Bromberg Interpreter Handbook
Bromberg Interpreter Handbook
Interpreter
Handbook
Table of Contents
Section 1: Knowledge, Skills and Abilities for Court Interpreters ................................................................. 3
Section 2: Process for Certifying Court Interpreters .................................................................................... 6
Section 3: The Role of the Court Interpreter and Code of Ethics .............................................................. 13
Section 4: Courtroom and Assignment Protocol ........................................................................................ 20
Section 5: Ethical Challenges in the Profession .......................................................................................... 25
Section 6: Program Policies and other Requirements ................................................................................ 29
Section 7: Federal and state statutes, regulations and case law ................................................................ 33
2|P a g e
Section 1: Knowledge, Skills and Abilities for Court Interpreters
Professional court interpreters are individuals who possess educated, native-like mastery of both English
and a second language, display wide general knowledge characteristic of what a minimum of two years of
general education at a college or university would provide, and perform the three major types of
court interpreting: sight translation, consecutive interpreting, and simultaneous interpreting.
Court interpreters must perform each type of interpreting in a manner which includes everything that is
said, preserves the tone and level of language, and neither changes nor adds anything to the original
utterance. Interpreters deliver services in a manner faithful to all canons of a Code of Ethics for Court
Interpreters and policies regarding court interpreting promulgated by the judiciary.1
The ability to perform simultaneous interpreting, consecutive interpreting and sight translation in the
legal setting requires specialized training and skills. Being bilingual alone is an insufficient qualification
for court interpreting. To understand court interpreting as a profession, one must first understand the
knowledge, skills, and abilities (KSA’s) that define the specific measurable skills or competencies that
persons seeking to fill the role of interpreter must possess.2
Linguistic Skills
Prospective court interpreters must have superior linguistic skills in both English and all working
languages. Court proceedings involve an infinite array of complex matters, ranging from constitutional
arguments to DNA analyses to medical analyses. As such, interpreters must possess:
Speaking Skills
As conduits of communication, interpreters are speaking all the time – either in English or the target
language. They must speak clearly to be understood, and at the appropriate volume required by the
circumstances. While strong speaking skills sometimes develop naturally, many prospective interpreters
must work to develop these skills, especially if challenged with pronunciation difficulties. Examples of
speaking skills include:
♦ The ability to speak with proper pronunciation, diction, and intonation in all working languages;
♦ The ability to speak with a neutral and easily understandable accent in all working languages;
and
♦ The ability to modulate volume appropriate to the setting by either projecting his/her voice or
speaking softly.
1
Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts, National Center for State Courts (1995)
2
The KSA’s identified in this section were assembled based on input from Robert Joe Lee, formerly of Court Executive Language
Service Section, Administrative Office of the New Jersey Courts, and a research report commissioned by the Judicial Council of
California.
3|P a g e
Listening and Comprehension Skills
In order to interpret correctly, interpreters must completely understand all of the information that is
communicated. Interpreting requires active listening skills and a high degree of concentration.
Therefore, interpreters must have:
♦ The ability to listen to and comprehend various registers and specialized domains in all working
languages;
♦ The ability to listen to and comprehend various regional accents and/or differences in all
working languages;
♦ The ability to ignore auditory distractions and focus on the source speaker;
♦ Develop a personalized note-taking system and other mnemonic devices to aid memory
retention while listening to long statements or complex testimony; and
♦ Acquire skills in jotting down key words and abbreviations effortlessly so that the interpreter’s
attention is focused more on listening and less on the act of note-taking.
♦ The ability to read and comprehend overall meaning and specific details of written text in all
working languages;
♦ The ability to read and recognize various written contexts, including formal and informal text,
subject-specific vocabulary, idiomatic expressions, and colloquialisms; and
♦ The ability to read quickly and comprehend with limited preparation.
Interpreting Abilities
An interpreter’s most important responsibility is accuracy and completeness as expressed in Canon 1 of
the Code of Ethics for Court Interpreters. When performing simultaneous or consecutive mode or a sight
translation the interpreter receives communication in the source language, decodes the meaning, and
finds equivalents in the target language in order to maintain the integrity of the message and deliver it
within a matter of seconds. Interpreters are not afforded the luxury of time to consider how to best
phrase words or build sentences. The process of interpreting requires skills and techniques that
continually develop over years of training and work experience. A competent interpreter will have the
ability to:
♦ Think analytically and make quick linguistic decisions regarding wording or terminology selection;
♦ Concentrate and focus;
♦ Apply short-term memory skills in retaining manageable units of information;
♦ Use effective note-taking techniques to supplement short-term memory;
♦ Provide transference from one language to another and select appropriate equivalents for
vocabulary or phrases;
♦ Accommodate for lack of equivalents in vocabulary or phrases;
♦ Perform case preparation;
4|P a g e
♦ Self-monitor and self-correct – on the record if necessary;
♦ Switch back and forth among the various modes of interpretation appropriately;
♦ Preserve intent, tone, style, and content of all messages, including accurate reflection of register;
♦ Think and react communicatively in all working languages; and
♦ Listen to and comprehend different rates of speech in all working languages, monitoring
environmental factors such as fast speech or auditory distractions.
♦ Conduct business in an honest and professional manner which reflect interpreters’ ethical
responsibilities towards LEP, colleagues and the judiciary;
♦ Work professionally in various settings and collaborate with colleagues and court staff;
♦ Cultivate self-awareness as to whether he/she is appropriate for a certain job;
♦ Actively pursue knowledge and information on social, technological, cultural and legal changes
that affect language mediation;
♦ Confidently exercise situational control appropriately, such as articulating to a judicial officer
when impediments to performance occur;
♦ Work effectively and productively as part of a team of interpreters;
♦ Request appropriate information prior to assignments so that necessary preparation can be
carried out;
♦ Use electronic equipment appropriately, especially simultaneous and telephone interpreting
devices;
♦ Exercise professional judgment consistent with professional codes of conduct and limit his or
her practice to the role and functions of the interpreter.
♦ Establish transparent billing practices reflecting the expectation that interpreters will conduct
themselves in a manner consistent with the dignity of the court in all jurisdictions.
5|P a g e
Section 2: Process for Certifying Court Interpreters
Wisconsin’s process for certifying court interpreters consists of a series of steps and requirements for
acquiring and maintaining credentials.
Orientation
Attendance at the two-day orientation training is a mandatory first step towards obtaining certification.
This training is a 14-hour introductory workshop covering the fundamentals of court interpretation. It is
designed to give participants an overview of the needs and expectations of the court, with emphasis on
ethical conduct, legal terminology, court procedure, and basic legal interpreting skills. The training also
includes small group practice exercises to develop interpreter skills. Faculty consists of judges, court
commissioners, attorneys, and certified or qualified court interpreters.
Written Exam
The written examination is the second step towards achieving certification and is generally offered four
weeks after orientation. Interpreter candidates must have completed the two-day orientation to be
eligible to take the written examination. The written examination serves as a screening test to
determine eligibility to sit for the oral examination.
The test is in English and consists of two components: 1) multiple-choice test and 2) written language
assessment. The multiple-choice part is comprised of 135 questions covering general English proficiency,
court-related terms and usage, and ethics/professional conduct. Doing well on the written examination
does not indicate a person is a certified interpreter. A candidate must pass either the multiple choice
test OR the written language assessment in order to be eligible to take the oral examination which is
considered in Step 3 in the certification process. A candidate may sign up for either the multiple choice
test or the written language assessment or both.
Multiple-Choice Test
The multiple-choice test measures interpreter candidates' knowledge of three areas central to the work
of a court interpreter at the level of a minimally qualified court interpreter:
♦ Sentence completion (choosing the appropriate word to finish a sentence): Items 1-9
♦ Synonyms in context (choosing the word/phrase closest to an chosen word/phrase): Items 10-17
♦ Synonyms (choosing the word/phrase closest in meaning to the chosen word/phrase): Items 18-
38
♦ Antonyms (choosing the word/phrase opposite in meaning to the chosen word/phrase): Items
39-50
♦ Idioms (choosing the phrase that is closest in meaning to the underlined idiom in the idiom):
Items 51-75
6|P a g e
Court-related terms and usage. A second area of knowledge essential to successful professional
performance is familiarity with the terminology and procedures of the court system. Accordingly, the
written examination also measures recognition of common court-related situations and vocabulary,
especially in the area of criminal courts.
♦ Sentence completion (choosing the most appropriate phrase to complete the sentence): Items
76-111
♦ Court related questions (choosing the best answer to the question given): Items 112-121
♦ Sequences (choosing the correct order in which certain court events occur): Items 122-125
Ethics and professional conduct. The third area of knowledge required of professional court interpreters
encompassed in the written test is general knowledge of standards guiding the performance of duties.
Accordingly, the written exam includes questions aimed at measuring candidates' knowledge of ethical
behavior and professional conduct.
♦ Professional conduct questions (choosing the best answer to the question given): Items 126-127
♦ Scenarios (choosing the best response for an interpreter in this situation): Items 128-135
This exam was developed by the National Center for State Courts Consortium for Language Access in the
Courts (CLAC).
Oral Examination
The Wisconsin Director of State Courts offers the oral certification examination three times per year. An
interpreter candidate must have passed either the multiple choice test OR the written language
assessment to be eligible to sit for the oral examination.
Advanced and experienced court interpreters who have completed training and written testing
requirements are encouraged to complete the certification process by passing the oral certification
examination. To pass the oral exam, interpreters must possess a mastery of English language and the
target language at the level of a highly educated native speaker, and have a thorough understanding of
legal concepts in both languages. In addition, interpreters must be extremely proficient in specialized
cognitive skills required to interpret in sight, consecutive, and simultaneous modes, and be able to
convey messages accurately, completely and promptly.
