JIABS
Journal of the International 
Association of Buddhist Studies 
Volume 29  Number 1 2006  (2008) 
Jikido T AKASAKI, 
Between  translation  and  interpretation  - Cases  in  the 
Chinese  Tripitaka  - (Presidential  address  at  the  XIVth 
Conference  of  the  International Association  of Buddhist 
Studies, London, August 29 - September 3, 2005). . . . . . . . . . . . ..  3 
Ben BROSE 
.  Crossing  thousands  of Li  of waves:  The  return  of China's 
lost Tiantai texts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..  21 
William CHU 
Syncretism  reconsidered:  The  Four  Eminent  Monks  and 
their syncretistic styles. . . . . . . . . . . . . ...  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..  43 
J ohan EL VERSKOG 
The  Mongolian Big Dipper Siitra.  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..  87 
JuhyungRHI 
Fasting Buddhas,  Lalitavistara,  and KarUlJiipu1Jljanka  . . . . . . ..  125 
Martin SEEGER 
The Bhikkhunf-ordination controversy in Thailand.  . . . . . . . . . ..  155 
Notes on the contributors. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..  185 
watermark
The Journal of  the International 
Association of  Buddhist Studies 
(ISSN 01 93-600XX) is  the organ 
of the International Association of 
Buddhist Studies, Inc.  It welcomes 
scholarly contributions pertaining to 
all facets  of Buddhist Studies. 
nABS is published twice yearly,  in 
the summer and winter. 
Manuscripts should preferably be  sub-
mitted as  e-mail attachments to: 
editors@iabsinfo.net as  one single file, 
complete with footnotes  and references, 
in two different formats:  in PDF-format, 
and in Rich-Text-Format (RTF)  or Open-
Document-Format (created e.g.  by Open 
Office). 
Address books for review to: 
JIABS Editors, Institut flir Kultur - und 
Geistesgeschichte Asiens, Prinz-Eugen-
Strasse 8-10, AT-1040 Wien, AUSTRIA 
Address  subscription orders and dues, 
changes of address, and 
business correspondence 
(including advertising orders) to: 
Dr Jerome Ducor, IABS  Treasurer 
Dept of Oriental Languages and Cultures 
Anthropole 
University of Lausanne 
CH-1015  Lausanne,  Switzerland 
email:  iabs.treasurer@unil.ch 
Web:  www.iabsinfo.net 
Fax: +41  21  692  3045 
Subscriptions to  nABS are USD 40 
per year for  individuals and USD  70 
per year for  libraries and other 
institutions. For informations on 
membership in lABS, see back cover. 
Cover:  Cristina Scherrer-Schaub 
Font: "Gandhari Unicode" designed by 
Andrew Glass (http://andrewg1ass.org/ 
fonts.php) 
 Copyright 2008  by the International 
Association of Buddhist Studies, Inc. 
EDITORIAL BOARD 
KELLNER Birgit 
KRASSER Helmut 
Joint Editors 
BUSWELL Robert 
CHEN Jinhua 
COLLINS  Steven 
Cox Collet 
GOMEZ Luis O. 
HARRISON Paul 
VON HINDBER Oskar 
JACKSON Roger 
JAINI Padmanabh S. 
KATSURA ShOryii 
KuoLi-ying 
LOPEZ,  Jr.  Donald S. 
MAcDoNALD Alexander 
SCHERRER-SCHAUB  Cristina 
SEYFORT RUEGG David 
SHARF Robert 
STEINKELLNER Ernst 
TILLEMANS  Tom 
ZDRCHER Erik 
Print:  Ferdinand Berger &  Sohne GesmbH, A-3580 Hom 
BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRETATION 
. - CASES IN THE CHINESE TRIPI'f  AKA -
(Presidential address at the XIVth Conference of the International Association 
of Buddhist Studies, London, August 29 - September 3, 2005) 
JIKIDO TAKASAKI, THE PRESIDENT 
My colleagues, ladies and gentlemen, 
It is  a great honour and pleasure for  me  to  deliver an address here in 
my capacity as  the president of the lABS. 
At the  same time, however,  I am afraid that my  address  is  unwor-
thy  of the title  given here,  as  I could not prepare sufficient materials 
in advance. I gave here the title "Between Translation and Interpreta-
tion"  aiming  to  clarify the  characteristics  of the  Chinese translations 
of Buddhist texts  as  far  as  known to me  in the course  of my research 
on  them.  My  choice  of this  title  was  rather  tentatively  made.  When 
requested  from  the  IABS  office  to  present  this  address,  I  was  en-
gaged in translating  the  Bussho-ron  (Fo-hsing-Iun  1 ~ t H A 1 l  *Buddha-
dhiitu-sastra)  into  Japanese.  (To  this  'Japanese  translation,'  I  will 
refer later.) As  I had trouble understanding the text when its  Sanskrit 
counterparts  couldn't  be  found,  I  felt  it  necessary  to  find  rules  for 
translating  Indian  texts  into  Chinese.  In  any  case  I  immediately  an-
nounced the address title in reply to the office without due considera-
tion and preparation.  So the materials I'm going to use  are limited to 
the Fo-hsing-Iun and some other texts translated by Paramartha. 
Before  entering  the  main  subject,  I  would  like  to  refer  to  the  two 
groups  of scholars  who  are  currently  doing  research  on the  Sanskrit 
and  Indian  Buddhist  manuscripts  newly  discovered  in  Central  Asia 
(Afghanistan) and in Tibet, respectively. 
