100% found this document useful (1 vote)
559 views114 pages

Vedic Hymns for Daily Recitation

Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (1 vote)
559 views114 pages

Vedic Hymns for Daily Recitation

Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 114

SŪKTA

SAṄGRAHA

By
Paṇḍit Śrī Rāma Rāmānuja Ācāri
srimatham.com

January 2024
2
CONTENTS
1. Brahmā Sūkta ………………………………………………....….…... 6
2. Puruṣa Sūktam …………………………………………..….…….…... 7
3. Nārāyaṇa Sūktam ……………………………………...……………… 10
4. Viṣṇu Sūktam …………………………………………...………..…... 12
5. Śrī Sūktam ……………………………………………...……………... 14
6. Bhū Suktam ……………………………………………................…... 16
7. Nīḷā Sūktam …………………………………………………………... 18
8. Rudra Sūktam …………………………………………….….…..…... 18
9. Ā no bhadrāḥ Sūkta ………………………………………..…....….… 19
10. Abhaya Mantrāṇi ……………………………………………….…… 21
11. Aghamarṣaṇa Sūktam ………………………………………..…....… 21
12. Dūrva & Mṛttika sūktams ………………………………..…….……. 23
13. Aikatya Sūktam ………………………………………...…...…..…… 24
14. Anna Sūktam ……………………………………………...……...….. 25
15. Āyuṣya Sūktam ……………………………………..………......…… 26
16. Āyuṣya-mantrāṇi ……………………………………………......…… 27
17. Durgā Sūktam …………………………………………...……..……. 29
18. Sarasvati Sūktam ……………………………………………....…..… 31
19. Medhā Sūktaṁ ……………………………………….………..……. 31
20. Hiranyagarbha Sūktam ………………………………................…… 32
21. Nāsadāsiya Sūktam ……………………………………….....……… 34
22. Rājā Sūktam …………………………………………...…………..... 35
23. Navagraha Sūktam ,…………………………………...…………..… 36
24. Pavamāni Sūktam …………………………………………...….....… 39
25. Rakṣoghna Sūkta 1. ………………………………………..…...…… 42
26. Rakṣoghna Sūkta 2. …………………………………………....……. 45
27. Svasti Sūktam……………………………………………..……...….. 46
28. Bhadram Vada sūktam .................................……............................... 47
29. Bhāgya Sūktam ...........................................……................................ 48
30. Namaḥ prācyai diśa ……………………………………..……….…. 49
31. Vāstu Sūktam …………………………………………..…………... 50
32. Śālā Sūktam …………………………………………………..….…. 51
33. Sarpa Sūktam ………………………………………………...........… 53
34. Yama Sūktam……………………………….…….........……….......... 53
35. Ātma Sūktam …………………………………………………..……. 55
36. Trisuparṇa Mantrāṇi……………………….……….....................…... 57
37. Brahma-varcasā Anuvākaḥ ……………….……….....................…… 59
38. Brahmodaya Anuvākaḥ ………………………….....................…….. 60
39. Agni sūktam ......................................................................................... 63
40. Gaṇapatyatharvaśīrṣopaniṣat …………………….......................…… 63
41. Nārāyaṇa Upaṇiṣad…………………………............................…….. 67
42. Īśa-vāsya Upaṇiṣad …………………………….….....................…… 69
43. Sūrya Upaṇiṣad ……………………………………………......…...... 71
44. Rudram ……………………………………...........……………….…. 74
45. Camakam …………………………………………...................…….. 84
46. Sanyāsa Sūktam ……………………….………......................……… 89
47. Pitara Sūktam……………………………………....................……… 90
48. Manyu sūktam 1 & 2 ........................................................................... 92
49. Śānti mantrāṇi ...................................................................................... 94
50. Nakṣatra Sūktam .................................................................................. 102
51. Healing Sūktam……………………………………………..……….. 110
52. Mṛtyu Sūktam ...................................................................................... 110
53. Mantra Puṣpam ……………………………………………...………. 113
3

Introduction
Every dvija should spend some time each and every day studying and memorizing some
sections of the Veda. In this volume we have gathered together most of the major sūktas from
various Vedas which are useful and meaningful. The actual ceremonial use differs from
occasion, tradition and community.

Brahma-yajña

• Be seated facing the East or North, and perform ācamanam, then recite the saṅkalpam.

Saṅkalpaḥ; — हिरः ॐ तत्सत् । मम उपात समस्त दुिरतक्षय द्वार श्री परेम्श्वर प्रीत्यथर्म्/श्री भगवदाज्ञया
भगवद्कैंकयर् रूपेण — ब्रह्म-यज्ञं किरष्ये ।
hariḥ oṁ tat sat | mama upāta samasta duritakṣaya dvāra śrī paremśvara prītyartham/śrī
bhagavad ājñayā bhagavad kaiṅkarya rūpeṇa — brahma-yajñaṁ kariṣye |
• Touch some water.
• Śrīvaiṣṇavas recite the following:—

ārambha mantra; (srīvaiṣnava) कृतंच किरष्यािम भगविन्नत्येन भगवत्कैंकयर् रूपेण महा िवभूित
चातुरात्म्या ब्रह्म-यज्ञेन भगवंतं वासुदेवमचर्ियष्यािम ॥
kṛtañca kariṣyāmi bhagavan nityena bhagavat kaiṅkarya rūpeṇa mahā vibhūti cāturātmyā
brahma-yajñena bhagavantaṁ vāsudevam arcayiṣyāmi ||
I am engaged in doing that which has already been done; it is the daily rite; the service of the Supreme Being
Srī Kṛṣṇa; I shall now adore the Divine Vasudeva through this rite of Brahma-yajña.
• Wash the hands while reciting;

िवद्युदिस िवद्य मे पाप्माननृतात्सत्यमुपैिम ।


vidyudasi vidya me pāpmān anṛtāt satyamupaimi |
O Lord you are a flash of Brilliant Light; make me mindful of my transgressions, by this may I reach the
Truth.
• Repeat ācamanam silently, wipe mouth and then wash hands.
• Touch water and then touch each of the following parts of the body.
Head — all fingers.
Eyes — ring finger.
Nose — index finger.
Ears — little finger.
Chest — palm of the hand.
• Wash hands again.
• Place pavitris on both hands and then do three prāṇāyāmas.
• Sit with the right leg above the left one and clasp the brahmānjali then recite;
ॐ zः। तत् स॑िव॒तुवर्रzण्यं। oṁ bhūḥ | tat sa̍vi̱tur vare̎ṇyaṁ |
ॐ भुवः। भगोर्॑ देवस्य धीमिह। oṁ bhuvaḥ | bhargo̍ devasya dhīmahi |
ॐ zवः। िधयो॒ यो नः॑ Aचोदया᳚त।् oṁ suvaḥ | dhiyo̱ yo na̍ḥ pracodayā̎t |
ॐ zः। तत् स॑िव॒तुवर्रzण्यं। भगोर्॑ देवस्य धीमिह। oṁ bhūḥ | tat sa̍vi̱tur vare̎ṇyaṁ | bhargo̍
devasya dhīmahi |
ॐ zवः। िधयो॒ यो नः॑ Aचोदया᳚त।् oṁ suvaḥ | dhiyo̱ yo na̍ḥ pracodayā̎t |
4
ॐ zभुर्वस्zवः। तत् स॑िव॒तुवर्रzण्यं भगोर्॑ देवस्य धीमिह। िधयो॒ यो नः॑ Aचोदया᳚त् ।
oṁ bhūr bhuvas suvaḥ | tat sa̍vi̱tur vare̎ṇyaṁ bhargo̍ devasya dhīmahi | dhiyo̱ yo
na̍ḥ pracodayā̎t |
• Recite the first verse of each of the Vedas;
Rig Veda
अिzमzले पzरोिह॑तं य॒ज्ञस्य॑ दे॒वz॒ित्वजz । होता᳚रं रत्न॒ धात॑मम् ॥ १ ॥
agnim ī̎ḷe pu̱rohi̍taṁ yajñasya̍ de̱vam ṛ̱tvijaṁ̎ | hotā̎raṁ ratna̱ dhāta̍mam || 1 ||
I Praise Agni, the Chosen Mediator, the Shining One, the Minister, the summoner, who most grants ecstasy.

Yajur Veda
इ॒षे त्वो॒जेर् त्वा॑ वा॒यव॑स्स्थोपा॒यव॑स्स्थ देव॒ ो व॑स्सिव॒ता Aापर्य॑ तz Wेंठ॑तमाय॒ कमर्॑ण॥१॥ आ
प्या॑यध्वमिzया देव-भा॒गमूजस्र् वतीः॒ पय॑स्वतीः Aजाव॑तीर्-अनमी॒वा अ॑य॒क्ष्मा मा व॑स्स्ते॒न ईशत॒
माघश॑ग्ँ सो रु॒fस्य॑ हे॒ितः पिर॑ वो zणक्तु jzवा अ॒िस्मन्गोप॑तौ स्यात ब॒िअवर्-यज॑मानस्य प॒शून्पा॑िह
॥२॥
i̱ṣe tvo̱rje tvā̍ vā̱yava̍s sthopā̱yava̍s stha de̱vo va̍s savi̱tā prārpa̍yatu̱ śreṣṭha̍tamāya̱
karma̍ṇa || 1 || ā pyā̍yadhvam aghniyā deva-bhā̱gam ūrjasvatī̱ḥ paya̍svatīḥ
prajāva̍tīr-anamī̱vā a̍ya̱kṣmā mā va̍s ste̱na īśata̱ māghaśa̍gm̐ so ru̱drasya̍ he̱tiḥ pari̍
vo vṛṇaktu dhru̱vā a̱smin gopa̍tau syāta ba̱hvir-yaja̍mānasya pa̱śūn pā̍hi || 2 ||
O Palasha branch I am cutting you in order to use you as an offering to the gods. O Calves! Depart from
your mothers to the forest to eat grass and again return to your master's house in the evening. O Cows the
Supreme Lord that is within you impels you so that your milk may be used in the sacrifice.

Sāma Veda
अz॒ आया॑िह वी॒तयz zणा॒नो ह॒व्य दा॑तये । िनहोता॑ सित्स ब॒िहर्िष ॥ ३ ॥
agna̱ āyā̍hi vī̱taye̍ gṛṇā̱no ha̱vya dā̍taye | nihotā̍ satsi ba̱rhiṣi || 3 ||
Agni moves and arouses the desires of the devotee to bestow oblations. He presides below in existence and
binds us with desires to the variegated sense activities.

Atharvana Veda
शन्नो॑ दे॒वीर॒िभंट॑य॒ आपो॑ भवंतु पी॒तयz । शं योर॒िभvवंत॑ ु नः ॥ ४ ॥
śan-no̍ de̱vīr-a̱bhiṣṭa̍ya̱ āpo̍ bhavantu pī̱taye̎ | śaṁ yor-a̱bhisrava̍ntu naḥ || 4 ||
May the excellent waters be helpful to us for our bliss and our drink. May they flow all around, for curing
our ailments, and preventing us from falling prey to them.

ADHYAYANA
• One should now recite a few sūktams, if this is not possible then just recite only the puruṣa
sūktam.
• Taking water in the right hand sprinkle it around the head with;

ॐ सत्यं तपः Wद्धायां जुहोिम ।


oṁ satyaṁ tapaḥ śraddhāyāṁ juhomi |
• Repeat three times;

ॐ नमो॒ yअम॑ण॒े नमzस्त्व॒zये॒ नमः॑ zिथ॒व्यै नम॒ औष॑धीभ्यः ।


नमो॑ वा॒चे नमो॑ वा॒चस्पत॑य॒े नमो॒ िवष्ण॑वे zह॒ते क॑ रोिम ॥
ॐ शांितः॒ शांितः॒ शांितः॑ ॥
5
oṁ namo̱ brahma̍ṇe̱ namo̍’stva̱gnaye̱ nama̍ḥ pṛthi̱vyai nama̱ auṣa̍dhībhyaḥ |
namo̍ vā̱ce namo̍ vā̱cas-pata̍ye̱ namo̱ viṣṇa̍ve bṛha̱te ka̍romi ||
oṁ śānti̱ḥ śānti̱ḥ śānti̍ḥ ||
I pay my obeisance to Brahma and to you O Agni, to the Earth and to the Herbs. To Speech and the Lord of
Speech, salutations to Vishnu, this I do for the Sacred Vedas. Om Peace Peace

• Wash the hands;


zिंटरिस zश्च मे पाप्मान्-अzतात्सत्यzपागाम् ॥
vṛṣṭir asi vṛśca me pāpmān-anṛtāt satyam upāgām ||
O Lord you are the cause of all separation; separate me from sin. From untruth I have reached the
Truth.

• ācamanam.
6
1. BRAHMĀ SŪKTAM
Taittiriya Brahmaṇa 2:8:8

yअम॑ जज्ञा॒नं A॑थ॒मं पzरस्ता॒† िवसzम॒तस्zरु॒ चो॑ वे॒न आ॑वः।


zबzिzया॑ उप॒मा अ॑स्य िव॒ंठास्स॒तश्च॒ योिन॒म् अस॑तश्च॒ िववः॑॥ १॥
brahma̍ jajñā̱naṁ pra̍tha̱maṁ pu̱rastā̱d visī̍ma̱tas-su̱ruco̍ ve̱na ā̍vaḥ |
subu̱dhniyā̍ upa̱mā a̍sya vi̱ṣṭhās-sa̱taśca̱ yoni̱m asa̍taśca̱ viva̍ḥ || 1 ||
In the beginning, first was the Veda generated, the delight of existence overcame the gods from on high
revealing the most profound and simple revelations — the source of the existent and the non-existent.
(Vajasaneyi Samhita 13:3) AV.4.1.1a TS.4.2.8.2. VS.13.3

िप॒ता िव॒राजा॑ग्ँ ऋष॒भो र॑यी॒णाम्। अ॒न्तिर॑क्षं िव॒श्व-रू॑प आिववzश।


तम् अ॒कैर्र् अ॒भ्यचर्॑िन्त व॒त्सम्। yअम॒ सन्तं y॑अमणा व॒धयर् न्तः॥ २ ॥
pi̱tā vi̱rājā̍gm̐ ṛṣa̱bho ra̍yī̱ṇām | a̱ntari̍kṣaṁ vi̱śva-rū̍pa āvive̍śa |
tam a̱rkair a̱bhyarca̍nti va̱tsam | brahma̱ santaṁ bra̍hmaṇā va̱rdhayantaḥ || 2 ||
His first born was the Virāj, the supreme emminence. He expanded into space in the form of the universe. The
learned ones worship him as calf. They increased the Brahman by the chants.

yअम॑ दे॒वान् अ॑जनयत्। yअम॒ िवश्व॑म् इ॒दं जग॑त् ।


yअम॑णः क्ष॒त्रं िनिमर्॑तम्। yअम॑ yाअम॒ण आ॒त्मना᳚ ॥ ३ ॥
brahma̍ de̱vān a̍janayat | brahma̱ viśva̍m i̱daṁ jaga̍t |
brahma̍ṇaḥ kṣa̱traṁ nirmi̍tam | brahma̍ brāhma̱ṇa ā̱tmanā̎ || 3 ||
Brahman gave birth to the gods. Brahman is this entire cosmos.
The Spiritual created the worldly power. Brahma is the Brahman through the Atman.
अ॒न्तर॑िस्मन् इ॒मे लो॒काः। अ॒न्तिवर्श्व॑म् इ॒दं जग॑त् ।
yअमै॒व zतानां॒ ज्येंठम्।᳚ तेन॒ को॑हर्॒ित स्पिदर्॑तुम् ॥ ४ ॥
a̱ntara̍smin i̱me lo̱kāḥ | a̱ntar viśva̍m i̱daṁ jaga̍t |
brahmai̱va bhūtānā̱ṁ jyeṣṭham̎ | tena̱ ko̍rha̱ti spardi̍tum || 4 ||
These worlds in the intermediate space. The inner universe is this world.
Brahma is the eldest of all beings. Who can compete with him?

yअम॑न् दे॒वास्-त्रय॑स् ित्रग्ँ शत् । yअम॑न् इन्f Aजा॒पित ।


yअम॑न् ह॒ िवश्वा॑ z॒तािन॑। ना॒िव वा॒न्तस्स॒मािह॑ता ॥ ५ ॥
brahma̍n de̱vās-traya̍s trigm̐ śat | brahma̍n indra prajā̱pati |
brahma̍n ha̱ viśvā̍ bhū̱tāni̍ | nā̱vi vā̱ntas sa̱māhi̍tā || 5 ||
Brahman, is the thirty-three hundred Devas. Brahma, Indra and Prajāpati.
Brahman is indeed the cosmos and is the source of all beings.

चत॑v आशाः॒ Aच॑रन् त्व॒zयः॑। इ॒मं नो य॒ज्ञं न॑यतु Aजा॒नन्।


z॒तं िपन्व॑न् अ॒जर॑ग्ँ z॒वीरम्᳚। yअम॑ स॒िमध् भ॑व॒त्य हूतीनाम्॥ ६ ॥
cata̍sra āśā̱ḥ praca̍ran tva̱gnaya̍ḥ | i̱maṁ no ya̱jñaṁ na̍yatu prajā̱nan |
ghṛ̱taṁ pinva̍n a̱jara̍gm̐ su̱vīram̎ | brahma̍ sa̱midh bha̍va̱tya hūtīnām || 6 ||
The four Vedic fires form the Yajña. Let us know this Yajña as the generative energy.
Drinking ghee, the immortal and the brave Agni. Brahma is the sacrificial fire of the yajñas.
7
2. PURUṢA SŪKTAM
स॒हv॑शीषार्॒ पुरु॑षः। स॒ह॒vा॒क्षः स॒हv॑पात्। स zिमं॑ िव॒श्वतो॑ zत्॒ वा। अत्य॑ितंठद्दशाzzलम्॥ १ ॥
sa̱ha̍sra śīrṣā̱ puru̍ṣaḥ | sa̱hasrā̱kṣas sa̱hasra̍ pāt |
sa bhūmi̍ṁ vi̱śvato̍ vṛ̱tvā | atya̍tiṣṭhad daśāṅgu̱lam || 1 ||
The Supreme Being has a thousand heads, a thousand eyes, a thousand feet.
Pervading the cosmos on every side He fills a space ten fingers beyond.

पुरु॑ष ए॒वेद सवर्म्᳚। यद्भzतं यz॒ भव्यम्᳚। उ॒ ताz॑त॒त्वस्येशा॑नः। यदन्नzनाित॒रोह॑ित ॥ २ ॥


puru̍ṣa e̱vedagm̐ sarvaṁ̎ | yad bhū̱taṁ yac ca bhavyam̎ |
u̱tāmṛ̍ta̱tva syeśā̍naḥ | ya̱d anne̍nā ti̱roha̍ti || 2 ||
The Supreme Being indeed is all this, what hath been and what yet shall be.
It is He who confers on all immortality by which alone they live.

ए॒तावा॑नस्य मिह॒मा। अतो॒ ज्याया॑श्च॒ पूरु॑षः। पादzऽस्य॒ िवश्वा॑ z॒तािन॑। ित्र॒पाद॑स्या॒zतं॑ िद॒िव ॥ ३॥
etāvā̍n asya mahimā | ato jyāyāgu̍ś ca pūru̍ṣaḥ |
pādo̎’sya viśvā̍ bhū̱tāni̍ | tri̱pād a̍syā̱m ṛta̍m di̱vi || 3 ||
So mighty is His grandeur, yea greater than this is the Supreme Being.
All creatures comprise one fourth of Him, three fourths eternal life above.

ित्र॒पादध्z वर् उदै॒त्पुरु॑षः। पादzऽस्ये॒हाऽऽभ॑वा॒त्पुनः॑। ततो॒ िवश्व॒ङ्व्य॑œामत्। सा॒श॒ना॒न॒श॒ने अ॒िभ॥ ४॥


tri̱pād ū̱rdhva udai̱t puru̍ṣaḥ | pādo̎’sye̱hā’’bha̍vā̱t puna̍ḥ |
tato̱ viśva̱ṅ vya̍krāmat | sā̱śa̱nā̱na̱śa̱ne a̱bhi || 4 ||
With three fourths the Supreme Being rose up; one fourth again remained here.
Thence He moved forth to every side, over what eats and what eats not.

तस्मा᳚िद्व॒राड॑जायत। िव॒राजो॒ अिध॒ पूरुष॑ ः। स जा॒तो अत्य॑िरच्यत। प॒श्चाद्भिू म॒मथो॑ पzरः॥ ५॥


tasmā̎d vi̱rāḍ a̍jāyata | vi̱rājo̱ adhi̱ pūru̍ṣaḥ |
sa jā̱to atya̍ricyata | pa̱ścād bhūmi̱m atho̍ pu̱raḥ || 5 ||
From Him was Viraj (Shining Forth) born, again from Viraj emerged the Primeval Man.
When born he spread to the east and west, beyond the boundaries of the world.

यत्पुरु॑षेण ह॒िवषा᳚। दे॒वा य॒ज्ञमत॑न्वत। व॒स॒न्तो अ॑स्यासी॒दाज्यम्᳚। ी॒ष्म इ॒ध्मः श॒ रद्ध॒िवः॥ ६॥


yat puru̍ṣeṇa ha̱viṣā̎ | de̱vā ya̱jñam ata̍nvata |
va̱sa̱nto a̍syāsī̱d ājyam̎ | grī̱ṣma i̱dhmaś śa̱rad-ha̱viḥ || 6 ||
Then the devas performed a sacrifice. The Primeval Being Himself was the offering.
Spring became the ghee, summer the faggots, and the autumn the rice offering.

स॒प्तास्या॑सन्पिर॒धयः॑। ित्रः स॒प्त स॒िमधः॑ z॒ताः। दे॒वा यद्य॒ज्ञं त॑न्वा॒नाः। अब॑z॒न्पुरु॑ षं प॒शुम् ॥ ७॥
sa̱ptāsyā̍san pari̱dhāya̍ḥ | tris sa̱pta sa̱midha̍ḥ kṛ̱tāḥ |
de̱vā yad ya̱jñam ta̍nvā̱nāḥ | aba̍dhna̱n puru̍ṣam pa̱śum || 7 ||
Then seven were the enclosing sticks, His kindling brands were three times seven.
In that sacrifice of the Devas the Primeval Being was bound as the victim.

तं य॒ज्ञं ब॒िहर्िष॒ Aौक्षन्॑ पुरु॑षं जा॒तम॑ ॒तः। तेन॑ दे॒वा अय॑जन्त। सा॒ध्या ऋष॑यश्च॒ ये ॥ ८॥
tam ya̱jñaṁ ba̱rhiṣi̱ praukṣa̍n | puru̍ṣam jā̱tam a̍gra̱taḥ |
tena̍ de̱vā aya̍janta | sā̱dhyā ṛṣa̍yaś ca̱ ye || 8 ||
This the Supreme Being, the first born being, was purified by aspertions.
8
Thus was performed the first sacrifice by the devas and rishis of yore.

तस्मा᳚द्य॒ज्ञात्स॑व॒zर् तः॑। संz॑तं zषदा॒ज्यम्। प॒शस्ताश्च॑


ू œे वाय॒व्यान्॑। आ॒रण्॒ यान् ा॒म्याश्च॒ ये॥ ९॥
tasmā̎d ya̱jñāt sa̍rva̱ huta̍ḥ | sambhṛ̍taṁ pṛṣad ā̱jyam |
pa̱ṣūgm̐s tāggaś ca̍kre vāya̱vyān̍ | ā̱ra̱ṇyān grā̱myāśca̱ ye || 9 ||
From that general sacrifice the dripping ghee was gathered up.
He formed the creatures of the air and the animals both wild and tame.

तस्मा᳚द्य॒ज्ञात्स॑व॒zर् तः॑। ऋचः॒ सामा॑िन जिज्ञरz। छन्दा॑िस जिज्ञरz ॒ तस्मा᳚त।् यजzस्तस्मा॑दजायत॥१०॥


tasmā̎d ya̱jñāt sa̍rva̱ hu̱taḥ | ṛca̱ḥ sāmā̍ni jajñire |
chandāgu̍ṁsi jajñire̱ tasmā̎t | yaju̱s tasmā̍d ajāyata || 10 ||
From that great general sacrifice, Rik and Sama hymns were born,
There from the various metres were born, the Yajus had its birth from it.

तस्मा॒दश्वा॑ अजायन्त। ये के चो॑भ॒याद॑तः। गावो॑ ह जिज्ञरz ॒ तस्मा᳚त्। तस्मा᳚zा॒ता अ॑जा॒वयः॑॥ ११॥


tasmā̱d aśva̍ ayājanta | ye ke co̍bha̱yāda̍taḥ |
gavo̍ ha jajñire̱ tasmā̎t | tasmā̎j jā̱tā a̍jā̱ vaya̍ḥ || 11 ||
From it were horses born, from it all animals with two rows of teeth.
Cows were born there from, from it were goats and sheep produced.

यत्पुरु॑ष॒ं व्य॑दधुः। क॒ ित॒धा व्य॑कल्पयन् । zखं॒ िकम॑स्य॒ कौ बा॒हू । कावzरू पादा॑वुच्येते ॥ १२॥
yat puru̍ṣaṁ vya̍dadhuḥ | ka̱ti̱dhā vya̍kalpayan |
mukha̱ṁ kim a̍sya kau bā̱hū | kā vū̱rū pādā̍ vucyete || 12 ||
When they contemplated the Primeval Being in how many ways did they conceive of Him?
What was His mouth ? What were His arms? What were His thighs and feet called?

yा॒अम॒णzऽस्य॒ zख॑मासीत्। बा॒हू रा॑ज॒न्यः॑ z॒तः।


ऊ॒रू तद॑स्य॒ यद्वैश्यः॑। प॒zा शzfो अ॑जायत॥ १३॥
brā̱hma̱ṇo̎’sya̱ mukha̍m āsīt | bā̱hū rā̍ja̱nya̍ḥ kṛ̱taḥ |
ū̱rū tad a̍sya yad vaiśya̍ḥ | pa̱dbhyāgm̐ śū̱dro a̍jāyata || 13 ||
The brahmin was his mouth, of both His arms was the Raja made.
His thighs became the Vaishya, from His feet was the Shudra produced.

च॒न्fमा॒ मन॑सो जा॒तः। चक्षोः॒ सूयोर्॑ अजायत। zखा॒िदन्f॑श्चा॒िzश्च॑। Aा॒णाद्वा॒युरज


॑ ायत ॥ १४॥
ca̱ndramā̱ mana̍so jā̱taḥ | cakṣo̱s-sūryo ajāyata |
mukhā̱d indra̍ś cā̱gniś ca̍ | prā̱ṇād vā̱yur a̍jāyata || 14 ||
The Moon was created from His mind, and from His eye the Sun had birth.
From His mouth were Indra and Agni born, from His breath came the wind.

नाभ्या॑ आसीद॒न्तिर॑क्षम्। शी॒ष्णोर् द्यौः सम॑वतर्त।


प॒zां zिम॒िदर्शः॒ Wोत्रा᳚त्। तथा॑ लो॒का अ॑कल्पयन् ॥ १५॥
nābhyā̍ āsīd a̱ntari̍kṣam | śī̱rṣṇo dyaus sama̍vartata |
pa̱dbhyāṁ bhūmi̱r diśa̱ś śrotrā̎t | tathā̍ lo̱kāgm̐ a̍kalpayan || 15 ||
From His navel came the astral world, and from His head the world beyond.
Earth from His feet and space from His ears, thus did they create the worlds.

वेदा॒हमे॒तं पुरु॑षं म॒हान्तम्᳚ । आ॒िद॒त्यव॑ण॒र्ं तम॑सस्तz पा॒रz।


सवार्॑िण रू॒पािण॑ िव॒िचत्य॒ धीरः॑। नामा॑िन z॒त्वाऽिभ॒वद॒न्यदास्तz ॥ १६॥
9
vedā̱ham e̱taṁ puru̍ṣaṁ ma̱hāntam̎ | ā̱di̱tya va̍rṇa̱ṁ tama̍sa̱s tu pā̱re |
sarvā̍ṇi rū̱pāṇi̍ vi̱citya̱ dhīra̍ḥ | nāmā̍ni kṛ̱tvā’bhi̱vada̱n yadāste̎ || 16 ||
I know the mighty Supreme Being, whose color is like the Sun, beyond the reach of darkness. He the Omniscient
One, creates from Himself all the manifold forms and calls them by various names.

धा॒ता पzरस्ता॒द्यz॑दाज॒हार॑। श॒ œः Aिव॒द्वान्A॒िदश॒ श्चत॑vः।


तमे॒वं िव॒द्वान॒zत॑ इ॒ह भ॑वित। नान्यः पन्था॒ अय॑नाय िवद्यते ॥ १७॥
dhā̱tā pu̱rastā̱d yam u̍dāja̱hāra̍ | śa̱kraḥ pravi̱dvān pra̱diśa̱ś-cata̍sraḥ |
tam e̱vā vi̱dvān a̱mṛta̍ iha̱ bhavati | nānyaḥ panthā̱ aya̍nāya vidyate || 17 ||
The first creator [Brahma] knew the Supreme Being, he in turn made Him known to Shakra [Indra] who
proclaimed it in the four directions. Hence even today he who knows Him and the creation thus; as permeated,
pervaded and possessed by the Supreme Being verily attains immortality. There is no other way. [For spiritual
perfection]

य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञम॑यजन्त दे॒वाः । तािन॒ धमार्॑िण Aथ॒मान्या॑सन् ।


ते ह॒ नाकं॑ मिह॒मानः॑ सचन्ते । यत्र॒ पूवz सा॒ध्याः सिन्त॑ दे॒वाः ॥ १८॥
ya̱jñena ya̱jñam a̍yajanta de̱vāḥ | tāni̱ dharmā̍ṇi pratha̱mā-nyā̍san |
te ha̱ nāka̍ṁ mahi̱māna̍s sacante | yatra pūrve̍ sā̱dhyās santi̍ de̱vāḥ || 18 ||
The gods sacrificed through sacrifice, thus were the first ordinances established. Those great Beings who base
their lives upon sacrifice verily reaches the highest Spiritual Realm where all the sādhyas (nitya sūris) dwell.

अ॒zः संz॑तः zिथ॒व्यै रसा᳚z। िव॒श्वक॑ मर्णः॒ सम॑वतर्॒तािध॑।


तस्य॒ त्वंटा॑ िव॒दध॑fपz मzित। तत्पुरु॑षस्य॒ िवश्व॒माजा॑न॒म ॥
z १९ ॥
a̱dbhyas saṁbhū̍taḥ pṛthi̱vyai rasā̎cca | vi̱śva̍karmaṇa̱s sama̍varta̱tādhi̍ |
tasya̱ tvaṣṭā̍ vi̱dadha̍d rū̱pam-e̍ti | tat puru̍ṣasya̱ viśva̱m ājā̍na̱m agre̎ || 19 ||
In the beginning this universe arose from Vishvakarma [the Universal Architect] through water, earth, fire and
the other elements. He excelled Aditya, Indra and the other gods. Fashioning the form thereof Tvashta
proceeded, thus was the universe created in the beginning from the Primeval Being.

वेदा॒हमे॒तं पुरु॑षं म॒हान्तम्।᳚ आ॒िद॒त्यव॑ण॒र्ं तम॑सः॒ पर॑स्तात् ।


तमे॒वं िव॒द्वान॒zत॑ इ॒ह भ॑वित। नान्यः पन्था॑ िवद्य॒तेय᳚नाय॥ २०॥
vedā̱ham e̱taṁ puru̍ṣaṁ ma̱hāntam̎ | ā̱di̱tya va̍rṇa̱ṁ tama̍sa̱ḥ para̍stāt |
tam e̱vaṁ vi̱dvān a̱mṛta̍ i̱ha bha̍vati | nānyaḥ panthā̍ vidya̱te’ya̍nāya || 20 ||
I know this mighty Supreme Being whose splendour is like the sun, beyond the reach of darkness.
He alone who knows Him becomes immortal here, there is no other path to liberation.

A॒जाप॑ितश्चरित॒ गभz अ॒न्तः। अ॒जाय॑मनो बzध॒ ा िवजा॑यते ।


तस्य॒ धीराः॒ पिर॑जानिन्त॒ योिनम्᳚। मरzचीनां प॒दिम॑च्छिन्त वे॒दसः॑॥ २१॥
pra̱jāpa̍tiś carati̱ garbhe̍ a̱ntaḥ | a̱jāya̍māno bahu̱dhā vijā̍yate |
tasya̱ dhīrā̱ḥ pari̍jānanti̱ yonim̎ | marī̍cīnāṁ pa̱dam i̍cchanti ve̱dhasaḥ || 21 ||
In the womb moves Prajapati [the Lord of Creatures], He never becoming born is manifested in variegated
forms. The wise discern the Source from whence He arises, the first patriarchs sought the position which Marici
and the others had obtained.

यो दे॒वेभ्य॒ आत॑पित। यो दे॒वानाz पzरोिह॑तः। पूवोर्॒ यो दे॒वेभ्यो॑ जा॒तः। नमो॑ रु॒चाय॒ yाअम॑य॥
े २२॥
yo de̱vebhya̱ ātapa̍ti | yo̍ de̱vānā̎ṁ puro̱hi̍taḥ |
purvo̱ yo devebhyo̍ jā̱taḥ | namo̍ ru̱cāya̱ brāhma̍ye || 22 ||
10
He who gives light and heat to the gods, the First, Foremost agent of the gods.
To Him, to the Resplendent, to the Holy One salutations be.

रुचं॑ yा॒अमम्ज॒नय॑न्तः। दे॒वा अ ॒े तद॑yुवन्। यस्त्वै॒वं yा᳚अम॒णो िव॒द्यात्। तस्य॑ दे॒वा अस॒न्वशz॥२३॥
ruca̍ṁ brā̱hmaṁ ja̱naya̍ntaḥ | de̱vā agre̱ tad a̍bruvan |
yas tvai̱vaṁ brā̎hma̱ṇo vi̱dyāt | tasya̍ de̱vā asa̱n vaśe̎ || 23 ||
Thus spake the gods at first, as they begat the Bright and Holy One;
The brahmin who may know you thus, shall obtain dominion over all the gods.

µीश्च॑ ते ल॒क्ष्मीश्च॒ पत्न्यz। अ॒हो॒रा॒त्रे पा॒श्वेर्। नक्ष॑त्रािण रू॒पम्।


अ॒िश्वनौ॒ व्यात्तम्᳚। इ॒ंटम्म॑िनषाण। अ॒zं म॑िनषाण। सवर्म॑ ् मिनषाण॥ २४॥
hrīś ca̍ te la̱kṣmīś ca̱ patnyau̎ | a̱ho̱ rā̱tre pā̱rśve | nakṣa̍trāṇi rū̱pam |
a̱śvinau̱ vyāttam̎ | i̱ṣṭaṁ ma̍niṣāṇa | a̱muṁ ma̍niṣāṇa | sarva̍ṁ maniṣāṇaḥ || 24 ||
Beauty and Fortune are your two consorts, each side of you are day and night.
The constellations are your form, the Ashvins your mouth.
Being such grant me whatever I desire; yonder world and all other happiness.

3. NĀRĀYAṆA SŪKTAM
स॒ह॒v॒-शीषz दे॒व॒ं िव॒श्वाक्षं॑ िव॒श्व-शंभ॑ ुवम्। िवश्वं॑ ना॒राय॑णं दे॒व॒म्-अक्ष॑रं पर॒मं प॒दम्॥ १॥
sa̱ha̱sra̱-śīrṣa̍ṁ de̱va̱ṁ vi̱śvākṣa̍ṁ vi̱śva-śa̍ṁbhuvam |
viśva̍ṁ nā̱rāya̍ṇaṁ de̱va̱m-akṣa̍raṁ para̱maṁ pa̱dam || 1 ||
This universe is truly (the body of ) the Supreme Godhead only. Therefore it is dependant upon Him; the Self-
effulgent Divine Being; who has countless head and eyes, who is the producer of joy for the universe, whose
form the universe is; who is the Controller and the Cause of all beings, all-pervasive, imperishable and the
unsurpassed Ruler and Saviour of all.

िव॒श्वतः॒ पर॑मान्-िन॒त्यं॒ िव॒श्वं ना॑राय॒णग्ँ ह॑िरम्। िवश्व॑म् ए॒वेदं पुरु॑ष॒स्त† िवश्व॒म् उप॑जीवित॥ २ ॥
vi̱śvata̱ḥ para̍mān-ni̱tya̱ṁ vi̱śvaṁ nā̍rāya̱ṇagm̐ ha̍rim |
viśva̍m e̱vedaṁ puru̍ṣa̱stad viśva̱m upa̍jīvati || 2 ||
He is superior to this universe, endless and multi-form. He is the goal of humanity and the Destroyer of sin. That
Supreme Person is the universe and the Creator thereof.

पितं॒ िवश्व॑स्या॒त्मेश्व॑रग॒ ्ँ शाश्व॑तग्ँ िश॒ वम् अ॑च्युतम्। ना॒राय॒णं म॑हाज्ञे॒य॒ं िव॒श्वात्मा॑नं प॒राय॑णम्॥ ३ ॥
pati̱ṁ viśva̍syā̱tmeśva̍ra̱gm̐ śāśva̍tagm̐ śi̱vam a̍cyutam |
nā̱rāya̱ṇaṁ ma̍hā-jñe̱ya̱ṁ vi̱śvātmā̍naṁ pa̱rāya̍ṇam || 3 ||
He is the Protector-of-the-universe and the Ruler-of-individual-souls, He is permanent, supremely auspicious
and unchanging. He has embodied Himself in mankind as the Indwelling-spirit. He is supremely worthy of being
known by creatures; the One who is embodied in the universe and who is the Supreme-goal.

ना॒राय॒ण प॑रो ज्यो॒ितरात्मा ना॑राय॒णः प॑रः। ना॒राय॒ण प॑र-ं y॒अम॒ त॒त्त्वं ना॑राय॒णः प॑रः॥ ४ ॥
ना॒राय॒ण प॑रो ज्यो॒ितरात्मा ना॑राय॒ण प॑रः। ना॒राय॒ण प॑रो ध्या॒ता॒ ध्या॒नं ना॑राय॒णः प॑रः ॥ ५ ॥
nā̱rāya̱ṇa pa̍ro jyo̱tir-ātmā nā̍rāya̱ṇaḥ pa̍raḥ |
nā̱rāya̱ṇa pa̍raṁ-bra̱hma̱ ta̱ttvaṁ nā̍rāya̱ṇaḥ pa̍raḥ || 4 ||
nā̱rāya̱ṇa pa̍ro dhyā̱tā̱ dhyā̱naṁ nā̍rāya̱ṇaḥ pa̍raḥ || 5 ||
Narayana is the Supreme-Reality designated as Brahman. Narayana is the Supreme, Narayana is the Supreme
Light (described in the Upanishads), Narayana is the Supreme. Narayana is the most excellent meditator and
meditation.
11
यz॑ िक॒ िzत् ज॑गत् स॒व॒र्ं z॒श्यतz Wूय॒तऽे िप॑वा। अन्त॑ब॒िर् हश्च॑ तत् स॒व॒र्ं व्याप्य ना॑राय॒णः िस्थ॑तः॥६॥
yacca̍ ki̱ñcit ja̍gat sa̱rva̱ṁ dṛ̱śyate̎ śrūya̱te'pi̍ vā |
anta̍r-ba̱hiśca̍ tat sa̱rva̱ṁ vyāpya nā̍rāya̱ṇaḥ sthi̍taḥ || 6 ||
Whatsoever there is in this universe known through perception or report; all that is pervaded by Narayana
within and without.

अन॑न्त॒म् अव्य॑यं क॒ िवग्ँ स॑zf॒ ेन्तं॑ िव॒श्व शंभ॑ ुवम्।


प॒द्म॒ को॒श A॑तीका॒श॒ग्ँ हृदयं॑ चाप्य॒धोz॑खम्॥७॥
ana̍nta̱m avya̍yaṁ ka̱vigm̐ sa̍mu̱drenta̍ṁ vi̱śva śa̍ṁbhuvam |
pa̱dma̱ ko̱śa pra̍tīkā̱śa̱gm̐ hṛ̱daya̍ṁ cāpya̱dhomu̍kham || 7 ||
One should meditate within the inverted lotus-bud like heart; upon that Supreme Person, the Limitless,
Unchanging, All-knowing, the Cause-of-happiness to the universe; who is the end of the ocean of Samsara and
the goal of all striving. The point of focus in meditation is the space within the heart which resembles an inverted
lotus bud.

अधो॑ िन॒zा िव॑तस्त्या॒न्ते॒ ना॒भ्याम् उ॑ पिर॒ ितंठ॑ ित। ज्वा॒ल॒मा॒ला-z॑ लं भा॒ती॒ िव॒श्वस्या॑यत॒नं म॑हत्॥८॥
adho̍ ni̱ṣṭyā vi̍tastyā̱nte̱ nā̱bhyām u̍pari̱ tiṣṭha̍ti |
jvā̱la̱-mā̱lā-ku̍laṁ bhā̱tī̱ vi̱śvasyā̍yata̱naṁ ma̍hat || 8 ||
It should be known that within the heart which is situated between the larynx and the navel, the Lord of the
universe abides shining with a garland of flames.

सन्त॑तग्ँ िश॒ लािभ॑स्तz लम्ब॑त्या कोश॒ सिन्न॑भम्।


तस्यान्तz zिष॒रग्ँ सूक्ष्मं तिस्मन्᳚ सवz Aित॑िंठतम्॥९
santa̍tagm̐ śi̱lābhi̍stu̱ lamba̍tyā kośa̱ sanni̍bham |
tasyānte̍ suṣi̱ragm̐ sūkṣmaṁ tasmin̎ sarva̍ṁ prati̍ṣṭhitam || 9 ||
The heart resembles an inverted lotus-bud surrounded by arteries. Within it there is a subtle space, within which
everything is established.

तस्य॒ मध्यz म॒हन्-अ॑िzिवर्॒श्वािचर्॑िवर्॒श्वतो-zखः। सोऽ ॑भzग् िवभ॑जन् ित॒ंठ॒न् नाहा॑रमज॒रः क॒ िवः॥१०॥
tasya̱ madhye̍ ma̱han-a̍gnir vi̱śvārci̍r vi̱śvato̍-mukhaḥ |
so'gra̍bhu̱g vibha̍jan ti̱ṣṭha̱n nāhā̍ram aja̱raḥ ka̱viḥ || 10 ||
In that space is the Undecaying, omni-faced, great Light, which has flames on every side. He enjoys the food
presented and metabolizes it in the body.

ती॒य॒गर् ् ऊ॒ध्वर्ं अ॑धश्शा॒यी॒ र॒श्मय॑स् तस्य॒ सन्त॑ता । स॒न्ता॒पय॑ित स्वं देह॒ म् आपा॑द तल॒-मस्तकः॥
तस्य॒ मध्ये॒ विअन॑ िशखा अ॒णीयzध्वार् व्य॒विस्थ॑तः ॥ ११ ॥
tī̱rya̱g ū̱rdhvaṁ a̍dhaś-śā̱yī̱ ra̱śmaya̍s tasya̱ santa̍tā |
sa̱ntā̱paya̍ti svaṁ de̱ham āpā̍da tala̱-mastakaḥ ||
tasya̱ madhye̱ vahni̍ śikhā a̱ṇīyo̎rdhvā vya̱vasthi̍taḥ || 11 ||
The rays of that Fire spread out, upwards and downwards warming the whole body from head to foot. In the
center of that Light which permeates the whole body there abides a thin tongue of flame; the color of gold which
is most subtle.

नी॒ल-तो॑य॒द॑ मध्य॒स्था॒† िव॒द्युzख


z ेव॒ भास्व॑रा । नी॒वार॒ शूक॑वत् त॒न्वी॒ पी॒ता भा᳚स्वत्य॒णूप॑मा॥ १२॥
nī̱la-to̍ya̱da̍ madhya̱sthā̱d vi̱dyulle̍kheva̱ bhāsva̍rā |
nī̱vāra̱ śūka̍vat ta̱nvī̱ pī̱tā bhā̎svatya̱ṇūpa̍mā || 12 ||
It is dazzling like a flash of lightening that appears in a dark rain cloud. It is a slender as the awn of a paddy
grain which serves as a comparison to illustrate its subtlety.
12
तस्या᳚ िशखाय॒ म॑ध्ये प॒रमा᳚त्मा व्य॒विस्थ॑तः।
स yअम॒ स िशव॒स्स हिर॒स्सेन्f॒ सोऽक्ष॑रः प॒रमस्स्व॒राÄ ॥ १३ ॥
tasyā̎ śikhāya̱ ma̍dhye pa̱ramā̎tmā vya̱vasthi̍taḥ |
sa brahma̱ sa śiva̱s sa hari̱s sendra̱ so'kṣa̍raḥ pa̱ramas sva̱rāṭ || 13 ||
The Supreme Soul dwells within that flame, He is Brahma, He is Siva, He is Vishnu, He is Indra, He is the
Supreme Cause-of-the-universe, the Self-luminous One.

ऋतग्ँ स॒त्यं प॑रं y॒अम॒ पzरुषं॑ zष्ण॒ िपz॑ लम्। ऊ॒ध्वर्रzतं िव॑रूपा॒क्षं॒ िव॒श्वरू॑पाय॒ वै नमो॒ नमः॑॥ १४ ॥
ṛ̱tagm̐ sa̱tyaṁ pa̍raṁ bra̱hma̱ pu̱ruṣa̍ṁ kṛṣṇa̱ piṅga̍lam |
ū̱rdhva-re̍taṁ vi̍rūpā̱kṣa̱ṁ vi̱śva-rū̍pāya̱ vai namo̱ nama̍ḥ || 14 ||
The Supreme Brahman the Absolute Reality is a Being dark-blue and yellowish in color, absolutely chaste and
possessing uncommon eyes; salutations to Him of the Universal-form.

ॐ ना॒रा॒य॒णाय॑ िव॒द्महz वाzदे॒वाय॑ धीमिह। तन्नो॑ िवष्णुः Aचो॒दया᳚त॥


् १५ ॥
oṁ nā̱rā̱ya̱ṇāya̍ vi̱dmahe̍ vāsude̱vāya̍ dhīmahi | tanno̍ viṣṇuḥ praco̱dayā̎t || 15 ||
May we know the Cause-of-all-beings, we meditate upon the Indweller-of-all-jivas; may that Supreme
Omnipresent one enlighten our intellects.

4. VIṢṆU SŪKTAM
िवष्णो॒र् zकं॑ वी॒यार्॑िण॒ Aवो॑चं॒ यः पािथर्॑वािन िवम॒मे रजा॑ग्ँ िस यो अस्क॑ भाय॒† उत्त॑रग्ँ स॒धस्थं॑
िवचœमा॒णःऽे॒धो रु॑गा॒यः ॥ १ ॥
viṣṇo̱r nuka̍ṁ vī̱ryā̍ṇi̱ pravo̍ca̱ṁ yaḥ pārthi̍vāni vima̱me rajā̍gm̐ si yo aska̍bhāya̱d
utta̍ragm̐ sa̱dhastha̍ṁ vicakramā̱ṇas tre̱dho ru̍gā̱yaḥ || 1 ||
I will declare the mighty deeds of Vishnu; of Him who measured out the earthly regions. Who established the
highest abode, thrice setting down His footstep, widely striding. (R.V.1:154:1)

िवष्णो॒zर्कं॑ वी॒यार्॑िण Aवो॑चं॒ यः पािथर्॑वािन िवम॒मे रजा॑ग्ँ िस यो अस्क॑ भाय॒† उत्त॑रग्ँ स॒धस्थं॑
िवचœमा॒णस् त्रे॒धो रु॑गा॒यो िवष्णो॑ र॒राट॑मिस॒ िवष्णोः᳚ zंठम॑िस॒ िवष्णोः॒ श्ञप्त्रzस्थो॒ िवष्णो॒ स्यूर॑िस
िवष्णz jzवम् अ॑िस वैष्ण॒वम् अ॑िस॒ िवष्ण॑वे त्वा ॥ १ ॥
viṣṇo̱r nuka̍ṁ vī̱ryā̍ṇi pravo̍ca̱ṁ yaḥ pārthi̍vāni vima̱me rajā̍gm̐ si yo aska̍bhāya̱d
utta̍ragm̐ sa̱dhastha̍ṁ vicakramā̱ṇas tre̱dho ru̍gā̱yo viṣṇo̍ ra̱rāṭa̍masi̱ viṣṇo̎ḥ
pṛṣṭhama̍si̱ viṣṇo̱ḥ śñaptre̎stho̱ viṣṇo̱ syūra̍si viṣṇo̎ dhru̱vam a̍si vaiṣṇa̱vam a̍si̱
viṣṇa̍ve tvā || 1 ||
I will declare the mighty deeds of Vishnu; of Him who measured out the earthly regions. Who established the
highest abode , thrice setting down His footstep, widely striding. RV.1:154:1 You are the forehead of Vishnu;
you are the back of Vishnu; ye two are the corners of Vishnu's mouth. You are the thread of Vishnu, you are the
fixed point of Vishnu. You are of Vishnu; to Vishnu you. TS. 1:2:13

त† अ॑स्य िA॒यम॒िभपाथॊ॑ अश्याम्। नरॊ॒ यत्र॑ दॆव॒यवॊ॒ मदंि॑ त।


उ॒ रु॒œ॒मस्य॒ स िह बंधु॑िर॒त्था। िवष्णोः᳚ प॒दॆ प॑रम॒ ॆ मध्व॒ उथ्सः॑॥ २ ॥
tad a̍sya pri̱yam a̱bhipātho̍ aśyām | naro̱ yatra̍ deva̱yavo̱ mada̍nti |
u̱ru̱kra̱m asya̱ sa hi bandhu̍r i̱tthā | viṣṇō̎ḥ pa̱de pa̍ra̱me madhva̱ uthsa̍ḥ || 2 ||
May I attain to His well-beloved realm where the devotees rejoice. For there springs, close akin to the Wide-
Strider; the source of immortality in Vishnu's highest footstep.
13
Aत† िवष्णु॑स्तवते वी॒यार्॑य। z॒गो न भी॒मः z॑ च॒रो िग॑िर॒ंठाः।
योस्यो॒रुषु॑ ित्र॒षु िव॒œम॑णेष।ु अिध॑िक्ष॒यंित॒ भुव॑नािन॒ िवश्वा᳚॥ ३ ॥
pratad viṣṇu̍s tavate vī̱ryā̍ya | mṛ̱go na bhī̱maḥ ku̍ca̱ro gi̍ri̱ṣṭhāḥ |
yosyo̱ruṣu̍ tri̱ṣu vi̱krama̍ṇeṣu | adhi̍kṣi̱yanti̱ bhuva̍nāni̱ viśvā̎ || 3 ||
For this His mighty deed is Vishnu praised, who like some wild lion, dread, prowling, roams the mountains. He
within whose three wide-extending paces all living creatures have their existence.

प॒रो मात्र॑या त॒zवा॑ zधान। न तz मिह॒त्वम् अन्व॑ँनुवंित।


उ॒ भे तz िवद्म॒ रज॑िस zिथ॒व्या। िवष्णो॑ देव॒त्वं प॒रम॒ स्य॑ िवथ्से॥ ४ ॥
pa̱ro mātra̍yā ta̱nuvā̍ vṛdhāna | na te̍ mahi̱tvam anva̍śnuvanti |
u̱bhe te̍ vidma̱ raja̍si pṛthi̱vyā | viṣṇo̍ deva̱tvaṁ pa̱ra̱masya̍ vithse || 4 ||
Humans cannot comprehend your greatness, Who expands beyond all bound and measure with your body. Both
your two regions of the earth , O Vishnu we know; you O God knows the highest.

िवच॑œमे zिथ॒वीमे॒ष ए॒ताम्। क्षेत्रा॑य॒ िवष्णzमर्z॑षे दश॒ स्यन्।


jzवासो॑ अस्य की॒रयो॒ जना॑सः। उ॒ रु॒िक्ष॒तग्ँ zज ॒ िन॑माचकार॥ ५ ॥
vica̍krame pṛthi̱vīm e̱ṣa e̱tām | kṣetrā̍ya̱ viṣṇu̱r manu̍ṣe daśa̱syan |
dhru̱vāso̍ asya kī̱rayo̱ janā̍saḥ | u̱ru̱kṣi̱tagm̐ su̱jani̍m ācakāra || 5 ||
Over this earth with mighty step strode Vishnu, ready to give it for a home to Manu. In Him the humble people
trust for refuge; He, the Nobly Born, has made them spacious dwellings.

ित्रदेर्॒वः zिथ॒वीमे॒ष ए॒ताम्। िवच॑œमे श॒ त॑चर् सं मिह॒त्वा।


Aिवष्णु॑रस्तु त॒व स॒स्तवzयान्। त्वे॒षग्ँ अय॑स्य॒ स्थिव॑रस्य॒ नाम॑॥ ६ ॥
trir de̱vaḥ pṟthi̱vīm e̱ṣa e̱tām | vica̍krame śa̱rta̍casaṁ mahi̱tvā |
pra-viṣṇu̍r astu ta̱va sa̱stavī̍yān | tve̱ṣagga hya̍sya̱ sthavi̍rasya̱ nāma̍ || 6 ||
Three times God strode forth in all His grandeur over this earth bright with a hundred splendours. Foremost is
Vishnu, stronger than the strongest; for glorious is His name Who lives forever.

अतो॑ दे॒वा अ॑वंतु नो॒ यतो॒ िवष्णु॑िवर्चœ॒ मे। zिथ॒व्याः स॒प्त धाम॑िभः ॥ ७ ॥
ato̍ de̱vā a̍vantu no̱ yato̱ viṣṇu̍r vicakra̱me | pṛthi̱vyās sa̱pta dhāma̍bhiḥ || 7 ||
The gods be gracious unto us even from the place whence Vishnu strode. Through the seven regions of the earth.

इ॒दं िवष्णzिवर्च॑œमे त्रे॒ध िनद॑धे प॒दम्। समू॑ढम् अस्य पाग्ँ z॒रz ॥ ८॥


i̱daṁ viṣṇu̱r vica̍krame tre̱dha nida̍dhe pa̱dam | samū̍ḍham asya pāgm̐ su̱re || 8 ||
Through all this world strode Vishnu; thrice His foot he planted, and the whole was gathered in His footstep's
dust.

त्रीिण॑ प॒दा िवच॑œमे॒ िवष्णु॑गोर्॒पा अदा᳚भ्यः। अतो॒ धमार्॑िण धा॒रयन्॑ ॥ ९ ॥


trīṇi̍ pa̱dā vica̍krame̱ viṣṇu̍r go̱pā adā̎bhyaḥ | ato̱ dharmā̍ṇi dhā̱rayan̍ || 9 ||
Vishnu, the Protector, He whom none deceives, made three steps, thenceforth. Establishing His high ordinances.

िवष्णोः॒ कमार्॑िण पश्यत॒ यतो॑ Ð॒तािन॑ पस्प॒शे। इंf॑स्य॒ युज्य॒स्य सखाः᳚ ॥ १० ॥


viṣṇo̱ḥ karmā̍ṇi paśyata̱ yato̍ vra̱tāni̍ paspa̱śe | indra̍sya̱ yujya̱sya sakhā̎ḥ || 10 ||
Look upon the deeds of Vishnu, whereby the friend of Indra, close-allied, has let his pastimes be seen.

त† िवष्णोः᳚ पर॒मं प॒दग्ँ सदा पश्यंित सzरयः॑। िद॒वzव॒ चzर॒ ात॑तम् ॥ ११ ॥


tad viṣṇo̎ḥ para̱maṁ pa̱dagm̐ sadā paśyanti sū̱raya̍ḥ | di̱vī̍va̱ cakṣu̱rāta̍tam || 11 ||
The nitya sūris evermore behold that loftiest place where Vishnu is, placed as it where an eye in heaven.
14
त† िवAा॑सो िवप॒न्यवो॑ जाzवाग्ँ सस् सिमंध॑ ते। िवष्णो॒र् यत् प॑रम॒ ं प॒दम्॥ १२ ॥
tad viprā̍so vipa̱nyavo̍ jāgṛvāgm̐ sas sami̍ndhate | viṣṇo̱r yat pa̍ra̱maṁ pa̱dam || 12 ||
This Vishnu's station most sublime, the singers ever vigilant, Lovers of holy song light up.(RV 1:22: 16-21)

पायाzप्त्या॒ अनंत॑ -रायाया॒ सवर्॑ स्तोमोऽितरा॒त्र उ॑ त्त॒म मह॑भर्वित॒ सवर्॒स्याप्त्य॒ै सवर्॑स्य॒ िजत्त्य॒ै सवर्॑म् ए॒व
तेना᳚zोित॒ सवz जयित ॥ १३ ॥
pāryā̎ptyā̱ ana̍nta-rāyāyā̱ sarva̍ stomo’tirā̱tra u̍tta̱ma maha̍r bhavati̱ sarva̱syāptyai̱
sarva̍sya̱ jittyai̱ sarva̍m e̱va tenā̎pnoti̱ sarva̍ṁ jayati || 13 ||
"Through boundless abundance, he becomes the highest among all, surpassing every ritual and rite. For the
fulfillment of all, for the conquest of all, he attains everything, and he conquers everything."

5. ŚRĪ SŪKTAM
िहर॑ण्यवणार्ं॒ हिर॑णीं zव॒णर् र॑जत॒-v॑जाम् । च॒न्fां िह॒रण्म॑यीं ल॒क्ष्मीं जात॑वेदो म॒ आव॑ह॥ १ ॥
hira̍ṇyavarṇā̱ṁ hari̍ṇīṁ suva̱rṇa ra̍jata̱-sra̍jām |
ca̱ndrāṁ hi̱raṇ-ma̍yīṁ la̱kṣmīṁ jāta̍vedo ma̱ āva̍ha || 1 ||
O Jataveda! O Agni! Invite for my sake, the Goddess of good fortune, the golden-hued dame, the doe-like, moon-
like maiden wreathed in gold and silver.

तां म॒ आव॑ह॒ जात॑-वेदो ल॒क्ष्मीम् अन॑पगा॒िमनzम् । यस्यां॒ िहर॑ण्यं िव॒न्देय॒ं गामश्वं॒ पुरुष॑ ान् अ॒हम् ॥
tāṁ ma̱ āva̍ha̱ jāta̍-vedo la̱kṣmīm ana̍pagā̱minī̎m |
yasyā̱ṁ hira̍ṇyaṁ vi̱ndeya̱ṁ gāmaśva̱ṁ puru̍ṣān a̱ham || 2 ||
O Knower-of-all-beings! Take me to the Goddess of Good Fortune - not a fickle deity, but one who is
unswerving. May I obtain gold, cows, horses and men from her. May I be blessed with all the material comforts,
such as wealth, cattle, conveyances, friends, servants and progeny.

अ॒श्व॒पzवार्ं र॑थ-म॒ध्यां॒ ह॒िस्त-ना॑द A॒बोिध॑नीम् । Wीयं॑ दे॒वीम् उप॑अवये॒ Wीमार्॑ दे॒वी जुष॑ ताम् ॥ ३ ॥
a̱śva̱-pū̱rvāṁ ra̍tha-ma̱dhyā̱ṁ ha̱sti-nā̍da pra̱bodhi̍nīm |
śrīya̍ṁ de̱vīm upa̍hvaye̱ śrīr-mā̍ de̱vī ju̍ṣatām || 3 ||
I invoke Mother Lakshmi to approach me with horses ahead and chariots in the middle and tumultous sounds of
elephants.

कां॒ सzिस्म॒तां िहर॑ण्य Aा॒कारा॑म् आ॒fार्ं ज्वल॑ न्तीं z॒प्तां त॒पर्य॑न्तीम्


प॒द्म॒े िस्थ॒तां प॒द्म-व॑णार्ं॒ ताम् इ॒होप॑अवये॒ Wीयम् ॥ ४ ॥
kā̱ṁ so̎smi̱tāṁ hira̍ṇya prā̱kārā̍m ā̱rdrāṁ jvala̍ntīṁ tṛ̱ptāṁ ta̱rpaya̍ntīm
pa̱dme̱ sthi̱tāṁ pa̱dma-va̍rṇā̱ṁ tām i̱hopa̍hvaye̱ śrīyam || 4 ||
I invoke the smiling Goddess of prosperity, lotus-like in colour, beaming, content, satisfying, seated on a lotus, in
a rampart of gold. She transcends all sense perception. She is absolute.

च॒न्fां A॑भा॒सां य॒शसा॒ ज्वल॑ न्तीं॒ िWयं॑ लो॒के दे॒व जुंट॑ ाम् उदा॒राम् ।
तां प॒िद्मनीमीं॒ शर॑णम् अ॒हं Aप॑द्येऽलक्ष्मीमz नश्यतां॒ त्वां z॑णे ॥ ५॥
ca̱ndrāṁ pra̍bhā̱sāṁ ya̱śasā̱ jvala̍ntī̱ṁ śriya̍ṁ lo̱ke de̱va ju̍ṣṭām udā̱rām | tāṁ
pa̱dminīmī̱ṁ śara̍ṇam a̱haṁ prapa̍dye'lakṣmīr me̍ naśyatā̱ṁ tvāṁ vṛ̍ṇe || 5 ||
I seek refuge in the brilliant Goddess who is generous and delightful. This Goddess of prosperity is assiduously
sought after by devas. May her opposite - alakshmi- denoted by desire, anger, greed, penury, unhappiness and
misfortune be utterly destroyed.
15
आ॒िद॒त्य व॑ण॒ेर् तप॒सोऽिध॑जा॒तो वन॒स्पित॒स् तव॑ zक्ष
॒ ोऽथ िब॒ल्वः।
तस्य॒ फला॑िन॒ तप॒सा z॑दन्तु मा॒यान्त॑रा॒ याश्च॑ बा॒अया अ॑ल॒क्ष्मीः॥ ६ ॥
ā̱di̱tya va̍rṇe̱ tapa̱so'dhi̍jā̱to vana̱spati̱s tava̍ vṛ̱kṣo'tha bi̱lvaḥ |
tasya̱ phalā̍ni̱ tapa̱sā nu̍dantu mā̱yānta̍rā̱ yāśca̍ bā̱hyā a̍la̱kṣmīḥ || 6 ||
O Deity dazzling like the Sun's orb! The bilva tree which comes to fruition without flowering has sprung from
your austerity. It's fruits are the result of your penance. May the bilva fruit dispel any ignorance and
impediments, inner and outer. May they destroy my misfortune.

उपzतz मां दzव-स॒खः की॒ितर्श्च॒ मिण॑ना स॒ह।


Aा॒zz॒ तर् ॒ ोऽिस्म॑ रांशे॒ऽिस्मन् की॒ितर्म् ऋ॒ िद्धं द॒दातु मे॥ ७ ॥
upai̍tu̱ māṁ de̍va-sa̱khaḥ kī̱rtiśca̱ maṇi̍nā sa̱ha |
prā̱du̱rbhū̱to’smi̍ rāṣṭre̱'smin kī̱rtim ṛ̱ddhiṁ da̱dātu me || 7 ||
May the friend of the Deva approach me with fame and precious stones. I am born in this country. May Kubera
bless me with prosperity and celebrity.

zित्प॑पा॒सां म॑लां ज्ये॒ंठाम् अ॑ल॒क्ष्मीं ना॑शया॒म्यहम्।


अz॑ित॒म् अस॑zिद्धं॒ च सवार्॒न् िनणु॑दर् मे॒ zहा᳚त॥ ् ८॥
kṣut-pi̍pā̱sāṁ ma̍lāṁ jye̱ṣṭhām a̍la̱kṣmīṁ nā̍śayā̱myaham |
abhū̍ti̱m asa̍mṛddhi̱ṁ ca sarvā̱n nirṇu̍da me̱ gṛhā̎t || 8 ||
I shall drive away from myself impurities, hunger and thirst. O Goddess banish from my home all ill-luck,
calamaities and poverty.

ग॒न्ध॒द्वा॒रां z॑राध॒षार्ं॒ िन॒त्य पु॑ंटां करी॒िषणzम्।


ई॒श्वरीगुं॑ सवर्॑ zता॒नां॒ ताम् इ॒होप॑अवये॒ िWयम्॥ ९ ॥
ga̱ndha̱-dvā̱rāṁ du̍rādha̱rṣā̱ṁ ni̱tya pu̍ṣṭāṁ karī̱ṣiṇī̎m |
ī̱śvarīgu̍ṁ sarva̍ bhūtā̱nā̱ṁ tām i̱hopa̍hvaye̱ śriyam || 9 ||
I invoke here in this world the Goddess of prosperity, the Mother Earth, who is inviolable. She is of exhaustable
nourishment, representing wealth of cattle. She is the mistress of all creatures.

मन॑सः॒ काम॒म् आकू॑ ितं वा॒चस् स॒त्यम् अ॑शीमिह।


प॒शzनाग्ँ रू॒पम॑न्नस्य॒ मिय॒ Wीश् W॑यतां॒ यशः॑॥ १० ॥
mana̍sa̱ḥ kāma̱m ākū̍tiṁ vā̱cas sa̱tyam a̍śīmahi |
pa̱śū̱nāgm̐ rū̱pam-a̍nnasya̱ mayi̱ śrīś śra̍yatā̱ṁ yaśa̍ḥ || 10 ||
May all my desires be fulfilled. May all my intentions come true and my utterances by truthful. May the Goddess
be with me for ever in the form of abundant food, increased fame, fine form all all kinds of domestic animals.

क॒ दर्मzन A॑जा-z॒ता म॒िय॒ संभ॑व क॒ दर्म।


िWयं॑ वा॒सय॑ मे z॒ले मा॒तरं॑ पद्म॒ मािल॑नीम्॥ ११ ॥
ka̱rdame̍na pra̍jā-bhū̱tā ma̱yi̱ saṁbha̍va ka̱rdama |
śriya̍ṁ vā̱saya̍ me ku̱le mā̱tara̍ṁ padma̱ māli̍nīm || 11 ||
O Kardama! By your advent, the Goddess has become a Mother, do reside with me. Establish the Mother, the
Goddess of proserity, wreathed with garlands of lotuses, in my habitation.

आप॑स्zज ॒ न्तु॑ िz॒ग्धा॒िन॒ िच॒zी॒त व॑स मे॒ zहे।


िनच॑ दे॒वीं मा॒तर॒ग्गश् िWयं॑ वा॒सय॑ मे z॒ले॥ १२ ॥
āpa̍s sṛ̱jantu̍ sni̱gdhā̱ni̱ ci̱klī̱ta va̍sa me̱ gṛhe |
nica̍ de̱vīṁ mā̱tara̱ggaś śriya̍ṁ vā̱saya̍ me ku̱le || 12 ||
16
Let the waters produce friendly results. O Chiklita! (Kamadeva) Come and stay with me. Make your Mother, the
Goddess of plenty, abide in my abode.

आ॒fार्ं पzष्किर॑णीं पzिंटं॒ z॒व॒णार्ं हzम मा॒िलनीम्।


सzयार्ं िह॒रण्मयीं लक्ष्मीं जात॑वेदो म॒ आव॑ह॥ १३॥
ā̱rdrāṁ pu̱ṣkari̍ṇīṁ pu̱ṣṭi̱ṁ su̱va̱rṇāṁ he̍ma mā̱linīm |
sū̱ryāṁ hi̱raṇmayīṁ lakṣmīṁ jāta̍vedo ma̱ āva̍ha || 13 ||
O Jataveda, the Divine Fire! Bring me the golden Lakshmi, moist with compassion. Endowed with tawny colour,
she nourishes the worlds. She is attended by elephants. She wears a garland of flowers and is bedecked in gold.

आ॒fार्ं यः॒ किर॑णीं य॒िंटं िप॒zलां प॑द्म मा॒िलनीम्।


च॒न्fां िह॒रण्म॑यीं लक्ष्मीं जात॑वेदो म॒ आव॑ह॥ १४॥
ā̱rdrāṁ ya̱ḥ kari̍ṇīṁ ya̱ṣṭiṁ pi̱ṅgalāṁ pa̍dma mā̱linīm |
ca̱ndrāṁ hi̱raṇma̍yīṁ lakṣmīṁ jāta̍vedo ma̱ āva̍ha || 14 ||
O Jataveda, the Divine Fire! Bring me the annointed Lakshmi of golden hue. Bring the Mother who holds the
mace in her hand. Lead the Deity of prosperity to my dwelling.

तां म॒ आव॑ह॒ जात॑वेदो ल॒क्ष्मीम् अ॑नपगा॒िमनzम्।


यस्यां॒ िह॑रण्यं॒ Az॑त॒ं गावो॑ दा॒स्योऽश्वा᳚न् िव॒न्देय॒ं पुरु॑षान् अ॒हम् ॥ १५॥
tāṁ ma̱ āva̍ha̱ jāta̍vedo la̱kṣmīm a̍napagā̱minī̎m |
yasyā̱ṁ hi̍raṇya̱ṁ prabhū̍ta̱ṁ gāvo̍ dā̱syo'śvā̎n vi̱ndeya̱ṁ puru̍ṣān a̱ham || 15 ||
O Mystic Fire! Bring me lakshmi who will always stay with me. May I be endowed by her grace, wealth in
plenty, horses and cattle, maids and servants, friends and companions.

यश्शुिचः॒ Aय॑तो z॒त्वा जzzया॑† आज्य॒म् अन्व॑हम्।


सूक्तं॑ प॒z द॑शचर्ं॒ च Wी॒ काम॑ सत॒तं ज॑पेत् ॥ १६ ॥
yaś śuci̱ḥ praya̍to bhū̱tvā ju̱huyā̍d ājya̱m anva̍ham |
sūkta̍ṁ pa̱ñca da̍śarca̱ṁ ca śrī̱ kāma̍ sata̱taṁ ja̍pet || 16 ||
Whoever desire to obtain Lakshmi , should having purified himself and become equananimous, should daily
offer fire sacrifice with ghee, reciting the 15 stanzas of this Srisukta.

पद्म॑िAये पिद्मिन पद्म॒हस्ते पद्मा॑लये पद्मदलाय॑तािक्ष ।


िवश्व॑-िAये॒ िवष्णु मनzzकू॒ले त्वत्पा॑द प॒द्मं मिय॒ सिन्न॑धत्स्व॥ १७॥
padma̍-priye padmini padma̱-haste padmā̍laye padma-dalāya̍tākṣi |
viśva̍-priye̱ viṣṇu mano̍’nukū̱le tvat pā̍da pa̱dmam mayi̱ sanni̍dhatsva || 17 ||
O Lakshmi with eyes like lotuses and to who lotuses are dear, who holds lotuses in her hands, and dwells within
the lotus of the heart, the beloved of the whole world and the one to whom Vishnu conceeds, may your lotus feet
always be the object of contemplation for me.

6. BHŪ SŪKTAM
zिम॑zzर् ॒ ा द्यौवर्॒िर॒णाऽन्तिर॑क्षं मिह॒त्वा। उ॒ पस्थz ते देव्यिदते॒ऽऽिzम॑न्नादम॒न्नाद्या॒या द॑ध॥
े १॥
bhūmi̍r bhū̱mnā dyaur va̍ri̱ṇā'ntari̍kṣaṁ mahi̱tvā |
u̱pasthe̍ te devyadite̱'gnim a̍nnā̱dam annādyā̱yā da̍dhe || 1 ||
O goddess Aditi, You are the Earth in depth. sky in breadth, atmosphere in greatness.
In your lap , I place Agni, the all-consumer for the consumption [of oblations].

आयंगौः zिँन॑रœमी॒ दस॑नन्मा॒तरं ॒ पुनः॑। िप॒तरं॑ च A॒यतं -् zवः॑॥ २ ॥


17
āyaṅgauḥ pṛśni̍r akramī̱ dasa̍nan mā̱tara̱ṁ puna̍ḥ | pi̱tara̍ñ ca pra̱yant-suva̍ḥ || 2 ||
The spotted bull has come and sat before the mother in the east. Advancing to his Father heaven. (RV. X:189:1)

ित्र॒ग्ँ शद्धाम॒ िवरा॑जित॒ वाक्प॑त॒गं ाय॑ िशWये। Aत्य॑स्य वह॒ द्यिभः॑॥ ३॥


tri̱gu̱ṁ śaddhāma̱ virā̍jati̱ vāk pa̍ta̱ṅgāya̍ śiśriye | pratya̍sya vaha̱ dyabhi̍ḥ || 3 ||
Thirty places he rules; Speech relies upon wings to fly; bear it with the days.

अ॒स्य Aा॒णाद॑पान॒त्यंत॑ ॑श्चरित रोच॒ना। व्य॑ख्यन्मिह॒षः zवः॑॥ ४ ॥


a̱sya prā̱ṇād a̍pāna̱tya̍nta̍ścarati roca̱nā | vya̍khyan mahi̱ṣas suva̍ḥ || 4 ||
With her inspiration from his expiration, She wanders between the worlds; The bull discerns the heaven.

॒ ल्प॑मzे॒ तत्तव॒ पुन॒स्त्वोद्दzपयामिस॥ ५ ॥


यत्वा॑ œzद्धाः प॑रो॒वप॑ म॒न्युना॒ यद॑वत्यार्। zक
yatvā̎ kru̱ddhāḥ pa̍ro̱ vapa̍ ma̱nyunā̱ yad a̍vartyā |
su̱kalpa̍m agne̱ tat tava̱ puna̱s-tvoddī̍payām asi || 5 ||
If in anger I have scattered you, in rage or through misadventure
May that offence be rectified by you O Agni, again we rekindle you.

यत्तz म॒न्यु प॑रोप्तस्य zिथ॒वीमz॑दध्व॒स।े आ॒िद॒त्या िवश्वे॒ तद्देव॒ ा वस॑वश्च स॒माभ॑रन्॥ ६ ॥


yatte̍ ma̱nyu pa̍roptasya pṛthi̱vīm anu̍ dadhva̱se |
ā̱di̱tyā viśve̱ tad-de̱vā vasa̍vaśca sa̱mābha̍ran || 6 ||
Whatever of you scattered in rage, was spread over the earth,
That the Adityas, the All-gods and the Vasus gathered together.

मनो॒ ज्योित॑जषुर् ता॒माज्यं॒ िविच्छ॑ न्नं य॒ज्ञग्ँ सिम॒मं द॑धातु।


zह॒स्पित॑स्तzतािम॒मं नो॒ िवश्वz देव॒ ा इ॒ह मा॑दयंताम्॥ ७ ॥
mano̱ jyoti̍r juṣatā̱m ājya̱ṁ vicchi̍nnaṁ ya̱jñagm̐ sami̱maṁ da̍dhātu |
bṛha̱spati̍s tanutām i̱maṁ no̱ viśve̍ de̱vā i̱ha mā̍dayantām || 7 ||
Mind, light, rejoice in oblation. May he unite this scattered sacrifice.
May Brhaspati extend it; may the All-gods rejoice herein. (Krsna Yajur Veda 1;5;3;)

मे॒िदनz दे॒वी व॒zंध॑रा स्या॒द्वz॑धा दे॒वी वा॒सवz। y॒अम॒ व॒चर्॒सः िप॑z॒णाग्ँ Wोत्रं॒ चz॒मर्नः॑ ॥ ८ ॥
me̱dinī̍ de̱vī va̱sundha̍rā syā̱d vasu̍dhā de̱vī vā̱savī̎ | bra̱hma̱ va̱rca̱saḥ pi̍tṛ̱ṇāgass
śrotra̱ṁ cakṣu̱r mana̍ḥ || 8 ||
May the Earth be considered as a goddess, Vasundhara, she is the spouse of Vasu (wealth). May she be the
abode of the divine energy (Brahma), the object of worship, and the source of hearing, sight, and mind."

दे॒वी िहर॑ण्य-गिभर्णी दे॒वी A॒सूव॑री। सद॑ने स॒त्याय॑ने सीद ॥ ९ ॥


de̱vī hira̍ṇya-garbhiṇī de̱vī pra̱sūvarī̎ | rasa̍ne sa̱tyāya̍ne sīda || 9 ||
"Goddess Hiranyagarbha, Goddess Prasūvari, abide in the essence of truth."

स॒zfव॑ती सािव॒त्रीह॒ नो देव॒ ी म॒अयंगz। म॒ही-धर॑णी म॒होव्यिथ॑ंठ॥ १० ॥


शृंगे शृंग॑ े य॒ज्ञे य॑ज्ञे िव॑भी॒षणz । इं f॑ पत्नी व्या॒िपनz z॒रसिर॑िद॒ह ॥ ११ ॥
sa̱mu̱drava̍tī sāvi̱trī ha̱ no de̱vī ma̱hyaṅgī̎ | ma̱ho-dhara̍ṇī ma̱ho vyathi̍ṣṭhāḥ |
śṛṅge śṛ̍ṅge ya̱jñe ya̍jñe vi̍bhī̱ṣaṇī̎ | indra̍ patnī vyā̱pinī̍ su̱rasari̍d i̱ha || 11 ||
"Like unto the ocean, a radiant goddess, Savitri, be gracious unto us. O Earth, the upholder of greatness, be
steadfast. In every auspicious ceremony, O auspicious one, manifest yourself. O Consort of Indra, pervading and
flowing like a river, abide in our abode."

वा॒युमतz जल॒शय॑नी िW॒यं धा॒राजा॑ स॒त्यंधो॒पिर॑ मेिदनी। श्वो॒पिर॑धतं पिर॑गाय॥ १२ ॥


18
vā̱yu̱matī̍ jala̱śaya̍nī śri̱yaṁ dhā̱ rājā̍ sa̱tyandho̱ pari̍ medinī | śvo̱pari̍dhataṁ gāya ||
12 ||
"Vayumatī, dwelling in the waters, sustaining prosperity, the King, the True Being presides over the Earth. Sing
of the self-supported glory."

िव॒ष्णz-प॒त्नीं म॑हीं देवीं॒ मा॒ध॒वीं मा॑धव॒-िAयाम् । लक्ष्मीz िA॒य स॑खीं दे॒वीं॒ न॒मा॒म्यच्यु॑त व॒zभाम्॥१३॥
vi̱ṣṇu̱-pa̱tnīṁ ma̍hīṁ devī̱ṁ mā̱dha̱vīṁ mā̍dhava̱-priyām | lakṣmī̎ṁ pri̱ya sa̍khīṁ
de̱vī̱ṁ na̱mā̱my-acyu̍ta va̱llabhām || 13 ||
"I bow to the goddess Mahi (Earth), the consort of Vishnu, the divine Madhavi, dear to Madhava (another name
for Vishnu), the beloved Lakshmi, the dear companion, the divine, and the beloved of the infallible (Acyuta)."

ॐ ध॒zधर्॒रायz िव॒द्महz सवर् िस॒zै च॑ धीमिह। तन्नो॑ धरा Aचो॒दया᳚त् ॥


oṁ dha̱nur-dha̱rāyai̍ vi̱dmahe̍ | sarva si̱ddhyai ca̍ dhīmahi | tanno̍ dharā praco̱dayā̎t

शृ॒ण्वंित॑ Wो॒णाम॒zत॑स्य गो॒पाम् । पुण्या॑मस्या॒ उप॑ शृणोिम॒ वाचम्᳚ । म॒हीं दे॒वीं िवष्णु॑ पत्नीमजzयार्म्
। A॒तीचz मेनागुँ ह॒िवषा॑ यजामः । त्रे॒धा िवष्णु॑रुरुगा॒यो िवच॑œमे । म॒िहं िदवं॑ zिथ॒वीमं॒तिर॑क्षम् ।
तच्äो॒णैित Wव॑ इ॒च्छमा॑ना । पुण्य॒ग्ग॒ zोकं ॒ यज॑मानाय zण्व॒ती ॥ १४ ॥
śṛ̱ṇvanti̍ śro̱ṇām a̱mṛta̍sya go̱pām | puṇyā̍m asyā̱ upa̍ śṛṇomi̱ vācam̎ | ma̱hīṁ de̱vīṁ
viṣṇu̍ patnīm ajū̱ryām | pra̱tīcī̍ menāgum̐ ha̱viṣā̍ yajāmaḥ | tre̱dhā viṣṇu̍r urugā̱yo
vica̍krame | ma̱hiṁ diva̍ṁ pṛthi̱vīm a̱ntari̍kṣam | tacchro̱ṇaiti śrava̍ i̱cchamā̍nā |
puṇya̱gga̱ śloka̱ṁ yaja̍mānāya kṛṇva̱tī || 14 ||
"I hear the sound of the immortal protector of the cows, the divine and auspicious speech. I listen to the Earth,
the goddess, the consort of Vishnu, unharmed, the one who faces all directions, with offerings. Thrice Vishnu
traversed the realms, the great heaven, the earth, and the intervening space. Desiring that sound, she, the
auspicious one, recites a hymn for the worshipper, making his verses sacred."

