пкам 28.10
пкам 28.10
Bias Упередженість
Cripples Каліки
Fuzzy-headed Нерозбірливі в засобах
Precise Точний
Trivial Тривіальний
Midway Посередній
Outright Відвертий
Assertive Напористий
Flat statement Плоске твердження
Leeway Вільний
Reluctant Неохоче
Sought Прагнення
Thereby Тим самим
Subliminal Підсвідомий
Requisite Необхідний
Unbeknownst Невідомо
Refrain Приспів
Derogatory Принизливий
Frivolous Несерйозний
Merely Просто
Aberration Відхилення
Condesceding Поблажливий
Scatterbrained Розсіяний
Chivalry Лицарський
Overtones Підтекст
Perilous Небезпечний
Denigration Приниження
Implications Підтекст
Subtly Тонко
Seldom Рідко
Resemblance Подібність
Prissiness Скромність
Fussiness Метушливість
Pejoratively Зневажливо
Spinster Стара діва
Eluded Втікач
Celibacy Безшлюбність
Faux pas Помилковий вчинок
Endearments Ласки
* (b) A woman (lady) I know makes amazing things out of shoelaces and old boxes.
The use of lady in (a) imparts a frivolous, or nonserious, tone to the sentence: the matter
under discussion is not one of great moment. Similarly, in (b), using lady here would suggest
that the speaker considered the "amazing things" not to be serious art, but merely a hobby
or an aberration. If woman is used, she might be a serious sculptor. To say lady doctor is
very condescending, since no one ever says gentleman doctor or even man doctor. For
example, mention in the San Francisco Chronicle of January 31, 1972, of Madalyn Murray
O'Hair as the lady atheist reduces her position to that of scatterbrained eccentric. Even
woman atheist is scarcely defensible: sex is irrelevant to her philosophical position.
Many women argue that, on the other hand, lady carries with it overtones recalling the age
of chivalry: conferring exalted stature on the person so referred to. This makes the term
seem polite at first, but we must also remember that these implications are perilous: they
suggest that a "lady" is helpless, and cannot do things by herself.
Lady can also be used to infer frivolousness, as in titles of organizations. Those that have a
serious purpose (not merely that of enabling "the ladies" to spend time with one another
cannot use the word lady in their titles, but less serious ones may. Compare the Ladies'
Auxiliary of a men's group, or the Thursday Evening Ladies' Browning and Garden Society
with Ladies' Liberation or Ladies' Strike for Peace.
What is curious about this split is that lady is in origin a euphemism – a substitute that puts
a better face on something people find uncomfortable – for woman. What kind of
euphemism is it that subtly denigrates the people to whom it refers? Perhaps lady functions
as a euphemism for woman because it does not contain the sexual implications present in
woman: it is not "embarrassing" in that way. If this is so, we may expect that, in the future,
lady will replace woman as the primary word for the human female, since woman will have
become too blatantly sexual. That this distinction is already made in some contexts at least
is shown in the following examples, where you can try replacing woman with lady:
* (a) After ten years in jail, Harry wanted to find a woman.
Another common substitute for woman is girl. One seldom hears a man past the age of
adolescence referred to as a boy, save in expressions like "going out with the boys, which
are meant to suggest an air of adolescent frivolity and irresponsibility. But women of all
ages are "girls": one can have a man – not a boy – Friday, but only a girl – never a woman or
even a lady – Friday; women have girlfriends, but men do not – in a non-sexual sense – have
boyfriends.
It may be that this use of girl is euphemistic in the same way the use of lady is: in stressing
the idea of immaturity, it removes the sexual connotations lurking in woman. Girl brings to
mind irresponsibility: you do not send a girl to do a woman's errand (or even, for that
matter, a boy's errand). She is a person who is both too immature and too far from real life
to be entrusted with responsibilities or with decisions of any serious or important nature.
Now let's take a pair of words which, in terms of the possible relationships in an earlier
society, were simple male-female equivalents, analogous to bull: cow. Suppose we find that,
for independent reasons, society has changed in such a way that the original meanings now
are irrelevant. Yet the words have not been discarded, but have acquired new meanings,
metaphorically related to their original senses. But suppose these new metaphorical uses
are no longer parallel to each other. By seeing where the parallelism breaks down, we
discover something about the different roles played by men and women in this culture. One
good example of such a divergence through time is found in the pair, master: mistress. Once
used with reference to one's power over servants, these words have become unusable today
in their original master-servant sense as the relationship has become less prevalent in our
society. But the words are still common.