The first  group  consists  of those  scholars  who  are working  on the 
Buddhist manuscripts  in  the  so-called  Sch0yen  Collection.  The  col-
lection  contains  about  10,000  Buddhist manuscripts,  mostly  discov-
Journal of the International Association of Buddhist Studies 
Volume 29' Number 1  2006 (2008) pp. 3-20 
4 
JIKIDO TAKASAKI 
ered at the Bamiyan caves in Afghanistan.  They were sent to London 
via  Pakistan  and  appeared  on  the  antiquities  market  in  1996.  This 
information  soon  reached  scholars  at  the  lABS  conference  held  in 
Leiden,  after  most  of the  manuscripts  had  been  purchased  by  the 
wealthy  Norwegian  collector  Mr.  Martin  Schl2lyen.  Prof.  Kazunobu 
Matsuda,  together  with  Prof.  Jens  Braarvig,  University  of  Oslo, 
asked  for  Mr.  Schl2lyen's  permission  to  do  research  on  the  collec-
tion's  manuscripts,  finally  receiving  his  permission  and  starting  the 
work in  November  1997  with  a  project group  of scholars  including 
Prof. Matsuda, lead by Prof. Braarvig. 
So  far  the  group  has  published two  large volumes  as  the  result  of 
their  research,  with  the  title:  BUDDHIST  MANUSCRlPTS  IN  THE 
SCH0YEN COLLECTION I  (Oslo, 2000), &  IT  (2002). 
Prof.  Matsuda has  told me that the third volume will appear soon and 
that  as  the  number  of manuscripts  studied  so  far  is  only  ten  percent 
of the  collection,  the  group  members  will  be  able  to  enjoy  the  con-
tinued research for ten more years. 
There  is  no  need  to  explain  the  significance  of  the  collection, 
which  contains  materials  of the  Sectarian Buddhism  as  well  as  Ma-
hayana  scripts.  I  greatly  admire  the  efforts  of the  group  and  expect 
further fruitful  research results for Buddhist studies internationally. 
The  second  group  of scholars  I  wish  to  refer  to  here  is  affiliated  to 
the  Institute for  Comprehensive Studies  of Buddhism at Taisho Uni-
versity,  Tokyo.  They  have  conducted  research  for  more  than  a  dec-
ade  on  the  Buddhist manuscripts  preserved by several  organizations 
in the People's Republic  of China,  the first result of their  work hav-
ing been published in  1994 as  the "Facsimile Edition of the Srtivaka-
bhami Sanskrit Palm-leaf Manuscript." 
In the  ensuing  years,  the  group,  lead by  Prof.  Y.  Matsunami,  fur-
ther  approached the  Chinese  government,  including  the  Administra-
tive Department of the  Potala Palace, requesting permission to  allow 
them  access  to  the  Buddhist  Sanskrit  manuscripts  kept  there.  They 
finally  received  permission in  1997.  After  two  years  of research  in 
other palaces in Lhasa, they were  allowed to  enter the Potala Palace, 
BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRETATION  5 
which  is  said  to  hold  about  one  hundred  bundles  of manuscripts  of 
Buddhist Sanskrit scriptures. 
On  July  30,.1999, Prof.  Hisao  Takahashi,  a member of the  group, 
came  across  a  manuscript  on  which  he  foUnd  the  title  lfiiiniilokii-
larrtkiira.  As it intrigued him, he took a closer look at the bundle and 
found  that  it  contained  complete  versions  of the  Vimalakfrtinirdesa 
(VKN) and the lfiiiniilokiilarrtkiira  (JAA), both very important Maha-
yana  scriptures.  He  told  his  colleagues  that  his  finding  was  made 
purely by chance,  but Prof.  Matsunami called it  'serendipity',  using 
the word coined by Horace Walpole. 
They decided to work first on these two scriptures, completing the 
transliteration  of the  texts  into  Roman  script  and preparing  the  fol-
lowing volumes: 
VIMALAKiRTINIRDESA,  Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and 
Chinese Translations 
. JNANALOKALAKARA,  Transliterated Sanskrit Text Collated with Tibetan and 
Chinese Translations and with an Introduction to VKN and JAA 
Both  were  edited  by  the  group  mentioned  above  and  published 
together as  a set by the Taisho University Press, Tokyo, in 2004. 
The  significance  of  thisfmding  is  somehow  different,  I  think, 
from  the  Buddhist manuscripts from the Bamiyan caves.  In the  case 
of the  Bamiyan manuscripts,  they  were excavated from  the  ruins  of 
Buddhist temples  where  monks  once  lived  and  perhaps  recited  and 
wrote  scriptures.  That is  to  say,  the excavated manuscripts  are  s i m ~ 
ply the  scriptures  that were used there  on a daily basis.  By contrast, 
in the  Tibetan case,  the  manuscripts found  by the  TaishO  group had 
been  stored  in  a  temple  as  sacred  treasures,  probably  worshiped 
daily,  but not recited at  all.  Rather they  were kept in secret,  no  one 
being  allowed  to  see  them.  (Their  existence  had  been  revealed  to 
foreigners  who  had  visited  Lhasa  earlier,  such  as  Rev.  E.  Kawagu-
chi,  but the  Dalai Lama never gave permission for  them to  be seen. 
Remember that this  time permission was  given by an  administrative 
authority, not by the Dalai Lama!) 