7. NĪḶĀ SŪKTAM
Taittiriya Saṁhitā 4;4;12
नी॒लां दे॒वीग्ँ शर॑णम॒हं Aप॑द्ये। zण ॒ ा॒िह॒। z॒तव॑ती सिवत॒रािध॑पत्यैः॒ पय॑स्वती॒रंित॒राशा॑नो अस्तु। jzवा
िद॒शां िवष्णु॑ प॒त्न्यघो॑रा॒ऽस्येशा॑ना स॑हसो॒या मनो॒ता᳚। zह॒स्पित॑मार्त॒िरश्वो॒त वा॒युस्संध॑ ुवा॒ना वाता॑ अ॒िभ नो॑
zणंतु। िव॒ंट॒भं ो िद॒वो ध॒रुणः॑ zिथ॒व्या अ॒स्येशा॑ना॒ जग॑तो॒ िवष्णु॑ पत्नी॥
nī̱lāṁ de̱vīgm̐ śara̍ṇam a̱haṁ prapa̍dye | gṛ̱ṇā̱hi̱ | ghṛ̱tava̍tī savita̱r ādhi̍patyai̱ḥ
paya̍svatī̱r anti̱rāśā̍no astu | dhru̱vā di̱śāṁ viṣṇu̍ pa̱tnyagho̍rā̱'syeśā̍nā sa̍haso̱yā
mano̱tā̎ | bṛha̱spati̍r māta̱riśvo̱ta vā̱yus sa̍ndhuvā̱nā vātā̍ a̱bhi no̍ gṛṇantu |
vi̱ṣṭa̱mbho di̱vo dha̱ruṇa̍ḥ pṛthi̱vyā a̱syeśā̍nā̱ jaga̍to̱ viṣṇu̍ patnī ||
Do be gracious unto us. Rich in ghee, O Savitr, through your sovreignity be the bounteous region rich in milk,
for us. The firm among the quarters, Lady-of Vishnu, the mild, ruling over this strength, the desirable, Brhaspati,
Matarisvan, Vayu, the winds blowing together be gracious unto us. Supporter of the Sky, supporter of the earth,
ruling this world O Lady of Vishnu. (T.S. 4;4;12)

8. RUDRA SŪKTAM
पिर॑णो रु॒fस्य॑ हे॒ितzर्॑नक्तz पिर॑ द्वे॒षस्य॑ zमर्॒ितर॑गा॒योः ।
अव॑िस्थ॒रा म॒घव॑zस्तzश्व॒ मीडव॑स्तो॒काय॒ तन॑याय zडय ॥ १ ॥
19
pari̍ṇo ru̱drasya̍ he̱tir vṛ̍naktu̱ pari̍ dve̱ṣasya̍ durma̱tira̍gā̱yoḥ |
ava̍sthi̱rā ma̱ghava̍dbhyas tanuśva̱ mīḍava̍sto̱kāya̱ tana̍yāya mṛḍaya || 1 ||
May Rudra's missle turn aside and spare us, the great wrath of the Impetuous One avoid us. Turn bounteous
God, your strong bow from our princes, and be gracious to our seed and our offspring.

स्तzिह Wzतं गतर्॒ सदं॒ युवा॑नं zग॒ न् न भी॒मम् उ॑ पह॒त्zम् उ॒ म् ।


z॒डा ज॑िर॒त्रे रु॑f॒स् तवा॑ नो अ॒न्यंतz अ॒स्मन् िनव॑पंतz सेनाः᳚ ॥ २ ॥
stu̱hi śru̱taṁ garta̱ sada̱ṁ yuvā̍naṁ mṛ̱gan na bhī̱mam u̍paha̱tnum u̱gram |
mṛ̱ḍā ja̍ri̱tre ru̍dra̱s tavā̍ no a̱nyante̍ a̱sman niva̍pantu̱ senā̎ḥ || 2 ||
Praise Him who is seated in the inner most recesses of the heart, the Young, the Famous, the Chastiser of sinful
acts. Almighty, the Cause of grief to the transgressors, praised, be gracious to the singer; let your hosts spare us
and smite down another.

॒ आ॑युदन् िन॒धाय॒ zितं॒ वसा॑न॒ आच॑र ॒ िप॑नाकं ॒


मीडु ॑ंटम॒ िशव॑तम िश॒ वो नः॑ z॒मना॑ भव। पर॒म॒े zक्ष
िबæ॒दागिह॑॥ ३॥
mīḍu̍ṣṭama̱ śiva̍tama śi̱vo na̍ḥ su̱manā̍ bhava | para̱me̱ vṛ̱kṣa ā̍yudan ni̱dhāya̱ kṛti̱ṁ
vasā̍na̱ āca̍ra̱ pi̍nāka̱ṁ bimra̱dāgahi̍ || 3 ||
O Most bounteous, most auspicious, be auspicious and favorably inclined to us; placing your bow on the highest
tree, clad in your tiger- skin, come and approach us bearing your spear.

अहर्॑न् िबभिशर्॒ साय॑का िन॒धन्व॑। अहर्॑न् िन॒ष्कं य॑ज॒तं िव॒श्व-रू॑पम् ।


अहर्॑न् िन॒धन् दय॑स॒े िवश्व॒म् अभु॑वम्। न वा ओजzयो रुf॒ त्वद॑िस्त ॥ ४ ॥
arha̍n bibharśi̱ sāya̍kā ni̱dhanva̍ | arha̍n ni̱ṣkaṁ ya̍ja̱taṁ vi̱śva-rū̍pam |
arha̍n ni̱dhan daya̍se̱ viśva̱m abhu̍vam | na vā ojī̍yo rudra̱ tvad a̍sti || 4 ||
Venerable are you who carries bow and arrows, venerable is the many hued and honoured necklace. Venerable-
smitting asunder all forces of chaos, one mightier than you there is not O Rudra.

त्वम॑zे रु॒fो अशू॑रो म॒हो िद॒वस्त्वग्ँ शथोर्॒ मरु॑तं z॒क्ष zिशषे ।


त्वं वद॑य् ररु॒नैयार्॑िस शंग॒यस्त्वं पzषा िव॑ध॒तः पा॑िश॒ न् उत्मना᳚ ॥ ५ ॥
tvam a̍gne ru̱dro aśū̍ro ma̱ho di̱vas tvagm̐ śartho̱ maru̍taṁ pṛ̱kṣa ī̍śiṣe |
tvam vada̍y raru̱nair yā̍si śaṅga̱yas tvaṁ pū̱ṣā vi̍dha̱taḥ pā̍śi̱n utmanā̎ || 5 ||
The Cause of distress are you to the miscreants, the Lord of mighty heaven; you're the Leader of the Marut
host, you're the Lord of Food. You travel with red winds your home is in bliss, as Pushan you yourself protects
your devotees.

आवो॒ राजा॑नमध्वरस्य॑ रु॒fग्ँ होता॑रग्ँ सत्य॒ यज॒गुं ॒ रोद॑स्योः ।


अ॒िzं पzरात॑न िय॒त्नोर॒ िचत्ता॒ िधर॑न्य रूप॒मव॑से zzध्वम् ॥ ६ ॥
āvo̱ rājā̍nam adhvarasya̍ ru̱dragm̐ hotā̍ragm̐ satya̱ yaja̱gu̱m̐ roda̍syoḥ |
a̱gniṁ pu̱rāta̍na yi̱tnora̱ cittā̱ dhira̍nya rūpa̱m ava̍se kṛnudhvam || 6 ||
Win, to assist You, Rudra, Lord of worship, Priest of both worlds, effectual sacrificer.
Agni invested with His golden colours, before the thunder strike and lay you senseless.

9. Ā NO BHADRĀḤ SŪKTAM
Rig Veda 1:89:

आ नz भ॒fाः œत॑वो यंतु िव॒श्वतोऽद॑ब्धासो॒ अप॑िरतास उ॒ िद्भदः॑ ।


दे॒वा नो॒ यथा॒ सद॒िमद्वधz े अस॒न्नAा᳚युवो रिक्ष॒तारz िद॒वे िद॑वे ॥ १ ॥
20
ā no̎ bha̱drāḥ krata̍vo yantu vi̱śvato'da̍bdhāso̱ apa̍ritāsa u̱dbhida̍ḥ |
de̱vā no̱ yathā̱ sada̱mid vṛ̱dhe asa̱nnaprā̎yuvo rakṣi̱tāro̎ di̱ve di̍ve || 1 ||
MAY good concepts come to us from every side, un-beguiling, unhindered, and beneficial, that the Gods ever
may be with us for our benefit, our guardians, day by day unceasing in their care.

दे॒वानाz भ॒fा z॑म॒ितरृ॑जूय॒तां दे॒वानाz रा॒ितर॒िभ नो॒ िन व॑ततर् ाम् ।


दे॒वानाz स॒ख्यzप॑सिे दमा व॒यं दे॒वा न॒ आयुः॒ Aित॑रंतु जी॒वसz ॥ २ ॥
de̱vānā̎ṁ bha̱drā su̍ma̱tir ṛ̍jūya̱tāṁ de̱vānā̎ṁ rā̱tira̱bhi no̱ ni va̍rtatām |
de̱vānā̎ṁ sa̱khyam upa̍sedimā va̱yaṁ de̱vā na̱ āyu̱ḥ prati̍rantu jī̱vase̎ || 2 ||
May the auspicious favour of the Gods be ours, on us descend the bounty of the righteous Gods. The friendship
of the Gods have we devoutly sought: so may the Gods extend our life that we may live.

तान्पूव॑यर् ा िन॒िवदा᳚ हूमहे व॒यं भगz िम॒त्रमिद॑ितं॒ दक्ष॑म॒िvधम्᳚


अ॒य॒मर् णं॒ वरु॑ण॒ं सोम॑म॒िश्वना॒ सर॑स्वती नस्z॒भगा॒ मय॑स्करत् ॥ ३ ॥
tān pūrva̍yā ni̱vidā̎ hūmahe va̱yaṁ bhagaṃ̎ mi̱tram adi̍ti̱ṁ dakṣa̍ma̱sridham̎
a̱rya̱maṇa̱ṁ varu̍ṇa̱ṁ soma̍m a̱śvinā̱ sara̍svatī nas su̱bhagā̱ maya̍s karat || 3 ||
We summon them here with an ancient hymn, Bhaga, the friendly Daksa, Mitra, Aditi, Aryaman, Varuna, Soma,
the Asvins. May Sarasvati, most auspicious, grant us contentment.

॒ ं तन्मा॒ता z॑िथ॒वी तित्प॒त द्यौः।


तन्नो॒ वातz मयो॒भु वा᳚तु भेषज
तzावा᳚णस्सोम॒ zतz मयो॒भुव॒स्तद॑िश्वना शृणु तं िधष्ण्या यzवम्॥ ४ ॥
tanno̱ vāto̎ mayo̱bhu vā̎tu bheṣa̱jaṁ tan mā̱tā pṛ̍thi̱vī tat pi̱ta dyauḥ |
tad grāvā̎ṇas soma̱ suto̎ mayo̱bhuva̱s tad a̍śvinā śṛṇutaṁ dhiṣṇyā yu̱vam || 4 ||
May the Wind waft to us that pleasant medicine, may Earth our Mother give it, and our Father Heaven, And the
joy-giving stones that press the Soma's juice. Asvins, may you, for whom our spirits long, hear this prayer.

तमीशा᳚न॒ं जग॑तस्-त॒स्थुष॒स्पितz िधयं िज॒न्वमव॑से हमू हे व॒यम्।


पzषा नो॒ यथा॒ वेद॑ सा॒मस॑द्वधz े र॑िक्ष॒ता पा॒युरद॑ब्धस्स्व॒स्तयz॥ ५॥
tam īśā̎na̱ṁ jaga̍tas-ta̱sthuṣa̱s-patiṃ̎ dhiyaṁ ji̱nvam ava̍se hūmahe va̱yam |
pū̱ṣā no̱ yathā̱ veda̍ sā̱masa̍d vṛ̱dhe ra̍kṣi̱tā pā̱yur-ada̍bdhas sva̱staye̎ || 5 ||
Him we invoke for aid who reigns supreme, the Lord of all that stands or moves, inspirer of the inner spirit, that
Pusan may promote the increase of our wealth, our infallible keeper and great benefactor.

स्व॒िस्त न॑ इंfो॑ zद्ध ॒ W॑वाः। स्व॒िस्त नः॑ पzषा िव॒श्ववzदाः।


स्व॒िस्त न॒स्ताक्ष्योर्॒ अिर॑ंटनेिमः। स्व॒िस्त नो॒ zह॒स्पित॑दर्धातु॥ ६॥
sva̱sti na̍ indro̍ vṛ̱ddhaśra̍vāḥ | sva̱sti na̍ḥ pū̱ṣā vi̱śvave̍dāḥ |
sva̱sti na̱s tārkṣyo̱ ari̍ṣṭanemiḥ | sva̱sti no̱ bṛha̱spati̍r dadhātu || 6 ||
May Indra Illustrious far and wide grant us wellbeing: may Pusan prosper us, the Master of all wealth. May
Tarksya in a chariot with sound wheels prosper us: may Brhaspati grant to us prosperity.

zष॑दश्वा म॒रुतः॒ zिँन॑-मातरश्शुभ॒ं यावा᳚नो िव॒दथzषु जग्म॑यः।


अ॒िz॒ िज॒अवा मन॑व॒स्सूर॑ चक्षसो॒ िवश्वzनो दे॒वा अव॒सा ग॑मिन॒ह॥ ७॥
pṛṣa̍d aśvā ma̱ruta̱ḥ pṛśni̍-mātaraś śubha̱ṁ yāvā̎no vi̱dathe̎ṣu jagma̍yaḥ |
a̱gni̱ ji̱hvā mana̍va̱s sūra̍ cakṣaso̱ viśve̎no de̱vā ava̱sā ga̍man i̱ha || 7 ||
The Maruts, Sons of Prani, riding on dappled horses, moving in glory, frequently visiting holy rites, Sages whose
tongue is Agni, brilliant as the Sun, hither let all the Gods for our protection come.

भ॒fं कणzिभः शृणzयाम॑ देवा भ॒fं प॑श्येमा॒िक्षिभ॒यज र् त्र॑ ाः।


िस्थ॒रzरंग᳚इस्तुंटzवाग्ँ स॑स्त॒नूिभः व्यशzम दे॒विह॑त॒ं यदायुः॑॥ ८॥
21
bha̱draṁ karṇe̍bhiḥ śṛṇu̱yāma̍ devā bha̱draṁ pa̍śyemā̱kṣibhi̱r-yaja̍trāḥ |
sthi̱rair-aṅga̎is-tuṣṭu̱vāgm̐ sa̍sta̱nūbhiḥ vyaśe̍ma de̱vahi̍ta̱ṁ yadāyu̍ḥ || 8 ||
O Gods, may we, with our ears listen to what is beneficial, and with our eyes see what is good, O Divine Ones.
With limbs and bodies firm may we, extolling you attain the term of life appointed by the Gods.

श॒ तिमन्नु श॒ रदो॒ अंित॑ देवा॒ यत्रा᳚ नश्च॒œा ज॒रसz त॒नूना᳚म्।


पzत्रासो॒ यत्र॑ िप॒तरो॒ भवन्᳚ित॒ मा नz म॒ध्यारzिरष॒त-् आयzर-् गंतोः᳚॥ ९ ॥
śa̱tam innu śa̱rado̱ anti̍ devā̱ yatrā̎ naśca̱krā ja̱rasaṃ̎ ta̱nūnā̎m |
pu̱trāso̱ yatra̍ pi̱taro̱ bhavan̎ti̱ mā no̎ ma̱dhyārī̎riṣa̱t-āyu̱r-ganto̎ḥ || 9 ||
For an hundred autumns stand before us, O Gods, within whose space our bodies gradually begin to waste
away; within whose space our sons become fathers in their turn. Break not in the midst, our course of fleeting
life.

अिद॑ित॒द्यौर्रिद॑ितरंत॒ िर॑क्षं॒ अिद॑ितमार्॒ता स िप॒त स पzत्रः ।


िवश्वzदे॒वाः अिद॑ित॒ पंच॒-जना॒ अिद॑ितजार्॒तमिद॑ित॒जिर् न॑त्वम् ॥ १० ॥
adi̍ti̱r dyaur adi̍tir a̱ntari̍kṣa̱ṁ adi̍tir mā̱tā sa pi̱ta sa pu̱traḥ |
viśve̎de̱vāḥ adi̍ti̱ pañca̱-janā̱ adi̍tir jā̱tam adi̍ti̱r jani̍tvam || 10 ||
Aditi is the heaven, Aditi is mid-air, Aditi is the Mother and the Father and Son.
Aditi is the all-Gods, Aditi five-nations, Aditi is all that has been born and shall be born.

10. ABHAYA MANTRĀṆI


(Atharva Veda 13;15;5,6)

अभ॑यं नः करत्यं॒तिर॑क्षं॒ अभ॑य॒ं द्यावा॑-zिथ॒वी उ॒ भे इ॒म।े


अभ॑यं प॒श्चादभ॑यं पzरस्ता॑zत्त॒राद॑ध॒रादभ॑यं नो अस्तु॥ १ ॥
abha̍yaṁ naḥ karatya̱ntari̍kṣa̱ṁ abha̍ya̱ṁ dyāvā̍-pṛthi̱vī u̱bhe i̱me |
abha̍yaṁ pa̱ścād abha̍yaṁ pu̱rastā̍d utta̱rād a̍dha̱rād abha̍yaṁ no astu || 1 ||
May we be free from fear of anything in the sky above, in the space beyond or on the earth beneath, may we be
free from fear of anything that is hidden from us or before us, that is above us or beneath us.

अभ॑यं िम॒त्रादभ॑यं अिमत्रा॒दभ॑यम्ज्ञा॒तादभ॑यं परोक्षा᳚त्।


अभ॑यं नक्त॒मभ॑य॒ं िदवा॑ न॒स्सवार्॒ आशा॒ मम॑ िम॒त्रं भ॑वंतु॥ २ ॥
abha̍yaṁ mi̱trād abha̍yaṁ amitrā̱d abha̍yam jñā̱tād abha̍yaṁ parokṣā̎t |
abha̍yaṁ nakta̱m abha̍ya̱ṁ divā̍ na̱s sarvā̱ āśā̱ mama̍ mi̱traṁ bha̍vantu || 2 ||
May our friends grant us the gift of fearlessness, may we never fear our enemies, may we be free from fear of the
known and from the unknown, may we be fearless during the day and the night may all directions afford us the
gift of fearlessness.

11. AGHAMARŚANA SŪKTAM


Nārāyaṇa Upaṇiṣad (Kṛṣṇa Yajur Veda)

िहरण्य शृंग॒ं वरुणं॒ Aपद्ये ती॒थर्ं मे देिह॒ यािचतः। य॒न्मया भzक्त॒मसाधूनां पा॒पेभ्यश्च A॒ित हः॥ १॥
hiraṇya śṛṅga̱ṁ varuṇa̱ṁ prapadye tī̱rthaṁ me dehi̱ yācitaḥ |
ya̱n mayā bhu̱kta̱m asādhūnāṁ pā̱pebhyaśca pra̱tigrahaḥ || 1 ||
22
I take refuge in Varuna, who is radiant like gold. O Varuna I entreat you to grant me saving grace, for I have
enjoyed that which belongs to unworthy people and have accepted gifts from people whose earnings were
unlawful.

यन्मे॒ मनसा वा॒चा॒ क॒ मर्॒णा वा zष्zतं॒ zतम्।


तन्न॒ इं fो॒ वरुणो॒ zह॒स्पितः सिव॒ता च पुनंतz पुनः पुनः॥ २ ॥
yan me̱ manasā vā̱cā̱ ka̱rma̱ṇā vā duṣkṛta̱ṁ kṛtam |
tan na̱ indro̱ varuṇo̱ bṛha̱spatis savi̱tā ca punantu̱ punaḥ punaḥ || 2 ||
May Indra, Varuna, Brahaspati and Savitar completely absolve me and my people from the evil deeds that we
have committed in thought word or deed.

नमो॒ऽzयzऽप्z॒मते॒ नम॒ इंfाय॒ नमो॒ वरुणाय॒ नमो वारुण्यैः᳚ नमो॒ऽzः ।


यद॒पां œzरं यदमे॒ध्यं यदशां॒तं तदप॑गच्छतात्॥ ३ ॥
namo̱'gnaye̎'psu̱mate̱ nama̱ indrāya̱ namo̱ varuṇāya̱ namo vāruṇyai̎ḥ namo̱'dbhyaḥ |
yad a̱pāṁ krū̱raṁ yad ame̱dhyaṁ yad aśā̱ntaṁ tad apa̍gacchatāt || 3 ||
Salutations to the mystic fire hidden within the waters, Salutations to Indra, Salutations to Varuna, Salutations
to the energy of Varuna, Salutations to the cosmic powers that are represented by water. Through the power of
this chant let all that is injurious, impure or troublesome in water be destroyed.

अ॒त्या॒श॒नादती पा॒ना॒द्यz उ॒ ात्Aित॒ हा᳚त्। तन्मे॒ वरुणो रा॒जा॒ पा॒िणना᳚ अयव॒मशर्तु॥ ४ ॥


a̱tyā̱śa̱nād atī pā̱nā̱d yacca u̱grāt prati̱grahā̎t |
tan me̱ varuṇo rā̱jā̱ pā̱ṇinā̎ hyava̱marśatu || 4 ||
May King Varuna efface and absolve me of whatever negativity I have incurred by eating unlawful food,
drinking unlawful beverages and accepting gifts from unlawful persons.

सोऽहमपा॒पो िव॒रजो॒ िनzर्॒क्त zक्त िक॒ zल्बषः। नाकस्य z॒ंठमारुअय॒ गच्छे॒ zअम सलो॒कताम् ॥ ५॥
so'ham apā̱po vi̱rajo̱ nirmu̱kta mukta ki̱lbiṣaḥ |
nākasya pṛ̱ṣṭham āruhya̱ gacche̱d brahma salo̱katām || 5 ||
Thus becoming taintless and pure and freed from negative desires and attachment, may I ascend to the Supreme
State of enlightenment and achieve union with the cosmic consciousness.

यश्चा॒प्z वरुणः॒ स पzनात्व॑घ-मषर्॒णः॥ ६ ॥


yaścā̱psu varuṇa̱s sa pu̱nātva̍gha-marṣa̱ṇaḥ || 6 ||
May the all pervading sin-effacing Varuna purify us.

यत्z॑िथ॒व्याग्ँ रजः॑ स्व॒मांतिर॑क्षे िव॒रोद॑सी। इ॒माग्गस्स्तदा॒पो व॑रुणः पzनात्व॑घ-मषर्॒णः॥ ७॥


yat pṛ̍thi̱vyāgm̐ raja̍s sva̱māntari̍kṣe vi̱roda̍sī |
i̱māggas stadā̱po va̍ruṇaḥ pu̱nātva̍gha-marṣa̱ṇaḥ || 7 ||
May the sin-effacing Varuna, the god or waters, purify the taint of sin that attaches to the beings dwelling on the
earth, in the atmospheric regions and the intervening space, and also those connected with us.
पzनंतz वस॑वः पzनंतz वरु॑णः पzनात्व॑घ-मषर्॒णः। ए॒ष z॒तस्य॑ म॒ध्ये भुव॑नस्य गो॒प्ता॥ ८ ॥
pu̱nantu̱ vasa̍vaḥ pu̱nantu̱ varu̍ṇaḥ pu̱nātva̍gha-marṣa̱ṇaḥ |
e̱ṣa bhū̱tasya̍ ma̱dhye bhuva̍nasya go̱ptā || 8 ||
May the Vasus purify us. May Varuna purify us. May the sage named Aghamarshana purify us. Varuna is the
protector of the world that was, and also the world that exists at present between the past and future worlds

ए॒ष पzण्य-z॑तां लो॒का॒न॒षे z॒त्योिहर्॑रण्॒ मयम्।᳚ द्यावा॑ zिथ॒व्योिहर्रण


॒ ्-मय॒ग्ँ सग्गिस्W॑त॒ग्ँ zवः॑।
स नः॒ zवः॒ सग्ँ िश॑शािध॥ ९ ॥
23
e̱ṣa pu̱ṇya-kṛ̍tāṁ lo̱kā̱n e̱ṣa mṛ̱tyor hi̍ra̱ṇmayam̎ | dyāvā̍ pṛthi̱vyor hira̱ṇ-maya̱gm̐
saggas śri̍ta̱gm̐ suva̍ḥ | sa na̱s suva̱s sagm̐ śi̍śādhi || 9 ||
He grants to those doers of virtuous deeds the worlds which they deserve, and to the sinful the world of death
called Hiran-maya. Again Varuna who supports heaven and earth, having become the Sun is wholesome and
attractive. Being so blissful and benevolent in nature Varuna, be kind and purify us.

ॐ आfर्ं॒ ज्वल॑ित॒ ज्योित॑रह॒ म॑िस्म। ज्योित॒ज्वर्ल॑ित॒ yअमा॒हम॑िस्म।


॑ िस्म॒ yअमा॒हम॑िस्म। अ॒हम॑िस्म yअमा॒हम॑िस्म। अ॒हमे॒वाहम्मां जुह॑ ोिम॒ स्वाहा ॥ १० ॥
योऽहम॑
oṁ ārdra̱ṁ jvala̍ti̱ jyoti̍r a̱ham a̍smi | jyoti̱r jvala̍ti̱ brahmā̱ham a̍smi |
yo̍’ham a̍smi̱ brahmā̱ham a̍smi | a̱ham a̍smi brahmā̱ham-a̍smi |
a̱ham e̱vāham māṃ ju̍homi̱ svāha̎ || 10 ||
That Supreme Light which projected itself as the universe, like a soaked seed which sprouts — I am that
Supreme Light. I am that Supreme Light of Brahman which shines in the inmost essence of all that exists. In
reality I am the same infinite Brahman even when I am experiencing myself as a finite self owing to ignorance.
Now with the onset of knowledge, I am really that Brahman which is my eternal nature. Therefore I realize this
identity by making myself, the finite self, an oblation into the fire of the infinite Brahman which I am always,
May this oblation be well made.

ऋ॒ तंच॑ स॒त्यं चा॒भzद्धा॒त्तप॒सो ऽध्य॑जायत। ततो॒ राñय॑जायत॒ ततः॑ सz॒fो अ॑ण॒वर् ः।


स॒zf॒ ाद॑ण॒वर् ा दिध॑ संवत्स॒रो अ॑जायत। अ॒हो॒रा॒त्रािण॑ िव॒दध॒िद्वश्व॑स्य िमष॒तो व॒शी।
सzयार्॒ चं॒f॒मसौ॑ धा॒ता य॑था पzवर्ं अ॑कल्पयत्। िदवं॑ च zिथ॒वीं चां॒तिर॑क्ष॒मथो॒ zवः॑॥
ṛ̱tañ ca̍ sa̱tyaṁ cā̱bhī̍ddhā̱t tapa̱so’dhya̍jāyata |
tato̱ rātrya̍jāyata̱ tata̍s samu̱dro a̍rṇa̱vaḥ |
sa̱mu̱drād a̍rṇa̱vā dadhi̍ saṁvatsa̱ro a̍jāyata |
a̱ho̱rā̱trāṇi̍ vi̱dadha̱d viśva̍sya miṣa̱to va̱śī |
sū̱ryā̱ ca̱ndra̱masau̍ dhā̱tā ya̍thā pū̱rvaṁ a̍kalpayat |
diva̍ṁ ca pṛthi̱vīṁ cā̱ntari̍kṣa̱m atho̱ suva̍ḥ || R.V. 10:190
From Tapas generated to its maximum, Eternal Law and Truth were born: Thence was the Night produced, and
thence the billowy flood of sea arose. From that same billowy flood of sea the Year was afterwards produced.
Ordainer of the days and nights, Lord over all, who close their eyes. Dhatar, the great Creator, then formed in
due order the Sun and Moon. He formed in order Heaven and Earth, the regions of the air and light. (R.V.
10:190)

12. DŪRVĀ & MṚTTIKA SŪKTAMS


स॒ह॒v॒ पर॑मा दे॒वी॒ श॒ त-मूल
॑ ा श॒ तांz॑रा। स॑वर्ं हरतु॑ मे पा॒प॒ं दवz ार् zः॑स्वz॒ नािश॑नी॥ १ ॥
sa̱ha̱sra̱ para̍mā de̱vī̱ śa̱ta-mū̍lā śa̱tāṅku̍rā |
sa̍rvaṁ haratu̍ me pā̱pa̱ṁ dū̱rvā du̍ḥsvapna̱ nāśi̍nī || 1 ||
May dūrva who represents the divine spirit, who is superior to a thousand purifiying agencies, who has
innumerable nodes and sprouts and who destroys the effects of evil dreams, remove all my sins.

कांडा᳚त्कांडात्A॒रोहं॑ती॒ पुरु॑षः पुरुषः॒ पिर॑। ए॒वा नो॑ दवू ॒ेर् Aत॑z स॒हvzण श॒ तेन॑ च॥ २॥
kāṇḍā̎t kāṇḍāt pra̱roha̍ntī̱ puru̍ṣaḥ puruṣa̱ḥ pari̍ |
e̱vā no̍ dūrve̱ prata̍nu sa̱hasre̍ṇa śa̱tena̍ ca || 2 ||
O durva, just as you spread further and further, multiplying at every node, putting forth fresh roots and stalks, so
also help us to grow in progeny by hundreds and thousands.

या श॒ तेन॑ Aत॒नोिष॑ स॒हvzण िव॒रोह॑िस। तस्या॑स्ते देवींटके िव॒धेम॑ ह॒िवषा॑ व॒यम्॥ ३ ॥


24
yā śa̱tena̍ prata̱noṣi̍ sa̱hasre̍ṇa vi̱roha̍si |
tasyā̍ste devīṣṭake vi̱dhema̍ ha̱viṣā̍ va̱yam || 3 ||
O devi worshipped by devotees, may we worship you with oblations — you who multiplies yourself hundreds and
grows in thousands.

अश्व-œां॒ते र॑थ-œां॒ते िव॒ष्णु œाzते व॒zंध॑रा। िशरसा॑ धार॑ियष्या॒िम॒ र॒क्ष॒स्व माz पदे॒ पदे॥ ४॥
aśva-krā̱nte ra̍tha-krā̱nte vi̱ṣṇu krā̎nte va̱sundha̍rā |
śirasā̍ dhāra̍yiṣyā̱mi̱ ra̱kṣa̱sva mā̎ṃ pade̱ pade || 4 ||
O earth that is traversed by a horse, a chariot and Vishnu I shall place you upon my head; protect me at every
step.

zिमधेर्zधर्रिण लो॑क धा॒िरणी उ॒ द्धतृ ा॑िस व॑राहे॒ण z॒ष्णे॒न श॑त बा॒zना॥ ५॥


bhūmir dhenur dharaṇi lo̍ka dhā̱riṇī
u̱ddhṛtā̍si va̍rāhe̱ṇa kṛ̱ṣṇe̱na śa̍ta bā̱hunā || 5 ||
The earth is the giver of happiness like a milch cow, the sustainer of life and support for all living beings. You
were raised up by the black Boar having a hundred hands.

zि॒ त्तकz हन॑ (मे) पा॒प॒ं य॒न्म॒या z॑ष्zतं॒ zतम् । z॒ित्तकz yअम॑ दत्ता॒िस॒ का॒श्यपzनािभ॒मंित्र॑ता।
zि॒ त्तकz देिह॑ मे पzिंटं॒ त्व॒िय सवz A॒ितिंठ॑ तम् ॥ ६ ॥
O excellent earth, destroy my evil deeds that I have committed. O excellent earth you are a gift from Brahma to
creatures. Kasyapa the progenitor has sanctified you. O earth grant me prosperity, for everything depends on
you.

z॒ित्तकz Aितिंठ॑ ते स॒व॒र्ं त॒न्मे िन॑णुर्द॒ zित्त॑के। त्वया॑ ह॒तने ॑ पापे॒न॒ ग॒च्छा॒िम प॑रमां॒ गितम्॥ ७॥
mṛ̱ttike̍ pratiṣṭhi̍te sa̱rva̱ṃ ta̱nme ni̍rṇuda̱ mṛtti̍ke |
tvayā̍ ha̱tena̍ pāpe̱na̱ ga̱cchā̱mi pa̍ramā̱ṁ gatim || 7 ||
O excellent earth, the support of all beings, cleanse all defects from me, my evil deeds (which are obstacles)
having been effaced by you, I shall attain to the highest goal.

13. AIKATYA SŪKTAM


(Rig Veda 10,191:2,3,4.)

सं ग॑च्छ॒ ध्व॒ग्ँ सं व॑दध्वं॒ सं वो॒ मना॑ग्ँ िस जानताम् ।


दे॒वा भा॒गं यथा॒ पूवz संजा॒नाना उ॒ पास॑ते॥ १॥
saṁ ga̍ccha̱dhva̱gm̐ saṁ va̍dadhva̱ṃ saṁ vo̱ manā̍gm̐si jānatām |
de̱vā bhā̱gaṁ yathā̱ pūrve̍ sañjā̱nānā u̱pāsa̍te || 1 ||
Meet together, talk together, let your minds comprehend in harmony; In like manner as the ancient gods
concurring, accepted their portion of the sacrifices.

स॒मा॒नो मंत्र॒स्सिम॑ितस्समा॒नी स॑मा॒नं मन॑स्स॒ह िच॒त्तमzषाम् ।


स॒मा॒नं के तो॑ अ॒िभसग्ँ र॑भध्वं सं॒ज्ञानzन वो ह॒िवषा॑ यजामहे ॥ २ ॥
sa̱mā̱no mantra̱s sami̍tis samā̱nī sa̍mā̱naṁ mana̍s-sa̱ha ci̱ttam e̍ṣām |
sa̱mā̱naṁ keto̍ a̱bhisagm̐ ra̍bhadhvaṃ sa̱ṁjñāne̍na vo ha̱viṣā̍ yajāmahe || 2 ||
May you confer together in harmony, may you strive for common goals with a common purpose, may you have
associated desires. I repeat for you a common prayer, I offer for you a common oblation.

स॒मा॒नी व आकू॑ ितः समा॒ना हृ॑दयािन वः। स॒मा॒नं अ॑स्तु वो॒ मनो॒ यथा॑ वः z॒सहाऽस॑ित॥ ३ ॥
sa̱mā̱nī va ākū̍tiḥ samā̱nā hṛ̍dayāni vaḥ |
sa̱mā̱naṁ a̍stu vo̱ mano̱ yathā̍ vas su̱sahā’sa̍ti || 3 ||
25
United be your intention, united be your hearts, united your thoughts, so that there may be a thorough harmony
among you.

14. ANNA SŪKTAM


(Taittiriya Brāhmaṇa 2:8:8:1,2,3)

अ॒हम् अ॑िस्म Aथम॒जा ऋ॒ तस्य॑ । पूवz देव॒ ेभ्यो॑ अ॒zत॑स्य॒ नािभः॑ ।


यो मा॒ ददा॑ित॒ स इदे॒व माऽवाः᳚ । अ॒हम् अन्न॒म् अन्न॑म् अ॒दन्त॑मिद्म ।
पूवz अ॒zेर् अिप॑ ह॒त्यन्नम्᳚ । य॒त्तौ हा॑ ऽसाते अहम् उत्त॒रzषु॑ ।
व्यात्त॑मस्य प॒शव॑स् zज ॒ म्भम्᳚ । पश्य॑िन्त॒ धीराः॒ Aच॑रिन्त॒ पाकाः᳚ ।
जहा᳚म्य॒न्यम् न ज॑हाम्य॒न्यम् । अ॒हम् अन्नं॒ वशं॒ इच्छ॑ रािम ।
a̱ham a̍smi prathama̱jā ṛ̱tasya̍ | pūrva̍ṁ de̱vebhyo̍ a̱mṛta̍sya̱ nābhi̍ḥ |
yo mā̱ dadā̍ti̱ sa ide̱va mā’vā̎ḥ | a̱ham anna̱m anna̍m a̱danta̍madmi |
pūrva̍ṁ a̱gner api̍ ha̱tyannam̎ | ya̱ttau hā̍’sāte aham utta̱reṣu̍ |
vyātta̍masya pa̱śava̍s su̱jambham̎ | paśya̍nti̱ dhīrā̱ḥ praca̍ranti̱ pākā̎ḥ |
jahā̎mya̱nyaṃ na ja̍hāmya̱nyam | a̱ham anna̱ṁ vaśa̱ṁ iccha̍rāmi |
I am the firstborn of the truth. Before the gods, the navel of nectar.
He who gives me is the same as me. I am food and the eater food.
Before, the fire also transforms the food. That’s why I’m in the latter part.
The animals of the wide-open are well-fed. They, the perseverent see the cooks working.
I leave one and I don’t leave another. I want to control the food supply.

स॒मा॒नम् अथर्ं॒ पयzिम भzzत् । को मां अन्नं॑ मz॒ष्यो॑ दयेत् ।


परा॑के॒ अन्नं॒ िनिह॑तं लो॒क ए॒तत् । िवश्वैः᳚ दे॒वःै िप॒zिभ॑र् गzप्तम् अन्नम्᳚ ।
य† अ॒द्यतz z॒ प्यते॒ यत् प॑रो॒प्यतz । श॒ त॒त॒मी सा त॒नूमz बzव ।
म॒हान्तौ॑ च॒रू स॑z† zग्॒ धेन॑ पAौ । िदवं॑ च॒ zिँन॑ zिथ॒वीं च॑ शा॒कम्
तत् सं॒िपब॑न्तो॒ न िम॑निन्त वे॒धसः॑ । नैत† zयो॒ भव॑ित॒ नो कनzयः ।
sa̱mā̱nam artha̱ṁ parye̍mi bhu̱ñjat | ko māṁ anna̍ṁ manu̱ṣyo̍ dayet |
parā̍ke̱ anna̱ṁ nihi̍taṁ lo̱ka e̱tat | viśvai̎r de̱vaiḥ pi̱tṛbhi̍r gu̱ptam annam̎ |
yad a̱dyate̍ lu̱pyate̱ yat pa̍ro̱pyate̎ | śa̱ta̱ta̱mī sā ta̱nūr me̍ babhūva |
ma̱hāntau̍ ca̱rū sa̍kṛd du̱gdhena̍ paprau | diva̍ṁ ca̱ pṛśni̍ pṛthi̱vīṁ ca̍ śā̱kam
tat sa̱ṁpiba̍nto̱ na mi̍nanti ve̱dhasa̍ḥ | naitad bhūyo̱ bhava̍ti̱ no kanī̍yaḥ |
I’m enjoying the same value. Which person would give me food?
In this world nutrition is hidden in the other.
Nutrition is hidden by the gods and ancestors of the universe.
What is lost today is what is lost. Food becomes the body in a hundred ways.
They offered the great yajña with milk once. Heaven and earth were the vegetables
They drink it and don’t violate it. This is not happening again, youngest of us.

अन्नं॑ Aा॒णं अन्न॑म् अपा॒नं आ॑zः । अन्नं॑ z॒त्युं तम् उ॑ जी॒वातु॑म् आzः ।
अन्नं॑ y॒अमणो॑ ज॒रसं॑ वदिन्त । अन्न॑म् आzः A॒जन॑नं A॒जाना᳚म् ।
मोघ॒म् अन्नं॑ िवन्दते॒ अA॑चेताः । स॒त्यं y॑वीिम व॒ध इत्स तस्य॑ ।
नायर्॒म॒णं पुष्य॑ित॒ नो सखा॑यम् । के व॑लाघो भवित के वला॒दी ।
अ॒हं मे॒धः स्त॒नय॒न् वषर्॑न्न् अिस्म । माम् अ॑दन्त्य॒हम् अ॒भ्य॒न्यान् ।
अ॒हग्ँ सद॒zतो भवािम । मदा॑िद॒त्या अिध॒ सवz तपिन्त ॐ ।
anna̍ṁ prā̱ṇaṁ anna̍m apā̱naṁ ā̍huḥ | anna̍ṁ mṛ̱tyuṁ tam u̍ jī̱vātu̍m āhuḥ |
26
anna̍ṁ bra̱hmaṇo̍ ja̱rasa̍ṁ vadanti | anna̍m āhuḥ pra̱jana̍naṁ pra̱jānā̎m |
mogha̱m anna̍ṁ vindate̱ apra̍cetāḥ | sa̱tyaṁ bra̍vīmi va̱dha itsa tasya̍ |
nārya̱ma̱ṇaṁ puṣya̍ti̱ no sakhā̍yam | keva̍lāgho bhavati kevalā̱dī |
a̱haṁ me̱dhaḥ sta̱naya̱n varṣa̍nn asmi | mām a̍dantya̱ham a̱bhya̱nyān |
a̱hagm̐ sada̱mṛto bhavāmi | madā̍di̱tyā adhi̱ sarve̍ tapanti oṁ |
They call food the life-force and the breath. They say that food is death and that food is life.
Food is called the manifestation of Brahman. They say that food is reproduction of the reproducers.
The foolish find food in vain. I’m telling you the truth, it kills them.
The feminine nourishes us and is our friend. The one who eats alone eats only sin.
I am the sacrifice that is breastfeeding and raining. I’m the eating and being eaten by others.
I’m the greatest nectar. The sun radiates down and nourishes everything.

15. ĀYUṢYA SŪKTAM


यो yअमा yअमणा उ॑ zहा॒र Aा॒णैः िश॒ रः zित्तवासाः᳚ िपना॒की ।
ईशानो देवस् स न आयु॑दर्-धा॒तz तस्मै जुहोिम हिवषा॑ õते॒न ॥ १ ॥
yo brahmā brahmaṇā u̍jjahā̱ra prā̱ṇaiḥ śi̱raḥ kṛttivāsā̎ḥ pinā̱kī |
īśāno devas sa na āyu̍rda-dhā̱tu̱ tasmai juhomi haviṣā̍ ghrte̱na || 1 ||
He who lifted the head of Brahma with the chants and his life-force, the Kṛttivāsa, the Pināki.
May the lord of the north-east grant us long life. I offer oblations of ghee to him.

िबöाजमानस् सिरर॑स्य म॒ध्या॒† रो॒चम॒ ा॒नो घमर् रुिच॑र् य आगात् ।


स zत्यु पाशान् अपz॑द्य घो॒रा॒न-् ई॒हा॒यzषेणो zतम् अ॑त्तु दे॒वः ॥ २ ॥
bibhrājamānas sarira̍sya ma̱dhyā̱d ro̱ca̱mā̱no gharma ruci̍r ya āgāt |
sa mṛtyu pāśān apanu̍dya gho̱rā̱n-ī̱hā̱yu̱ṣeṇo ghṛtam a̍ttu de̱vaḥ || 2 ||
The luminosity that came from the middle of the river shining brightly
He took away the terrible noose of death and gave us the balm of life.

yअम ज्योितर् yअम पत्नीषु ग॒भ॒मर् ् य॒म् आ॒द॒धात् पुरु रूपं॑ जय॒न्तम् ।
zवणर् रम्भ हम् अ॑कर्॒म् अ॒च्यर्॒न् त॒म् आ॒युषे वधर्यामो॑ zते॒न ॥ ३ ॥
brahma jyotir brahma patnīṣu ga̱rbha̱ṃ ya̱m ā̱da̱dhāt puru rūpa̍ṁ jaya̱ntam |
suvarṇa rambha graham a̍rka̱m a̱rcya̱n ta̱m ā̱yuṣe vardhayāmo̍ ghṛte̱na || 3 ||
The Brahma effulgence, which conceived in the womb of Brahman, conceived the Puru form of Jayanta. We
worship the golden planet, the sun, and increase his power with oblations of ghee.

Wीयम् लक्ष्मीम् औबलाम् अिम्बका॒म् गां॒ ष॒ंठीम् च या॒म् इन्f सेनzत्युदा॒zः


तां िवद्यां yअम-योिनगुं॑ zरू॒पां॒ इ॒हा॒यzषे तपर्यामो॑ zते॒न ॥ ४ ॥
śrīyaṃ lakṣmīṃ aubalām ambikā̱ṃ gā̱ṁ ṣa̱ṣṭhīṃ ca yā̱m indra sene̎tyudā̱huḥ
tāṁ vidyāṁ brahma-yonigu̍ṁ surū̱pā̱ṁ i̱hā̱yu̱ṣe tarpayāmo̍ ghṛte̱na || 4 ||
Sri, Lakshmi, Aubala, Ambika, Shasthi and the cow as the sixth are called the army of Indra. That beautiful
knowledge, which is the source of the Brahman, is gratified with ghee granting longevity.

दाक्षायण्यस् सवर् योन्य॑स्सयो॒न्य॒स्स॒ह॒v॒शो िवश्व-रूपा॑ िवरू॒पाः ।


ससूनवस्सपतय॑स् सयzथ्या॒ आ॒यzष॒ण े ो zतम् इदं॑ जुष॒न्तां ॥ ५ ॥
dākṣāyaṇyas sarva yonya̍s sayo̱nya̱s sa̱ha̱sra̱śo viśva-rūpā̍ virū̱pāḥ |
sasūnavas sapataya̍s sayū̱thyā̱ ā̱yu̱ṣe̱ṇo ghṛtam ida̍ṃ juṣa̱ntāṁ || 5 ||
All the daughters bedecked with gold and thousands of them are the various forms of the universe. May you,
your sons, your husbands and your associates offer this ghee for longevity.
27
िदव्या गणा बz रूपाः᳚ पुरा॒णा॒ आयुिष्चदो नः Aमz॑न्तु वी॒रान् ।
तेभ्यो जुहोिम बzधा॑ zते॒न॒ मा॒ नः॒ A॒जाग्ँ रीिरषो मो॑त वी॒रान् ॥ ६ ॥
divyā gaṇā bahu rūpā̎ḥ purā̱ṇā̱ āyuṣcido naḥ pramathna̍ntu vī̱rān |
tebhyo juhomi bahudhā̍ ghṛte̱na̱ mā̱ na̱ḥ pra̱jāgm̐ rīriṣo mo̍ta vī̱rān || 6 ||
May the divine hosts of many forms, the ancients, the life-givers, defend our heroes. I offer sacrifices to them in
many ways with ghee. May our children never be harmed nor our heroes killed.

ए॒कः॒ पzरस्॒ ता† य इदं॑ बz॒व॒ यतो बzव भुवन॑स्य गो॒पाः ।


यम् अप्येित भुवनग्ँ सा᳚म्परा॒य॒े स नो हिवzर्तम् इहायुष-z त्तु दे॒वः ॥ ७ ॥
e̱ka̱ḥ pu̱ra̱stād ya ida̍ṁ babhū̱va̱ yato babhūva bhuvana̍sya go̱pāḥ |
yam apyeti bhuvanagm̐ sā̎mparā̱ye̱ sa no havir ghṛtam ihāyuṣe̎-ttu de̱vaḥ || 7 ||
One is the one who became this before, therefore he became the protector of the world. Agni is the one who
conveys the oblation to the yonder world, may he consume the ghee, and grant us life in this world.

व॒सzन् रुfा॑न् आिद॒त्यान् मरुतzथ सा॒ध्या॒न् ऋ॑zन् य॒क्षा॒न् गन्धवार्ग्ँ श्च िपzग्ँ श्च िव॒श्वान् ।
zगून् सपार्ग्ँ श्च अिzरासzथ स॒वार्॒न् z॒त॒ग्ँ zत्॒ वा स्वायुष्या महया॑म शा॒श्वत् ॥ ८ ॥
va̱sū̱n rudrā̍n ādi̱tyān maruto̍’tha sā̱dhyā̱n
ṛ̍bhūn ya̱kṣā̱n gandharvāgm̐śca pitṛgm̐śca vi̱śvān |
bhṛgūn sarpāgm̐śca aṅgirāso̍’tha sa̱rvā̱n
ghṛ̱ta̱gm̐ hu̱tvā svāyuṣyā mahayā̍ma śā̱śvat || 8 ||
Vasus, Rudras, Adityas, Maruts and Sadhyas, The Ṛbhus, the Yakṣas, the Gandharvas, the Pitṛs and the Viśvas,
Bhrigu and the serpents, Angirasa and all, We offer oblations of ghee to them all for the sake of long life.

िवष्णो॒ त्वं नो॒ अंत॑मः॒ शमर्॑ यच्छ सहंत्य। A ते॒ धारा॑ मधzश्चुत॒ उत्सं॑ zµते॒ अिक्ष॑तं ॥ ९ ॥
viṣṇo̱ tvaṁ no̱ anta̍ma̱ś śarma̍ yaccha sahantya |
pra te̱ dhārā̍ madhu̱ścuta̱ utsa̍ṁ duhrate̱ akṣi̍taṁ || 9 ||
"O Vishnu, be our ultimate refuge, grant us protection. Flow towards us like a stream of honey, purify us, and
bestow upon us unshakable abundance."

मा न॑ स्तोके तन॑य॒े मा न॒ आयु॑िष॒ मा नो॒ गोषु मा नो॒ अश्वzषु रीिरषः ।


वी॒रान्मा नो॑ रुf भािम॒तो ऽव॑धीहर्॒िवष्मंत॑ ो॒ नम॑सा िवधेम ते ॥ १० ॥
mā na̍ stoke tana̍ye̱ mā na̱ āyu̍ṣi̱ mā no̱ goṣu mā no̱ aśve̍ṣu rīriṣaḥ |
vī̱rān mā no̍ rudra bhāmi̱to’va̍dhīr ha̱viṣma̍nto̱ nama̍sā vidhema te || 10 ||
O Rudra, harm us not in our babies and in our children, harm us not in the living, in our cows or horses, Slay
not our heroes in the fury of your anger. Bringing oblations evermore we pay our obeisance to you

16. ĀYUṢYA-MANTRĀṆI
(Taittiriya Brāhmaṇa 2:7:7:2)

इंfा॑य त्वा॒ तेजस्॑ वते॒ तेजस्॑ वंतग्ग Wीणािम। इंfा॑य॒ त्वौज॑स्वते॒ ओज॑स्वंतग्ग Wीणािम।
इंfा॑य त्वा॒ पय॑स्वते॒ पय॑स्वंतग्ग Wीणािम। इंfा॑य॒ त्वायु॑ष्मते॒ आयु॑ष्मंतग्ग Wीणािम॥ १ ॥
indrā̍ya tvā̱ teja̍svate̱ teja̍svantagga śrīṇāmi |
indrā̍ya̱ tvauja̍svate̱ oja̍svantagga śrīṇāmi |
indrā̍ya tvā̱ paya̍svate̱ paya̍svantagga śrīṇāmi |
indrā̍ya̱ tvāyu̍ṣmate̱ āyu̍ṣmantagga śrīṇāmi || 1 ||
O Indra, may I be conjoined with that splendour that is within you.
O Indra, may I be conjoined with that strength that is within you.
28
O Indra, may I be conjoined with that virility that is within you.
O Indra, may I be conjoined with that longevity that is within you.

तेजो॑िस। तत्ते॒ Aय॑च्छािम। तेजस्॑ वदस्तु मे॒ zखम्᳚। तेजस्व॒िच्छरो॑ अस्तु मे। तzजस्वािन्व॒श्वतः॑
A॒त्यंग्। तेजस
॑ ा॒ संिप॑zिग्ध मा ॥ २ ॥
tejo̍si | tatte̱ praya̍cchāmi | teja̍svad astu me̱ mukham̎ | tejasva̱c-chiro̍ astu me |
te̍jasvān vi̱śvata̍ḥ pra̱tyaṅg | teja̍sā̱ saṁpi̍pṛgdhi mā || 2 ||
You are splendid. That I beseech of you. May my countenance be filled with splendour. May my mind be filled
with splendour. Splendour spreading everywhere. May I be furthered by that splendour.

ओजो॑िस। तत्ते॒ Aय॑च्छािम। ओज॑स्वदस्तु मे॒ zखम्᳚। ओज॑स्व॒िच्छरो॑ अस्तु मे ।


ओज॑स्वािन्व॒श्वतः॑ A॒त्यंग् । ओज॑सा॒ संिप॑zिग्ध मा ॥ ३ ॥
ojo̍si | tatte̱ praya̍cchāmi | oja̍svad astu me̱ mukham̎ | oja̍sva̱c-chiro̍ astu me |
oja̍svān vi̱śvata̍ḥ pra̱tyaṅg | oja̍sā̱ saṁpi̍pṛgdhi mā || 3 ||
You are strong. That I beseech of you. May my countenance be filled with strength. May my mind be filled with
strength. Strength spreading everywhere. May I be furthered by that strength.

पयो॑िस। तत्ते॒ Aय॑च्छािम। पय॑स्वदस्तु मे॒ zखम्।᳚ पय॑स्व॒िच्छरो॑ अस्तु मे। पय॑स्वािन्व॒श्वतः॑ A॒त्यंग्।
पय॑सा॒ संिप॑zिग्ध मा॥ ४ ॥
payo̍si | tatte̱ praya̍cchāmi | paya̍svad astu me̱ mukham̎ | paya̍sva̱c-chiro̍ astu me |
paya̍svān vi̱śvata̍ḥ pra̱tyaṅg | paya̍sā̱ saṁpi̍pṛgdhi mā || 4 ||
You are virile. That I beseech of you. May my countenance be filled with virility. May my mind be filled with
virility. Virility spreading everywhere. May I be furthered by that virility.

आयु॑रिस। तत्ते॒ Aय॑च्छािम। आयु॑ष्मदस्तु मे॒ zखम्।᳚ आयु॑ष्म॒िच्छरो॑ अस्तु मे। आयु॑ष्मािन्व॒श्वतः॑
A॒त्यंग्। आयु॑षा॒ संिप॑zिग्ध मा ॥ ५ ॥
āyu̍rasi | tatte̱ praya̍cchāmi | āyu̍ṣmad astu me̱ mukham̎ | āyu̍ṣma̱c-chiro̍ astu me |
āyu̍ṣmān vi̱śvata̍ḥ pra̱tyaṅg | āyu̍ṣā̱ saṁpi̍pṛgdhi mā || 5 ||
May you have longevity. That I pray for you. May long life lie ahead of you, may longevity be above me.
Longevity spreading everywhere. May your purpose in life be accomplished through longevity. TB.2.7.7.3

इमं अ॑z॒ आयुष॑ ॒े वचर्स ॑ े zिध। िA॒यग्ँ रzतो॑ वरुण सोम राजन्। मातेवा᳚ अस्माऽिदते॒ शमर्॑ यच्छ।

िवश्वzदेवा॒ जर॑दिंट॒यर्थास॑त्। आयु॑रिस िव॒श्वायु॑रिस। स॒वार्यु॑रिस सवर्॒मायु॑रिस। यतो॒ वातो॒ मनोजवाः।
यतः॒ क्ष॑रंित॒ िसंध॑वः। तासाz त्वा॒ सवार्॑साग्ँ रु॒चा। अ॒िभिसंच ॑ ािम॒ वचर्॑सा। स॒zf इ॑ व िसगअमना᳚। सोम॑
इवा॒स्यदा᳚भ्यः। अ॒िzिर॑व िवश्वतः॑ A॒त्यंग्। सूय॑र् इव॒ ज्योित॑षा िव॒भुः॥ ६ ॥
imaṁ a̍gna̱ āyu̍ṣe̱ varca̍se kṛdhi | pri̱yagm̐ reto̍ varuṇa soma rājan | mātevā̎ asmā'dite̱
śarma̍ yaccha | viśve̍devā̱ jara̍daṣṭi̱r yathāsa̍t | āyu̍r-asi vi̱śvāyu̍rasi | sa̱rvāyu̍r-asi
sarva̱m āyu̍r-asi | yato̱ vāto̱ mano̍javāḥ | yata̱ḥ kṣa̍ranti̱ sindha̍vaḥ | tāsā̎ṁ tvā̱
sarvā̍sāgm̐ ru̱cā | a̱bhisi̍ñcāmi̱ varca̍sā | sa̱mudra i̍va sigahmanā̎ | soma̍
ivā̱syadā̎bhyaḥ | a̱gnir i̍va viśvata̍ḥ pra̱tyaṅg | sūrya̍ iva̱ jyoti̍ṣā vi̱bhuḥ || 6 ||
Make this one long-lived and brilliant, O Agni. Beloved Seminal Force Varuna! King Soma! Like a Mother O
Aditi grant us peace. May the Vishvedevas lead us to old age. You are life, You are the life of the universe. You
are the life of all. From whence commeth the Vital Force with the speed of mind. From whence floweth the rivers
[of consciousness]. May they all be radiant towards you. I asperse you with brilliance; equal to the depth of the
Sea. As inviolable as the Nectar of Immortality, ubiquitous as fire, as brilliant as the light of the Sun.
(TB.2.7.7.6)

अ॒पां यो fव॑ण॒े रसः॑। तम॒हम॒स्मा आ॑zष्याय॒णाय॑। तेजस


॑ े yअमवचर्॒साय॑ zअणािम॥ ७ ॥
29
a̱pāṁ yo drava̍ṇe̱ rasa̍ḥ | tam a̱ham a̱smā ā̍muṣyāya̱ṇāya̍ |
teja̍se brahmavarca̱sāya̍ gṛhṇāmi || 7 ||
The essence that flows in the waters, that do I draw towards us, splendour for spiritual glory do I take.

अ॒पां य ऊ॒मौर् रसः॑। तम॒हम॒स्मा आ॑zष्याय॒णाय॑। ओज॑से वी॒यार्य॑ zअणािम॥ ८ ॥


a̱pāṁ ya ū̱rmau rasa̍ḥ | tam a̱ham a̱smā ā̍muṣyāya̱ṇāya̍ |
oja̍se vī̱ryā̍ya gṛhṇāmi || 8 ||
The essence that undulates in the waters, that do I draw towards us, strength for vigour do I take.

अ॒पां यो म॑ध्य॒तो रसः॑। तम॒हम॒स्मा आ॑zष्याय॒णाय॑। पुzzA॒ज


र् न॑नाय zअणािम॥ ९ ॥
a̱pāṁ yo ma̍dhya̱to rasa̍ḥ | tam a̱ham a̱smā ā̍muṣyāya̱ṇāya̍ |
puṣṭyai̎r pra̱jana̍nāya gṛhṇāmi || 9 ||
The essence that is the depth of the waters, that do I draw towards us. Prosperity for procreation do I take.

अ॒पां यो य॒िज्ञयो॒ रसः॑। तम॒हम॒स्मा आ॑zष्याय॒णाय॑। आयु॑षे दीघार्युत्वाय॑ zअणािम॥ १० ॥


a̱pāṁ yo ya̱jñiyo̱ rasa̍ḥ | tam a̱ham a̱smā ā̍muṣyāya̱ṇāya̍ |
āyu̍ṣe dīrghāyutvāya̍ gṛhṇāmi || 10 ||
The sacrificial essence which is in the waters, that do I draw towards us. Age for longevity do I take. TB.2.7.7.7.

अ॒िzरायु॑ष्मां॒त्स वन॒स्पित॑िभ॒रायु॑ष्मां॒तेन॒ त्वायzषा युष्॑ मंतं करोिम।


सोम॒ आयु॑ष्मां॒त्स ओष॑िदिभ॒रायु॑ष्मां॒तेन॒ त्वायzषा यु॑ष्मंतं करोिम।
य॒ज्ञ आयु॑ष्मां॒त्स दिक्ष॑णािभ॒रायु॑ष्मां॒तेन॒ त्वायzषा यु॑ष्मंतं करोिम।
yअम आयु॑ष्मत्तzा᳚अम॒णैरायु॑ष्म॒त्तेन॒ त्वायzषा यु॑ष्मंतं करोिम।
दे॒वा आयु॑ष्मंत॒स्तzऽzते॒नायु॑ष्मंतस्तेन॒ त्वायुषा यु॑ष्मंतं करोिम ॥ ११ ॥
a̱gnirāyu̍ṣmā̱nt sa vana̱spati̍bhi̱r āyu̍ṣmā̱n tena̱ tvāyu̱ṣā yu̍ṣmantaṁ karomi |
soma̱ āyu̍ṣmā̱nt sa oṣa̍dibhi̱r āyu̍ṣmā̱n tena̱ tvāyu̱ṣā yu̍ṣmantaṁ karomi |
ya̱jña āyu̍ṣmā̱nt sa dakṣi̍ṇābhi̱r āyu̍ṣmā̱n tena̱ tvāyu̱ṣā yu̍ṣmantaṁ karomi |
brahma āyu̍ṣmat tad brā̎hma̱ṇair āyu̍ṣma̱t tena̱ tvāyu̱ṣā yu̍ṣmantaṁ karomi |
de̱vā āyu̍ṣmanta̱s te̍’mṛte̱nāyu̍ṣmantas tena̱ tvāyuṣā yu̍ṣmantaṁ karomi || 11 ||
Agni along with the Spirits of the forests is perpetual, by their vital power I bless you with longevity. Soma along
with the healing herbs is perpetual; by their vital power I bless you with longevity. The institute of sacrifice
along with the honorarium is perpetual; by the essential power of that, I bless you with longevity. The Vedas are
eternal, and their sacred knowledge is eternal, by their essential power I bless you with longevity. The gods are
long-lived, they possess the gift of immortality, by their immortality I bless you with longevity.

17. DURGĀ SŪKTAM


जा॒त-वzदसे zनवाम॒ सोम॑मराती य॒तो िनद॑हाित॒ वेदः॑ ।
स नः॑ पषर्॒दित॑ zग॒ ार्िण॒ िवश्वा॑ नावेव॒ िसंधुं॑ zिर॒तात्य॒िzः ॥ १ ॥
jā̱ta-ve̍dase sunavāma̱ soma̍m arātī ya̱to nida̍hāti̱ veda̍ḥ |
sa na̍ḥ parṣa̱dati̍ du̱rgāṇi̱ viśvā̍ nāveva̱ sindhu̍ṁ duri̱tātya̱gniḥ || 1 ||
May we offer oblations of Soma to Knower-of-all-beings. May that Omniscient One destroy that which is
inimical to us. May He the Divine Light that guides all, protect us by taking us across all perils as a
navigator guides a ship across the sea.

ताम॒िz व॑णार्ं॒ तप॑सा ज्वलं॒तीं वzरोच॒नीं क॑ मर् फ॒ लेषz जुंटा᳚म् ।


zग॒ ार्ं दे॒वीग्ँ शरण॑म॒हं Aप॑द्ये z॒तर॑िस तरसे॒ नमः॑ ॥ २ ॥
30
tām a̱gni va̍rṇā̱ṁ tapa̍sā jvala̱ntīṃ vai̍roca̱nīṁ ka̍rma pha̱leṣu̱ juṣṭā̎m |
du̱rgāṁ de̱vīgm̐ śaraṇa̍m a̱haṁ prapa̍dye su̱tara̍si tarase̱ nama̍ḥ || 2 ||
The goddess Durga is refulgent and radiant with ardency, she is the Power of the Supreme Lord who has
manifold manifestations. She is the Power residing in actions and their fruits rendering them efficacious. O
saviour goddess, we take refuge in you, salutations to you who takes us accross.

अzे॒ त्वं पा॑रया॒ नव्यो॑ अ॒स्मान्स्व॒िस्तिभ॒रित॑ zग॒ ार्िण॒ िवश्वा᳚ ।


पूश्च॑ zथ्॒ वी ब॑zल
॒ ा न॑ उ॒ वीर् भवा॑ तो॒काय॒ तन॑याय॒ शंयोः ॥ ३ ॥
agne̱ tvaṁ pā̍rayā̱ navyo̍ a̱smān sva̱stibhi̱r-ati̍ du̱rgāṇi̱ viśvā̎ |
pūśca̍ pṛ̱thvī ba̍hu̱lā na̍ u̱rvī bhavā̍ to̱kāya̱ tana̍yāya̱ śaṁyoḥ || 3 ||
O Durga (as radiant as fire) worthy of praise. With skilled means lead us beyond sorrow. May our homes
and land become extensive and ample. Moreover may you be gracious and grant peace to both our children
and grandchildren.

िवश्वा॑िन नो zग॒ र्हा॑ जातवेदः॒ िसंधzन्न ना॒वा z॑िर॒ताित॑पिषर् ।


अzz अित्र॒वन्मन॑सा zणा॒नzऽस्माकं॑ बोध्यिव॒ता त॒नूना᳚म् ॥ ४ ॥
viśvā̍ni no du̱rgahā̍ jātaveda̱s sindhu̱n na nā̱vā du̍ri̱tāti̍parṣi |
agne̍ atri̱van mana̍sā gṛṇā̱no̎'smāka̍ṁ bodhyavi̱tā ta̱nūnā̎m || 4 ||
You are the saviour, help us to cross this ocean of sorrow (and sin) like one crosses the ocean by boat and
grant us protection, O Radiant one, protect our bodies and be mindful of us like the sage Atri (who
possessed benevolence and compassion for all sentient beings).

zत॒ ॒ना॒िजत॒ग्ँ सह॑मानz॒ म॒िzग्ँ z॑वेम परमा॒त्स॒धस्था᳚त् ।


स नः॑ पषर्॒दित॑ zग॒ ार्िण॒ िवश्वा॒-क्षाम॑†-दे॒वो अित॑ zिर॒तात्य्-अ॒िzः ॥ ५ ॥
pṛ̱ta̱nā̱jita̱gm̐ saha̍mānam u̱gram a̱gnigm̐ hu̍vema paramā̱t-sa̱dhasthā̎t |
sa na̍ḥ parṣa̱dati̍ du̱rgāṇi̱ viśvā̱-kṣāma̍d-de̱vo ati̍ duri̱tāty-a̱gniḥ || 5 ||
We invoke the mystic Fire who is the leader of all from the highest assembly place. He is the stallion and
the fierce vanquisher of the hosts of enemies. May he transport us across our tribulations and sins and this
transient world and grant us liberation.

A॒त्नोिष॑ क॒ म् -ईड्ो॑ अध्व॒रzषु॑ स॒नाz॒ होता॒ नव्य॑श्च॒ सित्स॑ ।


स्वांचा᳚ऽzे त॒zवं॑ िप॒Aय॑स्वा॒स्मभ्यं॑ च॒ सौभ॑ग॒माय॑जस्व ॥ ६ ॥
pra̱tnoṣi̍ ka̱m-īḍyo̍ adhva̱reṣu̍ sa̱nācca̱ hotā̱ navya̍śca̱ satsi̍ |
svāñcā̎’gne ta̱nuva̍ṁ pi̱praya̍svā̱smabhya̍ṁ ca̱ saubha̍ga̱m āya̍jasva || 6 ||
You are praised in sacrifices, increase our happiness. You abide in sacrifices ancient and recent, and in the
places of sacrifice. O Agni, please grant us who are your sparks, beatitude, may we have unbounded good
fortune.

गोिभ॒जंटुर् ॑म॒युजो॒ िनिष॑क्तं॒ तवzf िवष्णो॒रz॒सच


ं ॑रzम ।
नाक॑ स्य zंट॒ म॒िभ सं॒वसा॑नो॒ वैष्ण॑वीं लो॒क इ॒ह मा॑दयंताम् ॥ ७ ॥
gobhi̱r juṣṭa̍m a̱yujo̱ niṣi̍kta̱ṁ tave̎ndra viṣṇo̱r-anu̱sañca̍rema |
nāka̍sya pṛ̱ṣṭama̱bhi sa̱ṁvasā̍no̱ vaiṣṇa̍vīṁ lo̱ka i̱ha mā̍dayantām || 7 ||
O Lord Vishnu you are devoid of sin and sorrow, and you pervade all. Desirous of good fortune comprising
happiness here and final beatitude, may we serve you in devotion continuously. May the gods who dwell in
the highest heaven answer me my prayer.
31
18. SARASVATI SŪKTAM
Rig Veda. 1:3:10

पा॒व॒का नः॒ सर॑स्वती॒ वाजzिभवार्॒िजनzवती। य॒ज्ञं व॑ंटु िध॒याव॑z॥ १॥


pā̱va̱kā na̱s sara̍svatī̱ vāje̍bhir vā̱jinī̍vatī | ya̱jñaṁ va̍ṣṭu dhi̱yāva̍su || 1 ||
May the purifying Sarasvati the most precious of valuables, and Rich in Ideas, approve our yajña.

चो॒द॒िय॒त्री सzzता॑नां॒ चेततं॑ ी zमती॒नाम्। य॒ज्ञं द॑ध॒े सर॑स्वती॥ २॥


co̱da̱yi̱trī sū̱nṛtā̍nā̱ṁ ceta̍ntī sumatī̱nām | ya̱jñaṁ da̍dhe̱ sara̍svatī || 2 ||
She is the impeller of auspicious truths and the arouser of happy thoughts, may Sarasvati uphold the
[principle of] yajña.

म॒हो अणर्वः॒ सर॑स्वती॒ A चzतयित के ॒ तुना᳚। िधयो॒ िवश्वा॒ िव रा॑जित॥ ३॥


ma̱ho arṇava̱s sara̍svatī̱ pra ce̍tayati ke̱tunā̎ | dhiyo̱ viśvā̱ vi rā̍jati || 3 ||
Sarasvati awakens the great flood (of truth) by the perception of revelation (in consciousness) She
illumines entirely all thoughts.

A णो॑ दे॒वी सर॑स्वती॒ वाजzिभवार्॒िजनzवती। धी॒नाम॑िव॒ित्र-अ॑वतु॥ ४॥


pra ṇo̍ de̱vī sara̍svatī̱ vāje̍bhir vā̱jinī̍vatī | dhī̱nām a̍vi̱tri-a̍vatu || 4 ||
May goddess Sarasvati full of plenitude, with the steeds of the life-force of plenty, the guardian of thoughts
protect us.

सर॑स्वित॒ Aेदम॑व z॑भगे॒ वािज॑नीवित। तां त्वा॒ िवश्व॑स्य z॒तस्य॑ A॒गाया॑मस्य तः॥ ५॥
sara̍svati̱ predam a̍va su̍bhage̱ vāji̍nīvati |
tāṁ tvā̱ viśva̍sya bhū̱tasya̍ pra̱gāyā̍m asyagrataḥ || 5 ||
O Sarasvati Goddess of learning and eloquence, the source of well-being, O Gracious One, You whom I praise
are the source of all creation. (ApMB 1.3.5)

19. MEDHĀ SŪKTAM


Kṛṣṇa-Yajurveda -Taittirīya-Araṇyaka - IV.10.41- 44

मेधा॒ देवी जzषमा॑णा न॒ आगा᳚†-िव॒श्वाचz भ॒fा z॑मन॒स्यमा॑ना ।


त्वया॒ जुंटा॑ z॒दमा॑ना zरु॒ क्ता᳚न्zह॒ द्व॑देम िव॒दथz z॒वीराः᳚ ॥ १ ॥
medhā̱ devī ju̱ṣamā̍ṇā na̱ āgā̎d-vi̱śvācī̍ bha̱drā su̍mana̱syamā̍nā |
tvayā̱ juṣṭā̍ nu̱damā̍nā du̱ruktā̎n bṛ̱had-va̍dema vi̱dathe̍ su̱vīrā̎ḥ || 1 ||
May the all-knowing, all-auspicious Goddess of intellect, be favourably disposed to (us), and delighting (in us)
visit us. May we who are helplessly lost in inappropriate speech (duruktān) (before your visit), now as the result
of Your delight in us, become enlightened, and also capable of expressing the Truth with our heroic children
or/and disciples. (1)

त्वया॒ जुंट॑ ऋ॒ िषभर्॑वित देिव॒ त्वया॒ yअमा॑ऽग॒त Wzरु॒त त्वया᳚ ।


त्वया॒ जुंट॑िश्च॒त्रं िवंद॑ ते वz॒ सा नो॑ जुषस्व॒ fिव॑णो न मेधे ॥ २ ॥
tvayā̱ juṣṭa̍ ṛ̱ṣir bha̍vati devi̱ tvayā̱ brahmā̍’ga̱ta śrī̍r-u̱ta tvayā̎ |
tvayā̱ juṣṭa̍ś-ci̱traṁ vi̍ndate vasu̱ sā no̍ juṣasva̱ dravi̍ṇo na medhe || 2 ||
O Goddess of intellect! Favoured/blessed (juṣṭā) by You, one becomes a ṛṣi /seer, one becomes a brāhmaṇa (the
knower of Brahman) (brahmā’gataśrī). Favoured by You, one obtains abundant wealth. Favoured by You, one
obtains manifold wealth. Being such, O Goddess of intellect! Delight in us, and confer on us various forms of
prosperity. (2)

मे॒धां म॒ इंfो॑ ददातु मे॒धां दे॒वी सर॑स्वती। मे॒धां मz अिश्वना॑वzभा-वाध॑त्तां॒ पुष्क॑ र vजा॥ ३॥
me̱dhāṁ ma̱ indro̍ dadātu me̱dhāṁ de̱vī sara̍svatī |
32
me̱dhāṁ me̍ aśvinā̍vu̱bhā-vādha̍ttā̱ṁ puṣka̍ra srajā || 3 ||
May Lord Indra grant us intelligence. May Goddess Saraswatī grant us knowledge. May both the twin gods
Aśvins, wearing fragrant Lotus garlands, grant us wisdom. (3)

अ॒प्स॒राz॑च॒ या मे॒धा गंध॑ ॒वेर्षु॑ च॒ यन्-मनः॑। दैवीz मे॒धा सर॑स्वती॒ सा माz मे॒धा z॒रिभ॑र-् जुषता॒म्॥४॥
a̱psa̱rāsu̍ ca̱ yā me̱dhā ga̍ndha̱rveṣu̍ ca̱ yan-mana̍ḥ |
daivī̎ṁ me̱dhā sara̍svatī̱ sā mā̎ṁ me̱dhā su̱rabhi̍r-juṣatā̱m || 4 ||
May I also be favoured with that intelligence that the apsaras (celestial dancers) possess, also the mental acuity
of the gandharvas. (Bless me with) that intelligence comprising Vedic learning and that divine intelligence,
which has spread like fragrance. (4)

आ माz मे॒धा z॒रिभ॑िवर्॒श्वरू॑पा॒ िहर॑ण्य-वणार्॒ जग॑ती जग॒म्या।


ऊजर्स्॑ वती॒ पय॑सा॒ िपन्व॑माना॒ सा माz मे॒धा z॒Aतzका जुषंताम्॥ ५ ॥
ā mā̎ṁ me̱dhā su̱rabhi̍r-vi̱śvarū̍pā̱ hira̍ṇya-varṇā̱ jaga̍tī jaga̱myā |
ūrja̍svatī̱ paya̍sā̱ pinva̍mānā̱ sā mā̎ṁ me̱dhā su̱pratī̍kā juṣantām || 5 ||
May That Goddess of intelligence who is pervasive like fragrance (or wish-fulfilling cow), who is capable of
examining all objects, who possesses golden letters (in the shape of the syllables of the Vedas), who is
continuously present, who is worthy to be resorted to again and again (by the seekers of the Truth), who
possesses flavour and strength, and who nourishes me with milk and other wealth, come to me with joyful
countenance and favour me. (5)

मिय॑ मे॒धां मिय॑ A॒जां मय्य॒िzस्तेजो॑ दधातz। मिय॑ मे॒धां मिय॑ A॒जां मयींf॑ इंिf॒यं द॑धातz ।
मिय॑ मे॒धां मिय॑ A॒जां मिय॒ सूयोर्॒ öाजो॑ दधातु ॥ ६ ॥
mayi̍ me̱dhāṁ mayi̍ pra̱jāṁ mayya̱gnis-tejo̍ dadhātu̱ |
mayi̍ me̱dhāṁ mayi̍ pra̱jāṁ mayīndra̍ indri̱yaṁ da̍dhātu̱ |
mayi̍ me̱dhāṁ mayi̍ pra̱jāṁ mayi̱ sūryo̱ bhrājo̍ dadhātu || 6 ||
May Agni (the Fire God) grant us intelligence, and unbroken lineage of children and/or disciples, and the
brilliance of the Vedic studies.
May Indra (the presiding deity of all sense-organs) grant us intelligence, unbroken lineage of children and/or
disciples, and health.
May Sūrya (the Sun) grant us intelligence, unbroken lineage of children and/or disciples, and fearlessness to
face all situations. (6)

20. HIRANYAGARBHA SŪKTAM


Rig Veda.121. Ka.

िह॒रण्॒ य॒-ग॒भर्ः सम॑वतर्॒ता z z॒तस्य॑ जा॒तः पित॒रzक॑ आसीत् ।


स दा॑धार zिथ॒वीं द्याzत॒ ेमां कस्मz दे॒वाय॑ ह॒िवषा᳚ िवधेम ॥ १ ॥
hi̱ra̱ṇya̱-ga̱rbhas-sama̍varta̱tāgre̍ bhū̱tasya̍ jā̱taḥ pati̱reka̍ āsīt |
sa dā̍dhāra pṛthi̱vīṁ dyām u̱temāṁ kasmai̎ de̱vāya̍ ha̱viṣā̎ vidhema || 1 ||
1. In the beginning arose Hiranyagarbha, the One Lord of all created beings. He established and supports this
earth and heaven. What God shall we adore with our oblation?

य आ᳚त्म॒दा ब॑ल॒दा यस्य॒ िवश्व॑ उ॒ पास॑ते A॒िशषं॒ यस्य॑ दे॒वाः ।


यस्य॑ छा॒याऽzतं॒ यस्य॑ z॒त्युः कस्मz दे॒वाय॑ ह॒िवषा᳚ िवधेम ॥ २ ॥
ya ā̎tma̱dā ba̍la̱dā yasya̱ viśva̍ u̱pāsa̍te pra̱śiṣa̱ṁ yasya̍ de̱vāḥ |
yasya̍ chā̱yā’mṛta̱ṁ yasya̍ mṛ̱tyuḥ kasmai̎ de̱vāya̍ ha̱viṣā̎ vidhema || 2 ||
2. Giver of vital breath, of power and vigour, he whose teachings all the Gods acknowledge — The Lord of
death, whose shade is immortality. What God shall we adore with our oblation?
33
यः Aा᳚ण॒तो िन॑िमष॒तो म॑िह॒त्वैक॒ इfाजा॒ जग॑तो ब॒zव॑ ।
य ईशz अ॒स्य िद्व॒पद॒श्चतु॑ष्पदः॒ कस्मz दे॒वाय॑ ह॒िवषा᳚ िवधेम ॥ ३ ॥
yaḥ prā̎ṇa̱to ni̍miṣa̱to ma̍hi̱tvaika̱ idrājā̱ jaga̍to ba̱bhūva̍ |
ya īśe̎ a̱sya dvi̱pada̱ś-catu̍ṣpada̱ḥ kasmai̎ de̱vāya̍ ha̱viṣā̎ vidhema || 3 ||
3. Who by his grandeur has become Sole Ruler of all the moving world that breathes and slumbers; He who is
Lord of all beings. What God shall we adore with our oblation?