Unless used with reference to animals, master now generally refers to a man who has
acquired consummate ability in some field, normally nonsexual. But its feminine counterpart
cannot be used this way. It is practical restricted to its sexual sense of "paramour." We start
out with two terms, both roughly paraphrasable as "one who has power over another." But
the masculine form, once one person is no longer able to have absolute power over another,
becomes usable metaphorically in the sense of "having power over something." Master
requires as its object only the name of some activity, something inanimate and abstract. But
mistress requires a masculine noun in the possessive to precede it. One cannot say:
"Rhonda is a mistress." One must be someone's mistress. A man is defined by what he does,
a woman by her sexuality, that is, in terms of one particular aspect of her relationship to
men. It is one thing to be an old master like Hans Holbein, and another to be an old
mistress.
The same is true of the words spinster and bachelor -- gender words for "one who is not
married." The resemblance ends with the definition. While bachelor is a neuter term, often
used as a compliment, spinster normally is used pejoratively, with connotations of
prissiness, fussiness, and so on. To be a bachelor implies that one has a choice of marrying
or not, and this is what makes the idea of a bachelor existence attractive, in the popular
literature. He has been pursued and has successfully eluded his pursuers. But a spinster is
one who has not been pursued, or at least not seriously. She is old, unwanted goods. The
metaphorical connotations of bachelor generally suggest sexual freedom; of spinster,
puritanism or celibacy.
These examples could be multiplied. It is generally considered a faux pas, in society, to
congratulate a woman on her engagement, while it is correct to congratulate her fiancé.
Why is this? The reason seems to be that it is impolite to remind people of things that may
be uncomfortable to them. To congratulate a woman on her engagement is really to say,
"Thank goodness! You had a close call!" For the man, on the other hand, there was no such
danger. His choosing to marry is viewed as a good thing, but not something essential.
The linguistic double standard holds throughout the life of the relationship. After marriage,
bachelor and spinster become man and wife, not man and woman. The woman whose
husband dies remains "John's widow"; John, however, is never "Mary's widower".
Finally, why is it that salesclerks and others are so quick to call women customers "dear,"
"honey, and other terms of endearment they really have no business using? A male
customer would never put up with it. But women, like children, are supposed to enjoy these
endearments, rather than being offended by them.
In more ways than one, it is time to speak up.
Якщо ми відмовляємося говорити «як леді», нас висміюють і критикують за нежіночність. («Вона
мислить як чоловік» - це, в кращому випадку, лівий комплімент.) Якщо ж ми вивчаємо всю
туманну, невпевнену мову нашої статі, нас висміюють за нездатність ясно мислити, нездатність
брати участь у серйозних дискусіях, а отже, нездатність обіймати владні посади.
Не потрібно багато, щоб жінка почала відчувати, що вона заслуговує на таке ставлення через
недостатній рівень свого інтелекту та освіти.
«Жіноча мова» проявляється на всіх рівнях англійської мови. Наприклад, жінок заохочують і
дозволяють їм робити набагато більш точну дискримінацію в назвах кольорів, ніж чоловікам. Такі
слова, як ліловий, бежевий, екрю, аквамарин, лавандовий і т.д., нічим не примітні в активному
словниковому запасі жінки, але майже відсутні в лексиконі більшості чоловіків. Я не знаю жодних
доказів того, що жінки насправді бачать ширший діапазон кольорів, ніж чоловіки. Просто така
тонка дискримінація має відношення до жіночого словника, але не до чоловічого; для чоловіків,
які контролюють більшість цікавих справ у світі, такі відмінності є тривіальними - несуттєвими.
У сфері синтаксису знаходимо схожі гендерні особливості мовлення. Зокрема, є одна конструкція,
яку жінки використовують у розмовній мові набагато частіше, ніж чоловіки: питання-тег. Тег - це
щось середнє між прямим твердженням і питанням типу «так-ні»; він менш напористий, ніж
перше, але більш впевнений, ніж друге.