But  why  were  these  manuscripts  stored  secretly?  They  are  no 
doubt the  scriptures  (siitras,  vinayas,  and  siistras)  that  were  used as 
6 
JIKIDO TAKASAKI 
the  so.urce  texts  for  the  Tibetan  translations.  After  the  translations 
were  completed,  the  Sanskrit  manuscripts  became  of  no  use  and 
were kept in a storehouse. In their place, the scriptuTes that had been 
translated into Tibetan must have been used to  recite, read and inter-
pret the  Buddhist doctrines.  We  can  expect many  more manuscripts 
to  be  'found'  in  Tibetan  monasteries,  considering  great numbers  of 
scriptures contained in the Tibetan Tripi!aka! 
How,  then,  was  the case in China,  where  another big collection of 
Buddhist  scriptures  exists,  namely  the  Chinese  Tripitaka,  the  Bud-
dhist  Tripi!aka  in  Chinese  translation.  So  far  we  haven't heard  that 
Sanskrit manuscripts  have been found  anywhere  in China.  This  may 
be another problem to be dealt with in relation to our main subject. 
The Dharma should be taught in a vernacular language 
Asking  disciples  to  propagate  his  dhamma,  the  Buddha  told  them: 
may  it be  that  the  dhamma  be  taught  in  the  vernacular  language  of 
the respective land. 
Following this  principle, disciples  scattered allover India to teach 
the  dhamma.  One  of these  groups  settled  perhaps  in  the  Magadha 
area,  later collecting their dhamma  as  taught in the Magadhyan ver-
nacular,  Pali  or  the  Holy  Words,  and  still later  (?)  writing  it down. 
Thus was the genesis of the PaIi Tipitaka. And once its  authority was 
established,  this  Tipi!aka  remained  basically  unchanged,  spreading 
allover India  along  with the  order,  which regarded this  Tipi!aka  as 
sacred.  Finally,  it spread via Sri Lanka or SiIphala outside  of India, 
reaching  the  Southeast  Asian  countries  of  Thailand,  Cambodia, 
.. Burma  and  others,  where  it  is  still  used  today.  Here  it  should  be 
noted  that  in  these  countries  the  PaIi  Tipi!aka  is  used  untranslated, 
being only transcribed into the respective script. 
Other  groups  moved  towards  north-western India,  e.g.,  the  Gan-
dhara area,  establishing orders there and compiling their sacred texts 
in  Gandhari  However,  they  later  changed  their  principles  and 
changed their sacred language to  Sanskrit,  retaining certain vernacu-
lar  elements  peculiar  to  Buddhism.  We  now  call  this  Buddhist  Hy-
brid  Sanskrit.  It  was  used  by  the  orders  of the  Sectarian  Buddhism 
and also by a new group who called themselves Mahayana. 
BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRETATION  7 
The groups in north-western India also  spread their power outside 
of India,  but the  transmitted  scriptures  remained  the  same  since  the 
areas  being  reached  could  be  termed  a part  of the  Indian  cultural 
sphere,  where Indian languages,  primarily Sanskrit,  were commonly 
used or at least culturally understood.  Bamiyan is located within this 
area.  The  common language  of Buddhist texts  gradually  changed  to 
Sanskrit,  in  accordance  with  the  so-called  Sanskritization  of Indian 
society after the unification of India by the Gupta Dynasty. 
For  the  further  propagation  of Buddhism  beyond  the  Indian  cuF 
tural sphere, however, the scriptures had to be translated into the lan-
guages  of respective  areas.  This  corresponded  well  to  the  principle 
laid  down  by  the  Buddha.  There  may  be  cases  of  their  translation 
into  languages  of Western countries  in the  ancient period,  but as  far 
as  we  know,  the  only  important case  in ancient days  (apart from  the 
later Tibetan translation) was  the advance of Buddhism into the  Chi-
nese cultural sphere.  This  was  accompanied by the translation of the 
scriptures into  Chinese, beginning in the first century A.D., five hun-
dred years after Buddha's Mahaparinirvfu.1a. 
Now I should return to today's main theme, the problems of the Chi-
nese translation. 
Characteristics of the Chinese letters or characters 
First  of all,  we  must  recognize  that  the  Chinese  language  is  an  iso-
lating  language,  that  is  to  say,  it  has  no  inflections  as  in  the  Indo-
European languages nor does  it have postpositions  as  in Tibetan and 
Japanese.  Moreover,  Chinese  characters  are  usually  classified  as 
ideograms  or  ideographs,  resulting  in  each  character  having  a 
meaning  independent of its  pronunciation.  In  other  words,  a  change 
of pronunciation  does  not  affect  its  meaning.  These  characteristics 
caused various problems in the translation of Buddhist texts. 
Translation of the Buddhist concepts and idioms 
To  begin  with,  I  will  offer  the  term  triratna,  i.e.,  Buddha,  Dharma, 
and Sangha, as  an example (see Table no.  1). 
8 
JIKIDO T  AKASAKI 
    term  'buddha'  was  quite a new concept for  the Chinese.  They 
provisionally  accepted  it  with  transliterations,  such  as  Juto  (ju-t'u 
1*-111)  butsuda  (fo-t'o          or  butsu  (fo  1iJt),  finally  settling  on  the 
latter,  butsu  (fo  1iJt),  for  buddha,  just as  the  Sanskrit word buddha  is 
commonly used in modem Western languages.  The Chinese grasped 
the term's meaning quite  well and translated it with kakusha  (chueh-
che  or chiao-che        "the  awakened  one."  Interesting  is  the  Chi-
nese  character they selected.  The character butsu  (fo)  consists  of two 
parts,  nin (jen),  a sign for a human being,  and pu (fu),  a sign of nega-
tion  (5i).  The  original  meaning  was  a  human  being  wh<;>se  appear-
ance  or features  are  vague  or unclear.  It was  applied to  the  Buddha, 
probably  because  he  is  a  human  being,  but,  at  the  same  time  in  a 
common  sense,  is  not.  The  wit  and  originality  of  the  Chinese  as 
shown here is particularly appealing. 
