0% found this document useful (0 votes)
19 views3 pages

Lecture 4 - 033010

Uploaded by

leilalilyana950
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
19 views3 pages

Lecture 4 - 033010

Uploaded by

leilalilyana950
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 3

Translation Techniques

Introduction to Translation

Translation is the process of replacing an original test, known as the source text within

substitute one known as the target text. The process is usually an interlingual translation in that

the message in the source language text is rendered as a target text in a different language.

Procedures are considered essential for translation and the translators need to use some

procedures for the realization of a translation that might be objectively correlative to the original

text both in form and content, some procedures are used by translators when they formulate an

equivalence for the purpose of transferring elements of meaning from the source texts to the

target text. This lectures reviews a taxonomy of translation procedures used for dealing with

the translation shifts proposed by two French scholars named Jean-Paul Vinay and Jean

Darbelnet who explored the linguistic aspects of translation and first proposed seven methods

or procedures in 1973, their work has opened the door for later taxonomies of translation

techniques, I decided to outline a widely-accepted list of these translation procedures and

techniques in the hope that the reader may become interested in knowing a little bit more about

translation procedures and their nuances. It is important that the student realizes that he /she

can call on a great many procedures or techniques to move from one language to another and

must at all costs avoid word-for-word translation, translation procedures are used for sentences

and smaller units of language within that text. the unit is defined as “the smallest segment of

the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated

individually” (Vinay & Darbelnet 1958 ). The small, yet meaningful, changes that occur in the

process of translation are called translation shifts. Catford (1965/2000: 141) defines them as

“departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL”.

Although Catford was the first to use the term shift, a comprehensive taxonomy of shifts that
occur in translation was established by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (1958), who

developed a taxonomy of translation procedures.

Lecture 2 (Direct Translation Techniques)

When structural and conceptual elements of the source language can be transposed into

the target language the translator use direct procedures. The following are the main direct

procedures or techniques: Borrowing, Calque, Literal Translation.

1. Borrowing “This is the simplest, most straightforward technique in the translator's arsenal.

It consists, in fact, in not translating at all and in conserving unchanged a word or an expression

from the source language in the target language. It should not be a panacea and ought to be used

pertinently and parsimoniously, to give the passage a note of local colour or when no

satisfactory equivalent exists” see ( François gallix & Michael walsh.1997).

Examples: la Bibliothèque Nationale ... rue de Richelieu (the Bibliothèque Nationale ... the Rue

de Richelieu), These are obligatory borrowings, since all cultural institutions, including famous

streets, must be maintained in their original form. English does, however; apply its own rules

of orthography to the borrowing, hence the capital letter of "Rue"

More examples: -Software in the field of technology and funk in culture. Abbatoire, café, passé

and résumé from French

2. Calque is a particular type of borrowing in which the translator borrows an expression from

the source text by translating literally every part of the original elements. it can be in lexical or

in structural the system of the target text . Sometimes calques work, sometimes they don't.

examples:
Target language Source language

assurance qualité. Quality assurance

Breakfast Breakfast

désigner Designed to create

un ancien prisonnier. A former prisoner

location secret Secret location

marriage de convenance marriage of convenience

3. Literal Translation

Unlike the borrowing, the word-for-word or literal translation translates the word or the

expression literally. This option occasionally creates the frequently false impression that one

has avoided a lazy , A word-for-word translation can be used in some languages and not others

dependent on the sentence structure: In practice, literal translation occurs most commonly when

translating between two languages of the same family, such as French and Italian, and works

most efficiently when they also share the same culture. Despite seemingly limited scope of

applications, this procedure is among preferred ways of translating in those functional contexts

where more emphasis is laid on preserving the verbatim meaning of the original text than

attaining stylistic elegance, which is often the case with legal translation.

You might also like