Пряме твердження вказує на впевненість у знаннях мовця, і йому майже напевно повірять;
питання вказує на брак знань з якогось питання і передбачає, що прогалину в знаннях мовця
можна і потрібно виправити за допомогою відповіді. Наприклад, якщо під час гри в дитячій лізі я
зняв окуляри, я можу законно запитати когось іншого: «Чи був гравець на третій базі?». Питання-
мітка, будучи проміжним між твердженням і питанням, використовується тоді, коли мовець
висловлює твердження, але не має повної впевненості в істинності цього твердження. Отже, якщо
я запитаю: «Джоан тут?». я, мабуть, не здивуюся, якщо мій співрозмовник відповість «ні»; але
якщо я запитаю: «Джоан тут, чи не так?», то, швидше за все, я вже упереджено ставлюся до
позитивної відповіді, бажаючи лише підтвердження. Я все ще хочу отримати відповідь, але я маю
достатньо знань (або думаю, що маю), щоб передбачити цю відповідь. Отже, питання-тег можна
розглядати як твердження, яке не вимагає, щоб йому повірив хтось інший, окрім мовця, спосіб
дати свободу дій, не змушуючи адресата погоджуватися з думкою мовця.
Ще одне поширене використання тегу питання - у світській бесіді, коли мовець намагається
підтримати розмову: «Тут справді спекотно, чи не так?».
Але при обговоренні особистих почуттів або думок, тільки мовець зазвичай знає правильну
відповідь. Речення на кшталт «У мене болить голова, чи не так?» явно безглузді. Але є й інші
приклади, коли шукають підтвердження саме думок мовця, а не його сприйняття, як-от: «Ситуація
в Південно-Східній Азії жахлива, чи не так?».
Звичайно, є й інші можливі інтерпретації такого речення, але одна з них полягає в тому, що мовець
має на увазі певну відповідь - «так» чи «ні», але не бажає її прямо сказати. Такого роду питання-
теги набагато частіше використовують у розмові жінки, ніж чоловіки. Чому так відбувається?
(З) Коли буде готова вечеря? (А) О... близько шостої години...?
Другий співрозмовник ніби каже: «О шостій годині - якщо тебе це влаштовує, якщо ти згодна».
Особа, до якої звертаються, поставлена в позицію, коли вона повинна надати підтвердження.
Одним із ймовірних наслідків такого типу мовленнєвої поведінки жінки є те, що часто непомітно
для неї самої вона створює собі репутацію невпевненої в собі особи, а інші утримуються від того,
щоб сприймати її серйозно або довіряти їй якусь реальну відповідальність, оскільки вона «не
може визначитися» і «не впевнена в собі».
Такі особливості можуть пояснити, чому жіноча мова звучить набагато «ввічливіше», ніж чоловіча.
Ввічливо залишати рішення відкритим, а не нав'язувати свою думку, погляди чи претензії комусь
іншому. Отже, питання-тег є різновидом ввічливого висловлювання, оскільки воно не примушує
адресата до згоди чи переконання. Так само прохання є ввічливим наказом, оскільки воно не
змушує адресата підкорятися, а радше пропонує щось зробити як послугу мовцеві.
Чітко сформульований наказ передбачає загрозу певних наслідків у разі його невиконання, а ще
більш неввічливий - передбачає, що мовець перебуває у вищому становищі і може забезпечити
виконання наказу. З іншого боку, висловлюючи побажання у формі прохання, мовець має на увазі,
що якщо прохання не буде виконано, то постраждає лише мовець; невиконання не може
зашкодити адресату. Таким чином, рішення насправді залишається за адресатом. Різниця стає
зрозумілою на таких прикладах:
Зачиніть двері.
Ви зачините двері?
Так само, як слова та мовні патерни, що використовуються жінками, підривають їхній імідж, слова,
що використовуються для опису жінок, погіршують ситуацію ще більше. Часто слово може
використовуватися як щодо чоловіків, так і щодо жінок (а можливо, і щодо речей); але коли воно
застосовується до жінок, воно набуває особливого значення, яке, скоріше за все, підтекстом, аніж
прямим твердженням, є принизливим для жінок як групи.