The  term  butsu  (fo)  came  to  be  well  adapted  in the  Chinese  con-
text,  and  is  widely  used  not  only  for  denoting  the  Buddha  himself, 
but  also  as  an  adjective  for  things  and  concepts  concerning  Bud-
dhism, just like the Western term  'Buddhist'  (e.g.,  bukkyo (fo-chiao, 
1iJtf&) for  'Buddhist teaching'  (*buddha-Siisanii,  dharma). 
The second term,  'dharma,'  was  translated with ho  (fa  rt), except 
when used as  a part of proper names,  e.g., Bodhidharma (:g::J'fil:Jm). 
The  Chinese  gave  the  Sanskrit  word  dharma  an  exactly  identified 
meaning, namely "a principle rule to be followed."  Once established, 
they  applied the same term ho  (fa)  to  various  other cases,  in spite of 
the  difference  of  meaning  (e.g.,  buppo,  ftt-fa  1iJtrt  for  buddha-
dharma,  "Buddha's  teaching";  shohomuga,  chu-Ja-wu-wo         
for  "all  phenomena  are  without  a  self').  This  introduced  another 
problem for understanding Buddhism in its Chinese translation. 
The  third  term,  'sangha,'  was  first  transliterated,  like  buddha,  by 
two  characters,  so  (seng  1Wi!!)  and  ga  (chia  1fJO),  both  newly  created 
characters  for  transliterating  Sanskrit  words.  The  term's  meaning 
was  interpreted as  a group  of people  (shu,  chung     assembled with 
the  purpose  of attending  the  Buddha's  teaching,  but  in the  end  the 
Chinese  settled on another way  of transliterating  sangha,  namely by 
abridging  it to  the first  character so  (seng  1Wi!!).  Although it started as 
a  collective  noun,  soon  it  came  to  mean  the  individual  monks  who 
BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRETATION  9 
belong  to  the  sangha,  except  when  indicating  the  third  part  of the 
triratna . 
. Next  I  will refer  to  some  idiomatic  expressions  or  stock  phrases 
used in the  Buddhist scriptures.  As  one example,  let me  examine the 
beginning portion of the Saddharmapw}arfka (see Table no.  2). 
eva'!1  maya  srutam  /  ekasmin  samaye  bhagavan  Rajagrhe  viharati  sma 
Grdhraka{e  parvate  mahata                  sardhaJ?1.  dvadasabhir        
sataiJ:t  sarvaiJ:t  -.  (Saddharmapw}rj.arfka) 
                                             CPo                =f}..                  
                           ) 
For  the  first  sentence,  Kumarajlva  shows  the  commonly  accepted 
formulation,  which  follows  the  Sanskrit  wording  (ju  shih  for  evam, 
wo  for  maya,  and wen for srutam),  while Dharmapala omits the term 
for maya.  This  omission is  said to be true to the  Buddhist doctrine of 
anatman,  no-self.  However,  if a word denoting the  first person were 
put  at  the  beginning,  DharmapaIa's  translation  would  show  the  nat-
ural  style  of  a  Chinese  sentence.  It is  said  that  Kumarajlva  finally 
fixed the present wording. 
As  for  the  second long sentence, both translations  are  quite literal, 
showing a correct meaning in accordance with the originaL 
The  point of the  sentence is  found  in the  phrase  'yo dai-bi-ku-shu 
gu  (yu  ta-pi-ch'iu  chung  chu,'                  in  Dharmapala's 
translation,  which  is  equivalent  to  the  Sanskrit  'mahata             
ghena  sardham.'  (The  character chu  iJ!.  is,  together  with the  charac-
ter yu    functioning  in the  instrumental case,  equivalent to the  San-
skrit sardham in the sense of 'together with'  or 'accompanied by.') 
In the Sanskrit original,  following  the phrase mentioned above  are 
terms  that  explain  the  number  and  qualifications  of the  monks  who 
are  part  of the  sangha.  These  terms  are  all  in  the  instrumental  case 
ending.  Dharmapala's  translation  follows  the  meaning  of the  terms 
faithfully,  but  does  not  show  the  case.  Thus  it would  be  possible  to 
read this  portion as  a  separate  sentence,  with bi ku  sen  ni hyaku  (pi-
ch'iu tsien  er po  .l::tli"f =      as  the  subject,  although  an inconspi-
cuous one. 
10  JIKIDO TAKASAKI 
Kumarajlva,  however,  through  his  own  ingenuity,  rearranges  the 
first  group  of  terms  explaining  the  number  of          (which  he 
carelessly  miscounts)  within  the  phrase.  Ending  the  sentence  after 
the  phrase,  he  starts  a  new  sentence  explaining  the  qualifications  of 
the        with the heading kai ze  (chieh shih,          'all of them are' 
Ci-ts'i  --so  in  Dhamiapiila's  tr.).  This  expression  was  quite  com-
fortable  and  understandable  for  the  Chinese,  and  after  Kumarajlva, 
this  stock phrase became established by Buddhist translators. 