A full oral test is offered in the following languages: Cantonese, French, Haitian Creole, Hmong, Ilocano,
Korean, Lao, Mandarin, Polish, Portuguese, Russian, Somali, Spanish, and Vietnamese.
7|P a g e
An abbreviated oral examination is available in the following languages: Arabic (Modern Standard) –
Sight and Simultaneous only; Arabic (Egyptian Colloquial) – Consecutive only; Chuukese; German –
German-English Sight and Simultaneous only; Marshallese; and Turkish.
Consecutive: During this segment of the exam, the candidate listens to a recording of an English-
speaking attorney who is questioning a non-English speaking witness. The candidate must interpret
aloud the English questions into the target language and the witness' answers into English while being
recorded. The questions and answers are of various lengths ranging from one word to a maximum of 50
words. The candidate is given 22 minutes to complete this portion of the test.
Simultaneous: With this part of the exam, the candidate listens to a recording in English of an attorney's
opening or closing statements to a jury or judge. This passage is recorded at a speed of 120 words per
minute and is approximately 900 words in length. The speech continues for about 7 to 10 minutes
without stopping. While listening through headphones, the candidate simultaneously interprets aloud
all statements into the target language while being recorded. This segment takes about 12 minutes total
including instructions and equipment preparation.
If the CIP finds a criminal conviction that may be material to the candidate’s performance as a court
interpreter, but the candidate does not intend to pursue certification, no action will be taken. If upon
screening, the CIP manager finds a criminal conviction that may be material to the interpreter
candidate’s performance as a court interpreter and the candidate intends to pursue certification, the
matter will be referred to the Character and Fitness Sub-Committee. Cause for referral to the Character
and Fitness sub-committee may include arrests; conviction of a felony; crimes involving dishonesty,
deceit or misrepresentation; crimes requiring registration as a sex offender; arrests or convictions of
similar offenses in other jurisdictions; or other illegal behavior. In making a determination whether
8|P a g e
referral to the sub-committee is appropriate, the CIP manager may take into consideration other factors
such as age of candidate when the conviction occurred, length of time from when the crime was
committed, nature and seriousness of the offense, and disposition.
Within thirty (30) days of submission of a written response or within thirty (30) days of the conclusion of
the investigation, the sub-committee will issue a report and recommendation to the Director as to
whether the interpreter candidate possesses the character and fitness necessary to perform the duties
of a court interpreter. If the individual did not provide a written response to the sub-committee for
consideration, members shall make a recommendation with the supporting information alone.
Members may consider the individual’s lack of response when making its recommendation.
Upon receipt and review of the sub-committee’s report and recommendation, the Director will issue a
final decision as to whether the interpreter will be allowed to remain on the roster or whether the
individual will be allowed to continue with the certification process if he or she is not currently on the
roster. A letter shall be sent to the interpreter informing him or her of the Director’s decision along with
the report and recommendation of the Sub-Committee and copies of any information the Sub-
Committee may have considered in making its recommendation.
If an interpreter has been removed from the roster or not been allowed to continue with the
certification process, the interpreter may apply for reconsideration after a 2-year period from the date
of denial has passed or other specified date as determined by the Director. The review process
governing character and fitness evaluations, along with any supporting documents submitted on behalf
of the interpreter are confidential and will be shared only with the interpreter and court officials
involved. The outcome of the review is public.
9|P a g e
Skill-Building Workshops
The CIP may offer additional language-specific or language-neutral skills-building workshops for
interpreters. The purpose of the workshops is to improve interpreting skills, build vocabulary and learn
techniques for self-assessment. Interpreter candidates who have attended the two-day orientation and
begun the testing process are eligible to attend. Space is generally limited and preference will be given to
interpreters who have attempted the oral examination at least one time and demonstrate a commitment
to court work. For other languages, participation in skills-building will be at the discretion of the CIP
manager.
Program Fees
The expenses for administering the Court Interpreter Program may be from paid program fees as well as
from grants and other state funding. The fees are set by the Director’s Office and may be revised as
necessary. Unless otherwise indicated, fees must be paid in cash or check or money order payable to
Wisconsin Supreme Court. Current fees are:
10 | P a g e
Interpreters who are listed on the court’s roster of interpreters are required to maintain updated
contact information with the program office which includes name changes, mailing address, telephone
number(s) and email addresses.
Roster of Interpreters
In order to be listed on the roster of interpreters, a candidate must have completed orientation and
passed certain testing requirements qualifying them to be listed on the roster as certified or otherwise
qualified. Other requirements for appearance on the roster include signing an oath to abide by the
Code of Ethics, keeping updated contact information on file and below an explanation of the various
roster levels for spoken and sign language.
11 | P a g e
Sign Language (Hearing and Deaf Interpreters)
12 | P a g e
Section 3: The Role of the Court Interpreter and Code of Ethics
The role of the court interpreter is to assist the court in bringing the Limited English Proficiency (LEP)
speaker to equal linguistic footing with an English speaker. In doing so, the services of an interpreter
enable the court to provide equal access to justice for LEP witnesses, victims and defendants.
A court interpreter plays a critical role in the administration of justice as he/she transfers a message
from one language to another, thus ensuring access, due process and participation of all parties
involved. The goal of a court interpreter is two-fold: to enable the judge, the jury, counsel and parties
involved to react in the same manner to a LEP speaker as they would to an English speaker and to
enable the LEP defendant to ‘hear’ everything and therefore participate as an English speaker would.
The court interpreter must interpret the original source material without editing, summarizing, deleting,
or adding, while at the same time conserving the language level, style, tone, and intent of the speaker. If
it appears appropriate to provide an explanation to the LEP speaker, it must only be done in the
presence of the English speaker and anything stated to the LEP speaker must be interpreted into English.
The court interpreter may be the only bilingual person able to communicate with the LEP. This fact may
further complicate the interpreter’s role by creating expectations from both the LEP and the party with
whom he/she needs to communicate as to what the interpreter may bring to the interaction. It is
common for either party to relinquish control of the conversation and pass that control on to the
interpreter. Such expectations and actions present ethical challenges that the interpreter needs to
address. It is therefore important for the interpreter to remember that his/her ONLY role is to remove
the language barrier by allowing true communication between the parties. To this end and to keep the
interpreter on check, a generally accepted Code of Ethics and associated Professional Standards has
been developed.
13 | P a g e
63.002 Preamble
Many persons are partially or completely excluded from participation in court proceedings due to
limited proficiency in the English language, as described in ss. 885.37 (1) (b) and 885.38 (1) (b), stats.
Communication barriers must be removed as much as is reasonably possible so that these persons may
enjoy equal access to justice. Qualified interpreters are highly skilled professionals who help judges
conduct hearings justly and efficiently when communication barriers exist.
63.003 Applicability
The code governs the delivery of services by foreign language and sign language interpreters working in
the courts of the State of Wisconsin. Its purpose is to define the duties of interpreters and thereby
enhance the administration of justice and promote public confidence in the courts. The code also
applies to real-time reporters when functioning in the capacity of providing access to court users.
63.004 Interpretation
The comments accompanying this code are not adopted. The comments are intended as guides to
interpretation, but the text of each rule is authoritative. If a court policy or routine practice appears to
conflict with any provision of the code the policy or practice should be reviewed for modification.
Comment Interpreters have a twofold role: 1. to ensure that court proceedings reflect, in English,
precisely what was said by persons of limited English proficiency; and 2. to place persons of limited
English proficiency on an equal footing with persons who understand English. This creates an obligation
to conserve every element of information contained in a source language communication when it is
rendered in the target language.
Therefore, interpreters are required to apply their best skills and judgment to preserve, as faithfully as is
reasonably possible and without editing, the meaning of what is said, including the style or register of
speech, the ambiguities and nuances of the speaker, and the level of language that best conveys the
original meaning of the source language. Verbatim, "word for word," or literal oral interpretations are
inappropriate when they distort the meaning of what was said in the source language. However, every
spoken statement, even if it appears non-responsive, obscene, rambling, or incoherent should be
interpreted. This includes apparent misstatements.
Interpreters should not interject any statement or elaboration of their own. If the need arises to explain
an interpreting problem, such as a term or phrase with no direct equivalent in the target language or a
misunderstanding that only the interpreter can clarify, the interpreter should ask the court’s permission
to provide an explanation.
Spoken language interpreters should convey the emotional emphasis of the speaker without reenacting
or mimicking the speaker’s emotions, or dramatic gestures. Sign language interpreters, however, must
employ all of the visual cues that the language they are interpreting for requires—including facial
expressions, body language, and hand gestures. Judges should ensure that court participants do not
14 | P a g e
confuse these essential elements of the interpreted language with inappropriate interpreter conduct.
Any challenge to the interpreter’s conduct should be directed to the judge.
The obligation to preserve accuracy includes the interpreter’s duty to correct any errors of interpretation
discovered during the proceeding. Interpreters should demonstrate their professionalism by objectively
analyzing any challenge to their performance.
The ethical responsibility to interpret accurately and completely includes the responsibility of being
properly prepared for interpreting assignments. Interpreters are encouraged to obtain documents and
other information necessary to familiarize themselves with the nature and purpose of a proceeding.
Prior preparation is generally described below, and is especially important when testimony or
documents include highly specialized terminology and subject matter.
In order to avoid any impropriety or appearance of impropriety, interpreters should seek leave of the
court before conducting any preparation other than the review of public documents in the court file.