यस्ये॒मे िह॒मवन्᳚तो मिह॒त्वा यस्य॑ सz॒fं र॒सया᳚ स॒हाzः ।


यस्ये॒माः A॒ िदशो॒ यस्य॑ बा॒हू कस्मz दे॒वाय॑ ह॒िवषा᳚ िवधेम ॥ ४ ॥
yasye̱me hi̱mavan̎to mahi̱tvā yasya̍ samu̱draṁ ra̱sayā̎ sa̱hāhuḥ |
yasye̱māḥ pra̱ diśo̱ yasya̍ bā̱hū kasmai̎ de̱vāya̍ ha̱viṣā̎ vidhema || 4 ||
4. His, through his might, are these snow-covered mountains, sea and Rasa (essence of all things) they call his
possessions: his arms are these, his are these heavenly regions. What God shall we adore with our oblation?

येन॒ द्यौरु॒ ा z॑िथ॒वी च॑ z॒ल्हा येन॒ स्व॑ स्तिभ॒तं येन॒ नाकः॑ ।


यो अं॒तिर॑क्षे॒ रज॑सा िव॒मानः॒ कस्मz दे॒वाय॑ ह॒िवषा᳚ िवधेम ॥ ५ ॥
yena̱ dyaur u̱grā pṛ̍thi̱vī ca̍ dṛ̱ḷhā yena̱ sva̍ stabhi̱taṁ yena̱ nāka̍ḥ |
yo a̱ntari̍kṣe̱ raja̍sā vi̱māna̱ḥ kasmai̎ de̱vāya̍ ha̱viṣā̎ vidhema || 5 ||
5. By his power are the heavens strong and the earth steadfast, he supports the Sun and sky: only he knows the
extent of space. What God shall we adore with our oblation?

यं œं द॑सी॒ अव॑सा तस्तभा॒ने अ॒भ्यैक्षzतां॒ मन॑सा॒ रzजम॑ ाने ।


यत्रािध॒ सूर ॒ उिद॑तो िव॒भाित॒ कस्मz दे॒वाय॑ ह॒िवषा᳚ िवधेम ॥ ६ ॥
yaṁ kranda̍sī̱ ava̍sā tastabhā̱ne a̱bhyaikṣe̎tā̱ṁ mana̍sā̱ reja̍māne |
yatrādhi̱ sūra̱ udi̍to vi̱bhāti̱ kasmai̎ de̱vāya̍ ha̱viṣā̎ vidhema || 6 ||
6. To him, supported by his help, two armies embattled look while trembling in their spirit, when over them the
risen Sun is shining. What God shall we adore with our oblation?

आपzह॒ यद्ब॑हृ ॒ती िवश्व॒-माय॒न्गभर्ं॒ दधा᳚ना ज॒नयंत॑ ीर॒िzम् ।


ततz दे॒वानां॒ सम॑वतर्॒ता zर॒ zकः॒ कस्मz दे॒वाय॑ ह॒िवषा᳚ िवधेम ॥ ७ ॥
āpo̎ha̱ yad bṛ̍ha̱tī viśva̱-māya̱n garbha̱ṁ dadhā̎nā ja̱naya̍n tīra̱gnim |
tato̎ de̱vānā̱ṁ sama̍varta̱tā su̱reka̱ḥ kasmai̎ de̱vāya̍ ha̱viṣā̎ vidhema || 7 ||
7. When did the mighty waters appear, containing the universal germ, producing Agni, from which the Gods' one
spirit sprang into being. What God shall we adore with our oblation?

यिश्च॒दापz मिह॒ना प॒यर्प॑श्य॒द्दक्षं॒ दधा᳚ना ज॒नयzतीयर्॒ज्ञम् ।


यो दे॒वेष्विध॑ दे॒व एक॒ आसी॒त्कस्मz दे॒वाय॑ ह॒िवषा᳚ िवधेम ॥ ८ ॥
yaści̱dāpo̎ mahi̱nā pa̱ryapa̍śya̱d dakṣa̱ṁ dadhā̎nā ja̱nayaṃ̎tīr ya̱jñam |
yo de̱veṣvadhi̍ de̱va eka̱ āsī̱t kasmai̎ de̱vāya̍ ha̱viṣā̎ vidhema || 8 ||
8. He in his might surveyed the expanse of water containing productive force and generating the principle of
yajña (sacrifice). He is the God of gods, and none beside him. What God shall we adore with our oblation?

मा नz िहंसीzिन॒ता यः z॑िथ॒व्या यो वा॒ िदवz स॒त्य धमाz ज॒जान॑ ।


यश्चा॒पश्चं॒fा z॑हतीजर्जान॒ कस्मz दे॒वाय॑ ह॒िवषा᳚ िवधेम ॥ ९ ॥
mā no̎ hiṁsīj-jani̱tā yaḥ pṛ̍thi̱vyā yo vā̱ divaṃ̎ sa̱tya dharmā̎ ja̱jāna̍ |
yaścā̱paś-ca̱ndrā bṛ̍hatīr-jajāna̱ kasmai̎ de̱vāya̍ ha̱viṣā̎ vidhema || 9 ||
9. May He who is the generator of heaven and earth never harm us. The Creator whose cosmic laws are sure.
He who brought forth the great and lucid waters. What God shall we adore with our oblation?
34
Aजा॑पते॒ न त्वदे॒तान्यन्यो िवश्वा॑ जा॒तािन॒ पिर॒ ता ब॑zव ।
यत्का॑मास्ते॒ जुzम॒ स्तन्नो॑ अस्तु व॒यग्ँ स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम् ॥ १० ॥
prajā̍pate̱ na tvade̱tānyanyo viśvā̍ jā̱tāni̱ pari̱ tā ba̍bhūva |
yat kā̍mās te̱ juhu̱mastanno̍ astu va̱yagm̐ syā̍ma̱ pata̍yo rayī̱ṇām || 10 ||
10. Prajapati! you alone comprehend all these created things, and none besides you.
Grant us our hearts' desire when we invoke you: may we have rich stores of provisions.

21. NĀSADĀSIYA SŪKTAM


(Rig Veda 10;129)
॑ प॒रो यत्।
नास॑दासी॒न्नो सदा॑सीत्त॒दानीम्᳚। नासी॒fजो॒ नो व्योमा
िकमा॑वरीवः॒ zह॒ कस्य॒ शमर्॑न्। अंभः॒ िकमा॑सी॒द्गह॑नं गभी॒रम्॥ १ ॥
nāsa̍d āsī̱nno sadā̍sītta̱dānīm̎ | nāsī̱d rajo̱ no vyo̍mā pa̱ro yat |
kim ā̍varīva̱ḥ kuha̱ kasya̱ śarma̍n | aṁbha̱ḥ kim ā̍sī̱d gaha̍naṁ gabhī̱ram || 1 ||
There was not the Non-existent nor the Existent then; there was not the air nor the heaven which is beyond.
What did it contain? Was there water, unfathomable and profound ?

न zत्युरा॑सीद॒zतं॒ न तिहर्॒ न। राित्र॑या॒ अअन॑ आसीत्Aके ॒ तः।


आनzदवा॒तग्ँ स्व॒धया॒ तदेकम्᳚। तस्मा᳚द्धा॒न्यं न प॒रः िकं च॒ नास॑ ॥ २ ॥
na mṛtyur ā̍sīd a̱mṛta̱ṁ na tarhi̱ na | rātri̍yā̱ ahna̍ āsīt prake̱taḥ |
ānī̍d avā̱tagm̐ sva̱dhayā̱ tad ekam̎ | tasmā̎d dhā̱nyaṁ na pa̱raḥ kiñca̱ nāsa̍ || 2 ||
There was not death nor immortality then. There was not the beacon of the night nor of day. That One breathed,
windless by its own power. Other than that there was not anything beyond.

तम॑ आसी॒त्तम॑सा गzढम z Aके ॒ तम्। स॒िल॒लग्ँ सवर्॑मा इ॒दम्।


तzच्छे ना॒भ्विप॑िहतं॒ यदासzत्। तम॑स॒स्त म॑िह॒नाजा॑य॒तेकम्॥
᳚ ३॥
tama̍ āsī̱t tama̍sā gū̱ḍham agre̎ prake̱tam | sa̱li̱lagm̐ sarva̍mā i̱dam |
tu̱cchenā̱bhvapi̍hita̱ṁ yad āsī̎t | tama̍sa̱s ta ma̍hi̱nājā̍ya̱t ekam̎ || 3 ||
Darkness was in the beginning hidden by darkness; indistinguishable, all this was flux. That which, coming into
being, was enveloped by the Void, that One arose through the power of heat.

काम॒स्तद ॒े सम॑वतर्॒तािध॑। मन॑सो॒ रzतः॑ Aथ॒मं यदासzत्।


स॒तो बंधzमस॑ित॒ िनर॑िवंदन्। हृ॒िद A॒तीष्या॑ क॒ वयो॑ मनी॒षा ॥ ४ ॥
kāma̱s tad agre̱ sam a̍varta̱tādhi̍ | mana̍so̱ reta̍ḥ pratha̱maṁ yad āsī̎t |
sa̱to bandhu̱m asa̍ti̱ nira̍vindan | hṛ̱di pra̱tīṣyā̍ ka̱vayo̍ manī̱ṣā || 4 ||
Desire in the beginning came upon That, that was the first seed of mind. Sages seeking in their hearts with
wisdom discovered the bond of the existent in the non-existent.

ितर॒श्चीनो॒ िवत॑तो र॒िश्मरzषाम्। अ॒धः िस्व॑दा॒सी३zप॒ िर॑ िस्वदासी३त्।


रzत॒ ो॒धा आसन्मिह॒मान॑ आसन्। स्व॒धा अ॒वस्ता॒त्Aय॑ितः प॒रस्ता᳚त् ॥ ५ ॥
tira̱ścīno̱ vita̍to ra̱śmir e̍ṣām | a̱dhas svi̍d ā̱sī3d u̱pari̍ svidāsī3t |
re̱to̱dhā āsan mahi̱māna̍ āsan | sva̱dhā a̱vastā̱t praya̍tiḥ pa̱rastā̎t || 5 ||
Their (measuring) cord was extended across; but was there above or was there below? There were
impregnators, there were powers, there was energy below and there was impulse above.

को अ॒द्धा वzद क इ॒ह A वो॑चत। zत॒ आजा॑ता॒ zत॑ इ॒यं िवz॑िंटः।


अ॒वार्ग्दे॒वा अ॒स्य िव॒सजर्न॑ ेन। अथा॒ को वzद॒ यत॑ आब॒zव॑ ॥ ६ ॥
35
ko a̱ddhā ve̍da ka i̱ha pra vo̍cata | kuta̱ ājā̍tā̱ kuta̍ i̱yaṁ visṛ̍ṣṭiḥ |
a̱rvāg de̱vā a̱sya vi̱sarja̍nena | athā̱ ko ve̍da̱ yata̍ āba̱bhūva̍ || 6 ||
Who truly knows? Who shall here declare, whence it has been produced, whence this creation? The gods came
after the creation of the universe. Who then knows whence it has arisen.

इ॒यं िवz॑िंट॒यर्त आब॒zव॑। यिद॑ वा द॒धे यिद॑ वा॒ न।


यो अ॒स्याध्य॑क्षः पर॒मे व्यो॑मन्। सो अं॒ग वzद॒ यिद॑ वा॒ न वेद॑॥ ७ ॥
i̱yaṁ visṛ̍ṣṭi̱r yata āba̱bhūva̍ | yadi̍ vā da̱dhe yadi̍ vā̱ na |
yo a̱syādhya̍kṣaḥ para̱me vyo̍man | so a̱ṅga ve̍da̱ yadi̍ vā̱ na veda̍ || 7 ||
Whence this creation has arisen, and whether He founded it or not; He who in the highest heaven is its
Surveyor; He alone knows, or perhaps He knows not.

22. RĀJĀ SŪKTAM


(Rik Veda 10. 173)
आ त्वा॑ ऽहषर्म॒तं रzिध jzवािस्त॒ंठा िव॑चाचिलः। िवश॑स्त्वा॒ सवार्॑ वांछंतz मा त्वfा॒ंशमिध॑ öशत॥ १॥
ā tvā̍'harṣam a̱ntare̍dhi dhru̱vās ti̱ṣṭhā vi̍cācaliḥ |
viśa̍stvā̱ sarvā̍ vāñchantu̱ mā tvad rā̱ṣṭramadhi̍ bhraśata || 1 ||
BE with us; I have chosen you: stand steadfast and immovable.
Let all the people wish for you let not your kingship fall away.

इ॒हैवैिध॒ माप॑ च्योंठाः॒ पवर्॑त इ॒वा िवचाचिलः। इं f॑ इवे॒ह jzविस्त॑ंठे॒ह रा॒ंशं उ॑ धारय॥ २॥
i̱haivaidhi̱ māpa̍ cyoṣṭhā̱ḥ parva̍ta i̱vā vicācaliḥ |
indra̍ ive̱ha dhru̱vas ti̍ṣṭhe̱ha rā̱ṣṭraṁ u̍ dhāraya || 2 ||
Be even here; fall not away be like a mountain unremoved.
Stand steadfast here like Indra's self, and hold the kingship in the grasp.

इ॒मिमंfो॑ अदीधरत्jzवं jzवेण॑ ह॒िवषा᳚। तस्मै सोमो॒ अिध॑ yव॒त्तस्मा॑ उ॒ yअम॑ण॒स्पितः॑॥ ३ ॥


i̱mam indro̍ adīdharat dhru̱vaṁ dhru̱veṇa̍ ha̱viṣā̎ |
tasma̱i somo̱ adhi̍ brava̱t tasmā̍ u̱ brahma̍ṇa̱spati̍ḥ || 3 ||
This man has Indra established, made secure by strong oblation's power.
May Soma and Brahmanaspati pronounce a benediction on him.

jzवा द्यौjुवर्॒ ा z॑िथ॒वी jzवासः॒ पवर्॑ता इ॒मे। jzवं िवश्व॑िम॒दं जग॑zzवो राजा॑ िव॒शाम॒यम् ॥ ४ ॥
dhru̱vā dyaur dhru̱vā pṛ̍thi̱vī dhru̱vāsa̱ḥ parva̍tā i̱me |
dhru̱vaṁ viśva̍m i̱daṁ jaga̍d dhru̱vo rājā̍ vi̱śāma̱yam || 4 ||
Firm is the sky and firm the earth, and steadfast also are these hills.
Steadfast is all this living world, and steadfast is this King of men.

jzवं ते॒ राजा॒ वरु॑णो jzवं दे॒वो zह॒स्पितः॑। jzवं त॒ इंfश्च


॑ ा॒िzश्च॑ रा॒ंशं धा॑रयतां jzवम् ॥ ५ ॥
dhru̱vaṁ te̱ rājā̱ varu̍ṇo dhru̱vaṁ de̱vo bṛha̱spati̍ḥ |
dhru̱vaṁ ta̱ indra̍ścā̱gniśca̍ rā̱ṣṭraṁ dhā̍rayatāṁ dhru̱vam || 5 ||
Steadfast, may Varuna the King, steadfast, the God Brhaspati,
Steadfast, may Indra, steadfast too, may Agni keep your steadfast reign.
36

23. NAVAGRAHA SŪKTAM


1.
आस॒त्येन॒ रज॑सा॒ वतर्॑मानो िनवे॒शय॑न्न् अ॒zत॒ मत्यzच ।
िह॒रण्॒ ययzन सिव॒ता रथे॒ना-दे॒वो या॑ित॒ भुव॑ना िव॒पश्यन्॑ ॥
āsa̱tyena̱ raja̍sā̱ varta̍māno nive̱śaya̍nn a̱mṛta̱ martya̍ñca |
hi̱ra̱ṇyaye̍na savi̱tā rathe̱nā-de̱vo yā̍ti̱ bhuva̍nā vi̱paśyan̍ ||
With the Light of Truth in space advancing, determining life and death, borne in his golden chariot he comes,
Savitar, God who gazes upon the worlds. (Rig Veda 1.35.2 ; Taitt. Sam.3.4.11.2a)

अ॒िzं दतz ं z॑णीमहे॒ होता॑रं िव॒श्ववzदसम्। अ॒स्य य॒ज्ञस्य॑ z॒œतुम्᳚ ॥


a̱gniṁ dū̱taṁ vṛ̍ṇīmahe̱ hotā̍raṁ vi̱śvave̍dasam | a̱sya ya̱jñasya̍ su̱kratum̎ ||
We choose Agni as our messenger, the herald, master of all wealth. Well skilled in this our sacrifice. (Rig Veda
1.12.1; Taitt. Sam. 2.5.8.5)

येषा॒मीशz पशzपितः॑ पशzनां चतु॑ष्पदाzत॒ च॑ िद्व॒पदा᳚म् ।


िनष्œzतो॒ऽयं य॒िज्ञयं॑ भा॒गम् ए॑तु रा॒यस्पोषा॒ यज॑मानस्य संतु ॥
yeṣā̱m īśe̍ paśu̱pati̍ḥ paśū̱nāṁ catu̍ṣpadām u̱ta ca̍ dvi̱padā̎m |
niṣkrī̍to̱’yaṁ ya̱jñiya̍ṁ bhā̱gam e̍tu rā̱yas-poṣā̱ yaja̍mānasya santu ||
Which creatures does the Lord of creatures rule:— both the four footed and birds. May He, being propitiated,
accept His sacrificial share, may abundance of wealth come to the sacrificer. (T.S. 3;1;4d)

2.

अ॒िz-मzद्धार् िद॒वः क॒ zत्-पितः॑ zिथ॒व्या अ॒यम् । अ॒पाग्ँ रzताग्ँ॑ िस िजन्वित ॥ ३ ॥


a̱gni-mū̱rddhā di̱vaḥ ka̱kut-pati̍ḥ pṛthi̱vyā a̱yam | a̱pāgm̐ retāg̍m̐ si jinvati || 3 ||
Agni manifests in three forms; as the Sun as lightening and as earthly fire. He activates the seed of life. (Rig
Veda 8;54;16 & T.S. 1;5;5c)

स्यो॒ना z॑िथिव॒ भवा॑-zक्ष॒रा िन॒वेश॑नी। यच्छा॑न॒श्-शमर्॑ स॒Aथाः᳚ ॥


syo̱nā pṛ̍thivi̱ bhavā̍-nṛkṣa̱rā ni̱veśa̍nī | yacchā̍na̱ś-śarma̍ sa̱prathā̎ḥ ||
May you be thornless O Earth, spread wide before us for a dwelling place. Grant us shelter broad and secure.
(Rig Veda 1.22.15.)

क्षेत्र॑स्य॒ पित॑ना व॒यग्ँ िह॒तेनzव जयामिस। गामश्वं॑ पोषियं॒त्वा स नो॑ zडाती॒zशे ॥


kṣetra̍sya̱ pati̍nā va̱yagm̐ hi̱tene̍va jayāmasi |
gāmaśva̍ṁ poṣayi̱ntvā sa no̍ mṛḍāt ī̱dṛśe ||
Through the Lord of the Field, as from a friend, we obtain what nourishes our cattle & horses, in such may He
be good to us. (Rig Veda 4.57.1.)

3.
Aवः॑ शzœाय॑ भा॒नवz भरध्वम्। ह॒व्यं म॒ितं चा॒zये॒ zपू॑तम् ।
यो दैव्या॑िन॒ माz॑षा ज॒नूग्ँ िष। अंतिवर्श्वािन िवद्म ना िजगाित॥
prava̍ś-śu̱krāya̍ bhā̱nave̍ bharadhvam | ha̱vyaṁ ma̱tiṁ cā̱gnaye̱ supū̍tam |
yo daivyā̍ni̱ mānu̍ṣā ja̱nūgm̐ṣi | antar-viśvāni vidma nā jigāti ||
Bring forth your offerings to his refulgent splendour; your hymn as purest offering to Agni the mystic fire of
wisdom who goes as messenger conveying all songs of men to the gods in heaven. (Rig Veda 7.4.1.)

इं॒fा॒णीमा॒z नािर॑षु zप॒ त्नzम॒हम् अ॑Wवम्। न अय॑स्या अप॒रंच॒न ज॒रसा॒ मर॑त॒े पितः॑॥
i̱ndrā̱ṇīm ā̱su nāri̍ṣu su̱patnī̍m a̱ham a̍śravam |
na hya̍syā apa̱rañca̱na ja̱rasā̱ mara̍te̱ pati̍ḥ ||
37
So have I heard Indrani called the most fortunate from amongst women. For never shall her consort die in future
time, through old age. (Rig Veda 10.86.11. & T.S.1.7.13.1.)

इंfं॑ वो िव॒श्वत॒स्पित॒ हवा॑महे जनzभ्यः। अ॒स्माक॑ म् अस्तु के व॑लः॥


indra̍ṁ vo vi̱śvata̱spati̱ havā̍mahe jane̎bhyaḥ | a̱smāka̍m astu keva̍laḥ ||
O Indra ruler of the universe we invoke you from amongst others. Favour us alone. (T.S;1;6;12. Rig Veda
1;7;10)
4.
आप्या॑यस्व॒ समzतु ते िव॒श्वत॑स्-सोम॒ zिष्ण॑यम् । भवा॒ वाज॑स्य संग॒थे॥
āpyā̍yasva̱ same̍tu te vi̱śvata̍s-soma̱ vṛṣṇi̍yam | bhavā̱ vāja̍sya saṅga̱the ||
Swell up, O Soma! Let your strength be gathered from all sides. Be strong in the gathering of might. (Rig Veda
1;91;16 & T.S. 3;2;5K)

अ॒प्z मे॒ सोमो॑ अyवीदं॒तिवर्श्वा॑िन भेष॒जा। अ॒िzंच॑ िव॒श्व शंभ॑ ुव॒माप॑श्च िव॒श्व भzषजीः॥
a̱psu me̱ somo̍ abravīda̱ntar-viśvā̍ni bheṣa̱jā |
a̱gniñca̍ vi̱śva śa̍ṁbhuva̱m āpa̍śca vi̱śva bhe̍ṣajīḥ ||
A skilled physician tells me, that in the waters of life lies the capacity to heal all ailments. In the fire of wisdom
the welfare of the world and in the waters of life a panacea. (Atharva Veda 1.6.2.)

गौ॒रीिम॑माय सिल॒लािन॒ तक्ष॒त्येक॑पदी िद्व॒पदी॒ सा चतु॑ष्पदी ।


अ॒ंटाप॑दी॒ नव॑पदी बz॒वुषz स॒हvा᳚क्षरा पर॒मे व्यो॑मन् ॥
gau̱rīm i̍māya sali̱lāni̱ takṣa̱t-yeka̍padī dvi̱padī̱ sā catu̍ṣpadī |
a̱ṣṭā-pa̍dī̱ nava̍-padī babhū̱vuṣī̍ sa̱hasrā̎kṣarā para̱me vyo̍man ||
The Vedas have spoken of various forms of knowledge and preached multifarious duties. It deals with one
Supreme Godhead, it gives knowledge of the past and the future, It teaches of religion, prosperity, fulfillment of
desires and salvation. It grants the eight siddhis, obtainable through the nine organs, through its thousands of
words it leads to the highest Abode. (Rig Veda 1.164.41 & Atharva Veda 9.10.21)

5.
उद्ब॑ध्ु यस्वाzे॒ Aित॑जा zअयेनिमंटा पzतेर् सग्ँz॑जथे ाम॒यंच॑।
पुनः॑ z॒ण्वग्ँस्त्वा॑ िप॒तरं ॒ युवा॑नम॒न्वाताग्॑ँ सी॒त्त्विय॒ तंतु॑म॒ते म्॥
udbu̍dhyasvāgne̱ prati̍jā gṛhyenam iṣṭā pū̱rte sagm̐sṛ̍jethām a̱yañca̍ |
puna̍ḥ kṛ̱ṇvagm̐stvā̍ pi̱tara̱ṁ yuvā̍nam a̱nvātāgm̐̍ sī̱ttvayi̱ tantu̍m-e̱tam ||
Awaken O Agni! O Light of wisdom! and keep us vigilant in the practice of works done for our own merit and
works done for the welfare of all beings, may we remain together, making the Pitris young with life's renewal,
the thread is being maintained through you. (Vajasaneyi Samhita. 15:55.)

इ॒दं िवष्णzिवर्च॑œमे त्रे॒धा िनद॑धे प॒दम्। समू॑ढमस्य पाग्ँ z॒रz॥


i̱daṁ viṣṇu̱r vica̍krame tre̱dhā nida̍dhe pa̱dam | samū̍ḍham asya pāgm̐ su̱re ||
Through all this world strode Vishnu; thrice His foot he planted, and the whole universe was gathered in His
footstep's dust. (Rig Veda 1:22:17)

िवष्णो॑र॒राट॑मिस॒ िवष्णोः᳚ z॒ंठम॑िस॒ िवष्णोः॒ श्ञप्त्रzस्थो॒ िवष्णोः॒ स्यूर॑िस॒ िवष्णzjुवर्॒ म॑िस वैष्ण॒वम॑िस॒
िवष्ण॑वे त्वा॥
viṣṇo̍r a̱rāṭa̍m asi̱ viṣṇo̎ḥ pṛ̱ṣṭham a̍si̱ viṣṇo̱ḥ śñaptre̎stho̱ viṣṇo̱s-syūr-a̍si̱ viṣṇo̎r
dhru̱vam-a̍si vaiṣṇa̱vam-a̍si̱ viṣṇa̍ve tvā ||
You are the forehead of Vishnu; you are the back of Vishnu; you two are the corners of Vishnu's mouth. You are
the thread of Vishnu; you are the fixed point of Vishnu;. you belong to Vishnu; to Vishnu you are offered.
(Taittiriya Samhita 1:2:13)
38
6.
zह॑स्पते॒ अित॒यद॒योर् अहाzzzमिद्व॒भाित॒ œतु॑म॒zनzषु ।
यद्दी॒दय॒च्छव॑सतर् Aजात॒ तद॒स्माz॒ fिव॑णंधेिह िच॒त्रम् ॥
bṛha̍spate̱ ati̱yada̱ryo arhā̎d dyu̱mad-vi̱bhāti̱ kratu̍ma̱j-jane̍ṣu |
yaddī̱daya̱cchava̍sarta prajāta̱ tad-a̱smāsu̱ dravi̍ṇan dhehi ci̱tram ||
O Brhaspati, who are born of holy order; that Divine Wisdom shall overcome the enemies of the mind, that
wisdom shall shine glorious, with insight among men. That wisdom shall be resplendent in glory. (Taittiriya
Samhita 1;8;22 g)

इं f॑ मरुत्व इ॒ह पा॑िह॒ सोमं॒ यथा॑ शायार्॒ते अिप॑बः z॒तस्य॑ ।


तव॒ Aणzती॒ तव॑ शूर-॒ शमर्॒न्नािव॑वा संित क॒ वयः॑ zय॒ज्ञाः ॥
indra̍ marutva i̱ha pā̍hi̱ soma̱ṁ yathā̍ śāryā̱te api̍bas-su̱tasya̍ |
tava̱ praṇī̍tī̱ tava̍ śūra̱-śarma̱n-nāvi̍vā santi ka̱vaya̍s-suya̱jñāḥ ||
O Indra surrounded by the Maruts drink here the Soma! As you did drink the juice beside the Saryata. Under
your guidance, in your keeping, O Hero! the singers serve, skilled in fair sacrifice. (Vajasaneyi Samhita. 7:35.)

yअम॑ जज्ञा॒नं A॑थ॒मं पzरस्ता॒िद्वसzम॒तः z॒रुचो॑ वे॒न आ॑वः ।


zबzिzया॑ उप॒मा अ॑स्य िव॒ंठाः स॒तश्च॒ योिन॒मस॑तश्च॒ िववः॑ ॥
brahma̍ jajñā̱naṁ pra̍tha̱maṁ pu̱rastā̱d visī̍ma̱tas-su̱ruco̍ ve̱na ā̍vaḥ |
subu̱dhniyā̍ upa̱mā a̍sya vi̱ṣṭhās-sa̱taśca̱ yoni̱m asa̍taśca̱ viva̍ḥ ||
In the beginning, first was the Veda generated, the delight of existence overcame the gods from on high
revealing the most profound and simple revelations — the source of the existent and the non-existent.
(Vajasaneyi Samhita 13:3)

7.
शन्नो॑ दे॒वीर॒िभंट॑य॒ आपो॑ भवंतु पी॒तयz । शंयोर॒िभv॑वंतु नः ॥
śanno̍ de̱vīr a̱bhiṣṭa̍ya̱ āpo̍ bhavantu pī̱taye̎ | śaṁyor a̱bhisra̍vantu naḥ ||
May the seven cosmic Principles be propitious for us; divine forces for our aid & bliss. Let them flow for us, for
health and strength. (Rig Veda 10.9.4. & Atharva Veda 1.6.1.)

Aजा॑पते॒ न त्वदेत॒ ान्य॒न्यो िवश्वा॑ जा॒तािन॒ पिर॒ ता ब॑zव ।


यत्का॑मस्ते जुzम॒ स्तन्नो॑ अस्तु व॒यग्ँ स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम् ॥
prajā̍pate̱ na tvade̱tānya̱nyo viśvā̍ jā̱tāni̱ pari̱ tā ba̍bhūva |
yat kā̍maste juhu̱mastanno̍ astu va̱yagm̐ syā̍ma̱ pata̍yo rayī̱ṇām ||
O Lord of Beings, you alone can comprehend all these created forms, and none beside you. Grant us our heart's
desire when we invoke you, may we become lords of valuable possessions. (Vajasaneyi Samhita 10;20)

इ॒मं य॑म Aस्त॒रमा िह सीदांिग॑रोिभः िप॒zिभः॑ संिवदा॒नः ।


आ त्वा॒ मंत्राः᳚ किवश॒ स्ता व॑हंत्वे॒ना रा॑जन्ह॒िवषा॑ मादयस्व ॥
i̱maṁ ya̍ma prasta̱ramā hi sīdāṅgi̍robhiḥ pi̱tṛbhi̍ḥ saṁvidā̱naḥ |
ā tvā̱ mantrā̎ḥ kaviśa̱stā va̍hantve̱nā rā̍jan ha̱viṣā̍ mādayasva ||
O Yama! Come and be seated in this place, in company with the manes. Let the hymns recited by the sages
convey you O King, be gladdened by this oblation. (Rig Veda 10.14.4.)

8.
कया॑ निश्च॒त्र आभु॑व दतz ी स॒दा z॑धः॒ सखा᳚। कया॒ शिच॑ंठया zत॒ ा ॥
kayā̍ naści̱tra ābhu̍va dū̱tī sa̱dā vṛ̍dha̱s-sakhā̎ | kayā̱ śaci̍ṣṭhayā vṛ̱tā ||
What sustenance will he bring to us, wonderful ever prospering friend? With what most mighty company. (S.Y.V.
27:39)
39
आयंगौः zिँन॑रœमी॒दस॑नन्-मा॒तरं ॒ पुनः॑। िप॒तरं॑च A॒यंत्zवः॑ ॥
āyaṅ-gauḥ pṛśni̍r-akramī̱dasa̍nan-mā̱tara̱ṁ puna̍ḥ | pi̱tara̍ñca pra̱yant-suva̍ḥ ||
The Godhead has appeared as this variegated universe along with Mother Nature. Advancing towards the
Highest heaven. (Rig Veda X :189:1)

यत्तz दे॒वी िनऋ॑ितराब॒बंध॒ दाम॑ ी॒वास्व॑िवच॒त्यर्म्।


इ॒दम्ते॒ तिद्वष्या॒म्यायु॑षो॒ न मध्या॒दथा॑ जी॒वः िप॒तुम॑िद्ध॒ Az॑क्तः ॥
yatte̍ de̱vī nirṛ̍tir āba̱bandha̱ dāma̍ grī̱vāsva̍vica̱rtyam |
i̱dam te̱ tad-viṣyā̱myāyu̍ṣo̱ na madhyā̱dathā̍ jī̱vaḥ pi̱tuma̍ddhi̱ pramu̍ktaḥ ||
O man that noose of suffering that is fastened around your neck, hard to loosen, I release, so that you may attain
long life and prosperity and enjoyment. (Taittiriya Samhita 4.2.5.2.)

9.
के ॒ तुं z॒ण्वन्न॑ के ॒ तवे॒ पेशो॑ मयार् अपे॒शसz। सz॒षिद्भ॑रजायथाः॥
ke̱tuṁ kṛ̱ṇvanna̍ ke̱tave̱ peśo̍ maryā ape̱śase̎ | samu̱ṣadbhi̍r-ajāyathāḥ ||
Making a banner for that which has none, Form for the formless, O you men, you were born with the dawn.
(Taittiriya Samhita 7;4;20h)

y॒अमा दे॒वानाz पद॒वीः क॑ वी॒नाzिष॒िवर्Aा॑णां मिह॒षो z॒गाणा᳚म्।


श्ये॒नो zjा॑णा॒ग्ँ स्विध॑ित॒वर्ना॑ना॒ग्म्॒̐ सोमः॑ प॒िवत्र॒मत्यzित॒ रzभन्॑॥
bra̱hmā de̱vānā̎ṁ pada̱vīḥ ka̍vī̱nām ṛṣi̱r viprā̍ṇāṁ mahi̱ṣo mṛ̱gāṇā̎m |
śye̱no gṛdhrā̍ṇā̱gm̐ svadhi̍ti̱r vanā̍nā̱gm̱̐ soma̍ḥ pa̱vitra̱m atye̍ti̱ rebhan̍ ||
Brahma of the gods, leader of poets, Sage of seers, bull of wild beasts. Eagle of vultures, axe of the forests, Soma
goes over the seive singing. (Taittiriya Samhita 3;4;11d)

सिच॑त्र िच॒त्रं िचतयन्᳚ तम॒स्मे िचत्र॑ क्षत्र िच॒त्रत॑मं वयो॒धाम्।


चं॒fं र॒ियं पु॑रु॒वीरz zह॒ ंत॒ं चंf॑ चं॒fािभ॑zर्ण॒ते यु॑वस्य॥
saci̍tra ci̱traṁ citayan̎ tama̱sme citra̍ kṣatra ci̱trata̍maṁ vayo̱dhām |
ca̱ndraṁ ra̱yiṁ pu̍ru̱vīraṁ̎ bṛ̱hanta̱ṁ candra̍ ca̱ndrābhi̍r gṛṇa̱te yu̍vasya ||
Wondrous! Of wondrous power! I give to the singer wealth wondrous, outstanding, most wonderful, life-giving.
Bright wealth, O Refulgent Divine Wisdom, vast, with many aspects, give understanding to your devotee. (Rig
Veda 6.6.7.)

24. PAVAMĀNI SŪKTAM


िहर॑ण्य वणार्॒ शुचयः पाव॒का याz॑ जा॒तः क॒ श्यपो यािस्वन्fः॑।
अ॒िzं या गभz दिध॒रz िवरू॑पा॒स्ता न॒ आपः॒ शग्गस्स्यो॒ना भ॑वन्तु॥
hira̍ṇya varṇā̱ śucayaḥ pāva̱kā yāsu̍ jā̱taḥ ka̱śyapo yāsvindra̍ḥ |
a̱gniṁ yā garbha̍ṁ dadhi̱re virū̍pā̱s tā na̱ āpa̱ḥ śaggas syo̱nā bha̍vantu ||
Golden of colour, pure and purifying, in which was born Kashyapa, in which Indra. May these waters who have
conceived Agni as a germ, of varied forms; be gentle and kind to us.

यासा॒गुं ॒ राजा॒ वरु॑णो॒ याित॒ मध्यz सत्याz॒ते अ॑व॒पश्य॒न् जना॑नाम्।


म॒धzश्चुत॒श्शुच॑यो॒ याः पा॑व॒कास्ता न॒ आपश्शाग्गस्स्यो॒ना भ॑वन्तु॥
yāsā̱gu̱ṁ rājā̱ varu̍ṇo̱ yāti̱ madhye̍ satyānṛ̱te a̍va̱paśya̱n janā̍nām |
ma̱dhu̱ścuta̱ś śuca̍yo̱ yāḥ pā̍va̱kās tā na̱ āpaś śaggaḥ syo̱nā bha̍vantu ||
Those in whose midst Varuna (The cosmic mind) moves, gazing on the truth and falsehood of the people,
exuding sweetness, pure, purifying; may these waters be kind and grant us peace.
40
यासाz दे॒वा िद॒िव z॒ण्विन्त॑ भ॒क्षं या अ॒न्तिर॑क्षे बzध॒ ा भव॑िन्त।
याः z॑िथ॒िवं पय॑सो॒न्दिन्त॑ शzœास्ता न॒ आपः शग्गस् स्यो॒ना भ॑वन्तु॥
yāsā̎ṁ de̱vā di̱vi kṛ̱ṇvanti̍ bha̱kṣaṁ yā a̱ntari̍kṣe bahu̱dhā bhava̍nti |
yāḥ pṛ̍thi̱vim paya̍so̱ndanti̍ śu̱krās tā na̱ āpaś śaggaḥ syo̱nā bha̍vantu ||
Those Waters which in the heavens the gods consume, those that are abundant in the atmosphere. Those that
inundate the earth with their liquid, the pure ones; may these waters be kind and grant us peace.

िश॒ वेन॑ मा॒ चz॑षा पश्यतापः िश॒ वया॑ त॒zवोप॑ स्zशत॒ त्वचं॑ मे ।
सवार्गुं॑ अzीग्ँ र॑प्zष॒ दो॑ zवे वो॒ मिय॒ वचोर्॒ बल॒म् ओजो॒ िनध॑त्त ॥
śi̱vena̍ mā̱ cakṣu̍ṣā paśyatāpaś śi̱vayā̍ ta̱nuvopa̍ spṛśata̱ tvaca̍ṁ me |
sarvāgu̍ṁ agnīgm̐ ra̍psu̱ṣado̍ huve vo̱ mayi̱ varco̱ bala̱m ojo̱ nidha̍tta ||
With auspicious eyes gaze on me, O Waters; with auspicious form, touch my skin; I invoke all the principles of
divine wisdom that dwell in the waters; confer on me enlightenment, strength and spiritual force. ( (Krishna
Yajur Veda 5;6;1a-d)

पव॑मानः॒ zव॒जनर् ः॑। प॒िवत्रzण॒ िवच॑षर्िणः। यः पोता॒ स पु॑नातु मा ।


pava̍māna̱ḥ suva̱rjana̍ḥ | pa̱vitre̍ṇa̱ vica̍rṣaṇiḥ | yaḥ potā̱ sa pu̍nātu mā ||
May Pavamana (Agni — the principle of enlightenment) with his purifying capabilities, popular amongst all
peoples, purify us today. (V.S.19;42)

पzनन्तु॑ मा देव-ज॒नाः। पzनन्तz मन॑वो धी॒या। पzनन्तz िवश्व॑ आय॒वः ॥


pu̱nantu̍ mā deva-ja̱nāḥ | pu̱nantu̱ mana̍vo dhī̱yā | pu̱nantu̱ viśva̍ āya̱vaḥ ||
Purify me O gods, purify the thoughts of my mind. Purify me of all things that be. (V.S. 19;39)

जात॑वेदः प॒िवत्र॑वत्। प॒िवत्रzण पुनािह मा। शzœेण॑ देव॒ दीद्य॑त्। अzे œत्वा॒ œतzगुं ॒ रz॑ ।
jāta̍vedaḥ pa̱vitra̍vat | pa̱vitre̍ṇa punāhi mā |
śu̱kreṇa̍ deva̱ dīdya̍t | agne kratvā̱ kratū̱gu̱ṁ ranu̍ ||
O Radiant God the omniscient, as a filter; purify me, refulgent with your pure bright capacity to purify — with
powers according to your own. (V.S.19;40)

यत्तz प॒िवत्र॑म् अ॒िचर्िष। अzे॒ िवत॑तमन्त॒रा। yअम॒ तेन॑ पुनीमहे॥


yatte̍ pa̱vitra̍m a̱rciṣi | agne̱ vita̍tam anta̱rā | brahma̱ tena̍ punīmahe ||
O Agni your capacity to purify is diffused through all your fiery glow. O Sacred knowledge! through you may I
become pure. (V.S. 19;41)

उ॒ भाभ्याz देव सिवतः। प॒िवत्रzन स॒वेन॑ च। इ॒दं yअम॑ पुनीमहे।


u̱bhābhyā̎m deva savitaḥ | pa̱vitre̍na sa̱vena̍ ca | i̱daṁ brahma̍ punīmahe ||
God who impels (to enlightenment), purify me by both these, purifying power and sacrifice, and may I be
purified through sacred knowledge. (V.S. 19;43)

वै॒श्व॒दे॒वी पु॑न॒ती देव्यागा᳚त्। यस्यै व॒अवीस्त॒zवो॑ वी॒त zंठाः।


तया मद॑न्तः सध॒म् अद्यzष।ु व॒यग्गस् स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम्॥
vai̱śva̱de̱vī pu̍na̱tī devyāgā̎t | yasya̍i va̱hvīs ta̱nuvo̍ vī̱ta pṛṣṭhāḥ |
tayā mada̍ntaḥ sadha̱m adye̍ṣu | va̱yaggas syā̍ma̱ pata̍yo rayī̱ṇām ||
The purifying goddess who is dear to all gods has come, she who contains these many beautiful forms. Through
her may we in sacrificial banquets rejoice, and may we become prosperous. (V.S. 19;44).

वै॒श्वा॒न॒रो र॒िश्मिभ॑मार् पुनातु। वातः॑ Aा॒णेनzिष॒रो मयो zः।


द्यावा॑ zिथ॒वी पयसा॒ पयो॑िभः। ऋ॒ ताव॑री य॒िज्ञयz मा पुनीताम्॥
vai̱śvā̱na̱ro ra̱śmibhi̍r mā punātu | vāta̍ḥ prā̱ṇene̍ṣi̱ro mayo bhūḥ |
41
dyāvā̍ pṛthi̱vī payasā̱ payo̍bhiḥ | ṛ̱tāva̍rī ya̱jñiye̍ mā punītām ||
O Internal Principle of Life purify me with your rays. O Wind, with your Cosmic Breath purify me, invogorating
me that I may attain happiness. O Heaven and earth, with your rain and with your water sources purify me,
make me pure and fit for self- sacrifice.

zह॒ िद्भः॑ सिवत॒स्zिभः॑। विषर्॑ंठैदेर्व॒ मन्म॑िभः। अzे॒ दक्षैः᳚ पुनािह मा॥


bṛ̱hadbhi̍ḥ savita̱s tṛbhi̍ḥ | varṣi̍ṣṭhair deva̱ manma̍bhiḥ |
agne̱ dakṣai̎ḥ punāhi mā ||
By the three great Savitars ( Gayatris — prayers for enlightenment recited at morning, noon and dusk) may I be
made pure, May the Highest and preeminent God by wisdom purify me, O Mystic Fire by your skill purify me.

येन॑ दे॒व अपु॑नत। येनापो॑ िद॒व्यzशः॑। तेन॑ िद॒व्येन॒ yअम॑णा । इदं yअम॑ पुनीमहे ।
yena̍ de̱va apu̍nata | yenāpo̍ di̱vyaṅkaśa̍ḥ |
tena̍ di̱vyena̱ brahma̍ṇā | idaṁ brahma̍ punīmahe ||
May that Divine Spiritual Knowledge, that is hallowed by the gods, by which water; by the Divine Wisdom, may
Wisdom purify this.

यः पा॑वमा॒नीर॒ध्येित। ऋिष॑िभः॒ सम्z॑त॒गुं ॒ रसम्᳚। सवर्॒गुं ॒ स पzतम॑ँनाित। स्व॒िद॒तं मा॑त॒िरश्व॑ना ॥


yaḥ pā̍vamā̱nīr a̱dhyeti | ṛṣi̍bhi̱ḥ sambhṛ̍ta̱gu̱ṁ rasam̎ |
sarva̱gu̱ṁ sa pū̱tam a̍śnāti | sva̱di̱taṁ mā̍ta̱riśva̍nā ||
One who studies (and chants) these Pavamani verses; the essence of the knowledge gathered by the Rishis —
becomes purified, he then enjoys all things made sweet by the touch of the Mystic Fire.

पा॒व॒मा॒नीयोर् अ॒ध्येित। ऋिष॑िभः॒ सम्z॑त॒गुं ॒ रसम्᳚। तस्मै॒ सर॑◌॑स्वती zहे। क्षी॒रग्ँ स॒िपर्मर्धू॑द॒कम् ।
pā̱va̱mā̱nīr yo a̱dhyeti | ṛṣi̍bhi̱ḥ sambhṛ̍ta̱gu̱ṁ rasam̎ |
tasmai̱ sara̍̍svatī duhe | kṣī̱ragm̐ sa̱rpir madhū̍da̱kam ||
Whoever studies the verses, the essence of knowledge stored by the Sages. For him Sarasvati (the goddess of
knowledge) pours forth milk, butter, honey and water.

पा॒व॒मा॒िनः स्व॒स्त्यय॑नीः। zz॒ घा॒ िह पय॑स्वतीः। ऋिष॑िभः सम्z॑तो रसः॑। yा॒अम॒णेष्व॒zतगुं॑ िह॒तम्।
pā̱va̱mā̱niḥ sva̱styaya̍nīḥ | su̱dughā̱ hi paya̍svatīḥ |
ṛṣi̍bhiḥ sambhṛ̍to rasa̍ḥ | brā̱hma̱ṇeṣv-a̱mṛtagu̍ṁ hi̱tam ||
Yea, for the purifying Cosmic Wisdom, flows abundantly, exuding the principle of life, bringing us weal, spiritual
substance stored by the sages, the nectar of immortality deposited with the Brahmins.

प॒व॒मा॒नीिदर्॑शन्तु नः। इ॒मं लो॒कमथो॑ अ॒zम् । कामा॒न् सम॑धर्यन्तु नः। दे॒वीदेर्॒वैः स॒माz॑ताः॥
pa̱va̱mā̱nīr di̍śantu naḥ | i̱maṁ lo̱kam atho̍ a̱mum |
kāmā̱n sama̍rdhayantu naḥ | de̱vīr de̱vaiḥ sa̱mābhṛ̍tāḥ ||
So may the Mystic Fire bestow on us this world and the next, and gratify the desires of our hearts, so may all the
goddesses along with the gods.

पा॒व॒मा॒िनः स्व॒स्त्यय॑नीः। z॒zघा॒ िह z॑त॒श्चुतः॑। ऋिष॑िभः सम्z॑तो रसः॑। yा॒अम॒णेष्व॒zतगुं॑ िह॒तम्।


pā̱va̱mā̱niḥ sva̱styaya̍nīḥ | su̱dughā̱ hi ghṛ̍ta̱ścuta̍ḥ |
ṛṣi̍bhiḥ sambhṛ̍to rasa̍ḥ | brā̱hma̱ṇeṣv-a̱mṛtagu̍ṁ hi̱tam ||
Yea, for the purifying Cosmic Wisdom, flows abundantly, exuding the principle of sacrifice, bringing us weal,
spiritual substance stored by the sages, the nectar of immortality deposited among the Brahmins,

येन॑ दे॒वाः प॒िवत्रzण। आ॒त्मानं॑ पzनते॒ सदा᳚। तेन॑ स॒हv॑ धारzण। पा॒व॒मा॒न्यः पु॑नन्तु मा ॥
42
yena̍ de̱vāḥ pa̱vitre̍ṇa | ā̱tmāna̍m pu̱nate̱ sadā̎ |
tena̍ sa̱hasra̍ dhāreṇa | pā̱va̱mā̱nyaḥ pu̍nantu mā ||
The purifying flood (of wisdom) whereby the gods ever purify themselves, with that Wisdom in a thousand
currents may the Mystic Fire purify us.

Aा॒जा॒प॒त्यं प॒िवत्रम्।᳚ श॒ तोद्या॑मग्ँ िहर॒ण्मयम्᳚ । तेन॑ yअम॒ िवदो॑ व॒यम् । पzतम् yअम॑ पुनीमहे ।
prā̱jā̱pa̱tyaṁ pa̱vitram̎ | śa̱todyā̍magm̐ hira̱ṇmayam̎ |
tena̍ brahma̱ vido̍ va̱yam | pū̱taṁ brahma̍ punīmahe ||
That which is offered to the Creator is pure; with an hundred precious efforts, may we strive to become
Knowers-of-Brahman, may that Spiritual Wisdom purify us. (S.V. Part ii, book 5 Hymn 8)

इन्fः॑ zनी॒ती स॒ह मा॑ पुनातु। सोमः॑ स्व॒स्त्या व॑रुणः स॒मीच्या᳚ ।


य॒मो राजा᳚ Az॒णािभः॑ पुनातु मा। जा॒तवzदा मो॒जयर् न्॑ त्या पुनातु। ॐ zभुर्व॒zवः॑ ॥
indra̍ḥ sunī̱tī sa̱ha mā̍ punātu | soma̍ḥ sva̱styā va̍ruṇaḥ sa̱mīcyā̎ |
ya̱mo rājā̎ pramṛ̱ṇābhi̍ḥ punātu mā | jā̱tave̍dā mo̱rjaya̍ntyā punātu |
oṁ bhūrbhuva̱suva̍ḥ ||
"May Indra, with justice, purify us. May Soma with health and Varuna bring us well-being. May King Yama,
with firm governance, purify us. May Agni, the Knower of All, purify us with his radiance."

25. RAKṢOGHNA SŪKTAM # 1.


z॒णzष्व-पाजः Aिस॑ितं॒ न z॒थ्वीं या॒ िह राजे॒वाम॑वा॒ग्ँ इभzन।
z॒ष्वीमz॒ Aिस॑ितं fण
ू ा॒नोस्ता॑िस॒ िवध्य॑ र॒क्षस॒स्तिप॑ंठैः॥ १॥
kṛ̱ṇu̱ṣva-pājaḥ prasi̍ti̱ṁ na pṛ̱thvīṁ yā̱ hi rāje̱vāma̍vā̱gm̐ ibhe̍na |
tṛ̱ṣvīmanu̱ prasi̍tiṁ drūṇā̱nostā̍si̱ vidhya̍ ra̱kṣasa̱s-tapi̍ṣṭhaiḥ || 1 ||
Extend your prowess like a wide spreading net; go like a mighty king with his attendants. Follow your swift net,
shooting arrows, transfix the forces of chaos with your darts that burn so fiercely.

तव॑ ö॒मास॑ आशzया प॑त॒ङ्त्यz॑-स्zश zष॒ता शोशु॑चानः।


तपूग्॑गष्यzे जzअवा॑ पतं॒गान संिदतो॒ िवzज॒ िवश्व॑ गzल्काः॥ २॥
tava̍ bhra̱māsa̍ āśu̱yā pa̍ta̱ṅtyanu̍-spṛśa dhṛṣa̱tā śośu̍cānaḥ |
tapūg̍gaṣyagne ju̱hvā̍ pata̱ṅgāna sandito̱ visṛja̱ viśva̍ gu̱lkāḥ || 2 ||
Forth go in rapid flight your whirling weapons; follow them closely glowing in your fury. Spread your tongue-
like winged flames, O Agni cast your firebrands without encumbrance all around you.

Aित॒ स्पशो॒ िवz॑ज॒ तूिणर्॑तमो॒ भवा॑ पा॒युिवर्॒शो अ॒स्या अद॑ब्धः ।


योनो॑ दरz z अ॒घशगुं॑ सो॒ यो अंत्यzे॒ मािक॑ ंटे॒ व्यिथ॒राद॑धषीर्त् ॥ ३ ॥
prati̱ spaśo̱ visṛ̍ja̱ tūrṇi̍tamo̱ bhavā̍ pā̱yur-vi̱śo a̱syā ada̍bdhaḥ |
yono̍ dū̱re a̱ghaśagu̍ṁ so̱ yo antyagne̱ māki̍ṣṭe̱ vyathi̱rād-a̍dharṣīt || 3 ||
Send your spies forward, fleetest in their motion; do not mislead; the guardian of this people.
Punish the one who near or far is bent on hurt, and let no trouble sent from you affect us.

उद॑zे ितंठ॒ Aत्या॑तzष्व॒ न्य॑िमत्रागुं॑ ओषतात्-ितग्महेते ।


योनो॒ आर॑ितग्ँ सिमधान च॒œे नी॒चतां ध॑क्ष्यत॒सं न शुष्कम्᳚ ॥ ४ ॥
ud-a̍gne tiṣṭha̱ pratyā̍tanuṣva̱ nya̍mitrāgu̍ṁ oṣatāt-tigmahete |
yono̱ āra̍tigm̐ samidhāna ca̱kre nī̱catāṁ dha̍kṣyata̱saṁ na śuṣkam̎ || 4 ||
43
Rise up O Agni, spread out before us, burn down our [mental] foes, you who has sharpened arrows. Blazing
Agni! Consume completely like dried up stubble the one who seeks our detriment.

ऊ॒ध्वोर् भ॑व॒ Aित॑ िव॒ध्याध्य॒स्म†-िवष्-z॑णुष्व॒ दैवा᳚न्यzे ।


अव॑ िस्थ॒रा त॑zिह॒ या तzजूनाz जा॒िममजा॑िमं॒ Az॑णी िह॒ शत्रून्॑ ॥ ५ ॥
ū̱rdhvo bha̍va̱ prati̍ vi̱dhyādhya̱smad-viṣ-kṛ̍ṇuṣva̱ daivā̎nyagne |
ava̍ sthi̱rā ta̍nuhi̱ yā tu̱jūnā̎ṁ jā̱mim ajā̍mi̱ṁ pramṛ̍ṇī hi̱ śatrūn̍ || 5 ||
Rise Agni, drive off those [mental] forces that obstruct us; manifest your own divine [wisdom] force. Slacken
the strong bows of the malicious enemies [thoughts] whether kin [subjective] or stranger [objective].

स तz जानाित zम॒ितं य॑िवंठ॒ य ईव॑त॒े yअम॑णे गा॒तुमैर॑त् ।


िवश्वा᳚न्-यस्मै zि॒ दना॑िन रा॒यो द्यzzान्य॒योर् िवzरो॑ अ॒िभद्यzत् ॥ ६ ॥
sa te̍ jānāti suma̱tiṁ ya̍viṣṭha̱ ya īva̍te̱ brahma̍ṇe gā̱tum-aira̍t |
viśvā̎n-yasmai su̱dinā̍ni rā̱yo dyu̱mnānya̱ryo viduro̍ a̱bhi-dyau̎t || 6 ||
Most youthful God, he knows well your favour who gave an impulse to this high devotion. All good days and
magnificence of riches have you beamed forth upon the gates of the spiritual aspirant.

सेद॑zे अस्तु z॒भगः॑ z॒दाz॒यर्स-् त्वा॒ िनत्यzन ह॒िवषा॒ य उ॒ क्तैः।


िपAzषित॒ स्व आयु॑िष zरो॒णे िवश्वेद॑स्मै z॒िदना॒ सास॑िद॒िंठः॥ ७ ॥
seda̍gne astu su̱bhaga̍s su̱dānu̱r-yas-tvā̱ nitye̍na ha̱viṣā̱ ya u̱ktaiḥ |
piprī̍ṣati̱ sva āyu̍ṣi duro̱ṇe viśved-a̍smai su̱dinā̱ sāsa̍di̱ṣṭhiḥ || 7 ||
Blessed O Agni, be the one, the generous giver, who with praises and regular oblations, tries to propitiate you
for long life and security. May all his days be bright; be this his longing.

अचार्॑िम ते zम॒ितं घोष्य॒वार्क्संतz वा॒वाता॑ जरतािम॒यं गीः।


स्वश्वा᳚स्त्वा zर॒ था॑मजर्येमा॒स्मे क्ष॒त्रािण॑ धारये॒रz॒ द्यून॥
् ८॥
arcā̍mi te suma̱tiṁ ghoṣya̱rvāk sante̍ vā̱vātā̍ jaratām i̱yaṁ gīḥ |
svaśvā̎s- tvā su̱rathā̍m arjayemā̱sme kṣa̱trāṇi̍ dhāraye̱r-anu̱ dyūn || 8 ||
I praise your gracious favour; sing back in answer! May this my song, be like your beloved. Lord of good horses
and vehicles may we glorify you, and day by day increase our [spiritual] dominion

इ॒ह त्वा॒ zयार्चरz ॒ zपा॒त्मंदोषा॑वस्तदीर्दी॒वाग्ँ स॒ मz॒ द्यून्।


œीडं॑तस्त्वा z॒मनः॑ सपेमा॒िभ द्यzzा त॑िस्थ॒वाग्ँ सो॒ जना॑नाम् ॥ ९ ॥
i̱ha tvā̱ bhūryācare̱ dupā̱tman doṣā̍vastar dīdī̱vāgm̐ sa̱ manu̱ dyūn |
krīḍa̍ntas-tvā su̱mana̍s sapemā̱bhi dyu̱mnā ta̍sthi̱vāgm̐so̱ janā̍nām || 9 ||
Here of free choice, let each one serve you opulently, resplendent day by day at sunrise and sunset. So may we
honour you, content and joyous, ever expanding in glorious achievement.

यस्त्वा॒ स्वश्वः॑ zिहर॒ण्यो अ॑z उप॒याित॒ वz॑मता॒ रथzन।



तस्य॑ त्रा॒ता भ॑विस॒ तस्य॒ सखा॒ यस्त॑ आित॒थ्य मा॑z॒षग्-जुजोषत॥ १० ॥
yas-tvā̱ svaśva̍s suhira̱ṇyo a̍gna upa̱yāti̱ vasu̍matā̱ rathe̍na |
tasya̍ trā̱tā bha̍vasi̱ tasya̱ sakhā̱ yasta̍ āti̱thya mā̍nu̱ṣag-jujo̍ṣata || 10 ||
Whoever with good horses and fine gold, O Agni approaches you, on a cart laden with treasure, You are his
protector, you are the friend of the one who delights to entertain you.
॑ स्तन्मा॑ िप॒तुगोर्त॑मा॒िदिन्व॑याय।
म॒हो रु॑जािम बंध॒ ुता॒ वचोिभ॒
त्वन्नो॑ अ॒स्य वच॑सिश्चिकिद्ध॒ होत॑यर्िवंठ zœतो॒ दमू॑नाः॥ ११ ॥
ma̱ho ru̍jāmi ba̱ndhutā̱ vaco̍bhi̱s-tan-mā̍ pi̱tur-gota̍m-ā̱dinvi̍yāya |
tvanno̍ a̱sya vaca̍saś-cikiddhi̱ hota̍r-yaviṣṭha sukrato̱ damū̍nāḥ || 11 ||
44
Through word and kinship [with you] I destroy the mighty forces of chaos; this power I have received from
Gotama my father. Take note of this our declaration, O Most Youthful, Friend of the House, Exceeding Wise,
Invoker. You are the friend and the protector of the one who delights in entertaining you.

अस्वz॑-जस्तरण॑यः z॒शेवा॒ अतंf॑ ासोऽzक ॒ ा अW॑िमंठाः।


ते पा॒यवः॑ स॒िjयं॑ यो िन॒षद्याzे॒ तव॑ नः पांत्वमूर॥ १२ ॥
asvapna̍-jas-taraṇa̍yas su̱śevā̱ ata̍ndrāso'vṛ̱kā aśra̍miṣṭhāḥ |
te pā̱yava̍s sa̱dhriya̍ṁ yo ni̱ṣad-yāgne̱ tava̍ naḥ pāntvamūra || 12 ||
Knowing no slumber, speedy and propitious, alert and ever friendly, most Unwearied One. May your protective
powers combining, unerring Agni, be present here to preserve us.

ये पा॒यवो॑ मामते॒यं तz अzे॒ पश्यंत॑ ो अं॒धं z॑िर॒तादर॑क्षन्।


॒ तो॑ िव॒श्व-वzदा॒ िदप्संत॑ ॒ इिf॒पवो॒ नाह॑ देभुः॥ १३ ॥
र॒रक्ष॒ तांत्zz
ye pā̱yavo̍ mām ate̱yaṁ te̍ agne̱ paśya̍nto a̱ndhaṁ du̍ri̱tād ara̍kṣan |
ra̱rakṣa̱ tānt-su̱kṛto̍ vi̱śva-ve̍dā̱ dipsa̍nta̱ idri̱pavo̱ nāha̍ debhuḥ || 13 ||
Your protective rays, O Agni, preserved ignorant Mamateya from transgression. Lord of all riches, they
preserved the righteous; the forces of chaos who tried to harm them had no effect.

त्वया॑ व॒यग्ँ स॑ध॒न्यस्त्वोता॒ स्तव॒-Aणzत्य-श्याम॒ वाजा᳚न।्


उ॒ भाशग्ँ सा॑ सूदय सत्यताते zंठz या z॑णुअया हृयाण॥ १४ ॥
tvayā̍ va̱yagm̐ sa̍dha̱nyas-tvotā̱ stava̱-praṇī̎tya-śyāma̱ vājā̎n |
u̱bhāśagm̐ sā̍ sūdaya satyatāte nuṣṭhu̱yā kṛ̍ṇuhyā hṛyāṇa || 14 ||
Aided by you may we become prosperous, may we become strong, with you to guide us onwards. O Ever
Truthful One, grant us this world and the next, do this, O God whom power emboldens.

अ॒यातz अzे स॒िमधा िवधेम॒ Aित॒ स्तोमगुं॑ श॒ स्यमा॑नं zभाय।


दहा॒शसो॑ र॒क्षसः॑ पा॒अय॑स्मांfहz ो िन॒दो िम॑त्रमहो अव॒द्यात्॥ १५ ॥
a̱yāte̍ agne sa̱midhā vidhema̱ prati̱ stomagu̍ṁ śa̱syamā̍naṁ gṛbhāya |
dahā̱śaso̍ ra̱kṣasa̍ḥ pā̱hya̍smān dru̱ho ni̱do mi̍tra-maho ava̱dyāt || 15 ||
O Agni with this fuel will we serve you; accept with favour the praise we sing to you. Destroy the forces of chaos
and preserve us, O Friend, from deceit, scorn and slander. (RV.4.4.1-15)

र॒क्षो॒हणं॑ वा॒िजन॒मािज॑घिमर् िम॒त्रं Aित॑ंठ॒zप॑यािम॒ शमर्॑।


िशशा॑नो अ॒िzः œतु॑िभः॒ सिम॑द्धः॒ सनो॒ िदवा॒ सिर॒षः पा॑तु नक्तम्᳚ ॥ १६ ॥
ra̱kṣo̱haṇa̍ṁ vā̱jina̱m āji̍gharmi mi̱traṁ prati̍ṣṭha̱m upa̍yāmi̱ śarma̍ |
śiśā̍no a̱gniḥ kratu̍bhi̱s sami̍ddha̱s sano̱ divā̱ sari̱ṣaḥ pā̍tu naktam̎ || 16 ||
I offer ghee to the Mighty Slayer of the forces of Chaos; to the most Famous Friend I come for refuge.
Enkindled, impassioned by our rites, may Agni protect us from all negativity during the day and the night.
(RV.10.87.1)

िव ज्योित॑षा zह॒ता भा᳚त्य॒िzरा॒िविवर्श्वा॑िन zणुते मिह॒त्वा।


Aादzिवमार्॒याः स॑ह ते zर॒ zवाः॒ िशशzते॒ शृंगे॒ रक्ष॑से िविनक्षz।
उ॒ त स्वा॒नासो॑ िद॒िव षंत्॑ व॒zेिस्त॒ग्मा॑युधा॒ रक्ष॑स॒े हंत॒वा उ॑ ॥ १७ ॥
vi jyoti̍ṣā bṛha̱tā bhā̎tya̱gnir-ā̱vir-viśvā̍ni kṛṇute mahi̱tvā |
prāde̍vir-mā̱yās sa̍ha te du̱revā̱ś śiśī̍te̱ śṛṅge̱ rakṣa̍se vinikṣe̎ |
u̱ta svā̱nāso̍ di̱vi ṣa̍ntva̱gnes ti̱gmā̍yudhā̱ rakṣa̍se̱ hanta̱vā u̍ || 17 ||
Blessed O Agni be the one, the liberal giver of charity, who with praises and regular oblations, tries to
propitiate you for longevity and security, may all his days be bright; may this blessing be his.
45
26. RAKṢOGHNA SŪKTAM # 2.
ये दे॒वाः पु॑रः॒ सदो॒िz नेत्रा रक्षो॒हण॒स्तेनः॑ पांतु। ते नो॑ वंतz तेभ्यो॒ नम॒स्तेभ्यः॒ स्वाहा᳚॥ १॥
ye de̱vāḥ pu̍ra̱ḥ sado̱gni netrā rakṣo̱haṇa̱s tena̍ḥ pāntu |
te no̍ vantu̱ tebhyo̱ nama̱stebhya̱s svāhā̎ || 1 ||
Those devas that are situated in front of us; who are led by Agni, may they protect us; may they be gracious to
us; salutations to them; all hail to them.

ये दे॒वाः द॑िक्षण॒ सदो॑ यम नेत्रा रक्षो॒हण॒स्तेनः॑ पांतु। ते नो॑ वंतz तेभ्यो॒ नम॒स्तेभ्यः॒ स्वाहा᳚॥ २॥
ye de̱vāḥ da̍kṣiṇa̱ sado̍ yama netrā rakṣo̱haṇa̱s tena̍ḥ pāntu |
te no̍ vantu̱ tebhyo̱ nama̱stebhya̱s svāhā̎ || 2 ||
Those devas that are situated to the right of us; who are led by Yama, that slay the demons; may they protect us;
may they be gracious to us; salutations to them; all hail to them.

ये दे॒वाः पश्चा॒त्सदः॑ सिव॒त्र नेत्रा रक्षो॒हण॒स्तेनः॑ पांतु। ते नो॑ वंतz तेभ्यो॒ नम॒स्तेभ्यः॒ स्वाहा᳚॥ ३॥
ye de̱vāḥ paścā̱t sada̍s savi̱tra netrā rakṣo̱haṇa̱s tena̍ḥ pāntu |
te no̍ vantu̱ tebhyo̱ nama̱stebhya̱s svāhā̎ || 3 ||
Those devas that are situated behind us; who are led by Savitar, that slay the demons; may they protect us; may
they be gracious to us; salutations to them; all hail to them.

ये दे॒वाः उ॑ त्तरः॒ सदो॒ वरु॑ण नेत्रा रक्षो॒हण॒स्तेनः॑ पांतु। ते नो॑ वंतz तेभ्यो॒ नम॒स्तेभ्यः॒ स्वाहा᳚॥ ४॥
ye de̱vāḥ u̍ttara̱s sado̱ varu̍ṇa netrā rakṣo̱haṇa̱s tena̍ḥ pāntu |
te no̍ vantu̱ tebhyo̱ nama̱stebhya̱s svāhā̎ || 4 ||
Those devas that are situated to the left of us; who are led by Varuna, that slay the demons; may they protect us;
may they be gracious to us; salutations to them; all hail to them.

ये देवाः उ॑ पिर॒षदो॒ zह॒स्पित॑ नेत्रा रक्षो॒हण॒स्तेनः॑ पांत।ु ते नो॑ वंतz तेभ्यो॒ नम॒स्तेभ्यः॒ स्वाहा᳚॥ ५॥
ye devāḥ u̍pari̱ṣado̱ bṛha̱spati̍ netrā rakṣo̱haṇa̱s tena̍ḥ pāntu |
te no̍ vantu̱ tebhyo̱ nama̱stebhya̱s svāhā̎ || 5 ||
Those devas that are situated above us; who are led by Brhaspati, that slay the demons; may they protect us;
may they be gracious to us; salutations to them; all hail to them.

अ॒zयz रक्षो॒zे स्वाहा᳚। य॒माय॑ रक्षो॒zे स्वाहा᳚। स॒िव॒त्रे र॑क्षो॒zे स्वाहा᳚। वरु॑णाय रक्षो॒zे स्वाहा᳚।
zह॒स्पत॑य॒े रक्षो॒zे स्वाहा᳚ ॥ ६ ॥
a̱gnaye̍ rakṣo̱ghne svāhā̎ | ya̱māya̍ rakṣo̱ghne svāhā̎ | sa̱vi̱tre ra̍kṣo̱ghne svāhā̎ |
varu̍ṇāya rakṣo̱ghne svāhā̎ | bṛha̱spata̍ye̱ rakṣo̱ghne svāhā̎ || 6 ||
All hail to Agni the destroyer of demons. All hail to Yama the destroyer of demons. All hail to Savitur the
destroyer of demons. All hail to Varuna the destroyer of demons. All hail to the Most Worshipful Brhaspati the
destroyer of demons. TS. 1;8;7 c-e

र॒क्षो॒हनो॑ वलग॒हनो॑ वैष्ण॒वान्क॑ नामीध म॒हंतं व॑ल॒गzध्व॑पािम॒यन्न॑ समा॒नो यं अस॑मानो िनच॒काने॒ध मz न॒


भfं करोिम॒ यो नः॑ समा॒नो योऽस॑मानोऽरथी॒यित॑ गाय॒त्रेण॒ चंद॒सा ऽव॑भाडो वल॒गः िकं अत्र॑ भ॒fंतन्नौ॑
स॒ह िव॒राड॑िस सपत्न॒हा स॒æाड॑िस öाzव्य॒हा स्व॒राड॑स्य िभमािथ॒हा िव॑श्व॒राड॑िस िवश्वा॑सान्ना॒ंशानग्ँ
हं॒ता॥ ७॥
ra̱kṣo̱hano̍ valaga̱hano̍ vaiṣṇa̱vān ka̍nāmīdha ma̱hantaṁ va̍la̱gam udhva̍pām i̱yanna̍
samā̱no yaṁ asa̍māno nica̱kān e̱dha me̍ na̱ bhadraṁ karomi̱ yo na̍s samā̱no
yo'sa̍māno'rathī̱yati̍ gāya̱treṇa̱ canda̱sā’va̍bhāḍo vala̱gaḥ kiṁ atra̍ bha̱dran tannau̍
sa̱ha vi̱rāḍa̍si sapatna̱hā sa̱mrāḍa̍si bhrātṛvya̱hā sva̱rāḍa̍sya bhimāthi̱hā vi̍śva̱rāḍa̍si
viśvā̍sān nā̱ṣṭrānagm̐ ha̱ntā || 7 ||
46
I dig those which are of Vishnu, which slay the forces of Chaos, which neutralize the spell. Here do I cast out the
spell which an equal or unequal has buried against us. Here do I overthrow him who equal or unequal is ill-
disposed to us. The spell is overcome with the gayatri verse. What is here? Good. Let it be ours. You are the
Ruler (Viraj,) slaying our rivals, You are the Ruler of all (Samraj) slaying our foes; you are the Self-ruler
(Svaraj), slaying our enemies; you are the Ruler of the entire Universe (Vishvaraj) slayer of all destructive
forces.

र॒क्षो॒हनो॑ वलग॒हनः Aोक्षा॑िम वैष्ण॒वा)॑क्षो॒हनो॑ वलग॒हनो ऽव॑न्यािम वैष्ण॒वान्यवzिस यव यस्मzेषो॑ य॒


वया रा॑थी रक्षोहनो॑ वलगहनोऽवःऽुनािम वैष्ण॒वा)॑क्षो॒हनो॑ वलग॒हनोऽिभजुह॑ ोिम वैष्ण॒वा)॑क्षो॒हनौ॒
वलग॒हनावुप॑ददािम वैष्णवी र॑क्षो॒हनौ॑ पिर॑+णािम वैष्ण॒वी र॑क्षो॒हनौ॑ वलग॒हनौ॑ वैष्ण॒वी zह॒ न्निस
zहत् ावा z॒हितिमंfा॑य॒ वाचं॑ वद ॥ ८ ॥
ra̱kṣo̱hano̍ valaga̱hanaḥ prokṣā̍mi vaiṣṇa̱vān ra̍kṣo̱hano̍ valaga̱hano’va̍nyāmi
vaiṣṇa̱vān yavo̍'si yava yasmad dveṣo̍ ya̱ vayā rā̍thī rakṣohano̍
valagahano’vastrunāmi vaiṣṇa̱vān ra̍kṣo̱hano̍ valaga̱hano'bhiju̍homi vaiṣṇa̱vān
ra̍kṣo̱hanau̱ valaga̱hanāv-upa̍dadāmi vaiṣṇavī ra̍kṣo̱hanau̍ pari̍strṇāmi vaiṣṇa̱vī
ra̍kṣo̱hanau̍ valaga̱hanau̍ vaiṣṇa̱vī bṛ̱hannasi bṛhat grāvā bṛ̱hatim indrā̍ya̱ vāca̍ṁ
vada || 8 ||
I sprinkle those which are of Vishnu; which slay the forces of Chaos, which neutralize the spell.I pour down
those which are of Vishnu; which slay the forces of disharmony, which neutralize the spell. You are barley; bar
from us foes, bar evil spirits. I bestrew those which are of Vishnu; which slay the negative influences, which
neutralize the spell. I pour the libation over those which are of Vishnu; which slay the forces of disharmony,
which neutralize the spell. I surround the two which are of Vishnu. which slay the forces of disharmony, which
neutralize the spell. I bestrew the two which are of Vishnu., which slay the forces of disharmony and neutralize
the spell. The two which are of Vishnu which slay the forces of disharmony and neutralize the spell. You are
great, with a great pressing stone; call forth Indra with a great voice! (T.S.1;3;2.)

27. SVASTI SŪKTA


(Rig Veda 5:51:11 – 15)

स्व॒िस्त नो॑ िममीताम॒िश्वना॒ भगः॑ स्व॒िस्त दे॒व्यिद॑ितरन॒वर्णः॑।


स्व॒िस्त पzषा अz॑रो दधातु नः स्व॒िस्त द्यावा᳚ zिथवी z॑चे॒तुना᳚॥ १ ॥
sva̱sti no̍ mimītām a̱śvinā̱ bhaga̍s sva̱sti de̱vyadi̍tir ana̱rvaṇa̍ḥ |
sva̱sti pū̱ṣā asu̍ro dadhātu nas sva̱sti dyāvā̎ pṛthivī su̍ce̱tunā̎ || 1 ||
May Bhaga and the Asvins grant us health and wealth, and Goddess Aditi and he whom none resist.
The Asura Pusan grant us all prosperity, and Heaven and Earth most wise grant us happiness.

स्व॒स्तयz वा॒युzप॑yवामहै सोमग्गस्स्व॒िस्त भुव॑नस्य॒ यस्पितः॑।


zह॒स्पितग्ँ सवर् गणग्ग्॑अस्स्व॒स्तयz स्व॒स्तय॑ आिद॒त्यासो॑ भवंतु नः॥ २॥
sva̱staye̍ vā̱yum upa̍bravāmahai̱ somaggas sva̱sti bhuva̍nasya̱ yaspati̍ḥ |
bṛha̱spatigm̐ sarva gaṇagg̍as sva̱staye̍ sva̱staya̍ ādi̱tyāso̍ bhavantu naḥ || 2 ||
Let us solicit Vayu for prosperity, and Soma who is Lord of all the world for weal;
For weal Brhaspati with all his company. May the Adityas bring us health and happiness.

िवश्वz देव॒ ा नो॑ अ॒द्या स्व॒स्तयz वैश्वान॒रो वz॑रि॒ zः स्व॒स्तयz।


दे॒वा अ॑वंत्zभ॒ वः॑ स्व॒स्तयz स्व॒िस्त नो॑ रु॒fः पा॒त्वग्ँ ह॑सः॥ ३॥
viśve̍ de̱vā no̍ a̱dyā sva̱staye̍ vaiśvāna̱ro vasu̍ra̱gnis sva̱staye̎ |
de̱vā a̍vantvṛ̱bhava̍s sva̱staye̍ sva̱sti no̍ ru̱draḥ pā̱tvagm̐ ha̍saḥ || 3 ||
47
Help us the Ribhus, the Divine Ones, for our good. May Rudra bless and keep us from calamity.

स्व॒िस्त िम॑त्रा वरुणा स्व॒िस्त प॑थ्ये रzवित। स्व॒िस्त न इंf॑श्चा॒िzश्च॑ स्व॒िस्त नो॑ अिदते zिध॥ ४॥
sva̱sti mi̍trā varuṇā sva̱sti pa̍thye revati |
sva̱sti na indra̍ścā̱gniśca̍ sva̱sti no̍ adite kṛdhi || 4 ||
Prosper us, Mitra, Varuna. O wealthy Pathya, prosper us.
Indra and Agni, prosper us; prosper us you, O Aditi.

स्व॒िस्त पंथा॒मz॑चरzम सूयार् चंf॒म सा॑िवव। पुन॒दर्द॒ता ऽz॑ता जान॒ता सं ग॑मेमिह॥ ५ ॥


sva̱sti panthā̱m anu̍carema sūryā candra̱ma sā̍viva |
puna̱r dada̱tā’ghna̍tā jāna̱tā saṁ ga̍memahi || 5 ||
Like Sun and Moon may we pursue in full prosperity our path, and meet with one who gives again, -who knows
us well and slays us not.

28. BHADRAM VADA SŪKTAM


(Rig Veda Khila 2:2)

भfं॑ वद दिक्षनतो॑ भfं॑ उत्तरतो॑ वद। भfं॑ पुर॑स्तान्नो वद भfं॑ पश्चा॑त्किपंजल ॥ १ ॥


bhadra̍ṁ vada dakṣinato̍ bhadra̍ṁ uttarato̍ vada |
bhadra̍ṁ pura̍stān no vada bhadra̍ṁ paścā̍t kapiñjala || 1 ||
Say (may we be) blessed from the South and from the north, may we be blessed from the front and back, O
Kapinjala!

भfं॑ वद पुत्रभz र्fं॑ वद zहzषु च। भfं॑ अस्मा॑कं वद भfं॑ नो अभ॑यं वद ॥ २ ॥


bhadra̍ṁ vada putrai̍r bhadra̍ṁ vada gṛhe̍ṣu ca |
bhadra̍ṁ asmā̍kaṁ vada bhadra̍ṁ no abha̍yaṁ vada || 2 ||
May the children be blessed and let there be auspiciousness in the houses, say that we may be blessed, may there
be auspiciousness and freedom from fear.

भfं॑ अध॑स्तान्नो वद भfं॑ उप॑िरष्तान्नो वद। भfं॑ भfं॑ न आ॑ वद भfं॑ नः सवर्तो॑ वद ॥ ३ ॥


bhadra̍ṁ adha̍stān no vada bhadra̍ṁ upa̍riṣtān no vada |
bhadra̍ṁ bhadra̍ṁ na ā̍ vada bhadra̍ṁ nas sarvato̍ vada || 3 ||
May auspicious be ours from below, declare, may auspiciousness come from above, may auspiciousness and
blessing be declared for us, from everywhere.

असपत्नं॑ पुर॑स्तान्नः िशवं॑ दिक्षणत॑स्zिध। अ॑भयं स॑ततं पश्चा॑त्भfं॑ उत्तरतो॑ zहz ॥ ४ ॥


asapatna̍ṁ pura̍stān naś śiva̍ṁ dakṣiṇata̍s kṛdhi |
a̍bhayaṁ sa̍tataṁ paścā̍t bhadra̍ṁ uttarato̍ gṛhe̎ || 4 ||
May there be no rival for us from before us, grant us wellbeing from the South, may fearlessness always be ours
from the rear and from the north in the house.

यौव॑नािन मह॑यिस िजग्युष॑ ािमव zंzिभः॑। श॑zंतक Aदिक्षनं॑ शत॑-पत्रािभ॑ नो वद ॥ ५ ॥


yauva̍nāni maha̍yasi jigyu̍ṣām iva dundubhi̍ḥ |
śa̍kuntaka pradakṣina̍ṁ śata̍-patrābhi̍ no vada || 5 ||
May the youth be victorious like the kettle drums, may the shakuntaka (bird) declare, with circumambulation
and an hundred leaves.
48
29. BHĀGYA SŪKTAM
(Rig Veda 7:41)
Bhaga represents the illimitable joy of the Supreme Truth He is the principle of Divine Bliss.