Additional interpretation and  insertion of commentary words  -
Cases in Paramartha's translation 
When any language  tries  to  accept  a foreign  language in translation, 
it  may  need  certain  explanations  in  addition  to  the  direct,  literal 
translation.  In Chinese  Buddhist translations,  too,  we  observe  many 
cases  of  explanations  that  were  provided  especially  for  Chinese 
readers.  Particular  to  Paramartha's  translation  are  his  insertions  of 
sentences  explaining  his  own  doctrinal  interpretation  as  well  as 
quotations from other texts to  support this  interpretation. 
Tripi!akacarya  Paramartha,  Chen-ti  (Shindai         in  Chinese 
translation,  was  a  Yogacara-vijfianavadin  active  in  the  fifth  to  sixth 
century AD who  contributed to the transmission of many texts  of the 
Yogacara  school,  including  the  Mahiiyiinasaligraha  of Asanga  and 
others. 
In his  translation  of Vasubandhu's  (Shih-chin/Seshin  -tJttll.)  com-
mentary  on  the  Mahiiyiinasaligraha,  it  is  well  known  that  at  some 
places  he  added  interpretations  that  are  not  found  in  other  transla-
tions such as  that of Hstian tsang.  I myself have established that these 
inserted sentences  are  basically identical with  sentences found  in the 
Ratnagotravibhiiga,  an  important  basic  text  for  understanding  the 
Tathagatagarbha  doctrine.  I  thus  realized that Paramartha was  a Ta-
thagatagarbhavadin  who  wished  to  combine  the  Tathagatagarbha-
vada with the Vijfianavada.  I will quote here one  or two examples of 
his interpretation. 
BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRET  A TION  11 
1.  About 'aniidikiiliko dhatu!]' (see Table no. 3) 
This  famous  verse of the  so-called Abhidharma-Mahayana-Satra,  of 
which  the  Sanskrit  original  is  attested  in  the  Ratnagotravibhaga 
(RGV)  and  Sthiramati' s  commentary  on  the  Vijfiaptimatrata- TriY[L-
sika,  is  quoted  in  the  Mahiiyanasangraha  (MS)  as  the  proof for  the 
existence  of  alaya-vijfiana,  which  is  the  basis  for  objects  to  be 
known  (ouchi-eji/ying  chih  i  chih                  It is  indicated  here  in 
terms  of  'aniidikaliko  dhiituJ:t'  (the  basis  without  beginning).  While 
the  RGV  quotes  it as  the  proof for  the  'tathiigatagarbha'  serving  as 
the  basis,  Paramartha  adopted  the  interpretation  of  the  MS, 
developing his unique doctrine of the adhiinavijfiana. 
Now the first  question is  how  to  read the  sentence  kai  i-ge wi-sho 
(chieh  i-chieh wei-hsing               This  sentence,  stating  that A  i 
B  wei  C,  is  to  be  read:  A  with  B  constitutes  its  C,  i.e.,  A's  C  is  B. 
Thus  C,  the  nature  (hsing)  of A,  'dhiitu'  (kai,  chieh  JY.),  is  B,  'ge' 
(chieh      (understanding,  interpretation).  Thus  traditionally  this 
nature  was  called  'understanding nature'  (ge-sho/chieh-hsing       
but its  actual meaning  is  quite uncertain.  According to  other transla-
tions  of equivalent passages as  well as  in Paramartha's  second inter-
pretation,  the  term  'dhatu'  is  explained  as  'hetu'  (cause)  (see  Table 
no.  3,1).  I wish to  suggest the following manner to  read the  sentence 
in  question:  '" dhatu'  should  be  understood  as  nature  (svabhava 
(hsing/sho  'ri)  (the  nature  of the  Buddha,  as  well  as  of  sarvasat-
tvas)."  (It is  equivalent  to  the  first  meaning,  't'i-lui'  (fti[) ,  of the 
five meanings next listed by Paramartha.) 
Another  point  that  I  wish  to  mention  here  is  his  clear  and  literal 
translation appearing in the quotation of a passage from the Srfmala-
sutra  (no.  3 in Table  no.  3).  The quotation is  used as  proof for  the 
phrase 'sarvadharma-samasrayaJ:t.'  In comparison to  the RGV trans-
lation,  one  sees  that  Paramartha's  translation  is  far  more  under-
standable  and  doctrinally  correct  (especially  noteworthy  is  the 
translation of the term 'amuktajfia'  or 'amuktajfiana'  as  an  adjective 
of asaY[Lskrta-dharma;  a  comparison  with  the  translation  of the  Srf-
mala-sutra is also worthwhile). 
According  to  Paramartha's  translation,  the  meaning  of this  pas-
sage can be understood as follows: 
12  JIKIDO TAKASAKI 
As is  said in the  scripture: 
o Lord,  this  nature  of consciousness  (shiki-kai          is  the  basis  (nisraya 
{;fx:),  the  support  (adhara  f),  and  the  standing  place              Yl:s'z:)  for 
those  qualities  of Buddha  (dharma              that  are  always  connected  with 
(it)  (samhaddha  tE!\\),  inseparable  from  (it)  (avinirhhiiga  7Ftl!lfE),  not 
rejected  wisdom                                        of  the. asalJ'lskrta 
character  and  greater  in  number  than  the  grains  of  sand  in  the  Ganga.  0 
Lord,  also  for  those  dharmas  of  the  salJ'lskrta  character  which  are  not 
connected,  separated, or rejected wisdom is  it the  basis,  the  support,  and  the 
standing place. Thus the verse says,  'support of all the dharmas.' 