Courts should in their discretion freely grant such leave in order to assist interpreters to discharge their
professional responsibilities.
review of public documents in the court file such as motions and supporting affidavits, witness lists
and jury instructions, the criminal complaint, information, and preliminary hearing transcript in a
criminal case, and the summons, complaint, and answer in a civil case;
review of documents in the possession of counsel such as police reports, witness summaries,
deposition transcripts, and presentence investigation reports;
contacting previous interpreters involved in the case for information on language use/style;
contacting attorneys involved in the case for additional information on anticipated testimony or
exhibits; and
anticipating and discussing interpreting issues related to the case with the judge, but only in the
presence of counsel unless the court directs otherwise.
Interpreters should avoid any conduct or behavior that presents the appearance of favoritism toward
anyone. Interpreters should maintain professional relationships with persons using their services,
discourage personal dependence on the interpreter, and avoid participation in the proceedings other
than as an interpreter.
During the course of the proceedings, interpreters of record should not converse with parties,
witnesses, jurors, attorneys, or with friends or relatives of any party, except in the discharge of their
official functions. Official functions may include an informal pre-appearance assessment to include the
following:
Interpreters should strive for professional detachment. Verbal and non-verbal displays of personal
attitudes, prejudices, emotions, or opinions must be avoided at all times.
Interpreters shall not solicit or accept any payment, gift, or gratuities in addition to compensation from
the court.
Any condition that interferes with the objectivity of an interpreter constitutes a conflict of interest and
must be disclosed to the judge. Interpreters should only divulge necessary information when disclosing
the conflict of interest. The disclosure shall not include privileged or confidential information. The
following circumstances create potential conflicts of interest that must be disclosed:
- the interpreter is a friend, associate, or relative of a party, counsel for a party, a witness, or a
victim (in a criminal case) involved in the proceedings;
- the interpreter or the interpreter’s friend, associate, or relative has a financial interest in the
subject matter in controversy, a shared financial interest with a party to the proceeding, or any
other interest that might be affected by the outcome of the case;
- the interpreter has served in an investigative capacity for any party involved in the case;
- the interpreter has previously been retained by a law enforcement agency to assist in the
preparation of the criminal case at issue;
- the interpreter has previously been retained for employment by one of the parties; or
- for any other reason, the interpreter’s independence of judgment would be compromised in
the course of providing services.
16 | P a g e
The existence of any one of the above-mentioned circumstances must be carefully evaluated by the
court, but does not alone disqualify an interpreter from providing services if the interpreter is able to
render services objectively. The interpreter should disclose to the court any indication that the recipient
of interpreting services views the interpreter as being biased. If an actual or apparent conflict of interest
exists, the court must decide whether removal is appropriate based upon the totality of the
circumstances.
Comment Interpreters should know and observe the established protocol, rules, and procedures for
delivering interpreting services. When speaking in English, interpreters should speak at a rate and
volume that enables them to be heard and understood throughout the courtroom. Interpreters should
be as unobtrusive as possible and should not seek to draw inappropriate attention to themselves while
performing their professional duties. This includes any time the interpreter is present, even though not
actively interpreting.
Interpreters should avoid obstructing the view of anyone involved in the proceedings, but should be
appropriately positioned to facilitate communication. Interpreters who use sign language or other visual
modes of communication must be positioned so that signs, facial expressions, and whole body
movements are visible to the person for whom they are interpreting and be repositioned to
accommodate visual access to exhibits as necessary. Interpreters are encouraged to avoid personal or
professional conduct that could discredit the court. Interpreters should support other interpreters by
sharing knowledge and expertise with them to the extent practicable in the interests of the court.
63.05 Confidentiality
Interpreters shall protect the confidentiality of all privileged and other confidential information.
Comment Interpreters must protect and uphold the confidentiality of all privileged information obtained
during the course of their duties. It is especially important that interpreters understand and uphold the
attorney-client privilege that requires confidentiality with respect to any communications between
attorney and client. This rule also applies to other types of privileged communications. Interpreters must
also refrain from repeating or disclosing information obtained by them in the course of their
employment that may be relevant to the legal proceeding.
In the event that an interpreter becomes aware of information that indicates probable imminent harm
to someone or relates to a crime being committed during the course of the proceedings, the interpreter
should immediately disclose the information to the presiding judge. In an emergency, the interpreter
should disclose the information to an appropriate authority. Interpreters shall never take advantage of
knowledge obtained in the performance of duties, or by their access to court records, facilities, or
privileges, for their own or another’s personal gain.
17 | P a g e
Comment Generally, interpreters should not discuss interpreter assignments with anyone other than
persons who have a formal duty associated with the case. However, interpreters may share information
for training and education purposes, divulging only so much information as is required to accomplish this
purpose. Unless so ordered by a court, interpreters must never reveal privileged or confidential
information for any purpose.
Comment Since interpreters are responsible only for enabling others to communicate, they should limit
themselves to the activity of interpreting or translating only, including official functions as described in
the commentary to Rule 63.03. Interpreters, however, may be required to initiate communications
during a proceeding when they find it necessary to seek direction from the court in performing their
duties. Examples of such circumstances include seeking direction for the court when unable to
understand or express a word or thought, requesting speakers to adjust their rate of speech, repeat or
rephrase something, correcting their own interpreting errors, or notifying the court of reservations
about their ability to satisfy an assignment competently. In such instances, interpreters should make it
clear that they are speaking for themselves.
Interpreters may convey legal advice from an attorney to a person only while that attorney is giving it.
Interpreters should not explain the purpose or contents of forms, services, or otherwise act as
counselors or advisors unless they are interpreting for someone who is acting in that official capacity.
Interpreters may translate language on a form for a person who is filling out the form, but should not
explain the form or its purpose for such a person.
While engaged in the function of interpreting, interpreters should not personally perform official acts
that are the official responsibility of other court officials.
Comment If the communication mode, dialect, or speech of the person of limited English proficiency
cannot be readily interpreted, the interpreter should notify the appropriate judicial authority, such as a
supervisory interpreter, a judge, or another official with jurisdiction over interpreter matters.
Interpreters should notify the appropriate judicial authority of any circumstances (environmental or
physical limitations) that impede the ability to deliver interpreting services adequately. These
circumstances may include that the courtroom is not quiet enough for the interpreter to hear or be
heard by the person of limited English proficiency, that more than one person is speaking at the same
time, or that the speaker is speaking too quickly for the interpreter to adequately interpret. Sign
language interpreters must make sure that they can both see and convey the full range of visual
language elements that are necessary for communication, including facial expressions and body
movements, as well as hand gestures.
18 | P a g e
Interpreters should notify the judge of the need to take periodic breaks in order to maintain mental and
physical alertness and prevent interpreter fatigue. Interpreters should inform the court when the use of
team interpreting is necessary.
Even competent and experienced interpreters may encounter situations where routine proceedings
suddenly involve slang, idiomatic expressions, regional dialects, or technical or specialized terminology
unfamiliar to the interpreter such as the unscheduled testimony of an expert witness. When such
situations occur, interpreters should request a brief recess in order to familiarize themselves with the
subject matter. If familiarity with the terminology requires extensive time or more intensive research,
interpreters should inform the judge.
Interpreters should refrain from accepting a case if they believe its language and subject matter is likely
to exceed their capacities. Interpreters should also notify the judge if during the course of a proceeding
they conclude that they are unable to perform adequately for any reason.
Comment Because the users of interpreting services frequently misunderstand the proper role of
interpreters, they may ask or expect interpreters to perform duties or engage in activities that run
counter to the provisions of the code or other law, rules, regulations, or policies governing court
interpreters. It is incumbent upon the interpreter to explain his or her professional obligations to the
user. If, having been apprised of these obligations the person persists in demanding that the interpreter
violates them, the interpreter should turn to a supervisory interpreter, a judge, or another official with
jurisdiction over interpreter matters to resolve the situation.
Comment Interpreters must improve their interpreting skills and increase their knowledge of the
languages they work in professionally, including past and current trends in slang, idiomatic expressions,
changes in dialects, technical terminology, and social and regional dialects, as well as their applicability
within court proceedings.
Interpreters should keep informed of all statutes, rules of court, and policies of the judiciary that govern
the performance of their professional duties.
Interpreters should seek to elevate the standards of the profession through participation in workshops,
professional meetings, interaction with colleagues, and reading current literature in the field.
19 | P a g e
Section 4: Courtroom and Assignment Protocol
When Called About an Assignment
Who/What/Where/When/How Much When an interpreter is contacted about an assignment, the
interpreter should inquire about who requires the interpreting, what type of hearing or legal proceeding
it involves, where the interpreter must report upon arrival at the courthouse and to whom, and what
time the interpreter is expected to arrive. If a contract or formal payment policy is not in place, the
interpreter should also confirm the hourly rate, hourly minimum, travel reimbursement and cancellation
policy.
Obtaining this information helps the interpreter determine what degree of preparation is necessary,
identify whether potential conflicts of interest exist, avoid confusion when arriving for the assignment,
and avoid disagreement when submitting an invoice for what the court or the contracting parties may
consider an unexpected amount.
Driving/Transportation/Parking: Courts expect interpreters to arrive on time, and excuses for tardiness
due to being lost, stuck in traffic, or having difficulty finding parking will not be acceptable. If working at
a court location for the first time, investigate the best driving directions, bus lines, etc., as well as
parking availability and costs. Interpreters should always carry a cell phone with them, as well as contact
numbers for the courthouse. If it appears that a delay is unavoidable and the interpreter will be late for
any reason, he/she must notify the court as soon as possible and keep them informed as to their
expected arrival time. Be aware that if a hearing was continued to a later date due to tardiness of the
interpreter, the interpreter may not be paid for the assignment.