Aा॒तर॒िzं Aा॒तिरंfग्ँ हवामहे। Aा॒तिमर्॒त्रा वरु॑णा Aा॒तर॒िश्वना᳚।


Aा॒तभर्गं॑ पzषणं॒ yअम॑ण॒स्पितz। Aा॒तः सोमं॑ उ॒ त रु॒fग्ँ z॑वेम॥ १ ॥
prā̱tar-a̱gniṁ prā̱tar indragm̐ havāmahe |
prā̱tar mi̱trā varu̍ṇā prā̱tar a̱śvinā̎ |
prā̱tar-bhaga̍ṁ pū̱ṣaṇa̱ṁ brahma̍ṇa̱spatiṃ̎ |
prā̱tas soma̍ṁ u̱ta ru̱dragm̐ hu̍vema || 1 ||
Agni at dawn and Indra we invoke at dawn, and Varuna and Mitra and the Ashvins twain. Bhaga at dawn,
Pushan and Brahmanaspati, Soma at dawn, and Rudra we will invoke at dawn.

Aा॒त॒िजर्त॒ं भग॑z॒गग्ँ z॑वेम। व॒यं पzत्रमिद॑त॒ये ोर् िव॑ध॒तार्।


आ॒jिश्च॒द्यं मन्य॑मानस्तzरिश्च॑त्। राजा॑ िच॒द्यं भगं॑ भ॒क्षीत्याह॑॥ २ ॥
prā̱ta̱r jita̱ṁ bhaga̍m u̱gagm̐ hu̍vema | va̱yaṁ pu̱tram adi̍te̱r yo vi̍dha̱rtā |
ā̱dhraści̱dyaṁ manya̍mānas tu̱raści̍t | rājā̍ ci̱dyaṁ bhaga̍ṁ bha̱kṣītyāha̍ || 2 ||
We will invoke strong and early-conquering Bhaga the son of Aditi, the great supporter. Thinking of whom, the
poor, yea, even the mighty, even the King himself says give me Joy.

भग॒ Aणzत॒भर्ग॒ सत्य॑ राधः। भगे॒ मां िधय॒zद॑व दद॑न्नः।


भग॒ Aणो॑ ज॒नय॒ गोिभ॒रश्वैः।᳚ भग॒ Azिभ॑zवर्॒ ंत॑रः स्याम॥ ३ ॥
bhaga̱ praṇe̍ta̱r bhaga̱ satya̍ rādhaḥ | bhage̱ māṁ dhiya̱m uda̍va dada̍n naḥ |
bhaga̱ praṇo̍ ja̱naya̱ gobhi̱r aśvai̎ḥ | bhaga̱ pranṛbhi̍r nṛ̱vanta̍ras syāma || 3 ||
Bhaga our guide, Bhaga whose gifts are faithful, favour this song, and give us wealth, O Bhaga. Bhaga augment
our store of kine and horses, Bhaga, may we be rich in men and heroes.

उ॒ तेदानीं॒ भग॑वंतः स्याम। उ॒ त A॑िप॒त्व उ॒ त मध्ये॒ अअना᳚म्।


उ॒ तोिद॑ता मघवं॒त्सूय॑र्स्य। व॒यं दे॒वाना॑ग्ँ zम॒तौ स्या॑म॥ ४ ॥
u̱tedānī̱ṁ bhaga̍vantas syāma | u̱ta pra̍pi̱tva u̱ta madhye̱ ahnā̎m |
u̱todi̍tā maghava̱nt sūrya̍sya | va̱yaṁ de̱vānā̍gm̐ suma̱tau syā̍ma || 4 ||
So may happiness be ours at present, and when the day approaches, and at noon-tide. And may we still O
bounteous One, at sunset be happy in the Deities loving kindness.

भग॑ ए॒व भग॑वाग्ँ अस्तु देवाः। तेन॑ व॒यं भग॑वंतः स्याम।


तं त्वा॑ भग॒ सवर्॒ इzो॑ हवीिम। स नो॑ भग पुर ए॒ता भ॑व॒हे ॥ ५ ॥
bhaga̍ e̱va bhaga̍vāgm̐ astu devāḥ | tena̍ va̱yaṁ bhaga̍vantas syāma |
taṁ tvā̍ bhaga̱ sarva̱ ijjo̍ havīmi | sa no̍ bhaga pura e̱tā bha̍ve̱ha || 5 ||
May Bhaga verily be the bliss-bestower, and through him, O Gods may happiness attend us. As such, O Bhaga,
all with might invoke you; as such be you our champion here.

सम॑ध्व॒रा यो॒षसzनमंतः। द॒िध॒œावzव शुच॑ये प॒दाय॑।


अ॒वार्॒ची॒नं वz॑िव॒दं भग॑न्नः। रथ॑िम॒वाश्वा॑ वा॒िजन॒ आव॑हंतु ॥ ६ ॥
sama̍dhva̱rā yo̱ṣaso̍'namantaḥ | da̱dhi̱krāve̍va śuca̍ye pa̱dāya̍ |
a̱rvā̱cī̱naṁ vasu̍vi̱daṁ bhaga̍n naḥ | ratha̍m i̱vāśvā̍ vā̱jina̱ āva̍hantu || 6 ||
To this our worship may all the Dawns incline them, and come to this pure place like Dadhikravan.As strong
steeds draw a chariot may they bring us hitherward Bhaga who discovers treasure.
49
अश्वा॑वती॒गोर्म॑तीनर् उ॒ षसः॑। वी॒र व॑तीः॒ सद॑zच्छं तु भ॒fाः।
z॒तं zहा॑ना िव॒श्वतः॒ Aपzनाः। यzयं पा॑त स्व॒िस्तिभः॒ सदा॑ नः॥ ७ ॥
aśvā̍vatī̱r goma̍tīr na u̱ṣasa̍ḥ | vī̱ra va̍tī̱s sada̍m ucchantu bha̱drāḥ |
ghṛ̱taṁ duhā̍nā vi̱śvata̱ḥ prapī̍nāḥ | yū̱yaṁ pā̍ta sva̱stibhi̱s sadā̍ naḥ || 7 ||
May blessed mornings dawn on us for evermore, with wealth of kine, of horses and heroes. Streaming forth with
all abundance, pouring fatness, preserve us evermore, ye Gods with blessings. RV.7.41

योमा᳚ऽzे भा॒िगन॑ग्ँ सं॒तं अथा॑ भा॒ग्ँ िचकzषर्ित।


अभा॒गम॑z॒े तं z॑ रु॒ मा॑मzे भा॒िग॑नं zरु॒॥ ८ ॥
yomā̎'gne bhā̱gina̍gm̐ sa̱ntaṁ athā̍ bhā̱gm̐ cikī̍rṣati |
abhā̱gam a̍gne̱ taṁ ku̍ru̱ mā̍m agne bhā̱gi̍naṁ kuru̱ || 8 ||
Whoso seeks me rob me of my share to which I am entitled, O Agni deprive him of it and return it to me.

30. NAMAḤ PRĀCYAI DIŚA


(Taitiriya Aranyaka 2:20)

नमः॒ Aाच्यz िद॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्यां॒ Aित॑-वसंत्ये॒ताभ्य॑श्च नमो॒।


nama̱ḥ prācyai̍ di̱śe yāśca̍ de̱vatā̍ e̱tasyā̱ṁ prati̍-vasantye̱tābhya̍śca namo̱ |
Salutations to all those deities who dwell in the eastern direction and in every habitation.

नमो दिक्ष॑णायै िद॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्यां॒ Aित॑-वसंत्ये॒ताभ्य॑श्च नमो॒।


namo dakṣi̍ṇāyai di̱śe yāśca̍ de̱vatā̍ e̱tasyā̱ṁ prati̍-vasantye̱tābhya̍śca namo̱ |
Salutations to all those deities who dwell in the southern direction and in every habitation.

नमः Aतzच्यै िद॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्यां॒ Aित॑-वसंत्ये॒ताभ्य॑श्च नमो॒।


namaḥ pratī̎cyai di̱śe yāśca̍ de̱vatā̍ e̱tasyā̱ṁ prati̍-vasantye̱tābhya̍śca namo̱ |
Salutations to all those deities who dwell in the western direction and in every habitation.

नम॒ उदzच्यै िद॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्यां॒ Aित॑-वसंत्ये॒ताभ्य॑श्च नमो॒।


nama̱ udī̎cyai di̱śe yāśca̍ de̱vatā̍ e̱tasyā̱ṁ prati̍-vasantye̱tābhya̍śca namo̱ |
Salutations to all those deities who dwell in the northern direction and in every habitation.

नम॑ ऊ॒ध्वार्यz िद॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्यां॒ Aित॑-वसंत्ये॒ताभ्य॑श्च नमो॒।


nama̍ ū̱rdhvāyai̍ di̱śe yāśca̍ de̱vatā̍ e̱tasyā̱ṁ prati̍-vasantye̱tābhya̍śca namo̱ |
Salutations to all those deities who dwell in the zenith direction and in every habitation.

नमो ऽध॑रायै िद॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्यां॒ Aित॑-वसंत्ये॒ताभ्य॑श्च नमो॒।


namo’dha̍rāyai di̱śe yāśca̍ de̱vatā̍ e̱tasyā̱ṁ prati̍-vasantye̱tābhya̍śca namo̱ |
Salutations to all those deities who dwell in the nadir direction and in every habitation.

नमzवांत॒रायz िद॒शे याश्च॑ दे॒वता॑ ए॒तस्यां॒ Aित॑-वसंत्ये॒ताभ्य॑श्च नमो॒।


namo̍'vānta̱rāyai̍ di̱śe yāśca̍ de̱vatā̍ e̱tasyā̱ṁ prati̍-vasantye̱tābhya̍śca namo̱ |
Salutations to all those deities who dwell in the intermediate directions and in every habitation.

नमो गंगा-यzनयोमर्ध्ये यz वसं॒ित॒ ते मे Aसन्नात्मा निश्चरं जीिवतं व॑धयर् ॒िं त॒।


namo gaṅgā-yamunayor madhye ye̍ vasa̱nti̱ te me prasannātmā naś-ciram jīvitaṁ
va̍rdhaya̱nti̱ |
Salutations to all those deities who dwell in the land between the Ganga and the Yamuna may they graciously
extend our lifespans.
50
नमो गंगा-यzनयोzर्िन॑भ्यश्च॒ नमो॒, नमो गंगा-यzनयोzर्िन॑भ्यश्च॒ नमः॥
namo gaṅgā-yamunayor muni̍bhyaśca̱ namo̱, namo gaṅgā-yamunayor muni̍bhyaśca̱
namaḥ ||
Salutations again and again to all those sages who dwell in the land between the Ganga and the Yamuna.

31. VĀSTU SŪKTAM


(Rik Veda 7;54;1-3 & 55;1)

वास्तzष्पते॒ Aित॑ जानीअया॒स्मान् स्वा॑व॒श


े ो अ॑नमी॒वो भ॑वा नः ।
॑ ॑
यत्वेम॑हे Aित॒ तन्नो जुषस्व॒ शं नो एिध िद्व॒पदे॒ शं चतु॑ष्पदे॥
vāsto̎ṣpate̱ prati̍ jānīhyā̱smān svā̍ve̱śo a̍namī̱vo bha̍vā naḥ |
yatvema̍he prati̱ tanno̍ juṣasva̱ śaṁ no̍ edhi dvi̱pade̱ śaṁ catu̍ṣpade || 1 ||
Acknowledge us O Guardian Spirit of the homestead: bring no disease, and give us happy entrance. Grant us
that which we seek of you, and prosper our bipeds and quadrupeds.

वास्तzष्पते श॒ ग्मया᳚सग्ँ सदा॑ ते सक्षी॒मिह॑ रण्वया᳚ गातzमत्या᳚ ।


आ॒वह क्षेमz उ॒ त योगे॒ व॑रं नो यzयं पा॑त स्व॒िस्तिभ॒स् सदा॑ नः॥
vāsto̎ṣpate śa̱gmayā̎sagm̐ sadā̍ te sakṣī̱mahi̍ raṇvayā̎ gātu̱matyā̎ |
ā̱vaha kṣeme̎ u̱ta yoge̱ va̍raṁ no yū̱yaṁ pā̍ta sva̱stibhi̱s sadā̍ naḥ || 2 ||
Through your dear fellowship that brings welfare, may we be victorious, O Guardian of the Dwelling! Protect
our happiness in rest and labour. Preserve us evermore with blessings.

वास्तzष्पते A॒तर॑णो न एिध गोिभ॒र् अश्वzिभिरन्दो ।


अ॒जरा॑सस् ते स॒ख्ये स्या॑म िप॒तेव॑ पzत्रान् Aित॑ नो जुषस्व॥
vāsto̎ṣpate pra̱tara̍ṇo na edhi gobhi̱r aśve̍bhir indo |
a̱jarā̍sas te sa̱khye syā̍ma pi̱teva̍ pu̱trān prati̍ no juṣasva || 3 ||
Protector of the home, be our promoter; increase our wealth in cattle and steeds. O Indu.
May we be ever-youthful in your friendship; be pleased in us as in his sons a father.

अमी वहा वाष्तzष्पत॒ िवश्वा᳚ रू॒पाण्या॑िव॒शन्। सखा᳚ zश


॒ ेव॑ एिध नः॥
amīvahā vāṣto̎ṣpate̱ viśvā̎ rū̱pāṇyā̍vi̱śan | sakhā̎ su̱śeva̍ edhi naḥ || 4 ||
O Guardian of the Homestead who destroys all disease and manifests in manifold forms, be an auspicious friend
to us.

अ॒िभ वो॑ अचेर् पो॒ष्याव॑तो॒ zन् वास्तो॒ष्पितं॒ त्वांटा᳚रं ॒ ररा॑णः ।


धन्या॑ स॒जोषा॑ िध॒षणा॒ नमो॑िभ॒र् वन॒स्पती॒र् ओष॑धी रा॒य एषz॥
a̱bhi vo̍ arce po̱ṣyāva̍to̱ nṛn vāsto̱ṣpati̱ṁ tvāṣṭā̎ra̱ṁ rarā̍ṇaḥ |
dhanyā̍ sa̱joṣā̍ dhi̱ṣaṇā̱ namo̍bhi̱r vana̱spatī̱r oṣa̍dhī rā̱ya eṣe̍ || 5 ||
I chant the luminous verses to you, the nourishing gods. The gods Vastoshpati and Tvashtra for your delight. I
chant the verse with resignation to goddess Dhishana, dear to all the gods and the bestower of wealth. I chant to
Soma, lord of delight and growth, in order to obtain joy.

वास्तzष्पते jzवा स्थूणां ऽस॑त्रं सो॒म्याना᳚म् ।


f॒प्सो भे॒त्ता पzरां शश्व॑तीना॒म् इन्fो॒ zनzनां॒ सखा॒ स्वाहा᳚॥
vāsto̎ṣpate dhru̱vā sthūṇāṁ’sa̍traṁ so̱myānā̎m |
dra̱pso bhe̱ttā pu̱rāṁ śaśva̍tīnā̱m indro̱ munī̎nā̱ṁ sakhā̎ || 6 ||
51
O lord of the dwelling, may the pillars be strong; may it be protective of the streams of the Soma-distillers, Indra
is the destroyer of the cities of the titans, Indra is the friend forever of the sages.

32. ŚĀLĀ SŪKTAM


(Atharva Veda 3:12)

इ॒हैव jzवां िन िम॑नोिम॒ शालां॒ क्षेमz ितंठाित z॒तं उ॒ क्षमा॑णा


तां त्वा॑ शाले॒ सवर्॑ वीरास्z॒वीरा॒ अिर॑ंठ वीरा॒ उप॒ सं च॑रzम॥ १॥
i̱haiva dhru̱vāṁ ni mi̍nomi̱ śālā̱ṁ kṣeme̍ tiṣṭhāti ghṛ̱taṁ u̱kṣamā̍ṇā
tāṁ tvā̍ śāle̱ sarva̍ vīrās su̱vīrā̱ ari̍ṣṭha vīrā̱ upa̱ saṁ ca̍rema || 1 ||
Here I fix my dwelling, may it stand in safety, radiant with light (or flowing with ghee), may we approach you O
House with all our people and with no injury.

इ॒हैव jzवा Aित॑ितंट शा॒लेऽश्वा॑वती॒ गोम॑ती सzzता॑वती ।


ऊजर्स्॑ वती zतव॑ती॒ पय॑स्व॒त्युच्ä॑ यस्व मह॒ते सौभ॑गाय॥ २॥
i̱haiva dhru̱vā prati̍tiṣṭha śā̱le’śvā̍vatī̱ goma̍tī sū̱nṛtā̍vatī |
ūrja̍svatī ghṛtava̍tī̱ paya̍sva̱ty ucchra̍yasva maha̱te saubha̍gāya || 2 ||
Stand firm on this spot O Hall, possessed of life-energy, filled with knowledge and truthful people, rich in
energy, rich in milk and mental clarity, and rise up for the enjoyment of good fortune.

ध॒रु॒ण्यऽिस शाले zह॒ च्छ॑ न्दाः॒ पूित॑धान्या ।


आ त्वा॑ व॒त्सो ग॑म॒दे ा z॑ मा॒र आ धे॒नव॑स् सा॒यम् आ॒स्पन्द॑मानाः॥ ३॥
dha̱ru̱ṇya’si śāle bṛ̱haccha̍ndā̱ḥ pūti̍dhānyā |
ā tvā̍ va̱tso ga̍me̱dā ku̍mā̱ra ā dhe̱nava̍s sā̱yam ā̱spanda̍mānāḥ || 3 ||
O House, you are a sanctuary for everything. With your lofty roof and your clean corn, May there come to you
the calf and the little boy, and cattle streaming in the evening.

इ॒मां शालां॑ सिव॒ता वा॒युर् इन्fो॒ zह॒स्पित॒िनर् िम॑नोतु Aजा॒नन् ।


उ॒ क्षन्तzद्ना म॒रुतो॑ z॒तेन॒ भगो॑ नो॒ राजा॒ िन z॒िषं त॑नोतु॥ ४॥
i̱māṁ śālā̍ṁ savi̱tā vā̱yur indro̱ bṛha̱spati̱r ni mi̍notu prajā̱nan |
u̱kṣantū̱dnā ma̱ruto̍ ghṛ̱tena̱ bhago̍ no̱ rājā̱ ni kṛ̱ṣiṁ ta̍notu || 4 ||
May Savitri, Vayu, Indra and Brihaspati who knows all, establish this house. May the Maruts sprinkle it with
water and light (ghrta), and King Bhaga make our efforts thrive.

॒ ा स्यो॒ना दे॒वी देव॒ ेिभ॒िनर्िम॑ता॒स्य् अ z ।


मान॑स्य पित्न शरण
zण॒म् वसा॑ना z॒मना॑ अस॒स्त्वम् अथा॒स्मभ्यं॑ स॒ह-वzरं र॒ियं दाः॑॥ ५॥
māna̍sya patni śara̱ṇā syo̱nā de̱vī de̱vebhi̱r nimi̍tā̱sy agre̍ |
tṛṇa̱ṁ vasā̍nā su̱manā̍ asa̱stvam athā̱smabhya̍ṁ sa̱ha-vī̍raṁ ra̱yiṁ dā̍ḥ || 5 ||
Mistress of the mansion, our shelter, kind goddess you were first created by the devas. May you, robed in thatch
be gracious to us, and give us brave sons, happiness and wealth.

ऋ॒ तेन॒ स्थूणा॒म् अिध॑ रोह वंशो॒ ो िव॒राज॒न् अप॑ zz॒ शत्रू᳚न् ।


मा तz िरषन्न् उपस॒त्तारो॑ zह॒ ाणाz शाले श॒ तं जzवेम श॒ रद॒स्सवर्॑ वीराः॥ ६॥
ṛ̱tena̱ sthūṇā̱m adhi̍ roha vaṁśo̱gro vi̱rāja̱n apa̍ vṛṅkṣva̱ śatrū̎n |
mā te̍ riṣann upasa̱ttāro̍ gṛ̱hāṇā̎ṁ śāle śa̱taṁ jī̍vema śa̱rada̱s sarva̍ vīrāḥ || 6 ||
O pillar rise up with the Eternal Law, shine brightly and scare away our enemies. Let not those who dwell within
suffer. May we live for an hundred autumns with our heroic people.
52
एमां z॑ मा॒रस् तरु॑ण॒ आ व॒त्सो जग॑ता स॒ह ।
एमां पिर॑vतु ः॑ z॒म्भ आ द॒zः क॒ लशzर् अगुः॥ ७॥
emāṁ ku̍mā̱ras taru̍ṇa̱ ā va̱tso jaga̍tā sa̱ha |
emāṁ pari̍sruta̍ḥ ku̱mbha ā da̱dhnaḥ ka̱laśai̍r aguḥ || 7 ||
To this house may the little child come, the calf and the cattle too. To this house may the overflowing pitcher
come and jars of curd as well.

पzणर्ं ना॑िर॒ A भ॑र z॒म्भम् ए॒तं z॒तस्य॒ धारा॑म् अ॒zतzन॒ संz॑तां ।


इ॒मां पा॒zन् अ॒zतzना सम॑िङ्ग्ध इंठा पzतर्म् अ॒िभ र॑क्षात्येनाम्॥ ८॥
pū̱rṇaṁ nā̍ri̱ pra bha̍ra ku̱mbham e̱taṁ ghṛ̱tasya̱ dhārā̍m a̱mṛte̍na̱ saṁbhṛ̍tāṁ |
i̱māṁ pā̱tṛn a̱mṛte̍nā sama̍ṅgdhi iṣṭhā pū̱rtam a̱bhi ra̍kṣāty enām || 8 ||
O lady, bring this full pitcher and the streams of ghee mixed with ambrosia (amrita), and with the ambrosia
anoint the gods well, may our hopes be fulfilled, preserve this dwelling.

इ॒मा आपः॒ A भ॑राम्यय॒क्ष्मा य॑क्ष्म॒ नाश॑नीः। zह॒ ान् उप॒ A सzदाम्य॒zतzन स॒हािzना᳚॥ ९॥
i̱mā āpa̱ḥ pra bha̍rāmy aya̱kṣmā ya̍kṣma̱ nāśa̍nīḥ |
gṛ̱hān upa̱ pra sī̍dāmy a̱mṛte̍na sa̱hāgninā̎ || 9 ||
I bring this water free from disease, disease destroying, with immortal fire I enter and dwell within this house.

Aाच्या॑ िद॒शः शाला॑या॒ नमो॑ मिह॒zे स्वाहा᳚ दे॒वेभ्य॑स्स्वा॒अयेभ्यः।


prācyā̍ di̱śaḥ śālā̍yā̱ namo̍ mahi̱mne svāhā̎ de̱vebhya̍s svā̱hyebhyaḥ |
From the eastern direction, I pay homage to the greatness of the house, svaha to the gods that are to be offered
svaha!
दिक्ष॑णाया िद॒शः शाला॑या॒ नमो॑ मिह॒zे स्वाहा᳚ दे॒वेभ्य॑स्स्वा॒अयेभ्यः।
dakṣi̍ṇāyā di̱śaḥ śālā̍yā̱ namo̍ mahi̱mne svāhā̎ de̱vebhya̍s svā̱hyebhyaḥ |
From the southern direction, I pay homage to the greatness of the house, svaha to the gods that are to be offered
svaha!
A॒तीच्या᳚ िद॒शः शाला॑या॒ नमो॑ मिह॒zे स्वाहा᳚ दे॒वेभ्य॑स्स्वा॒अयेभ्यः।
pra̱tīcyā̎ di̱śaḥ śālā̍yā̱ namo̍ mahi̱mne svāhā̎ de̱vebhya̍s svā̱hyebhyaḥ |
From the western direction, I pay homage to the greatness of the house, svaha to the gods that are to be offered
svaha!
उदzच्या िद॒शः शाला॑या॒ नमो॑ मिह॒zे स्वाहा᳚ दे॒वेभ्य॑स्स्वा॒अयेभ्यः।
udī̎cyā di̱śaḥ śālā̍yā̱ namo̍ mahi̱mne svāhā̎ de̱vebhya̍s svā̱hyebhyaḥ |
From the northern direction, I pay homage to the greatness of the house, svaha to the gods that are to be offered
svaha!
jzवाया᳚ िद॒शः शाला॑या॒ नमो॑ मिह॒zे स्वाहा᳚ दे॒वेभ्य॑स्स्वा॒अयेभ्यः।
dhru̱vāyā̎ di̱śaḥ śālā̍yā̱ namo̍ mahi̱mne svāhā̎ de̱vebhya̍s svā̱hyebhyaḥ |
From the foundation, I pay homage to the greatness of the house, svaha to the gods that are to be offered svaha!

ऊ॒ध्वार्या᳚ िद॒शः शाला॑या॒ नमो॑ मिह॒zे स्वाहा᳚ दे॒वेभ्य॑स्स्वा॒अयेभ्यः।


ū̱rdhvāyā̎ di̱śaḥ śālā̍yā̱ namo̍ mahi̱mne svāhā̎ de̱vebhya̍s svā̱hyebhyaḥ |
From the upward direction, I pay homage to the greatness of the house, svaha to the gods that are to be offered
svaha!

िद॒शो िद॒॑शश्शाला॑या॒ नमो॑ मिह॒zे स्वाहा᳚ दे॒वेभ्य॑स्स्वा॒अयभ्े यः।


di̱śo di̱̍śaś śālā̍yā̱ namo̍ mahi̱mne svāhā̎ de̱vebhya̍s svā̱hyebhyaḥ |
From every direction, I pay homage to the greatness of the house, svaha to the gods that are to be offered svaha!
53
33. SARPA SUKTAM
(Taittiriya Samhita 4:2:8)

नमो॑ ऽस्तु स॒पेर्भ्यो॒ ये के च॑ zिथ॒वीमz॑। ये अं॒तिर॑क्षे॒ ये िद॒िव तेभ्यः॑ स॒पेर्भ्यो॒ नमः॑॥ १॥


namo̍'stu sa̱rpebhyo̱ ye ke ca̍ pṛthi̱vīm anu̍ |
ye a̱ntari̍kṣe̱ ye di̱vi tebhya̍s sa̱rpebhyo̱ nama̍ḥ || 1 ||
Homage to the dragons which are on the earth, the dragons in the atmosphere and in the sky to those
adversaries homage.

यz वो रो॑च॒ने िद॒वो ये वा॒ सूय॑स्र् य र॒िश्मषु॑। येषां॑ अ॒प्z सद॑स्z॒तं तेभ्यः॑ स॒पेर्भ्यो॒ नमः॑॥ २॥
ye̍ vo ro̍ca̱ne di̱vo ye vā̱ sūrya̍sya ra̱śmiṣu̍ |
yeṣā̍ṁ a̱psu sada̍skṛ̱taṁ tebhya̍s sa̱rpebhyo̱ nama̍ḥ || 2 ||
Those that are in the vault of the sky, or those that are in the rays of the Sun, those whose seat is made in the
waters; to those dragons obeisance.

ये इष॑वो यातzधाना॑नां॒ ये वा॒ वन॒स्पती॒ग्ँ रणु॑। ये वा॑ व॒तेषz शेर॑त॒े तेभ्यः॑ स॒पेर्भ्यो॒ नमः॑॥ ३॥
ye iṣa̍vo yātu̱dhānā̍nā̱ṁ ye vā̱ vana̱spatī̱gm̐ raṇu̍ |
ye vā̍ va̱teṣu̱ śera̍te̱ tebhya̍s sa̱rpebhyo̱ nama̍ḥ || 3 ||
Those that are the missiles of sorcerers, of those that are among the trees, or those that lie in the wells; to those
adversaries obeisance.

34. YAMA SŪKTAM


(Rik Veda 10;14)

प॒रिz ॒ य॒वाग्ँ सं॑ A॒वतो॑ म॒हीरz॑ ब॒zभ्यः॒ पंथा᳚मzपस्पशा॒नम् ।


वैव॒स्व॒तग्ँ सं॒गम॑न॒ं जना᳚नां य॒मग्ँ राजा॑नग्ँ ह॒िवषा᳚ zवस्य ॥ १ ॥
pa̱re̱yi̱vāgm̐sa̍ṁ pra̱vato̍ ma̱hīranu̍ ba̱hubhya̱ḥ panthā̎m anupaspaśā̱nam |
va̱iva̱sva̱tagm̐ sa̱ṅgama̍na̱ṁ janā̎nāṁ ya̱magm̐ rājā̍nagm̐ ha̱viṣā̎ duvasya || 1 ||
1. Offer oblations to Yama the son of Vivasvant the Knower, who was the first to pass away along
mighty steeps and has founded the path for the many [who follow].

य॒मो नो॑ गा॒तुं A॑थ॒मो िव॑वेद॒ नैषा गव्यू᳚ित॒र-् अपभतर्॒वा उ॑ ।


यत्रा᳚ नः॒ पूवz िप॒तरः॑ परzय॒ ुर-् ए॒ना ज॑ज्ञा॒नाः प॒थ्या॒ ३◌॒◌᳚zस्वाः॥ २॥
ya̱mo no̍ gā̱tuṁ pra̍tha̱mo vi̍veda̱ naiṣā gavyū̎ti̱r-apabharta̱vā u̍ |
yatrā̎ na̱ḥ pūrve̍ pi̱tara̍ḥ pare̱yur-e̱nā ja̍jñā̱nāḥ pa̱thyā̱ 3̱̍'nusvāḥ || 2 ||
2. Yama has found out the way for us; this pasture is not to be taken away. Whither our Ancestors
have passed away, thither those who have been born since - each along their own path.

मात॑ली क॒ व्यैर् य॒मो अंिग॑रोिभ॒र् zह॒स्पित॒र् ऋक्व॑ िभर् आzधा॒नः ।


यागश्श्च॑ दे॒वा वा᳚ zध॒ ुयोर् च॑ दे॒वान् स्वाहा॒न्ये स्व॒धया॒न्ये म॑दंित॥ ३॥
māta̍lī ka̱vyair ya̱mo aṅgi̍robhi̱r bṛha̱spati̱r ṛkva̍bhir āvṛdhā̱naḥ |
yāgaśśca̍ de̱vā vā̎ vṛ̱dhuryo ca̍ de̱vān svāhā̱nye sva̱dhayā̱nye ma̍danti || 3 ||
3. Matali having grown strong with Kavyas, Yama with the Angirases, Brhaspati with the Rkvans, whom the
gods have nourished and who have nourished the gods, some rejoice in the mantra " Svaha", others in the
offering to the dead.
इ॒मं य॑म Aस्त॒रमा िह सीदांिग॑रोिभः िप॒zिभ॑स् संिवदा॒नः ।
आ त्वा॒ मंत्राः᳚ किवश॒ स्ता व॑हंत्वे॒ना रा᳚जन् ह॒िवषा᳚ मादयस्व॥ ४॥
54
i̱mam ya̍ma prasta̱ramā hi sīdāṅgi̍robhiḥ pi̱tṛbhi̍s saṁvidā̱naḥ |
ā tvā̱ mantrā̎ḥ kaviśa̱stā va̍hantve̱nā rā̎jan ha̱viṣā̎ mādayasva || 4 ||
4. Upon this strewn grass O Yama pray be seated, joining the Angirases, the Ancestors. Let the mantras
revealed by the seers bring you here. Do thou O King rejoice in this oblation.

अंिग॑रोिभ॒र् आग॑िह य॒िज्ञयzिभ॒र् यम वैरू॒पैर् इ॒ह मा॑दयस्व ।


िवव॑स्वंतग्ँ zवे॒ यः िप॒ता ते॒ऽिस्मन् य॒ज्ञे ब॒िहर्ष्या िन॒षद्य॑॥ ५॥
aṅgi̍robhi̱r āga̍hi ya̱jñiye̍bhi̱r yama vairū̱pair i̱ha mā̍dayasva |
viva̍svantagm̐ huve̱ yaḥ pi̱tā te̱'smin ya̱jñe ba̱rhiṣyā ni̱ṣadya̍ || 5 ||
5. Come here with the adorable Angirases; O Yama, along with the sons of Virupa rejoice here. I Invoke
Vivasvant who is your father, let him too rejoice having sat himself down on the strew at this sacrifice.

अंिग॑रसो नः िप॒तरो॒ नव॑ग्वा॒ अथ॑वार्णो॒ zग॑वः सो॒म्यासः॑ ।


तेषाz व॒यग्ँ z॑म॒तौ य॒िज्ञया॑ना॒म् अिप॑ भ॒fे सौ॑मन॒से स्या॑म॥ ६॥
aṅgi̍raso naḥ pi̱taro̱ nava̍gvā̱ atha̍rvāṇo̱ bhṛga̍vas so̱myāsa̍ḥ |
teṣā̎ṁ va̱yagm̐ su̍ma̱tau ya̱jñiyā̍nā̱m api̍ bha̱dre sau̍mana̱se syā̍ma || 6 ||
6. The Angirases are our ancestors, as are the Atharvans and the Soma-loving Bhrgus; we desire to abide in
the favour and the good graces of those adorable ones.

Aेिह॒ Aेिह॑ प॒िथिभः॑ पzव्येर्िभ॒र् यत्राः᳚ नः॒ पूव॒ेर् िप॒तरः॑ परzय॒ ुः ।


उ॒ भा राजा॑ना स्व॒धया॒ मदंत॑ ा य॒मं प॑श्यिस॒ वरु॑णं च देव॒ म्॥ ७॥
prehi̱ prehi̍ pa̱thibhi̍ḥ pū̱rvyebhi̱r yatrā̎ḥ na̱ḥ pūrve̱ pi̱tara̍ḥ pare̱yuḥ |
u̱bhā rājā̍nā sva̱dhayā̱ mada̍ntā ya̱maṁ pa̍śyasi̱ varu̍ṇaṁ ca de̱vam || 7 ||
7. Go forth! Go forth! by those ancient paths on which our fathers of old passed away. You shall see both kings
rejoicing in the offering to the dead; Yama and Varuna the god.
॑ ।
सं ग॑च्छस्व िप॒zिभः॒ सं य॒मेनzंटा-पzतेर्न॑ पर॒मे व्योमन्
िह॒त्वाया᳚वद्यं पुन॒रस्त॒मेिह॒ सं ग॑च्छस्व त॒न्वा᳚ z॒वचार्ः॥
᳚ ८॥
saṁ ga̍cchasva pi̱tṛbhi̱s saṁ ya̱mene̍ṣṭā-pū̱rtena̍ para̱me vyo̍man |
hi̱tvāyā̎vadyaṁ puna̱ras ta̱mehi̱ saṁ ga̍cchasva ta̱nvā̎ su̱varcā̎ḥ || 8 ||
8. Unite with the manes, unite with Yama, enjoy the reward of your sacrifices and good deeds in the highest
heaven. Leaving the gross physical body behind go back to your spiritual home; unite with your spiritual body,
full of vigour.

अपzत वzत॒ िवच॑ सपर्॒तातो॒ऽस्मा ए॒तं िप॒तरो॑ लो॒कम् अ॑œन् ।


अहो॑िभर॒िद्भर् अ॒क्तुिभ॒र् व्य॑क्तं यमो द॑दात्यव॒सानम् अस्मैः॥ ९॥
ape̍ta vī̍ta̱ vica̍ sarpa̱tāto̱'smā e̱taṁ pi̱taro̍ lo̱kam a̍kran |
aho̍bhir a̱dbhir a̱ktubhi̱r vya̍ktam yamo da̍dāty-ava̱sānam asmaiḥ || 9 ||
9. Begone! O troublesome elementals, disperse! slink off from here! for him the fathers have prepared this
place. Yama gives him a resting-place distinguished by days and waters and by nights.

अित॑ fव सारमे॒यौ श्वानz चतुरक्ष ॒ ौ शबलz साधुना᳚ प॒था ।


अथा॑ िप॒zन् z॑िव॒दत्रा॒ग्ँ उपzिह य॒मेन॒ ये स॑ध॒मादं॒ मदंि॑ त॥ १०॥
ati̍ drava sārame̱yau śvānau̎ catur-a̱kṣau śabalau̎ sādhunā̎ pa̱thā |
athā̍ pi̱tṛn su̍vi̱datrā̱gm̐ upe̍hi ya̱mena̱ ye sa̍dha̱māda̱ṁ mada̍nti || 10 ||
10. Run by a good path past the two eyed sons of Sarama, the four-eyed brindled guard-dogs; then approach
the bountiful manes who rejoice at the same feast as Yama.

यौ ते॒ श्वानz यम रिक्ष॒तारz चतुरक्ष


॒ ौ प॑िथ॒-रक्षz zच
॒ क्ष॑सौ ।
55
ताभ्या᳚म् एनं॒ पिर॑देिह राजन् स्व॒िस्त चा᳚स्मा अनमी॒वंच॑ धेिह॥ ११॥
yau te̱ śvānau̎ yama rakṣi̱tārau̎ catur-a̱kṣau pa̍thi̱-rakṣī̍ nṛ̱cakṣa̍sau |
tābhyā̎m ena̱ṁ pari̍-dehi rājan sva̱sti cā̎smā anamī̱vañ ca̍ dhehi || 11 ||
11. Give his passage past those two four-eyed dogs that guard the path and observe the actions of mankind;
bestow on him wealth O King, well-being and health too bestow.

उ॒ रू᳚ण॒ साव॑ zz॒ पा᳚ उदंब॒लौ य॒मस्य॑ दतz ौ च॑रतो॒ जना॒ग्ँ अz॑ ।
ताव॒स्मभ्यं॑ z॒शये॒ सूयार्॑य॒ पुन॑र् दाता॒म् अz॑म॒द्यहे भ॒fम्॥ १२॥
u̱rū̎ṇa̱ sāva̍ su̱tṛpā̎ udamba̱lau ya̱masya̍ dū̱tau ca̍rato̱ janā̱gm̐ anu̍ |
tāv a̱smabhya̍ṁ dṛ̱śaye̱ sūryā̍ya̱ puna̍r dātā̱m asu̍ma̱dyeha bha̱dram || 12 ||
12. Broad-nosed and takers-of-life these two dogs, messengers of Yama wander among mankind; may these
two give us back here to-day auspicious life that we may see the sun.

य॒माय॒ सोमगुं॑ zzत य॒माय॑ जुzता हिवः। य॒मग्ँ ह॑ य॒ज्ञो ग॑च्छत्य॒िz द॑तू ो अ॑रंzतः॥ १३॥
ya̱māya̱ somagu̍ṁ sunuta ya̱māya̍ juhutā haviḥ |
ya̱magm̐ ha̍ ya̱jño ga̍cchaty-a̱gni-dū̍to a̍raṅkṛtaḥ || 13 ||
13. For Yama extract the soma juice, to Yama offer the oblation into the sacred fire; to Yama goes this
sacrifice well-prepared with Agni as it's messenger.

य॒माय॑ z॒तव॑† ह॒िवर् जzहोत॒ A च॑ ितंठत्। सनो॑ दे॒वेष्वा य॑म† दी॒घर्म् आयुः॒ A जी॒वसz॥ १४॥
ya̱māya̍ ghṛ̱tava̍d ha̱vir ju̱hota̱ pra ca̍ tiṣṭhat |
sano̍ de̱veṣvā ya̍mad dī̱rgham āyu̱ḥ pra jī̱vase̎ || 14 ||
14. To Yama offer the oblations soaked in ghee, and step forth; may he guide us to the Shining Ones that we
may live a long life.

य॒माय॑ मधु॑मतम॒ग्ँ राज्ञz ह॒व्यं जुह॑ ोतन। इदं॑ नम॒ ऋिष॑भ्यःपूव॒ज


र् भ्े यः॒ पूवzभ्यः पिथ॒-zzः॑॥ १५॥
ya̱māya̍ madhu̍matama̱gm̐ rājñe̍ ha̱vyaṁ ju̍hotana |
ida̍ṁ nama̱ ṛṣi̍bhyaḥ pūrva̱jebhya̱ḥ pūrve̍bhyaḥ pathi̱-kṛdbhya̍ḥ || 15 ||
15. To Yama the King offer the sweet oblation, We pay our obeisance to the ancient seers who taught us of the
path.

ु े िभः पतित॒षz॒ र-् वीरzक॒म् इद्बहz त्। ित्र॒ंटुब् गा॑य॒त्री छं दागुिं॑ स॒ सवार्॒ ता य॒म आिह॑ता॥ १६॥
ित्र-क॑ fक
tri-ka̍drukebhiḥ patati̱ ṣaḷu̱r-vīreka̱m idbṛ̱hat |
tri̱ṣṭub gā̍ya̱trī chandāgu̍ṁsi̱ sarvā̱ tā ya̱ma āhi̍tā || 16 ||
16. The oblation flies through the three soma vessels, the six realms, the one great world, travels by means of
the tristubh, gayatri and the other metres, and then finally reaches Yama.

35. ĀTMA-SŪKTAM
Rig Veda10:125
Whereas Purusha Sukta is the Sukta of Male-consciousness, Ātma sukta (Sukta of Self) is the sukta of Female
power. This is also known as Devi Sukta. This is prototype for all Shaktis like Parvati, Kali, Durga, Lalita,
Vaishnodevi, and all other Shaktis.

अ॒हं रु॒fेिभ॒वर्z॑िभश्चराम्य॒हमा॑िद॒त्यैरु॒त िव॒श्वदzवैः ।


अ॒हं िम॒त्रावरु॑णो॒भा िब॑भम्यर्॒हिमंf॑ ा॒zी अ॒हम॒िश्वनो॒भा ॥ १ ॥
a̱haṁ ru̱drebhi̱rvasu̍bhiścarāmya̱hamā̍di̱tyairu̱ta vi̱śvade̍vaiḥ |
a̱haṁ mi̱trāvaru̍ṇo̱bhā bi̍bharmya̱hami̍ndrā̱gnī a̱hama̱śvino̱bhā || 1 ||
I move with Rudras, Vasus, Adityas and all the Gods. I support both Mitra and Varuna, Indra and Agni and two
Ashwins.
56
अ॒हं सोम॑माह॒नसं॑ िबभम्यर्॒हं त्वंटा॑रz॒त पzषणं॒ भग॑म् ।
अ॒हं द॑धािम॒ fिव॑णं ह॒िवष्म॑ते zAा॒व्ये॒३◌॒॑ यज॑मानाय zन्व॒ते ॥ २ ॥
a̱haṁ soma̍māha̱nasa̍ṁ bibharmya̱haṁ tvaṣṭā̍ramu̱ta pū̱ṣaṇa̱ṁ bhaga̍m |
a̱haṁ da̍dhāmi̱ dravi̍ṇaṁ ha̱viṣma̍te suprā̱vye̱3̱̍ yaja̍mānāya sunva̱te || 2 ||
I support Soma the energetic, I uphold Tvasta, Pushan, Bhaga. I bestow wealth on the devotee who offers me
anything pouring out the oblation, deserving careful protection.

अ॒हं रांशz सं॒गम॑नी॒ वसून॑ ां िचिक॒ तुषz Aथ॒मा य॒िज्ञया॑नाम् ।


े यंत॑ ीम् ॥ ३ ॥
तां मा॑ दे॒वा व्य॑दधुः पुरु॒त्रा zिर॑स्थात्रां॒ zयार्॑व॒श
a̱haṁ rāṣṭrī̍ sa̱ṁgama̍nī̱ vasū̍nāṁ ciki̱tuṣī̍ pratha̱mā ya̱jñiyā̍nām |
tāṁ mā̍ de̱vā vya̍dadhuḥ puru̱trā bhūri̍sthātrā̱ṁ bhūryā̍ve̱śaya̍ntīm || 3 ||
I am the sovereign queen, the collector of treasures, full of wisdom (cognizant of the Supreme Being). The chief
of objects of worship, the divine powers (gods) have set me in various places. I enter many places and take
numerous forms.
मया॒ सो अन्न॑मित्त॒ यो िव॒पश्य॑ित॒ यः Aािण॑ित॒ य z शृण ॒ ोत्यzक्तम् ।
अ॒म॒तं वो॒ मां त उप॑ िक्षयंित Wzिध Wु॑त Wिद्ध॒वं तz वदािम ॥ ४ ॥
mayā̱ so anna̍matti̱ yo vi̱paśya̍ti̱ yaḥ prāṇi̍ti̱ ya ī̍ṁ śṛ̱ṇotyu̱ktam |
a̱ma̱ntavo̱ māṁ ta upa̍ kṣiyanti śru̱dhi śru̍ta śraddhi̱vaṁ te̍ vadāmi || 4 ||
The one who eats food eats through me; one who sees, who breathes, who has spoken words, does so through me
alone, obtains his nourishment from me alone. Not knowing, he yet dwells in me. Listen! You who know! What I
say is worthy of belief.

अ॒हमे॒व स्व॒यिम॒दं व॑दािम॒ जुंट॑ं दे॒वेिभ॑रु॒त माz॑षेिभः ।


यं का॒मये॒ तं त॑z॒ ं z॑णोिम॒ तं y॒अमाणं॒ तzिषं॒ तं z॑म॒धे ाम् ॥ ५ ॥
a̱hame̱va sva̱yam i̱daṁ va̍dāmi̱ juṣṭa̍ṁ de̱vebhi̍r u̱ta mānu̍ṣebhiḥ |
yaṁ kā̱maye̱ taṁ ta̍m u̱graṁ kṛ̍ṇomi̱ taṁ bra̱hmāṇa̱ṁ tam ṛṣi̱ṁ taṁ su̍me̱dhām || 5 ||
I verily of myself declare this which is approved by both humans and gods. Whomever I love, I make strong
/formidable (Ugram). I make a knower, a sage (Rishi) or a learned seer.

अ॒हं रु॒fाय॒ धz॒रा त॑नोिम yअम॒िद्वषे॒ शर॑व॒े हंत॒वा उ॑ ।


अ॒हं जना॑य स॒मदं॑ zणोम्य॒हं द्यावा॑zिथ॒वी आ िव॑वेश ॥ ६ ॥
a̱haṁ ru̱drāya̱ dhanu̱rā ta̍nomi brahma̱dviṣe̱ śara̍ve̱ hanta̱vā u̍ |
a̱haṁ janā̍ya sa̱mada̍ṁ kṛṇomya̱haṁ dyāvā̍pṛthi̱vī ā vi̍veśa || 6 ||
It is I who draw the mighty bow of Rudra, so that an arrow may pierce the enemy of goodness. I wage war with
destructive people. I pervade heaven and earth.

अ॒हं z॑वे िप॒तर॑मस्य मzधर्न्मम॒ योिन॑रप्॒ स्व१◌॒◌॑न्तः स॑zf॒ े ।


ततो॒ िव ित॑ंठे॒ भुव॒नाz॒ िवश्वो॒तामूं द्यां व॒ष्मर्णोप॑ स्zशािम ॥ ७ ॥
a̱haṁ su̍ve pi̱tara̍masya mū̱rdhanmama̱ yoni̍ra̱psva1̱̍ntaḥ sa̍mu̱dre |
tato̱ vi ti̍ṣṭhe̱ bhuva̱nānu̱ viśvo̱tāmūṁ dyāṁ va̱rṣmaṇopa̍ spṛśāmi || 7 ||
Above the earth, I keep elders ahead. My origin is in waters, in the ocean. From there I spread through all
beings and worlds and I touch heaven with my forehead.

अ॒हमे॒व वात॑ इव॒ A वा॑म्या॒रभ॑माणा॒ भुव॑नािन॒ िवश्वा॑ ।


प॒रो िद॒वा प॒र ए॒ना z॑िथ॒व्यैताव॑ती मिह॒ना सं ब॑zव ॥ ८ ॥
a̱hame̱va vāta̍ iva̱ pra vā̍myā̱rabha̍māṇā̱ bhuva̍nāni̱ viśvā̍ |
pa̱ro di̱vā pa̱ra e̱nā pṛ̍thi̱vyaitāva̍tī mahi̱nā saṁ ba̍bhūva || 8 ||
I breath forth strongly (like the wind) giving form to all created worlds. I stand above the earth and heaven, so exalted I
am in my greatness and splendour.
57
36. TRISUPARṆA MANTRĀṆI
(Mahā Nārāyaṇa Upaṇiṣad)

yअम॑मेतz माम्। मधु॑मेतz माम्। yअम॑म॒वे मधु॑मेतz माम्। यास्ते सोम॑ A॒जा व॒त्सोऽिभ॒ सो अ॒हम्।
zःष्वz॒हन् z॑रुष्षह। यास्तz सोम Aा॒णागस्स् स्ताzु॑होिम॥ १॥
brahma̍m etu̱ mām | madhu̍m etu̱ mām | brahma̍m e̱va madhu̍m etu̱ mām |
yāste soma̍ pra̱jā va̱tso'bhi̱ so a̱ham | duḥṣvapna̱han du̍ruṣṣaha | yāste̍ soma
prā̱ṇāgass stāñ-ju̍homi || 1 ||
May the Supreme reach me. May the blissful reach me. May the Supreme alone that is blissful reach me. O
Lord, being one among your creatures I am your child. Suppress the dreary dream of empirical existence
that I experience. For that I offer myself as an oblation into You. O Lord, the vital and mental powers you
have kept in me.

ित्रz॑पणर्॒मया॑िचतं yाअम॒णाय॑ दद्यात्। y॒अम॒ह॒त्यां वा ए॒ते z॑िन्त। ये yा᳚अम॒ण


् ास् ित्रz॑पणर्ं॒ पठ॑ िन्त। ते
सोमं॒ Aाzुव॑ िन्त। आ॒स॒ह॒vात् प॒िz पुन॑िन्त। ॐ॥ २॥
trisu̍parṇa̱m ayā̍citaṁ brāhma̱ṇāya̍ dadyāt | bra̱hma̱ha̱tyāṁ vā e̱te ghna̍nti |
ye brā̎hm̱aṇās trisu̍parṇa̱ṁ paṭha̍nti | te soma̱ṁ prāpnu̍vanti | ā̱sa̱ha̱srāt pa̱ṅkti
puna̍nti | oṁ || 2 ||
One may impart the Trisuparna to a brahmana unsolicited. Those brahmanas who recite the Trisuparna
indeed destroy even the sin of brahminicide. They attain to the fruit of the performance of the Soma sacrifice.
They purify all those who sit in a row of a thousand (while at dinner) and attain union with the Absolute.

yअम॑ मे॒धया᳚। मधु॑ मे॒धया᳚। yअम॑म॒वे म॑धु मे॒धया᳚॥ ३॥


brahma̍ me̱dhayā̎ | madhu̍ me̱dhayā̎ | brahma̍m e̱va ma̍dhu me̱dhayā̎ || 3 ||
That Brahman is attained through the power of intelligence. That Bliss is attained through the power of
intelligence. The Bliss which is indeed Brahman is attained through the power of intelligence.

अ॒द्या नो॑ देव सिवतः A॒जाव॑त्सावीः॒ सौभ॑गम्। परा᳚ zः॒ष्विz॑यग्ँ zव॥ ४॥


िवश्वा॑िन देव सिवतzर्िर॒तािन॒ परा॑ zव। यद्भ॒fं तन्न॒ आ z॑व॥ ५॥
a̱dyā no̍ deva savitaḥ pra̱jāva̍tsāvī̱s saubha̍gam |
parā̎ du̱ḥṣvapni̍yagm̐ suva || 4 ||
viśvā̍ni deva savitar duri̱tāni̱ parā̍ suva |
yad bha̱draṁ tanna̱ ā su̍va || 5 || (R.V. 5:82:4-5)
Send us this day O Savitar, prosperity with progeny, drive from us the nightmare. O God Savitar, drive away
from us all sorrows and misfortune, and send us all that is for our good.

मधzवाता॑ ऋताय॒ते मधु॑ क्षरिन्त॒ िसन्ध॑वः। माध्वzनर्ः स॒न्त्वोष॑धीः॥ ६॥


मधz नक्तं॑ उ॒ तोषिस॒ मधु॑म॒त् पािथर्॑व॒ग्ँ रजः॑। मधz द्यौर॑स्तु नः िप॒ता॥ ७॥
मधु॑ मान्नो॒ वन॒स्पित॒मर्धु॑माग्ँ अस्तz सूयर्ः॑। माध्वी॒गार्वो॑ भवन्तु नः॥ ८॥
madhu̱vātā̍ ṛtāya̱te madhu̍ kṣaranti̱ sindha̍vaḥ |
mādhvī̎rnas-sa̱ntvoṣa̍dhīḥ || 6 ||
madhu̱ nakta̍ṁ u̱toṣasi̱ madhu̍ma̱t pārthi̍va̱gm̐ raja̍ḥ |
madhu̱ dyaur a̍stu nah pi̱tā || 7 ||
madhu̍ mānno̱ vana̱spati̱r madhu̍māgm̐ astu̱ sūrya̍ḥ |
mādhvī̱r gāvo̍ bhavantu naḥ || 8 ||
To the pious the winds blow sweet, the streams are sweet; be sweet to us the plants.
Sweet is the night, and sweet at dawn the air of the earth, sweet be the sky our father.
Sweet to us be the Lord of the forest, sweet the sun, sweet be the cows to us. RV.1.90.6 TS.4.2.9.7
58
य इ॒मं ित्रz॑पणर्॒मया॑िचतं yाअम॒णाय॑ दद्यात्। özण॒ह॒त्यां वा ए॒ते z॑िन्त॥ ९॥
ये yा᳚अम॒णािःऽz॑पणर्ं॒ पठ॑ िन्त। ते सोमं॒ Aाzुव॑ िन्त। आ॒स॒ह॒vात् प॒िz पुन॑िन्त॥ॐ॥ १०॥
ya i̱maṁ trisu̍parṇa̱m ayā̍citaṁ brāhma̱ṇāya̍ dadyāt |
bhru̱ṇa̱ha̱tyāṁ vā e̱te ghna̍nti || 9 ||
ye brā̎hma̱ṇās trisu̍parṇa̱ṁ paṭha̍nti |
te soma̱ṁ prāpnu̍vanti | ā̱sa̱ha̱srāt pa̱ṅkti puna̍nti || oṁ || 10 ||
One may impart the Trisuparna to a brahmana unsolicited. Those brahmanas who recite the Trisuparna
indeed destroy even the sin of feticide. They attain to the fruit of the performance of the Soma sacrifice. They
purify all those who sit in a row of a thousand (while at dinner) and attain union with the Absolute.

yअम मे॒धवा᳚। मधु मे॒धवा᳚। yअम॑म॒वे मधु॑ मे॒धवा᳚॥ ११॥


brahma me̱dhavā̎ | madhu me̱dhavā̎ | brahma̍m e̱va madhu̍ me̱dhavā̎ || 11 ||
That Brahman is attained by one who has been prepared through the performance of sacrifice. That Bliss is
attained by one who has been prepared through the performance of sacrifice.. The Bliss which is indeed
Brahman is attained by one who has been prepared through the performance of sacrifice.

y॒अमा दे॒वानाz पद॒वीः क॑ वी॒नाम् ऋिष॒िवर्Aा॑णां मिह॒षो zग॒ ाणा᳚म् ।


श्ये॒नो zjा॑णा॒गुँ स्विध॑ित॒वर्ना॑ना॒गुम्॒̐ सोमः॑ प॒िवत्र॒मत्यzित॒ रzभन्॑॥ १२॥
bra̱hmā de̱vānā̎ṁ pada̱vīḥ ka̍vī̱nām ṛṣi̱r viprā̍ṇāṁ mahi̱ṣo mṛ̱gāṇā̎m |
śye̱no gṛdhrā̍ṇā̱gum̐ svadhi̍ti̱r vanā̍nā̱gum̱̐ soma̍ḥ pa̱vitra̱m atye̍ti̱ rebhan̍ || 12 ||
Brahma of the gods, leader of poets, Sage of seers, bull of wild beasts. Eagle of vultures, axe of the forests,
Soma goes over the seive singing. (Taittiriya Samhita 3;4;11d)

ह॒ग्ँ शः शु॑िचष† वz॑रन्तिर॒क्षस† होता॑ वेिद॒ष† अित॑िथzर्रोण॒सत्।


zष॒ † व॑रस॒ † ऋ॑त॒स† व्यो॑म॒सद॒ब्जा गो॒जा ऋ॑त॒जा अ॑िf॒जा ऋ॒ तं zह॒ त्॥ १३॥
ha̱gm̐śaś śu̍ciṣad vasu̍r antari̱kṣasad hotā̍ vedi̱ṣad ati̍thir duroṇa̱sat |
nṛ̱ṣad va̍ra̱sad ṛ̍ta̱sad vyo̍ma̱sad a̱bjā go̱jā ṛ̍ta̱jā a̍dri̱jā ṛ̱taṁ bṛ̱hat || 13 ||
That which is the sun in the clear sky, is the Vsu (air that moves) in the mid-region, is the fire that dwells in
the altar, and in the domestic hearth as the guest, is the fire that shines in humans and in the gods, as the
Self, is the fire that is consecrated in sacrifice, is dwelling in the sky as air, is born in the ocean as the
submarine heat, is born in the rays of the sun, is the fire that is directly seen as the luminary, and is born on
the mountain as the rising sun — that is the Supreme Truth, the Reality underlying all.

ऋ॒ चे त्वा॑ रु॒चे त्वा॒ सिमत् v॑विन्त स॒िरतो॒ न धेनाः᳚। अ॒न्तहृर्॒दा मन॑सा पzयमा॑नाः। ग्ẖऋतस्य॒ धारा॑
अ॒िभचा॑कशीिम॥ १४॥
ṛ̱ce tvā̍ ru̱ce tvā̱ samit sra̍vanti sa̱rito̱ na dhenā̎ḥ | a̱ntar hṛ̱dā mana̍sā pū̱yamā̍nāḥ |
gẖṛtasya̱ dhārā̍ a̱bhicā̍kaśīmi || 14 ||
I pile fuel on the consecrated fire with a view to aquire the Vedas necessary for your worship, meditating on
you in the form of the Rigveda. The unbroken flow of ghee offered into the sacred fire — flow like rivers. By
this I kindle the splendour of the holy fire.

िह॒रण्॒ ययो॑ वेत॒सो मध्य॑ आसाम्। तिस्मन्᳚त् zप॒णोर् म॑धzzत् z॑ ला॒यी भज॑न्नास्ते॒ मधु॑ दे॒वता᳚भ्यः।
तस्या॑सते॒ हर॑यः स॒प्त तीरz स्व॒धां zहा॑ना अ॒zत॑स्य॒ धारा᳚म्॥ १५॥
hi̱ra̱ṇyayo̍ veta̱so madhya̍ āsām | tasmin̎t supa̱rṇo ma̍dhu̱kṛt ku̍lā̱yī bhaja̍nnāste̱
madhu̍ de̱vatā̎bhyaḥ | tasyā̍sate̱ hara̍yas sa̱pta tīre̎ sva̱dhām duhā̍nā a̱mṛta̍sya̱
dhārā̎m || 15 ||
In the āhavaniya fire, amidst those streams of ghee being oblated, abides the rich and splendid Suprem Being
magnified by the Trisuparna, who dwells in the nest of the bodies of created beings, who confers bliss on
beings according to their merit, who shares the ambrosial oblations with the gods. Close to Him are seated
59
the 7 sages who destroy sins continuously puring sweet oblations for the gods.

य इ॒दं ित्रz॑पणर्॒मया॑िचतं yाअम॒णाय॑ दद्यात्। वी॒रह॒ ॒त्यां वा ए॒ते z॑िन्त। ये yा᳚अम॒णास् ित्रz॑पणर्ं॒
पठ॑ िन्त। ते सोमं॒ Aाzुव॑ िन्त। आ॒स॒ह॒vात् प॒िz पुन॑िन्त। ॐ॥ १६॥
ya i̱daṁ trisu̍parṇa̱m ayā̍citaṁ brāhma̱ṇāya̍ dadyāt | vī̱ra̱ha̱tyāṁ vā e̱te ghna̍nti |
ye brā̎hma̱ṇās trisu̍parṇa̱ṁ paṭha̍nti | te soma̱ṁ prāpnu̍vanti | ā̱sa̱ha̱srāt pa̱ṅkti
puna̍nti | oṁ || 16 ||
One may impart the Trisuparna to a brahmana unsolicited. Those brahmanas who recite the Trisuparna
indeed destroy even the sin of murdering a hero (protector). They attain to the fruit of the performance of the
Soma sacrifice. They purify all those who sit in a row of a thousand (while at dinner) and attain union with
the Absolute.

37. BRAHMA-VARCASĀ ANUVĀKAḤ


आy॑अमन् yाअम॒णो y॑अम वचर्स ॒ ी जायता॒म् अिस्मन् रा॒ंशे रा॑ज॒न्य॑ इष॒व्यः॑ शूरो॑ महार॒थो जा॑यतां,॒ दोग्jz
धे॒zवोर्ढा॑ऽन॒ध्वान् आ॒शुस्सिप्तः॒ पुर॑िं j॒ योषा॑ िज॒ष्णू र॑थे॒ंठाः स॒भेयो॒ युवाऽस्य यज॑मानस्य वी॒रो जा॑यतां,
िनका॒मे िन॑कामे नः प॒जन्र् यो॑ वषर्तु फ॒ िलन्यो॑ न ओष॑धयः पच्यंतां योग क्षे॒मो नः॑ कल्पताम्॥ १॥
ābra̍hman brāhma̱ṇo bra̍hma varca̱sī jāyatā̱m asmin rā̱ṣṭre rā̍ja̱nya̍ iṣa̱vya̍ś śūro̍
mahāra̱tho jā̍yatā̱ṁ, dogdhrī̍ dhe̱nur voḍhā̍’na̱dhvān ā̱śus sapti̱ḥ pura̍ndhri̱ yoṣā̍
ji̱ṣṇū ra̍the̱ṣṭhās sa̱bheyo̱ yuvā'sya yaja̍mānasya vī̱ro jā̍yatāṁ, nikā̱me ni̍kāme naḥ
pa̱rjanyo̍ varṣatu pha̱linyo̍ na oṣa̍dhayaḥ pacyantāṁ yoga kṣe̱mo na̍ḥ kalpatām || 1 ||
In the Priesthood let there be born the Brahmana illustrious with Spiritual Knowledge; In the kingdom let there
be born a prince, a skilled archer, a hero and a great-car-warrior; the milch cow; the ox capable of bearing
burdens; the swift race horse; the industrious woman; the victorious warrior, the youth fit for the assembly. To
this sacrificer may a hero be born. May Parjanya send rain according to our needs, may the plants ripen with
fruit and may acquisition and preservation of possessions be secured for us.

आy॑अमन् yाअम॒णो y॑अम वचर्स ॒ ी जायता॒म् इत्या॑ह। y॒अम॒ण ए॒व y॑अम वचर्॒स सन्द॑धाित। तस्मा᳚त् पzरा
yा᳚अम॒णो y॑अम॒ वचर्॒स्य॑ जायत। अिस्मन् रा॒ंशे रा॑ज॒न्य॑ इष॒व्यः॑ शूरो॑ महार॒थो जा॑यतां॒ इत्या॑ह। रा॒ज॒न्यः॑
ए॒व शौ॒यर्ं म॑िह॒मानं॑ दधाित। तस्मा᳚त् पzरा रा॑ज॒न्य॑ इष॒व्यः॑ शूरो॑ महार॒थोऽजा॑यत। दोग्jz धे॒zिरत्या॑ह।
धेनवान् एव पयो दधाित। तस्मा᳚त् पzरा दोग्jz धे॒zरजायत॥ २॥
ābra̍hman brāhma̱ṇo bra̍hma varca̱sī jāyatā̱m ityā̍ha | bra̱hma̱ṇa e̱va bra̍hma varca̱sa
sanda̍dhāti | tasmā̎t pu̱rā brā̎hma̱ṇo bra̍hma̱ varca̱sya̍ jāyata | asmin rā̱ṣṭre rā̍ja̱nya̍
iṣa̱vya̍ś śūro̍ mahāra̱tho jā̍yatā̱ṁ ityā̍ha | rā̱ja̱nya̍ḥ e̱va śau̱ryaṁ ma̍hi̱māna̍ṁ dadhāti
| tasmā̎t pu̱rā rā̍ja̱nya̍ iṣa̱vya̍ś śūro̍ mahāra̱tho'jā̍yata | dogdhrī̍ dhe̱nur ityā̍ha |
dhenavān eva payo dadhāti | tasmā̎t pu̱rā dogdhrī̍ dhe̱nur ajāyata || 2 ||
In the Priesthood let there be born the Brahmana illustrious with Spiritual Knowledge thus we pray. The
Brahmana is the one who also imparts spiritual knowledge and lustre therefore at first we pray that there be
born a brahmana illustrious with spiritual knowledge. In the kingdom let there be born a prince, a skilled
archer, a hero and a great-car-warrior thus we pray. The princes provide valour and glory. Therefore we pray
that a prince be born who is a skilled archer, a hero and a great-car-warrior. We pray for the milch cow. The
milch cow provides abundant milk for nourishment. Therefore do we pray for the milch cow.

वोढा न॒ध्वान् इत्या॑ह। अ॒न॒डुअय॒वे वी॒यz दधाित। तस्मात् पुरा वोढ᳚न॒ध्वान् अजायत। आ॒शुः
सिप्त॒िरत्या॑ह। अश्व॑ ए॒व ज॒यं द॑धाित। तस्मा᳚त् पzरा ऽऽशुरश्वzजायत। पुर॑िन्j॒ योषेत्या॑ह। यो॒िषत्ये॒व
रू॒पं द॑धाित। तस्मा॒त् ःऽी युव॒ित िA॒या भावु॑कः। िज॒ष्णू र॑थ॒ेंठाः इत्या॑ह। आह॒वै तत्र॑ िज॒ष्णू र॑थ॒ेंठाः
60
जा॑यते। यत्रै तेन॑ य॒ज्ञेन॒ यज॑न्ते॥ ३॥
voḍhā na̱dhvān ityā̍ha | a̱na̱ḍuhye̱va vī̱rya̍ṁ dadhāti | tasmāt purā voḍha̍'na̱dhvān
ajāyata | ā̱śuḥ sapti̱r ityā̍ha | aśva̍ e̱va ja̱yaṁ da̍dhāti | tasmā̎t pu̱rā’'śuraśvo̍'jāyata |
pura̍ndhri̱ yoṣetyā̍ha | yo̱ṣitye̱va rū̱paṁ da̍dhāti | tasmā̱t strī yuva̱ti pri̱yā bhāvu̍kaḥ
| ji̱ṣṇū ra̍the̱ṣṭhāḥ ityā̍ha | āha̱vai tatra̍ ji̱ṣṇū ra̍the̱ṣṭhāḥ jā̍yate | yatra̱i tena̍ ya̱jñena̱
yaja̍nte || 3 ||
We pray for the ox capable of bearing burdens. The ox provides a source of power. Therefore do we pray for
the ox capable of bearing burdens. We pray for the swift race-horse. The swift horse provides victory in battle,
therefore do we pray for the swift race-horse. The industrious woman do we pray for. The women provide an
adornment, they are lovely, nourishing and beneficial for the welfare of the country. We pray for the skilful
warrior. The skilful warrior gains victory in battle so that yajnas may continue

स॒भेयो॒ युवेत्या॑ह। यो वै पू᳚वर् वय॒सी। स स॒भये ो॒ युवा᳚। तस्मात् युवा॒ पुमा᳚न् िA॒यो भावु॑कः। आस्य
यज॑मानस्य वी॒रो जा॑यतां॒ इत्या॑ह। आहवै तत्र॒ यजमानस्य वी॒रो जा॑यत। यत्रै तेन॑ य॒ज्ञेन॒ यज॑न्ते।
िनका॒मे िन॑कामे नः प॒जन्र् यो॑ वषर्॒ित्वत्या॑ह। िनका॒मे िन॑कामे ह॒वै तत्र॒ प॒जन्र् यो॑ वषर्ित। यत्रै॒ तेन॑ य॒ज्ञेन॒
यज॑न्ते। फ॒ िलन्यो॑ न॒ औष॑धयः पच्यन्ताम् इत्या॑ह। फ॒ िलन्यो॑ ह॒ वै तत्रौषध॑यः पच्यन्ते। यत्र॒इ तेन॑
य॒ज्ञेन॒ यज॑न्ते। योग क्षे॒मो नः॑ कल्पता॒म् इत्याह। कल्प॑ते ह॒ वै तत्र॑ A॒जाभ्यो॑ योग क्षे॒मः। यत्रै॒
तेन॑ य॒ज्ञेन॒ यज॑न्ते॥ ४
sa̱bheyo̱ yuvetyā̍ha | yo vai pū̎rva vaya̱sī | sa sa̱bheyo̱ yuvā̎ | tasmāt yuvā̱ pumā̎n
pri̱yo bhāvu̍kaḥ | āsya yaja̍mānasya vī̱ro jā̍yatā̱ṁ ityā̍ha | āhavai tatra̱ yajamānasya
vī̱ro jā̍yata | yatrai̱ tena̍ ya̱jñena̱ yaja̍nte | nikā̱me ni̍kāme naḥ pa̱rjanyo̍
varṣa̱tvityā̍ha | nikā̱me ni̍kāme ha̱vai tatra̱ pa̱rjanyo̍ varṣati | yatrai̱ tena̍ ya̱jñena̱
yaja̍nte | pha̱linyo̍ na̱ auṣa̍dhayaḥ pacyantām ityā̍ha | pha̱linyo̍ ha̱ vai
tatrauṣadha̍yaḥ pacyante | yatra̱i tena̍ ya̱jñena̱ yaja̍nte | yoga kṣe̱mo na̍ḥ kalpatā̱m
ityāha | kalpa̍te ha̱ vai tatra̍ pra̱jābhyo̍ yoga kṣe̱maḥ | yatrai̱ tena̍ ya̱jñena̱ yaja̍nte || 4
We pray for the youth fit for the assembly. A capable young man is called a youth fit for the assembly. The youth
are the future and the welfare of our country. To this sacrificer may an assertive son be born - thus we pray. In
conflict the assertive one will provide resolution. May Parjanya send rain according to our needs - thus we pray.
When our material needs are fulfilled then are we capable of actualizing our spiritual aims. We pray that the
plants ripen with fruit - whereby we may offer sacrifices. We pray that acquisition and preservation of
possessions be secured for us. By the acquisition and preservation of possessions the citizens are capable of
fulfilling their religious duties for the welfare of all beings.

38. BRAHMODAYA ANUVĀKAḤ


िकग्गिस्स्व† आसीत् पzवर् िच॑ित्तः॒ िकग्गिस्स्व† आसी† zह॒ † वयः॑।
िकग्गिस्स्व॑† आसीत् िपशिz॒ ला िकग्गिस्स्व॑† आसीत् िपिलिप्प॒ला॥ १॥
kiggas svid āsīt pū̱rva ci̍tti̱ḥ kiggas svid āsīd bṛ̱had vaya̍ḥ |
kiggas svi̍d āsīt piśaṅgi̱lā kiggas svi̍d āsīt pilippi̱lā || 1 ||
What was the First Conception? What was the Great Age?
Who was the Tawny One? Who was the Smooth (slippery) One?

द्यौर् आ॑सीत् पzवर् िच॑ित्त॒रश्व॑ आसी† zह॒ †-वयः॑ ।


राित्र॑रासीत् िपशिz॒ लाऽिव॑रासीत् िपिलिप॒zा॥ २॥
dyaur ā̍sīt pū̱rva ci̍tti̱r aśva̍ āsīd bṛ̱had-vaya̍ḥ |
61
rātri̍r āsīt piśaṅgi̱lā'vi̍r āsīt pilipi̱llā || 2 ||
Space was the first Conception. The Courser (horse i.e. the Sun) was The Great Age.
The Tawny One was the Night. The Smooth (slippery) One was the earth.

क िस्व॑† एका॒की च॑रित॒ क उ॑ िस्वzायते॒ पुनः॑ ।


िकग्गिस्स्व॑† िह॒मस्य॑ भेष॒जं िकग्गस् िस्व॑† आ॒वप॑नं म॒हत्॥ ३॥
ka svi̍d ekā̱kī ca̍rati̱ ka u̍ svijjāyate̱ puna̍ḥ |
kiggas svi̍d hi̱masya̍ bheṣa̱jaṁ kiggas svi̍d ā̱vapa̍naṁ ma̱hat || 3 ||
Who moves single and alone? Who is brought forth to life again?
What is the remedy for cold? And what the great enveloper?

सूय॑र् एका॒की च॑रित॒ च॒न्fमा॑ जायते॒ पुनः॑। अ॒िzिहर्॒मस्य॑ भेष॒जं zिम॑रा॒वप॑नं म॒हत्॥ ४॥
sūrya̍ ekā̱kī ca̍rati̱ ca̱ndramā̍ jāyate̱ puna̍ḥ |
a̱gnir hi̱masya̍ bheṣa̱jaṁ bhūmi̍r ā̱vapa̍naṁ ma̱hat || 4 ||
The Sun moves single and alone. The Moon is brought forth to life again.
Fire is the remedy for cold and the Earth is the Great Enveloper.

zच्॒ छािम॑ त्वा॒ पर॒मन्तं॑ zिथ॒व्याः। z॒च्छािम ◌॑त्वा॒ भुव॑नस्य॒ नािभ॑म् ।


zच्॒ छािम॑ त्वा॒ zष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रzतः। zच्॒ छािम॑ वा॒चः प॑रम॒ ं व्यो॑म॥ ५॥
pṛ̱cchāmi̍ tvā̱ para̱manta̍ṁ pṛthi̱vyāḥ | pṛ̱cchāmi ̍tvā̱ bhuva̍nasya̱ nābhi̍m |
pṛ̱cchāmi̍ tvā̱ vṛṣṇo̱ aśva̍sya̱ retaḥ | pṛ̱cchāmi̍ vā̱caḥ pa̍ra̱maṁ vyo̍ma || 5 ||
I ask you what is the furtherest end of the earth. I ask you what is the nave of the world.
I ask you what is the sperm of the strong horse. I ask you what is the sound in highest realm.

वेिद॑म् आzः पर॒मन्तं॑ zिथ॒व्याः। य॒ज्ञम् आ॑zर् भु॑वनस्य॒ नािभम्᳚ ।


सोम॑म् आzर॒ ् zष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रzतो॒। yअमै॒व वा॒चः प॑रम॒ ं व्यो॑म॥ ६॥
vedi̍m āhuḥ para̱manta̍ṁ pṛthi̱vyāḥ | ya̱jñam ā̍hur bhu̍vanasya̱ nābhim̎ |
soma̍m āhu̱r vṛṣṇo̱ aśva̍sya̱ reto̱ | brahmai̱va vā̱caḥ pa̍ra̱maṁ vyo̍ma || 6 ||
They call the altar the furtherest end of the earth. They call the sacrifice the nave of the world. They call Soma
the sperm of the strong horse. They call the Veda the sound in the highest realm. (KYV 7;4;18;1-6)

तेजस॑ ा॒ वा ए॒ष y॑अमवचर्॒सने ॒ व्य॑रुध्यते। योऽश्वमे॒धेन॒ यज॑त।े होता॑ च y॒अमा च॑ yअमोद्य॑म् वधथः।
तेजस ॑ ा च॒इवैनं yअमवचर्॒सने ॑ च सम॑धयर् तः। द॒िक्ष॒ण॒तो y॒अमा भ॑वित। द॒िक्ष॒ण॒त आ॑यतनो॒ वै y॒अमा।
बा॒हर्॒स्प॒त्यो वै y॒अमा। y॒अम॒वा॒चर्सम् ए॒वास्य॑ दिक्षण॒तो द॑धाित। तस्मा॒त् दिक्ष॒णोऽथz yअम-वचर्॒स्
इतरः। उ॒ त्त॒रत॒ ो होता॑ भवित॥ ७॥
teja̍sā̱ vā e̱ṣa bra̍hma-varca̱sena̱ vya̍rudhyate | yo'śvame̱dhena̱ yaja̍te | hotā̍ ca
bra̱hmā ca̍ brahmodya̍m vadhathaḥ | teja̍sā ca̱ivainaṁ brahma-varca̱sena̍ ca
sama̍rdhayataḥ | da̱kṣi̱ṇa̱to bra̱hmā bha̍vati | da̱kṣi̱ṇa̱ta ā̍yatano̱ vai bra̱hmā |
bā̱rha̱spa̱tyo vai bra̱hmā | bra̱hma̱-vā̱rcasam e̱vāsya̍ dakṣiṇa̱to da̍dhāti | tasmā̱t
dakṣi̱ṇo'rtho̎ brahma-varca̱s itaraḥ | u̱tta̱ra̱to hotā̍ bhavati || 7 ||
Verily, fiery spirit and spiritual lustre pass away from him who performs the Asvamedha. The Hotri and the
Brahmana engage in a theological discussion (brahmodyam). From this are fiery spirit and spiritual lustre
increased. The Brahmana remains to the South. The South is the area for the Brahmana. Brihaspati is the
Brahmana. The Hotri stands to the North

उ॒ त्त॒रत॒ आय॑तनो॒ होता᳚। आ॒zये॒ ो वै होता᳚। तेजो॒ वा अ॒िzः। तेज॑ ए॒व स्यzत्तर॒तो द॑धाित। तस्मा॒त्
उत्त॒रतोऽथर्॑ तेज॒स् िवत॑रः। यूप॑म् अ॒िपतो॑ वदथः य॒ज॒मा॒न॒ दे॒व॒त्यो॑ वै यूपः॑। यज॑मानम् ए॒व तेजस ॑ ा
च yअमवचर्॒सने च सम॑धयर् । िकग्गिस्स्व॑† आसीत् पzवर् िच॑ित्त॒िरत्या॑ह। द्यौवैर् zिंटः॑ पzवर् िच॑ित्तः॥ ८॥
62
u̱tta̱ra̱ta āya̍tano̱ hotā̎ | ā̱gne̱yo vai hotā̎ | tejo̱ vā a̱gniḥ | teja̍ e̱va syo̎ttara̱to da̍dhāti |
tasmā̱t utta̱rato'rtha̍ teja̱s vita̍raḥ | yūpa̍m a̱pito̍ vadathaḥ ya̱ja̱mā̱na̱ de̱va̱tyo̍ vai
yūpa̍ḥ | yaja̍mānam e̱va teja̍sā ca brahmavarca̱sena ca sama̍rdhaya | kiggas svi̍d āsīt
pu̱rva ci̍tti̱r ityā̍ha | dyaur vai vṛṣṭi̍ḥ pū̱rva ci̍ttiḥ || 8 ||
North is the place of the Hotri. The Hotri relates to Agni. Fiery Spirit is Agni. ........... With the sacrificial pole
(yupa) between them they discourse together; for the stake is the Sacrificer. He thus encompasses the Sacrificer
on both sides with fiery Spirit and Spiritual lustre. He (the Brahmana) asks; What was the first conception. The
first Conception doubtless was the Sky and Rain. 8

िद॑वम् ए॒व zिंट॒मवरुन्धते। िकग्गिस्स्व† आसीत् zह॒ द्वय॒ इत्या॑ह। अश्वो॒ वै zह॒ द्वयः॑। अश्व॑म॒वे
अव॑रुन्धते। िकग्गिस्स्व† आसीत् िपशिzलेत्या॑ह। राित्र॒वैर् िप॑शिz॒ ला। राित्र॑म॒वे अव॑रुन्धते।
िकग्गिस्स्व॑† आसीत् िपिलिप्प॒लेत्या॑ह। Wीवैर् िप॑िलिप्प॒ला। अ॒न्नाद्य॑म॒वे अव॑रुन्धते॥ ९॥
di̍vam e̱va vṛṣṭi̱m avarundhate | kiggas svid āsīt bṛ̱hadvaya̱ ityā̍ha | aśvo̱ vai
bṛ̱hadvaya̍ḥ | aśva̍m e̱va ava̍rundhate | kiggas svid āsīt piśaṅgiletyā̍ha | rātri̱r vai
pi̍śaṅgi̱lā | rātri̍m e̱va ava̍rundhate | kiggas svi̍d āsīt pilippi̱letyā̍ha | śrīr vai
pi̍lippi̱lā | a̱nnādya̍m e̱va ava̍rundhate || 9 ||
The Sky and Rain he thus secures for himself. He (Hotri) asks What was the Great Age (or Bird). The Horse
verily is the Great Age. Vital power he thus secures for himself. He asks; what was the Tawny One? The Night
verily is the Tawny One (Beauty Devouring One). He thus establishes himself in the night. He asks; who was the
Slippery One? Prosperity verily is the Slippery One. He thus secures food in abundance. 9

कः िस्व॑देका॒की च॑रि॒ त इत्या॑ह। अ॒सौ वा आ॑िद॒त्य एकािक चरित। तेज॑ ए॒व अव॑रुन्धे। क उ॑
िस्वzायते॒ पुन॒िरत्या॑ह। च॒न्fमा॒ वै जा॑यते॒ पुनः॑। आयु॑रzव अव॑रुन्धे। िकग्गिस्स्व† िह॒मस्य॑
भेष॒जिमत्या॑ह। अ॒िzवैर् िह॒मस्य॑ भेष॒जम्। y॒अम॒व॒च॒सर् मे॒व अवरुन्धे। िकग्गिस्स्व॑† आ॒वप॑नं
महितत्या॑ह॥ १०॥
kaḥ svi̍d ekā̱kī ca̍ra̱ti ityā̍ha | a̱sau vā ā̍di̱tya ekāki carati | teja̍ e̱va ava̍rundhe | ka u̍
svij-jāyate̱ puna̱rityā̍ha | ca̱ndramā̱ vai jā̍yate̱ puna̍ḥ | āyu̍r eva ava̍rundhe | kiggas
svid hi̱masya̍ bheṣa̱jam ityā̍ha | a̱gnir vai hi̱masya̍ bheṣa̱jam | bra̱hma̱va̱rca̱sam e̱va
avarundhe | kiggas svi̍d ā̱vapa̍naṁ mahat ityā̍ha || 10 ||
He asks; Who is it that moves alone? It is doubtless yonder Sun that moves singly. He thus obtains Spiritual
Lustre. Who is it that is born again? he asks. It is the Moon doubtless which is born again. Longevity he thus
obtains. He asks; What is the remedy for cold? The fire doubtless is the remedy for the cold. Fiery Spirit he thus
obtains. What is the Great Vessel? he asks. 10

अ॒यं वै लो॒क आ॒वप॑नं म॒हत्। अ॒िस्मने॒व लो॒के Aित॑ितंठित। z॒च्छािम॑ त्वा॒ पर॒मन्तं॑ zिथ॒व्या
इत्या॑ह। वेिद॒वैर् परोऽन्तः॑ zिथ॒व्याः। वेिद॑म॒वे अव॑रुन्धे। zच्॒ छािम त्वा भुव॑नस्य॒ नािभ॒िमत्या॑ह।
य॒ज्ञो वै भुव॑नस्य॒ नािभः॑। य॒ज्ञमे॒व अव॑रुन्धे। z॒च्छािम॑ त्वा॒ zष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रzत॒ इत्या॑ह। सोमो॒ वै
zष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रzतः॑। सो॒म॒ पीत॒म॒वे अव॑रुन्धे। z॒च्छािम॑ वा॒चः पर॒मं व्यो॑मेत्या॑ह। yअम॒ वै वा॒चः
प॑रम॒ ं व्यो॑म। y॒अम॒ व॒च॒स
र् मे॒व अव॑रुन्धे॥ ११॥
a̱yaṁ vai lo̱ka ā̱vapa̍naṁ ma̱hat | a̱smin e̱va lo̱ke prati̍tiṣṭhati | pṛ̱cchāmi̍ tvā̱
para̱manta̍ṁ pṛthi̱vyā ityā̍ha | vedi̱r vai paro'nta̍ḥ pṛthi̱vyāḥ | vedi̍m e̱va
ava̍rundhe | pṛ̱cchāmi tvā bhuva̍nasya̱ nābhi̱m ityā̍ha | ya̱jño vai bhuva̍nasya̱
nābhi̍ḥ | ya̱jñam e̱va ava̍rundhe | pṛ̱cchāmi̍ tvā̱ vṛṣṇo̱ aśva̍sya̱ reta̱ ityā̍ha | somo̱ vai
vṛṣṇo̱ aśva̍sya̱ reta̍ḥ | so̱ma̱ pīta̱m e̱va ava̍rundhe | pṛ̱cchāmi̍ vā̱caḥ para̱maṁ
vyo̍metyā̍ha | brahma̱ vai vā̱caḥ pa̍ra̱maṁ vyo̍ma | bra̱hma̱ va̱rca̱sam e̱va
ava̍rundhe || 11 ||
63
The great Vessel is verily this Earth. In this world he thus establishes himself. He says; I ask you of the furtherest
end of the Earth? The altar verily is the furtherest end of the Earth. He thus obtains the world. He says; I ask
you of the nexus of the World. The nexus of the World is verily sacrifice. His sacrifice thus remains
unobstructed. He says; I ask you of the seed of the Strong Horse. The seed of the Strong Horse is doubtless the
Soma. His drinking of the Soma thus remains unobstructed. He says; I ask you of speech’s highest realm.
Brahma is verily the highest realm of speech, thus he obtains Spiritual Lustre. 11

39. AGNI SŪKTAM


(Rigveda 1.1.1)
अिzम् ईzले पzरोिह॑तं य॒ज्ञस्य॑ दे॒वं ऋ॒ ित्वजz। होता᳚रं रत्न॒ धात॑मम्॥ १॥
agnim ī̎ḷe pu̱rohi̍taṁ ya̱◊asya̍ de̱Δaṁ ṛ̱tΔijaṁ̎ | hotā̎raṁ rat≤a̱ ∞āta̍mam || 1 ||
I Praise Agni, the Chosen Mediator, the Shining One, the Minister, the summoner, who most grants ecstasy.