(The  Chinese translation is  problematic in  that it doesn't show the 
case  relations.  'For'  is  emended  above.  To  do  this,  we  must  base 
ourselves on the Sanskrit.) 
2.  What is the Buddha nature (buddha-dhiitu)? 
In connection with Paramartha's  deep knowledge  of the RGV,  I  will 
refer  next  to  the  Fo-hsing-Iun  (Bussho-ron)  (FHL) ,  another  work 
that he translated. 
The  text  is  an  explanation  of the  buddha-dhatu,  otherwise  called 
tathagatagarbha.  It consists  of four  parts,  but  the  main  section,  the 
Nidana-parivarta  or Introduction,  the  third  portion  of the  third  part, 
which  discusses  the  nature  (svabhava)  of the  tathagatagarbha,  and 
the  entire fourth  part,  on the  ten  characteristics  of the  tathagatagar-
bha,  are  all based on the  RGV.  The  introduction is  equivalent to  the 
RGV's  desana-prayojana-parivarta,  the  section  on  the  purpose  of 
the  teaching,  and the RGV's  verse  1,27  and its  commentary are  used 
to explain the nature of the tathagatagarbha in terms  of dhannakaya, 
tathata,  and tathagatadhatu.  The fourth part, on the characteristics of 
the  tathagatagarbha,  is  based  entirely  on  the  first  chapter  of  the 
RGV into which passages from other chapters of the RGV have been 
inserted.  The  only  differences  are  occasional  references  to  the  Vi-
jfianavada (esp.  of asrayapariv[tti,  the  change of the  basis).  The pur-
pose  of the  FHL's composition may have  been to  insert these  refer-
ences after a rearrangement of the RGV. 
BETWEEN TRANS LA  TION AND INTERPRET  A TION  13 
. Now  I  will  consider  a  few  passages  that  show  signs  of being  com-
mentary  by  the  translator  and  some  sentences  that  were  inserted  to 
explain certain technical terms for the Chinese readers (see Table no. 
4). 
1.  The first  example  is  in a passage in the  first  chapter of the fourth 
part,  which  teaches  the  nature  of tathiigatagarbha.  The introductory 
phrase 'shaku-yetsu  (shih-yueh *' B)' marks the beginning of a com-
mentary passage,  but there is  no  sign showing how long the passage 
continues. From the context, I have judged it to be a maximum of six 
lines  (796c,  9-14).  Whether the  character  'ko  (ku      belongs  to  the 
commentary  is  uncertain.  It is  possible. that  it  should  be  considered 
part  of the  original  source,  indicating  the  ablative  case  ending  of a 
Sanskrit word  in  the  original.  It is  also  possible  to  regard the  whole 
paragraph,  including  the  quotation  from  the  Anfinatviipiir,!atvanir-
deia,  as  being  a  commentary.  If this  were  the  case,  the  passage 
would  show  a  closer  affinity  to  the  passage  I  discuss  below.  In any 
case,  the  commentator,  probably  Paramartha  himself,  was  well 
versed in the RGY. 
2.  The second example shows  a sample of a definition of a term.  The 
term  in  question,  'nyun-katsu  (jun-hua           is  the  translation  of 
the  single  Sanskrit  word  snigdha,  meaning  wet  or  moist.  But  the 
definition  explains  the two  characters individually.  Cases  of a single 
concept being  translated  with  two  characters  of similar meaning  are 
often  observed.  One  reason  is  that  the  Chinese  are  fond  of  con-
structing  words  with  two  characters,  so  that  the  phrases  and  sen-
tences  are  rhythmical.  In  any  case,  according  to  the  interpolated 
definition,  'jun'  denotes  the meaning of commitment  or penetration, 
while  'hua' means averting fault and asking for virtue. 
3.  The  third  example  is  again  a  definition  of a  technical  term.  The 
term  'nyonyo  (juju          is  Paramartha's  unique  translation  of the 
Sanskrit word tathatii, which is usually translated as  'shin-nyo (chen-
ju  j'j;.ftO).'  The latter translation is  also used by  Paramartha.  The def-
inition explains that worldly  'suchness'  or truth (su-ju  {1tftO)  is  noth-
ing  but  true  'suchness'  (chen-ju  j'j;.ftO)  and  vice  versa,  because  the 
14  JIIUDO TAKASAKI 
two  kinds  of  'suchness'  are  not  different.  If this  definition  were 
reall:y  written by hili, it would be very important.  But the content is 
doubtful.  The parallel use  of the  characters  'chen  ( ~ ) '  and  'su  (f1:t)' 
reminds  us  of the paramiirtha-satya  and  the  sarrwrti-satya,  and  their 
advayatii  may  be  all  right.  But  to  apply  them  to  each  character  is 
rather nonsensical. 