Case Preparation: With experience, court interpreters will require less time for hearings which they
frequently encounter, such as arraignments or plea hearings. However, new interpreters should take
time to prepare, even for these routine matters. Statewide court forms are available online and
interpreters should be familiar with the more commonly used forms in advance. Vital statewide court
forms have been translated into Spanish and Hmong and are also available online. For more complex
hearings that will include legal motions and witness testimony, interpreters should request copies of
documents so they can better understand the context of the proceeding, and have the opportunity to
look up unfamiliar vocabulary. If such preparation cannot occur in days prior to the assignment, it is
advisable that interpreters appear early for the assignment and use time at court to review documents
and prepare accordingly. Generally, interpreters are not paid for time spent preparing for a case.
Bring Tools of the Trade: Court interpreters should always arrive armed with a pad of paper and pens
for note-taking, a bilingual dictionary and/or legal glossary, business cards and a copy of the Code of
Ethics. Additionally, the interpreter may consider bringing along a copy of his/her credentialing
20 | P a g e
certificate, identification, an invoice for the assignment, a copy of the interpreter’s oath, and any other
information which may be helpful.
Cancellations: The interpreter should always avoid cancelling an assignment upon acceptance and
should immediately contact the court if, for unforeseen reasons he/she is unable to keep the
assignment. Depending on how much advance notice is possible, the interpreter may consider offering
to assist the court in locating another interpreter; however, check with the court before undertaking this
responsibility as practices vary throughout jurisdictions. Interpreters should never send a substitute
interpreter without prior authorization by the court.
Identification: Certified interpreters in Wisconsin are issued identification which consists of a red
lanyard and a plastic card and holder which states an interpreter’s name, language, interpreter ID# and
date of certification. Certified court interpreters are required to wear this ID whenever interpreting in
any court or court-related assignment.
Check-In at the Courtroom: When arriving at the courthouse the interpreter should also check in with
the appropriate person in charge of the calendar or schedule. This person will usually not be the judge,
who will likely be involved in other legal proceedings, or in chambers. The “check-in” person is typically
the bailiff, judicial assistant, or judicial clerk. After checking in the interpreter may use any wait time to:
Introduce him/herself to the attorney representing the LEP speaker. The interpreter may ask the
attorney’s permission to inform the LEP speaker that he/she will be interpreting and will repeat in
English, for the attorney’s benefit, exactly what is being said in the target language. See below for a
sample introduction:
"My name is ... and I will be the interpreter today. My job is to interpret everything that is said in
court. I will interpret everything said by the judge, the lawyers, and the witnesses, exactly the way
they say it.
I will also interpret everything that you say into English. So, if you do not want everyone to hear
something you say, do not say it to me.
I work for the court, so I do not take sides in this case. My only job is to interpret everything. I
cannot give you any explanations or advice. If you do not understand what is going on or if you
have any questions you must ask the judge (or your attorney) not me.
Once we leave the courtroom, I will not talk to anyone about what is said here today. Do you
have any questions about what I will be doing here today?"
21 | P a g e
Inquire where the LEP speaker is from, enabling the interpreter to be prepared for any
colloquialisms or idiomatic expressions from that person’s country of origin; and /or
If the interpreter knows the LEP speaker will be testifying, the interpreter will tell the witness that a
hand signal will be used to indicate that the speaker should pause to allow the interpreter to render
the testimony into English, thereby ensuring an accurate and complete interpretation.
The interpreter will repeat to the attorney, in English, all remarks that have been made to the LEP
speaker to avoid the appearance of side conversations with the LEP speaker. If the LEP speaker is not
represented by an attorney, the interpreter may have this brief conversation in the presence of a
courtroom clerk or bailiff, or may wait until the case is called and request that it be done briefly at the
beginning of the case.
“Hallway” Interpretation: It is frequently expected that court interpreters will interpret for attorney-
client conversations immediately preceding and following courtroom hearings, as many decisions and
important conversations occur at this time. It may be necessary to clarify with the court or scheduler if
this practice is allowed should an attorney request it.
Where to Sit and Wait: While courts expect interpreters to arrive on time, hearings rarely begin as
scheduled. The interpreter should not bring newspapers or magazines to read while waiting for the
hearing to start. The interpreter should not sit next to the LEP speaker, as that is often an invitation for
conversation which can lead to the appearance of unethical conduct. The interpreter should sit far away
from the LEP speaker, or ask the courtroom clerk or bailiff if he/she may sit in the jury box or on a chair
in the inner courtroom area which is separate from the audience section. This area is referred to as “the
well” and is where attorneys sit and wait for cases to be called at times. In some courts, interpreters
may be expected to sit in the audience area until their case is called.
Introductions to the Court Reporter: Court reporters are expected to get a full record of the
proceedings. If given the opportunity, the interpreter should briefly introduce him/herself to the court
reporter before the hearing and offer a business card so the interpreter’s name is noted accurately on
the record.
Qualification, Swearing-In and Oath: Under Wis. Stat. 906.04, judges are required to conduct a voir dire
or ask interpreters questions on the record about their qualifications. Regardless of their credentials
and experience, interpreters should not feel offended by such questions. Interpreters should be
prepared for the court to swear him/her in and to administer an oath requiring the interpreter to
provide a complete and accurate interpretation.
22 | P a g e
Requesting Assistance from a Judge: Remember that judges manage and control courtroom
proceedings. If the interpreter needs time to consult a dictionary, request a repetition, ask that a
person speak more loudly or slowly, the request must always first be directed to the judge. However,
this request must be done in a respectful way in accordance with courtroom decorum. Should the court
interpreter need to make a request or ask a question, the interpreter must always refer to him/herself
in the third person. For example, the interpreter should state loudly and clearly, “Your Honor, for the
record the interpreter requests…” When an interpreter speaks in the first person using “I” or “me”, the
court record will inaccurately reflect that these statements/questions came from the LEP speaker. The
Judge then will instruct the witness or attorney to speak louder, to repeat the question, or whatever the
interpreter’s request to the judge was. The interpreter will then interpret the instructions from the
Judge to the LEP individual.
If the interpreter is interpreting testimony and realizes a mistake was made in the interpretation, it is the
interpreter’s duty and responsibility to correct it. The interpreter will direct such a request directly to
the Judge in the same manner as above; “Your Honor, for the record, the interpreter would like to make
a correction”, the Judge will instruct the interpreter to voice the correction, “the interpreter interpreted
‘brother’ when it should have been ‘sister.’” The record will be corrected and testimony will proceed.
Appropriate Use of the First and Third Person During the Proceeding: When interpreting, the
interpreter must accurately interpret what is stated rather than restate on behalf of someone. When an
LEP speaker states to the attorney “what will happen to me?” the interpreter will look at the attorney
and say in English “what will happen to me?” and not “he wants to know what will happen to him.”
If an attorney, judge or other courtroom professional directs questions to the interpreter instead of the
LEP speaker (“ask the defendant where he lives”), politely instruct them to direct the questions directly
to the LEP speaker to avoid confusion. If the LEP speaker directs questions or statements to the
interpreter (“tell the lawyer that I have to get back to work this afternoon”), accurately and completely
interpret this information to the English speaker. Interpreters must avoid any type of conversation with
the LEP speaker. If the interpreter finds it necessary to engage in a conversation with the LEP individual,
it must be done in the presence of the English speaker and with an interpretation of everything
provided.
Working with a Team Member: For trials in general or proceedings expected to last more than four
hours, the interpreter should expect to work with a team member. If the interpreter is contacted by the
court for a trial or long hearing, the interpreter should ask the scheduler, “Who is the other team
member ?”
The main goal in working within a team should be to assist the other teammate. Several benefits of team
interpreting are that it allows the interpreting assignment to run with minimal interruptions and
prevents interpreter fatigue. When one team member is interpreting, the other interpreter should be
available to assist, monitor the interpretation, or provide any additional back-up as needed. Signals
should be practiced among team members prior to using them in court to know when to switch off or to
indicate a possible inaccuracy with the interpretation. The team should obtain as much information as
possible about the assignment prior to the hearing. This task is important for the team in terms of being
prepared to handle areas of concern or confusion. Any discrepancies with words or terminology should
be addressed with the team member directly before raising the matter in court with the judge. If an
23 | P a g e
error in interpretation has occurred, both interpreters should approach the court outside of the
presence of the jury to discuss the issue. The judge will make the appropriate determination about
correcting the record.
Remote Interpreting: The use of technology to provide interpreting has been growing in the courts so
the interpreter may be contacted to appear by telephone or other video technology if available. If
technology is to be used during an assignment, the interpreter should be familiar with the equipment
and be prepared to report any connectivity problems immediately to the court. Unless specialized
telephone equipment is used, the interpreter should expect most interpreting to be conducted in the
consecutive mode.
Check-Out: The interpreter should not leave the courthouse without verifying with the appropriate
judge or other court official that the scheduled time has expired or that no other matters require the
interpreter’s assistance. Court staff may want to note the departure time for billing purposes. If
possible, the interpreter may provide an invoice at this time. Court staff will appreciate timely
submission of an interpreter’s invoices.
Note: If the interpreter arrives in court for an assignment and one of the court clerks or another staff
member informs him/her that services will probably not be needed because the LEP speaker is not
coming to court (deported, hospitalized, incarcerated elsewhere, etc.), the interpreter must remember
that the case is still on the docket or court list. Therefore, the interpreter must remain in the court until
that case is called or until the appropriate person releases the interpreter. There may also be another
unforeseen matter that requires interpreting services. Depending on the payment arrangements, there is
usually a minimum fee paid whether the interpreter services are rendered or not. It is important for the
court to document that the interpreter did arrive as requested. If appropriate, the interpreter may
request that the particular case be called first (or as soon as it is convenient for the court). When the
case is called the judge will determine whether or not the interpreter’s services will be needed. At that
time the interpreter may ask to be excused. At the end of the assignment, the interpreter should request
that the appropriate court official sign the invoice or timesheet.