अ॒िzः पुवzिभ॒र् ऋिष॑िभ॒र् ईड्ो॒ नूत॑नैर् उ॒ त। स दे॒वां एह व॑क्षित॥ २॥


a̱g≤iḥ purΔe̎∫i̱r ṛṣi̍∫i̱r īḍyo̱ ≤ūta̍≤air u̱ta | sa de̱Δāṁ eha Δa̍kṣati || 2 ||
Worthy is the Mystic Fire to be adored by the living as by the ancient seers. He shall conduct the Devas hither.

अ॒िzना᳚ र॒ियम् अ॑ँनव॒त् पोष॑म् ए॒व िद॒वे दzवे। य॒शसz वी॒रव॑त्तमम्॥ ३॥


a̱g≤i≤ā̎ ra̱yim a̍ś≤aΔa̱t poṣa̍m e̱Δa di̱Δe dī̍Δe | ya̱śasaṁ̎ Δī̱raΔa̍ttamam || 3 ||
Through the Mystic Fire man obtains spiritual riches, that increase day by day. Most glorious most full of
heroic power.

अzे॒ यं य॒ज्ञम् अ॑ध्व॒रं िव॒श्वतः॑ पिर॒भुर् अिस॑। स इद्देव॒ ेषु॑ गच्छित॥ ४॥


ag≤e̱ yaṁ ya̱◊am a̍∞Δa̱raṁ Δi̱śΔata̍ḥ pari̱∫ur asi̍ | sa idde̱Δeṣu̍ gacchati || 4 ||
O Agni the perfect sacrifice which you encompass about, verily reaches the Devas.

अ॒िzर् होता᳚ क॒ िव œ॑ तुस् स॒त्यिश्च॒त्र W॑वस्तमः। दे॒वो दे॒वेिभ॒र् आ ग॑मत्॥ ५॥


a̱g≤ir hotā̎ ka̱Δi kra̍tus sa̱tyaści̱tra śra̍Δastamaḥ | de̱Δo de̱Δe∫i̱r ā ga̍mat || 5 ||
O Mystic Fire, the summoner, the Seer, true and most gloriously great. O God come hither with the Gods.

यदं॒ग दा॒शुष॒े त्वम् अzz भ॒fं क॑ िर॒ष्यिस। तवेत् तत् स॒त्यम् अ5᳚िगरः॥ ६॥
yada̱ṅga dā̱śuṣe̱ tΔam ag≤e̎ ∫a̱draṁ ka̍ri̱ṣyasi | taΔet tat sa̱tyam aṅ̎giraḥ || 6 ||
O Agni whatever blessing you will grant unto your devotee, That indeed is the Truth O Angirasa.

उप॑ त्वाzे िद॒वे िद॑व॒े दोषा᳚वस्तर् िध॒या व॒यम्। नमो॒ भरंत॒ एम॑िस॥ ७॥
upa̍ tΔāg≤e di̱Δe di̍Δe̱ doṣā̎Δastar ∞i̱yā Δa̱yam | ≤amo̱ ∫ara≤̎ta̱ ema̍si || 7 ||
To you O Dispeller of the night of ignorance, day by day with prayer. Bringing you reverence, we come.

राजंत॑ म् अध्व॒राणाz गो॒पाम् ऋ॒ तस्य दीिद॑िवम्। वधर्॑मानं॒ स्वे दमz॥ ८॥


rāja̍≤tam a∞Δa̱rāṇā̎ṁ go̱pām ṛ̱tasya dīdi̍Δim | Δar∞a̍mā≤a̱ṁ sΔe dame̎ || 8 ||
Regent of sacrifices, Guardian of the Eternal Law, Radiant One, Increasing in your own hearth.

स नः॑ िप॒तेव॑ सzनवे ऽzz zपाय॒नो भ॑व। सच॑स्वा नस्स्व॒स्तयz॥ ९॥


sa ≤a̍ḥ pi̱teΔa̍ sū̱≤aΔe’g≤e̎ supāya̱≤o ∫a̍Δa | saca̍sΔā ≤as sΔa̱staye̎ || 9 ||
Be to us easy of access , even as a father to his son, O Agni remain with us for our benefit.

40. GAṆAPATYATHARVAŚĪRṢOPANIṢAT
भ॒fं कणzिभः शृणzयाम॑ देवा भ॒fं प॑श्येमा॒िक्षिभ॒र-् यज॑त्राः ।
िस्थ॒रzरंगैस्तुंटzवाग्ँ स॑स्त॒नूिभः व्यशzम दे॒विह॑त॒ं यदायुः॑॥
64
bha̱draṁ karṇe̍bhiḥ śṛṇu̱yāma̍ devā bha̱draṁ pa̍śyemā̱kṣibhi̱r-yaja̍trāḥ |
sthi̱rair-aṅga̎is-tuṣṭu̱vāgm̐t sa̍sta̱nūbhiḥ vyaśe̍ma de̱vahi̍ta̱ṁ yadāyu̍ḥ ||
O God may we with our ears listen to what is good, and with our eyes see what is good, ye Holy One. With limbs
and bodies firm may we extolling you attain the term of life appointed by the Supreme Lord

ॐ नम॑स्ते ग॒णप॑तये। त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ तत्-त्व॑म्-अिस। त्वमे॒व के ॒ वलं॒ कताzिस। त्वमे॒व के ॒ वलं॒
धताzिस। त्वमे॒व के ॒ वलं॒ हताzिस। त्वमेव सवर्ं खzल्वदं॑ yअमा॒िस। त्वं साक्षादात्मा᳚िस िन॒त्यम्। ॐ
स्वाहा᳚॥ १॥
oṁ nama̍ste ga̱ṇapa̍taye | tvam e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ tat-tva̍m-asi | tvam-e̱va ke̱vala̱ṁ
kartā̍’si | tvam-e̱va ke̱vala̱ṁ dhartā̍’si | tvam-e̱va ke̱vala̱ṁ hartā̍’si | tvam-eva sarvaṁ
khalvida̍ṁ brahmā̱si | tvaṁ sākṣādātmā̍'si ni̱tyam || 1 ||
Om salutations to Ganapati. You are the visible Truth. You are the sole Creator of the universe. You are the sole
Preserver of the universe. You are the sole Destroyer of the universe. You indeed are the entire Creation. You
are quite evidently the Eternal Universal Self.

ऋतं व॒िच्म। स॑त्यं व॒िच्म ॐ Wीं स्वाहा᳚॥२॥


ṛt̍aṁ va̱cmi | sa̍tyaṁ va̱cmi || 2 || I speak the Divine Law. I speak the truth
अ॒व त्वं॒ माम्। अव॑ व॒क्तारम्᳚। अव॑ Wो॒तारम्᳚। अव॑ दा॒तारम्᳚। अव॑ धा॒तारम्᳚। अवानूचानम् अ॑व
िश॒ ष्यम्। अव॑ प॒श्चात्ता᳚त्। अव॑ पzरस्त्ता᳚त्। अवोत्त॒रात्ता᳚त्। अव॑ दिक्ष॒णात्ता᳚त।् अव॑ चो॒ध्वार्त्ता᳚त्।
अवाध॒रात्ता᳚त्। सवर्तो मां पािह पािह॑ सम॒न्तात्। ॐ Wीं µीं स्वाहा᳚॥ ३॥
a̱va tva̱ṁ mām | ava̍ va̱ktāram̎ | ava̍ śro̱tāram̎ | ava̍ dā̱tāram̎ | ava̍ dhā̱tāram̎ |
avānūcānam a̍va śi̱ṣyam | ava̍ pa̱ścāttā̎t | ava̍ pu̱rasttā̎t | avotta̱rāttā̎t | ava̍
dakṣi̱ṇāttā̎t | ava̍ co̱rdhvāttā̎t | avādha̱rāttā̎t | sarvato māṁ pāhi pāhi̍ sama̱ntāt || 3 ||
O Ganesha, protect me from obstacles to attaining you, me in my capacity as a speaker (of your glory), listner
(to your pastimes and glories), given or imparted (of the method of your worship), the holder or collector (of the
articles of worship), me who as a disciple (study the Vedantic truths) together with my Guru. Protect me from
hindrances (to self-realization) from West, from the East, from the North, and from the South, from above and
from below, protect me in all ways from all directions.

त्वं वाङ्ग्मयः॑ त्वं िचन्-म॒यः। त्वं आनन्दम॑यस् त्वं yअम॒-मयः। त्वं सिzदानन्दा ऽिद्व॑तीयो॒ऽिस। त्वं
A॒त्यक्षं॒ yअमा॑िस। त्वं ज्ञान-मयो िवज्ञान॑-मयो॒ऽिस। ॐ Wीं µीं zीं स्वाहा᳚॥ ४॥
tvaṁ vāṅgmaya̍s-tvaṁ cin-ma̱yaḥ | tvam ānanda-ma̍yas tvaṁ brahma̱-mayaḥ | tvaṁ
sac-cid-ānandā’dvi̍tīyo̱'si | tvaṁ pra̱tyakṣa̱ṁ brahmā̍si | tvaṁ jñāna-mayo vijñāna̍-
mayo̱'si || 4 ||
You are speech, You are the Supreme Person, You are pure bliss, You are the Ultimate Reality, You are the
incomparable combination of existence absolute, knowledge and bliss; You are the Supreme Spirit; You are the
sheath of pure Intelligence.

सवर्ं जगिददं त्व॑त्तो जा॒यते। सवर्ं जगिददं त्व॑त्तिस्त॒ंठित। सवर्ं जगिददं त्विय लय॑म्-एष्य॒ित। सवर्ं
जगिददं त्विय॑ Aत्ये॒ित। त्वं zिमरापोऽनलोऽिन॑लो न॒भः। त्वं चत्वािर वा᳚क्-पदािन। ॐ Wीं µीं zीं
ग्लौं स्वाहा᳚॥ ५॥
sarvaṁ jagad-idaṁ tva̍tto jā̱yate | sarvaṁ jagad-idaṁ tva̍ttas-ti̱ṣṭhati | sarvaṁ jagad-
idaṁ tvayi laya̍m-eṣya̱ti | sarvaṁ jagad-idaṁ tvayi̍ pratye̱ti | tvaṁ bhūmir-
āpo'nalo'ni̍lo na̱bhaḥ | tvaṁ catvāri vā̎k-padā̱ni | oṁ śrīṁ hrīṁ klīṁ glauṁ svāhā || 5 ||
The entire universe was manifested from you, the entire universe exists in you. The entire universe will again
dissolve into you, and return to you. You are the earth, water, fire, wind and ether. You are the four levels of
sonic vibration.
65
त्वं गzण-त्र॑याती॒तः। त्वं अवस्था-त्र॑याती॒तः। त्वं देह॒ -त्र॑याती॒तः। त्वं का॒ल-त्र॑याती॒तः। त्वं मूलाधार-
िस्थतzिस िन॒त्यम्। त्वं शिक्त-त्र॑यात्म॒कः। त्वां योिगनो ध्याय॑िन्त िन॒त्यम्। त्वं yअमा त्वं िवष्णुस्त्वं
रुfस्त्वम् इन्fस्त्वम् अिzस्त्वं वायुस्त्वं सूयर्स्त्वं चन्fमास्त्वं yअम॒ zर्-भुवः॒ स्वरोम्। ॐ Wीं µीं zीं
ग्लौं गं स्वाहा᳚॥ ६॥
tvaṁ gu̱ṇa-tra̍yātī̱taḥ | tvaṁ avasthā-tra̍yātī̱taḥ | tvaṁ de̱ha-tra̍yātī̱taḥ | tvaṁ kā̱la-
tra̍yātī̱taḥ | tvaṁ mūlādhāra-sthito̍'si ni̱tyam | tvaṁ śakti-tra̍yātma̱kaḥ | tvāṁ yogino
dhyāya̍nti ni̱tyam | tvaṁ brahmā tvaṁ viṣṇus-tvaṁ rudras-tvam indras-tvam agnis-
tvaṁ vāyus-tvaṁ sūryas-tvaṁ candramās-tvaṁ brahma̱ bhūr-bhuva̱ḥ svarom | oṁ
śrīṁ hrīṁ klīṁ glauṁ gaṁ svāhā || 6 ||
You are transcendant to the three gunas, You are beyond the limitations of waking, dream and deep sleep, You
are beyond the limitations of the three bodies. You are unconditioned by the limitations of time. You are present
in the muladhara chakra. You are endowed with the three energies of Lordship, sonic vibration and radiation.
The sages constantly meditate upon Thee. You are Brahma (the Creator), You are Vishnu (the Preserver) , You
are Rudra (the Transformer), You are Indra (Cosmic Mind), You are Agni (the Mystical Fire) and You are the
Cosmic life force (Vayu) You are the Sun and the Moon, You are the Supreme Being, You are the three realms;
the earth, the astral region and the heavenly region.

ग॒णािदz पूव॑zर् zा॒य॒र् व॒णार्दीzस्त† अ॒नन्तरम्। अzस्वारः प॑रत॒रः। अधzन्z ल॒िसतम्। तारzण ऋ॒ द्धम्।
एतत्तव मz॑-स्वरू॒पम्। गकारः पू᳚वर् रू॒पम्। अकारो मध्य॑म रू॒पम्। अzस्वारश्चा᳚न्त्य रू॒पम्।
िबन्zरुत्त॑र रू॒पम्। नादः॑ सन्धा॒नम्। सग्ँ िह॑ता स॒िन्धः। सैषा गणzश-िव॒द्या। गण॑क ऋ॒ िषः। िनz†-
गाय॑त्रीच्छ॒ न्दः। गणपित॑देर्व॒ता। ॐ गं ग॒णप॑तये नमः। ॐ Wीं µीं zीं ग्लौं गं गणपतये स्वाहा᳚॥
७॥
ga̱ṇādiṁ̎ pūrva̍m uccā̱rya̱ va̱rṇādī̎ṁs-tad a̱nantaram | anusvāraḥ pa̍rata̱raḥ |
ardhe̎ndu la̱sitam | tāre̍ṇa ṛ̱ddham | etat-tava manu̍-svarū̱pam | ga-kāraḥ pū̎rva
rū̱pam | akāro madhya̍ma rū̱pam | anusvāraścā̎ntya rū̱pam | bindur-utta̍ra rū̱pam |
nāda̍s sandhā̱nam | sagm̐hi̍tā sa̱ndhiḥ | saiṣā gaṇe̍śa-vi̱dyā | gaṇa̍ka ṛ̱ṣiḥ | nicṛd-
gāya̍trīc-cha̱ndaḥ | gaṇapati̍r-deva̱tā | oṁ gaṁ ga̱ṇapa̍taye̱ namaḥ | oṁ śrīṁ hrīṁ
klīṁ glauṁ gaṁ gaṇapataye svāhā || 7 ||
"Recite Ganadim first, then the series of sounds. The Anusvara is the highest. Half-moon brilliance. A star
(Tara) on top. This, O Man, is the form of the mantra. The syllable’ga' is the initial form,’a' is the middle form,
Anusvara is the end form, and the dot is the highest form. Nadah is the union. The joining is the Sandhi. This is
the knowledge of Ganapati. The sage is Ganaka. The meter is Nichrud Gayatri, the deity if Ganesha."

एकद॒न्ताय॑ िव॒द्महz। वœतzण्डाय॑ धीमिह। तन्नो॑ दिन्तः Aचो॒दया᳚त्। ॐ Wीं µीं zीं ग्लौं गं गणपतये
वरवरद स्वाहा᳚॥ ८॥
ekada̱ntāya̍ vi̱dmahe̍ vakratu̱ṇḍāya̍ dhīmahi | tan no̍ dantiḥ praco̱dayā̎t || 8 ||
We meditate upon Ganesha, may we realize His true nature, and may He enlighten our intellects.

एकद॒न्तं च॑तुर-् अ॒स्तं॒ पा॒शम॑zz श॒ धािर॑णम्। रदंच ॑ ॒ वर॑दं ह॒स्तै॒िबर्॒öाणं॑ मूष॒क-ध्व॑जम्॥ रक्तं ल॒म्बोद॑रं
शzप॒र्-क॒ णर्कं॑ रक्त॒-वास॑सम्। रक्त॑ ग॒न्धाz॑िलप्ता॒z॒ं र॒क्त पु॑ष्पैः zप॒ ूिजतम्॥ भाक्ता॑z॒किम्प॑नं दे॒व॒ं ज॒गत्-
का॑रण॒मच्यु॑तम्। आिव॑zतर् ॒ ंच॑ zz ॒ ा॒दौ॒ A॒zतेः᳚ पुरु॒षात्-पर॑म्॥ एवं॑ ध्या॒यित॑ यो िन॒त्यं॒ स॒ योगz
योिग॒नां व॑रः। ॐ Wीं µीं zीं ग्लौं गं गणपतये वर वरद सवर् जनं मे वशम् आनय स्वाहा᳚॥ ९॥
eka-da̱ntaṁ ca̍tur-ha̱sta̱ṁ pā̱śam-a̍ṅku̱śa̱ dhāri̍ṇam | rada̍ṁ ca̱ vara̍daṁ ha̱stai̱r-
bi̱bhrāṇa̍ṁ mūṣa̱ka-dhva̍jam || raktaṁ la̱mboda̍raṁ śū̱rpa̱-ka̱rṇaka̍ṁ rakta̱-vāsa̍sam |
rakta̍ ga̱ndhānu̍liptā̱ṅga̱ṁ ra̱kta pu̍ṣpaiḥ su̱pūjitam || bhaktā̍nu̱kampi̍naṁ de̱va̱ṁ
ja̱gat-kā̍raṇa̱m-acyu̍tam | āvi̍r-bhū̱taṁ ca̍ sṛ̱ṣṭyā̱dau̱ pra̱kṛte̎ḥ puru̱ṣāt-para̍m || eva̍ṁ
dhyā̱yati̍ yo ni̱tya̱ṁ sa̱ yogī̍ yogi̱nāṁ va̍raḥ | oṁ śrīṁ hrīṁ klīṁ glauṁ gaṁ
66
gaṇapataye vara varada sarva janaṁ me vaśam ānaya svāhā || 9 ||
The highest of Yogis meditates constantly upon Ganesha, with a single tusk, having four arms, holding a noose,
goad, the Benefactor, supporting the universe with his hands, having the mouse as his emblem, red in colour,
potbellied, fan-eared, wearing red clothes, anointed with red vermilion paste, worshipped with red flowers,
always attentive to the supplications of the devotees, the cause of the universe, the Unsullied One who was
manifested before the universe was created and existed prior to the manifestation of spirit and matter.

नमो Ðातपतये। नमो गणपतये। नमः Aमथ-पतये। नमस्तेऽस्तु लम्बोदरायैकदन्ताय िवz-नािशने


िशव-zताय वरद-मूतर्य॒े नमः। ॐ Wीं µीं zीं ग्लौं गं गणपतये वर वरद सवर् जनं मे वशमानय
स्वाहा स्वाहा᳚॥ १०॥
namo vrāta-pataye | namo gaṇapataye | namaḥ pramatha-pataye | namaste'stu
lambodarāyaikadantāya vighna-nāśine śiva-sutāya varada-mūrtaye̱ namaḥ | oṁ
śrīṁ hrīṁ klīṁ glauṁ gaṁ gaṇapataye vara varada sarva janaṁ me vaśam ānaya svāhā ||
10 ||
Salutations to Ganapati, lord of the attendants of Siva, comprising of demi-gods and goblins. Salutations to the
Potbellied One, having one tusk, the Destroyer-of-all-obstacles, the son of Lord Siva, the Benefactor Incarnate.

एत†-अथवर्शीषz योऽधी॒ते स yअम zया॑य क॒ ल्पते। स सवर् िवz᳚इर्-न बा॒ध्यते। स सवर्त्र zख॑म्
एध॒ते। स पंच-महा-पापा᳚त् Az॒च्यते। सा॒यम॑धीया॒नो॒ िदवस्-zतं पाप॑ नाश॒ यित। Aा॒तर॑धीया॒नो॒ राित्र-
zतं पाप॑ नाश॒ यित। सायं Aातः A॑युंजा॒नो॒ पापोऽपा॑पो भ॒वित। सवत्राधीयानोऽपिव॑zो भ॒वित। धम्र्-
आथर् काम मोक्षं॑ च िवं॒दित। इदम् अथवर्-शीषर्म् अिशष्याय॑ न देयम्। यो यिद मो॑हा† दा॒स्यित स
पापzयान् भ॒वित। सहvावतर्नाद्यं यं काम॑म्-अधी॒ते या तमनzन सा॒धयेत॥् ११॥
etad-atharvaśīrṣa̍ṁ yo'dhī̱te sa brahma bhūyā̍ya ka̱lpate | sa sarva vighna̎ir-na
bā̱dhyate | sa sarvatra sukha̍m edha̱te | sa pañca-mahā-pāpā̎t pramu̱cyate | sā̱yam-
a̍dhīyā̱no̱ divas-kṛtaṁ pāpa̍ nāśa̱yati | prā̱tar-a̍dhīyā̱no̱ rātri-kṛtaṁ pāpa̍ nāśa̱yati |
sāyaṁ prātaḥ pra̍yuñjā̱no̱ pāpo'pā̍po bha̱vati | savatrādhīyāno'pavi̍ghno bha̱vati |
dharm-ārtha kāma mokṣa̍ṁ ca vi̱ndati | idam atharva-śīrṣam aśiṣyāya̍ na deyam | yo
yadi mo̍hād dā̱syati sa pāpī̍yān bha̱vati | sahasrāvartanādyaṁ yaṁ kāma̍m-adhī̱te yā
tam ane̍na sā̱dhayet || 11 ||
One who studies this Upanisad attains identity with the Absolute Spirit; his happiness increases in all ways. He
is not hindered by obstacles; he is liberated from the five great sins. When studied in the evening it absolves the
sins caused during the day; when studied in the morning it removes the effects of the sins committed during the
night. One who reads it both morning and evening becomes sinless. From constant study one becomes freed
from all obstacles, and gains the four ends of human endeavour; Dharma, financial security, sensual enjoyment
and final Liberation. This Upanishad should not be taught to an undeserving person; one who does so is a
sinner and will lose all his power. By a thousand repetitions one attains self-actualization.

अनेन गणपितम॑िभ॒िषंचित स वा॑ग्मी भ॒वित। चतुथ्यार्मन॑ँनन् ज॒पित स िवद्या॑वान् भ॒वित। इत्यथवर्॑ण


वा॒क्यं। yअमाद्या॒वर॑णं िव॒द्यान् न िबभेित कदा॑चने॒ित॥ १२॥
anena gaṇapatim a̍bhi̱ṣiñcati sa vā̍gmī bha̱vati | caturthyām-ana̍śnan ja̱pati sa
vidyā̍vān bha̱vati | ity-atharva̍ṇa vā̱kyaṁ | brahmādyā̱vara̍ṇaṁ vi̱dyān na bibheti
kadā̍cane̱ti || 12 ||
One who performs the lustration ceremony to Ganesha while chanting this Upanishad will become eloquent of
speech, one who chants it on the 4th day of the fort-night while fasting attains wisdom. This is assured by the
sage Atharvana or Ganaka. He who is constantly aware that the universe is enveloped by Brahma, will never
experience fear.

यो दवू ार्ंz॑रzय॒ज
र् ित स वैWवणोप॑मो भ॒वित। यो ला॑जयै ॒ज
र् ित स यशा॑वान् भ॒वित। स मेधा॑वान् भ॒वित।
यो मोदक सहvzण य॒जित स वांिचत फलं अ॑वाzो॒ित। यः साज्य सिम॑िद्भयर्॒जित स सवर्ं लभते स
67
स॑वर्ं ल॒भते॥ १३॥
yo dūrvāṅku̍rair-ya̱jati sa vaiśravaṇopa̍mo bha̱vati | yo lā̍jair-ya̱jati sa yaśā̍vān
bha̱vati | sa medhā̍vān bha̱vati | yo modaka sahasre̍ṇa ya̱jati sa vāñcita phalaṁ
a̍vāpno̱ti | yaḥ sājya sami̍dbhir-ya̱jati sa sarvaṁ labhate sa sa̍rvaṁ la̱bhate || 13 ||
He who worships Ganesha with the blades of durva grass, becomes as prosperous as the god of wealth
(Kubera). He who worships with parched grain becomes successful and filled with wisdom. He who offers a
thousand sweatmeats attains his life's goal. He who offers sticks into the sacred fire with this Upanishad attains
everything, attains everything.

अंटौ yाअमणान् सम्यग् ा॑हियṯवा सूयर् वचर्स्॑ वी भ॒वित। सूयर्- हे म॑हा न॒द्यां Aितमा सिन्नधौ वा ज॒प्त्वा
िसद्ध मंत्र॑ ो भ॒वित। महा िवzा᳚त् Az॒च्यते। महा दोषा᳚त् Az॒च्यते। महा Aत्यवाया᳚त् Az॒च्यते। स
सवर् िवद्भवित। स सवर् िवद्भ॒वित। य ए॑वं वे॒द। इत्युप॑ ॒िनष॑त॥
् १४॥
aṣṭau brāhmaṇān samyag grā̍hayiṯvā sūrya varca̍svī bha̱vati | sūrya-grahe ma̍hā
na̱dyāṁ pratimā sannidhau vā ja̱ptvā siddha ma̍ntro bha̱vati | mahā vighnā̎t
pramu̱cyate | mahā doṣā̎t pramu̱cyate | mahā pratyavāyā̎t pramu̱cyate | sa sarva
vid-bhavati | sa sarva vid-bha̱vati | ya e̍vaṁ ve̱da | ityu̍pa̱niṣa̍t || 14 ||
He who imparts this sacred lore to eight brahmins becomes as radiant as the sun with Spiritual Radiance. One
who chants this at the time of the solar eclipse, on the banks of a river or in a temple before an icon, will achieve
his desired goal immediately, he is liberated from all dangers, he is liberated from all defects, he is liberated
from all obstacles; he verily attains

41. NĀRĀYAṆA UPAṆIṢAD


(Kṛṣṇa Yajur Veda)

ॐ अथो पुरुषो ह वै नारायणोऽकामयत Aजाः z॑जे ये॒ित। ना॒रा॒य॒णात् Aा॑णो जा॒यते। मनः
सवेर्ंिf॑यािण॒ च। खं वायुर् ज्योितरापः zिथवी िवश्व॑स्य धा॒िरणी। ना॒रा॒य॒णा† y॑अम जा॒यते।
ना॒रा॒य॒णा† रु॑fो जा॒यते। ना॒रा॒य॒णा† इं॑fो जा॒यते। ना॒रा॒य॒णात् Aजापतयः A॑जायं॒त।े ना॒रा॒य॒णा†
द्वादशािदत्या रुfा वसवस् सवार्िण च छं॑दागुिं ॒ स। ना॒रा॒य॒णादेव सz॑त्पद्यं॒ते। ना॒रा॒य॒णे A॑वतर्ं॒ते।
ना॒रा॒य॒णे A॑लीयं॒ते॥ एत† ऋग् वेद िशरोऽिधते॥ १॥
oṁ atho puruṣo ha vai nārāyaṇo'kāmayata prajāḥ sṛ̍je ye̱ti | nā̱rā̱ya̱ṇāt prā̍ṇo jā̱yate |
manaḥ sarvendri̍yāṇi̱ ca | khaṁ vāyur jyotir āpaḥ pṛthivī viśva̍sya dhā̱riṇī |
nā̱rā̱ya̱ṇād bra̍hma jā̱yate | nā̱rā̱ya̱ṇād ru̍dro jā̱yate | nā̱rā̱ya̱ṇād i̍ndro jā̱yate |
nā̱rā̱ya̱ṇāt prajāpatayaḥ pra̍jāya̱nte | nā̱rā̱ya̱ṇād dvādaśādityā rudrā vasavas sarvāṇi
ca cha̍ndāgu̱ṁsi | nā̱rā̱ya̱ṇād eva samu̍tpadya̱nte | nā̱rā̱ya̱ṇe pra̍varta̱nte | nā̱rā̱ya̱ṇe
pra̍līya̱nte || etad ṛg veda śiro'dhite || 1 ||
Then Narayana, the Supreme Being desired 'I shall project beings’. From Narayana emanates the prāṇa (Life
Breath), mind and the sense organs, ether, air, fire, water, and the earth that supports all. From Narayana
emanates Brahma. From Narayana emanates Rudra. From Narayana emanates Indra. From Narayana emanate
the Prajapatis (The Divine Progenitors). From Narayana emanates the 12 Adityas, Rudras, Vasus and all the
Vedic metres (chandas). From Narayana only do they proceed. Through Narayana do they prosper. In
Narayana are they reabsorbed. This is taught as the head of the Rig Veda.

अथ िनत्यो॑ नाराय॒णः। y॒अमा ना॑राय॒णः। िश॒ वश्च॑ नाराय॒णः। श॒ œश्च॑ नाराय॒णः। द्या॒वा॒ z॒िथ॒व्यौ च॑
नाराय॒णः। का॒लश्च॑ नाराय॒णः। िद॒शश्च॑ नाराय॒णः। िव॒िद॒शश्च॑ नाराय॒णः। ऊ॒ध्वर्श्च॑ नाराय॒णः।
अ॒धश्च॑ नाराय॒णः। अं॒त॒ब॒िर् हश्च॑ नाराय॒णः। नारायण एवेदं॑ स॒वर्म्। य† z॒तं यz॒ भव्यम्᳚। िनष्कलो
िनरंजनो िनिवर्कल्पो िनराख्यातः शुद्धो देव एको॑ नाराय॒णः। न िद्व॒तीयzऽिस्त॒ किश्च॑त।् य ए॑वं वे॒द।
स िवष्णुरzव भवित स िवष्णुरzव भ॒वित। एत† यजुवेर्द िशरोऽधीते॥ २॥
68
oṁ atha nityo̍ nārāya̱ṇaḥ | bra̱hmā nā̍rāya̱ṇaḥ | śi̱vaśca̍ nārāya̱ṇaḥ | śa̱kraśca̍
nārāya̱ṇaḥ | dyā̱vā̱ pṛ̱thi̱vyau ca̍ nārāya̱ṇaḥ | kā̱laśca̍ nārāya̱ṇaḥ | di̱śaśca̍ nārāya̱ṇaḥ
| vi̱di̱śaśca̍ nārāya̱ṇaḥ | ū̱rdhvaśca̍ nārāya̱ṇaḥ | a̱dhaśca̍ nārāya̱ṇaḥ | a̱nta̱r ba̱hiśca̍
nārāya̱ṇaḥ | nārāyaṇa eveda̍gm̐ sa̱rvam | yad bhū̱taṁ yacca̱ bhavyam̎ | niṣkalo
nirañjano nirvikalpo nirākhyātaś śuddho deva eko̍ nārāya̱ṇaḥ | na dvi̱tīyo̎'sti̱ kaści̍t |
ya e̍vaṁ ve̱da | sa viṣṇureva bhavati sa viṣṇure̍va bha̱vati | etad yajur veda śiro'dhīte
|| 2 ||
Narayana is eternal. Brahma is Narayana. Siva is Narayana. Indra is Narayana. Time is Narayana. Space is
Narayana, the intermediate quarters also are Narayana. That which is above is Narayana. That which is below
is Narayana. That which is within and that which is without is Narayana. The entire Universe which existed and
that which will exist is Narayana. Narayana is the only One that is partless, immaculate, inconceivable,
indescribable, pure and divine. There is no second. Whosoever knows Him thus, becomes Vishnu. This the Yajur
Veda teaches. 2.

ॐ इत्य॑ े व्या॒हरzत्। नम इ॑ ित प॒श्चात्। ना॒रा॒य॒णायेत्यु॑पिर॒ंटात्। ॐ इ॑त्येका॒क्षरम्। नम इित॑ द्वे


अ॒क्षरz। ना॒रा॒य॒णायेित पंचा᳚क्षरा॒िण। एतद्वै नारायणस्य अंटाक्ष॑रं प॒दम्। यो ह वै नारायणस्य
आंटाक्षरं पद॑मध्ये॒ित। अनपyुवः सवर्म् आ॑युरिz ॒ त। िवंदते Aा॑जाप॒त्यं रायस्पोषं॑ गौप॒त्यम्।
ततोऽzतत्वमँनुते ततोऽzतत्वमँनु॑त इ॒ित। य ए॑वं वे॒द। एतत् साम वेद िशरोऽधीते॥ ३॥
oṁ itya̍gre vyā̱haret | nama i̍ti pa̱ścāt | nā̱rā̱ya̱ṇāyety-u̍pari̱ṣṭāt | oṁ i̍tyekā̱kṣaram |
nama iti̍ dve a̱kṣare | nā̱rā̱ya̱ṇāyeti pañcā̎kṣarā̱ṇi | etad vai nārāyaṇasya aṣṭākṣa̍raṁ
pa̱dam | yo ha vai nārāyaṇasya āṣṭākṣaraṁ pada̍m adhye̱ti | anapabruvas sarvam
ā̍yur e̱ti | vindate prā̍jāpa̱tyagm̐ rāyas poṣa̍ṁ gaupa̱tyam | tato'mṛtatvam aśnute
tato'mṛtatvam aśnu̍ta i̱ti | ya e̍vaṁ ve̱da | etat sāma veda śiro'dhīte || 3 ||
One should utter Om first, then namah and thereafter narayanaya. Omis a single syllable. Namah consists of
two syllables. Narayanaya consists of five syllables. This is the mantra of eight syllables (ashtakshari)
pertaining to Narayana. Whoever studies this mantra and chants it constantly, becomes free from all disgrace,
attains full life and hegemony. He enjoys royal pleasures and attains self-mastery, thereupon He attains
Liberation, yea Final Liberation. This the Sama Veda teaches. 3.

Aत्यगानंदं yअम पुरुषं Aणव॑ स्वरू॒पं। अकार उकार मका॑र इ॒ित। तन् एकधा समभरत्त†-एत॑† ॐ
इ॒ित। यzzवा॑ zच्य॑ते यो॒गी॒ ज॒न्म॒ संसा॑र बं॒धनात्। ॐ नमो नारायणायेित मंत्र॑ ोपासकः। वैzंठ
भुवन लोकं॑ गिम॒ष्यित। तिददं परं पुंडरीकं िव॑ज्ञान॒घनम्। तस्मात्त† इदा॑वन् मा॒त्रम्। yअमण्यो देव॑की
पzत्रो॒ yअमण्यो म॑धुसzदन्-ॐ। सवर् zतस्थमेकं॑ नारा॒यणम्। कारण पुरुषं अकारणं प॑रy॒अम ॐ॥ ४॥
pratyag ānandaṁ brahma puruṣaṁ praṇava̍ svarū̱paṁ | akāra ukāra makā̍ra i̱ti | tan
ekadhā samabharat tad-eta̍d oṁ i̱ti | yam uktvā̍ mucya̍te yo̱gī̱ ja̱nma̱ saṁsā̍ra
ba̱ndhanāt | oṁ namo nārāyaṇāyeti ma̍ntropāsakaḥ | vaikuṇṭha bhuvana loka̍ṁ 1
gami̱ṣyati | tad idaṁ paraṁ puṇḍarīkaṁ vi̍jñāna̱-ghanam | tasmāt tad idā̍van
mā̱tram | brahmaṇyo deva̍kī pu̱tro̱ brahmaṇyo ma̍dhusū̱dan-oṁ | sarva bhūtastham
eka̍ṁ nārā̱yaṇam | kāraṇa puruṣaṁ akāraṇam pa̍rabra̱hma oṁ || 4 ||
The Yogi that recites the name of Him, who is Bliss Absolute, The Great Purusha, who is represented by Om
comprised of the three letters A, U, and M, is released from the bondage of birth and repeated transmigration.
He who chants the mantra om namo narayanaya reaches the realm of Vaikunta. That is this Lotus, it is replete
with transcendental wisdom and bright as lightning. The son of Devaki (Krishna) is the Supreme, Madhusudana
is the Supreme, Narayana who pervades all beings, who is ONE only, the Cause of all, being Himself causeless
is the Supreme Being (parabrahman). 4.

.1. Some manuscripts have bhavanam instead of bhuvana lokam.


69
एतदथवर् िशरो॑ योऽधी॒ते Aा॒तर॑धीया॒नो॒ राित्रzतं पापं॑ नाश॒ यित। सा॒यम् अ॑िधया॒नो॒ िदवस्zतं पापं॑
नाश॒ यित। मध्यंिदनमािदत्य अिभzखzिधया॒नः॒ पंच पातक-उपपातका᳚त् Az॒च्यते। सवर् वेद पारायण
पु॑ण्यं ल॒भते। नारायण सायुज्य॑म् अवाzो॒ित॒ नारायण सायुज्य॑म् अवाzो॒ित। य ए॑वं वे॒द।
इत्यु॑प॒िनष॑त॥
् ५॥
etad atharva śiro̍ yo'dhī̱te prā̱tar a̍dhīyā̱no̱ rātri-kṛtaṁ pāpa̍ṁ nāśa̱yati | sā̱yam
a̍dhiyā̱no̱ divas-kṛtaṁ pāpa̍ṁ nāśa̱yati | madhyandinam āditya
abhimukho̍'dhiyā̱na̱ḥ pañca pātaka-upa pātakā̎t pramu̱cyate | sarva veda pārāyaṇa
pu̍ṇyaṁ la̱bhate | nārāyaṇa sāyujya̍m avāpno̱ti̱ nārāyaṇa sāyujya̍m avāpno̱ti | ya
e̍vaṁ ve̱da | ityu̍pa̱niṣa̍t || 5 ||
The Atharva Veda teaches that whoever recites this Upanisad in the morning destroys thereby the sins
committed during the night. Whoever recites it in the evening destroys thereby the sins committed during the
day. Whoever recites it at midday facing the sun is freed from the five heinous sins and all minor ones. He
derives the same merit produced by the recitation of all the Vedas. Whoever knows this attains Union with
Narayana. He attains Union with Narayana. This is the Secret Teaching. 5.

42. ĪŚA-VĀSYA UPAṆIṢAD


(Śukla Yajur Veda)
ई॒शा वा॒स्य॑म् इ॒दं सवर्ं॒ यत् िकं च॒ जग॑त्यां॒ जग॑त् ।
तेन॑ त्य॒क्तेन॑ भुंजीथा॒ मा z॑धः॒ कस्य॑िस्व॒† धनम्᳚॥ १॥
ī̱śā vā̱sya̍m i̱dagm̐ sarva̱ṁ yat kiñca̱ jaga̍tyā̱ṁ jaga̍t |
tena̍ tya̱ktena̍ bhuñjīthā̱ mā gṛ̍dha̱ḥ kasya̍-svi̱d dhanam̎ || 1 ||
(Know that) all this, whatever moves in this moving (changing) universe, is enveloped by God. Therefore find
your enjoyment in renunciation; do not covet what belongs to others.

z॒वर्न्न॒वे ेह कमाzिण िजजीिव॒षेच्छ॒ तं समाः᳚ ।


ए॒वं त्विय॒ नान्यथे॒तzऽिस्त॒ न कमर्॑ िलप्यते॒ नरz॥ २॥
ku̱rvann e̱veha karmā̎ṇi jijīvi̱ṣec cha̱tagm̐ samā̎ḥ |
e̱vaṁ tvayi̱ nānyathe̱to̎' sti̱ na karma̍ lipyate̱ nare̎ || 2 ||
Always performing works here one should wish to live a hundred years. If you live thus, there is no way other
than this by which karman (or deed) does not adhere to you.

अ॒z॒यार्॒ नाम॒ ते लो॒का अं॒धेन॒ तम॒साऽऽz॑ताः ।


तां स्ते Aेत्या॒ -िभग॑च्छं ित॒ ये के चा᳚त्म॒-हनो॒ जनाः᳚॥ ३॥
a̱su̱ryā̱ nāma̱ te lo̱kā a̱ndhena̱ tama̱sā’‘vṛ̍tāḥ |
tāggus ste pretyā̱ -bhiga̍cchanti̱ ye ke cā̎tma̱-hano̱ janā̎ḥ || 3 ||
Demoniac, verily, are those worlds enveloped in blinding darkness, and to them go after death, those people
who are the slayers of the Self.

अनzज॒देकं॒ मन॑सो॒ जवzयो॒ नैन॑द्दवे॒ ा आ᳚zुव॒न् पूव॒मर् ॑षर्त् ।


तद्धाव॑तो॒ ऽन्यानत्यzित॒ ितंठ॒त्तिस्मन्न्᳚ अ॒पो मा᳚त॒िरश्वा᳚ दधाित॥ ४॥
ane̎ja̱d eka̱ṁ mana̍so̱ javī̎yo̱ naina̍d de̱vā ā̎pnuva̱n pūrva̱m a̍rṣat |
tad dhāva̍to̱’nyānatye̎ti̱ tiṣṭha̱t tasminn̎ a̱po mā̎ta̱riśvā̎ dadhāti || 4 ||
(The Atman) is unmoving, one, swifter than the mind. The senses do not reach It as It is ever ahead of them.
Though Itself standing still, It outstrips those who run. In It the allpervading air supports the activities of
beings.

तदzजित॒ तन् नैजि॑ त॒ तद्दरz z तद्वन्᳚ित॒के । तदं॒तर॑स्य॒ सवर्॑स्य॒ त† उ॒ सवर्॑स्यास्य बाअय॒तः॥ ५॥


70
tad e̎jati̱ tan naija̍ti̱ tad dū̱re tad van̎ti̱ke |
tad a̱ntara̍sya̱ sarva̍sya̱ tad u̱ sarva̍syāsya bāhya̱taḥ || 5 ||
It moves and It moves not; It is far and It is near; It is within all this and It is also outside all this.

यस्तु सवाzिण z॒तान्या॒त्मन्ये॒व अz॒पश्यित । स॒व॒र् z॒तषे ु॑ चा॒त्मानं॒ ततो॒ न िवजुग॑ ुप्सते॥ ६॥
yas tu sarvā̎ṇi bhū̱tāny ā̱tmany e̱va anu̱paśyati |
sa̱rva̱ bhū̱teṣu̍ cā̱tmāna̱ṁ tato̱ na viju̍gupsate || 6 ||
And he who sees all beings in his own Self and his own Self in all beings, he does not feel any revulsion by
reason of such a view.

यिस्म॒न् सवाzिण z॒तान्या॒त्मैवा-z᳚िद्वजान॒तः। तत्र॒ को मोहः॒ कः शोक॑ एक॒ त्वं अ॑z॒पश्य॑तः॥ ७॥


yasmi̱n sarvā̎ṇi bhū̱tāny ā̱tmaivā-bhū̎d vijāna̱taḥ |
tatra̱ ko moha̱ḥ kaś śoka̍ eka̱tvam a̍nu̱paśya̍taḥ || 7 ||
When, to one who knows, all beings have, verily, become one with his own self, then what delusion and what
sorrow can be to him who has seen the oneness?

स पयर्॑गाच्छz œम् अ॑का॒यम॑Ð॒णम् अ॑zा-वी॒रं शzद्धम् अपा᳚प िवद्धम्।


क॒ िवर् म॑नी॒षी प॑िर॒zः स्व॑य॒zं याzथा तथ्य॒तोऽथार्॒न् व्य॑दधाच्छाश्व॒तीभ्यः॒ समा᳚भ्यः॥ ८॥
sa parya̍gāc chu̱kram a̍kā̱yam a̍vra̱ṇam a̍snā-vī̱ragm̐ śu̱ddham apā̎pa viddham |
ka̱vir ma̍nī̱ṣī pa̍ri̱bhūs sva̍ya̱mbhūr yā̎thā tathya̱to’rthā̱n vya̍dadhāc chāśva̱tībhya̱s
samā̎bhyaḥ || 8 ||
8. He has filled all; He is radiant, bodiless, invulnerable, devoid of sinews, pure, untouched by evil. He, the
seer, thinker, all-pervading, self-existent has duly distributed through endless years the objects according to
their natures.

अं॒धं तमः॒ Aिव॑शंित॒ ये ऽिव॑द्याम् उ॒ पास॑ते । ततो॒ zय॑ इव॒ ते तमो॒ य उ॑ िव॒द्यायाz र॒ताः॥ ९॥
a̱ndhaṁ tama̱ḥ pravi̍śanti̱ ye’vi̍dyām u̱pāsa̍te |
tato̱ bhūya̍ iva̱ te tamo̱ ya u̍ vi̱dyāyā̎gm̐ ra̱tāḥ || 9 ||
9. Into blinding darkness enter those who worship ignorance and those who delight in knowledge enter into
still greater darkness, as it were.

अ॒न्यदे॒व आzिवर्॒द्यया॒ ऽन्यदा᳚zर॒ िव॑द्यया । इित॑ शुWुम॒ धीरा᳚णां॒ ये न॒स्त† िव॑चचिक्ष॒रz॥ १०॥
a̱nyad e̱va āhur vi̱dyayā̱’nyad ā̎hu̱r avi̍dyayā |
iti̍ śuśruma̱ dhīrā̎ṇā̱ṁ ye na̱s tad vi̍cacakṣi̱re || 10 ||
10. Distinct, indeed, they say, is the result of knowledge and distinct, they say, is the result of ignorance. Thus
have we heard from those wise who have explained to us these.

िव॒द्यां चािव॑द्यां च॒ यस्त† वेदो॒भयं॑ स॒ह । अिव॑द्यया zत्॒ युं ती॒त्वार् िव॒द्यया॒ ऽzत॑मँनुते॥ ११॥
vi̱dyāṁ cāvi̍dyāṁ ca̱ yas tad vedo̱bhaya̍gm̐ sa̱ha |
avi̍dyayā mṛ̱tyuṁ tī̱rtvā vi̱dyayā̱’mṛta̍m aśnute || 11 ||
11. Knowledge and ignorance, he who knows the two together crosses death through ignorance and attains life
eternal through knowledge.

अं॒धं तमः॒ Aिव॑शंित॒ येऽसंzितzपासते । ततो॒ zय॑ इव॒ ते तमो॒ ये उ॒ संz᳚त्यां र॒ताः॥ १२॥
a̱ndhaṁ tama̱ḥ pravi̍śanti̱ ye’sambhūtim upāsate |
tato̱ bhūya̍ iva̱ te tamo̱ ye u̱ sambhū̎tyāgm̐ ra̱tāḥ || 12 ||
12. Into blinding darkness enter those who worship the unmanifest and into still greater darkness, as it were,
those who delight in the manifest.

अ॒न्यदे॒व आzः सम्᳚भ॒वात॒न्य† आ᳚zर॒ सम्᳚भवात् । इित॑ शुWुम॒ धीरा᳚णां॒ ये न॒स्त† िव॑चचिक्ष॒रz॥ १३॥
a̱nyad e̱va āhus sam̎bha̱vāt a̱nyad ā̎hu̱r asam̎bhavāt |
iti̍ śuśruma̱ dhīrā̎ṇā̱ṁ ye na̱s tad vi̍cacakṣi̱re || 13 ||
13. Distinct, indeed, they say, is what results from the manifest, and distinct, they say, is what results from the
unmanifest. Thus have we heard from those wise who have explained to us these.
71
संz᳚ितंच िवना॒शां च॒ यस्त† वेदो॒भय॑ग्ँ स॒ह । िव॒ना॒शने ॑ z॒त्युं ती॒त्वार् संz᳚त्या॒ ऽzत॑म् अँनुते॥ १४॥
sambhū̎tiṁ ca vinā̱śāṁ ca̱ yas tad vedo̱bhaya̍gm̐ sa̱ha |
vi̱nā̱śena̍ mṛ̱tyuṁ tī̱rtvā sambhū̎tyā̱ 'mṛta̍m aśnute || 14 ||
14. He who understands the manifest and the unmanifest both together, crosses death through the unmanifest
and attains life eternal through the manifest.

िह॒रण्॒ मयzन॒ पात्रzण स॒त्यस्यािप॑िहतं॒ zखz। तत्त्वं पू᳚ष॒न्न् अपाz॑णु स॒त्य ध॑मार्य z॒ंटयz॥ १५॥
hi̱ra̱ṇmaye̎na̱ pātre̎ṇa sa̱tyasyāpi̍hita̱ṁ mukhaṃ̎ |
tat tvaṁ pū̎ṣa̱nn apāvṛ̍ṇu sa̱tya dha̍rmāya dṛ̱ṣṭaye̎ || 15 ||
15. The face of truth is covered with a golden disc. Unveil it, O Pushan, so that I who love the truth may see it.

पूष॑न्न् एकषेर् यम सूय॒र् Aाजा᳚पत्य॒ व्यू᳚ह र॒श्मीन् समू᳚ह॒ ।


तेजो॒ यत्तz रू॒पं कल्या᳚णतमं॒ तत् तz पश्यािम। यो॒ ऽसाव॒सौ पुरु॑षः॒ सो॒ ऽहम् अ॑िस्म॥ १६॥
pūṣa̍nn ekarṣe yama sūrya̱ prājā̎patya̱ vyū̎ha ra̱śmīn samū̎ha̱ |
tejo̱ yat te̎ rū̱paṁ kalyā̎ṇatama̱m tat te̎ paśyāmi | yo̱’sāva̱sau puru̍ṣa̱s so̱’ham a̍smi ||
6. O Pushan, the sole seer, O Controller, O Sun, offspring of Prajapati, spread forth your rays and gather up
your radiant light that I may behold you of loveliest form. Whosoever is that person (yonder) that also am I.

वा॒युरिन॑लम् अ॒zत॒मथे॒दं भस्माzत॒ं शरzरम् ।


ॐ ३ œतो॒ स्मर॑ z॒तं स्म॑र ॒ œतो॒ स्मर॑ z॒तं स्म॑र॥ १७॥
vā̱yur ani̍lam a̱mṛta̱m athe̱daṁ bhasmā̎nta̱gu̱ṁ śarī̍ram |
oṁ 3 krato̱ smara̍ kṛ̱taggus sma̍ra̱ krato̱ smara̍ kṛ̱taggus sma̍ra || 17 ||
17. May this (life) enter into the immortal breath (Vayu); then may this body end in ashes. 0 Intelligence,
remember, remember what has been done. Remember, 0 Intelligence, what has been done, Remember.

अzे ◌॒नय॑ z॒पथा᳚ रा॒ये अ॒स्मान् िवश्वा॑िन देव व॒युना॑िन िव॒द्वान् ।


यzयो॒ध्य॒स्मzु ॑zरा॒णम् एनो॒ zिय॑ंठां ते॒ नम॑ उिक्तं िवधेम॥ १८॥
agne ̱naya̍ su̱pathā̎ rā̱ye a̱smān viśvā̍ni deva va̱yunā̍ni vi̱dvān |
yu̱yo̱dhya̱smaj ju̍hurā̱ṇam eno̱ bhūyi̍ṣṭhāṁ te̱ nama̍ uktiṁ vidhema || 18 ||
18. O Agni, lead us, along the auspicious path to prosperity, O God, who knowest all our deeds. Take away
from us deceitful sins. We shall offer many prayers unto thee.

43. SŪRYA UPAṆIṢAD


भ॒#ं कणzिभः शृणzयाम॑ देवाः। भ॒#ं प॑श्येमा॒िक्षिभ॒र-् यज॑त्राः।
िस्थ॒रzरz᳚इस्तुंटवz ागुं स॑स्त॒नूिभः। व्यशzम दे॒व-िह॑त॒ ं यदायुः॑॥
oṁ bha̱draṁ karṇe̍bhiḥ śṛṇu̱yāma̍ devā bha̱draṁ pa̍śyemā̱kṣibhi̱r-yaja̍trāḥ |
sthi̱rair-aṅga̎is-tuṣṭu̱vāgm̐ sa̍sta̱nūbhiḥ vyaśe̍ma de̱vahi̍ta̱ṁ yadāyu̍ḥ ||
O Gods may we, with our ears listen to what is good, and with our eyes see what is good, O Divine Beings. With
limbs and bodies firm may we, extolling you attain the term of life appointed by the Supreme Lord.

औम् अथ सूयार्थवार्ंिगरसं व्या᳚ख्यास्या॒मः। yअमा ऱिषः।


् गाय॑त्री <हं॒दः। आिद॑त्यो देव॒ ता। हंसः॑
सो॒ऽहम् अिz नारायण यु॑क्तं बी॒जम्। िµzzखा श॒ िक्तः। िवयदािद सगर् संयु॑क्तं की॒लकम्। चतुर-् िवध
पुरुषाथर् िसzथेर् जपे िव॑िनयो॒गः॥ १॥
aum atha sūryātharvāṅgirasam vyā̎khyāsyā̱maḥ | brahmā ṟṣiḥ | gāya̍trī chha̱ndaḥ |
ādi̍tyo de̱vatā | haṁsa̍ḥ so̱’ham agni nārāyaṇa yu̍ktam bī̱jam | hrille̍khā śa̱ktiḥ |
72
viyadādi sarga saṁyu̍ktaṁ kī̱lakam | catur-vidha puruṣārtha siddhyarthe jape
vi̍niyo̱gaḥ || 1 ||
Now we shall expound mantras of Atharva Veda in relation to the Sun: The seer of this Atharva Aṅgirasa mantra
is Brahma, metre Gayatri, Aditya the deity, Hamsas so’ham with Agni and Narayana is the seed, the power is
hrillekha or hrim, the pin is the power in the process of unfolding the sky etc., the application is its use in
repetition for winning the four human goals (viz. Dharma, Artha, Kama and Mokṣa).

षÄ-स्वरारूढzन बीजे॒न षडं॑गम्। र॒क्तांबु॑ज-संिस्थ॒तम्। सप्ताश्व॑-रिथ॒नम्। िह॑रण्य-व॒णर्म्। च॑तुर-् भzजम्।


पद्म-द्वयाऽभय वरद ह॒स्तं काल-चœ॑ Aणेता॒रम्। Wी सूयर् नाराय॒णम्। य ए॑वं वे॒द स वै
yा᳚अम॒णः॥ २ ॥
ṣaṭ-svarārūḍhe̍na bīje̱na ṣaḍa̍ṅgam | ra̱ktāmbu̍ja-saṁsthi̱tam | saptāśva̍-rathi̱nam |
hi̍raṇya-va̱rṇam | ca̍tur-bhu̱jam | padma-dvayā’bhaya varada ha̱staṁ kāla-cakra̍
praṇetā̱ram | śrī sūrya nārāya̱ṇam | ya e̍vam ve̱da sa vai brā̎hma̱ṇaḥ || 2 ||
The six limbs consist of the seed with six vowels added. He indeed is a Brahmana who thus knows the golden
Surya Narayana seated on the chariot with seven horses, impeller of the time-wheel, having four arms bearing
two lotuses, the others bestowing promise of refuge and boon, set in the red lotus.

ॐ zभुर्व॒स्zवः॑। तत् स॑िव॒तुवर्रzण्यं॒ भगोर्॑ दे॒वस्य॑ धीमिह। िधयो॒ यो नः॑ Aचो॒दया᳚त्॥ ३॥


aum bhūr-bhuva̱ḥ-suva̍ḥ | tat sa̍vi̱tur vare̎ṇya̱ṁ bhargo̍ de̱vasya̍ dhīmahi | dhiyo̱ yo
na̍ḥ praco̱dayā̎t || 3 ||
Om, Earth, middle region and sky; we meditate on the adorable splendor of Savitar (Sun) who may illumine our
thoughts.

सूय॑र् आ॒त्मा जग॑तस्त॒स्थुष॑श्च। सूयार्॒द्वै खzल्व॒मािन॒ zता॑िन॒ जायंत॑ ।े सूयार्॑† य॒ज्ञः पजर्न्यzऽन्नम्
आ॒त्मा॥ ४॥
sūrya̍ ā̱tmā jaga̍tas-ta̱sthuṣa̍śca | sūryā̱d vai khalvi̱māni̱ bhūtā̍ni̱ jāya̍nte | sūryā̍d
ya̱jñaḥ parjanyo̎ ‘nnam ā̱tmā || 4 ||
The Sun is the Self of the world, moving as well as un-moving. From Surya indeed are these creatures born, so
also the Yajna (Sacrifice), Parjanya (Rains), food and spirit.

नम॑स्ते आिदत्य। त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ कमर्॑ कतार्िस। त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ yअमा॑िस। त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ िवष्z॑रिस।
त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ रुfzिस। त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ िरग॑िस। त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ यजुर॑ िस। त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ सामा॑िस।
त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ अथ॑वार्िस। त्वमे॒व सवर्॑ग्ँ <हंदो॒ऽिस॥ ६॥
nama̍ste āditya | tvam-e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ karma̍ kartāsi | tvam-e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ
brahmā̍si | tvam-e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ viṣnu̍r asi | tvam-e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ rudro̍’si | tvam-
e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ rig a̍si | tvam-e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ yaju̍r asi | tvam-e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ
sāmā̍si | tvam-e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ atha̍rvāsi | tvam-e̱va sarva̍gm̐ chhando̱’si || 6 ||
I bow to you Aditya; you are the agent himself of work, the manifest Brahma, Vishnu, Rudra, Rig, Yajur, Sama,
Atharva Vedas, as well as all the chandas (Metres).
॑ ॒त।े आ॒िद॒त्याzयोित॑र् जा॒यते।
आ॒िद॒त्या† वा॑युजार्॒यते। आ॒िद॒त्याद्भू॑िमजार्य॒ ते। आ॒िद॒त्यादापो-जायं
आ॒िद॒त्या† व्योम िदशो॑ जायं॒त।े आ॒िद॒त्या† दzवा जायं॒त।े आ॒िद॒त्या† वzदा जायं॒त।े आ॒िद॒त्यो वा
ए॒ष ए॒तन् मं॒डलं॒ तप॑ित। अ॒सावा॑िद॒त्यो y॒अमा॥ ७॥
ā̱di̱tyād vā̍yur jā̱yate | ā̱di̱tyād bhū̍mir jā̱yate | ā̱di̱tyād āpo̍-jāya̱nte | ā̱di̱tyāj jyoti̍r
jā̱yate | ā̱di̱tyād vyoma diśo̍ jāya̱nte | ā̱di̱tyād de̍vā jāya̱nte | ā̱di̱tyād ve̍dā jāya̱nte |
ā̱di̱tyo vā e̱ṣa e̱tan ma̱ṇḍala̱ṁ tapa̍ti | a̱sāvā̍di̱tyo bra̱hmā || 7 ||
73
From Aditya are born air, earth, water, fire, sky, directions, Devas, Vedas; indeed the Sun gives warmth to this
sphere (Planet) ; that Sun God is Brahman,

आ॒िद॒त्योऽन्तः-करण मनो-बुिद्ध-िचत्ता॑हंका॒राह्। आ॒िद॒त्यो वै व्यानः समानोदानोऽपा॑नः Aा॒नः।


आ॒िद॒त्यो वै Wोत्र त्वक् चक्षू रस॑न ?ा॒णाः। आ॒िद॒त्यो वै वाक् पािण पाद पा॑यूप॒स्थाः। आ॒िद॒त्यो वै
शब्द स्पशर् रूप र॑स गं॒धाः। आ॒िद॒त्यो वै वचना† आनागमन िवस॑गार्न॒दं ाः॥ ८॥
ā̱di̱tyo’ntaḥ-karaṇa mano-buddhi-cittā̍haṅkā̱rāh | ā̱di̱tyovai vyānas samānodāno
’pā̍naḥ prā̱naḥ | ā̱di̱tyo vai śrotra tvak cakṣū rasa̍na ghrā̱ṇāḥ | ā̱di̱tyo vai vāk pāṇi
pāda pā̍yūpa̱sthāḥ | ā̱di̱tyo vai śabda sparśa rūpa ra̍sa ga̱ndhāḥ | ā̱di̱tyo vai vacanād
ānāgamana visa̍rgāna̱ndāḥ || 8 ||
I bow to Aditya who is the form of antahkarana or inner organs of mind, intellect, mind-stuff and Ego. He is
prana, apana, samana, vyana and udhana, (all the five airs circulating in the physical body). He is the five sense
organs viz. ears, skin, eyes, tongue and nose whose modifications are sound, touch, form, taste and smell. He is
the five motor organs of mouth, hands, legs, anus and generative organ whose modifications are speech,
movement of things through hands, movement of the body from place to place through legs, evacuation and
procreation.

आनंदमयो ज्ञानमयो िवज्ञानान-घन॑ आिद॒त्यः। नमो िमत्राय भानवे िæत्यzमार् पा॒िह। öािजष्नवे िवश्व
हेत॑वे न॒मः॥९॥
ānandamayo jñānamayo vijñānāna-ghana̍ ādi̱tyaḥ | namo mitrāya bhānave
mrityo̎rmā pā̱hi | bhrājiṣnave viśva heta̍ve na̱maḥ || 9 ||
Bliss, knowledge and wisdom are Sun himself. I bow to Mitra, Bhanu, to the shining one, the cause of the
universe and let Him protect me from death.

सूयार्† भवंित॑ zता॒िन सूयण ेर् पािल॑तािन॒ तु। सूयेर् लयं Aा᳚zुवंित यः सूयःर् सोऽह॑मेव॒ च। चz॑नोर्
दे॒वः स॑िव॒ता चz॑र-् न उ॒ त प॒वर्तः॑। चz॑धार्॒ता द॑धातु नः॥ १०॥
sūryād bhavanti̍ bhūtā̱ni sūryeṇa pāli̍tāni̱ tu | sūrye layaṁ prā̎pnuvanti yas sūryas
so’ha̍m eva̱ ca | cakṣu̍r no de̱vas sa̍vi̱tā cakṣu̍r-na u̱ta pa̱rvata̍ḥ | cakṣu̍r-dhā̱tā
da̍dhātu naḥ || 10 ||
All creatures are born of Surya and are protected by him, dissolve in him – I am Surya himself. The divine
Savitar is our eye and He is called the Parvata because He indicates Sacred timings through His Time-periods
and let Him protect our eyes.

आ॒िद॒त्याय॑ िव॒द्महz। सहv-िकर॒णाय॑ धीमिह। तन्नः॑ सूयर्ः Aचो॒दया᳚त्॥ ११॥


ā̱di̱tyāya̍ vi̱dmahe̍ | sahasra-kira̱ṇāya̍ dhīmahi | tanna̍s sūryaḥ praco̱dayā̎t || 11 ||
We know the Sun. We meditate on the thousand-rayed Sun. May the Sun inspire us! (This is called Surya Gayatri
Mantra).

स॒िव॒ता पzरस्त्त᳚त् सिव॒ता पश्चात्ता᳚त् सिव॒तोत्त॒रात्ता᳚त् सिव॑ताध॒रात्ता᳚त् सिव॒ता नः zवतु सवर्ता᳚ितग्ँ


सिव॒ता नz रासताम् दीघर्॒मायुः॑॥ १२॥
sa̱vi̱tā pu̱rastta̎t savi̱tā paścāttā̎t savi̱totta̱rāttā̎t savi̍tā-dha̱rāttā̎t savi̱tā naḥ suvatu
sarvatā̎tigm̐ savi̱tā no̎ rāsatām dīrgha̱m āyu̍ḥ || 12 ||
Savitar (Sun) is before us as well as behind us, above us and below us. May He grant us omnipresence and long
life!

ॐ इत्येकाक्ष॑रं y॒अमा। ि?िण॒िरित॒ द्वे अ॒क्षरz। सूय॒र् इत्यक्ष॑र द्व॒यम्। आ॒िद॒त्य इित॒ त्रीण्यक्ष॑रािण।
एतस्यैव सूयर्स्याष्ताक्षरो म॒zः। यः सदा हरह॑र् जप॒ित। स वै yाअम॑णो भ॒वित। स वै yाअम॑णो
भ॒वित॥ १३॥
74
aum ityekākṣa̍ram bra̱hmā | ghriṇi̱r iti̱ dve a̱kṣare̎ | sūrya̱ ityakṣa̍ra dva̱yam | ā̱di̱tya
iti̱ trīṇyakṣa̍rāṇi | etasyaiva sūryasyāṣtākṣaro ma̱nuḥ | yas sadā hara-ha̍r japa̱ti | sa
vai brāhma̍ṇo bha̱vati | sa vai brāhma̍ṇo bha̱vati || 13 ||
Brahman is the single syllable Om, “Ghrini’ has two syllables, ‘Surya’ also has two syllables. ‘Aditya’ has
three. This is the mantra of eight syllables. All together the mantra will be "Om, Ghrinih Surya ādityom". This is
Atharvāngiras Surya mantra. He who recites this everyday is said to be a Brahmana,

सूयार्िभz॑खो ज॒प्त्वा। महा-व्यािध भया᳚त् Az॒च्यते। अल॑क्ष्मीनर्॒श्यित। अभक्ष्य भक्षनात् पू॑तो भ॒वित।
अगम्या गमनात् पू॑तो भ॒वित। पितत संभाषणात् पूत॑ ो भ॒वित। असत् संभाषणात् पू॑तो भ॒वित।
मध्याअने सूयार्िभ-zखः प॒ठे त।् सद्योत्पन्न पंच महा पातका᳚त् Az॒च्यते। सैषा सािव॑त्रीन् िव॒द्याम्। न
िकं िच† अिप न कस्मैिच॑त् Aश॒ म्सयेत॥ ् १४॥
sūryābhimu̍kho ja̱ptvā | mahā-vyādhi bhayā̎t pramu̱cyate | ala̍kṣmīr na̱śyati |
abhakṣya bhakṣanāt pū̍to bha̱vati | agamyā gamanāt pū̍to bha̱vati | patita
sambhāṣaṇāt pū̍to bha̱vati | asat sambhāṣaṇāt pū̍to bha̱vati | madhyāhne sūryābhi-
mukhaḥ pa̱ṭhet | sadyotpanna pañca mahā pātakā̎t pramu̱cyate | saiṣā sāvi̍trīn
vi̱dyām | na kiñcid api na kasmai-ci̍t praśa̱msayet || 14 ||
If this mantra is recited facing the Sun one is released from the fear of great diseases; his poverty perishes. He
becomes free from various sins like eating forbidden food, having forbidden sexual relations, indulging in
conversation with people having no character. At midday if one recites this facing the Sun he is released from
the five great sins. He should be careful not to impart this Savitri Vidya to undeserving people.

य ए॒ताम् महा-भागः Aा॑तः प॒ठित। स भाग्य॑वान् जा॒यते। प॑शून् िवं॒दित। वेदा᳚थर्ं ल॒भते। ित्रकालम्
ए॑तज्-ज॒प्त्वा। œतुशत फलम् अ॑वाzो॒ित। हस्तािद॑त्ये ज॒पित। स महा zत्युं त॒रित। स महा zत्युं
त॒रित। य ए॑वं वे॒द। इत्यु॑प॒िणष॑त।् हिरह् ॐ शांितः शांितः शांितः॥ १५॥
ya e̱tām mahā-bhāgaḥ prā̍taḥ pa̱ṭhati | sa bhāgya̍vān jā̱yate | pa̍śūn vi̱ndati |
vedā̎rtham la̱bhate | tri-kālam e̍taj-ja̱ptvā | kratu-śata phalam a̍vāpno̱ti | hastādi̍tye
ja̱pati | sa mahā mṛtyuṁ ta̱rati | sa mahā mri̍tyuṁ ta̱rati | ya e̍vaṁ ve̱da | ityu̍pa̱ṇiṣa̍t
| harih aum śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ || 15 ||
He who recites at dawn becomes fortunate, gets live-stock, masters Vedas; reciting during the three periods
(dawn, mid-day and dusk) he gets the fruit of performing hundred Yagnas; reciting when the Sun is in Hasta
Nakṣatra he conquers death.

44. RUDRAM
(Krishna Yajur Veda)
oṁ namo bhagavate rudrāya
नम॑स्ते रुf म॒न्यव॑ उ॒ तो त॒ इष॑व॒े नमः॑। नमस्तेऽस्तु धन्वने बzब्यम् उतते नम॥ १॥
nama̍ste rudra ma̱nyava̍ u̱to ta̱ iṣa̍ve̱ nama̍ḥ |
namaste’stu dhanvane bahubyam utate nama || 1 ||
Salutations to your Ire, Rudra and also salutations to your arrow.
Salutations to your bow and also to your both arms.

या त॒ इषु॑ िस॒व त॑मा िश॒ वं ब॒zव॑ ते॒ धzः॑। िश॒ वा श॑रव्॒ या॑ या तव॒ तया॑ नो रुf zडय॥ २॥
yā ta̱ iṣu̍ si̱va ta̍mā śi̱vam ba̱bhūva̍ te̱ dhanu̍ḥ |
śi̱vā śa̍ra̱vyā̍ yā tava̱ tayā̍ no rudra mruḍaya || 2 ||
Salutations to your Ire, Rudra and also salutations to your arrow, to your bow and also to your arms. Bless us
with happiness O Lord, with that arrow of yours, which is holy, with that bow of yours, which is bestower of
good, with that quiver of yours, which is sweet.
75
या तz रुf िश॒ वा त॒zरघो॒रा ऽपाप कािशनी। तया॑ नस्त॒zव॒ शंत॑ मया॒ िगिर॑ शंता॒िभ चाकशीिह॥
yā te̍ rudra śi̱vā ta̱nur agho̱rā ‘pāpa kāśinī |
tayā̍ nasta̱nuva̱ śanta̍ mayā̱ giri̍ śantā̱bhi cākaśīhi || 3 ||
O Rudra, who showers happiness on us from the Mount, with your aspect which is peaceful, which is giver of
good always, and that, which is bereft of sin, and which is the road to liberation, and which takes us to greater
heights, reveal to us the principle of Spirituality.

या िमषुं॑ िगिर शंत॒ हस्तz िब॒भष्यर्स्त॑वे। िश॒ वां िग॑िरत्र॒ तां z॑ रु॒ मा िह॑ग्ँ सीः॒ पुरु॑ष॒ं जग॑त॥
् ४॥
yā miṣu̍ṁ giri śanta̱ haste̍ bi̱bharṣyas ta̍ve |
śi̱vāṁ gi̍ritra̱ tāṁ ku̍ru̱ mā hi̍gm̐sī̱ḥ puru̍ṣa̱ṁ jaga̍t || 4 ||
O Rudra who feeds us sweetness sitting on the mount, and who gives us solace sitting on the mount, please make
the arrow in your hand, which you have brought to punish the sinners, peaceful and do not give trouble to
people and the world.

िश॒ वेन॒ वच॑सा त्वा॒ िगरी॒साच्छा॑ वदामिस। यथा॑ नः॒ सवर्॒म् इzग॑† अय॒क्ष्मग्ँ z॒मना॒ अस॑त्॥ ५॥
śi̱vena̱ vaca̍sā tvā̱ girī̱sācchā̍ vadāmasi |
yathā̍ na̱ḥ sarva̱m ijjaga̍d aya̱kṣmagm̐ su̱manā̱ asa̍t || 5 ||
We praise and sing about you so that we attain you, O God who lives on the top of the mountains, be pleased to
protect our relations and cows, grant them all, a disease free life, and make them live with love towards each
other.

अध्य॑वोच† अिधव॒क्ता A॑थ॒मो दैव्यो॑ िभ॒षक् । अिह॑ग्ँ श्च॒ सवार्॑न् जं॒बयं॒त् सवार्॑श्चा यातुधान्य॥ ६॥
adhya̍vocad adhiva̱ktā pra̍tha̱mo daivyo̍ bhi̱ṣak |
ahi̍gm̐śca̱ sarvā̍n ja̱mbaya̱nt sarvā̍ścā yātudhānya || 6 ||
He who is first among everything, who is holiness in Gods, who is the doctor curing the sins, who praises good
deeds of devotees, forgetting the ills done by them, may he kill all animals and asuras that trouble us, and bless
us all.

अ॒सौ यस्ता॒æो अ॑रु॒ण उ॒ त ब॒öुः z॑म॒गं लः॑। ये चैनग्ँ रु॒fा अ॒िभतो॑ िद॒z िW॒ताः स॑हv॒सो ऽवzशा॒ग्ँ
हेड॑ ईमहे॥ ७॥
a̱sau yas tā̱mro a̍ru̱ṇa u̱ta ba̱bhrus su̍ma̱ṅgala̍ḥ |
ye ca̍inagm̐ ru̱drā a̱bhito̍ di̱kṣu śri̱tās sa̍hasra̱so ‘vai̍śā̱gm̐ heḍa̍ īmahe || 7 ||
He is red in colour, He is golden, He gives rise to good things, He is the Rudra, who is the sun, And so we bow
before the thousands of Rudras, Who are spread in all directions, And request them to be cool.

अ॒सौ यो॑ ऽव॒सपर्ित॒ नील॑ ीवो॒ िवलो॑िहतः। उ॒ तनै ं॑ गो॒पा अ॑zश॒ न्नz॑शन् उदहायर्ः उतैनं िवश्वा zतिन
स zंटो zदयित नः॥ ८॥
a̱sau yo̍’va̱sarpati̱ nīla̍ grīvo̱ vilo̍hitaḥ | u̱taina̍ṁ go̱pā a̍dṛśa̱nnadṛ̍śan udahāryaḥ
utainam viśvā bhūtani sa druṣṭo mrudayati naḥ || 8 ||
He who has the blue neck, the one who rises as the copper coloured sun. Even lowly cowherds see this Rudra
who comes as sun, Even the maids who carry water from rivers see him thus, And even all the animals of the
world see him thus. Let this Rudra who is seen in the form of sun. Grant us all happiness.

नमो॑ ऽस्तु नील॑ ीवाय सहvा॒क्षय॑ मी॒डुषz। अथो॒ ये अ॑स्य॒ सत्वा॑नो॒ ऽहं तेभ्यो॑ ऽकर॒न् नमः॑॥ ९॥
namo̍’stu nīla̍ grīvāya sahasrā̱kṣaya̍ mī̱ḍuṣe̍ |
atho̱ ye a̍sya̱ satvā̍no̱’haṁ tebhyo̍’kara̱n nama̍ḥ || 9 ||
I pay my obeisance to the God who has a blue neck, To the one who has thousands of eyes, To the one who
grants us all boons, And also my salutations, to his devotees who are his servants.
॑ ॒ धन्व॑न् अ॒स्तवम् उ॒ भयो॒रात्न्योर्॒ज्यार्म्। यश्च॑ ते॒ हस्त॒ इश॑वः॒ परा॒ ता भ॑गवो वप॥ १०॥
Azंच
76
pramu̍ñca̱ dhanva̍n a̱stavam u̱bhayo̱r ārtnyo̱rjyām |
yaśca̍ te̱ hasta̱ iśa̍va̱ḥ parā̱ tā bha̍gavo vapa || 10 ||
Please untie the string of your bow, O Lord please put away arrows in your hand back in your quiver.