4.  To  conclude,  I  will  consider  two  cases  where  the  Fo-hsing-lun 
(FHL) utilizes verses from the ROV (see Table no.  5).  The Fo-hsing-
lun  is  mainly  written  in  prose,  and  its  verses  are  mostly  quotations 
whose  sources  are  clearly  mentioned  in  most  cases.  Among  the 
verses I found two  cases that are similar to verses  in the ROV. In the 
first case the verse is  said to be from the Ge-setsu-kyo (Chieh-chieh-
ching  i91fi11P*&) ,  and  in  the  second  case  there  is  no  mention  of the 
source. 
a.  The  first  case  is  a  commentary  verse  in  the  ROV  preceding  the 
passage  on  the  unchangeable  character  of  the  tathiigatagarbha  or 
tathiigatadhiitu,  the  verse  being  a  summary  (pilJt!iirtha)  of the  fol-
lowing  explanation.  The  position  of the  verse  in  the  FHL  parallels 
this  exactly.  While  the  title  of the  Sutra  said  to  be  the  source  is  the 
same  as  that  of the  basic  Sutra  of the  Vijfianavada  (Sandhinirmo-
cana) ,  neither  this  verse  nor  the  name  of the  attending  Bodhisattva 
(Kai-chi,  Hai-chih  $ ~  can  be  identified  with  Sagaramati)  can  be 
found there. 
b.  The  second  case  is  also  parallel  in  the  two  texts.  Both  passages 
refer  to  the four kinds  of people  who  cannot understand the real na-
ture  of the  tathiigatagarbha,  this  nature  being  shown  in the  verses. 
The  verses  in the ROV  are  based  on  the  Srfmiilii-sfitra,  as  shown in 
the quotation that follows.  In contrast,  the  FHL summarises the  con-
tent  of the  verses  in  prose,  probably by  consulting  the  ROV  as  well 
as  the quotation from the Srfmiilii-siltra.  In this  doctrine,  the concept 
tathiigatagarbha  or  tathiigatadhiitu  is  always  identified  with  the 
tathatii.  Here,  its  nature  is  defined  as  being  empty  (silnya)  of pollu-
tions and non-empty (asilnya)  of Buddhas'  qualities,  as  shown in the 
first example of the Mahiiyiinasangraha. 
BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRET  A TION  15 
Here  too,  the  Chinese  of  Paramartha's  translation  is  far  more 
comprehensible  than  the  translation  of  the  RGY.  But  why  is  the. 
source not mentioned in the FHL?  Was  it a  direct borrowing of the 
oiiginal text, or was  it perhaps the work of the translator? We cannot 
deny the  possibility of the latter. It is even not impossible to  imagine 
that Paramartha himself was  the real author or composer of the  FHL 
and that it had no original source from which it was translated. 
Conclusion 
The  Chinese  Tripitaka,  i.e.,  the  Buddhist  scriptures  translated  into 
Chinese,  together with  commentaries on them  and independent texts 
written by the Chinese, spread gradually all over the Chinese cultural 
sphere  of  East  Asia,  including  Korea,  Japan  and  Vietnam,  lands 
where  Chinese  characters  and  its  writing  system  were  officially 
used.  Until  today,  there  has  been  no  attempt  in  these  areas  to 
translate the Chinese Tripi!aka into the vernacular languages.  Rather 
the  attempt  was  made  to  write  articles  and  books  in  Chinese.  The 
situation has not yet changed. 
For  example,  in  Japan  Buddhism  was  first  introduced  via  Korea 
early  in  the  sixth  century  AD  and  then  directly  from  China  during 
the Sui  and the  T'ang Dynasties.  After the  invention of Japanese let-
ters  based  upon  Chinese  characters  in  the  early  ninth  century,  the 
Japanese  started to  interpret Chinese texts  using Japanese,  inventing 
a  way  of reading  and  writing  sentences  that  combines  Japanese  let-
ters  with Chinese characters.  (Japanese letters or syllabary are called 
'ka-na'         'provisional letters,'  in contrast to  Chinese characters, 
which  are  'ma-na'         'original,  true  letters.')  This  method  is 
applied  when  reading  Chinese  texts  as  well.  It is  a  unique  way  of 
translating,  called  yomikudashi  in  Japanese.  It is  practised  even  to-
day. 
And even today the Japanese write their Japanese sentences  with a 
mixture  of  Chinese  characters  and  Japanese  kana  syllabaries.  Chi-
nese  characters  are  sometimes  read  with  the  Chinese  pronunciation 
(but in a Japanese manner) (on  if), and sometimes according to their 
meaning with the  Japanese pronunciation (kun         It is  quite easy to 
catch the meaning of Chinese ideograms. 
16 
ITKIDO TAKASAKl 
Now  my  lecture  has  returned  to.  the  subject  that  introduced  it. 
Please let me close my lecture here.  Thank you for your attention. 
Tables 
Table No. 1:  triratna (ratna-traya)  =. 
Buddha  {till 
Dhanna     
Sangha             
Table No.2: Stock phrases  at the beginning of siitras  (example from 
the SaddharmapU1:ujarfka) 
evarrz  mayii srutam I ekasmin samaye bhagaviin Rajagrhe  viharati sma,  Grdhra-
kute  parvate  mahatii                   siirdharrz  dviidasabhir                  sar-
vair  arhadbhi/:l                ni/:lkleair  vaSfbhiitai/:l  suvimuktacittai/:l  suvimukta-
prajfiair  ajfiiineyair  mahiiniigaih,  krtakrtyai/:l  krtakarGlJlyair  apahrtabhiirair 
anupriiptasvakiirthai/:l                               samyag-iijfiii-suvimuktacit-
tai/:l  sarvacetovasitiiparamapiiramitiipriiptair  abhijfiiiniibhijfiiitair  mahiiiriiva-
kai/:l II 
(tr.  by Kumarajlva)                   
CPo                                                                  
                  13i:Eo 
(tr.by Dhannapala) 
                             .EIii 
           J;tli=f=so  -iW1!, 
  0                           13i:EJt 
                            -iWil 
B1ioc1!,tpgo                     
Table No.3: A  Comparative table  of Paramartha's  translation of the 
Mahiiyiinasmigraha  on the verse  of the Abhidharmamahiiyiinasu-
tra,  'aniidikiiliko dhiitu!:t'  and the  commentary on it,  and a parallel 
passage in the Ratnagotravibhiiga 
(P)  156c-157a 
                  -iWi'M&ll: 
(RGV) pp. 72.  13-73. 8 
aniidikiiliko  dhiitu/:l  sarvadharmasam-
iisraya(l I 
BETWEEN TRANSLATION AND INTERPRETATION  17    
1.            't':L  .             