24 | P a g e
Section 5: Ethical Challenges in the Profession
The challenges an interpreter encounters are of two main types: The first type has to do with difficult or
complex terminology, idioms, inaudible or very rapid speech and other language-related difficulties. In
Section 4 the interpreter is given the tools by which to remove these barriers to allow him/her to
request a repetition or a clarification, or to review the case prior to the proceeding.
The second challenge is a more difficult one as ethical dilemmas are not always black and white and the
answer cannot be found in a dictionary. Many times court staff, attorneys, and LEP speaking parties -
who may not be familiar with the proper role of the interpreter - ask interpreters to do things that are
outside his/her professional role. Therefore, it is imperative the interpreter have a complete knowledge
and comprehension of each of the cannons on the Code of Ethics for Court Interpreters. Because the
interpreter is usually interpreting for a defendant, witness or victim it is perceived, erroneously, that the
interpreter is working for the LEP person. However the court interpreter is an officer of the court who
works for the judge. Keeping this in mind may be helpful in clarifying how to handle certain situations.
This section provides ethically challenging scenarios, all taken from real-life situations, with brief analysis
and possible solutions. Some of the following examples could appropriately be resolved in other ways,
particularly if the facts were modified even slightly. Remember that each situation will be different.
There is a fine line regarding ethical dilemmas; if in doubt it is best to err on the side of caution.
Scenario #1
An interpreter has interpreted for a police interrogation, which is not tape recorded. The suspect is later
charged with a crime, and the matter goes to trial. The prosecutor subpoenas the interpreter,
requesting that he/she testify about statements made by the suspect during the interrogation.
Analysis: The process of interpretation requires fast cognitive processing of information, relying on
short-term memory. While there may be exceptions, interpreters are typically unable to remember the
specific nuances of matters for which they interpret. Even if details are retained, the Code of
Professional Responsibility prohibits interpreters from publicly discussing or reporting on matters for
which they have served interpreters, and certainly shouldn’t serve as witnesses testifying to the content
of the interpretation.
However, in situations such as confessions which may constitute strong evidence in proving a
defendant’s guilt, it is appropriate for the parties to call the interpreter of the interrogation as a witness,
for purposes of putting his/her credentials in the record. If a defendant confesses in an interpreted
interrogation, the interpreter’s level of experience and credentialing is strongly relevant.
Recommended Course of Action: Interpreters should never ignore a subpoena. Contact the attorney to
determine the information being sought and the nature of the questions that will be posed in court. If
the attorney intends to inquire about the contents of the interrogation, explain the conflict with the
Code of Ethics. If the attorney is insistent that the interpreter testify, bring extra copies of the Code to
court. When asked about the contents of the interrogation the interpreter should state “I’m not sure
that my Code of Ethics permits me to answer this question.” This statement allows the judge to make a
judgment call. Follow the directions of the judge.
25 | P a g e
Scenario #2
An interpreter is called to interpret in court for a litigant who has no attorney and is representing
himself. Before the proceeding begins, the interpreter introduces him/herself to the litigant, as the
interpreter. The litigant proceeds to ask questions requiring legal information, such as what to expect in
the courtroom, how to behave in front of the judge, etc.
Analysis: While the temptation may be great to provide people with additional information and
assistance, interpreters play the specific role of interpreting for the court. Interpreters are strictly
forbidden from providing legal advice, and sometimes providing legal information can lead to many
problems: conversations between the interpreter and litigant may give the appearance of bias;
discussions about “legal information” inevitably lead to questions for “legal advice.” Court personnel
and judicial officers are responsible for providing legal information about court proceedings, not
interpreters.
Recommended Course of Action: If a non-English speaker asks the interpreter for information about the
court, legal process etc., the interpreter should reply with “I’m sorry, I’m not able to answer that
question, but let’s find someone who can answer it, and I’ll be happy to interpret for you.”
Scenario #3
An interpreter is interpreting consecutively for a witness at a jury trial. While testifying the witness
becomes enraged – he shouts, makes strong hand gestures to emphasize his points, uses profanity
towards the attorney, and speaks in long utterances.
Analysis: Interpreters are sworn to provide complete and accurate interpretations, ensuring their
renditions reflect precisely what was stated in the source language. Interpreters shall not omit, edit or
embellish what was originally stated. If witnesses use foul language, no matter how offensive, the
interpreter is expected to convey a fully equivalent message in the target language. While there may
not be a direct equivalent between the two languages, the interpreter should use foul language with the
same meaning. Even if it is offensive to others in the room, the interpreter shall not, under any
circumstance, edit or soften what was stated.
When a witness is speaking with great emotional expression, those non-verbal cues are part of the
message being communicated. However, interpreters should be careful of the degree that they include
such non-verbal elements in their rendition. The interpreter’s rendition should include these non-verbal
elements only to the degree that is necessary for the message to be accurately conveyed, and to the
degree that it is necessary for others to understand. If, for example, a witness shouts for a full
utterance, others already hear that tone of voice. The interpreter may speak in a louder voice, but need
not shout at the same volume level. Alternatively, if the witness shouts a specific word to emphasize it,
the interpreter too should emphasize that word by using the appropriate voice inflection.
As a general rule, interpreters should not repeat the witness’ hand gestures or facial expressions in their
renditions. During consecutive interpreting, interpreters are typically not physically positioned to the
side or slightly behind the speaker, and do not have a clear view of all non-verbal communications.
26 | P a g e
Accurate consecutive interpretation depends heavily on the memory skills of the interpreter and the
length of the utterances which may make it more difficult to interpret the meaning with complete
accuracy. When a speaker in the source language makes utterances that are too long for the interpreter
to retain, the interpreter must ask the court for a repetition, and/or request the court to instruct the
speaker to pause more frequently.
Recommended Course of Action: Always provide a complete and accurate interpretation. Include the
same equivalent foul language in the target language, use voice inflection to indicate which words were
shouted by the defendant. When the witness pauses, the interpreter should begin interpreting and
continue interpreting the previous utterance up to the pause. If the previous utterance was so long that
the interpreter needs part to be repeated, the interpreter should say to the judge, “Your Honor, for the
record, the interpreter was unable to retain the last part of the witness’ testimony. Interpreter requests
that it be repeated.” The judge will then instruct the witness, in English, to repeat the statement. The
interpreter will interpret the judge’s instructions. During testimony, it is appropriate for the interpreter
to use a hand signal indicating that the witness should pause.
Scenario #4
A young and attractive female defendant is charged with a minor driving offense. The evidence against
her is strong. She speaks no English, and is from the country of ABC. Interpreter Z has been hired to
interpret.
The prosecutor makes a standard offer in exchange for a guilty plea. The defense attorney explains this
“deal” to the defendant, and she refuses it without explanation. Before the hearing, the defendant
briefly leaves the courtroom. The defense attorney shakes her head in frustration. Interpreter Z leans
over and states: “You know, I’ve lived in country ABC. Their legal system is extremely corrupt.
Typically, if a deal is offered to someone who looks like her, there’s an expectation of sexual favors.
That might be the cause for her hesitation.”
The defense attorney explains this to prosecutor. When the female defendant returns, the prosecutor
clarifies aloud that this is the same offer that’s made to all defendants with similar charges, that there
are no other expectations, and that the prosecutor is bound to follow a code of ethics. The female
defendant pleads guilty pursuant to the plea agreement.
Analysis: The role of the court interpreter is to provide complete and accurate interpretation, and to
eliminate the language barrier faced by limited English proficient court participants. While some
interpreters may have backgrounds and experiences that give them insight into different cultures,
traditions and legal systems, as interpreters, they are not to play the role of cultural experts.
Interpreters are tested and trained on their interpreting abilities, and not their knowledge of the
countries and customs of the groups of people who speak the language. Interpreters are not verifiable
experts on these topics. And while some interpreters may have great insight and experience, their
offering of such information creates a standard and expectation that all interpreters also play the role of
“culture broker.”
27 | P a g e
even if the attorney fails to do, that attorney’s failure doesn’t give the interpreter authorization to
overstep his/her boundaries. Interpreter Z should not express personal thoughts and opinions aloud.
28 | P a g e
Section 6: Program Policies and other Requirements
This section addresses policies and procedures regarding scheduling, payment and discipline of
freelance interpreters.
Scheduling Protocol
Interpreters are typically scheduled by the individual circuit court needing the services so scheduling
protocols will vary by county. In some jurisdictions, the staff from the clerk of court’s office will make
arrangements, while in other jurisdictions the request may come from a judicial assistant or interpreter
coordinator/scheduler.
Payment Policy
Freelance interpreters in Wisconsin are hired by the circuit courts at rates negotiated between the
interpreter and the court; therefore the rates may vary between jurisdictions. Counties are reimbursed
by the state quarterly for eligible interpreter services and mileage at set rates established by statute.
Most counties in the state require interpreters to use standardized invoices that have been created by
the Director of State Courts Office of Management Services. Interpreters are generally required to use
this format unless a different format is used by a particular county. It is important for interpreters to
submit their invoices promptly to avoid delays in payment. (See Appendix B: Form CS-225)
Disciplinary Policy
The opportunity to provide interpreter services to the courts under the direction of the Director of State
Courts office is at the Director’s complete and continuing discretion because of the critical reliance the
courts must have on the skills, performance, and integrity of the interpreter in performing duties for the
court. This discretion applies to any person who appears on the Director’s Roster of court interpreters,
whether the interpreter is certified or otherwise.
29 | P a g e
Complaint Process
Any person may initiate a complaint against an interpreter by filing it with a Judge, Clerk of Court,
District Court Administrator (DCA) or CIP. All complaints must be in writing, must be signed, and must
describe the alleged inappropriate conduct. Within twenty (20) days of receipt of a complaint, the CIP
manager will commence review of the complaint to determine its merit. If further review is required,
the interpreter will be provided with written notice of the allegation(s), and will be asked to provide a
written response to the complaint within twenty (20) days of receipt of notification of the allegation(s).