अ॒व॒तत्य॒ धz॒zग्ँ सह॑vाक्ष॒ शतz षुधे। िन॒शीयर्॑ श॒ ल्यनां॒ zखा॑ िश॒ वो नः॑ z॒मना॑ भव॥ ११॥
a̱va̱tatya̱ dhanu̱ṣṭvagm̐ saha̍srākṣa̱ śate̍ ṣudhe |
ni̱śīrya̍ śa̱lyanā̱ṁ mukhā̍ śi̱vo na̍ḥ su̱manā̍ bhava || 11 ||
O Lord with thousand eyes, with hundreds of bows, please break the sharp ends of your arrows, please slacken
the string of your bow, and become one who does us good, and who has a calṁ mind.

िवज्यं॒ धzः॑ कप॒िदर्नो॒ िवश॑ल्यो॒ बाण॑वाग्ँ उ॒ त। अनzशन्न् अस्य॒ या इष॑व आ॒भुर॑स्य िनषंग॒िधः॥
vijya̱ṁ dhanu̍ḥ kapa̱rdino̱ viśa̍lyo̱ bāṇa̍vāgm̐ u̱ta |
ane̍śann asya̱ yā iṣa̍va ā̱bhura̍sya niṣaṅga̱dhiḥ || 12 ||
O Lord with the mane of hair, let your bow loosen its string, let your quiver become empty, let your arrows loose
the power to hurt, let your sword be always in your scabbard.

या तz हेि॒ तर् मीडु ॑ंटम॒ हस्तz ब॒zव॑ ते॒ धzः॑। तया॒ ऽस्मान् िव॒श्वत॒स्त्वम् अ॑य॒क्ष्मया॒ पिर॑ भुज॥ १३॥
yā te̍ he̱tir mīḍu̍ṣṭama̱ haste̍ ba̱bhūva̍ te̱ dhanu̍ḥ |
tayā̱’smān vi̱śvata̱s tvam a̍ya̱kṣmayā̱ pari̍ bhuja || 13 ||
He who is greatest among those who fulfill wishes of devotees, with those weapons and the bow in your hand
which do not cause infirmity to any one, please do save us from all troubles always.

नम॑स्ते अ॒स्त्वयु॑धा॒ याना॑तताय z॒ष्णवz। उ॒ भाभ्या॑म् उ॒ त ते॒ नमो॑ बा॒zभ्यां॒ तव॒ धन्व॑ने॥ १४॥
nama̍ste a̱stvayu̍dhā̱ yānā̍tatāya dhṛ̱ṣṇave̎ |
u̱bhābhyā̍m u̱ta te̱ namo̍ bā̱hubhyā̱ṁ tava̱ dhanva̍ne || 14 ||
My salutations to your powerful weapons which are about to strike. My salutations to your both hands and bow.

पिर॑ ते॒ धन्व॑नो हे॒ितर् अ॒स्मान् z॑नक्तु िव॒श्वतः॑। अथो॒ य इ॑षzिधस्तवा॒रz अ॒स्मिन्न धzिह॒ तम्॥ १५॥
pari̍ te̱ dhanva̍no he̱tir a̱smān vṛ̍naktu vi̱śvata̍ḥ |
atho̱ ya i̍ṣu̱dhistavā̱re a̱smanni dhe̍hi̱ tam || 15 ||
Let your arrows pass away from us, O Lord, and let your quiver full of arrows be kept for our enemies, who are
like our sins.

नम॑स्ते अस्तु भगवन् िवश्वेश्व॒रया महा-दे॒वय॑ ñयंब॒काय॑ ित्रपुरंत॒काय॑ ित्रकािz का॒लाय॑ कालािz रु॒fाय॑
ं ॒याय॑ सवेर्श्व॒राय॑ सदािश॒ वाय॑ Wीमन् महा दे॒वाय॒ नमः॑॥ १६॥
नील कं ॒ टाय॑ zत्युज
nama̍ste astu bhagavan viśveśva̱rayā mahā-de̱vaya̍ tryamba̱kāya̍
tripuranta̱kāya̍ trikāgni kā̱lāya̍ kālāgni ru̱drāya̍ nīla ka̱ṇṭāya̍
mṛtyuñja̱ya̍ sarveśva̱rāya̍ sadāśi̱vāya̍ śrīman mahā de̱vāya̱ nama̍ḥ ||
Salutations again and again to you Bhagavan, the lord of the universe, the greatest among Gods, who has three
eyes, the destroyer of three cities, the master of the three fires, Rudra who burns the world, who has a blue neck,
the vanquisher of the God of death, the Lord of every thing, who is ever peaceful, the greatest of benevolent
Beings.

नमो॒ िहर॑ण्य बाहवे सेना॒न्यz िद॒शां च॒ पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ zक्ष ॒ ेभ्यो॒ हिर॑केशभ्यः पशzनां पत॑य॒े नमो॒ नमो॑
स॒िस्पंजर॑ ाय॒ ित्वषzमते पथी॒नां पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ बभ्z॒ शाय िवव्या॒िधने ऽन्ना॑नां॒ पत॑य॒े नमो॒ नमो॑
हिर॑केशयोपवी॒ितनz पzंटानां॒ पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ भ॒वस्य॑ हे॒त्यै जग॑तां॒ पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ रु॒fयातता॒िवने॒
क्षेत्रा॑णां॒ पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ सzतायाहं॑त्याय॒ वना॑नां॒ पत॑य॒े नमो॒ नमः॑॥ रोिह॑ताय स्थ॒पत॑ये zक्ष॒ ाणां॒ पत॑य॒े
नमो॒ नमो॑ मं॒ित्रणz वािण॒जाय॒ कक्षा॑णां॒ पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ भुव॒तं यz वािरवस्z॒ता यौष॑िदनां॒ पत॑य॒े नमो॒
नमो॑ उ॒ zैघोर्॑षायाœं॒ दय॑ते पत्ती॒नं पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ zत्z वी॒ताय॒ धाव॑त॒े सत्व॑नां॒ पत॑य॒े नमः॑॥ १७॥
77
namo̱ hira̍ṇya bāhave senā̱nye̍ di̱śām ca̱ pata̍ye̱ namo̱ namo̍ vṛ̱kṣebhyo̱
hari̍keśabhyaḥ paśū̱nāṁ pata̍ye̱ namo̱ namo̍ sa̱spiñja̍rāya̱ tviṣī̍mate pathī̱nāṁ pata̍ye̱
namo̱ namo̍ babhlu̱śāya vivyā̱dhine’nnā̍nā̱m pata̍ye̱ namo̱ namo̍ hari̍keśayopavī̱tine̍
pu̱ṣṭānā̱m pata̍ye̱ namo̱ namo̍ bha̱vasya̍ he̱tyai jaga̍tā̱m pata̍ye̱ namo̱ namo̍
ru̱drayātatā̱vine̱ kṣetrā̍ṇā̱ṁ pata̍ye̱ namo̱ namo̍ sū̱tāyāha̍ntyāya̱ vanā̍nā̱ṁ pata̍ye̱
namo̱ nama̍ḥ || rohi̍tāya stha̱pata̍ye vṛ̱kṣāṇā̱ṁ pata̍ye̱ namo̱ namo̍ ma̱ntriṇe̍ vāṇi̱jāya̱
kakṣā̍ṇā̱m pata̍ye̱ namo̱ namo̍ bhuva̱ntaye̍ vārivaskṛ̱tā yauṣa̍dinā̱m pata̍ye̱ namo̱
namo̍ u̱ccair-gho̍ṣāyākra̱ndaya̍te pattī̱naṁ pata̍ye̱ namo̱ namo̍ kṛtsna vī̱tāya̱ dhāva̍te̱
satva̍nā̱ṁ pata̍ye̱ nama̍ḥ || 17 ||
Salutations and salutations, to the God with golden hands, the general f armies, the chief of four directions, who
shines as trees, who has green leaves as hair, the lord of all beings. To him who is reddish yellow like leaf buds,
who shines in luster, and to him who leads us in different directions. To him who rides on the bull, who is like
disease to his enemies, who is the lord of all food, who has black hair, who wears the sacred thread, who is the
lord of all those who are healthy. To him cuts the tree of mortal life, who is the lord of the universe. To Rudra,
who holds a stringed bow, the Lord of fields who is the driver of the chariot of life, who is invincible, the lord of
the forest who is red coloured, the protector of every thing, the lord of all trees, the minister, the merchant, the
lord of bushes and thickets, the creator of the world, who is kind to his devotees, and the lord of all plants, who
shouts loudly, who makes one cry, and is the leader of foot soldiers, surrounded by army who rushes to save his
devotees, and who is the lord of good people.

नमः॒ सह॑मानाय िनव्या॒धीन॑ आव्या॒िधनzनां पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ कz॒भाय॑ िनषं॒िगणz स्ते॒नानां॒ पत॑य॒े नमो॒
नमो॑ िनषं॒िगण॑ इषुिध॒मते॒ तस्क॑ राणां॒ पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ वंच॑ते पिर॒ वंच॑ते स्थायz नां पत॑य॒े नमो॒ नमो॑
िनचे॒रवz पिर॒चरायार॑ण्याणां॒ पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ zका॒िवभ्यो॒ िजघां॑ सzो zष्ण॒तां पत॑य॒े नमो॒ नमो॑
ऽिस॒मzो॒ नक्त॒ञ् चर॑z Azं॒तानां॒ पत॑य॒े नमो॒ नमो॑ उष्णी॒िषणz िगिरच॒राय॑ zzं॒चानां॒ पत॑य॒े नमो॒
नमः॑॥ इषु॑मzो धन्वा॒ िवभ्य॑श्च वो॒ नमो॒ नम॒ आतन्वा॒नेभ्यः॑ Aित॒ दधा॑नेभ्यश्च वो॒ नमो॒ नम॑
आ॒याच्छ॑ zो िवzज ॒ z॑श्च वो॒ नमो॒ नमो ऽस्य॑zो॒ िवz॑zश्च वो॒ नमो॒ नम॒ आसzनेभ्यः॒
शया॑नेभ्यश्च वो॒ नमो॒ नमः॒ स्व॒पzो॒ जा ॑zश्च वो॒ नमो॒ नम॒ िस्तंठ॑ zो॒ धाव॑zश्च वो॒ नमो॒ नमः॑
स॒भाभ्यः॑ स॒भा प॑ितभ्यश्च वो॒ नमो॒ नम॒ अश्वे॒भ्यो ऽश्व॑पितभ्यश्च वो॒ नमो॒ नमः॑॥ १८॥
nama̱s saha̍mānāya nivyā̱dhīna̍ āvyā̱dhinī̍nām pata̍ye̱ namo̱ namo̍ kaku̱bhāya̍
niṣa̱ṅgiṇe̎ ste̱nānā̱ṁ pata̍ye̱ namo̱ namo̍ niṣa̱ṅgiṇa̍ iṣudhi̱mate̱ taska̍rāṇā̱ṁ pata̍ye̱
namo̱ namo̍ vañca̍te pari̱ vañca̍te sthāyū̱nāṁ pata̍ye̱ namo̱ namo̍ nice̱rave̍
pari̱carāyāra̍ṇyāṇā̱ṁ pata̍ye̱ namo̱ namo̍ sṛkā̱vibhyo̱ jighāṁ̍ sadbhyo muṣṇa̱tām
pata̍ye̱ namo̱ namo̍’si̱madbhyo̱ nakta̱ñ cara̍dbhya prakṛ̱ntānā̱ṁ pata̍ye̱ namo̱ namo̍
uṣṇī̱ṣiṇe̍ girica̱rāya̍ kulu̱ñcānā̱m pata̍ye̱ namo̱ nama̍ḥ || iṣu̍madbhyo dhanvā̱
vibhya̍śca vo̱ namo̱ nama̱ ātanvā̱nebhya̍ḥ prati̱ dadhā̍nebhyaśca vo̱ namo̱ nama̍
ā̱yāccha̍dbhyo visṛ̱jadbhya̍śca vo̱ namo̱ namo’sya̍dbhyo̱ viddhya̍dbhyaśca vo̱ namo̱
nama̱ āsī̍nebhya̱ś śayā̍nebhyaśca vo̱ namo̱ nama̱s sva̱padbhyo̱ jāgra̍dbhyaśca vo̱
namo̱ nama̱ stiṣṭha̍dbhyo̱ dhāva̍dbhyaśca vo̱ namo̱ nama̍ḥ sa̱bhābhya̍s sa̱bhā
pa̍tibhyaśca vo̱ namo̱ nama̱ aśve̱bhyo’śva̍patibhyaśca vo̱ namo̱ nama̍ḥ || 18 ||
Salutations and salutations, to him who stifles his enemies, who beats his enemies, who is the leader of the
triumphant, the best, who holds the sword, who is the leader of the thieves who holds bows ready to shoot, who
has the quiver, who is the leader of the dacoits, who cheats, who is the greatest cheat, and the is leader of those
who steal, who goes inside to steal, who goes outside to steal, who is the leader of thieves who steal in the forest,
who defends himself with arms, who troubles others, who is the leader of peasants who steal from their master,
who wields the sword, who prowls in the night to steal, who is the leader of those who murder and steal, who
wears the turban, who lives in the forests, who is the leader of those who steal in houses and fields, who holds
the arrows and bows, who strings the bow, who shoots arrows, who sits and lies down, who sleeps, and to him
who is awake, who stands still and who runs, who is one among the audience, who presides over the audience,
who is the horse, and the rider of the horse.
78
नम॑ अव्या॒धीनzभ्यो िव॒िवध्यंत॑ ीभ्यश्च वो॒ नमो॒ नम॒ उग॑नाभ्यस्zं ह॒तीभ्य॑श्च वो॒ नमो॒ नमो॑ zत्॒ सेभ्यो॑
zत्॒ स-प॑ितभ्यश्च वो॒ नमो॒ नमो॒ Ðातzभ्यो॒ Ðात॑-पितभ्यश्च वो॒ नमो॒ नमो॑ ग॒णेभ्यो॑ ग॒णप॑ितभ्यश्च वो॒ नमो॒
नमो॒ िवरू॑पेभ्यो िव॒श्व-रू॑पेभ्यश्च वो॒ नमो॒ नमो॒ म॒हzः॑ zz॒ के भ्य॑श्च वो॒ नमो॒ नमो॑ र॒िथभ्यो॑ ऽर॒थेभ्य॑श्च
वो॒ नमो॒ नमो॒ रथzभ्यो रथ॑ पितभ्यश्च वो नमो नमः॒ सेना᳚भ्यः सेना॒िनभ्यश्च वो॒ नमो॒ नमः॑ क्ष॒त्रभ्यः॑
सं ही॒zभ्य॑श्च वो॒ नमो॒ नम॒ स्तक्ष॑भ्यो रथ-क॒ रzभ्य॑श्च वो॒ नमो॒ नम॒ zला॑लेभ्यः क॒ मारzभ्यश्च वो॒ नमो॒
नमः॑ पुिं॒ जंटzभ्यो िनषा॒देभ्य॑श्च वो॒ नमो॒ नम॑ इषzzzो॑ धन्व॒ zz॑श्च वो॒ नमो॒ नमो॑ zग॒युभ्यः॑
श्व॒िनभ्य॑श्च वो॒ नमो॒ नमः॒ श्वभ्यः॒ श्वप॑ितभ्यश्च वो॒ नमः॑॥ १९॥
nama̍ avyā̱dhīnī̎bhyo vi̱vidhya̍ntībhyaśca vo̱ namo̱ nama̱ uga̍nābhyastṛṁ
ha̱tībhya̍śca vo̱ namo̱ namo̍ gṛ̱tsebhyo̍ gṛ̱tsa-pa̍tibhyaśca vo̱ namo̱ namo̱ vrāte̎bhyo̱
vrāta̍-patibhyaśca vo̱ namo̱ namo̍ ga̱ṇebhyo̍ ga̱ṇapa̍tibhyaśca vo̱ namo̱ namo̱
virū̍pebhyo vi̱śva-rū̍pebhyaśca vo̱ namo̱ namo̱ ma̱hadbhya̍ḥ kṣulla̱kebhya̍śca vo̱
namo̱ namo̍ ra̱thibhyo̍’ra̱thebhya̍śca vo̱ namo̱ namo̱ rathe̎bhyo ratha̍ patibhyaśca vo
namo nama̱ḥ senā̎bhyas senā̱nibhyaśca vo̱ namo̱ nama̍ḥ kṣa̱trabhya̍s
saṅgrahī̱tṛbhya̍śca vo̱ namo̱ nama̱ stakṣa̍bhyo ratha-ka̱rebhya̍śca vo̱ namo̱ nama̱
kulā̍lebhyaḥ ka̱māre̎bhyaśca vo̱ namo̱ nama̍ḥ pu̱ñjiṣṭe̎bhyo niṣā̱debhya̍śca vo̱ namo̱
nama̍ iṣu̱-kṛdbhyo̍ dhanva̱ kṛdbhya̍śca vo̱ namo̱ namo̍ mṛga̱yubhya̍ś śva̱nibhya̍śca
vo̱ namo̱ nama̱ḥ śvabhya̱ś śvapa̍tibhyaśca vo̱ nama̍ḥ || 19 ||
Salutations and salutations, to him who is the evil spirits that surround and torment, who is the evil spirits that
attack and kill, who is the good spirits that help, who is the evil spirits that are fierce, who is attached, who is the
chief of those who are attached, who is the assembly of different types of people, and the chief of such
assemblies, who is a clansman, the chief of a clan, who is ugly, who looks just as every one in the world, who is
a great being, who is a weak being, who rides a chariot, who does not have a chariot, who is a chariot, who is
the leader of the chariot, who is a soldier, the leader of the armies, who drives chariots well, who can hold the
chariot from moving, who is a carpenter, who makes chariots, who is the potter, and the black smith, the hunter
of birds who uses nets, the fisherman, the fletcher, the bowyer, the hunter who keeps dogs on a leash, who is
himself a dog, and who protects the dogs.

नमो॑ भ॒वाय॑ च रु॒fाय॑ च नमः॑ श॒ वार्य॑ च पशzपत॑ये च॒ नमो॒ नील॑ ीवय च िशित॒ कं ठा॑य च॒ नमः॑
कप॒िदर्नz च॒ व्यु॑प्तके शय च॒ नमः॑ सहvा॒क्षाय॑ च श॒ तध॑न्वने च॒ नमो॑ िगरी॒शाय॑ च िशिपिव॒ंटाय॑ च॒ नमो॑
मी॒ढुंट॑माय॒ चेषु॑मते च॒ नमz µ॒स्वाय॑ च वाम॒नाय॑ च॒ नमो॑ zह॒ते च॒ वषzयसे च॒ नमो॑ zद्ध ॒ ाय॑ च
सं॒zध्व॑ने च॒ नमो॒ अि ॑याय च Aथ॒माय॑ च॒ नम॑ आ॒शवz चािज॒राय॑ च॒ नमः॒ शीि?॑याय च॒ शीभ्या॑य च॒
नम॑ ऊ॒म्यार्॑य चास्व॒न्या॑य च॒ नमः॑ vोत॒स्या॑य च॒ द्वीप्या॑य च॥ २०॥
namo̍ bha̱vāya̍ ca ru̱drāya̍ ca nama̍ś śa̱rvāya̍ ca paśu̱pata̍ye ca̱ namo̱ nīla̍ grīvaya ca
śiti̱ kaṇṭhā̍ya ca̱ nama̍ḥ kapa̱rdine̍ ca̱ vyu̍ptakeśaya ca̱ nama̍s sahasrā̱kṣāya̍ ca
śa̱tadha̍nvane ca̱ namo̍ girī̱śāya̍ ca śipivi̱ṣṭāya̍ ca̱ namo̍ mī̱ḍhuṣṭa̍māya̱ ceṣu̍mate ca̱
namo̎ hra̱svāya̍ ca vāma̱nāya̍ ca̱ namo̍ bṛha̱te ca̱ varṣī̍yase ca̱ namo̍ vṛ̱ddhāya̍ ca
sa̱ṁvṛdhva̍ne ca̱ namo̱ agri̍yāya ca pratha̱māya̍ ca̱ nama̍ ā̱śave̍ cāji̱rāya̍ ca̱ nama̱ś
śīghri̍yāya ca̱ śībhyā̍ya ca̱ nama̍ ū̱rmyā̍ya cāsva̱nyā̍ya ca̱ nama̍s srota̱syā̍ya ca̱
dvīpyā̍ya ca || 20 ||
Salutations to him who creates and dispels sorrows, the destroyer of sin, the lord of all beings, who has a blue
neck with white ash applied, who has a crown of hair and to him who has a shaved head and thousands of eyes
and to him who has hundreds of bows, the lord of the mountain, who is light personified who gives torrential
rains, who caries arrows, who is small and is a dwarf and who is large and is a storehouse of good qualities,
who is aged and whose fame is large, who existed before creation and is first among Gods who is omnipresent
and who moves fast, who is in fast streams and who is in great waters and who is in fast tides and in still water,
who is in rivulets and to him who is in islands.
79
नमz ज्ये॒ंठय॑ च किन॒ंठाय॑ च॒ नमः॑ पूव॒ज र् ाय॑ चापर॒जाय॑ च॒ नमो॑ मध्य॒माय॑ चापग॒ल्भाय॑ च॒ नमो॑
जघ॒न्या॑य च॒ बुिz॑याय च॒ नमः॑ शो॒भ्या॑य च Aित स॒यार्॑य च॒ नमो॒ याम्या॑य च॒ क्षेम्या॑य च॒ नम॑
उवर्॒यार्य च॒ खल्या॑य च॒ नमाः॒ zोक्या॑य चाऽवसा॒न्या॑य च॒ नमो॒ वन्या॑य च॒ कक्ष्या॑य च॒ नमः॑ W॒वाय॑
च AितW॒वाय॑ च॒ नम॑ आ॒शुषzणाय चा॒शुर॑थाय च॒ नमः॒ सूरा॑य चाविभंद॒ते च॒ नमो॑ व॒िमर्णz च वरू॒िथनz
च॒ नमो॑ िब॒zल्मनz च कव॒िचनz च॒ नमः॒ Wzताय॑ च Wुतसे॒नाय॑ च॥ २१॥
namo̎ jye̱ṣṭhaya̍ ca kani̱ṣṭhāya̍ ca̱ nama̍ḥ pūrva̱jāya̍ cāpara̱jāya̍ ca̱ namo̍ madhya̱māya̍
cāpaga̱lbhāya̍ ca̱ namo̍ jagha̱nyā̍ya ca̱ budhni̍yāya ca̱ nama̍ś śo̱bhyā̍ya ca prati
sa̱ryā̍ya ca̱ namo̱ yāmyā̍ya ca̱ kṣemyā̍ya ca̱ nama̍ urva̱ryāya ca̱ khalyā̍ya ca̱ namā̱ś
ślokyā̍ya cā’vasā̱nyā̍ya ca̱ namo̱ vanyā̍ya ca̱ kakṣyā̍ya ca̱ nama̍ś śra̱vāya̍ ca
pratiśra̱vāya̍ ca̱ nama̍ ā̱śuṣe̍ṇāya cā̱śura̍thāya ca̱ nama̱ś sūrā̍ya cāvabhinda̱te ca̱ namo̍
va̱rmiṇe̍ ca varū̱thine̍ ca̱ namo̍ bi̱lmine̍ ca kava̱cine̍ ca̱ nama̱ś śru̱tāya̍ ca śrutase̱nāya̍
ca || 21 ||
Salutations to him who is elder and to him who is younger, who is born before and is born after who is middle
aged and is too young, who is born from the middle and born out of roots, born in earth and in other worlds,
who punishes in hell and who grants favours in heaven, who is in the fields and who is in gardens, who is
praised in the Vedas and at the end of Vedas, who exists as tree in forest and plants in bushes, in the form of
sound and in the form of echo, who is the fast moving troops and the fast moving cavalry, who is in the form of
heroes and the form of knights, who is armoured and rides a chariot wearing a helmet and is protected by the
charms, who is famous and has a famed army.

नमो॑ zंzभ्॒ याय चाहन॒न्याय च॒ नमो॑ z॒ष्णवz च Az॒शाय॑ च॒ नमो॑ दतz ाय॑ च Aिह॑ताय च॒ नमो॑ िनषं॒िगणz
चेषुिध॒मतz च॒ नम॑स् ती॒क्ष्णेष॑वे चायz िधनz च॒ नमः॑ स्वायz धाय॑ च zधन्वने च नमः॒ vुत्या॑य च॒ पथ्या॑य
च॒ नमः॑ का॒ट्या॑य च नी॒प्या॑य च॒ नमः॒ सूद्या॑य च सर॒स्या॑य च॒ नमो॑ ना॒द्याय॑ च वैश॒ तं ाय॑ च॒ नमः॒
कूप्या॑य चा व॒ट्या॑य च॒ नमो॒ वष्यार्॑य चाव॒ष्यार्य॑ च॒ नमो॑ मे॒घ्या॑य च िवद्यzत्या॑य च॒ नम॑ ई॒jीया॑य
चात॒प्या॑य च॒ नमो॒ वात्या॑य च॒ रzिष्म॑याय च॒ नमो॑ वास्त॒व्या॑य च वास्तzपाय॑ च॥ २२॥
namo̍ dundu̱bhyāya cāhana̱nyāya ca̱ namo̍ dhṛ̱ṣṇave̍ ca pramṛ̱śāya̍ ca̱ namo̍ dū̱tāya̍
ca prahi̍tāya ca̱ namo̍ niṣa̱ṅgiṇe̍ ceṣudhi̱mate̍ ca̱ nama̍s tī̱kṣṇeṣa̍ve cāyu̱dhine̍ ca̱
nama̍s svāyu̱dhāya̍ ca sudhanvane ca nama̱s srutyā̍ya ca̱ pathyā̍ya ca̱ nama̍ḥ kā̱ṭyā̍ya
ca nī̱pyā̍ya ca̱ nama̱s sūdyā̍ya ca sara̱syā̍ya ca̱ namo̍ nā̱dyāya̍ ca vaiśa̱ntāya̍ ca̱ nama̱ḥ
kūpyā̍ya cā va̱ṭyā̍ya ca̱ namo̱ varṣyā̍ya cāva̱rṣyāya̍ ca̱ namo̍ me̱ghyā̍ya ca vidyu̱tyā̍ya
ca̱ nama̍ ī̱dhrīyā̍ya cāta̱pyā̍ya ca̱ namo̱ vātyā̍ya ca̱ reṣmi̍yāya ca̱ namo̍ vāsta̱vyā̍ya ca
vāstu̱pāya̍ ca || 22 ||
Salutations to him who is of the sound of the kettle drum and is of the form of the drumstick, who resiles from
war and who examines intelligence about the enemy, who is the messenger and the servant, to swordsman and
the bowman, who has sharp arrows and other weapons, who has best weapons and a good bow, who walks in
footpaths and travels on highways, who is in canal water and in stream, in pools and in lakes, in rivers and
ponds, in wells and springs, in rain and in droughts. Salutations to him who is in the clouds and who is also in
lightning, in the clear autumnal sky and in the form of rain and sun and in the form of the storm and the dry
wind, in materials of the house and in the vāstu purusha guarding the house.

नमः॒ सोमा॑य च रु॒fाय॑ च॒ नम॑स्ता॒æाय॑ चारु॒णाय॑ च॒ नमः॑ शं॒गाय॑ च पशzपत॑ये च॒ नम॑ उ॒ ाय॑ च
भी॒माय॑ च॒ नमो॑ अ ेव॒धाय॑ च दरू zव॒धाय॑ च॒ नमो॑ हंत्र॒ े च॒ हनzयसे च॒ नमो॑ zक्ष ॒ ेभ्यो॒ हिर॑केशेभ्यो॒
नम॑स्ता॒राय॒ नमः॑ शं॒भवz मयो॒ भवz च नमः॑ शंक॒राय॑ च मयस्क॒ राय॑ च॒ नमः॑ िश॒ वाय॑ च िश॒ व त॑राय
च॒ नम॒स्तीथ्यार्॑य च॒ कूल्या॑य च॒ नमः॑ पा॒यार्॑य चावा॒यार्॑य च॒ नमः॑ A॒तर॑णाय चो॒त्तर॑णाय च॒ नम॑
आतायार्॑य चाला॒द्या॑य च॒ नमः॒ शष्प्या॑य च फे न्या॑य च॒ नमः॑ िसक॒ त्या॑य च Aवा॒अया॑य च॥ २३॥
nama̱s somā̍ya ca ru̱drāya̍ ca̱ nama̍s tā̱mrāya̍ cāru̱ṇāya̍ ca̱ nama̍ś śa̱ṅgāya̍ ca
80
paśu̱pata̍ye ca̱ nama̍ u̱grāya̍ ca bhī̱māya̍ ca̱ namo̍ agreva̱dhāya̍ ca dūreva̱dhāya̍ ca̱
namo̍ ha̱ntre ca̱ hanī̍yase ca̱ namo̍ vṛ̱kṣebhyo̱ hari̍keśebhyo̱ nama̍stā̱rāya̱ nama̍ś
śa̱mbhave̍ mayo̱ bhave̍ ca nama̍ś śaṅka̱rāya̍ ca mayaska̱rāya̍ ca̱ nama̍ś śi̱vāya̍ ca śi̱va
ta̍rāya ca̱ nama̱s tīrthyā̍ya ca̱ kūlyā̍ya ca̱ nama̍ḥ pā̱ryā̍ya cāvā̱ryā̍ya ca̱ nama̍ḥ
pra̱tara̍ṇāya co̱ttara̍ṇāya ca̱ nama̍ ātāryā̍ya cālā̱dyā̍ya ca̱ nama̱ś śaṣpyā̍ya ca
phenyā̍ya ca̱ nama̍s sika̱tyā̍ya ca pravā̱hyā̍ya ca || 23 ||
Salutations to him who is the consort of Uma and remover of sorrow, who is of the copper colour of the dawn
and the colour of sun after sunrise, who adds pleasure to us and ho protects all beings, who is angry and fearful,
who leads and kills his enemies and talks from a distance, who kills his enemies and destroys everything towards
the end, who is the tree with green leaves, who is the star, who appears as worldly pleasure and the bliss of
Liberation, who gives the pleasure of this world and the pleasure of the other worlds, who is in the form of good
things and who improves those who attain him. Salutations to him who is the holy water and is worshipped near
the streams, who is being praised by great beings after Liberation and to him who grants all that one wants in
this world, who helps us cross the river of sins and grants us Liberation who projects jivas into the world and
encourages jivas to enjoy the fruit of actions, who is in the grass by the riverside and in the foam of the river,
who is in the sand by the side of the river and who is in the running water of the river.

नम॑ इिर॒ण्या॑य च Aप॒थ्या॑य च॒ नमः॑ िकग्ँ िस॒लाय॑ च॒ क्षय॑नाय च॒ नमः॑ कप॒िदर्नz च पुल॒स्तयz च॒
नमो॒ गोzा॑य च॒ zअया॑य च॒ नम॒स् तल्प्या॑य च॒ गेअया॑य च॒ नमः॑ का॒ट्या॑य च गअवरzंठ॒ ाय॑ च॒ नमz
µद॒य्या॑य च िनवे॒ष्प्या॑य च॒ नमः॑ पांस॒व्या॑य च रज॒स्या॑य च॒ नम॒श् शुष्क्या॑य च हिर॒त्याय च॒ नमो॒
लोप्या॑य चोल॒प्या॑य च॒ नम॑ ऊ॒व्यार्॑य च सzम्यार्य॑ च॒ नमः॑ प॒ण्यार्य॑ च पणर्श॒द्या॑य च॒ नमो॑
ऽपगzरमा॑णाय चा॑िभz॒ते च॒ नम॑ आzख्क्कद॒ते च॑ Azख्खद॒ते च॒ नमो॑ वह् िकिर॒केभ्यो॑ दे॒वानां॒ हृद॑येभ्यो॒
नमो॑ िवक्षीण॒केभ्यो॒ नमो॑ िविचन्व॒त्के भ्यो॒ नम॑ आिनहर्॒तेभ्यो॒ नम॑ आमीव॒त्के भ्यः॑॥ २४॥
nama̍ iri̱ṇyā̍ya ca prapa̱thyā̍ya ca̱ nama̍ḥ kigm̐si̱lāya̍ ca̱ kṣaya̍nāya ca̱ nama̍ḥ
kapa̱rdine̍ ca pula̱staye̍ ca̱ namo̱ goṣṭhyā̍ya ca̱ gṛhyā̍ya ca̱ nama̱s talpyā̍ya ca̱ gehyā̍ya
ca̱ nama̍ḥ kā̱ṭyā̍ya ca gahvare̱ṣṭhāya̍ ca̱ namo̎ hrada̱yyā̍ya ca nive̱ṣpyā̍ya ca̱ nama̍ḥ
pāṁsa̱vyā̍ya ca raja̱syā̍ya ca̱ nama̱ś śuṣkyā̍ya ca hari̱tyāya ca̱ namo̱ lopyā̍ya
cola̱pyā̍ya ca̱ nama̍ ū̱rvyā̍ya ca sū̱rmyā̍ya ca̱ nama̍ḥ pa̱rṇyā̍ya ca parṇaśa̱dyā̍ya ca̱
namo̍’pagu̱ramā̍ṇāya cā̍bhighna̱te ca̱ nama̍ ākhkkida̱te ca̍ prakhkhida̱te ca̱ namo̍ vah
kiri̱kebhyo̍ de̱vānā̱ṁ hṛda̍yebhyo̱ namo̍ vikṣīṇa̱kebhyo̱ namo̍ vicinva̱tkebhyo̱ nama̍
ānirha̱tebhyo̱ nama̍ āmīva̱tkebhya̍ḥ || 24 ||
Salutations to him who is of the form of one who lives in arid land and to him who walks the paths, who lives in
dry land and in good places, who has matted hair and who stands in front to protect his devotees, who lives in
stables and in homes, who sits on a cot and lives in ornamental houses and in thorny bushes and in caves, in
deep still waters and in snow drops, in specks of dust and in mud dust, in dried wood and in wet stems, in firm
floors and who in turf, on flat land and in tides in the river, in green leaves and dried leaves who is armed and
who kills his enemies, who troubles a little and a lot, who showers riches on his devotees and dwells in hearts of
devas and grants all the wishes of devotees. Salutations to your form, which lives in hearts of, devas and
destroys sins and travels everywhere.

fापे॒ अंध॑सस्पते॒ दिर॑f॒न् नील॑ लोिहत। ए॒षां पुरु॑षाणामे॒षां प॑शzनां मा भेमार्रो॒ मो ए॑षां िकं च॒
नाम॑मत्॥ २५॥
drāpe̱ andha̍sas-pate̱ dari̍dra̱n nīla̍ lohita | e̱ṣāṁ puru̍ṣāṇām e̱ṣām pa̍śū̱nām mā
bhermāro̱ mo e̍ṣām kiñca̱ nāma̍mat || 25 ||
O Lord who punishes the sinners in hell, and gives food to devotees, who is the form of light, who has a black
neck and red body, please do terrify these beings, or kill them, and please do not make any of these beings sick.

या तz रुf िश॒ वा त॒नूः िश॒ वा िव॒श्वाह॑ भेषिज । िश॒ वा रु॒fस्य॑ भेष॒िज तया॑ नो zड जी॒वसz॥ २६॥
81
yā te̍ rudra śi̱vā ta̱nūḥ śi̱vā vi̱śvāha̍ bheṣaji |
śi̱vā ru̱drasya̍ bheṣa̱ji tayā̍ no mṛḍa jī̱vase̎ || 26 ||
O Rudra, lord of the world, that medicine which cures the pain of birth and rebirth, and which makes all happy,
your holy form that is one with your consort Shakthi, and please bless us all with that form, make us live as we
ought to live.

इ॒माग्ँ रु॒fाय॑ त॒वसz कप॒िदर्नz क्ष॒यद्वzराय॒ Aभ॑रामहे म॒ितम्।


यथा॑ नः॒ शम स॑† िद्व॒पदे॒ चतु॑ष्पदे॒ िवश्वं॑ पzंटं ामz अ॒िस्मन्न् अना॑तुरम्॥ २७॥
i̱māgm̐ ru̱drāya̍ ta̱vase̍ kapa̱rdine̎ kṣa̱yadvī̍rāya̱ prabha̍rāmahe ma̱tim | yathā̍ na̱ś
śama sa̍d dvi̱pade̱ catu̍ṣpade̱ viśva̍ṁ pu̱ṣṭaṁ grāme̍ a̱sminn anā̍turam || 27 ||
O Rudra, Lord of the world who wears dried tuft of hair and is the sage who meditates, who kills his enemies, fix
my wavering thoughts on you, so that good will befall on our people and our cows, and all beings would grow
healthy without fail, and remain forever healthy.

zड॒ ा नो॑ रुfो॒त नो॒ मय॑स्zधी क्ष॒यद्वzरय॒ नमसा िवधेम ते।


यच्छं च॒ योश्च॒ मz॑ राय॒जे िप॒ता तद॑ श्याम॒ तव॑ रुf॒ Aणzतौ॥ २८॥
mṛ̱ḍā no̍ rudro̱ta no̱ maya̍skṛdhī kṣa̱yadvī̍raya̱ namasā vidhema te |
yacchaṁ ca̱ yośca̱ manu̍ rāya̱je pi̱tā tada̍ śyāma̱ tava̍ rudra̱ praṇī̍tau || 28 ||
O Rudra Lord of the world, make us all happy, increase our chances of Liberation, diminish the strength of
sinners, and we will offer you our salutations and again pray to you, to give us pleasure in this world, and
liberation in the other — which was attained by the father of the world Prajapati, by your grace.

मा नो॑ म॒हांत॑म् उत मा नो॑ अभर्॒कं मा न॒ उक्षंत॑ zत॒ मा न॑ उिक्ष॒तम् ।


मा नो॑ वधी िप॒तरं ॒ मोत मा॒तरं ॒ िAया मा नस्तzवो रुf रीिरशा॥ २९॥
mā no̍ ma̱hānta̍m uta mā no̍ arbha̱kaṁ mā na̱ ukṣa̍ntam u̱ta mā na̍ ukṣi̱tam |
mā no̍ vadhī pi̱tara̱ṁ mota mā̱tara̱ṁ priyā mā nastanuvo rudra rīriśā || 29 ||
O Rudra, never trouble our elders or our children. Never give trouble to our lads, and to our children in the
womb. Never give trouble to our fathers and to our mothers, never to trouble our body, which are dear to us.

मा न॑स्तो॒के तन॑य॒े मा न॒ आयु॑िष॒ मा नो॒ गोषz मा नो॒ अश्वzषु रीिरषः।


वी॒रन्मा नो॑ रुf भिम॒तो ऽव॑िधर् ह॒िवश्मंत॑ ो॒ नम॑सा िवधेम ते॥ ३०॥
mā na̍sto̱ke tana̍ye̱ mā na̱ āyu̍ṣi̱ mā no̱ goṣu̱ mā no̱ aśve̍ṣu rīriṣaḥ |
vī̱ranmā no̍ rudra bhami̱to’va̍dhir ha̱viś ma̍nto̱ nama̍sā vidhema te || 30 ||
O Rudra, harm us not in our babies and in our children, harm us not in the living, in our cows or horses, Slay
not our heroes in the fury of your anger. Bringing oblations evermore we pay our obeisance to you

आ॒रात्तz गो॒z उ॒ त पू॑रुष॒zे क्ष॒यद्वzराय zz॒ म॒स्मे तz अस्तु।


रक्षा॑ च नो॒ अिध॑ च देव yzअयथा॑ च न॒श् शमर्॑ यच्छ िद्व॒बहार्ः॥ ᳚ ३१॥
ā̱rātte̍ go̱ghna u̱ta pū̍ruṣa̱ghne kṣa̱yadvī̍rāya su̱mnama̱sme te̍ astu |
rakṣā̍ ca no̱ adhi̍ ca deva brū̱hyathā̍ ca na̱ś śarma̍ yaccha dvi̱barhā̎ḥ || 31 ||
O Rudra, keep your fearful aspect away, from killing beings, and people, and our efficient servants. And let your
graceful aspect be with us, protect us, talk to us with compassion, and please give us the pleasure of this and
other worlds, that you possess.

स्तzिह Wzतं ग॑त॒र् सदं॒ युवा॑नं z॒गन्न भी॒मम् उपह॒त्zम् उ॒ म् ।


z॒डा ज॑िर॒त्रे रु॑f॒ स्तवा॑ नो अ॒न्यंतz अ॒स्मन् िनव॑पंतz सेनाः᳚॥ ३२॥
stu̱hi śru̱taṁ ga̍rta̱ sada̱m yuvā̍nam mṛ̱ganna bhī̱mam upaha̱tnum u̱gram |
mṛ̱ḍā ja̍ri̱tre ru̍dra̱ stavā̍ no a̱nyante̍ a̱sman niva̍pantu̱ senā̎ḥ || 32 ||
O mind always think, of that Rudra who dwells in the lotus of our heart, who is young, who is powerful in killing
82
of enemies, who is as fearful as a lion, full of fame, who is being praised, and grants immeasurable pleasures to
this mortal body, and let your chief soldiers fight our enemies who are opposed to us.

पिर॑णो रु॒fस्य॑ हे॒ितzर्॑नक्तz पिर॑ द्वे॒षस्य॑ zमर्॒ितर॑गा॒योः।


अव॑िस्थ॒रा म॒घव॑zस्तzश्व॒ मीडव॑स्तो॒काय॒ तन॑याय zडय॥ ३३॥
pari̍ṇo ru̱drasya̍ he̱tir vṛ̍naktu̱ pari̍ dve̱ṣasya̍ durma̱tira̍gā̱yoḥ |
ava̍sthi̱rā ma̱ghava̍dbhyas tanuśva̱ mīḍava̍sto̱kāya̱ tana̍yāya mṛḍaya || 33 ||
Let the weapon of Rudra turn away from us, and the fearful thought of Rudra, who glows in anger, and which is
capable of destroying sinners, also turn away from us. O Rudra who grants all wishes of devotees, please let
your rage which is capable of destroying your enemies, be a little diminished for us who praise and salute you
by fire sacrifices, and please give pleasure to our sons and their sons.

मीडु ॑ंटम॒ िशव॑तम िश॒ वो नः॑ zम॒ ना॑ भव।


॒ आ॑युदन् िन॒धाय॒ zितं॒ वसा॑न॒ आच॑र ॒ िप॑नाकं ॒ िबæ॒दागिह॑॥ ३४॥
पर॒म॒े zक्ष
mīḍu̍ṣṭama̱ śiva̍tama śi̱vo na̍ḥ su̱manā̍ bhava |
para̱me̱ vṛ̱kṣa ā̍yudan ni̱dhāya̱ kṛti̱ṁ vasā̍na̱ āca̍ra̱ pi̍nāka̱ṁ bimra̱dāgahi̍ || 34 ||
O Rudra who is the greatest among those who grant wishes, who has a pleasant mien, please become our
benefactor and become good minded to us. Please direct your weapons on the trees, and come to us wearing the
hide of tiger. Please bring along your bow pināka, as an ornament.

िविक॑ िरद॒ िवलो॑िहत॒ नम॑स्ते अस्तु भगवः। यास्तz स॒हvगुं॑ हे॒तयो॒ ऽन्यम् अ॒स्मन् िनव॑पंतz ताः॥
viki̍rida̱ vilo̍hita̱ nama̍ste astu bhagavaḥ |
yāste̍ sa̱hasragu̍ṁ he̱tayo̱’nyam a̱sman niva̍pantu̱ tāḥ || 35 ||
O Rudra who throws riches at us, who is red coloured. Let our salutations be accepted by you.
Let your thousands of weapons, destroy our enemies who are opposed to us.

स॒हvा॑िण सहv॒धा बा॑z॒ वोस्तव॑ हे॒तयः॑। तेषा॒म् ईशा॑नो भगवः परा॒चीना॒ zखा॑ zिध॥ ३६॥
sa̱hasrā̍ṇi sahasra̱dhā bā̍hu̱ vostava̍ he̱taya̍ḥ |
teṣā̱m īśā̍no bhagavaḥ parā̱cīnā̱ mukhā̍ kṛdhi || 36 ||
O Rudra in your hands are weapons, in thousands and of thousand types.
O Lord who is all powerful, keep their sharp ends away from us.

स॒हvा॑िण सहv॒शो ये रु॒f अिध॒ zम्या᳚म्। तेषाग्ँ सहv योज॒ने ऽव॒धन्वा॑िन तन्मिस॥ ३७॥
sa̱hasrā̍ṇi sahasra̱śo ye ru̱dra adhi̱ bhūmyā̎m |
teṣāgm̐ sahasra yoja̱ne’va̱dhanvā̍ni tanmasi || 37 ||
We request you O Rudra, to order your soldiers who are in thousands, to keep their thousands of weapons,
which are of thousands of kinds, thousand miles away from us.

अ॒िस्मन् म॑ह॒त्य॑ण॒वर् z ऽन्तिर॑क्षे भ॒वा अिध॑। नील॑ ीवाः िशित॒ कं ठाः᳚ स॒वार् अ॒धः क्ष॑मा च॒राः॥ ३८॥
a̱smin ma̍ha̱tya̍rṇa̱ve̎’ntari̍kṣe bha̱vā adhi̍ |
nīla̍grīvāś śiti̱ kaṇṭhā̎ṣ sa̱rvā a̱dhaḥ kṣa̍mā ca̱rāḥ || 38 ||
In this vast sea of ether, in whichever Rudra’s soldiers do exist. Whose half side of neck is blue, and the other
half is white and who lives under the earth in Pātāla.

॒ ेषु॑ स॒िस्पंजर॑ ा नील॑ ीवा॒ िवलो॑िहताः।


नील॑ ीवाः िशित॒ कं ठा॒ िदवगुं॑ रु॒fा उप॑िWताः। ये zक्ष
ये z॒ताना॒मिध॑पतयो िविश॒ खासः॑ कप॒िदर्नः॑॥ ३९॥
nīla̍grīvāś śiti̱ kaṇṭhā̱ divagu̍ṁ ru̱drā upa̍śritāḥ |
ye vṛ̱kṣeṣu̍ sa̱spiñja̍rā nīla̍grīvā̱ vilo̍hitāḥ |
ye bhū̱tānā̱m adhi̍patayo viśi̱khāsa̍ḥ kapa̱rdina̍ḥ || 39 ||
And those bhutas, who do exist, whose half side of neck is blue, and the other half is white, and who have
reached the world of Siva. And those who do exist, who dwell in trees the colour of new grass, with a neck which
83
is blue, and whose body is especially red. And those bhutas ,who do exist, who are captains of the attendants,
with some of them wearing the tuft, and some with no hairs.

ये अन्नzषु िव॒िवध्यंि॑ त॒ पात्रzषz िपब॑तो जनान्॑। ये प॒थां प॑िथ॒ रक्ष॑य ऐल zदा य॒व्युधः॑॥ ४०॥
ye anne̍ṣu vi̱vidhya̍nti̱ pātre̍ṣu̱ piba̍to janān̍ |
ye pa̱thāṁ pa̍thi̱ rakṣa̍ya aila bṛdā ya̱vyudha̍ḥ || 40 ||
And those bhutas who do exist, who trouble those people, who take food and drink from vessels, and those
bhutas, who do exist, who protect people who walk in the path, and also protect those people taking all other
paths, and who take the form of those who save by giving food, and who fight with enemies.

॒ ावंत॑ ो िनषं॒िगनः॑। य ए॒ता वंत॑ श्च॒ zयाग॑श्श्च॒ िदशो॑ रु॒fा िव॑तिस्थ॒रz।


ये ती॒थार्िन॑ A॒चरं॑ित zक
तेषागुं॑ सहv योज॒ने ऽव॒धन्वा॑िन तन्मिस॥ ४१॥
ye tī̱rthāni̍ pra̱cara̍nti sṛ̱kāva̍nto niṣa̱ṅgina̍ḥ |
ya e̱tā va̍ntaśca̱ bhūyāga̍śśca̱ diśo̍ ru̱drā vi̍tasthi̱re |
teṣāgu̍ṁ sahasra yoja̱ne’va̱dhanvā̍ni tanmasi || 41 ||
And those bhutas who do exist, who carry sharp weapons, and who carry swords, and also those who travel
protecting sacred waters. We request all these your bhutas, and also all those others wherever they are, spread
in different directions, to keep their bows, thousands of miles away, after removing the bow-string.

नमो॑ रु॒fेभ्यो॒ ये z॑िथ॒व्यां यz ऽन्तिर॑क्षे॒ ये िद॒िव येषा॒म् अन्नं॒ वातो॑ व॒ष॒िर् मष॑व॒स् तेभ्यो॒ दश॒ Aची॒दर्श
दिक्ष॒न दश॑ A॒तीची॒र् दशो॒िधर्ची॒र् दशो॒ध्वार्स् तेभ्यो॒ नम॒स्ते नो॑ zडयंतz ते यं िद्व॒श्मो यश्च॑ नो॒ द्वेिंट॒ तं
वो॒ जंभz दधािम॥ ४२॥
namo̍ ru̱drebhyo̱ ye pṛ̍thi̱vyām ye̎’ntari̍kṣe̱ ye di̱vi yeṣā̱m anna̱ṁ vāto̍ va̱rṣa̱m iṣa̍va̱s
tebhyo̱ daśa̱ pracī̱rdaśa dakṣi̱na daśa̍ pra̱tīcī̱r daśo̱rdhicī̱r daśo̱rdhvās tebhyo̱ nama̱ste
no̍ mṛḍayantu̱ te yam dvi̱śmo yaśca̍ no̱ dveṣṭi̱ tam vo̱ jaṁbhe̍ dadhāmi || 42 ||
My salutations to all those followers of Rudra, who are on earth, in the sky, in the worlds above. And to those
whom air and food become. I salute them with ten fingers, facing the east, facing south, facing west, facing
north, facing above, my salutations to all of them, let them grant me happiness. I would deliver those of my
enemies, and those who consider me as my enemy, into their wide-open jaws.

ñयंब॑ कं यजामहे zगं॒िधं पु॑िंट॒ वधर्॑नम्। ऊ॒वार्॒रु॒किमव॒ बंध॑नान् z॒त्योzर्क्षीय॒ माऽæुता᳚त॥


् ४३॥
trya̍mbakam yajāmahe suga̱ndhiṁ pu̍ṣṭi̱ vardha̍nam |
ū̱rvā̱ru̱kam iva̱ bandha̍nān mṛ̱tyor mukṣīya̱ mā’mrutā̎t || 43 ||
We salute and venerate the three-eyed One, who is perfumed, who increases the wellbeing of his devotees, may
He liberate us from death [and rebirth], Like the cucumber from its stalk, and establish us firmly on the path to
Liberation.

यो रु॒fो अ॒zौ यो अ॒प्z य औष॑दीषz, यो रु॒fो िवश्वा॒ भुव॑ना िव॒वेश॒ तस्म॑इ रु॒fाय॒ नमो॑ अस्तु। तz॑
ंटzिह॒ यः िस्व॒षुः z॒धन्वा॒ यो िवश्व॑स्य॒ क्षय॑ित भेष॒जस्य॑। यक्ष्वा᳚म॒हे सzमन॒साय॑ रु॒fं नभzिभर् दे॒वम्
अz॑रं zवस्य॥ ४४॥
yo ru̱dro a̱gnau yo a̱psu ya auṣa̍dīṣu̱, yo ru̱dro viśvā̱ bhuva̍nā vi̱veśa̱ tasma̍i ru̱drāya̱
namo̍ astu | tamu̍ ṣṭu̱hi̱ yaḥ svi̱ṣuḥ su̱dhanvā̱ yo viśva̍sya̱ kṣaya̍ti bheṣa̱jasya̍ |
yakṣvā̎ma̱he sau̎mana̱sāya̍ ru̱draṁ nabho̎bhir de̱vam asu̍raṁ duvasya || 44 ||
Let our salutations be offered to that Rudra, who is in fire, who is in water, who is in plants and trees, and who
is in everything in the world. Pray and salute him, who has the best arrows, who has the best bow, who is the
home of medicines, that cure all the world’s diseases, and who destroys asuras. we salute that rudra for making
our minds pure.

अ॒यं मे॒ हस्तो॒ भग॑वान् अ॒यं मे॒ भग॑वत्तरः। अ॒यं मz िव॒श्व भzषजो॒ ऽयं िश॒ वािभमशर्नः॥ ४५॥
84
a̱yam me̱ hasto̱ bhaga̍vān a̱yam me̱ bhaga̍vattaraḥ |
a̱yam me̎ vi̱śva bhe̎ṣajo̱’yaṁ śi̱vābhimarśanaḥ || 45 ||
This my hand is blest, this is greater than my lord to me, this is the medicine for all sickness to me. For this
touches Shiva and worships him.

ये तz स॒हvम् अ॒युत॒ं पाशा॒ zत्यो॒ मत्यार्॑य॒ हंत॑वे। तान् य॒ज्ञस्य॑ मा॒यया॒ सवार्॒नव॑ यजामहे॥ zत्॒ यवे॒
स्वाहा॑ z॒त्यवे॒ स्वाहा᳚॥ ४६॥
ye te̍ sa̱hasram a̱yuta̱ṁ pāśā̱ mṛtyo̱ martyā̍ya̱ hanta̍ve |
tān ya̱jñasya̍ mā̱yayā̱ sarvā̱nava̍ yajāmahe || mṛ̱tyave̱ svāhā̍ mṛ̱tyave̱ svāhā̎ || 46 ||
O God who destroys the world. Pray keep away from me the thousands of nooses that you have which are used
by you to kill beings. Due to the power of my prayers, this oblation is offered to death, This oblation is offered to
death.

ॐ नमो भगवते रुfाय िवष्णवे zत्यु॑मेर् पा॒िह॥ ४७॥


oṁ namo bhagavate rudrāya viṣṇave mṛtyu̍rme pā̱hi || 47 ||
Om, my salutations to God, who is everywhere, and to the Rudra let not death come near me.

Aाणानां ंिथर् अिस रुfो मा॑ िवशां॒तकः। तेनान्नेना᳚प्या यस्व॥


नमो रुfाय िवष्णवे zत्यु॑र् मे पा॒िह॥ सदािशवोम्॥ ४८॥
prāṇānāṁ granthir asi rudro mā̍ viśā̱ntakaḥ | tenānnenā̎pyā yasva ||
namo rudrāya viṣṇave mṛtyu̍r me pā̱hi || sadāśivom || 48 ||
Rudra who lives in the junction of the Self and senses, I pray to you who destroy everything, to be within me, and
due to that be satisfied, with the food that I take as offering.

45. CAMAKAM
अzा॑ िवष्णु स॒जोष॑ से॒मा व॑धर्ंतु वां॒ िगरः॑। द्यzzैवार्जzिभ॒राग॑तम्। वाज॑श्च मे Aस॒वश्च॑ मे॒ Aय॑ितश्च मे॒
Aिस॑ितश्च मे दी॒ितश्च॑ मे॒ œतु॑श्च मे॒ श्वर॑श्च मे॒ स्लोक॑ श्च मे॒ Wा॒वश्च॑ मे॒ Wुित॑श्च मे॒ ज्योित॑श्च मे॒ zव॑श्च मे
Aा॒णश्च॑ मेऽपा॒नश्च॑ मे व्या॒नश्च॒ मेऽz॑श्च मे िच॒त्तंच॑ म॒ आधzतञ् च मे॒ वाक् च॑ मे॒ मन॑श्च मे॒ चz॑श्च मे॒
॑ मे॒ दक्ष॑श्च मे॒ बल॑ञ् च म॒ ओज॑श्च मे॒ सह॑श्च मे आयु॑श्च मे ज॒रा च॑ म आ॒त्मा च॑ मे त॒नूश्च॑
Wोत्रंच मे॒
शमर्॑ च मे॒ वमर्॑ च॒ मेऽzा॑िन च मे॒ ऽस्तािन॑ च मे॒ परूगुिं॑ ष च मे॒ सरzरािण च मे॥ १॥
agnā̍ viṣṇu sa̱joṣa̍ se̱mā va̍rdhantu vā̱ṁ gira̍ḥ | dyu̱mnair vāje̍bhi̱r-āga̍tam | vāja̍śca
me prasa̱vaśca̍ me̱ praya̍tiśca me̱ prasi̍tiśca me dī̱tiśca̍ me̱ kratu̍śca me̱ śvara̍śca me̱
sloka̍śca me̱ śrā̱vaśca̍ me̱ śruti̍śca me̱ jyoti̍śca me̱ suva̍śca me prā̱ṇaśca̍ me’pā̱naśca̍
me vyā̱naśca̱ me’su̍śca me ci̱ttañ ca̍ ma̱ ādhī̍tañ ca me̱ vāk ca̍ me̱ mana̍śca me̱
cakṣu̍śca me̱ śrotra̍ñca me̱ dakṣa̍śca me̱ bala̍ñ ca ma̱ oja̍śca me̱ saha̍śca me āyu̍śca me
ja̱rā ca̍ ma ā̱tmā ca̍ me ta̱nūśca̍ me̱ śarma̍ ca me̱ varma̍ ca̱ me’ṅgā̍ni ca me̱’stāni̍ ca me̱
parūgu̍ṁṣi ca me̱ sarī̍rāṇi ca me || 1 ||
O lord who is fire and who is Vishnu, both of you be pleased to show love towards me, let these words which
praise you, grow for ever and you both should bless me with food and all wealth. food is with me, the mind to
give food is with me cleanliness, enthusiasm, capacity to protect is with me, capacity to earn food, strength to
chant mantras without fault, fame is with me, strength to recite properly, enlightenment within, heaven the
consciousness of self is with me, āpana, vyāna, the life-force is with me, thought, things known by thought words,
mind, sight, hearing, strength of organs for gaining knowledge are with me. Strength of sensory organs, strength
of spirit, strength to defeat enemies, span of life, old age is with me, the self inside is with me, good body,
pleasure, the armour to protect the body is with me. Strong stable organs, bones, joints are with me, and all
other parts of the body are with me, because I worship Rudra.
85
ज्यैzं॑ च म॒ आिध॑पत्यं च मे म॒न्युश्च॑ मे भाम॑श्च॒ मेऽम्भ॑श्च मे जे॒मा च॑ मे मिह॒मा च॑ मे विर॒मा च॑ मे
Aिथ॒मा च॑ मे व॒ष्मार् च॑ मे fाघzया च॑ मे zद्ध ॒ ं च॑ मे॒ zिद्ध॑श्च मे स॒त्यंच॑ मे W॒द्धा च॑ मे॒ जग॑z मे॒ धन॑ञ्
च मे॒ वस॑श्च मे॒ ित्विष॑श्च मे œी॒डा च॑ मे॒ मोध॑श्च मे जा॒तz॑ मे जिन॒ष्मा॑णञ् च मे सzक्तंच॑ मे zz॒तंच॑
ं॑ मे z॒तंच॑ मे भिव॒ष्यञ् च॑ मे zग॒ ंच॑ मे zप॒ थ॑ञ् च म ऋ॒ द्धंच॑ म ऋिद्ध॑श्च मे
मे िव॒त्तंच॑ मे॒ वेद्यच
zzप्तz॑ मे zृिप्त॑श्च मे म॒ितश्च॑ मे॒ zम॒ितश्च॑ मे॥ २॥
jyaiṣṭya̍ṁ ca ma̱ ādhi̍patyaṁ ca me ma̱nyuśca̍ me bhāma̍śca̱ me’mbha̍śca me je̱mā ca̍
me mahi̱mā ca̍ me vari̱mā ca̍ me prathi̱mā ca̍ me va̱rṣmā ca̍ me drāghu̱yā ca̍ me
vṛ̱ddhaṁ ca̍ me̱ vṛddhi̍śca me sa̱tyañ ca̍ me śra̱ddhā ca̍ me̱ jaga̍cca me̱ dhana̍ñ ca me̱
vasa̍śca me̱ tviṣi̍śca me krī̱ḍā ca̍ me̱ modha̍śca me jā̱tañ ca̍ me jani̱ṣmā̍ṇañ ca me
sū̱ktañ ca̍ me sukṛ̱tañ ca̍ me vi̱ttañ ca̍ me̱ vedya̍ñ ca me bhū̱tañ ca̍ me bhavi̱ṣyañ ca̍
me su̱gañ ca̍ me su̱patha̍ñ ca ma ṛ̱ddhañ ca̍ ma ṛddhi̍śca me klṛ̱ptañ ca̍ me klṛpti̍śca
me ma̱tiśca̍ me̱ suma̱tiśca̍ me || 2 ||
Because I worship Rudra fame is with me, capacity to lead, internal anger, external anger, fathomless mind,
pure cold water, capacity to win, capacity to be honoured, immovable assets, sons and grandsons are with me,
deathless progeny, pleasure of wealth, growth of knowledge, truth is with me. Attention to detail, assets, wealth,
capacity, luster of the body is with me. Sports, happiness, coming out of that, whatever has been made is with
me, whatever is being made is with me. Praise of gods, good deeds, saved money, whatever money I will earn,
earned assets, assets, which I am going to earn, places, which i can easily reach, good paths, good results of
sacrifices done are with me. Good results, which I am going to earn, assets earned by proper ways, good
capacity to carry our things, capacity to foresee and stability to manage is with me, and all these are with me.

शं च॑ मे॒ मय॑श्च मे िA॒यं च मz ऽzका॒मश्च॑ मे॒ काम॑श्च॒ मे सौमन॒सश्च॑ मे भ॒fं च॑ मे॒ Wेय॑श्च मे वस्य॑श्च
मे॒ यश॑श्च मे॒ भग॑श्च मे॒ fिव॑णं च मे यं॒ता च॑ मे ध॒तार् च॑ मे॒ क्सेम॑श्च मे॒ zित॑श्च मे॒ िवश्वं॑ च मे॒ मह॑श्च
मे सं॒िवz॑ मे ज्ञात्रं॑ च मे॒ सूश्च॑ मे॒ A॒सूश्च॑ मे॒ सीरंच मे ल॒यश्च मे ऋतंच मे॒ अzतंच॑ मे॒ ऽय॒क्ष्मंच॒ मे
ऽना॑मय्यच मे जी॒वातु॑श्च मे दीगर्यzत्वंच मे ऽनिम॒त्रंच॒ मे ऽभ॑यञ् च मे z॒गंच॑ मे॒ शय॑नंच मे सzषा च॑
मे z॒िदनंच॑ मे॥ ३॥
śaṁ ca̍ me̱ maya̍ś ca me pri̱yaṁ ca me̍’nukā̱maś ca̍ me̱ kāma̍ś ca̱ me saumana̱saś ca̍
me bha̱draṁ ca̍ me̱ śreya̍ś ca me vasya̍śca me̱ yaśa̍śca me̱ bhaga̍śca me̱ dravi̍ṇaṁ ca
me ya̱ntā ca̍ me dha̱rtā ca̍ me̱ ksema̍ś ca me̱ dhṛti̍ś ca me̱ viśva̍ṁ ca me̱ maha̍śca me
sa̱ṁvicca̍ me jñātra̍ṁ ca me̱ sūśca̍ me̱ pra̱sūśca̍ me̱ sīrañ ca me la̱yaśca me ṛtañ ca me̱
amṛtañ ca̍ me̱’ya̱kṣmañ ca̱ me’nā̍mayyaca me jī̱vātu̍śca me dīrgayu̱tvañ ca
me’nami̱trañ ca̱ me’bha̍yañ ca me su̱gañ ca̍ me̱ śaya̍nañ ca me sū̱ṣā ca̍ me su̱dina̍ñ ca
me || 3 ||
Because I worship Rudra pleasures of this world, pleasures of other world, liking, the desire due to that is with
me, the result of the desire, relatives sweet to the mind, security, great fame, good habitats, all good luck, all
wealth, teacher showing the way, one who carries me like father, protection of assets, courage is with me, good
to all, reward, knowledge of Vedas and science, capacity to teach, capacity to order, capacity to get work done,
wealth of cattle, destruction of blocks in my path, fire sacrifices and other good deeds are with me, the good
result of such action, freedom from tuberculosis, freedom from small fevers, the medicine for life without
sickness is with me, the state of all people being my friends, absence of fear, good conduct, good sleep, good
mornings, good days are with me, and all these are with me.

ऊzर्॑ मे सzzता॑ च मे॒ पय॑श्च मे॒ रस॑श्च मे zत॒ ं च॑ मे॒ मधु॑ च मे॒ सिग्ध॑श्च मे॒ सपzितश्च मे z॒िषश्च॑ मे॒
zिंट॑श्च मे॒ जैत्रं॑ च म॒ औिद्भ॑ध्यञ् च मे र॒ियश्च॑ मे॒ राय॑श्च मे पzंटञ् च॑ मे॒ पुिंट॑श्च मे िव॒भु च॑ मे A॒भु
च॑ मे ब॒z च॑ मे॒ zय॑श्च मे पzणर्ञ् च॑ मे पzनर्त॑रz॒ मे ऽिक्ष॑ितश्च मे॒ कूय॑वाश्च॒ मे ऽन्नंच ॑ ॒ मे ऽzंच
॑ मे
Ðी॒हय॑श्च मे॒ यवा᳚श्च मे॒ मषा᳚श्च मे॒ ितला᳚श्च मे z॒द्गाश्च॑ मे ख॒ल्वा᳚श्च मे गो॒धुमा᳚श्च मे म॒सूरा᳚श्च मे
िA॒यंग॑वश्च॒ मे ऽण॑वश्च मे श्या॒माका᳚श्च मे नी॒वारा᳚श्च मे॥ ४
86
ūrkca̍ me sū̱nṛtā̍ ca me̱ paya̍śca me̱ rasa̍śca me gṛ̱taṁ ca̍ me̱ madhu̍ ca me̱ sagdhi̍śca
me̱ sapī̍tiśca me kṛ̱ṣiśca̍ me̱ vṛṣṭi̍śca me̱ jaitra̍ṁ ca ma̱ audbhi̍dhyañ ca me ra̱yiśca̍ me̱
rāya̍śca me pu̱ṣṭañ ca̍ me̱ puṣṭi̍śca me vi̱bhu ca̍ me pra̱bhu ca̍ me ba̱hu ca̍ me̱
bhūya̍śca me pū̱rṇañ ca̍ me pū̱rnata̍rañ ca̱ me’kṣi̍tiś ca me̱ kūya̍vāśca̱ me’nna̍ñca̱
me’kṣu̍ñca me vrī̱haya̍śca me̱ yavā̎śca me̱ maṣā̎śca me̱ tilā̎śca me mu̱dgāśca̍ me
kha̱lvā̎śca me go̱dhumā̎śca me ma̱sūrā̎śca me pri̱yaṅga̍vaśca̱ me’ṇa̍vaśca me
śyā̱mākā̎śca me nī̱vārā̎śca me || 4 ||
Food is with me, good words, milk, the essence of milk, ghee, honey, taking food together with relatives, drinking
together, agriculture, rain, land which gives victory, production out of plants and trees, gold, gems, greatness
that wealth brings, health, prolific harvest, fame that the harvest brings, many good things that harvests brings
are, further and further growth, completeness, state above perfection, deathless state, maize, rice, wheat, black
gram, oil seeds, green gram, other grams, all types of wheat, masoor dhal, lentils, sorghum, millets, red rice,
and all these are with me, because i worship Rudra.

अस्मा॑ च मे॒ zित्त॑का च मे िग॒रय॑श्च मे॒ पवर्॑ताश्च मे॒ िसक॑ ताश्च मे॒ वन॒स्पत॑यश्च मे॒ िहर॑ण्यंच॒ मेऽय॑श्च
॑ मे॒ त्रपु॑श्च मे श्या॒मञ् च॑ मे लो॒हंच॑ मे॒ ऽिzश्च॑ म॒ आप॑श्च मे वी॒रुध॑श्च म॒ औष॑ध्यश्च मे
मे॒ सीसंच
zंट-प॒च्यंच॑ मे॒ऽzंट-प॒च्यंच॑ मे ा॒म्याश्च॑ मे प॒शव॑ आर॒ण्याश्च॑ य॒ज्ञेन॑ कल्पंतां िव॒त्तंच॑ मे॒ िवित्त॑श्च मे
z॒तंच॑ मे॒ zित॑श्च मे॒ वz॑ च मे वस॒ितश्च॑ मे॒ कमर्॑ च मे॒ शिक्त॑श्च॒ मेऽथर्॑श्च म॒ एम॑श्च म॒ इित॑श्च मे॒
गित॑श्च मे॥ ५॥
asmā̍ ca me̱ mṛtti̍kā ca me gi̱raya̍śca me̱ parva̍tāśca me̱ sika̍tāśca me̱ vana̱spata̍yaśca
me̱ hira̍ṇyañ ca̱ me’ya̍śca me̱ sīsa̍ñ ca me̱ trapu̍śca me śyā̱mañ ca̍ me lo̱hañ ca̍
me̱’gniśca̍ ma̱ āpa̍śca me vī̱rudha̍śca ma̱ auṣa̍dhyaśca me kṛṣṭa-pa̱cyañ ca̍ me̱’kṛṣṭa-
pa̱cyañ ca̍ me grā̱myāśca̍ me pa̱śava̍ āra̱ṇyāśca̍ ya̱jñena̍ kalpantāṁ vi̱ttañ ca̍ me̱
vitti̍śca me bhū̱tañ ca̍ me̱ bhūti̍śca me̱ vasu̍ ca me vasa̱tiśca̍ me̱ karma̍ ca me̱ śakti̍śca̱
me’rtha̍śca ma̱ ema̍śca ma̱ iti̍śca me̱ gati̍śca me || 5 ||
Stones, mud, hills, mountains, sand, all that grows from soil, gold, steel, lead, zinc, black iron, other metals like
copper are with me, fire, water, climbing plants are with me, medicinal herbs are with me, all, which is
cultivated, all produce, which is not cultivated,, all that is in villages, all that is in the forest, all animals are with
me, all material required for yajña, all assets inherited by me, all assets of children and friends, all my assets,
all movable property, all immovable property, all religious duties, strength to do duty, good results of duty,
pleasures that can be attained, methods to attain such pleasures and attainments are with me, and all these are
with me because I worship Rudra.

अ॒िzश्च॑ म॒ इंf॑श्च मे॒ सोम॑श्च म॒ इंf॑श्च मे॒ सिव॒ता च॑ म॒ इंf॑श्च मे॒ सर॑स्वती च म॒ इंf॑श्च मे पzषा च॑ म॒
इंf॑श्च मे॒ zह॒स्पित॑श्च म॒ इंf॑श्च मे॒ िम॒त्रश्च॑ म॒ इंf॑श्च मे॒ वरु॑णश्च म॒ इंf॑श्च मे॒ त्वंटा॑ च म॒ इंf॑श्च मे
धा॒ता च म॒ इंf॑श्च मे॒ िवष्z॑श्च म॒ इंf॑श्च मे॒ ऽिश्वनौ॑ च म॒ इंf॑श्च मे म॒रुत॑श्च म॒ इंf॑श्च मे॒ िवश्वz च मे
दे॒वा इंf॑श्च मे zिथ॒वी च॑ म॒ इंf॑श्च मे॒ ऽन्तिर॑क्षंच म॒ इंf॑श्च मे॒ द्यौश्च॑ म॒ इंf॑श्च मे॒ िदश॑श्च म॒ इंf॑श्च मे
मzधार् च॑ म॒ इंf॑श्च मे A॒जाप॑ितश्च म॒ इंf॑श्च मे॥ ६॥
a̱gniśca̍ ma̱ indra̍śca me̱ soma̍śca ma̱ indra̍śca me̱ savi̱tā ca̍ ma̱ indra̍śca me̱ sara̍svatī
ca ma̱ indra̍śca me pū̱ṣā ca̍ ma̱ indra̍śca me̱ bṛha̱spati̍śca ma̱ indra̍śca me̱ mi̱traśca̍ ma̱
indra̍śca me̱ varu̍ṇaśca ma̱ indra̍śca me̱ tvaṣṭā̍ ca ma̱ indra̍śca me dhā̱tā ca ma̱
indra̍śca me̱ viṣnu̍śca ma̱ indra̍śca me̱’śvinau̍ ca ma̱ indra̍śca me ma̱ruta̍śca ma̱
indra̍śca me̱ viśve̍ ca me de̱vā indra̍śca me pṛthi̱vī ca̍ ma̱ indra̍śca me̱’ntari̍kṣañ ca ma̱
indra̍śca me̱ dyauśca̍ ma̱ indra̍śca me̱ diśa̍śca ma̱ indra̍śca me mū̱rdhā ca̍ ma̱
indra̍śca me pra̱jāpa̍tiśca ma̱ indra̍śca me || 6 ||
Fire and Indra, Moon and Indra, Sun and Indra, Saraswati and Indra, Pūshā and Indra, Teacher of Gods and
Indra, Mithra and Indra, Varuna and Indra, Tvashtā and Indra, Dhatā and Indra, Vishnu and Indra, Aswini
devas and Indra, Marut devas and Indra, Viswe devas and Indra, Earth and Indra, Atmosphere and Indra,
87
Heaven and Indra, Four Directions and Indra, The direction over head and Indra, And Prajāpati and Indra are
all with me.

अ॒गुश
ं ॒ ुश्च॑ मे र॒िश्मश्च॒ मे ऽदा᳚भ्यश्च॒ मेऽिध॑पितश्च म उपा॒गुश
ं ॒ ुश्च॑ मे ऽन्तयार्॒मश्च॑ म ऐंfवाय॒वश्च॑ मे मैत्रा
वरु॒णश्च॑ मे आिश्व॒नश्च॑ मे AितA॒स्तान॑श्च मे शzœश्च॑ मे मं॒थी च॑ म आ य॒णश्च॑ मे वैश्वदे॒वश्च॑ मे jzवश्च॑
मे वैश्वान॒रश्च॑ म ऋतु- ॒हश्च॑ मेऽित ा॒अया᳚श्च म ऐंfा॒zश्च॑ मे वैश्व-दे॒वश्च॑ मे मरुत्व॒तीया᳚श्च मे महें॒fश्च॑ म
आिद॒त्यश्च॑ मे सािव॒त्रश्च॑ मे सारस्व॒तश्च॑ मे पौ॒ष्णश्च॑ मे पात्नी-व॒तश्च॑ मे हािर योज॒नश्च॑ मे॥ ७॥
a̱gu̱ṁśuśca̍ me ra̱śmiśca̱ me’dā̎bhyaśca̱ me’dhi̍patiśca ma upā̱gu̱ṁśuśca̍
me’ntaryā̱maśca̍ ma aindra-vāya̱vaśca̍ me maitrā varu̱ṇaśca̍ me āśvi̱naśca̍ me prati-
pra̱stāna̍śca me śu̱kraśca̍ me ma̱nthī ca̍ ma āgraya̱ṇaśca̍ me vaiśva- de̱vaśca̍ me
dhru̱vaśca̍ me vaiśvāna̱raśca̍ ma ṛtu-gra̱haśca̍ me’tigrā̱hyā̎śca ma aindrā̱gnaśca̍ me
vaiśva-de̱vaśca̍ me marutva̱tīyā̎śca me mahe̱ndraśca̍ ma ādi̱tyaśca̍ me sāvi̱traśca̍ me
sārasva̱taśca̍ me pau̱ṣṇaśca̍ me pātnī-va̱taśca̍ me hāri yoja̱naśca̍ me || 7 ||
As I am a devotee of Rudra, the vessels for soma yaga, the rays of sun, the vessels of adhābhya, the vessels of
curd, the vessels for the offering to venus soma, the vessels of andaryāma, the vessels to give indra soma, the
vessels to give maitra varuna soma, the month of āswina, the prati prasthāna, shukrā, mandhee, āgrayana,
vaiswa deva, the vessels to give dhruva soma, the vessels to offer seasons the soma, adhigrāhya, aindrāgna,
vaiswa deva mrud vadheeya, māhendra, savitra, the vessels to offer saraswati soma are with me, paushna,pātni-
vadha and hāri-yojana — all these are with me.

इ॒ध्मश्च॑ मे ब॒िहर्श्च॑ मे॒ वेिद॑श्च मे॒ िधिष्ण॑याश्च मे॒ vुच॑श्च मे चम॒साश्च॑ मे॒ ावा॑णश्च मे॒ श्वर॑वश्च म
उपर॒वाश्च॑ मेऽिध॒षव॑णे च मे fोण कल॒श च॑ मे वाय॒व्या॑िन च मे पूत॒ zंच्॑अ म आधव॒नीय॑श्च म॒
आzzjञ् च मे हिव॒धार्न॑z मे zह॒ ाश्च॑ मे॒ सद॑श्च मे पुरो॒डाशा᳚श्च मे पच॒ताश्च मे ऽवzथ॒ श्च॑ मे
स्वगाका॒रश्च॑ मे॥ ८॥
i̱dhmaśca̍ me ba̱rhiśca̍ me̱ vedi̍śca me̱ dhiṣṇi̍yāśca me̱ sruca̍śca me cama̱sāśca̍ me̱
grāvā̍ṇaśca me̱ śvara̍vaśca ma upara̱vāśca̍ me’dhi̱ṣava̍ṇe ca me droṇa kala̱śa ca̍ me
vāya̱vyā̍ni ca me pūta̱ bhṛñc̍a ma ādhava̱nīya̍śca ma̱ āgnī̎dhrañ ca me havi̱rdhāna̍ñ
ca me gṛ̱hāśca̍ me̱ sada̍śca me puro̱ḍāśā̎śca me paca̱tāśca me’vabhṛ̱thaśca̍ me
svagākā̱raśca̍ me || 8 ||
Tender pieces of banyan wood (samit) are with me darbha grass, the sacrifice platform, the place to sit for those
who perform the yajña, the ladles for oblations, the vessels for drinking soma, the stones for crushing the soma,
the wooden planks are with me, the holes dug in the earth, the plank used to extract juice out of soma creeper,
the drona pot, the vāyavyas, the sacred vessels, the ādavaniya vessels, the stage of āgnidran, the platform for
keeping the offerings, the place for women to sit, the shed for the spectators, the cooked rice for offering, the
platforms for animal sacrifice, the bathing done at the end of the yajña, the fuel sticks and all these materials
meant for yajña come to me as i am a devotee of rudra.

अ॒िzश्च॑ मे घ॒मश्च र् ॑ मेऽकर् श्च॑ मे॒ सूय॑श्च


र् मे Aा॒णश्च॑ मेऽश्व मे॒धश्च॑ मे zिथ॒वी च॒ मेऽिद॑ितश्च मे॒ िदित॑श्च मे॒
द्यौश्च॑ मे॒ सक्व॑ री-रंग॒ ुल॑यो॒ िदश॑श्च मे य॒ज्ञेन॑ कल्पंतां॒ ऋz॑ मे॒ साम॑ च मे॒ स्तोम॑श्च मे॒ यजुश्च॑ मे दी॒क्षा
च॑ मे॒ तप॑श्च म ऋ॒ तुश्च॑ मे Ð॒तंच॑ मेऽहोरा॒त्रयzzर्z ॒ ा z॑हfथंत॒रz च॑ मे य॒ज्ञेन॑ कल्पेताम्॥ ९॥
a̱gniśca̍ me gha̱rmaśca̍ me’rkaśca̍ me̱ sūrya̍śca me prā̱ṇaśca̍ me’śva me̱dhaśca̍ me
pṛthi̱vī ca̱ me’di̍tiśca me̱ diti̍śca me̱ dyauśca̍ me̱ sakva̍rī-ra̱ṅgula̍yo̱ diśa̍śca me
ya̱jñena̍ kalpantā̱ṁ ṛkca̍ me̱ sāma̍ ca me̱ stoma̍śca me̱ yaju̍śca me dī̱kṣā ca̍ me̱ tapa̍śca
ma ṛ̱tuśca̍ me vra̱tañ ca̍ me’horā̱trayo̎r vṛ̱ṣṭyā bṛ̍hadrathanta̱re ca̍ me ya̱jñena̍
kalpetām || 9 ||
Let fire be made over to me, Let what has to be done before the yajña, Arka yajña, sun yajña, the sacrifice of the
life-force, horse sacrifice, the earth Aditi and Diti, Gods of heaven, sakvaree meter, the limbs of supreme
Purusha, the various directions, the Rig-veda, Sāma Veda, Yajur Veda, the sanctity required to do the yajña the
88
fasting for the removal of sins, the proper time for yajña, the rite of drinking milk from one udder of the cow,
good crop made by ceaseless rain in night and day, the singing of Samā may all these come to me as I am the
devotee of Rudra.