Використання евфемізмів має такий ефект. Евфемізм - це замінник слова, яке набуло поганої
конотації через асоціацію з чимось неприємним або сором'язливим. Але майже одразу після того,
як нове слово стає загальновживаним, воно набуває тих самих старих поганих конотацій, оскільки
почуття щодо речей чи людей, про які йдеться, не змінюються зі зміною назви; таким чином,
потрібно постійно знаходити нові евфемізми.
Є один евфемізм на позначення жінки, який все ще дуже живий. Це слово, звісно, леді. У леді є
відповідник чоловічого роду, а саме джентльмен, який іноді скорочують до джентльмен. Але
чомусь леді набагато поширеніше, ніж джентльмен (леман).
Рішення вжити lady замість woman або навпаки може суттєво змінити зміст речення, як показують
наступні приклади:
* (б) Одна знайома мені жінка робить дивовижні речі зі шнурків і старих коробок.
Вживання лексеми lady в (а) надає реченню легковажного, або несерйозного, тону: питання, про
яке йдеться, не є важливим. Аналогічно, у реченні (б) вживання пані вказує на те, що мовець
вважає «дивовижні речі» не серйозним мистецтвом, а лише хобі чи відхиленням від норми. Якщо
використовується жінка, то вона може бути серйозним скульптором. Говорити «жінка-лікар» дуже
поблажливо, адже ніхто ніколи не говорить «пан лікар» чи навіть «чоловік лікар». Наприклад,
згадка в San Francisco Chronicle від 31 січня 1972 року про Мадалін Мюррей О'Хейр як про жінку-
атеїстку зводить її позицію до позиції розсіяного ексцентрика. Навіть жінку-атеїстку навряд чи
можна виправдати: стать не має жодного відношення до її філософської позиції.
Багато жінок стверджують, що, з іншого боку, слово «леді» несе в собі відтінки, що нагадують
епоху лицарства: надання піднесеного статусу особі, до якої звертаються. Це робить термін
ввічливим на перший погляд, але ми також повинні пам'ятати, що ці імплікації є небезпечними:
вони припускають, що «леді» безпорадна і не може робити щось сама.
Слово «леді» може також використовуватися для позначення легковажності, як, наприклад, у
назвах організацій. Організації, які мають серйозну мету (а не просто дають можливість «леді»
проводити час одна з одною), не можуть використовувати слово «леді» у своїх назвах, але менш
серйозні організації можуть. Порівняйте «Жіночий допоміжний відділ» чоловічої групи або
«Жіноче садово-городнє товариство “Четвертий вечір” з “Жіночим визволенням” або “Жіночим
страйком за мир”.
Цікавим у цьому розколі є те, що «леді» за походженням є евфемізмом - замінником, який надає
кращого вигляду тому, що люди вважають незручним, - жінці. Що це за евфемізм, який тонко
принижує людей, до яких він відноситься? Можливо, леді функціонує як евфемізм для жінки, тому
що не містить сексуального підтексту, притаманного жінці: вона не є «сором'язливою» в цьому
сенсі. Якщо це так, то можна очікувати, що в майбутньому леді замінить жінку як основне слово на
позначення жіночої статі, оскільки жінка стане занадто відверто сексуальною. Про те, що це
розрізнення вже відбувається принаймні в деяких контекстах, свідчать наведені нижче приклади,
де можна спробувати замінити жінку на пані:
Іншим поширеним замінником жінки є дівчина. Рідко можна почути, щоб чоловіка після
підліткового віку називали хлопцем, хіба що у виразах на кшталт «зустрічатися з хлопцями», які
мають на увазі атмосферу підліткової легковажності та безвідповідальності. Але жінки різного віку
є «дівчатами»: у п'ятницю можна зустрічатися з чоловіком - не хлопцем, але тільки з дівчиною -
ніколи з жінкою чи навіть леді; жінки мають подруг, але чоловіки не мають хлопців - у
несексуальному сенсі - у п'ятницю не зустрічаються.
Можливо, таке вживання слова girl є евфемістичним так само, як і вживання слова lady:
підкреслюючи ідею незрілості, воно усуває сексуальну конотацію, що приховується в слові woman.