Upon receipt of the interpreter’s response, the CIP manager will forward the complaint, response and
any supporting documentation to the Sub-Committee. The Sub-Committee shall confer within twenty
(20) days to determine whether further action is required. Members of the sub-committee may
consider information obtained from sources other than the complaint and response. If the complaint is
found to be insufficient, the complaint shall be dismissed and the complainant and interpreter shall be
notified in writing that no further disciplinary action will take place.
If a hearing is set, the interpreter shall be notified by mail of the time and date of the hearing, which
shall be set no later than thirty (30) days after a determination that probable cause exists. The
interpreter shall receive a copy of any additional materials the sub-committee may have considered in
making a determination that an ethical violation probably occurred. While a disciplinary proceeding is
pending, the Director may suspend the interpreter’s certification or appearance on the roster if it
appears the interpreter’s continued practice as an interpreter poses a substantial threat or harm to the
public or to the integrity of the court system
Informal Resolution
Efforts to resolve the complaint informally may be initiated by the interpreter and the complainant at
any time. Any resolution reached must be submitted in writing to the sub-committee for approval.
Upon approval of any resolution reached informally, or subsequent to any review without a hearing, the
sub-committee will notify the complainant and the interpreter of its written approval of the informal
resolution.
Hearings
All hearings will be recorded and shall be private and confidential. The sub-committee may, in its
discretion, call witnesses, consider or clarify any evidence presented, giving such evidence the weight it
deems appropriate. The interpreter may be represented by counsel, and shall be able to testify,
comment on the allegations, and call witnesses. All testimony taken shall be under oath.
30 | P a g e
Recommendation by the Sub-Committee to the Director
Within thirty (30) days of the hearing, the Sub-Committee will issue a recommendation to the Director
as to a possible disposition and proposed sanctions if members find the interpreter committed any of
the actions described in Sec. 14.1.
Possible Sanctions
Possible sanctions the sub-committee and the Director may consider include but are not limited to one
or more of the following:
The specific disciplinary action and the degree of discipline to be imposed should depend upon factors
such as the seriousness of the violation, the effect of the improper activity on others or on the judicial
system and the existence of aggravating or mitigating factors.
Aggravating factors may include prior disciplinary action against the same interpreter; experience as an
interpreter; intentional, premeditated, knowing, grossly incompetent or grossly negligent act; bad faith
or obstruction; a pattern of misconduct, multiple offenses; failure to cooperate during disciplinary
proceeding; refusal to acknowledge conduct; vulnerability of victim; or illegality of conduct.
Mitigating factors may include absence of prior disciplinary action; good faith effort to rectify
consequences of misconduct; nature of conduct and likelihood of reoccurrence; isolation of event;
experience as an interpreter; implementation of remedial measures to mitigate harm or risk of harm;
self-reporting; voluntary admission of violation; or temporary circumstances outside of interpreter’s
control.
31 | P a g e
Reinstatement by the Director
A court interpreter whose certification or roster status has been suspended or revoked may apply in
writing to the Director for reinstatement pursuant to any timeframes established in the final decision.
This request shall explain why the applicant believes reinstatement should occur. The Director shall
have the sole discretion whether to grant or deny reinstatement or to impose conditions upon
reinstatement as deemed appropriate.
Duty to Self-Report
An interpreter who has been sanctioned for discipline by the Director has a duty to report the
disciplinary outcome within 30 days of the imposition of the sanctions to all other jurisdictions where
the interpreter’s certification may be recognized. Failure to self-report may be considered by the
Director when determining if reinstatement is appropriate.
32 | P a g e
Section 7: Federal and state statutes, regulations and case law
Disclaimer: This compilation of statutes, court rules, and case law has been provided for the convenience
of the reader. It is not intended to be comprehensive. Where the law has been paraphrased or
summarized, it does not represent the official position of the Wisconsin Supreme Court or Director of
State Courts.
(1) Qualified interpreters on-site or through video remote interpreting (VRI) services; note takers;
real-time computer-aided transcription services; written materials; exchange of written notes;
telephone handset amplifiers; assistive listening devices; assistive listening systems; telephones
compatible with hearing aids; closed caption decoders; open and closed captioning, including real-
time captioning; voice, text, and video-based telecommunications products and systems, including
text telephones (TTYs), videophones, and captioned telephones, or equally effective
telecommunications devices; videotext displays; accessible electronic and information technology;
or other effective methods of making aurally delivered information available to individuals who are
deaf or hard of hearing;
(2) Qualified readers; taped texts; audio recordings; Brailled materials and displays; screen reader
software; magnification software; optical readers; secondary auditory programs (SAP); large print
materials; accessible electronic and information technology; or other effective methods of making
visually delivered materials available to individuals who are blind or have low vision;
(3) Acquisition or modification of equipment or devices; and
(4) Other similar services and actions.
The ADA specifically calls for the use of "qualified" sign language interpreters. 42 USC §12102(1)(a). The
regulations define "qualified" to mean “ an interpreter who, via a video remote interpreting (VRI) service
or an on-site appearance, is able to interpret effectively, accurately, and impartially, both receptively
and expressively, using any necessary specialized vocabulary. Qualified interpreters include, for
example, sign language interpreters, oral transliterators, and cued-language transliterators.” 28 CFR
35.104. The ADA focuses on the interpreter's actual ability to make communication effective in a
particular circumstance.
33 | P a g e
The regulations require that auxiliary aids and services be provided at public expense regardless of the
disabled person's ability to pay. 28 CFR 35.130(f) provides: “A public entity may not place a surcharge on
a particular individual with a disability or any group of individuals with disabilities to cover the costs of
measures, such as the provision of auxiliary aids or program accessibility, that are required to provide
that individual or group with the nondiscriminatory treatment required by the Act or this part.” The
court may not charge any party with the cost of the interpreter.
The executive branch of the federal government has undertaken to improve compliance with Title VI
with respect to language services. Executive Order 13166 requires federal funding recipients to address
the needs of persons who, due to limited English proficiency, cannot fully and equally participate in
federally funded programs without language assistance. The U.S. Department of Justice (USDOJ) has
issued policy guidance on the responsibility of courts to provide language services. The USDOJ guidance
is posted at http://www.usdoj.gov/crt/cor/13166.htm.
The USDOJ has the right to investigate complaints against any agency that does not provide free language
services when necessary to participate in the program. An agency's federal funding may be withheld
until the complaint is resolved. Circuit courts with high limited English proficiency populations and courts
that receive direct federal funding for court programs need to be particularly cognizant of the Title VI
requirements. Under the guidance, if funding for increased services is limited, courts may
provide interpreter services beginning with the most critical services and the most commonly used
languages. Where important rights or personal safety are at stake, interpreters should be provided.
34 | P a g e
Feruz Ememe v. John D. Ashcroft, Attorney General of the United States (7th Cir. 2004). Without any
assessment of Petitioner's language skills, the immigration judge's characterization of her testimony as
not credible was not supported by reasonable, substantial and probative evidence. Feruz Ememe is an
ethnic Oromo from Ethiopia whose first language is Amharic. She is in the United States seeking asylum
on the basis of her ethnicity and her fear of government persecution. During her credible fear interview
with an INS officer, Ememe had requested an Amharic interpreter, but it was determined that none was
available. She was provided with an Italian interpreter and answered the questions in Italian. At
Ememe's subsequent hearing in front of an immigration judge, she testified in Amharic and as the Court
of Appeals noted, gave “verbose” testimony as opposed to her “constrained” testimony in Italian. The
immigration judge denied her application for asylum deeming her testimony unbelievable, mainly
because of perceived inconsistencies between her credible fear interview and her testimony at the
immigration hearing. The Court concluded that without any attempt to determine her language
proficiency, the testimonial inconsistencies, alone, did not provide adequate support for the conclusion
that Ememe's testimony was not credible.
35 | P a g e
(h) Any period of delay resulting from the need to appoint a qualified interpreter.
36 | P a g e
2. The department shall grant a license as a sign language interpreter to an applicant who submits an
application on a form provided by the department and pays the fee determined by the department
under s. 440.03 (9) (a), if the applicant has a certification specified in subd. 1. a. and if the applicant
provides to the department satisfactory evidence of a diagnosis by a physician that the applicant is deaf
or hard of hearing.
3. The department shall grant a license as a sign language interpreter to an applicant who has not
received an associate degree in sign language interpretation or a certificate of completion of an
education and training program regarding such interpretation, but who otherwise satisfies the
requirements in subd. 1. (intro.), if, within 24 months after establishing residency in the state, the
applicant provides evidence satisfactory to the department that the applicant holds one of the
certifications specified in subd. 1. a., b., or c., that the applicant obtained the certification prior to
establishing residency in the state, and that the applicant held the certification at the time the applicant
established residency in the state.
(b) Restricted licenses.
1. The department shall grant a license as a sign language interpreter to an applicant who submits an
application on a form provided by the department, pays the fee determined by the department under s.
440.03 (9) (a), and submits evidence satisfactory to the department of all of the following:
a. The applicant has received an associate degree in sign language interpretation or has received a
certificate of completion of an education and training program regarding such interpretation.
b. The applicant is verified by the Wisconsin interpreting and transliterating assessment at level 2 or
higher in both interpreting and transliterating.
c. The applicant has passed the written examination administered by the Registry of Interpreters for the
Deaf, Inc., or its successor.
d. The applicant is an associate or student member of the Registry of Interpreters for the Deaf, Inc., or
its successor.