गभाzश्च मे व॒त्साश्च॑ मे॒ ñयिव॑श्च मे ñय॒वी च॑ मे िदत्य॒ वाÄ च॑ मे िदत्यौ॒ ही च॑ मे॒ पंचा॑ िवश्च मे
पंचा॒वी च॑ मे ित्रवत्सश्च मे ित्रव॒त्सा च॑ मे तुय॒र् वाÄ च मे तुयौर्॒ ही च॑ मे पंठ॒ वाÄ च॑ मे पंठौ॒ ही च॑
मे उ॒ क्षा च॑ मे व॒शा च॑ म ऋष॒भश्च॑ मे वे॒हz॑ मेऽनद्वांच॑ मे धे॒zश्च॑ म आयु॑य॒ज्ञ र् ेन॑ कल्पतां Aा॒णो य॒ज्ञेन॑
कल्पतां अपा॒नो य॒ज्ञेन॑ कल्पतां व्या॒नो य॒ज्ञेन॑ कल्पतां॒ चz॑र् य॒ज्ञेन॑ कल्पता॒ग्ग॒श् Wोत्रं॑ य॒ज्ञेन॑ कल्पतां॒
मनो॑ य॒ज्ञेन॑ कल्पतां॒ वग् य॒ज्ञेन॑ कल्पतां आ॒त्मा य॒ज्ञेन॑ कल्पतां य॒ज्ञो य॒ज्ञेन॑ कल्पताम्॥ १०॥
garbhā̎śca me va̱tsāśca̍ me̱ tryavi̍śca me trya̱vī ca̍ me ditya̱ vāṭ ca̍ me dityau̱ hī ca̍ me̱
pañcā̍ viśca me pañcā̱vī ca̍ me trivatsaśca me triva̱tsā ca̍ me turya̱ vāṭ ca me turyau̱ hī
ca̍ me paṣṭha̱ vāṭ ca̍ me paṣṭhau̱ hī ca̍ me u̱kṣā ca̍ me va̱śā ca̍ ma ṛṣa̱bhaśca̍ me
ve̱hacca̍ me’nadvāñca̍ me dhe̱nuśca̍ ma āyu̍r ya̱jñena̍ kalpatām prā̱ṇo ya̱jñena̍
kalpatām apā̱no ya̱jñena̍ kalpatām vyā̱no ya̱jñena̍ kalpatā̱ṁ cakṣu̍r ya̱jñena̍
kalpatā̱gga̱ś śrotra̍ṁ ya̱jñena̍ kalpatā̱ṁ mano̍ ya̱jñena̍ kalpatā̱ṁ vag ya̱jñena̍
kalpatām ā̱tmā ya̱jñena̍ kalpatāṁ ya̱jño ya̱jñena̍ kalpatām || 10 ||
May I obtain cows with calves in the womb, calves, one and half year old bulls, one and half year old cows, two-
year-old bulls, two-year-old cows, two and half year old bulls, two and half year old cows, three-year-old bulls,
three-year-old cows, three and half old bulls, three and half year old cows, four-year-old bulls, four-year-old
cows, breeding bulls, barren cows, bullocks, cows which have young calves, through the yajña that I perform.
May the yajña give me long life, prana, apana, good sight, good hearing, an able mind, good speech, a noble
character and the ability to perform more yajñas.

एका॑ च मे ित॒vश्च॑ मे॒ पंच॑ च मे स॒प्त च॑ मे॒ नव॑ च म॒ एका॑दश च मे॒ त्रयो॑दश च मे॒ पंच॑ दश च
मे॒ स॒प्त द॑श च मे॒ नव॑ दश च म॒ एक॑ िवग्ँ शितश्च मे॒ त्रयो-िवग् ॑ ँ शितश्च मे॒ पंच॑ िवग्ँ शितश्च मे
स॒प्त िवग्ँ शितश्च मे॒ नव॑ िवग्ँ शितश्च म॒ एक॑ ित्रग्ँ सितश्च मे॒ त्रय॑स् ित्रग्ँ शितश्च मे॒ चत॑vश्च मे॒ऽंटौ
च॑ मे॒ द्वाद॑श च मे॒ षोड॑श च मे िवग्ँ श॒ ितश्च॑ मे॒ चतु॑र् िवग्ँ शितश्च मे॒ ऽंटा िवगुश ं॑ ितश्च मे॒ द्वा-
िवगुशं॑ z मे॒ षÄ ित्रगुशं॑ zच मे चत्वािर॒गुश
ं ॒ z॑ मे॒ चतुिश्वग्ँ शz मे॒ऽंट च॑त्वािरग्ँ शz मे॒ वाज॑श्च
Aस॒वश्चा॑ िप॒जस्च॒ œतु॑श्च॒ zव॑श्च मzधर् च॒ व्यिँन॑यश्च अंत्याय॒नश्च अंत्य॑श्च भौव॒नश्च भुव॑न॒श्च
आिध॑पितश्च॥ ११॥
ekā̍ ca me ti̱sraśca̍ me̱ pañca̍ ca me sa̱pta ca̍ me̱ nava̍ ca ma̱ ekā̍daśa ca me̱ trayo̍daśa
ca me̱ pañca̍ daśa ca me̱ sa̱pta da̍śa ca me̱ nava̍ daśa ca ma̱ eka̍ vigm̐śatiśca me̱ trayo̍-
vigm̐śatiśca me̱ pañca̍ vigm̐śatiśca me sa̱pta vigm̐śatiśca me̱ nava̍ vigm̐śatiśca ma̱ eka̍
trigm̐satiśca me̱ traya̍s trigm̐śatiśca me̱ cata̍sraśca me̱’ṣṭau ca̍ me̱ dvāda̍śa ca me̱
ṣoḍa̍śa ca me vigm̐śa̱tiśca̍ me̱ catu̍r vigm̐śatiśca me̱’ṣṭā vigu̍ṁśatiśca me̱ dvā-
vigu̍ṁśacca me̱ ṣaṭ trigu̍ṁśaccca me catvāri̱gu̱ṁśacca̍ me̱ catuś- vigm̐śacca me̱’ṣṭa
ca̍tvārigm̐śac ca me̱ vāja̍śca prasa̱vaścā̍ pi̱jasca̱ kratu̍śca̱ suva̍śca mū̱rdha ca̱
vyaśni̍yaśca antyāya̱naśca antya̍śca bhauva̱naśca bhuva̍na̱śca ādhi̍patiśca || 11 ||
One, Three, Five, Seven, Nine, Eleven, Thirteen, Fifteen, Seventeen, Nineteen, Twenty-one, Twenty-three,
Twenty-five, Twenty-seven, Twenty-nine, Thirty-one, Thirty-three, Four, Eight, Twelve, Sixteen, Twenty, Twenty-
four, Twenty-eight, Thirty-two, Thirty-six, Forty, Forty-four, Forty-eight, Food, Production of food, Growth of
food, Fire sacrifice, And I request the Sun, the reason of all this and the sky at the zenith and all the gods
presiding over the sky and the gods presiding over deluge and the deluge and the gods presiding over the world
and the world and the god presiding over every thing, to be merciful to me.

इडा॑ देव॒हूर् मz॑र् य॒ज्ञनीः zह॒स्पितः॑ उक्ता॒म॒दा॒िन श॒ गुं ॒ िस॒ष॒त् िवश्वzदे॒वः सzक्त॒-वाचः zिथ॑िव मातर् मा
मा॑ िहग्ँ सीः मधु॑ मिनष्ये मधु॑ जिनष्ये मधु॑ वक्ष्यािम मधु॑ विदष्यािम मधु॑-मितं देव॒ेभ्यः वाच॑म्
89
उद्यासग्ँ शzWzषेण्याz म॒z॒ष्यzभ्यस्तं मा॑ दे॒वा अ॑वन्तु शो॒भायै िप॒तरोऽz॑मदन्तु॥
oṁ iḍā̍ deva̱hūrmanu̍r yajña̱nīr bṛha̱spati̍r ukthāma̱dāni̍ śagm̐ siṣa̱d viśve̍devās
sū̎kta vāca̱ḥ pṛthi̍vi māta̱rmā mā̍ higm̐sī̱r madhu̍ maniṣye̱ madhu̍ janiṣye̱ madhu̍
vakṣyāmi̱ madhu̍ vadiṣyāmi̱ madhu̍ matiṁ de̱vebhyo̱ vāca̍m u̍dyāsagm̐
śuśrūṣeṇyā̎ṁ manu̱ṣye̎bhya̱staṁ mā̍ devā a̍vantu śo̱bhāyai pi̱taro’nu̍madantu || oṁ
śānti̱ś śānti̱ś śānti̍ḥ || 12 ||
Kāma dhenu summons the devās, Manu conducts the sacrifice, Brihaspati chants the joy giving mantrās, Visve
devās tell the methods, O mother goddess of earth, do not give trouble to me. I will strive to think only
benevolent thoughts, I will strive to do only benevolent deeds, I will take only sweet things for worship of devas,
I will talk of only good things, I will only give sweetest things to the devās, And people who want to hear good
things, Let the devas protect me who acts in this way, And let my ancestors also protect me. Let there be peace,
let there be peace, let there be peace.

46. SANYĀSA SŪKTAM


न कमर्॑णा न A॒जया॒ धनzन॒ त्यागzनैके अzत॒त्वम् आ॑z॒शः ।
परzण॒ नाकं ॒ िनिह॑त॒ं गुहा॑यां िब॒öाज॑त॒े यद्यत॑यो िव॒शंित॑॥ १॥
na karma̍ṇā na pra̱jayā̱ dhane̍na̱ tyāge̍naike amṛta̱tvam ā̍nu̱śaḥ |
pare̍ṇa̱ nāka̱ṁ nihi̍ta̱ṁ guhā̍yāṁ bi̱bhrāja̍te̱ yad-yata̍yo vi̱śanti̍ || 1 ||
Not by work, not by progeny, not by wealth, they have attained immortality. It is by renunciation (of the fruits of
action) alone that immortality is attained. That which the hermits attain is laid beyond the heavens; yet it shines
brilliantly in the purified heart.

वे॒दां॒त॒ िव॒ज्ञान॒ िविन॑िश्चता॒थार्ः संन्या॑स यो॒गा† यत॑यः शुद्ध॒-सत्त्वाः᳚ ।


ते y॑अम-लो॒के तz पराzत-काले॒ परा॑zता॒त् पिर॑zच्यंित॒ सवz॥ २॥
ve̱dā̱nta̱ vi̱jñāna̱ vini̍ścitā̱rthāḥ saṁnyā̍sa yo̱gād yata̍yaś śuddha̱-sattvā̎ḥ |
te bra̍hma-lo̱ke tu̱ parā̎nta-kāle̱ parā̍mṛtā̱t pari̍mucyanti̱ sarve̎ || 2 ||
All those aspirants who strive for self-control, who have rigrously arrived at the conclusion taught by the
Vedanta through direct knowledge, and who have attained purity of mind through the practice of the discipline
of yoga and steadfastness in the knowledge of Brahman preceded by renunciation, get themselves released into
the region of brahman at the dissolution of their final body.

द॒µं॒ िव॒पा॒पं प॒रमzश्मzतं॒ यत् पुडं॑ री॒कं पzरम् अध्यसं॒ स्थम्।


त॒त्रा॒िप॒ द॒µं ग॒गनं॑ िवशोक॒ स्तिस्म॑न् यदं॒तस्त† उपा॑िसत॒व्यम्॥ ३॥
da̱hra̱ṁ vi̱pā̱paṁ pa̱rame̎śmabhūta̱ṁ yat pu̍ṇḍarī̱kaṁ pu̱ram adhyasa̱gu̱sḥ stham |
ta̱trā̱pi̱ da̱hraṁ ga̱gana̍ṁ viśoka̱s tasmi̍n yada̱ntas tad upā̍sita̱vyam || 3 ||
In the citadel of the body there is the small sinless and pure lotus of the heart which is the residence of the
Supreme Being. Further in the interior of this small area there is the sorrowless ether. This is to be meditated
upon continually.

यो वेदादौ स्व॑रः Aो॒क्तो॒ वे॒दांतz च A॒ितिंठ॑ तः। तस्य॑ A॒zित लीन॒स्य॒ यः॒ परः॑ स म॒हेश्व॑रः॥ ४॥
yo vedādau sva̍raḥ pro̱kto̱ ve̱dānte̍ ca pra̱tiṣṭhi̍taḥ |
tasya̍ pra̱kṛti līna̱sya̱ ya̱ḥ para̍ḥ sa ma̱heśva̍raḥ || 4 ||
He is the Supreme Lord who transcends the syllable Om which is uttered at the commencement of the recital of
the Vedas, which is well established in the Upanishads and which alone remains after the final dissolution.
90
47. PITARA SUKTAM
(Rig Veda 10.15)

उदzरता॒म् अव॑र ॒ उत्परा॑स उन्म॑ध्य॒माः िप॒तरः॑ सो॒म्यासः॑


॒ ा ऋ॑त॒ज्ञास्ते नो॑ अवन्तु िप॒तरो॒ हवzष॥
अzं॒ य ई॒युर॑zक ु
udī̍ratā̱m ava̍ra̱ utparā̍sa unma̍dhya̱māḥ pi̱tara̍s so̱myāsa̍ḥ
asu̱ṁ ya ī̱yura̍vṛ̱kā ṛ̍ta̱jñāste no̍’vantu pi̱taro̱ have̍ṣu || 1 ||
Let the lower, let the higher, let the middlemost Soma-loving Manes arise; let those Manes who, friendly,
knowing what is right, having gone to life eternal, favour us in our invocations.

इ॒दं िप॒zभ्यो नमो॑ अस्त्व॒द्य ये पूवार्॑सो य उप॑रासे॒युः ।


ये पािथर्॑व॒े रज॒स्या िनष॑त्ता॒ ये वा᳚ नzनग्ँ z॑zज
॒ ना॑z िव॒z॥
i̱daṁ pi̱tṛbhyo namo̍ astva̱dya ye pūrvā̍so ya upa̍rāse̱yuḥ |
ye pārthi̍ve̱ raja̱syā niṣa̍ttā̱ ye vā̎ nū̱nagm̐ su̍vṛ̱janā̍su vi̱kṣu || 2 ||
Let this our adoration be made to-day to our predecessors, to those our ancestors who have departed and have
established themselves in the astral realms or who are now present among opulent people.

आहं िप॒zन् z॑िव॒दत्रागुं॑ अिवित्स॒ नपा॑तं च िव॒œम॑णz॒ िवष्णोः॑ ।


ब॒िहर्॒षदो॒ ये स्व॒धया᳚ z॒तस्य॒ भज॑न्त िप॒त्वस्त इ॒हाग॑िमंठाः॥ ३॥◌॑
āhaṁ pi̱tṛn su̍vi̱datrāgu̍ṁ avitsi̱ napā̍taṁ ca vi̱krama̍ṇañca̱ viṣṇo̎ḥ |
ba̱rhi̱ṣado̱ ye sva̱dhayā̎ su̱tasya̱ bhaja̍nta pi̱tvasta i̱hā ga̍miṣṭhāḥ || 3 ||̍
I have invoked the Manes, who are well aware of my worship, the infallibility, and the progressive advance of
this sacrifice; the Manes who sit on the sacred grass frequently coming hither shall partake of the pressed drink
with the offering to the dead, come most gladly here.

बिहर्॑षदअ िपतर ऊ॒त्य॒वार्ग्ँ इ॒मा वो॑ हव्या च॑zमा जzषध्वम्᳚ ।


त आ ग॒ताव॑सा॒ शंतम॑ ॒ने ाथाः᳚ नः॒ शं योर॑रप॒ ो द॑धात॥ ४॥
barhi̍ṣadha pitara ū̱tya̱rvāgm̐ i̱mā vo̍ havyā ca̍kṛmā ju̱ṣadhvam̎ |
ta ā ga̱tāva̍sā̱ śanta̍me̱nāthā̎ḥ na̱ś śaṁ yora̍ra̱po da̍dhāta || 4 ||
O Manes that sit on the spread grass come hither, protect us who are in your presence; these offerings we have
made to you; accept them; so come with most beneficent protection; then bestow upon us health and happiness,
and pardon from sin.

उप॑हूताः िप॒तरः॑ सो॒म्यासो॑ बिहर्ष्॒ यzषु िन॒िधषु॑ िA॒येषु॑ ।


त आ ग॑मन्तz ते॒ह Wु॑व॒न्त्विध॑ yुवन्तz तzवन्त्व॒स्मान्॥ ५॥
upa̍ hūtāḥ pi̱tara̍s so̱myāso̍ barhi̱ṣye̍ṣu ni̱dhiṣu̍ pri̱yeṣu̍ |
ta ā ga̍mantu̱ te̱ha śru̍va̱ntvadhi̍ bruvantu̱ te̍'vantva̱smān || 5 ||
May the Pitaras who are entitled to the Soma offering come hither, when invoked by us, to the dear offerings
placed upon the strew; let them come; let them listen here to our hymns; let them speak for us; let them protect
us.
आच्या॒ जाz॑ दिक्षण॒तो िन॒षद्ये॒मं य॒ज्ञेम॒िभ z॑णीत॒ िवश्वz ।
मा िहगुं॑ िसंट िपतरः॒ के न॑ िचन्नो॒ यद्वा॒गः॑ पुरुष॒ ता॒ करा॑म॥ ६॥
ācyā̱ jānu̍ dakṣiṇa̱to ni̱ṣadye̱maṁ ya̱jñema̱bhi gṛ̍ṇīta̱ viśve̎ |
mā higu̍ṁ siṣṭa pitara̱ḥ kena̍ cinno̱ yad vā̱ga̍ḥ puru̱ṣatā̱ karā̍ma || 6 ||
Bending the knee, sitting down to the south, may you all greet favorably this sacrifice; injure us not, O Manes,
by reason of any offence that we may have committed against you through human frailty.

आसzनासो अरु॒िणना᳚म् उ॒ पस्थो॑ र॒ियं ध॑त्त दा॒शुष॒े मत्यार्य॑ ।


91
पzत्रेभ्यः॑ िपतर॒स्तस्य॒ वस्वः॒ A य॑च्छत॒ तेहोजz दधात॥ ७॥
āsī̍nāso aru̱ṇinā̎m u̱pastho̍ ra̱yiṁ dha̍tta dā̱śuṣe̱ martyā̍ya |
pu̱trebhya̍ḥ pitara̱s tasya̱ vasva̱ḥ pra ya̍cchata̱ te-horja̍ṁ dadhāta || 7 ||
Sitting in proximity to the radiant flames of the altar, bestow wealth on the worshipping mortal. To your
descendants, O Fathers, present a share of those riches; may you here bestow strength.

ये नः॒ पूवz िप॒तरः॑ सो॒म्यासzनूिह॒रz सो॑म-पी॒थं विस॑ंठाः ।


तेिभ॑र् य॒मः सगुं॑ ररा॒णो ह॒वीग्गष् ष्यzशन्न् उ॒ शिद्भः॑ Aितका॒मम॑त्त॥
ु ८॥
ye na̱ḥ pūrve̍ pi̱tara̍s so̱myāso̍'nūhi̱re so̍ma-pī̱thaṁ vasi̍ṣṭhāḥ | tebhi̍r ya̱mas sagu̍ṁ
rarā̱ṇo ha̱vīggaṣ ṣyu̱śann u̱śadbhi̍ḥ prati-kā̱mam a̍ttu || 8 ||
May Yama, being propitiated, desirous of the offering, partake at pleasure of the oblations along with those of
our ancient progenitors, the Saumyas, the possessors of great spiritual wealth, who also desire it, and who
convey the Soma oblation to the devas and the pitaras in due order.

ये ता᳚z॒षुर् दzव॒त्रा जेह॑माना होत्रा॒िवदः॒ स्तोम॑ तंटासो अ॒कैर्ः।


आzz यािह zिव॒दत्रzिभर् अ॒वार्5 स॒त्यैः क॒ व्यैः िप॒zिभ॑र् घमर्॒सिद्भः॑॥ ९॥
ye tā̎tṛ̱ṣur de̍va̱trā jeha̍mānā hotrā̱vida̱s stoma̍ taṣṭāso a̱rkaiḥ |
āgne̍ yāhi suvi̱datre̍bhir a̱rvāṅ sa̱tyaiḥ ka̱vyaiḥ pi̱tṛbhi̍r gharma̱sadbhi̍ḥ || 9 ||
Come O Agni to our presence with the Pitris, who are possessed of spiritual wisdom, who have attained a seat in
the assembly of the devas, who thirst for Soma, skilled in sacrifices, reciters of hymns, truth-speaking seers,
frequenters of sacrifices.

ये स॒त्यासो॑ हिव॒रदो॑ हिव॒ष्पा इन्fzण दे॒वःै स॒रथं॒ दधा᳚नाः।


आzz यािह स॒हvं॑ देवव॒न्दैः परzः॒ पूवःैर्॑ िप॒zिभ॑र् घमर्॒सिद्भः॑॥
ye sa̱tyāso̍ havi̱rado̍ havi̱ṣpā indre̍ṇa de̱vais sa̱ratha̱ṁ dadhā̎nāḥ | āgne̍ yāhi
sa̱hasra̍ṁ deva-va̱ndaiḥ parai̱ḥ pūrvai̍ḥ pi̱tṛbhi̍r gharma̱sadbhi̍ḥ || 10 ||
Come O Agni with thousands of manes, of both past and future, frequenters of sacrifices, eulogists of the gods,
those who are true, who are sustained by oblations, and possess equality with Indra and the devas.

अिz॑ष्वात्ताः िपतरzह॒ ग॑च्छत॒ सद॑स्-सदस्सदत zAणीतयः ।


अ॒त्ता ह॒वीग्ँ िष॒ Aय॑तािन ब॒िहर्ष्यथाः᳚ र॒ियग्ँ सवर्॑ वीरं दधातन॥११॥
agni̍ṣvāttāḥ pitare̱ha ga̍cchata̱ sada̍s-sadas-sadata supraṇītayaḥ |
a̱ttā ha̱vīgm̐ ṣi̱ praya̍tāni ba̱rhiṣyathā̎ḥ ra̱yigm̐ sarva̍ vīraṁ dadhātana || 11 ||
You Fathers that have been devoured by fire come hither; sit you down each on his seat, you that have good
guidance; partake of the offerings spread on the sacred grass; then bestow wealth accompanied by heroic son.

त्वम॑z ईल॒तो जा॑तवे॒दोऽवा᳚ड् ढ॒व्यािन॑ zर॒भीिण॑ z॒त्वी।


Aादाः᳚ िप॒zभ्यः॑ स्व॒धया॒ ते अ॑क्षन्न् अ॒िद्ध त्वं दzव॒ Aय॑ता ह॒वीग्ँ िष॑॥१२॥
tvam a̍gna īḷa̱to jā̍tave̱do'vā̎ḍ ḍha̱vyāni̍ sura̱bhīṇi̍ kṛ̱tvī | prādā̎ḥ pi̱tṛbhya̍s sva̱dhayā̱
te a̍kṣann a̱ddhi tvaṁ de̍va̱ praya̍tā ha̱vīgm̐ ṣi̍ || 12 ||
O Agni, having been implored, O Source of the Vedas, have conveyed the oblations, having made them fragrant
you have presented them to the fathers; with the funeral offering they have eaten them; so you, O god also
partake of the oblations offered.

ये चे॒ह िप॒तरो॒ ये च॒ नेह याग्गुंश्च॑ िव॒द्म याग्ँ उच॒ न A॑िव॒द्म।


त्वं वzत्थ॒ यिद॒ ते जा॑तवेदः स्व॒धािभ॑य॒ज्ञ
र् ग्ँ zzतं जुषस्व॥
ye ce̱ha pi̱taro̱ ye ca̱ neha yāggaśśca̍ vi̱dma yāgm̐ u ca̱ na pra̍vi̱dma |
tvaṁ ve̍ttha̱ yati̱ te jā̍tavedas sva̱dhābhi̍r ya̱jñagm̐ sukṛ̍taṁ juṣasva || 13 ||
92
Both the Fathers who are here in this realm and are not, both those whom we know and those whom we know
not, you know how many they are O Jatavedas; enjoy the sacrifice well prepared with funeral offerings.

ये अ॑िzद॒ग्धा ये अन॑िzदग्धा॒ मध्यz िद॒वः स्व॒धया॑ मा॒दय॑न्ते।


तेिभः॑ स्व॒राल z॑नीितम् व॒शं त॒न्वं॑ कल्पयस्व॥ १४॥
ye a̍gni-da̱gdhā ye ana̍gni-dagdhā̱ madhye̍ di̱vas sva̱dhayā̍ mā̱daya̍nte |
tebhi̍s sva̱rāḷa su̍nītim e̱tāṁ ya̍thā va̱śaṁ ta̱nva̍ṁ kalpayasva || 14 ||
Those who, cremated or not, are exhilarated by the funeral offering in the midst of heaven, and O Supreme Lord,
being associated with them, construct for them bodies according to your power to enhance spiritual progress.

48. MANYU SŪKTAM # 1


The Manyu Sūktas R.V. 10:83, 84
These 2 Sūktas from the Rig Veda and are chanted during the yajñas for the destruction of enemies (i.e. kāma,
krodha, moha, mada, lobha, mātsarya.) Manyu, the personification and presiding Deity of anger, is a form of
Nṛsiṁhadeva and so they also chanted to appease him.

यस्तz म॒न्योऽिव॑ध†-वL सायक॒ सह॒ ओजः॑ पुष्यित॒ िवश्व॑माz॒षक् ।


सा॒अयाम॒ दास॒मायर्ं॒ त्वया᳚ यzजा सह॑स्zतेन॒ सह॑सा॒ सह॑स्वता॥ १॥
yaste̎ ma̱nyo'vi̍dhad-vajra sāyaka̱ saha̱ oja̍ḥ puṣyati̱ viśva̍mānu̱ṣak |
sā̱hyāma̱ dāsa̱mārya̱ṁ tvayā̎ yu̱jā saha̍skṛtena̱ saha̍sā̱ saha̍svatā || 1 ||
“O Manyu, the persons who worship You, who are like a thunderbolt, the destroyer of enemies, enjoys all power
and strength combined, may we overcome our enemies with You as our friend, invigorating and strong.”

म॒न्युर् इं fz म॒न्युर् ए॒वास॑ देव॒ ो म॒न्युर् होता॒ वरु॑णो जा॒तवzदाः ।


म॒न्युं िवश॑ ईऴते॒ माz॑षी॒यार्ः पा॒िह नz मन्यो॒ तप॑सा स॒जोषाः᳚॥ २॥
ma̱nyur indro̎ ma̱nyur e̱vāsa̍ de̱vo ma̱nyur hotā̱ varu̍ṇo jā̱tave̎dāḥ |
ma̱nyuṁ viśa̍ īḻate̱ mānu̍ṣī̱ryāḥ pā̱hi no̎ manyo̱ tapa̍sā sa̱joṣā̎ḥ || 2 ||
“Manyu is Indra, He is Varuna and Agni. Those of human descent praise Manyu. Protect us Manyu, be pleased
with our austerities.”

अ॒भzिह मन्यो त॒व स॒स्त वzया॒न् तप॑सा यzजा िव ज॑िह॒ शत्रू᳚न् ।


अ॒िम॒त्र॒हा z॑त्र॒हा द॑स्यzहा च॒ िवश्वा॒ वसzन्या भ॑रा॒ त्वं नः॑॥ ३॥
a̱bhī̎hi manyo ta̱va sa̱sta vī̎yā̱n tapa̍sā yu̱jā vi ja̍hi̱ śatrū̎n |
a̱mi̱tra̱hā vṛ̍tra̱hā da̍syu̱hā ca̱ viśvā̱ vasū̱nyā bha̍rā̱ tvaṁ na̍ḥ || 3 ||
“Come to us Manyu, You who are the strongest of the strong. With austerity as your companion, overthrow our
enemies. Give us spiritual wealth, O slayer of enemies, adversaries and foes.”

त्वं िह मन्᳚यो अ॒िभz᳚त् योजाः स्वयं॒zर् भामz अिभमाितषा॒हः ।


िव॒श्व-च॑षर्िणः॒ सz॑िरः॒ सहा᳚वान् अ॒स्मास्वोजः॒ zत॑नाz धेिह॥ ४॥
tvaṁ hi man̎yo a̱bhibhū̎t yojāḥ svaya̱mbhūr bhāmo̎ abhimātiṣā̱haḥ |
vi̱śva-ca̍rṣaṇi̱ḥ sahu̍ri̱ḥ sahā̎vān a̱smāsvoja̱ḥ pṛta̍nāsu dhehi || 4 ||
“Give us strength in battle, Manyu, O you who posses overpowering strength. You are self-existent, furious, the
overthrower of enemies, the beholder of all, enduring, and vigorous.”

अ॒भा॒गः सन्नप॒ परzतो अिस्म॒ तव॒ œत्वा᳚ तिव॒षस्य॑ Aचेतः ।


तं त्वा᳚ मन्यो अœ॒ तुर् िज॑हीला॒हं स्वा त॒नूर् ब॑ल॒ देया᳚य॒ मेिह॑॥ ५॥
93
a̱bhā̱gaḥ sannapa̱ pare̎to asmi̱ tava̱ kratvā̎ tavi̱ṣasya̍ pracetaḥ |
taṁ tvā̎ manyo akra̱tur ji̍hīḻā̱haṁ svā ta̱nūr ba̍la̱ deyā̎ya̱ mehi̍ || 5 ||
“O Lord Manyu, not taking part in Your worship (not offering oblations at the ritual) I was forced to retreat
before my enemies. I avoided and neglected your worship. Yet please be kind and give me strength.”

अ॒यं तz अ॒स्म्युप॒ मेअय॒वार्5 A॑तीची॒नः स॑zरz िवश्वधा᳚यः ।


॑ पःे ॥ ६॥
मन्यz विLन्न॒िभ मामा व॑zत्स्व॒ हना᳚व॒ दस्यूzरु॒त बोध्या॒
a̱yaṁ te̎ a̱smyupa̱ mehya̱rvāṅ pra̍tīcī̱naḥ sa̍hure viśvadhā̎yaḥ |
manyo̎ vajrinna̱bhi māmā va̍vṛtsva̱ hanā̎va̱ dasyū̎ru̱ta bo̍dhyā̱peḥ || 6 ||
“I am yours! Come to me, turn Your face towards me! O resister of the foes, sustainer of all, Manyu, the holder
of a thunderbolt, come to me. Let us slay the demons together, and help us, Your devotees.”

अ॒िभ Aेिह॑ दिक्षण॒तो भ॑वा॒ मेऽधा᳚ zत्र॒ ािण॑ जंघनाव॒ zिर॑ ।


जzहोिम॑ ते ध॒रुणं॒ मध्वो॒ अ ॑म् उ॒ भा उ॑ पां॒शु A॑थ॒मा िप॑बाव॥ ७॥
a̱bhi prehi̍ dakṣiṇa̱to bha̍vā̱ me'dhā̎ vṛ̱trāṇi̍ jaṅghanāva̱ bhūri̍ |
ju̱homi̍ te dha̱ruṇa̱ṁ madhvo̱ agra̍m u̱bhā u̍pā̱ṁśu pra̍tha̱mā pi̍bāva || 7 ||
“Approach me by my right side and let us slay a multitude of foes together. I offer you the best part of the Soma
juice, let us drink it together in privacy.”

Manyu Sūktam # 2.
त्वया᳚ मन्यो स॒रथ॑म् आरु॒जतं ो॒ हषर्॑ माणासो zिष॒ता म॑रुत्वः ।
ित॒ग्मेष॑व॒ आयु॑धा सं॒िशशा᳚ना अ॒िभ A यन्᳚तz नरz अ॒िz-रू᳚पाः॥ १॥
tvayā̎ manyo sa̱ratha̍m āru̱janto̱ harṣa̍ māṇāso dhṛṣi̱tā ma̍rutvaḥ |
ti̱gmeṣa̍va̱ āyu̍dhā sa̱ṁśiśā̎nā a̱bhi pra yan̎tu̱ naro̎ a̱gni-rū̎pāḥ || 1 ||
“May the priests, who resemble Agni, ascend the same chariot as You. O Manyu, who is accompanied by the
Maruts. May You proceed in battle, advancing, exulting, indignant, armed with sharp arrows, whetting Your
weapons.”

अ॒िzिर॑व मन्यो ित्विष॒तः स॑हस्व सेना॒नीनर्ः॑ सzरz हzत ए᳚िध ।


ह॒त्वाय॒ शत्रzिन्व भ॑जस्व॒ वेद॒ ओजो॒ िममा᳚नो॒ िव zधz zदस्व॥ २॥
a̱gniri̍va manyo tviṣi̱taḥ sa̍hasva senā̱nīrna̍ḥ sahure hū̱ta e̎dhi |
ha̱tvāya̱ śatrū̱nvi bha̍jasva̱ veda̱ ojo̱ mimā̎no̱ vi mṛdho̎ nudasva || 2 ||
“Blazing like fire, O Manyu, overcome our foes, come as our general, when invoked by us in battle. Having
slain the enemies, divide their wealth. Granting us strength, scatter our foes.”

सह॑स्व मन्यो अ॒िभमा᳚ितम॒स्मे रु॒जन्z॒णन्A॑z॒णन्Aेिह॒ शत्रून॑ ् ।


उ॒ ं ते॒ पाजz न॒न्वा रु॑रुjे व॒शी वशz नयस एकज॒ त्वम् ॥ ३॥
saha̍sva manyo a̱bhimā̎tima̱sme ru̱janmṛ̱ṇanpra̍mṛ̱ṇanprehi̱ śatrū̍n |
u̱graṁ te̱ pājo̎ na̱nvā ru̍rudhre va̱śī vaśaṁ̎ nayasa ekaja̱ tvam || 3 ||
“O Manyu, overthrow our enemies. Advance against our foes, wounding, killing, annihilating them. O You who
depend on no-one, who can resist Your fierce might?”

एकz बहzनाम् अ॑िस मन्य वीिऴ॒ तो िवशं॑ िवशz यzधये॒ सं िश॑शािध ।


अz॑त्तर् उ॒ zवया᳚ यzजा व॒यं द्यzमंत॒ं घोषz िवज॒याय॑ zण्महे॥ ४॥
eko̎ bahū̱nām a̍si manya vīḻi̱to viśa̍ṁ viśaṁ̎ yu̱dhaye̱ saṁ śi̍śādhi |
akṛ̍ttar u̱ktvayā̎ yu̱jā va̱yaṁ dyu̱manta̱ṁ ghoṣaṁ̎ vija̱yāya̍ kṛṇmahe || 4 ||
94
“You are praised, O Manyu, as the conqueror of all. Help us contend with all our foes. With You as our friend,
O radiant one, we will cry out in victory.”

िव॒ज॒षे ॒z† इं f॑ इवान् अवy॒वो॒३◌॒᳚स्माकz मन्यो अिध॒पा भ॑व॒हे ।


िA॒यं ते॒ नाम॑ सzरz zणीम् अिस िव॒द्मा तम् उत्सं॒ यत॑ आब॒zथ॑॥ ५॥
vi̱je̱ṣa̱kṛd indra̍ ivān avabra̱vo̱3̱̍'smākaṁ̎ manyo adhi̱pā bha̍ve̱ha |
pri̱yaṁ te̱ nāma̍ sahure gṛṇīm asi vi̱dmā tam utsa̱ṁ yata̍ āba̱bhūtha̍ || 5 ||
“O Manyu, giver of victory, You are irreproachable like Lord Indra. Please protect this ritual. O Enduring One,
we sing to you appropriate praises. We know this to be the source where You have come from.”

आz᳚त्या सह॒जा व॑L सायक॒ सहz िबभष्य्-र् अिभzत॒ उत्त॑रम् ।


œत्वा᳚ नो मन्यो स॒ह मे॒द्यzिध महा ध॒नस्य॑ पुरुहूत सं॒zिज॑॥ ६॥
ābhū̎tyā saha̱jā va̍jra sāyaka̱ saho̎ bibharṣy-abhibhūta̱ utta̍ram |
kratvā̎ no manyo sa̱ha me̱dye̍dhi mahā dha̱nasya̍ puruhūta sa̱ṁsṛji̍ || 6 ||
“O Manyu, You are like a destructive thunderbolt, the overpowerer of foes, the twin brother of victory, and have
extreme strength. Be favorable to us, Manyu, in our deeds, O You who are invoked by many in the shock of
battle.”
संz॑ंट॒ं धन॑म् उ॒ भयz स॒मा-z॑तम् अ॒स्मभ्यz दत्तां॒ वरु॑णश्च म॒न्युः।
िभयं॒ दधा᳚ना॒ हृद॑यषे z शत्र॑वः॒ परा᳚िजतासो॒ अप॒ िन ल॑यतं ाम्॥ ७॥
saṁsṛ̍ṣṭa̱ṁ dhana̍m u̱bhayaṁ̎ sa̱mā-kṛ̍tam a̱smabhyaṁ̎ dattā̱ṁ varu̍ṇaśca ma̱nyuḥ |
bhiya̱ṁ dadhā̎nā̱ hṛda̍yeṣu̱ śatra̍va̱ḥ parā̎jitāso̱ apa̱ ni la̍yantām || 7 ||
“May Manyu and Varuna bestow upon us undivided spiritual and material wealth; may our enemies, fear within
their hearts, be overcome and utterly destroyed.”

49. ŚĀNTI MANTRĀṆI


(Taittiriya Araṇyaka 4:42)

शन्नो॑ िम॒त्र शं वरु॑णः। शन्नो॑ भवत्वयर्॒मा। शन्न॒ इन्fो॒ zह॒स्पितः॑। शन्नो॒ िवष्णु॑रुरुœ॒ मः। नमो॒
yअम॑णे। नम॑स्ते वायो। त्वम् ए॒व A॒त्यक्षं॒ yअमा॑िस। त्वम् ए॒व A॒त्यक्षं॒ yअम॑ विदष्यािम। ऋ॒ तं
व॑िदष्यािम। स॒त्यं व॑िदष्यािम। तन्-माम् अ॑वतु। त† व॒क्ता॑रं अवतु। अव॑तz माम्। अव॑तु व॒क्तारम्॥ ᳚
ॐ शािन्तः॒ शािन्तः॒ शािन्तः॑॥ १॥
śan-no̍ mi̱tra śaṁ varu̍ṇaḥ | śan-no̍ bhavatvarya̱mā | śan- na̱ indro̱ bṛha̱spati̍ḥ | śan-
no̱ viṣṇu̍r-urukra̱maḥ | namo̱ brahma̍ṇe | nama̍ste vāyo | tvam e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ
brahmā̍si | tvam e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ brahma̍ vadiṣyāmi | ṛ̱taṁ va̍diṣyāmi | sa̱tyam
va̍diṣyāmi | tan-mām a̍vatu | tad va̱ktā̍raṁ avatu | ava̍tu̱ mām | ava̍tu va̱ktāram̎ ||
oṁ śānti̱ḥ śānti̱ḥ śānti̍ḥ || 1 ||
May Mitra (the sun who controls the Prana) grant us peace; may Varuna (the Lord of the night and controller of
the Apana) grant peace to us; may Aryaman, (the Principle of chivalry) be propitious to us; may Indra (the
cosmic mind) and Brihaspati (the principle of wisdom) grant us peace; may Vishnu of great strides, (the
Supreme omnipresent Godhead) be propitious to us salutations to you Brahman (The Absolute reality), and
salutations to Vayu (the life-force of the universe). You alone are the perceptible Brahman, You alone I shall
proclaim to be the perceptible Godhead, I shall speak of the Right; I shall speak of the Truth; May that
(teaching) protect me and also the preceptor. Let that protect us both, the taught and the teacher. Om, let there
be peace all pervading.
95
शन्नो॑ िम॒त्र शं वरु॑णः। शन्नो॑ भवत्वयर्॒मा। शन्न॒ इन्fो॒ zह॒स्पितः॑। शन्नो॒ िवष्णु॑रुरुœ॒ मः। नमो॒
yअम॑णे। नम॑स्ते वायो। त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ yअमा॑िस त्वमे॒व A॒त्यक्षं॒ yअमा॑ अवािदषम्। ऋ॒ तम॑वािदषम्।
स॒त्यम॑वािदषम्। तन्माम्-आ॑वीत्। त† व॒क्तार॑म्-आवीत्। आवी॒न् माम्। आवी†-व॒क्तारम्᳚॥ ॐ
शािन्तः॒ शािन्तः॒ शािन्तः॑॥ २॥
śan-no̍ mi̱tra śaṁ varu̍ṇaḥ | śan-no̍ bhavatvarya̱mā | śan- na̱ indro̱ bṛha̱spati̍ḥ | śan-
no̱ viṣṇu̍r-urukra̱maḥ | namo̱ brahma̍ṇe | nama̍ste vāyo | tvam e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ
brahmā̍si tvam e̱va pra̱tyakṣa̱ṁ brahmā̍ avādiṣam | ṛ̱tam-a̍vādiṣam | sa̱tyam
a̍vādiṣam | tan-mām-ā̍vīt | tad va̱ktāra̍m-āvīt | āvī̱n mām | āvīd-va̱ktāram̎ || oṁ
śānti̱ḥ śānti̱ḥ śānti̍ḥ || 2 ||
May Mitra (the sun who controls the Prana) grant us peace; may Varuna (the Lord of the night and controller of
the Apana) grant peace to us; may Aryaman, (the Principle of chivalry) be propitious to us; may Indra (the
cosmic mind) and Brihaspati (the principle of wisdom) grant us peace; may Vishnu of great strides, (the
Supreme omnipresent Godhead) be propitious to us. Salutations to you Brahman (The Absolute reality), and
salutations to Vayu (the life-force of the universe). You alone are the perceptible Brahman. You alone I
proclaimed to be the perceptible Godhead, I spoke of the Right; I spoke of the Truth: that (teaching) protected
me and also the preceptor. That protected us both, the taught and the teacher. Om, let there be peace all
pervading.

स॒ह-ना॑ववतु। स॒ह नौ॑ भुनक्तु। स॒ह वी॒यz करवावहै। ते॒ज॒िस्व-ना॒वधzतम् अस्तz मा िव॑िद्वषा॒वहै ॥ ॐ
शािन्तः॒ शािन्तः॒ शािन्तः॑॥ ३॥
sa̱ha-nā̍vavatu | sa̱ha nau̍ bhunaktu | sa̱ha vī̱rya̍ṁ karavāvahai | te̱ja̱svi-nā̱vadhī̍tam
astu̱ mā vi̍dviṣā̱vaha̎i || oṁ śānti̱ḥ śānti̱ḥ śānti̍ḥ || 3 ||
May Brahman protect us both together, May he nourish us both together. May we both work together with great
energy. May our study be vigorous and effective. May we never hate each other. May peace — physical, mental
and spiritual be on us forever.

नमो॑ वा॒चे या चो॑िद॒ता या चाz॑िदता॒ तस्यै वा॒चे नमो॒ नमो॑ वा॒चे नमो॑ वा॒चस्-पत॑य॒े नम॒ ऋिष॑भ्यो
मन्त्र॒-zzो॒ मन्त्र॑ पितभ्यो॒ मा माम्-ऋष॑यो मन्त्र॒-zतो॑ मन्त्र॒-पत॑यः॒ परा॑zम॒ ार्ऽहzषzन् मन्त्र॒-zतो॑
मन्त्र॒-पती॒न् परा॑दां वैश्व-दे॒वीं वाच॑म् उद्यासग्ँ िश॒ वाम् अद॑स्तां॒ जुंठाz दे॒वेभ्य॒श् शमर्॑ मे॒ द्यौः शमर्॑
zिथ॒वी शमर्॒ िवश्व॑म् इ॒दं जग॑त।् शमर्॑ च॒न्fश्च सूयर्॑श्च शमर्॑ yअम Aजाप॒ती। z॒तं व॑िदष्ये॒ भुव॑नं विदष्ये॒
तेजो॑ विदष्ये॒ यशो॑ विदष्ये॒ तपो॑ विदष्ये॒ yअम॑ विदष्ये स॒त्यं व॑िदष्ये॒ तस्मा॑ अ॒हम् इ॒दं उ॑ प॒स्तर॑ण॒म्
उप॑स्zण उप॒स्तर॑णं मे A॒जायै पशzनां z॑या† उप॒स्तर॑णं अ॒हं A॒जायै पशूनां z॑यासं॒ Aाणा॑पानौ zत्योर्-
मा॑-पातं॒ Aाणा॑पानौ॒ मा मा॑ हािसंठं॒ मधु॑ मिनष्ये॒ मधु॑ जिनष्ये॒ मधु॑ वक्ष्यािम॒ मधु॑ विदष्यािम॒ मधु॑मितं
दे॒वेभ्यो॒ वाच॑म्-उद्यासग्ँ शुWूषेण्याz मz॒ष्यzभ्य॒स्तं मा॑ दे॒वा अ॑वन्तु शो॒भायै िप॒तरोऽz॑मदन्तु॥ ॐ
शािन्तः॒ शािन्तः॒ शािन्तः॑॥ ४॥
namo̍ vā̱ce yā co̍di̱tā yā cānu̍ditā̱ tasyai vā̱ce namo̱ namo̍ vā̱ce namo̍ vā̱cas-pata̍ye̱
nama̱ ṛṣi̍bhyo mantra̱-kṛdbhyo̱ mantra̍ patibhyo̱ mā mām-ṛṣa̍yo mantra̱-kṛto̍ mantra̱-
pata̍ya̱ḥ parā̍du̱rmā'hamṛṣī̎n mantra̱-kṛto̍ mantra̱-patī̱n parā̍dāṁ vaiśva-de̱vīṁ
vāca̍m udyāsagm̐ śi̱vām ada̍stā̱ṁ juṣṭhā̎ṁ de̱vebhya̱ś śarma̍ me̱ dyauś śarma̍ pṛthi̱vī
śarma̱ viśva̍m i̱daṁ jaga̍t | śarma̍ ca̱ndraśca sūrya̍śca śarma̍ brahma prajāpa̱tī |
bhū̱taṁ va̍diṣye̱ bhuva̍naṁ vadiṣye̱ tejo̍ vadiṣye̱ yaśo̍ vadiṣye̱ tapo̍ vadiṣye̱ brahma̍
vadiṣye sa̱tyaṁ va̍diṣye̱ tasmā̍ a̱ham i̱daṁ u̍pa̱stara̍ṇa̱m upa̍stṛṇa upa̱stara̍ṇaṁ me
pra̱jāyai paśū̱nāṁ bhū̍yād upa̱stara̍ṇaṁ a̱ham pra̱jāyai paśūnāṁ bhū̍yāsa̱ṁ
prāṇā̍pānau mṛtyor-mā̍-pāta̱ṁ prāṇā̍pānau̱ mā mā̍ hāsiṣṭha̱ṁ madhu̍ maniṣye̱
madhu̍ janiṣye̱ madhu̍ vakṣyāmi̱ madhu̍ vadiṣyāmi̱ madhu̍matiṁ de̱vebhyo̱ vāca̍m-
96
udyāsagm̐ śuśrūṣeṇyā̎ṁ manu̱ṣye̎bhya̱staṁ mā̍ de̱vā a̍vantu śo̱bhāyai
pi̱taro'nu̍madantu || oṁ śānti̱ḥ śānti̱ḥ śānti̍ḥ || 4 ||
Salutations to Vak, the Goddess of speech, in her manifested or unmanifested form. Salutations to that Vak.
Salutations to Vak. Salutations to Vachaspati, the Lord of Vak. Salutations to the Rishis who are creators and
protectors of the mantras. May the Rishis who are the creators and protectors of the mantras not neglect me.
May I not neglect the Rishis who are the creators and protectors of the mantras. May my speech to all the Gods
be auspicious, undiminishing in its power and favoured by the Gods. May the Gods of Heaven protect me. May
the Goddess Earth Prthivi protect me. May the whole world protect me. May the Gods of Moon and Sun protect
me. May Brahma the cause of the world and Prajapati, the first-born Lord of all Beings protect me. I pray that,
the earth, water, fire, wind and sky may be favourable to me, the worlds may be favourable to me. I may be full
of energy, I may achieve fame, I may perform austerities, I may utter the mantras and that I may speak the truth.
For achieving the aforementioned desired things, I perform this (Pravargya-ritual) which is my support. May I
become the support of my progeny and my wealth of cattle. May the vital airs Prana and Apana protect me from
death. May not Prana and Apana ever abandon me. May my thoughts bring Delight. May my actions bring
Delight. May I carry the ritual to its completion and bring Delight. May my speech bring Delight. May I speak
the words which are delightful to the Gods, and which the humans are desirous of hearing. May the Gods protect
me, and my forefathers bless me, so that I may obtain the splendid results (of the Pravargya sacrifice). (4.1.1 —
4:1:7.)

तच्छं॒ यो राz॑णीमहे। गा॒तुं य॒ज्ञाय॑। गा॒तुं य॒ज्ञ-प॑तये। दै॒वz स्व॒िस्तर॑स्तु नः। स्व॒िस्तमार्z॑षेभ्यः।
ऊ॒ध्वर्ं िज॑गातु भेष॒जम्। शन्नो॑ अस्तु िद्व॒पदz। शं चतु॑ष्पदे॥ ५॥
taccha̱ṁyo rāvṛ̍ṇīmahe | gā̱tuṁ ya̱jñāya̍ | gā̱tuṁ ya̱jña-pa̍taye | dai̱vī̎ sva̱stir a̍stu naḥ
| sva̱stir mānu̍ṣebhyaḥ | ū̱rdhvaṁ ji̍gātu bheṣa̱jam | śanno̍ astu dvi̱pade̎ | śaṁ
catu̍ṣpade || 5 ||
We worship the Supreme Being for the welfare of all. May we be free from all miseries and shortcomings so that
we may always chant in the sacrifices and for the Lord of Sacrifices. May the medicinal herbs grow in potency,
so that diseases can be cured effectively. May the devas grant us peace. May all human beings be happy, may all
the birds and the beasts also be happy. Om Peace Peace Peace.

नमो॑ yअम॑ण॒े नमो॑ऽस्त्व॒zये॒ नमः॑ zिथ॒व्यै नम॒ औष॑धीभ्यः। नमो॑ वा॒चे नमो॑ वा॒चस्-प॑तये॒ नमो॒ िवष्ण॑वे
zह॒ते क॑ रोिम॥६॥
namo̍ brahma̍ṇe̱ namo̍’stva̱gnaye̱ nama̍ḥ pṛthi̱vyai nama̱ auṣa̍dhībhyaḥ | namo̍ vā̱ce
namo̍ vā̱cas-pa̍taye̱ namo̱ viṣṇa̍ve bṛha̱te ka̍romi || 6 ||
I pay my obeisance to Brahma (The Vedas) and to you O Agni (Fire of Wisdom), to the Earth (my Support) and
to the Herbs (that nourish me). Salutations to Speech and the Lord of Speech, salutations to Vishnu (the
omnipresent Truth), this I do for the Sacred Vedas. Om Peace Peace Peace.

शंनो॒ वातः॑ पवतां मात॒िरश्वा॒ शंन॑स्तपतz सूयःर्॑ । अहा॑िन॒ शं भ॑वंतु न॒श्शग्ँ राित्रः॒ Aित॑धीयताम्॥७॥
śaṁ no̱ vāta̍ḥ pavatāṁ māta̱riśvā̱ śaṁ na̍s-tapatu̱ sūrya̍ḥ | ahā̍ni̱ śaṁ bha̍vantu
na̱śśagm̐ rātri̱ḥ prati̍dhīyatām || 7 ||
Pleasantly blow the wind for us, may Sûrya warm us pleasantly. May days pass pleasantly for us, may nights
draw near delightfully.

शं उ॒ षानो॒ व्यु॑च्छतz शं आ॑िद॒त्य उदzतु नः। िश॒ वा नः॒ शंत॑मा भव zzडी॒का सर॑स्वित। मा ते॒
व्यो॑म सं॒zिश॑॥ ८॥
śam u̱ṣāno̱ vyu̍cchatu̱ śam ā̍di̱tya ude̍tu naḥ | śi̱vā na̱ś-śanta̍mā bhava sumṛḍī̱kā
sara̍svati | mā te̱ vyo̍ma sa̱ndṛśi̍ || 8 ||
May Usha the Goddess of dawn bring happiness to us. May Aditya rise for our happiness. O Sarasvati, be
auspicious, most benevolent and very compassionate to us; in your presence, may we never be devoid of
protection.
97
इडा॑य॒वै ास्त्व॑िस वास्तु मद्वा᳚स्तु मंतो zयास्म॒ मा वास्तzिश्च्छथ्स्मअय वा॒स्तुः स z॑या॒† योऽस्मान् द्वेिंट॒
यं च॑ व॒यं िद्व॒ष्मः॥ ९॥
iḍā̍yai̱vāstva̍si vāstu madvā̎stu manto bhūyāsma̱ mā vāsto̎ś-cchithsmahya vā̱stus-sa
bhū̍yā̱d yo'smān dveṣṭi̱ yaṁ ca̍ va̱yaṁ dvi̱ṣmaḥ || 9 ||
4.42.3: (0 Earth), you are the dwelling of Goddess Ila in the form of the cow. (By your grace, the world of
beings) have a dwelling; may all of us have a dwelling-place; may we not be separated from our homes. On the
other hand, may he become homeless, who hates us, and he who is hated by us.

A॒ित॒ंठािस॑ Aित॒ंठावंत॑ ो zयास्म॒ मा A॑ित॒ंठाया॑ िछत्स्मअय अAित॒ंठः स z॑या† योऽस्मान् द्वेिंट॒ यं च॑ व॒यं
िद्व॒ष्मः॥ १०॥
pra̱ti̱ṣṭhāsi̍ prati̱ṣṭhāva̍nto bhūyāsma̱ mā pra̍ti̱ṣṭhāyā̍ chitsmahya aprati̱ṣṭhas sa
bhū̍yād yo'smān dveṣṭi̱ yaṁ ca̍ va̱yam dvi̱ṣmaḥ || 10 ||
4.42.4: (O Earth), you are the support; may we always be firmly established in you; may we not be separated
from our support. On the other hand, may he become devoid of support, who hates us, and he who is hated by us.

आवा॑तवािह भेष॒जं िववा॑त वािह॒ यfपः॑। त्वग्ँ िह िव॒श्वभzषजो दे॒वानाz दतz ईय॑स॥
े ११॥
āvā̍tavāhi bheṣa̱jaṁ vivā̍ta vāhi̱ yadrapa̍ḥ | tvagm̐ hi vi̱śvabhe̍ṣajo de̱vānā̎ṁ dū̱ta
īya̍se || 11 ||
4.42.5: O wind, bring here (avahi), the healing powers. O wind, blow away all evil. You are the universal healer.
You move as the messenger of gods.

द्वािव॒मौ वातौ वात॒ आिसंधो॒रा प॑रा॒वतः॑॥ दक्षं॑ मे अ॒न्य आ॒वातु परा॒न्यो वा॑तz य†-रपः॑॥ १२॥
dvāvi̱mau vātau vāta̱ āsindho̱rā pa̍rā̱vata̍ḥ || dakṣa̍ṁ me a̱nya ā̱vātu parā̱nyo vā̍tu̱
yad-rapa̍ḥ || 12 ||
4.42.6: These two winds [vata] blow, to the ocean or to the region beyond. May one of them bring me (the power
of) discernment (daksham). May the other blow away all evil (or sin) (rapaḥ).

यद॒दो वा॑त ते zह॒ ेऽzत॑स्य िन॒िधिहर्त॒ ः। ततो॑ नो देिह जी॒वसे॒ ततो॑ नो धेिह भेष॒जम्। ततो॑ नो॒ मह॒
आव॑ह॒। वात॒ आवा॑तु भेष॒जम्॥ १३॥
yada̱do vā̍ta te gṛ̱he'mṛta̍sya ni̱dhir hi̱taḥ | tato̍ no dehi jī̱vase̱ tato̍ no dhehi bheṣa̱jam
| tato̍ no̱ maha̱ āva̍ha̱ | vāta̱ āvā̍tu bheṣa̱jam || 13 ||
O Vata Wind), the treasure of immortality, that lies hidden in your home, give it to us, so that we may live
(consciously); give us the healing power from that (treasure); deliver to us the energy from that. May [vata]
blow the healing power (bheshajam) on us.

शं॒zमर्॑यो॒zनोर्॑ µ॒दे Aण॒ आयूगुिं॑ ष तािरषत्। इंf॑स्य zह॒ zिस॒ तं त्वा॒ Aप॑द्य॒े सगzस्साश्वः॑। स॒ह यन्मे॒
अिस्त॒ तेन॥ ॑ १४॥
śa̱ṁbhūr ma̍yo̱bhūr no̍ hra̱de praṇa̱ āyūgu̍ṁṣi tāriṣat | indra̍sya gṛ̱ho̍'si̱ taṁ tvā̱
prapa̍dye̱ sagu̱s-sāśva̍ḥ | sa̱ha yanme̱ asti̱ tena̍ || 14 ||
(Bringing) peace and bliss to our hearts, extending our lives. [It is the peace and bliss brought in by Vata (or
prana] which causes the healing.] (O Aditya), you are the abode of Indra; I surrender to you along with my
knowledge, my life-energies, and my entire being.

zः Aप॑द्य॒े भुवः॒ Aप॑द्य॒े zवः॒ Aप॑द्य॒े zभुर्व॒स्zवः॒ Aप॑द्ये वा॒युं Aप॒द्येना᳚तार्ं दे॒वतां॒ Aप॒द्येऽश्मा॑नम् आख॒णं
Aप॑द्ये A॒जाप॑तेर् yअम को॒शं yअम॒ Aप॑द्ये ॐ Aप॑द्य॥ े १५॥
bhūḥ prapa̍dye̱ bhuva̱ḥ prapa̍dye̱ suva̱ḥ prapa̍dye̱ bhūr-bhuva̱s-suva̱ḥ prapa̍dye
98
vā̱yuṁ prapa̱dyenā̎rtāṁ de̱vatā̱ṁ prapa̱dye'śmā̍nam ākha̱ṇaṁ prapa̍dye pra̱jāpa̍ter
brahma ko̱śaṁ brahma̱ prapa̍dy̱e oṁ prapa̍dye || 15 ||
4.42.10: I surrender to the deity of Earth. I surrender to the deity of Mid-region. I surrender to the deity of
Heaven. I surrender to the deities of the three worlds. I surrender to the deity Vayu. I surrender to the deity who
removes all suffering. I surrender to the indestructible thunderbolt of Indra. I surrender to Brahman, source of
Prajapati and the treasury of Brahma i.e, the mantras. I surrender to Omkara, (the Paramatma).

अं॒तिर॑क्षं म उ॒ वर्ंतरं॑ zह॒ † अ॒zयः॒ पवर्॑ताश्च॒ यया॒ वातः॑ स्व॒स्त्या स्व॑िस्त॒मान् तया᳚ स्व॒स्त्या स्व॑िस्त॒मान्
अ॑सािन॥ १६॥
a̱ntari̍kṣaṁ ma u̱rvantara̍ṁ bṛ̱had a̱gnaya̱ḥ parva̍tāśca̱ yayā̱ vāta̍s sva̱styā sva̍sti̱mān
tayā̎ sva̱styā sva̍sti̱mān a̍sāni || 16 ||
4.42.11: May the mid-region exapand for me, may the fires like Garhapatya etc. and the mountains increase my
welfare. That power of Vata which bestows well-being and which confers welfare on me, by that same power
may I be of happy thoughts.

Aाणा॑पानौ z॒त्योर् मा॑पातं॒ Aाणा॑पानौ॒ मा मा॑ हािसंटं॒॥ १७॥


prāṇā̍pānau mṛ̱tyor mā̍pāta̱ṁ prāṇā̍pānau̱ mā mā̍ hāsiṣṭa̱ṁ || 17 ||
4.42.12: My Prana and Apana protect be from death. May not Prana and Apana ever abandon me.

मिय॑ मेधां॒ मिय॑ A॒जां मय्य॒िzस्तेजो॑ दधातz। मिय॑ मे॒धां मिय॑ A॒जां मियंf॑ इंिf॒यं द॑धातु। मिय॑ मे॒धां
मिय॑ A॒जां मिय॒ सूयोर्॒ öाजो॑ दधातु॥ १८॥
mayi̍ medhā̱ṁ mayi̍ pra̱jāṁ mayya̱gnis tejo̍ dadhātu̱ | mayi̍ me̱dhāṁ mayi̍ pra̱jāṁ
mayindra̍ indri̱yaṁ da̍dhātu | mayi̍ me̱dhāṁ mayi̍ pra̱jāṁ mayi̱ sūryo̱ bhrājo̍
dadhātu || 18 ||
May Agni bestow on me intelligence, progeny and splendour. May Indra bestow on me intelligence, progeny and
force. May Surya bestow on me intelligence, progeny and radiance.

द्यzिभर॒क्तुिभः॒ पिर॑पातम् अ॒स्मान् अिर॑ंटेिभरिश्वना॒ सौभ॑गेिभः। तन्नो॑ िम॒त्रो वरु॑णो मा महंता॒म् अिद॑ितः॒
िसंधुः॑ zिथ॒वी उ॒ त द्यौः॥ १९॥
dyu̱bhir-a̱ktubhi̱ḥ pari̍pātam a̱smān ari̍ṣṭebhir aśvinā̱ saubha̍gebhiḥ | tanno̍ mi̱tro
varu̍ṇo mā mahantā̱m adi̍ti̱ḥ sindhu̍ḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ || 19 ||
4.42.14: Guard us all-around during nights and days, with undiminished blessings, O Ashvins. May we be
protected by Mitra, Varuna, Aditi, Waters, Earth and Heaven.

कया॑ निश्च॒त्र आभु॑व दतz ी स॒दा z॑धः॒ सखा᳚। कया॒ शिच॑ंठया zत॒ ा॥ २०॥
kayā̍ naści̱tra ābhu̍va dū̱tī sa̱dā vṛ̍dha̱s-sakhā̎ | kayā̱ śaci̍ṣṭhayā vṛ̱tā || 20 ||
What sustenance will he bring to us, wonderful ever prospering friend? With what most mighty company. (S.Y.V.
27:39)

कस्त्वा॑ स॒त्यो मदा॑नां॒ मग्ँ िह॑ंठो मथ्स॒दंध॑सः। z॒ढा िच॑दा॒रुजे॒ वz॑॥ २१ ।


kastvā̍ sa̱tyo madā̍nā̱ṁ magm̐ hi̍ṣṭho math-sa̱dandha̍saḥ | dṛ̱ḍhā ci̍dā̱ruje̱ vasu̍ || 21 ||
What, genuine and most liberal offering libation will invigorate you with essence to burst open even strongly-
guarded wealth? You are the protector of us, your friends who praise you.

अ॒भीषुण॒स्ः सखzनाम् अिव॒ता ज॑िरz॒णाम्। श॒ तं भ॑वास्यzितिभः॑॥२२॥


a̱bhīṣuṇa̱s-sakhī̍nām avi̱tā ja̍ritṛ̱ṇām | śa̱taṁ bha̍vāsyū̱tibhi̍ḥ || 22 ||
4.42.17: Come towards us. By a hundred expandings you become, the increaser of your friends and adorers.

वयः॑ zप॒णार् उप॑सzें ि॒ रंfं॑ िA॒य मzधा॒ ऋष॑यो॒ नाध॑मानाः। अप॑ध्वां॒तमू᳚णुिर्॒ ह पzिधर् चz॑zर्z॒ग्ध्य॑स्मान्
99
िन॒धयzव ब॒द्धान्॥२३॥
vaya̍s-supa̱rṇā upa̍sendu̱r-indra̍ṁ pri̱ya me̍dhā̱ ṛṣa̍yo̱ nādha̍mānāḥ | apa̍dhvā̱ntam
ū̎rṇu̱hi pū̱rdhi cakṣu̍r mumu̱gdhya̍smān ni̱dhaye̍va ba̱ddhān || 23 ||
4.42.18: Rishis (4), (who in essence are like) birds with wonderful wings (i.e. are fit to be liberated), devoted to
sacrifices (to the Supreme), approached Indra, desirous of favour. (O Indra), remove the darkness of ignorance;
fill our eyes with the Light, liberate us, who are as if bound by snares.

शन्नो॑ दे॒वीर॒िभंट॑य॒ आपो॑ भवंतु पी॒तयz। शंयोर॒िभv॑वंतु नः॥ २४॥


śanno̍ de̱vīr a̱bhiṣṭa̍ya̱ āpo̍ bhavantu pī̱taye̎ | śaṁyor a̱bhisra̍vantu naḥ || 24 ||
Gracious be the divine waters for our protection, be they for our drink. May they flow down on us for peace and
perfection.

ईशा॑ना॒-वायार्॑णां॒ क्षयंत॑ ीश्चषर्णी॒नाम्। अ॒पो या॑चािम भेष॒जम्॥ २५॥


īśā̍nā̱-vāryā̍ṇā̱ṁ kṣaya̍ntīś-carṣaṇī̱nām | a̱po yā̍cāmi bheṣa̱jam || 25 ||
4.42.20: (O Waters) you are sovereign over precious things, and masters of persons that see, we seek healing
powers from you, O waters.

zि॒ म॒त्रान॒ आप॒ ओष॑धयः संतु zिमर्॒त्रास्तस्म॑इ zयाzय॒ zऽस्मान् द्वेिंट॒ यं च॑ व॒यं िद्व॒ष्मः॥ २६॥
su̱mi̱trāna̱ āpa̱ oṣa̍dhayas santu durmi̱trās-tasma̍i bhūyāsu̱ryo̎'smān dveṣṭi̱ yaṁ ca̍
va̱yaṁ dvi̱ṣmaḥ || 26 ||
4.42.21: May the deities of the Waters and the plants be friendly to us. May those deities be unfriendly, to those
who hate us, and to those who are hated by us.

आपो॒ िहंठो म॑यो॒ भुवः॒। ता न॑ ऊ॒जेर् द॑धातन। म॒हे रणा॑य॒ चक्ष॑त।े यो वः॑ िश॒ वत॑मो॒ रसः॒। तस्य॑
भाजयते॒ह नः। उ॒ श॒तीिर॑व मा॒तरः। तस्मा॒ अरं॑ग माम वः। यस्य॒ क्षया॑य॒ िजन्व॑थ। आपो॑ ज॒नय॑था
च नः॥ २७॥
āpo̱ hiṣṭho ma̍yo̱ bhuva̱ḥ | tā na̍ ū̱rje da̍dhātana | ma̱he raṇā̍ya̱ cakṣa̍te | yo va̍ś-
śi̱vata̍mo̱ rasa̱ḥ | tasya̍ bhājayate̱ha naḥ | u̱śa̱tīr-i̍va mā̱taraḥ | tasmā̱ ara̍ṅga māma
vaḥ | yasya̱ kṣayā̍ya̱ jinva̍tha | āpo̍ ja̱naya̍thā ca naḥ || 27 ||
O Waters! you are beneficent, so grant to us nourishment that we may behold great delight. Grant us a share in
that great bliss that you possess, like Mothers in their tender solicitous love. To you we come gladly for Him, to
whose abode you lead us on. Make us pure through wisdom and grant us to be reborn with splendour.

zि॒ थ॒वी शां॒ता सािzना॑ शां॒ता सामz शां॒ता शुचग्ँ शमयतु। अं॒तिर॑क्षग्ँ शां॒तं त† वा॒युना॑ शां॒तं तन् मz
शां॒तग्ँ शुचगुं॑ शमयतु। द्यौः शां॒ता सािद॒त्येन॑ शां॒ता सा मे शां॒ता शुचगुं॑ शमयतु॥ २८॥
pṛ̱thi̱vī śā̱ntā sāgninā̍ śā̱ntā sāme̍ śā̱ntā śucagm̐ śamayatu | a̱ntari̍kṣagm̐ śā̱ntaṁ tad
vā̱yunā̍ śā̱ntaṁ tan me̍ śā̱ntagm̐ śucagu̍ṁ śamayatu | dyauś-śā̱ntā sādi̱tyena̍ śā̱ntā sā
me śā̱ntā śucagu̍ṁ śamayatu || 28 ||
The earth is peaceful, together with fire it is peaceful, may I obtain that tranquillity and purity of mind. The
atmospheric region is peaceful, together with wind it is peaceful, may I obtain that tranquillity and purity of
mind. The space is peaceful, together with the Sun it is peaceful, may I obtain that tranquillity and purity of
mind.

z॒िथ॒वी शांित॑रतं ॒ िर॑क्ष॒गुं ॒ शांित॒ द्यौः शांित॒िदर्शः॒ शांित॑रवांतर िद॒शाः शांित॑रि॒ zः शांित॑र् वा॒युः
शांित॑रािद॒त्यः शांित॑श्च॒fं माः॒ शांित॒नर्क्ष॑त्रािण॒ शांित॒रापः॒ शांित॒रोष॑धयः॒ शांित॒वर्न॒स्पत॑यः॒ शांित॒गौर्ः
शांित॑रज॒ ा शांित॒रश्वः॒ शांितः॒ पुरु॑षः॒ शांित॒yअम र् ॒ शांित॑yार्अम॒णः शांितः॒ शांित॑रवz ॒ शांितः॒ शांित॑मेर् अस्तz
शांितः॑। तया॒हग्ँ शां॒त्या स॑वार् शां॒त्या मअयं॑ िद्व॒पदे॒ चतु॑ष्पदेच॒ शांितं॑ करोिम शांित॑मेर् अस्तz शांितः॑॥
100
pṛ̱thi̱vī śānti̍r-a̱ntari̍kṣa̱gu̱ṁ śānti̱ dyauś-śānti̱r diśa̱ś-śānti̍r avāntara di̱śāś-śānti̍r
a̱gniś-śānti̍r vā̱yuś-śānti̍r ādi̱tyaś-śānti̍ś ca̱ndramā̱ś śānti̱r nakṣa̍trāṇi̱ śānti̱r-āpa̱ś
śānti̱r oṣa̍dhaya̱ś śānti̱r vana̱s-pata̍ya̱ś śānti̱r gauś śānti̍r a̱jā śānti̱r aśva̱ś śānti̱ḥ
puru̍ṣa̱ś śānti̱r brahma̱ śānti̍r brāhma̱ṇaś śānti̱ś śānti̍r e̱va śānti̱ś śānti̍r me astu̱ śānti̍ḥ
| tayā̱hagm̐ śā̱ntyā sa̍rvā śā̱ntyā mahya̍ṁ dvi̱pade̱ catu̍ṣ-pade ca̱ śānti̍ṁ karomi śānti̍r
me astu̱ śānti̍ḥ || 29 ||
Peace be to the earth; peace to the atmosphere; peace to the sky; peace to the cardinal directions and to the
intermediate directions; peace to the fire; peace to the wind; peace to the Sun; peace to the Moon and
constellations; peace to the waters; peace to the healing herbs; peace to the forests; peace to the cattle; peace to
the goats; peace to the horses; peace to all humankind; peace to the Creator; peace to the priests; let there be
peace everywhere and may I attain peace. From that all-pervading peace, may there be peace to me and to all
animals and birds; I make peace with all creation; may I have peace.

एह॒ Wीश्च॒ µीश्च॒ zित॑श्च॒ तपो॑ मे॒धा A॑ित॒ंठा W॒द्धा स॒त्यं धमर्॑श्च॒तै ािन॒ मोित्त॑ंठन् त॒म् अनूित्त॑ंठंतz मा
मा॒गzस्स् Wीश्च॒ µीश्च॒ zित॑श्च तपो॑ मे॒धा A॑ित॒ंठा W॒द्धा स॒त्यं धमर्॑श्च॒तै ािन॑ मा॒ मा हा॑िसषुः॥ ३०॥
eha̱ śrīśca̱ hrīśca̱ dhṛti̍śca̱ tapo̍ me̱dhā pra̍ti̱ṣṭhā śra̱ddhā sa̱tyaṁ dharma̍ścai̱tāni̱
motti̍ṣṭhan ta̱m anūtti̍ṣṭhantu̱ mā mā̱gu̱ss śrīśca̱ hrīśca̱ dhṛti̍śca tapo̍ me̱dhā pra̍ti̱ṣṭhā
śra̱ddhā sa̱tyaṁ dharma̍ścai̱tāni̍ mā̱ mā hā̍siṣuḥ || 30 ||
4.42.30: Prosperity, modesty, resolution, austerity, memory, dwelling, faith, truth and dharma; may these arise
(or be born or grow) from all sides, as I (the yajna-.performer) arise from my seat (at the end of the Pravargya).
May not prosperity, modesty, resolution, austerity, memory, dwelling, faith, truth and dharma ever abandon me.
May these not abandon me.

उदायु॑षा स्वा॒युषो दोष॑धीना॒गुं ॒ रसे॒नोत् प॒जन्र् य॑स्य॒ शुष्मे॒णोद॑स्थाम् अ॒zता॒गुं ॒ अz॑॥ ३१॥
udāyu̍ṣā svā̱yuṣo doṣa̍dhīnā̱gu̱ṁ rase̱not pa̱rjanya̍sya̱ śuṣme̱ṇoda̍sthām a̱mṛtā̱gu̱ṁ
anu̍ || 31 ||
4.42.31: After the Gods, I (the yajna-performer) arise from my seat endowed with long-life, endowed with long-
life free of suffering, endowedwith the essence of plants, and with the strength of the deity of rains.

तz॑zदेर्॒व-िह॑तं पzरस्ता᳚च्छु œz॒zर॑त॥


् पश्यzम श॒ रदः॑ श॒ त,ं जीवzम श॒ रदः॑ श॒ त,ं नंदा॑म श॒ रदः॑ श॒ त,ं
मोदा॑म श॒ रदः॑ श॒ त,ं भवा॑म श॒ रदः॑ श॒ त,ं शृण्वा॑म श॒ रदः॑ श॒ त,ं Ay॑वाम श॒ रदः॑ श॒ त,ं अजzतास्याम
श॒ रदः॑ श॒ तं ज्योक् चा॒ सूयz z॒श॥ े ३२॥
tac-ca̍kṣur de̱va-hi̍taṁ pu̱rastā̎c-chukram-u̱ccara̍t || paśye̍ma śa̱rada̍ś-śa̱taṁ, jīve̍ma
śa̱rada̍ś-śa̱taṁ, nandā̍ma śa̱rada̍ś-śa̱taṁ, modā̍ma śa̱rada̍ś-śa̱taṁ, bhavā̍ma śa̱rada̍ś-
śa̱taṁ, śṛṇvā̍ma śa̱rada̍ś-śa̱taṁ, prabra̍vāma śa̱rada̍ś-śa̱taṁ, ajī̍tāsyāma śa̱rada̍ś-
śa̱taṁ jyok cā̱ sūrya̍ṁ dṛ̱śe || 32 ||
The Sun that rises in the east sees to the welfare of the gods. May we continue to see for an hundred autumns,
may we live for an hundred autumns, may we rejoice for an hundred autumns, may we enjoy for an hundred
autumns, may we radiate with glory for an hundred autumns, may we listen to what is beneficial for an hundred
autumns, may we speak well for an hundred autumns, may we never be defeated for an hundred autumns, thus
for a long time may we continue to realise the Divine Light.

य उद॑गन्-मह॒तोऽणर्वा॑† िव॒öाजमानः शिर॒रस्य॒ मध्या॒त्समा॑ zष॒भो लो॑िहताक्ष॒ सूयोर्॑ िवप॒िश्चन् मन॑सा


पुनातु॥ ३३॥
ya uda̍gan-maha̱to'rṇavā̍d vi̱bhrājamānaś śari̱rasya̱ madhyā̱tsamā̍ vṛṣa̱bho lo̍hitākṣa̱
sūryo̍ vipa̱ścin mana̍sā punātu || 33 ||
4.42.33: He (Surya), who has arisen from the great ocean, shining, from the middle of the waters; the greatest,
101
the red-eyed One, Surya, the All-knowing; may he purify my mind.

yअम॑ण॒श्चोत॑न्यिस॒ yअम॑ण आ॒णीस्थो॒ yअम॑ण आ॒वाप॑नमिस धािर॒तेयं z॑िथ॒वी yअम॑णा म॒िह धा॑िर॒तमzनेन
म॒ह† अं॒तिर॑क्षं॒ िदवं॑ दाधार zिथ॒वीग्ँ सदzवां॒ य† अ॒हं वेद॒तद॒हं धा॑रयािण॒ माम् अद्वेदोऽिध॒ िवv॑सत्॥
३४॥
brahma̍ṇa̱ścota̍nyasi̱ brahma̍ṇa ā̱ṇīstho̱ brahma̍ṇa ā̱vāpa̍nam-asi dhāri̱teyaṁ pṛ̍thi̱vī
brahma̍ṇā ma̱hi dhā̍ri̱tam-e̍nena ma̱had a̱ntari̍kṣa̱ṁ diva̍ṁ dādhāra pṛthi̱vīgm̐
sade̍vā̱ṁ yad a̱haṁ veda̱ tad a̱haṁ dhā̍rayāṇi̱ mām advedo'dhi̱ visra̍sat || 34 ||
4.42.34: (O Surya), the Veda mantras flow out of you, you are the linchpin of the Veda-mantras, you are the
receptacle of the Veda-mantras. This vast Earth is borne by the mantra; by the mantra is the vast mid-region
borne. (The mantra) bears the earth, and the heaven with all the Gods. May I retain whatever I know. May not
the Veda slip away from me.
[Translator's note - Surya here is none other than the 'parame vyoman', the highest ether that in the Veda is
considered the origin of the mantra, the creative Word. Therefore the mantra too is the origin and support of all
the worlds.]

मे॒धा॒म॒नीषे मािव॑शताग्ँ स॒मीचz z॒तस्य॒ भव्य॒स्याव॑रुध्यै॒ सवर्॒म् आयु॑यार्िण॒ सवर्॒म् आयुय॑ ार्िण॥३५॥
me̱dhā̱-ma̱nīṣe māvi̍śatāgm̐ sa̱mīcī̍ bhū̱tasya̱ bhavya̱syāva̍rudhyai̱ sarva̱m āyu̍ryāṇi̱
sarva̱m āyu̍ryāṇi || 35 ||
4.42.35: May the power of retention and the power of deliberation together enter me (the yajna-performer) from
all sides, to protect what has been learnt and what will be learnt in the future. May I attain long life. May I
attain long life.

आ॒िभगीर्॒िभर्यर्दतो॑न ऊ॒नमाप्या॑यय हिरवो॒ वधर्॑मानः। य॒दा-स्तो॒zभ्यो॒ मिह॑ गो॒त्रा रु॒जािस॑ zिय॑ंठ॒-भाजो॒


अध॑ ते स्याम॥ ३६॥
ā̱bhir-gī̱rbhir yadato̍na ū̱namāpyā̍yaya harivo̱ vardha̍mānaḥ | ya̱dā-sto̱tṛbhyo̱ mahi̍
go̱trā ru̱jāsi̍ bhūyi̍ṣṭha̱-bhājo̱ adha̍ te syāma || 36 ||
4.42.36: O Indra as you grow by these words of praise, may you increase, whatever has been diminished. When
you destroy the great enclosure that hides the cows [i.e, rays of light symbolizing knowledge)" to favour those
who sing your praises, then we receive great wealth (of knowledge) from you.
[This is a reference to Indra's famous deed of breaking the hill and releasing the cows in the RV. The hill
symbolizes ignorance which covers the divine knowledge that is already inherent within' the aspirant. Indra
breaks the hill with his thunder-bolt and releases the cows. This action symbolizes the rise of divine knowledge
in the aspirant. Please see Prof. RL. Kashyap's translation of RV(1.32) in RV Mandala One, Part One]

yअम॒ Aावा॑िदष्म॒ तन्नो॒ मा हा॑सीत्॥ ३७॥


brahma̱ prāvā̍diṣma̱ tanno̱ mā hā̍sīt || 37 ||
4.42.37: We have well-spoken the mantras (that relate the glory of the Brahman (Paramatma).