Дівчинка асоціюється з безвідповідальністю: ви не посилаєте дівчинку виконувати жіночі
доручення (або навіть, якщо вже на те пішло, хлоп'ячі доручення). Це людина, яка є надто
незрілою і надто далекою від реального життя, щоб на неї можна було покласти відповідальність
або приймати рішення серйозного чи важливого характеру.
Тепер візьмемо пару слів, які з точки зору можливих стосунків у первісному суспільстві були
простими еквівалентами «чоловік-жінка», за аналогією до «бик»: «корова». Припустімо, що з
незалежних від нас причин суспільство змінилося таким чином, що їхні первісні значення стали
неактуальними. Проте слова не були відкинуті, а набули нових значень, метафорично пов'язаних з
їхніми первісними смислами. Але припустімо, що ці нові метафоричні вживання більше не є
паралельними одне одному. Побачивши, де паралелізм руйнується, ми дізнаємося дещо про різні
ролі, які відіграють чоловіки і жінки в цій культурі. Один із гарних прикладів такої розбіжності в часі
можна знайти в парі «господар: господиня». Колись ці слова використовувалися для позначення
влади над слугами, але сьогодні вони втратили своє первісне значення «господар-слуга», оскільки
ці стосунки стали менш поширеними в нашому суспільстві. Але ці слова все ще поширені.
Якщо не вживати його стосовно тварин, «господар» тепер зазвичай означає чоловіка, який набув
неперевершених здібностей у якійсь сфері, зазвичай не сексуальній. Але його жіночий відповідник
не може бути використаний таким чином. Він практично обмежується сексуальним значенням
«коханий». Ми починаємо з двох термінів, які можна приблизно перефразувати як «той, хто має
владу над іншим». Але чоловічий рід, коли одна людина більше не може мати абсолютної влади
над іншою, стає метафоричним у значенні «мати владу над чимось». Хазяїн вимагає в якості
об'єкта лише назви якоїсь діяльності, чогось неживого й абстрактного. Натомість пані вимагає, щоб
перед ним стояв іменник чоловічого роду у присвійному відмінку. Не можна сказати: «Ронда -
коханка». Треба бути чиєюсь коханкою. Чоловік визначається тим, що він робить, жінка - своєю
сексуальністю, тобто з точки зору одного конкретного аспекту її стосунків з чоловіками. Одна
справа - бути старим майстром, як Ганс Гольбейн, а інша - бути старою коханкою.
Те саме можна сказати про слова «дівиця» і «холостяк» - гендерні слова, що означають «той, хто
не одружений». Схожість закінчується на визначенні. У той час як бакалавр - це термін середнього
роду, який часто вживається як комплімент, spinster зазвичай використовується в зневажливому
значенні, з конотаціями ханжества, метушливості і так далі. Бути холостяком означає, що у людини
є вибір одружуватися чи ні, і саме це робить ідею холостяцького існування привабливою в
популярній літературі. Його переслідують, і він успішно вислизає від своїх переслідувачів.
Натомість діва - це та, яку ніхто не переслідував, принаймні, не всерйоз. Вона - старий, нікому не
потрібний товар. Метафоричні конотації холостяка зазвичай вказують на сексуальну свободу, а
діви - на пуританство чи целібат.
Ці приклади можна було б примножити. У суспільстві прийнято вважати моветоном вітати жінку з
заручинами, тоді як правильно вітати її нареченого. Чому так відбувається? Здається, причина в
тому, що неввічливо нагадувати людям про речі, які можуть бути для них незручними. Привітати
жінку з заручинами - це фактично сказати: «Слава Богу! Ти була на волосину від смерті!». З іншого
боку, для чоловіка такої небезпеки не було. Його вибір одружитися сприймається як хороша річ,
але не як щось суттєве.
Мовний подвійний стандарт зберігається протягом усього життя стосунків. Після одруження
холостяк і дівиця стають чоловіком і дружиною, а не чоловіком і жінкою. Жінка, чий чоловік
помирає, залишається «вдовою Івана»; Іван, однак, ніколи не є «вдівцем Марії».
Нарешті, чому продавці та інші люди так швидко називають жінок-клієнтів «люба», «мила» та
іншими словами, які вони не мають права вживати? Чоловік-покупець ніколи б з цим не змирився.
Але жінки, як діти, повинні насолоджуватися цими звертаннями, а не ображатися на них.