2. The department shall grant a restricted license as a sign language interpreter, authorizing the holder
to provide interpretation services only under the supervision of an interpreter licensed under par. (a), to
an applicant who submits an application on a form provided by the department, pays the fee
determined by the department under s. 440.03 (9) (a), and submits evidence satisfactory to the
department of all of the following:
a. The applicant has been diagnosed by a physician as deaf or hard of hearing.
b. The applicant has completed 8 hours of training sponsored by the Registry of Interpreters for the
Deaf, Inc., or its successor, on the role and function of deaf interpreters.
c. The applicant has completed 8 hours of training sponsored by the Registry of Interpreters for the
Deaf, Inc., or its successor, on professional ethics.
d. The applicant has obtained letters of recommendation from at least 3 individuals who have held
national certification for at least 5 years and who are members in good standing of the Registry of
Interpreters for the Deaf, Inc., or its successor, if the letters together document that the applicant has
completed at least 40 hours of mentoring, including at least 20 hours observing professional work and at
least 10 hours observing certified deaf interpreters.
e. The applicant has completed at least 40 hours of training consisting of workshops sponsored by the
Registry of Interpreters for the Deaf, Inc., or its successor, or other relevant courses.
f. The applicant is an associate or student member of the Registry of Interpreters for the Deaf, Inc., or its
successor.
g. The applicant has a high school diploma or an equivalent.
3. A license granted under subd. 1. or 2. may be renewed twice and is not valid upon the expiration of
the 2nd renewal period.
37 | P a g e
(4) Notification required. A person who is licensed under sub. (3) shall notify the department in writing
within 30 days if the person's certification or membership specified in sub. (3) that is required for the
license is revoked or invalidated. The department shall revoke a license granted under sub. (3) if such a
certification or membership is revoked or invalidated.
(5) License renewal. The renewal dates for licenses granted under sub. (3) (a) are specified in s. 440.08
(2) (a) 68c. Renewal applications shall be submitted to the department on a form provided by the
department and shall include the renewal fee determined by the department under s. 440.03 (9) (a) and
evidence satisfactory to the department that the person's certification or membership specified in sub.
(3) that is required for the license has not been revoked or invalidated.
(6) Council. The council shall do all of the following:
(a) Make recommendations to the department regarding the promulgation of rules establishing a code
of ethics that governs the professional conduct of persons licensed under sub. (3).
(b) Advise the department regarding the promulgation and implementation of rules regarding the
practice of sign language interpreters.
(c) Advise the legislature regarding legislation affecting sign language interpreters.
(d) Promulgate rules establishing a process and criteria for granting exemptions under sub. (2) (c) 2.
(e) Assist the department in alerting sign language interpreters and the deaf community in this state to
changes in the law affecting the practice of sign language interpreters.
(7) Rule making.
(a) The department may not promulgate rules that impose requirements for granting a license that are
in addition to the requirements specified in sub. (3).
(b) After considering the recommendations of the council, the department shall promulgate rules that
establish a code of ethics that governs the professional conduct of persons licensed under sub. (3). In
promulgating rules under this paragraph, the department shall consider including as part or all of the
rules part or all of the code of ethics established by the Registry of Interpreters for the Deaf, Inc., or its
successor. The department shall periodically review the code of ethics established by the Registry of
Interpreters for the Deaf, Inc., or its successor, and, if appropriate, revise the rules promulgated under
this paragraph to reflect revisions to that code of ethics.
(8) Disciplinary proceedings and actions. Subject to the rules promulgated under s. 440.03 (1), the
department may make investigations and conduct hearings to determine whether a violation of this
section or any rule promulgated under this section has occurred and may reprimand a person who is
licensed under sub. (3) or may deny, limit, suspend, or revoke a license granted under sub. (3) if it finds
that the applicant or licensee has violated this section or any rule promulgated under this section.
(9) Penalty. A person who violates this section or any rule promulgated under this section may be fined
not more than $200 or imprisoned for not more than 6 months or both.
756.001 State policy on jury service; opportunity and obligation to serve as juror
(1) Trial by jury is a cherished constitutional right.
(2) Jury service is a civic duty.
(3) No person who is qualified and able to serve as a juror may be excluded from that service in any court
of this state on the basis of sex, race, color, sexual orientation as defined in s. 111.32 (13m), disability,
religion, national origin, marital status, family status, lawful source of income, age or ancestry, or
because of a physical condition.
38 | P a g e
757.18 Process, etc., to be in English.
All writs, process, proceedings and records in any court within this state shall be in the English language,
except that the proper and known names of process and technical words may be expressed in the
language heretofore and now commonly used, and shall be made out on paper or parchment in a fair,
legible character, in words at length and not abbreviated; but such abbreviations as are now commonly
used in the English language may be used and numbers may be expressed by Arabic figures or Roman
numerals in the usual manner.
807.14 Interpreters
On request of any party, the court may permit an interpreter to act in any civil proceeding other than
trial by telephone or live audiovisual means.
39 | P a g e
interpreter while attending court as an officer or juror. An attorney or counsel in any cause may not be
allowed any fee as a witness or interpreter therein.
40 | P a g e
(b) The necessary expense of furnishing an interpreter for an indigent party under sub. (3) shall be paid
by the unit of government for which the proceeding is held.
(c) The court or agency shall determine indigency under this section.
(5) (a) If a municipal court under sub. (1)(b) or (2) or an agency under sub. (3) decides to appoint an
interpreter, the court or agency shall follow the applicable procedure under par. (b) or (c).
(b) The department of health and family services shall maintain a list of qualified interpreters for use
with persons who have hearing impairments. The department shall distribute the list, upon request and
without cost, to courts and agencies who must appoint interpreters. If an interpreter needs to be
appointed for a person who has a hearing impairment, the court or agency shall appoint a qualified
interpreter from the list. If no listed interpreter is available or able to interpret, the court or agency shall
appoint as interpreter another person who is able to accurately communicate with and convey
information to and receive information from the hearing-impaired person.
(c) If an interpreter needs to be appointed for a person with an impairment or difficulty not covered
under par. (b), the court or agency may appoint any person the court or agency decides is qualified.
41 | P a g e
(e) A qualified interpreter appointed under this subsection may, with the approval of the court, provide
interpreter services outside the court room that are related to the court proceedings, including during
court-ordered psychiatric or medical exams or mediation.
(f) The court may authorize the use of a qualified interpreter in actions or proceedings in addition to
those specified in par. (a).
(4) (a) The court may accept a waiver of the right to a qualified interpreter by a person with limited
English proficiency at any point in the court proceeding if the court advises the person of the nature and
effect of the waiver and determines on the record that the waiver has been made knowingly,
intelligently, and voluntarily.
(b) At any point in the court proceeding, for good cause, the person with limited English proficiency may
retract his or her waiver and request that a qualified interpreter be appointed.
(5) Every qualified interpreter, before commencing his or her duties in a court proceeding, shall take a
sworn oath that he or she will make a true and impartial interpretation. The supreme court may approve
a uniform oath for qualified interpreters.
(6) Any party to a court proceeding may object to the use of any qualified interpreter for good cause.
The court may remove a qualified interpreter for good cause.
(7) The delay resulting from the need to locate and appoint a qualified interpreter may constitute good
cause for the court to toll the time limitations in the court proceeding.
(8) (a) Except as provided in par. (b), the necessary expenses of providing qualified interpreters to
persons with limited English proficiency under this section shall be paid as follows:
1. The county in which the circuit court is located shall pay the expenses in all proceedings before a
circuit court and when the clerk of circuit court uses a qualified interpreter under sub. (3) (d). The
county shall be reimbursed as provided in s. 758.19 (8) for expenses paid under this subdivision.
2. The court of appeals shall pay the expenses in all proceedings before the court of appeals.
3. The supreme court shall pay the expenses in all proceedings before the supreme court.
(b) The state public defender shall pay the expenses for interpreters assisting the state public defender
in representing an indigent person in preparing for court proceedings.
42 | P a g e
translator stating his or her qualifications to perform the translation and certifying that the translation is
true and correct.
(2) A party may object to all or parts of a translation offered under sub. (1) or to the qualifications of the
translator. The court may order a party objecting to all or part of a translation to submit an alternate
translation of those parts of the original translation to which the party objects, accompanied by a
translator's affidavit as described in sub. (1). If an objection is made to the qualifications of the
translator and the court finds that the translator is not qualified the court may reject the offered
translation on that ground alone without requiring an alternative translation by the objecting party.
(3) The court may require a party offering into evidence a translation under sub. (1) or an alternative
translation ordered by the court under sub. (2) to bear the cost of the translation.
Comment, 2010: This rule is not intended to apply strictly to evidence in documentary form. Parties often
offer evidence not contained in documents that consists of or contains statements made in a foreign
language, for example, recordings of telephone calls to 911 operators, recordings of police
interrogations, and surveillance recordings. The better practice when offering such evidence is for a party
to offer a written transcript of the recording, to aid the jury or the court in understanding the recording.
Sometimes the transcript is received as evidence, but not always, and in any event the recording is
considered primary and the transcript merely an aid. If a party offers in evidence a recording
accompanied by a transcript, this rule governs the transcript.
905.015 Interpreters for persons with language difficulties or hearing or speaking impairments
If an interpreter for a person with a language difficulty, limited English proficiency, as defined in s.
885.38(1)(b), or a hearing or speaking impairment interprets as an aid to a communication which is
privileged by statute, rules adopted by the supreme court, or the U.S. or state constitution, the
interpreter may be prevented from disclosing the communication by any person who has a right to claim
the privilege. The interpreter may claim the privilege but only on behalf of the person who has the right.
The authority of the interpreter to do so is presumed in the absence of evidence to the contrary.
