒त्योर् zक्षीय॒ माऽæुता᳚त॥
् १२॥
trya̍mbakaṁ yajāmahe suga̱ndhiṁ pu̍ṣṭi̱ vardha̍nam |
ū̱rvā̱ru̱kam iva̱ bandha̍nān mṛ̱tyor mukṣīya̱ mā’mrutā̎t || 12 ||
We offer our homage to the three-eyed one, sweet augmenter of prosperity, as a cucumber from its stem may we
be severed from the bonds of death, and attain immortality (R,V.7.59.12. VS.3.60. TS.1.8.6.2.)
यzपाम् पुष्प॒म् वेद॑। पुष्प॑वान् A॒जावा᳚न् पशzमान् भ॑वित। च॒न्fमा॒ वा अ॒पाम् पुष्प॑म्। पुष्प॑वान्
A॒जावा᳚न् पशzमान् भ॑वित। य ए॒वम् वेद॑। यzपाम् आ॒यत॑न॒म् वेद॑। आ॒यत॑नवान् भवित॥
yo̍'pām puṣpa̱m veda̍ | puṣpa̍vān pra̱jāvā̎n paśu̱mān bha̍vati | ca̱ndramā̱ vā a̱pām
puṣpa̍m | puṣpa̍vān pra̱jāvā̎n paśu̱mān bha̍vati | ya e̱vaṁ veda̍ | yo̍'pām ā̱yata̍na̱m
veda̍ | ā̱yata̍navān bhavati ||
The one who understands the blooming potency of the Supreme Being, is blessed with health, progeny and cattle.
The Mind is certainly the blossom of that potency. One who realises the qualities of the Mind, which are nothing
but the blooming divine Powers, is blessed with an unfolding of perfection, progeny and cattle. One who realises
this principle and the Source from Whom all these powers have come, himself becomes the repository of those
divine Powers.
अ॒िzवार् अ॒पाम् आ॒यतनम्। आ॒यत॑नवान् भवित। यzऽzेर् आ॒यत॑न॒म् वेद॑। आ॒यत॑नवान् भवित।
आपो॒ वा अ॒zेर-् आ॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। य ए॒वं वेद॑। यzपाम् आ॒यत॑न॒ं वेद॑। आ॒यत॑नवान्
भवित॥
a̱gnirvā a̱pām ā̱yatanam | ā̱yata̍navān bhavati | yo̎'gner ā̱yata̍na̱m veda̍ | ā̱yata̍navān
bhavati | āpo̱ vā a̱gner-ā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati | ya e̱vaṁ veda̍ | yo̍'pām
ā̱yata̍na̱ṁ veda̍ | ā̱yata̍navān bhavati ||
The Fire is certainly the blossom of that potency. One who realises the qualities of the Fire, which are nothing
but the blooming divine Powers, is blessed with those powers.
वा॒युर् वा अ॒पाम् आ॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। यो वा॒युर-् आ॒यत॑न॒म् वेद॑। आ॒यत॑नवान् भवित।
आपो॒ वै वा॒योर् आ॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। य ए॒वं वेद॑। यzपाम् आ॒यत॑न॒ं वेद॑। आ॒यत॑नवान्
भवित॥
vā̱yur vā a̱pām ā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati | yo vā̱yur-ā̱yata̍na̱m veda̍ |
ā̱yata̍navān bhavati | āpo̱ vai vā̱yor ā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati | ya e̱vaṁ veda̍ |
yo̍'pām ā̱yata̍na̱ṁ veda̍ | ā̱yata̍navān bhavati ||
The Breath of Life is certainly the blossom of that potency. One who realises the qualities of the Breath of Life,
which are nothing but the blooming divine Powers, is blessed with those powers.
अ॒सौ वै तप॑न्न॒पाम् आ॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। योऽzष्य॒ तप॑त आ॒यत॑न॒म् वेद॑। आ॒यत॑नवान्
भवित। आपो॒ वा अ॒zष्य॒ तप॑त आ॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। य ए॒वं वेद॑। यzपाम् आ॒यत॑न॒ं
वेद॑। आ॒यत॑नवान् भवित॥
a̱sau vai tapa̍nna̱pām ā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati | yo'muṣya̱ tapa̍ta ā̱yata̍na̱m
veda̍ | ā̱yata̍navān bhavati | āpo̱ vā a̱muṣya̱ tapa̍ta ā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati |
ya e̱vaṁ veda̍ | yo̍'pām ā̱yata̍na̱ṁ veda̍ | ā̱yata̍navān bhavati ||
The Life-giving force of the Sun is certainly the blossom of that potency. One who realises the qualities of the
Sun, which are nothing but the blooming divine Powers, is blessed with those powers.
प॒जन्र् यो॒ वा अ॒पाम् आ॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। यः प॒जन्र् य॑स्या॒यत॑न॒म् वेद॑। आ॒यत॑नवान्
भवित। आपो॒ वै प॒जन्र् यस्याऽयत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। य ए॒वं वेद।॑ यzपाम् आ॒यत॑न॒ं वेद॑।
आ॒यत॑नवान् भवित॥
pa̱rjanyo̱ vā a̱pām ā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati | yaḥ pa̱rjanya̍syā̱yata̍na̱m veda̍ |
ā̱yata̍navān bhavati | āpo̱ vai pa̱rjanyasyā'yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati | ya e̱vaṁ
veda̍ | yo̍'pām ā̱yata̍na̱ṁ veda̍ | ā̱yata̍navān bhavati ||
The Life-giving rain is certainly the blossom of that potency. One who realises the qualities of the rain, which
are nothing but the blooming divine Powers, is blessed with those powers.
स॒म्व॒त्स॒रो वा अ॒पाम् आ॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। यस् संव॑ त्स॒रस्या॒◌॒यत॑न॒म् वेद॑। आ॒यत॑नवान्
भवित। आपो॒ वै संव॑ त्स॒रस्या॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। य ए॒वं वेद॑। यzऽप्z नावं॒ Aित॑ंठतां॒
वेद॑। Aत्ये॒व ित॑ंठित॥
sa̱mva̱tsa̱ro vā a̱pām ā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati | yaḥ sa̍ṁvatsa̱rasyā̱̱yata̍na̱m
veda̍ | ā̱yata̍navān bhavati | āpo̱ vai sa̍ṁvatsa̱rasyā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati |
ya e̱vaṁ veda̍ | yo̎'psu nāva̱ṁ prati̍ṣṭhatā̱ṁ veda̍ | pratye̱va ti̍ṣṭhati ||
The Force of Time is certainly the blossom of that potency. One who realises the qualities of the Time, which are
nothing but the blooming divine Powers, is blessed with those powers.