द्यौः शांित॑रतं ॒ िर॑क्ष॒गुं ॒ शांितः॑ zिथ॒वी शांित॒राप॒ शांित॒रोष॑धय॒ शांितः॑। वन॒स्पत॑य॒ शांित॒र् िवश्वzद॒वे ाः
शांित॒yर्अम॒ शांितः॒ सवर्॒ग्ँ शांितः॒ शांित॑रवz ॒ शांितः॒ सा मा॒ शांित॑रzिध॥ ३८॥
dyauś śānti̍r a̱ntari̍kṣa̱gu̱ṁ śānti̍ḥ pṟthi̱vī śānti̱r āpa̱ śānti̱r oṣa̍dhaya̱ śānti̍ḥ |
vana̱spata̍ya̱ śānti̱r viśve̍de̱vāś śānti̱r brahma̱ śānti̱s sarva̱gm̐ śānti̱ś śānti̍r e̱va śānti̱s
sā mā̱ śānti̍r edhi || 38 ||
Peace be to the sky, peace be to the atmosphere, Peace be to the earth, Peace be to the waters, Peace be to the
herbs, Peace be to the forests, Peace be to the gods, Peace be to the creator, Peace be to all beings, peace
indeed peace, may that peace come to me too.
102
50. NAKṢATRA SŪKTAM
(Krishna Yajur Veda)

Kṛttikā अ॒िzनर्ः॑ पातz zित्त॑काः। नक्ष॑त्रं देव॒ म्-इं॑िf॒यम्। इ॒दमा॑सां िवचक्ष॒णम्। ह॒िवरा॒सं
जुह॑ ोतन। यस्य॒ भांित॑ र॒श्मयो॒ यस्य॑ के ॒ तवः॑। यस्ये॒मा िवश्वा॒ भुव॑नािन॒ सवाz। स zित्त॑कािभर् अ॒िभसं॒-
वसा॑नः। अ॒िzनोर्॑ दे॒वः z॑िव॒ते द॑धातु॥
a̱gnir na̍ḥ pātu̱ kṛtti̍kāḥ | nakṣa̍traṁ de̱vam-i̍ndri̱yam | i̱dam-ā̍sāṁ vicakṣa̱ṇam |
ha̱vir-ā̱saṁ ju̍hotana | yasya̱ bhānti̍ ra̱śmayo̱ yasya̍ ke̱tava̍ḥ | yasye̱mā viśvā̱
bhuva̍nāni̱ sarvā̎ | sa kṛtti̍kābhir a̱bhisa̱ṁ-vasā̍naḥ | a̱gnir no̍ de̱vas su̍vi̱te da̍dhātu ||
May Agni protect us, the Krittikas (Pleiades), the divine star, the power of Indra. Behold this offering, skillfully
presented. Offer the oblation with care. Whose rays shine forth with brilliance, whose banners are raised high.
By whom all the worlds are encompassed. May he, surrounded by the Krittikas, the divine god Agni, bestow
well-being upon us.

Rohini A॒जाप॑ते रोिह॒णी वzतु पत्नz। िव॒श्वरू॑पा zह॒ती िच॒त्र भा॑zः। सा नो॑ य॒ज्ञस्य॑ zिव॒ ते
द॑धातु। यथा॒ जीवzम श॒ रद॒स्सवzराः। रो॒िह॒णी दे॒व्युद॑गात् पzरस्ता᳚त्। िवश्वा॑ रू॒पािण॑ Aित॒-मोद॑माना।
A॒जाप॑ितग्ँ ह॒िवषा॑ व॒धर्यतं॑ ी। िA॒या दे॒वाना॒म् उप॑यातु य॒ज्ञम्॥ २॥
pra̱jāpa̍te rohi̱ṇī ve̍tu patnī̎ | vi̱śva-rū̍pā bṛha̱tī ci̱tra bhā̍nuḥ | sā no̍ ya̱jñasya̍ suvi̱ te
da̍dhātu | yathā̱ jīve̍ma śa̱rada̱s-savī̍rāḥ | ro̱hi̱ṇī de̱vyuda̍gāt pu̱rastā̎t | viśvā̍ rū̱pāṇi̍
prati̱-moda̍mānā | pra̱jāpa̍tigm̐ ha̱viṣā̍ va̱rdhaya̍ntī | pri̱yā de̱vānā̱m upa̍yātu ya̱jñam
|| 2 ||
O Prajapati, let Rohini be our protector and the consort. Vishwarupa, Brihati, and Chitra Bhana are radiant
like the sun. May she bestow well-being upon our sacrifice. May we live long, like heroes in the autumn. Rohini,
the divine, comes forth from the east. Delighting in the various hymns, she enhances the offering. May she, with
her offerings, please Prajapati, and may she approach the gods with love.

Mṛga सोमो॒ राजा॑ zगशी॒षेर्ण॒ आगन्न्॑। िश॒ वं नक्ष॑त्रं िA॒यम॑स्य॒ धाम॑। आ॒प्याय॑मानो बzध॒ ा
जनzषु। रzतः॑ A॒जां यज॑माने दधातु। यत्ते॒ नक्ष॑त्रं zगशी॒षर्मिस्त॑। िA॒यग्ँ रा॑जिन्A॒यत॑मं िA॒याणा᳚म्।
तस्मz ते सोम ह॒िवषा॑ िवधेम। शन्न॑ एिध िद्व॒पदे॒ शं चतुष्॑ पादे॥ ३ ॥
somo̱ rājā̍ mṛgaśī̱rṣeṇa̱ āgann̍ | śi̱vaṁ nakṣa̍traṁ pri̱yam a̍sya̱ dhāma̍ | ā̱pyāya̍māno
bahu̱dhā jane̍ṣu | reta̍ḥ pra̱jāṁ yaja̍māne dadhātu | yatte̱ nakṣa̍traṁ mṛgaśī̱rṣam asti̍
| pri̱yagm̐ rā̍jan pri̱yata̍maṁ pri̱yāṇā̎m | tasmai̍ te soma ha̱viṣā̍ vidhema | śan na̍
edhi dvi̱pade̱ śaṁ catu̍ṣpāde || 3 ||
Soma, the king, shines with Mrigashira as his abode. The auspicious Nakshatra, the beloved realm, is filled with
abundance. Flowing in various ways among people, may he bestow progeny upon the worshiper. The Nakshatra
Mrigashira is dear to you, O Soma. Beloved king, most beloved among the beloved, we offer this oblation to you.
Be auspicious to the bipeds and quadrupeds.

Ārdra आ॒fर्या॑ रु॒fः Aथ॑मा न एित। Wेंठो॑ देव॒ ानां॒ पित॑रिz॒याना᳚म्। नक्ष॑त्रमस्य ह॒िवषा॑
िवधेम। मा नः॑ A॒जाग्ँ रzिरष॒न् मोत वी॒रान्। हे॒ती रु॒fस्य॒ पिर॑णो zणक्तु। आ॒fार् नक्ष॑त्रं जुषताग्ँ
ह॒िवनर्ः॑। A॒zं॒चामा॑नौ zिर॒तािन॒ िवश्वा᳚। अपा॒घशगुं॑ सन्नुदता॒म् अरा॑ितम्॥ ४॥
ā̱rdrayā̍ ru̱draḥ pratha̍mā na eti | śreṣṭho̍ de̱vānā̱ṁ pati̍raghni̱yānā̎m | nakṣa̍tram
asya ha̱viṣā̍ vidhema | mā na̍ḥ pra̱jāgm̐ rī̍riṣa̱n mota vī̱rān | he̱tī ru̱drasya̱ pari̍ṇo
vṛṇaktu | ā̱rdrā nakṣa̍traṁ juṣatāgm̐ ha̱vir na̍ḥ | pra̱mu̱ñcāmā̍nau duri̱tāni̱ viśvā̎ |
apā̱ghaśagu̍ṁ sannudatā̱m arā̍tim || 4 ||
Rudra, with the moist atmosphere, attains the foremost position. The best ruler among the unassailable gods.
With an offering, we invoke the Nakshatra of Rudra. May he not make our progeny weak or diminish our valor.
103
Let the destroyer, Rudra, keep away from us. Let the Nakshatra Ardra be enjoyed by us in the sacrifice.
Dispelling all evils, grant us unharmed security. Ward off adversity, O Rudra, without delay

Punarvasū पुन॑नोर् दे॒व्यऽिद॑ितः स्zणोतु। पुन॑वर्सू नः᳚ पुन॒र् एतां॑ यज्ञम्। पुन॑नोर् दे॒वा
अ॒िभयंत॑ z सवz। पुनः॑ पुनवोर् ह॒िवषा॑ यजामः। ए॒वा न दे॒व्यिद॑ितरन॒वार्। िवश्व॑स्य भ॒त्रीर् जग॑तः Aित॒ंठा।
पुन॑वर्सू ह॒िवषा॑ व॒धर्यंत॑ ी। िA॒यं दे॒वाना॒म् अप्यzतz पाथः॑॥ ५॥
puna̍r no de̱vya'di̍tis spṛṇotu | puna̍r vasū na̎ḥ puna̱r etā̍ṁ yajñam | puna̍r no de̱vā
a̱bhi-ya̍ntu̱ sarve̎ | puna̍ḥ punar vo ha̱viṣā̍ yajāmaḥ | e̱vā na de̱vyadi̍tir ana̱rvā |
viśva̍sya bha̱rtrī jaga̍taḥ prati̱ṣṭhā | puna̍r-vasū ha̱viṣā̍ va̱rdhaya̍ntī | pri̱yaṁ
de̱vānā̱m apye̍tu̱ pātha̍ḥ || 5 ||
May the divine Aditi grace us again. May the Vasus return to us, and may we perform this yajna again. May all
the gods come to us once more, and may we repeatedly offer oblations. Aditi, whether divine or mortal, is our
protector. She is the supporter of the entire universe. May the Vasus, with their offerings, increase our
prosperity. May she, the beloved of the gods, also guide us on the right path.

Puṣya zह॒स्पितः॑ Aथ॒मं जाय॑मानः। ित॒ष्यं॑ नक्ष॑त्रम॒िभ संब॑zव। Wेंठो॑ दे॒वानां॒ zत॑नाz
िज॒ष्णुः। िद॒शोऽz॒ सवार्॒ अभ॑यन् नो अस्तु। ित॒ष्यः॑ पzरस्ता॑zत म॑ध्य॒तो नः॑। zह॒स्पित॑नर्ः॒ पिर॑पातु
प॒श्चात्। बाधzता॒न् द्वेषो॒ अभ॑यं zणु ताम्। z॒वीयर्॑स्य॒ पत॑यः स्याम॥ ६॥
bṛha̱spati̍ḥ pratha̱maṁ jāya̍mānaḥ | ti̱ṣya̍ṁ nakṣa̍tram a̱bhi saṁba̍bhūva | śreṣṭho̍
de̱vānā̱ṁ pṛta̍nāsu ji̱ṣṇuḥ | di̱śo’nu̱ sarvā̱ abha̍yan no astu | ti̱ṣya̍ḥ pu̱rastā̍d uta
ma̍dhya̱to na̍ḥ | bṛha̱spati̍r na̱ḥ pari̍pātu pa̱ścāt | bādhe̍tā̱n dveṣo̱ abha̍yaṁ kṛṇutām
| su̱vīrya̍sya̱ pata̍yas syāma || 6 ||
Brihaspati, born first, became associated with the Tishya Nakshatra. The most excellent among the gods,
victorious in battles for the gods. May he protect us from all directions and grant us safety. Tishya, be present in
the east, and also in the middle and west for us. Brihaspati, guard us from the front and the back. May animosity
be obstructed, and may fearlessness be established. May we become the lords of valor.

Aśleṣa इ॒दग्ँ स॒पेर्भ्यो॑ ह॒िवर् अ॑स्तz जुंटम्।᳚ आ॒W॒षे षे ा येषा॑म् अz॒यंित॒ चेतः॑। ये अं॒तिर॑क्षं
zिथ॒वीं िक्ष॒यंित॑। ते नः॑ स॒पार्सो॒ हव॒म् आग॑िमंठाः। ये रो॑च॒ने सूय॒स्र् यािप॑ स॒पार्ः। ये िदवं॑ दे॒वीम्
ं रं॑ित। येषा॑म् आWे॒षा अ॑z॒यंित॒ कामम्᳚। तेभ्यः॑ स॒पेर्भ्यो॒ मधु॑मज्-जुहोिम॥ ७॥
अz॑स॒च
i̱dagm̐ sa̱rpebhyo̍ ha̱vir a̍stu̱ juṣṭam̎ | ā̱śre̱ṣeṣā yeṣā̍m anu̱yanti̱ ceta̍ḥ | ye a̱ntari̍kṣaṁ
pṛthi̱vīṁ kṣi̱yanti̍ | te na̍s sa̱rpāso̱ hava̱m āga̍miṣṭhāḥ | ye ro̍ca̱ne sūrya̱syāpi̍ sa̱rpāḥ |
ye diva̍ṁ de̱vīm anu̍sa̱ñcara̍nti | yeṣā̍m āśre̱ṣā a̍nu̱yanti̱ kāmam̎ | tebhya̍s sa̱rpebhyo̱
madhu̍maj-juhomi || 7 ||
May this offering be for the serpents, pleasing and acceptable. Those for whom hearts follow in submission.
Those who traverse the space and the earth. May those serpents accept our oblation. Those serpents that shine
like the rays of the sun. Those that move in the heavenly realm. For those serpents, in whom desires reside, we
offer this sweet offering. To those serpents, we pour out the honey.

Magha उप॑हतू ाः िप॒तरो॒ ये म॒घाz॑। मनो-जवसः ॑ zz॒ तः॑ zz ॒ ॒ त्याः। ते नो॒ नक्ष॑त्र॒े हव॒म्
आग॑िमंठाः। स्व॒धािभ॑र् य॒ज्ञं Aय॑तं जुषंताम्। ये अ॑िz द॒ग्धा येऽन॑िz-दग्धाः। यzzzो॒कं िप॒तरः॑
िक्ष॒यंित॑। याग्गश्च॑ िव॒द्म याग्ँ उ॑ च॒ न A॑िवद्म। म॒घाz॑ य॒ज्ञग्ँ zz॑तं जुषंताम्॥ ८॥
upa̍hūtāḥ pi̱taro̱ ye ma̱ghāsu̍ | mano̍-javasas su̱kṛta̍s su̱kṛ̱tyāḥ | te no̱ nakṣa̍tre̱ hava̱m
āga̍miṣṭhāḥ | sva̱dhābhi̍r ya̱jñaṁ praya̍taṁ juṣantām | ye a̍gni da̱gdhā ye'na̍gni-
dagdhāḥ | ye̍'mullo̱kaṁ pi̱tara̍ḥ kṣi̱yanti̍ | yāggaśca̍ vi̱dma yāgm̐ u̍ ca̱ na pra̍vidma |
ma̱ghāsu̍ ya̱jñagm̐ sukṛ̍taṁ juṣantām || 8 ||
104
The invoked ancestors, who are auspicious and virtuous, come to us. They are swift-thinking and benevolent.
May they accept our oblation in the Nakshatra and enjoy the sacrifice with their own offerings. Those who are
purified by cremation fire and those who remain unpurified. The ancestors who consume the essence of material
offerings. Whether we know their ways or we do not, may those ancestors delight in the sacred offerings in the
Nakshatra.

Purva Phalgunī गवां॒ पितः॒ फल्गु॑नीनाम् अिस॒ त्वम् । त† अ॑यर्मन् वरुण िमत्र॒ चारु॑। तं त्वा॑
व॒यग्ँ स॑िनतारगुं॑ सनी॒नाम्। जी॒वा जीवंत॑ ॒zप॒ संिव॑शेम। येन॒मे ा िवश्वा॒ भुव॑नािन॒ संिज॑ता। यस्य॑ दे॒वा
अ॑zसं॒यंित॒ चेतः॑। अ॒य॒मर् ा राजा॒ऽजर॒स्तु िव॑ष्मान्। फल्गु॑नीनाम् ऋष॒भो रो॑रवीित॥ ९॥
gavā̱ṁ pati̱ḥ phalgu̍nīnām asi̱ tvam | tad a̍ryaman varuṇa mitra̱ cāru̍ | taṁ tvā̍
va̱yagm̐ sa̍nitāragu̍ṁ sanī̱nām | jī̱vā jīva̍nta̱m upa̱ saṁvi̍śema | yene̱mā viśvā̱
bhuva̍nāni̱ sañji̍tā | yasya̍ de̱vā a̍nusa̱ṁyanti̱ ceta̍ḥ | a̱rya̱mā rājā̱'jara̱stu vi̍ṣmān |
phalgu̍nīnām ṛṣa̱bho ro̍ravīti || 9 ||
You are the lord of cattle, Aryaman, Varuna, and Mitra, the beautiful one. Aryaman, may we approach you, the
protector of those who travel swiftly. May we enter into the life of the living, through whom all worlds are
sustained. Whose influence the gods follow with devotion. Aryaman, the immortal king, is the support of the
feeble. The Bull, roaring among the Phalguni stars.

Uttara Phalgunī Wेंठो॑ देव॒ ानाz भगवो भगािस। तत्त्वा॑ िवzः॒ फल्गु॑नी॒स्तस्य॑ िवत्तात्। अ॒स्मभ्यं॑
क्ष॒त्रम् अ॒जरगुं॑ z॒वीयर्म्।᳚ गोम॒†-अश्व॑-व॒z-प॒सन्नु॑दहे॒ भगो॑ ह दा॒ता भग इत्A॑दा॒ता। भगो॑ दे॒वीः
फल्गु॑नी॒र् आिव॑वेश। भग॒स्येत्तं A॑स॒वं ग॑मेम। यत्र॑ दे॒वःै स॑ध॒म् आदं॑ मदेम॥ १०॥
śreṣṭho̍ de̱vānā̎ṁ bhagavo bhagāsi | tattvā̍ vidu̱ḥ phalgu̍nī̱s tasya̍ vittāt | a̱smabhya̍ṁ
kṣa̱tram a̱jaragu̍ṁ su̱vīryam̎ | goma̱d-aśva̍-va̱du-pa̱sannu̍de̱ha bhago̍ ha dā̱tā bhaga
itpra̍dā̱tā | bhago̍ de̱vīḥ phalgu̍nī̱r āvi̍veśa | bhaga̱syettaṁ pra̍sa̱vaṁ ga̍mema | yatra̍
de̱vais sa̍dha̱m āda̍ṁ madema || 10 ||
You are the most glorious among the gods, O Bhaga. They know your true essence, Bhaga of the Phalguni stars,
from your wealth grant us, O Bhaga, imperishable and valorous dominion. Bestow upon us abundance like that
of cows, horses, and offspring. Bhaga, the giver, the generous, the one who bestows wealth, is the giver of
prosperity. The divine Phalguni stars have entered into the realm of Bhaga. Let us attain the progeny of Bhaga,
where we rejoice in the company of the gods and share in their prosperity.

Hasta आया॑तु दे॒वस्स॑िव॒त्तोप॑यातु। िह॒रण्॒ ययzन z॒zता॒ रथzन। वह॒न् हस्तगुं॑ zभगुं॑ िवद्म॒न-्
आप॑सम्। Aयच्छं॑त॒ं पपु॑िरं ॒ पुण्य॒मच्छ॑ । हस्तः॒ Aय॑च्छ त्व॒zतं॒ वसzयः। दिक्ष॑णेन॒ Aित॑zभ्णीम एनत्।
दा॒तार॑म् अ॒द्य स॑िव॒ता िव॑देय। यो नो॒ हस्ता॑य Az॒वाित॑ य॒ज्ञम्॥ ११॥
āyā̍tu de̱vas-sa̍vi̱ttopa̍yātu | hi̱ra̱ṇyaye̍na su̱vṛtā̱ rathe̍na | vaha̱n hastagu̍ṁ
subhagu̍ṁ vidma̱n-āpa̍sam | prayaccha̍nta̱ṁ papu̍ri̱ṁ puṇya̱maccha̍ | hasta̱ḥ
praya̍ccha tva̱mṛta̱ṁ vasī̍yaḥ | dakṣi̍ṇena̱ prati̍gṛbhṇīma enat | dā̱tāra̍m a̱dya sa̍vi̱tā
vi̍deya | yo no̱ hastā̍ya prasu̱vāti̍ ya̱jñam || 11 ||
May the divine Savitar come to us and bring wealth, adorned with a golden chariot, guiding it with a sterady
hand. Knowing him as the bearer of treasures, the benevolent, we seek his favor. Grant us prosperity, O Savitar,
like a bountiful river. Bestow upon us virtuous offspring, a store of merits, and abundance. Give us, O Savitar,
the wealth that is everlasting. Graciously accept, from the south, this oblation offered to you. O Savitar, the
giver, today we recognize you. May he who extends his hand to us in generosity, bring us wealth through this
sacrifice.

Citra त्वंटा॒ नक्ष॑त्रम॒भ्यzित िच॒त्राम्। zभ॒ ग्ँ स॑सयं ु वितग्ँ रोच॑मानाम्। िन॒व॒श े य॑न्न-्
॑ । रू॒पािण॑ िप॒गुzशन्भुव॑नािन॒ िवश्वा᳚। तन्न॒स्त्वंटा॒ तz॑ िच॒त्रा िवच॑ंटाम्। तन्नक्ष॑त्रं zिर॒
अ॒zता॒न्मत्यार्गुंश्च
दा अ॑स्तz मअयम्।᳚ तन्नः॑ A॒जां वी॒रव॑तीग्ँ सनोतु। गोिभ॑नोर् अश्वैः॒ सम॑नक्तु यज्ञम्॥ १२ ॥
105
tvaṣṭā̱ nakṣa̍tram a̱bhye̍ti ci̱trām | su̱bhagm̐ sa̍saṁyuv̱atigm̐ roca̍mānām |
ni̱ve̱śaya̍nn-a̱mṛtā̱n martyāgu̍ṁśca | rū̱pāṇi̍ pi̱gu̎ṁśan bhuva̍nāni̱ viśvā̎ | tan na̱s
tvaṣṭā̱ tad u̍ ci̱trā vica̍ṣṭām | tan nakṣa̍traṁ bhūri̱ dā a̍stu̱ mahyam̎ | tan na̍ḥ pra̱jāṁ
vī̱rava̍tīgm̐ sanotu | gobhi̍rno aśvai̱ḥ sama̍naktu yajñam || 12 ||
Tvastar approaches the Nakshatra, the adorned and shining one, creating beautiful and brilliant forms.
Bestowing well-being, full of splendor, and illuminating the world. He fashions immortal forms for mortals.
Creating diverse shapes for all beings in the universe. May Tvastar, the brilliant one, shape for us beautiful
forms. May that Nakshatra abundantly bless us. May it grant us progeny, full of valor. May the sacrifice be well-
attended by cows and horses.

Svāti वा॒युनर्क्ष॑त्रम् अ॒भ्यzित॒ िनzा᳚म्। ित॒ग्म-शृ5॑गो zष॒भो रोरु॑वाणः। स॒मी॒रय॒न् भुव॑ना


मात॒िरश्वा᳚। अप॒ द्वेषागुिं॑ स zदता॒म् अरा॑तीः। तन् नो॑ वा॒युस् त† उ॒ िनzा॑ शृणोतु। तन्नक्ष॑त्रं zिर॒
दा अ॑स्तz मअयम्।᳚ तन्नो॑ दे॒वासो॒ अz॑ जानंतz कामम्᳚। यथा॒ तरzम zिर॒तािन॒ िवश्वा᳚॥ १३॥
vā̱yur nakṣa̍tram a̱bhye̍ti̱ niṣṭyā̎m | ti̱gma-śṛṅ̍go vṛṣa̱bho roru̍vāṇaḥ | sa̱mī̱raya̱n
bhuva̍nā māta̱riśvā̎ | apa̱ dveṣāgu̍ṁsi nudatā̱m arā̍tīḥ | tanno̍ vā̱yus tad u̱ niṣṭyā̍
śṛṇotu | tan nakṣa̍tram bhūri̱ dā a̍stu̱ mahyam̎ | tanno̍ de̱vāso̱ anu̍ jānantu̱ kāmam̎ |
yathā̱ tare̍ma duri̱tāni̱ viśvā̎ || 13 ||
Vayu approaches the Nakshatra with a swift pace. He has sharp horns and roars like a bull. Sweeping over the
earth, he is the lord of space. Dispelling enmity, O wind, be benevolent to us. May that Nakshatra be well-
attended by Vayu. May it abundantly bless us. May the gods favor us and fulfill our desires. May we overcome
all evils in the world.

Viśākha दरz म् अ॒स्मच्छत्र॑वो यंतु भी॒ताः। त† इं॑fा॒zी z॑णुतां॒ त† िवशा॑खे। तन्नो॑ देव॒ ा
अz॑मदंतु य॒ज्ञम्। प॒श्चात् पzरस्ता॒† अभय॑न् नो अस्तु। नक्ष॑त्राणा॒म् अिध॑ पत्नी॒ िवशा॑खे। Wेंठा॑व्-
इंfा॒zी भुव॑नस्य गो॒पौ। िवषू॑चः॒ शत्रू॑न् अप॒बाध॑मानौ। अप॒ zध॑न्न उदता॒म् अरा॑ितम्॥ १४॥
dū̱ram a̱smac-chatra̍vo yantu bhī̱tāḥ | tad i̍ndrā̱gnī kṛ̍ṇutā̱ṁ tad viśā̍khe | tanno̍ de̱vā
anu̍madantu ya̱jñam | pa̱ścāt pu̱rastā̱d abhaya̍n no astu | nakṣa̍trāṇā̱m adhi̍ patnī̱
viśā̍khe | śreṣṭhā̍v-indrā̱gnī bhuva̍nasya go̱pau | viṣū̍ca̱ś-śatrū̍n apa̱bādha̍mānau |
apa̱ kṣudha̍nna udatā̱m arā̍tim || 14 ||
May our enemies be frightened and go far away from us. May Indra and Agni create that fear, O Vishakha. May
the gods support our worship. May there be safety from all directions, both behind and before us. O Vishakha,
the chief among the Nakshatras, the excellent protectors of the world, Indra and Agni, guardians of the people.
May they, who dispel all adversaries, protect us from hunger and grant us safety.

Pūrṇimā पzणार् प॒श्चा† उ॒ त पzणार् पzरस्ता᳚त्। उन्म॑ध्य॒तः पौणर्मा॒सी िज॑गाय। तस्याz दे॒वा अिध॑
सं॒वसंत॑ ः। उ॒ त्त॒मे नाक॑ इ॒ह मा॑दयंतां। zि॒ थवी zव॒ चार्॑ युव॒ितः स॒जोषाः᳚। पौ॒ण॒मर् ा॒स्युद्यगा॒च्छोभ॑माना।
आ॒प्या॒ययंत॑ ी zिर॒तािन॒ िवश्वा᳚। उ॒ रुं zहां॒ यज॑मानाय य॒ज्ञम्॥ १५॥
pū̱rṇā pa̱ścād u̱ta pū̱rṇā pu̱rastā̎t | unma̍dhya̱taḥ pa̎urṇamā̱sī ji̍gāya | tasyā̎ṁ de̱vā
adhi̍ sa̱ṁvasa̍ntaḥ | u̱tta̱me nāka̍ i̱ha mā̍dayantāṁ | pṛ̱thivī su̱varcā̍ yuva̱tiḥ sa̱joṣā̎ḥ |
pau̱rṇa̱mā̱syudyagā̱c-chobha̍mānā | ā̱pyā̱yaya̍ntī duri̱tāni̱ viśvā̎ | u̱ruṁ duhā̱ṁ
yaja̍mānāya ya̱jñam || 15 ||
Complete from behind and complete from the front, full in the middle, the New Moon day has arrived. In her, the
gods assemble and establish themselves. May the highest heaven not afflict us here. The earth, adorned with
beautiful splendor, is like a young maiden, shining and adorned during the New Moon day. O New Moon, bring
forth auspiciousness, dispelling all evils from the world. Shower abundant strength upon the worshiper and the
sacrifice.
106
Anurādhā. ऋध्यास्म॑ ह॒व्यैनर्म॑सोप॒सद्य॑। िम॒त्रं देव॒ ं िम॑त्र॒-धेय॑न् नो अस्तु। अ॒z॒रा॒धान् ह॒िवषा॑
व॒धर्यतं॑ ः। श॒ तं जzवेम श॒ रद॒स्सवzराः। िच॒त्रं नक्ष॑त्र॒म् उद॑गात् पzरस्ता᳚त्। अ॒नzरा॒धा स॒ इित॒ य†
वदंि॑ त। तन् िम॒त्र ए॑ित प॒िथिभर् देव॒-यानैः।᳚ िह॒रण्॒ ययै॒र् िवत॑तैर् अं॒तिर॑क्ष॥ े १६॥
ṛdhyāsma̍ ha̱vyair nama̍sopa̱sadya̍ | mi̱traṁ de̱vaṁ mi̍tra̱-dheya̍n no astu |
a̱nu̱rā̱dhān ha̱viṣā̍ va̱rdhaya̍ntaḥ | śa̱taṁ jī̍vema śa̱rada̱s-savī̍rāḥ | ci̱traṁ nakṣa̍tra̱m
uda̍gāt pu̱rastā̎t | a̱nū̱rā̱dhā sa̱ iti̱ yad vada̍nti | tan mi̱tra e̍ti pa̱thibhir deva̱-yānai̎ḥ |
hi̱ra̱ṇyayai̱r vita̍tair a̱ntari̍kṣe || 16 ||
Let us invoke Mitra with offerings and bow down with reverence. May Mitra, the God with a binding covenant,
be propitious to us. By offering oblations with devotion, may we live a hundred autumns, becoming heroes in the
harvest season. The Nakshatra Chitra rises in the east. When they say "Anuradha," expressing their desire, the
deity is indeed Anuradha. Thus, Mitra moves along the pathways with divine chariots, traversing the heavens
with golden wheels in the vast expanse.

Jyeṣṭha इं fz ज्ये॒ंटामz॒ नक्ष॑त्रमेित। यिस्मन् zत्र॒ ं z॑त्र॒ तूयz त॒तार॑। तिस्म॑न्व॒यम॒zत॒म्zहा॑नाः।


zधंत॑ रzम zिर॑ितं॒ zिर॑ंटम्। पzरदं ॒ ॒राय॑ zष॒भाय॑ zष्॒ णवz। आषा॑ढाय॒ सह॑मानाय मीढु षे। इंfा॑य ज्ये॒ंठा
मधु॑z॒द्दहु ा॑ना। उ॒ रुं z॑णोतz यज॑मानाय लो॒कम्॥ १७ ॥
indro̎ jye̱ṣṭāmanu̱ nakṣa̍tram eti | yasm̍in vṛ̱traṁ vṛ̍tra̱ tūrye̍ ta̱tāra̍ | tasmi̍n va̱yam
a̱mṛta̱m duhā̍nāḥ | kṣudha̍n tarema duri̍ti̱ṁ duri̍ṣṭam | pu̱ra̱nda̱rāya̍ vṛṣa̱bhāya̍
dhṛ̱ṣṇave̎ | āṣā̍ḍhāya̱ saha̍mānāya mīḍhuṣe | indrā̍ya jye̱ṣṭhā madhu̍m u̱dduhā̍nā |
u̱ruṁ kṛ̍ṇotu̱ yaja̍mānāya lo̱kam || 17 ||
Indra reaches the Nakshatra Jyeshtha, in which he conquered Vritra, the dragon. In that Nakshatra, we too,
extract the nectar. We dispel hunger, the most formidable foe, and overcome all evils. To the powerful and
majestic Indra, the Bull, the mighty and formidable, we offer our praise. Together with Ashadha, the companion,
let us generate strength. Indra, the Lord of Jyeshtha, showers us with sweet nectar. May he make the world
spacious for the worshiper.

Mūla मूलं॑ A॒जां वी॒रव॑तीं िवदेय । परा᳚च्येतz िनऋ॑ितर्ः परा॒चा । गोिभ॒नर्क्ष॑त्रं प॒शुिभः॒ सम॑क्तम्
। अह॑र-् zया॒द्यज॑मानाय॒ मअयम्᳚ । अह॑नोर् अ॒द्य z॑िव॒ते द॑धातु । मूलं॒ नक्ष॑त्र॒िमित॒ यद्वदंि॑ त । परा॑चीं
वा॒चा िनऋ॑ितर्ं zदािम । िश॒ वं A॒जायz िश॒ वम॑स्तz मअयम्᳚ ॥ १८ ॥
mūla̍ṁ pra̱jāṁ vī̱rava̍tīṁ videya | parā̎cyetu̱ niṛ̍rtiḥ parā̱cā | gobhi̱rnakṣa̍traṁ
pa̱śubhi̱ḥ sama̍ktam | aha̍r-bhūyā̱d yaja̍mānāya̱ mahyam̎ | aha̍rno a̱dya su̍vi̱te
da̍dhātu | mūla̱ṁ nakṣa̍tra̱m iti̱ yad vada̍nti | parā̍cīṁ vā̱cā niṛ̍rtiṁ nudāmi | śi̱vaṁ
pra̱jāyai̍ śi̱vam a̍stu̱ mahyam̎ || 18 ||
May you know the foundation of progeny, full of valor. May Nritti, the goddess of dissolution, remain afar. With
cows, Nakshatras, and animals, well-associated, may the day extend for the worshiper. May the benevolent
Savitar grant us today's welfare. When one speaks of the Nakshatra as the foundation, or mentions Nritti with
the right words, I invoke her. May Nritti be auspicious for progeny. May prosperity and auspiciousness be mine.

Pūrva Aṣāḍha या िद॒व्या आपः॒ पय॑सा संबz॒वः। या अं॒तिर॑क्ष उ॒ त पािथर्॑वी॒यार्ः। यासा᳚म्


अषा॒ढा अ॑z॒यंित॒ कामम्᳚। ता न॒ आपः॒ शग्ँ स्यो॒ना भ॑वंतु। याश्च॒ कूप्या॒ याश्च॑ ना॒द्याः᳚ सz॒िfयाः᳚।
याश्च॑ वैश॒ तं ीर् उत Aा॑स॒चीयार्ः। यासा॑म् अषा॒ढा मधु॑ भ॒क्षयंि॑ त। ता न॒ आपः॒शग्ग्स्यो॒ना भ॑वंतु॥
१९॥
yā di̱vyā āpa̱ḥ paya̍sā saṁbabhū̱vaḥ | yā a̱ntari̍kṣa u̱ta pārthi̍-vī̱ryāḥ | yāsā̎m aṣā̱ḍhā
a̍nu̱yanti̱ kāmam̎ | tā na̱ āpa̱ś śagm̐ syo̱nā bha̍vantu | yāśca̱ kūpyā̱ yāśca̍ nā̱dyā̎s
samu̱driyā̎ḥ | yāśca̍ vaiśa̱ntīr uta prā̍sa̱cīryāḥ | yāsā̍m aṣā̱ḍhā madhu̍ bha̱kṣaya̍nti | tā
na̱ āpa̱ḥ śagg syo̱nā bha̍vantu || 19 ||
107
The divine waters, the sources of cosmic abundance, those that pervade the heavens and the regions between,
and those that flow on Earth, in whose presence people fulfill their desires during Ashadha—may those waters
become a nourishing and refreshing source. May these waters, whether in wells, rivers, or oceans, bring
sweetness and vitality during Ashadha. May they bring prosperity and abundance.

Uttara Aṣāḍha तन्नो॒ िवश्वे॒ उप॑ शृण्वंतु दे॒वाः। त† अ॑षा॒ढा अ॒िभसंयतं॑ ु य॒ज्ञम्। तन् नक्ष॑त्रं
Aथतां प॒शुभ्यः॑। z॒िषर्-zि॒ ंटर् यज॑मानाय कल्पताम्। शzöाः क॒ न्या॑ युव॒तयः॑ zप॒ ेश॑सः। क॒ मर्॒ zतः॑
z॒zतो॑ वी॒यार्॑वतीः। िवश्वा᳚न् दे॒वान् ह॒िवषा॑ व॒धर्यतं॑ ीः। अ॒षा॒ढाः काम॒म् उपा॑यंतु य॒ज्ञम्॥ २०॥
tanno̱ viśve̱ upa̍ śṛṇvantu de̱vāḥ | tad a̍ṣā̱ḍhā a̱bhisaṁya̍ntu ya̱jñam | tan nakṣa̍traṁ
prathatāṁ pa̱śubhya̍ḥ | kṛ̱ṣir-vṛ̱ṣṭir yaja̍mānāya kalpatām | śu̱bhrāḥ ka̱nyā̍ yuva̱taya̍s
su̱peśa̍saḥ | ka̱rma̱ kṛta̍s su̱kṛto̍ vī̱ryā̍vatīḥ | viśvā̎n de̱vān ha̱viṣā̍ va̱rdhaya̍ntīḥ |
a̱ṣā̱ḍhāḥ kāma̱m upā̍yantu ya̱jñam || 20 ||
May the divine beings collectively listen to us. May Ashadha bring us closer to the divine, and may the
Nakshatra shower blessings on the sacrificial animals. May the harvest yield rich in goodness, befitting the one
performing the sacrifice. May the pure and beautiful maidens, endowed with virtues and strength, fulfill their
duties. May they enhance the prosperity of all the gods through their offerings during Ashadha. May Ashadha
bring us the means to fulfill our desires and perform the sacred rituals.

Abhijit यिस्म॒न् yअमा॒भ्य ज॑य॒त् सवर्॑म् ए॒तत्। अ॒zंच॑ लो॒कम् इ॒दमू॑च॒ सवर्म्।᳚ तन् नो॒
नक्ष॑त्रम् अिभ॒िज† िव॒िजत्य॑। िWयं॑ दधा॒त्वहृ॑णीयमानम्। उ॒ भौ लो॒कौ yअम॑णा॒ संिज॑त॒मे ौ। तन्नो॒ नक्ष॑त्रम्
अिभ॒िज† िवच॑ंटाम्। तिस्म॑न् व॒यं zत॑ना॒स्संजय॑ ेम। तन्नो॑ दे॒वासो॒ अz॑जानंतz कामम्॥
᳚ २१॥
yasmi̱n brahmā̱bhya ja̍ya̱t sarva̍m e̱tat | a̱muñca̍ lo̱kam i̱damū̍ca̱ sarvam̎ | tan no̱
nakṣa̍tram abhi̱jid vi̱jitya̍ | śriya̍ṁ dadhā̱tv-ahṛ̍ṇīyamānam | u̱bhau lo̱kau brahma̍ṇā̱
sañji̍te̱mau | tanno̱ nakṣa̍tram abhi̱jid vica̍ṣṭām | tasmi̍n va̱yaṁ pṛta̍nā̱s-sañja̍yema |
tanno̍ de̱vāso̱ anu̍jānantu̱ kāmam̎ || 21 ||
In that Nakshatra where Brahma conquers all, where everything is embraced, where all worlds find their
culmination, and where the victorious reign supreme, may that Nakshatra bestow upon us the prosperity that is
unassailable. May we conquer both realms (heaven and earth) through the power of Brahma. May that
Nakshatra grant us success and fulfill our desires. May we, under its influence, achieve victory. May the gods
grant us permission to fulfill our wishes in that Nakshatra.

Śravana शृ॒ण्वंित॑ Wो॒णाम् अ॒zत॑स्य गो॒पाम्। पुण्या॑म् अस्या॒ उप॑शृणोिम॒ वाचम्।᳚ म॒हीं दे॒वीं
िवष्णु-॑ पत्नीम् अजzयार्म्। A॒तीचz मेनाग्ँ ह॒िवषा॑ यजामः। त्रे॒धा िवष्णु॑र् उरुगा॒यो िवच॑œमे। म॒हीं
िदवं॑ zिथ॒वीम् अं॒तिर॑क्षम्। तच्äो॒णैित Wव॑-इ॒च्छमा॑ना। पुण्य॒ग्ग् zोकं ॒ यज॑मानाय zण्व॒ती॥ २२॥
śṛ̱ṇvanti̍ śro̱ṇām a̱mṛta̍sya go̱pām | puṇyā̍m asyā̱ upa̍śṛṇomi̱ vācam̎ | ma̱hīṁ de̱vīṁ
viṣṇu̍-patnīm ajū̱ryām | pra̱tīcī̍ menāgm̐ ha̱viṣā̍ yajāmaḥ | tre̱dhā viṣṇu̍r urugā̱yo
vica̍krame | ma̱hīṁ diva̍ṁ pṛthi̱vīm a̱ntari̍kṣam | tac-chro̱ṇaiti śrava̍-i̱cchamā̍nā |
puṇya̱gg śloka̱ṁ yaja̍mānāya kṛṇva̱tī || 22 ||
I listen to the sacred verses, the protector of immortality, the divine utterance. I eagerly listen to the holy and
virtuous speech, the praises of the Earth, the consort of Vishnu, who is unassailable. I offer my oblation with
devotion to the goddess, the radiant Vishnu's consort, who dwells in the three regions—earth, heaven, and the
intermediate space. Vishnu, the mighty, who encompasses all, moves in three strides—earth, heaven, and the
celestial realm. I aspire to hear and recite this sacred hymn, full of virtue, for the benefit of the worshiper.

Dhaniṣṭha अ॒ंटौ दे॒वा वस॑वः सो॒म्यासः॑। चत॑vो दे॒वीर् अ॒जराः॒ Wिव॑ंठाः। ते य॒ज्ञं पाzतz
रज॑सः पzरस्ता᳚त्। सं॒व॒त्स॒रीण॑म् अ॒zतग्ग्॑ स्व॒िस्त। य॒ज्ञं नः॑ पांतz वस॑वः पzरस्ता᳚त्। द॒िक्ष॒ण॒तzिभयंत॑ z
Wिव॑ंठाः। पुण्य॒न् नक्ष॑त्रम् अ॒िभ संिव॑शाम। मा नो॒ अरा॑ितर् अ॒घश॒ गुं ॒ साऽगन्न्॥
॑ २३॥
a̱ṣṭau de̱vā vasa̍vas so̱myāsa̍ḥ | cata̍sro de̱vīr a̱jarā̱ḥ śravi̍ṣṭhāḥ | te ya̱jñaṁ pā̎ntu̱
108
raja̍saḥ pu̱rastā̎t | sa̱ṁva̱tsa̱rīṇa̍m a̱mṛtagg̍ sva̱sti | ya̱jñaṁ na̍ḥ pāntu̱ vasa̍vaḥ
pu̱rastā̎t | da̱kṣi̱ṇa̱to̍'bhiya̍ntu̱ śravi̍ṣṭhāḥ | puṇya̱n nakṣa̍tram a̱bhi saṁvi̍śāma | mā
no̱ arā̍tir a̱ghaśa̱gu̱ṁ sā'gann̍ || 23 ||
The eight Vasus and the four radiant goddesses, eternal and glorious, may they protect our yajna from all
adverse influences. May they guard our yajna from the eastern direction. May there be harmony in the eternal
cycle, and may auspiciousness prevail. May the Vasus protect our yajna from the eastern side, and may the most
radiant ones guard from the southern direction. Let the virtuous nakshatra (constellation) join us. May there be
no adversity or harm to our yajna.

śatabhiṣak क्ष॒त्रस्य॒ राजा॒ वरु॑णोऽिधरा॒जः। नक्ष॑त्राणाग्ँ श॒ तिभ॑षग् विस॑ंठः। तौ दे॒वेभ्यः॑


zणु तो दी॒घर्मायुः॑। श॒ तग्ँ स॒हvा॑ भेष॒जािन॑ धत्तः। य॒ज्ञन् नो॒ राजा वरु॑ण॒ उप॑यातु। तन्नो॒ िवश्वz अ॒िभ
संयतं॑ ु दे॒वाः। तन्नो॒ नक्ष॑त्रग्ँ श॒ तिभ॑षग् जुषा॒णम्। दी॒घमर् ् आयु ः॒ Aित॑र† भेष॒जािन॑॥ २४॥
kṣa̱trasya̱ rājā̱ varu̍ṇo'dhirā̱jaḥ | nakṣa̍trāṇāgm̐ śa̱tabhi̍ṣag vasi̍ṣṭhaḥ | tau de̱vebhya̍ḥ
kṛṇuto dī̱rghamāyu̍ḥ | śa̱tagm̐ sa̱hasrā̍ bheṣa̱jāni̍ dhattaḥ | ya̱jñan no̱ rājā varu̍ṇa̱
upa̍yātu | tanno̱ viśve̍ a̱bhi saṁya̍ntu de̱vāḥ | tanno̱ nakṣa̍tragm̐ śa̱tabhi̍ṣag juṣā̱ṇam |
dī̱rgham āyu̱ḥ prati̍rad bheṣa̱jāni̍ || 24 ||
King Varuna, the ruler of the celestial realm, and Ashvins, the healers of all afflictions, may both grant us long
life. May they bestow upon us hundreds and thousands of remedies. May the king Varuna, the lord of yajna,
come to us. May all the gods gather for our well-being. May the Ashvins, the healers, accompanied by a hundred
remedies, grant us long life and protection.

Pūrva Bhadra अ॒ज एक॑ पा॒† उद॑गात् पzरस्ता᳚त्। िवश्वा॑ z॒तािन॑ Aित॒ मोद॑मानः। तस्य॑
दे॒वाः A॑स॒वं यंि॑ त॒ सवz। Aो॒ंठ॒पदासो॑ अ॒zत॑स्य गो॒पाः। िव॒öाज॑मानः सिमधा॒ न उ॒ ः। आऽन्तिर॑क्षम्
अरुह॒दगं॒द्याम्। तग्ँ सूयz दे॒वम् अ॒जमेक॑-पादम्। Aो॒ंठ॒प॒दासो॒ अz॑यंित॒ सवz॥ २५॥
a̱ja eka̍pā̱d uda̍gāt pu̱rastā̎t | viśvā̍ bhū̱tāni̍ prati̱ moda̍mānaḥ | tasya̍ de̱vāḥ pra̍sa̱vaṁ
ya̍nti̱ sarve̎ | pro̱ṣṭha̱padāso̍ a̱mṛta̍sya go̱pāḥ | vi̱bhrāja̍mānas samidhā̱ na u̱graḥ |
ā’ntari̍kṣam aruha̱daga̱ndyām | tagm̐ sūrya̍ṁ de̱vam a̱jameka̍-pādam |
pro̱ṣṭha̱pa̱dāso̱ anu̍yanti̱ sarve̎ || 25 ||
The unborn, one-footed egg (Hiranyagarbha) arises in the east, rejoicing in all beings. All the gods proceed
towards his generation. The shining ones, the guardians of immortality, move forward. Radiant and mighty, he
ascends the sky. He mounts the sky, ascends the atmosphere, and reaches the sun, the one-footed unborn deity.
All beings follow him.

Uttara Bhādra अिह॑बुिर्॒ zयः॒ Aथ॑मा न एित। Wेंठो॑ देव॒ ाना᳚म् उ॒ त माz॑षाणाम्। तं yा᳚अम॒णाः
सो॑म॒पाः सो॒म्यासः॑। Aो॒ंठ॒प॒† आसो॑ अ॒िभर॑क्षंित॒ सवz। च॒त्वार॒ एक॑ म् अ॒िभ कमर्॑ दे॒वाः। Aो॒ंठ॒प॒दा स॒
इित॒ यान् वदंि॑ त। ते बzिzयं॑ पिर॒षद्यग्गः॑ स्तzवंतः॑। अिहगुं॑ रक्षंित॒ नम॑सोप॒सद्य॑॥ २६॥
ahi̍rbu̱dhniya̱ḥ pratha̍mā na eti | śreṣṭho̍ de̱vānā̎m u̱ta mānu̍ṣāṇām | tam brā̎hma̱ṇās
so̍ma̱pās so̱myāsa̍ḥ | pro̱ṣṭha̱pa̱d āso̍ a̱bhira̍kṣanti̱ sarve̎ | ca̱tvāra̱ eka̍m a̱bhi karma̍
de̱vāḥ | pro̱ṣṭha̱pa̱dā sa̱ iti̱ yān vada̍nti | te bu̱dhniya̍ṁ pari̱ṣadyagga̍s stu̱vanta̍ḥ |
ahigu̍ṁ rakṣanti̱ nama̍sopa̱sadya̍ || 26 ||
The one-footed (Hiranyagarbha) does not come first; he is the best among gods and humans. Brahmins, the
drinkers of Soma, protect that deity with a single foot. The gods perform one action, saying that he has a single
foot. Those who praise and worship the serpent (Ahi) with due respect, they guard the one-footed deity.

Revati पzषा रzव॒ त्यन्वzित॒ पंथा᳚म्। पzिंट॒-पतz पशzपा वाज॑बस्त्यौ। इ॒मािन॑ ह॒व्या Aय॑ता
जुषा॒णा। z॒गैनोर्॒ यानैर् उप॑यातां य॒ज्ञम्। z॒fान् प॒शनू ् र॑क्षतु रzव॒ तz नः। गावो॑ नो॒ अश्वा॒गुं ॒ अन्वzतु
पzषा। अन्न॒गुं ॒ रक्षंत॑ ौ बzध॒ ा िवरू॑पम्। वाजगुं॑ सzतां॒ यज॑मानाय य॒ज्ञम्॥ २७॥
109
pū̱ṣā re̱vaty-anve̍ti̱ panthā̎m | pu̱ṣṭi̱-patī̍ paśu̱pā vāja̍bastyau | i̱māni̍ ha̱vyā praya̍tā
juṣā̱ṇā | su̱gair no̱ yāna̱ir upa̍yātāṁ ya̱jñam | kṣu̱drān pa̱śūn ra̍kṣatu re̱vatī̍ naḥ |
gāvo̍ no̱ aśvā̱gu̱ṁ anve̍tu pū̱ṣā | anna̱gu̱ṁ rakṣa̍ntau bahu̱dhā virū̍pam | vājagu̍ṁ
sanutā̱ṁ yaja̍mānāya ya̱jñam || 27 ||
May Pūṣan, the leader, travel by the straight path, the protector of the cattle, the sustainer, the guardian of the
road. May these oblations, well-prepared, be enjoyed by him. May he approach our sacrifice with benevolent
chariots. May Pūṣan, the benevolent, protect our small animals; may the cows and horses follow him. May he,
the nourisher, protect the giver of the offering in various forms. May he, the swift, grant horses for the
sacrificer's use in the ritual.

Aśvini त† अ॒िश्वना॑व् अश्व॒-युजोप॑याताम्। शुभ॒गं म् इ॑ ंठौ zय॒ मzिभ॒र् अश्वैः।᳚ स्वं नक्ष॑त्रग्ँ
ह॒िवषा॒ यजंत॑ ौ। मध्वा॒ संz॑क्तौ॒ यजुष॑ ा॒ सम॑क्तौ। यौ दे॒वानाz िभ॒षजz हव्यवा॒हौ। िवश्व॑स्य दतz ाव्
अ॒zत॑स्य गो॒पौ। तौ नक्ष॑त्रं जुजुषा॒णोप॑यातां। नमो॒ ऽिश्वभ्याz zणुमोऽश्व॒ युग्भ्याz॥ २८॥
tad a̱śvinā̍v aśva̱-yujopa̍yātām | śubha̱ṅgam i̍ṣṭhau su̱yame̍bhi̱r aśvai̎ḥ | svaṁ
nakṣa̍tragm̐ ha̱viṣā̱ yaja̍ntau | madhvā̱ sampṛ̍ktau̱ yaju̍ṣā̱ sama̍ktau | yau de̱vānā̎ṁ
bhi̱ṣajau̎ havyavā̱hau | viśva̍sya dū̱tāv a̱mṛta̍sya go̱pau | tau nakṣa̍traṁ
jujuṣā̱ṇopa̍yātāṁ | namo̱’śvibhyā̎ṁ kṛṇumo’śva̱ yugbhyā̎ṁ || 28 ||
"Let the Ashvins, the twin-horsemen, be invoked. With auspicious paths, approach us, O Ashvins, with your well-
yoked horses. By your own star, offer the oblation with the sacred formula. United by the honeyed offering and
the sacrificial ritual, you, the divine physicians, carriers of the offerings, protectors of immortality, messengers
of the universe, approach the Nakshatra. We bow to both of you, O Ashvins, with reverence and devotion.

Bharaṇi अप॑ पा॒प्मानं॒ भर॑णीर् भरंत।ु त† य॒मो राजा॒ भग॑वा॒न् िवच॑ंटाम्। लो॒कस्य॒ राजा॑ मह॒तो
म॒हान् िह। z॒गन्नः॒ पंथा॒म् अभ॑यं zणोतु। यिस्म॒न् नक्ष॑त्रे य॒म एित॒ राजा᳚। यिस्म॑न् नेनम्
॑ ंत दे॒वाः। य† अ॑स्य िच॒त्रगुँ ह॒िवषा॑ यजाम। अप॑ पा॒प्मानं॒ भर॑णीर् भरंत॥
अ॒भ्यिषंच ु २९॥
apa̍ pā̱pmāna̱ṁ bhara̍ṇīr bharantu | tad ya̱mo rājā̱ bhaga̍vā̱n vica̍ṣṭām | lo̱kasya̱ rājā̍
maha̱to ma̱hān hi | su̱gan na̱ḥ panthā̱m abha̍yaṁ kṛṇotu | yasmi̱n nakṣa̍tre ya̱ma eti̱
rājā̎ | yasmi̍n nenam a̱bhyaṣi̍ñcanta de̱vāḥ | yad a̍sya ci̱tragum̐ ha̱viṣā̍ yajāma | apa̍
pā̱pmāna̱ṁ bhara̍ṇīr bharantu || 29 ||
"May the purifiers cleanse away the sins. Let Yama, the divine ruler, fulfill this. He is the king of the world, truly
great and mighty. May he make the path auspicious and free from fear. In that constellation where Yama moves
as the king, where the gods anoint him with reverence, in that realm where the sacrificial offering is made with
beautiful hymns, may the purifiers cleanse away the sins."

Amavāsya िन॒वेश॑नी सं॒गम॑नी॒ वसून॑ ां॒ िवश्वा॑ रू॒पािण॒ वसू᳚िन -आवे॒शयंत॑ ी। स॒ह॒v॒ पो॒षग्ँ z॒भगा॒
ररा॑णा॒ सा न॒ आग॒न् वचर्॑सा संिवदा॒ना। यत्तz दे॒वा अद॑धुर् भाग॒धेयम् अमा॑वास्ये सं॒वसंत॑ ो मिह॒त्वा।
सा नो॑ य॒ज्ञं िप॑zिह िवश्ववारz र॒ियन् नो॑ धेिह zभगे zव॒ ीरम्᳚॥ ३०॥
ni̱veśa̍nī sa̱ṅgama̍nī̱ vasū̍nā̱ṁ viśvā̍ rū̱pāṇi̱ vasū̎ny-āve̱śaya̍ntī | sa̱ha̱sra̱ po̱ṣagm̐
su̱bhagā̱ rarā̍ṇā̱ sā na̱ āga̱n varca̍sā saṁvidā̱nā | yatte̍ de̱vā ada̍dhur bhāga̱dheyam
amā̍vāsye sa̱ṁvasa̍nto mahi̱tvā | sā no̍ ya̱jñaṁ pi̍pṛhi viśvavāre ra̱yin no̍ dhehi
subhage su̱vīram̎ || 30 ||
"Uniting and joining the various forms of the Vasus, the Niveshini (supporter) and Sangamani (gatherer), the
divine powers, bring them together. The blissful, radiant, and multifarious forms of the Vasus are drawn toward
you. O auspicious one, the possessor of a thousand treasures, shining brightly, illuminating, come to us with
brilliance and understanding. Whatever portion the gods assigned to you on the occasion of the new moon,
joining together and endowed with greatness, grant us that. O benevolent one, infuse vigor into our ritual.
Bestow upon us, O charming and powerful goddess, abundant wealth and valor."
110
51. HEALING MANTRAS
RV 10 HYMN 163.
अ॒क्षीभ्यां॑ ते॒ नािस॑काभ्यां॒ कणार्॑भ्यां॒ छु बु॑का॒दिध॑ ।
यक्ष्मं॑ शीषर्॒ण्यं॑ म॒िस्तष्का॑ज्-िज॒अवाया॒ िव z॑हािम ते ॥ १ ॥
a̱kṣībhyā̍ṃ te̱ nāsi̍kābhyā̱ṃ karṇā̍bhyā̱ṃ chubu̍kā̱dadhi̍ |
yakṣma̍ṃ śīrṣa̱ṇyā̍ṃ ma̱stiṣkā̍j-ji̱hvāyā̱ vi vṛ̍hāmi te || 1 ||
1. From both your nostrils, from your eyes, from both your ears and from your chin, from your head and brain
and tongue I drive your malady away.

ी॒वाभ्य॑स्त उ॒ िष्णहा॑भ्यः॒ कीक॑ साभ्यो अनzक्या॑त्।


यक्ष्मं॑ दोष॒ण्य१◌॒◌॑मंसा॑भ्यां बा॒zभ्यां॒ िव z॑हािम ते॥ २ ॥
grī̱vābhya̍sta u̱ṣṇihā̍bhya̱ḥ kīka̍sābhyo anū̱kyā̍t |
yakṣma̍ṁ doṣa̱ṇya1̱̍maṁsā̍bhyāṁ bā̱hubhyā̱ṁ vi vṛ̍hāmi te || 2 ||
2. From the neck-tendons and the neck, from the breast-bones and from the spine, From shoulders, upper, lower
arms, I drive your malady away.

आं॒त्रेभ्य॑स्ते॒ गुदा॑भ्यो विन॒ंठोर्-हृद॑या॒दिध॑ ।


यक्ष्मं॒ मत॑-zाभ्यां य॒zः zा॒िशभ्यो॒ िव z॑हािम ते ॥ ३ ॥
ā̱ntrebhya̍ste̱ gudā̍bhyo vani̱ṣṭhor-hṛda̍yā̱dadhi̍ |
yakṣma̱ṁ mata̍-snābhyāṁ ya̱knaḥ plā̱śibhyo̱ vi vṛ̍hāmi te || 3 ||
3. From your viscera and all within, from the rectum, from the heart, From kidneys, liver, and from spleen, I drive your
malady away.

ऊ॒रुभ्यां॑ ते अंठी॒वzां॒ पािष्णर्॑भ्यां॒ Aप॑दाभ्याम् ।


यक्ष्मं॒ Wोिण॑भ्यां॒ भास॑दा॒†-भंसस
॑ ो॒ िव z॑हािम ते ॥ ४ ॥
ū̱rubhyā̍ṁ te aṣṭhī̱vadbhyā̱ṁ pārṣṇi̍bhyā̱ṁ prapa̍dābhyām |
yakṣma̱ṁ śroṇi̍bhyā̱ṁ bhāsa̍dā̱d-bhaṁsa̍so̱ vi vṛ̍hāmi te || 4 ||
4. From thighs, from knee-caps, and from heels, and from the forepart of the feet, From hips from stomach, and
from groin I drive your malady away.

मेह॑नाद्वनं॒-कर॑णा॒ल्-लोम॑भ्यस्ते न॒खेभ्यः॑ ।
यक्ष्मं॒ सवर्॑स्मादा॒त्मन॒स्तिम॒दं िव z॑हािम ते ॥ ५ ॥
meha̍nād vana̱ṁ-kara̍ṇā̱l-loma̍bhyas te na̱khebhya̍ḥ |
yakṣma̱ṁ sarva̍smād ā̱tmana̱s tam i̱daṁ vi vṛ̍hāmi te || 5 ||
5. From your bladder, and from your hair, and from your nails, From all your body, from top to toe, I drive your
malady away.

अंगा॑दंगा॒zोzो॑ लोzो जा॒तं पवर्॑िण पवर्िण ।


यक्ष्मं॒ सवर्॑स्मादा॒त्मन॒स्तिम॒दं िव z॑हािम ते ॥ ६ ॥
aṅgā̍d aṅgā̱l lomno̍ lomno jā̱taṁ parva̍ṇi parvaṇi |
yakṣma̱ṁ sarva̍smād ā̱tmana̱s tam i̱daṁ vi vṛ̍hāmi te || 6 ||
6. From every part of your body, every hair, the disease that comes in every joint, From all your body, from top
to toe, I drive your malady away.

52. MṚTYU SŪKTAM


अपzतु zत्॒ युर् अ॒zतं॑ न॒ आग॑न् वैवस्व॒तो नो॒ अभ॑यं zणोतु ।
प॒णर्ं वन॒स्पतzर् इवा॒िभ नः॑ शीयताग्ँ र॒ियः सच॑तां नः॒ शची॒-पितः॑॥ १॥
111
apai̍tu mṛ̱tyur a̱mṛta̍ṁ na̱ āga̍n vaivasva̱to no̱ abha̍yaṁ kṛṇotu |
pa̱rṇaṁ vana̱spate̍r ivā̱bhi na̍ḥ śīyatāgm̐ ra̱yiḥ saca̍tāṁ na̱ḥ śacī̱-pati̍ḥ || 1 ||
May Death depart from us. May immortality come to us. May Lord Yama grant us protection. May the sins that
we have committed be absolved as leaves fall from a tree. May the strength giving spiritual wealth come to us.
(TB.3.7.14.4. TA.10.45)

परं॑ zत्यो॒ अz॒ परzिह॒ पंथां॒ यस्ते॒ स्व इत॑रो देव॒याना᳚त् ।


चz॑ष्मते शृण्व॒ते तz yवीिम॒ मा नः॑ A॒जाग्ँ रzिरषो॒ मोत वी॒रान्॥ २॥
para̍ṁ mṛtyo̱ anu̱ pare̍hi̱ panthā̱ṁ yas te̱ sva ita̍ro deva̱yānā̎t |
cakṣu̍ṣmate śṛṇva̱te te̎ bravīmi̱ mā na̍ḥ pra̱jāgm̐ rī̍riṣo̱ mota vī̱rān || 2 ||
Depart from here O Death! Pursue your special path apart from that which the Gods travel. To you I say, who
sees and hears; touch not our offspring, injure not our heroes! (RV.10.18.1a)

वातं॑ Aा॒णं मन॑सा॒ऽन्वार॑भामहे A॒जाप॑ितं॒ यो भुव॑नस्य गो॒पाः ।


स नो॑ z॒त्योःऽा॑यतां॒ पात्वग्ँ ह॑सो॒ ज्योग्-जी॒वा ज॒राम् अ॑शीमिह॥ ३॥
vāta̍ṁ prā̱ṇaṁ mana̍sā̱'nvāra̍bhāmahe pra̱jāpa̍ti̱ṁ yo bhuva̍nasya go̱pāḥ |
sa no̍ mṛ̱tyos trā̍yatā̱ṁ pātvagm̐ ha̍so̱ jyog-jī̱vā ja̱rām a̍śīmahi || 3 ||
We earnestly supplicate the Lord of Beings, Protector of the Universe who acts within us as the life-breath
(prana) and without as the wind (vata). May he guard us from untimely death and protect us from
transgressions. May we live in health until our old age. (TB.3.7.7.2 MNU. 47.1)

अ॒z॒त्र॒ zया॒दध॒ य† य॒मस्य॒ zह॑स्पते अ॒िभश॑स्ते॒र् अzंच ॑ ः।


Aत्यौ॑ हताम् अ॒िश्वना॑ z॒त्युम् अ॑स्मा† दे॒वाना॑म् अzे िभ॒षजा॒ शचzिभः॥ ४॥
a̱mu̱tra̱ bhūyā̱dadha̱ yad ya̱masya̱ bṛha̍spate a̱bhiśa̍ste̱r amu̍ñcaḥ |
pratyau̍ hatām a̱śvinā̍ mṛ̱tyum a̍smād de̱vānā̍m agne bhi̱ṣajā̱ śacī̍bhiḥ || 4 ||
As you O Jupiter have freed us from curse, from dwelling yonder in the realm of Yama. The Ashvins, physicians
of the gods, have driven Death far from us with mighty powers O Agni. (VS.27.9. TS.4.1.7.4. AV.7.53.1)

हिर॒गुं ॒ हरं॑तम् अz॑यंित दे॒वा िवश्व॒स्येशा॑नं zष॒भं म॑ती॒नाम् ।


yअम॒ सरू॑प॒म् अz॑म॒दे म् आगा॒दय॑नं मा िवव॑धी॒र् िवœ॑ मस्व॥ ५॥
hari̱gu̱ṁ hara̍ntam anu̍yanti de̱vā viśva̱syeśā̍naṃ vṛṣa̱bhaṃ ma̍tī̱nām |
brahma̱ sarū̍pa̱m anu̍me̱dam āgā̱daya̍naṃ mā viva̍dhī̱r vikra̍masva || 5 ||
Like servants the gods follow Hari who is the Lord of the Universe, who is the best object of devotion, who
absorbs into Himself the entire universe at the time of dissolution. May the path to liberation open itself to me.
Deprive me not of that. Strive to secure it for me. (TA.3.15.1 MNU.49.1)

शल्कzर् अ॒िzम् इं॑धा॒न उ॒ भौ लोकौ सनेम् अ॒हम् ।


उ॒ भयzर् लो॒कयो ऋ॒ ध्वाऽित॑ zत्॒ युं त॑राम्य॒हम्॥ ६॥
śalkai̍r a̱gnim i̍ndhā̱na u̱bhau lokau sanem a̱ham |
u̱bhayo̎r lo̱kayo ṛ̱dhvā'ti̍ mṛ̱tyuṃ ta̍rāmya̱ham || 6 ||
Kindling the consecrated fire with chips of wood (so that we may offer oblations) may I attain both the worlds.
Having attained prosperity in this world and immortality in the next. (TB.1.2.1.15 MNU.50.1)

मा िच्छ॑ दो zत्यो॒ मा व॑धी॒मार् मz बलं॒ िवz॑हो॒ मा Aमो॑षीः ।


A॒जां मा मz रीिरष॒ आयु॑रु z॒चक्ष॑सं त्वा ह॒िवषा॑ िवधेम॥ ७॥
mā cchi̍do mṛtyo̱ mā va̍dhī̱rmā me̍ bala̱ṃ vivṛ̍ho̱ mā pramo̍ṣīḥ |
pra̱jāṃ mā me̍ rīriṣa̱ āyu̍r ugra nṛ̱cakṣa̍saṃ tvā ha̱viṣā̍ vidhema || 7 ||
O Fierce Death, do not cut my life short. Do not injure my interest. Do not decrease my strength. Do not subject
me to deprivation. Do not harm my progeny or shorten my life. I gratify you with oblations; for you are indeed
112
observant of the deeds of men. (TA.3.15.1 MNU.51.1)

मा नो॑ म॒हांत॑म् उत मानो॑ अभर्॒कं मा न॒ उक्षंत॑ म् उ॒ त मा न॑ उिक्ष॒तम् ।


मा नो॑ वधी िप॒तरं ॒ मोत मा॒तरं ॒ िAया मा नस्तzवो॑ रुf रीिरस्हा॥ ८॥
mā no̍ ma̱hānta̍m uta māno̍ arbha̱kaṁ mā na̱ ukṣa̍ntam u̱ta mā na̍ ukṣi̱tam |
mā no̍ vadhī pi̱tara̱ṁ mota mā̱tara̱ṁ priyā mā nastanuvo̍ rudra rīrishā || 8 ||
O Rudra, harm neither the elders or babies among us, harm not the growing boy, harm not the full grown man.
Slay not a father amongst us, slay no mother here, and to our bodies that are dear to us Rudra do no harm.
(RV.1.114.7. TS.4.5.10.2.)

मा न॑स्तो॒के तन॑य॒े मा न॒ आयु॑िष॒ मा नो॒ गोषz मा नो॒ अश्वzषु रीिरषः ।


वी॒रन् मा नो॑ रुf भिम॒तो ऽव॑िधर् ह॒िवश् मंत॑ ो॒ नम॑सा िवधेम ते॥ ९॥
mā na̍sto̱ke tana̍ye̱ mā na̱ āyu̍ṣi̱ mā no̱ goṣu̱ mā no̱ aśve̍ṣu rīriṣaḥ |
vī̱ran mā no̍ rudra bhami̱to’va̍dhir ha̱viś ma̍nto̱ nama̍sā vidhema te || 9 ||
Harm us not in our reproduction or our progeny, harm us not in our life or in our cows or horses, Slay not our
heroes in the fury of their wrath. We call only upon you with our oblations (RV.1.114.8 TS.3.4.11.2 VS.16.16)

Aजा॑पते॒ न त्व† ए॒तान्यन्यो िवश्वा॑ जा॒तािन॒ पिर॒ ता ब॑zव।


यत् का॑मास् ते॒ जुzम॒ स्तन्नो॑ अस्तु व॒यगुस स्या॑म पत॑यो रयी॒णाम्॥ १०॥
prajā̍pate̱ na tvad e̱tānyanyo viśvā̍ jā̱tāni̱ pari̱ tā ba̍bhūva |
yat kā̍mās te̱ juhu̱mas tanno̍ astu va̱yagus syā̍ma pata̍yo rayī̱ṇām || 10 ||
O Lord of Beings you alone comprehend all these manifest forms, and none besides you. Grant us our inmost
desire when we invoke you, may we become possessed of Spiritual Treasure. (RV.10.121.10. VS.10.20.
TS.1.8.14.2)

स्व॒िस्त॒ दा िव॒शस्पित॑र् zत्र॒हा िव॒zधो॑ व॒शी। zषेंfः॑ पzर ए॑तु नः स्विस्त॒ दा अ॑भयंक॒रः॥ ११॥
sva̱sti̱ dā vi̱śaspati̍r vṛtra̱hā vi̱mṛdho̍ va̱śī |
vṛṣendra̍ḥ pu̱ra e̍tu naḥ svasti̱ dā a̍bhayaṅka̱raḥ || 11 ||
May Indra come to our help; Indra who is the giver of welfare on Earth and bliss in the World to Come; who is
the Lord of the People, the Slayer of Vritra, the Subduer of Enemies and the Giver of Rain, who is peaceable and
Giver of Safety. (RV.8.61.13 MNU.20.4,5,)

ñयंब॑ कं यजामहे zगं॒िधं पु॑िंट॒ वधर्॑नम्। ऊ॒वार्॒रु॒कम् इव॒ बंध॑नान् z॒त्योर् zक्षीय॒ माऽæुता᳚त॥
् १२॥
trya̍mbakaṁ yajāmahe suga̱ndhiṁ pu̍ṣṭi̱ vardha̍nam |
ū̱rvā̱ru̱kam iva̱ bandha̍nān mṛ̱tyor mukṣīya̱ mā’mrutā̎t || 12 ||
We offer our homage to the three-eyed one, sweet augmenter of prosperity, as a cucumber from its stem may we
be severed from the bonds of death, and attain immortality (R,V.7.59.12. VS.3.60. TS.1.8.6.2.)

ये तz स॒हv॑म् अ॒युत॒ं पाशा॒ zत्यो॒ मत्यार्॑य॒ हंत॑वे ।


तान् य॒ज्ञस्य मा॒यया॒ सवार्॒न् अव यजामहे॥ १३॥
ye te̍ sa̱hasra̍m a̱yuta̱ṃ pāśā̱ mṛtyo̱ martyā̍ya̱ hanta̍ve |
tān ya̱jñasya mā̱yayā̱ sarvā̱n ava yajāmahe || 13 ||
O Death! the thousand nooses which you possess to entangle beings, We escape, through the power of the
Supreme Being (TB.3.10.8.2.)

zत्यवे स्वाहा। zत्यवे स्वाहा᳚॥


mṛtyave svāhā | mṛtyave svāhā̎ ||
113
MANTRA PUṢPAṀ
Taittiriya Aranyaka.1.12.22

यzपाम् पुष्प॒म् वेद॑। पुष्प॑वान् A॒जावा᳚न् पशzमान् भ॑वित। च॒न्fमा॒ वा अ॒पाम् पुष्प॑म्। पुष्प॑वान्
A॒जावा᳚न् पशzमान् भ॑वित। य ए॒वम् वेद॑। यzपाम् आ॒यत॑न॒म् वेद॑। आ॒यत॑नवान् भवित॥
yo̍'pām puṣpa̱m veda̍ | puṣpa̍vān pra̱jāvā̎n paśu̱mān bha̍vati | ca̱ndramā̱ vā a̱pām
puṣpa̍m | puṣpa̍vān pra̱jāvā̎n paśu̱mān bha̍vati | ya e̱vaṁ veda̍ | yo̍'pām ā̱yata̍na̱m
veda̍ | ā̱yata̍navān bhavati ||
The one who understands the blooming potency of the Supreme Being, is blessed with health, progeny and cattle.
The Mind is certainly the blossom of that potency. One who realises the qualities of the Mind, which are nothing
but the blooming divine Powers, is blessed with an unfolding of perfection, progeny and cattle. One who realises
this principle and the Source from Whom all these powers have come, himself becomes the repository of those
divine Powers.

अ॒िzवार् अ॒पाम् आ॒यतनम्। आ॒यत॑नवान् भवित। यzऽzेर् आ॒यत॑न॒म् वेद॑। आ॒यत॑नवान् भवित।
आपो॒ वा अ॒zेर-् आ॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। य ए॒वं वेद॑। यzपाम् आ॒यत॑न॒ं वेद॑। आ॒यत॑नवान्
भवित॥
a̱gnirvā a̱pām ā̱yatanam | ā̱yata̍navān bhavati | yo̎'gner ā̱yata̍na̱m veda̍ | ā̱yata̍navān
bhavati | āpo̱ vā a̱gner-ā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati | ya e̱vaṁ veda̍ | yo̍'pām
ā̱yata̍na̱ṁ veda̍ | ā̱yata̍navān bhavati ||
The Fire is certainly the blossom of that potency. One who realises the qualities of the Fire, which are nothing
but the blooming divine Powers, is blessed with those powers.

वा॒युर् वा अ॒पाम् आ॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। यो वा॒युर-् आ॒यत॑न॒म् वेद॑। आ॒यत॑नवान् भवित।
आपो॒ वै वा॒योर् आ॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। य ए॒वं वेद॑। यzपाम् आ॒यत॑न॒ं वेद॑। आ॒यत॑नवान्
भवित॥
vā̱yur vā a̱pām ā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati | yo vā̱yur-ā̱yata̍na̱m veda̍ |
ā̱yata̍navān bhavati | āpo̱ vai vā̱yor ā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati | ya e̱vaṁ veda̍ |
yo̍'pām ā̱yata̍na̱ṁ veda̍ | ā̱yata̍navān bhavati ||
The Breath of Life is certainly the blossom of that potency. One who realises the qualities of the Breath of Life,
which are nothing but the blooming divine Powers, is blessed with those powers.

अ॒सौ वै तप॑न्न॒पाम् आ॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। योऽzष्य॒ तप॑त आ॒यत॑न॒म् वेद॑। आ॒यत॑नवान्
भवित। आपो॒ वा अ॒zष्य॒ तप॑त आ॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। य ए॒वं वेद॑। यzपाम् आ॒यत॑न॒ं
वेद॑। आ॒यत॑नवान् भवित॥
a̱sau vai tapa̍nna̱pām ā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati | yo'muṣya̱ tapa̍ta ā̱yata̍na̱m
veda̍ | ā̱yata̍navān bhavati | āpo̱ vā a̱muṣya̱ tapa̍ta ā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati |
ya e̱vaṁ veda̍ | yo̍'pām ā̱yata̍na̱ṁ veda̍ | ā̱yata̍navān bhavati ||
The Life-giving force of the Sun is certainly the blossom of that potency. One who realises the qualities of the
Sun, which are nothing but the blooming divine Powers, is blessed with those powers.

च॒न्fमा॒ वा अ॒पाम् आ॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। यश्-च॒न्fम॑स आ॒यत॑न॒ं वेद॑। आ॒यत॑नवान्


भवित। आ॒पो वै च॒न्fम॑स आ॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। य ए॒वं वेद॑। यzपाम् आ॒यत॑न॒ं वेद॑।
आ॒यत॑नवान् भवित॥
ca̱ndramā̱ vā a̱pām ā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati | yaś-ca̱ndrama̍sa ā̱yata̍na̱ṁ veda̍
| ā̱yata̍navān bhavati | ā̱po vai ca̱ndrama̍sa ā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati | ya
e̱vaṁ veda̍ | yo̍'pām ā̱yata̍na̱ṁ veda̍ | ā̱yata̍navān bhavati ||
The Nurturing Moon is certainly the blossom of that potency. One who realises the qualities of the Moon, which
114
are nothing but the blooming divine Powers, is blessed with those powers.

नक्ष॑त्रािण॒ वा अ॒पाम् आ॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। यो नक्ष॑त्राणाम् आ॒यत॑न॒म् वेद॑। आ॒यत॑नवान्


भवित। आपो॒ वै नक्ष॑त्राणाम् आ॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। य ए॒वं वेद॑। यzपाम् आ॒यत॑न॒ं वेद॑।
आ॒यत॑नवान् भवित॥
nakṣa̍trāṇi̱ vā a̱pām ā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati | yo nakṣa̍trāṇām ā̱yata̍na̱m
veda̍ | ā̱yata̍navān bhavati | āpo̱ vai nakṣa̍trāṇām ā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati |
ya e̱vaṁ veda̍ | yo̍'pām ā̱yata̍na̱ṁ veda̍ | ā̱yata̍navān bhavati ||
The Constellations are certainly the blossom of that potency. One who realises the qualities of the
Constellations, which are nothing but the blooming divine Powers, is blessed with those powers.

प॒जन्र् यो॒ वा अ॒पाम् आ॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। यः प॒जन्र् य॑स्या॒यत॑न॒म् वेद॑। आ॒यत॑नवान्
भवित। आपो॒ वै प॒जन्र् यस्याऽयत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। य ए॒वं वेद।॑ यzपाम् आ॒यत॑न॒ं वेद॑।
आ॒यत॑नवान् भवित॥
pa̱rjanyo̱ vā a̱pām ā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati | yaḥ pa̱rjanya̍syā̱yata̍na̱m veda̍ |
ā̱yata̍navān bhavati | āpo̱ vai pa̱rjanyasyā'yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati | ya e̱vaṁ
veda̍ | yo̍'pām ā̱yata̍na̱ṁ veda̍ | ā̱yata̍navān bhavati ||
The Life-giving rain is certainly the blossom of that potency. One who realises the qualities of the rain, which
are nothing but the blooming divine Powers, is blessed with those powers.

स॒म्व॒त्स॒रो वा अ॒पाम् आ॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। यस् संव॑ त्स॒रस्या॒◌॒यत॑न॒म् वेद॑। आ॒यत॑नवान्
भवित। आपो॒ वै संव॑ त्स॒रस्या॒यत॑नम्। आ॒यत॑नवान् भवित। य ए॒वं वेद॑। यzऽप्z नावं॒ Aित॑ंठतां॒
वेद॑। Aत्ये॒व ित॑ंठित॥
sa̱mva̱tsa̱ro vā a̱pām ā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati | yaḥ sa̍ṁvatsa̱rasyā̱̱yata̍na̱m
veda̍ | ā̱yata̍navān bhavati | āpo̱ vai sa̍ṁvatsa̱rasyā̱yata̍nam | ā̱yata̍navān bhavati |
ya e̱vaṁ veda̍ | yo̎'psu nāva̱ṁ prati̍ṣṭhatā̱ṁ veda̍ | pratye̱va ti̍ṣṭhati ||
The Force of Time is certainly the blossom of that potency. One who realises the qualities of the Time, which are
nothing but the blooming divine Powers, is blessed with those powers.

You might also like