906.04 Interpreters
An interpreter is subject to the provisions of chs. 901 to 911 relating to qualification as an expert and
the administration of an oath or affirmation that the interpreter will make a true translation.
43 | P a g e
necessary, the court must inform the defendant of the right to an interpreter and that one will be
provided at public expense if the defendant is unable to afford one. See also State v. Besso, 72 Wis. 2d
335, 240 N.W. 2d 895 (1976).
State v. Xiong Yang, 201 Wis. 2d 721, 549 N.W. 2d 769 (Ct. App. 1996) When a trial court is put on
notice that a defendant has a “language difficulty,” the court must make a factual determination
whether the defendant needs an interpreter because such difficulty prevents the defendant from
communicating with counsel, reasonably understanding English testimony, or reasonably being
understood in English. The trial court's factual determination does not require an elaborate hearing.
State v. Tai V. Le, 184 Wis. 2d 860, 517 N.W. 2d 144 (1994) The selection of a qualified interpreter is
within the discretion of the trial court. If the defendant is indigent, the expense for an interpreter is
allocated to the Director of State Courts for in-court proceedings, and to the State Public Defender for
out-of-court proceedings.
State v. Santiago, 206 Wis.2d 3, 556 N.W.2d 687 (1996) A defendant is deprived of the ability to present
his case to the circuit court and preserve it for appeal when testimony given in Spanish is not translated
into English for the record. Without an English translation, the court cannot evaluate whether the
substance of a Miranda warning in Spanish was sufficient that the defendant could knowingly and
intelligently waive his right to an attorney. When both the accused and the witnesses require an
interpreter, the better practice may be to have two interpreters, one for the accused and one for the
court.
State v. Patino, 177 Wis.2d 348, 502 N.W.2d 601 (Ct. App. 1993) When a person relies on a translator,
the statements of the translator are regarded as the speaker's for hearsay purposes.
State v. Hindsley, 2000 Wi. App. 130, 14-15, 614 N.W. 2d 48 (2000) Expert witnesses testified that for
the concept “rights,” the interpreter used the sign for “all right” or “okay,” and the defendant's
responses showed he understood the sign as “all right” or “okay.” The interpreter interpreted the
defendant's nodding of his head to mean “yes,” but in American Sign Language a head nod, by itself,
may mean “I understand,” “I'm waiting for clarification” or “go ahead,” and does not necessarily mean
“yes.” At no time, one expert testified, did the defendant express that he understood his rights. Another
expert characterized the communication between defendant and interpreter as “disconnected.” Under
these circumstances, the trial court properly concluded that the defendant’s waiver of the right to
counsel was not knowing and intelligent.
State v. Douangmala, 2002 WI 62, (2002) As Wisconsin’s immigrant population grows, obtaining
qualified interpreters for an ever-growing, diverse, and multi-language population remains a high
priority for the court. This case “illustrates the necessity of the legislative, executive, and judicial
branches of government of this state working together to provide qualified interpreters for persons who
cannot, hear, speak, or understand English to preserve their meaningful access to the legal system.”
State v. Begicevic, 270 Wis.2d 675, 678 N.W.2d 293 (2004) Despite officer's knowledge that English was
not Begicevic's first language, she made no attempt to locate an interpreter to assist her and when she
read the Informing the Accused form to Begicevic, there was no verbatim translation in German of what
was being read nor was there any explanation of rights on the form in German to Begicevic. The
appellate court said the issue was not a subjective determination of whether the officer believed
44 | P a g e
Begicevic understood what was being said to him, but rather an objective test of whether the officer
used reasonable methods to convey the implied consent warnings.
State v. Luis Flores, 275 Wis.2d 275, 683 N.W.2d 93 (2004) Defendant’s inability to speak English does
not entitle him to a mental competency hearing, see State v Haskins (139 Wis. 2d 257, 407 N.W.2d 309
(Ct. App. 1987))
State v. Amani Beni, 285 Wis.2d 807, 701 N.W.2d 652 (2005) With an allegation of inadequate
interpreting, the burden is on the appellant to show the interpreter was deficient. A trial court’s
discretion in the choice of an interpreter will not be upset unless there is a showing a defendant has
been prejudiced by the interpreter’s performance. While the trial court has a duty to choose the most
competent and the least biased person available, the defendant must also show that some injustice has
resulted because of the appointment of the interpreter.
State v. Lavelle W., 288 Wis.2d 504, 708 N.W.2d 698 (2005) While not a case involving an interpreter,
the appellate court said a parent in a TPR case was denied meaningful participation when he was
hooked up via telephone from a remote location rather than be personally present. The court said
although Lavelle W. may have been able to hear significantly more than he was unable to hear, it was
not sufficient because “periodic or sporadic inaudibility,” significantly truncated his ability to fully
comprehend what was going on and hindered his ability to get a feel for the proceedings.
State v. Russ, 709 N.W.2d 483 (2005) Russ was shackled during his plea and sentencing hearing and said
his restraints impeded his ability to communicate by sign language. He introduced expert testimony
who explained 4 factors critical to effective communication through sign language. The appellate court
said he had to show he was in fact unable to communicate not just that he “theoretically” might have
had some difficulty to communicate. The burden is on him, not the state to prove an actual
communication lapse.
State v. Revesteijn, 727 N.W.2d 53 (2006) Citing State v Neave, the appellate court said the trial court’s
obligation to make a factual determination about the need for an interpreter is triggered only when the
court is put on notice the defendant has a language barrier. Defendant alleged the court was obligated
to consider whether he needed an interpreter and obtain his personal waiver of his right to an
interpreter. There was nothing in the transcript suggesting defendant had a language barrier or was
unable to understand the plea colloquy or that the court was made aware of any language problem.
State v. Yang, 290 Wis.2d 235, 712 N.W.2d 400 (2006) Court erred when it limited questioning of
defendant’s ex-wife during cross-examination, who testified through an interpreter. Thirteen times
during her 31-page testimony, witness asked the interpreter for clarification or help which evidenced
her lack of comprehension. Appellate court said defendant was denied his right to confront witnesses.
State v. Christopher L, 278 Wis.2d 812, 691 N.W.2d 926 (2006) Defendant, who had made known to the
court his hearing difficulties, used an Assisted Listening Device (ALD) during trial. While there was some
evidence at trial he had problems hearing while using the device, when he turned up the volume on the
ALD, it seemed to fix the problem. Appellant never complained about any inconvenience during the
trial. Appellate court said there is no due process right to an interpreter, there is only a right to a
necessary interpreter.
45 | P a g e
State v. Velazquez-Perez 303 Wis.2d 743, 735 N.W.2d 192 (2007) Appellate court said trial court erred
in not granting an evidentiary hearing on his claim that his plea was not entered knowingly, voluntarily,
and intelligently. Defendant moved to withdraw his guilty plea because the interpreter spoke too fast
and may have been speaking a different dialect. The motion contained enough factual allegations to
warrant holding an evidentiary hearing to see whether he could prove his claim.
Strook v. Kedinger 316 Wis.2d 548, 766 N.W.2d 219 (2009) When a person who must appear in court at
a substantive proceeding, seeks an accommodation because of physical disability, and self-identifies in as
reasonable a time as possible before the hearing, circuit courts who believe they need more information
before deciding whether and what accommodation to give should make a factual determination before
the date of the substantive hearing. The determination may be either by informal means or by a formal
hearing with notice to the person alleging a disability. Appellate Court reversed
because the circuit court maintained silence about the accommodation request and decided the request
at the substantive hearing. Appellate court said that process prejudicially affected the person with a
disability’s right to a fair hearing.
46 | P a g e
Appendix A
DIRECTOR OF STATE COURTS
110 E. MAIN STREET, SUITE 410
MADISON, WISCONSIN 53703
A. John Voelker Shirley S. Abrahamson Sara Ward-Cassady
Director of State Courts Chief Justice Deputy Director for Court Operations
Telephone (608) 266-3121
Fax (608) 267-0911
I solemnly swear [or affirm] that in all proceedings in the courts of Wisconsin to which I am
appointed as an interpreter, I will interpret truly, accurately, completely, and impartially, in
accordance with the standards prescribed by law, the code of ethics for court interpreters, and
Wisconsin guidelines for court interpreting.
For sign language interpreters only: If a person with limited English proficiency due to a
disability is part of a jury panel, the court shall appoint a qualified interpreter for that person.
§§885.38(1)(b)(2), 885.38(3)(c).
If I am appointed as an interpreter for a juror, I also swear [or affirm] that I will not participate
personally in the jury’s deliberations, nor make any comment about my personal
recollections of the evidence or my opinions about the outcome of this case. I will not
disclose or comment upon anything that I hear in jury deliberations unless ordered to do so
by the court.
Signature
Date
My commission expires:
47 | P a g e
Appendix B
LBnguage:I L--
kdeiP"'BS may .,tetp"el b"rnu"**' cases.,llllious coutlocatims-the county on the same day_ lhe anx*Jtcoull olkial must Hlial EAa-t
entJy to anr<M! payment_ krtetp"eleo-s must subnit can!Eted mn CS-225 to the county Clelk a c.t:uit Couts b"payment_ Oljy neopreteo- senlces
pulided b"coull..mted actNty shoukl be recaded m CS-225- do not use tis bm to .. b" neopreteo- senlces pnNded to the Ill\ a SPD_ ONLY ONE
DAY SHOULD BE RECORDED ON EACH FORM AND ONE CASE ON EACH UNE. USEIIORE TIIAN ONEFORM PER DAY AS NEH>Bl.
NOTES: [A]Totalminutes for court-related interpreting (oou oo cS -148) Countv Uooe Only:
S1!PJUe & d'*r..-
[B] Charges for interpreting (001. 2 oo C S -148) payrrenl-llMII
481Page