         ...        ...        
         ...      
2.             0            
rJ;I:;.fi:,                                                         
         ...             J;1:;.fi:,  7k                                        
j!;ijJ 
             %I            
3.        0  r                 ;I'lk  {t(, 
         ;I'lk$o               :>F:fll/!JjE:>F:Jti 
                           ilt                                  
                             r-
              0 
4. 
       0  r  ilt.,              IE:>F 
     PI                 J        
'Iff,  mfjg'lff J 0 
5. 
       0  r  ilt.,                                                    
tasmin  sati  gatiJ:z  sarvii  nirviilJiidhiga-
mo 'pi call 
2. (after 1) dhiitur iti I yad iiha I 
yo  'yam  bhagaval]1s,  tathiigatagarbho 
lokottaragarbhaJ:z  pralqtiparilLfddha-
garbha iti I 
1. tatra katham aniidikiilikaJ:z 
yat  tathiigatagarbham  eviidhikrtya 
bhagavatii  piirvakopr  na  prajiiii-
yata 
iti desital]1 prajiiaptam I 
3.  sarvadharmasamiiSraya  iti  I  yad 
iiha  I  tasmiid,  bhagaval]1s,  tathiigata-
garbho  nisraya  iidhiiraJ:z            
sal]1baddhiiniim  avinirbhiigiiniim amu-
ktajiiiiniiniim  asal]1skrtiiniil]1  dharmii-
IJlim  I asambaddhiiniim api, bhagavan, 
vinirbhiiga(dharmiilJiim)  muktajiilinli-
niil]1  sal]1skrtlinlil]1  dharmiilJiim;  nisra-
ya iidhiiraJ:z             tathiigatagarbha 
iti I 
4.  tasmin  sati gatiJ:z  sarveti I yad iiha I 
sati,  bhagaval]1s,  tathiigatagarbhe, 
sal]1sara  iti  parikalpitam  asya  vaea-
nam iti 
5.  nirviilJiidhigamo  'pi  eeti I yad iiha I 
tathiigatagarbhas  eet,  bhagavan,  na 
sylit,  na  syiid  duhkhe  'pi  nirviilJeeehii 
priirthanii pralJidhir veti vistaraJ:z II 
(Pao-hsing-Iun, p.  839a-b)              PHL 
                                            IDi,PJJ*'t1:lZ9o                                                            
                          {t(,t1:'lffmfjg             
18  JIKIDO T AKASAKI 
              2.                            130 
                                                 "/iY:o 
1.  m  i3  "tiJ  l'",                    0                                                                          
13                 13"                  89:0 
3.                    l'"o                  i3 0 
                                                         /FlilfL  /Flilt 
!\"  /FIWi<  /Fnlt,                               
<iff1'ri!tIT,  nlt,     5'1-,  IilfL  lilt!\"          <iff1]\;,  <iff:f,f,  <iff{::f,f,  <iffJl 
.sL,  1]\;:frD     "/iy:o 
4.                l'",                    
                                                             89:0 
5.              l'",                   i3 0 
                        1'r 1:.%0                                                
l'",                                           89:0                                                                     
                            )$:3;00 
Table No.4: A comparative table of the Fo-hsing-Iun  (FHL)  and the 
Ratnagotravibhiiga (RGV /PHL) 
1.  An example of the basic textual construction 
(FHL) 
(796a-c) 
                      J:j=l  13  H:tJ',,*-1llk, 
                    )$:3;00 13+tl'"o 
- 13  H:to  =l2SIto  ..            
- 13  H:tl'",  1'r =flo  -l'"JJlJto  =l'"@ 
to                                       
                                  fiJi' 
i3                                          .'. 
(796c)                                                                         
Mio                                                                              
(RGV) 
dasavidhiirtha:  v.29.  (p.26) 
svabhiiva, heftt, etc. 
(1)  svabhiiva:  v.30ab, 31. 
svalakljalJa:  prabhiiva,  ananya-
thiibhiiva,  snigdhabhiiva,  ...  cintii-
maIJi-nabhoviiri-visuddhaguIJasii-
dharmya. 
ananyathiibhiiva:  Prthagjaniirya-
sambuddhatathatiivyatirekatab  / 
(v.45ab)  (6) vrtti 
taddoljagulJaniljthiisu  vyiipi  sii-
miinyalakljalJam  /  (v.50ab)  (8) 
BETWEEN TRANSLATION AND lNTERPRETATION  19              
              41r,           f;iJ 
1i!\J  41r,  &P1f "-'MAo  f              J 
. 41r,                                 
   J1:t&P8llIlkfLxo  wlllllk"-'OjI3\                                     
1I$:0                                         
o                                      
              * 
                             JiI J1:t 
     1!\L1!\li)3ljo          
                                      Jill'-j3'/F                                       
sarvatraga 
mrdu-jata-suvarulJabhiijana 
(p.  41;  14) 
(of iikiisa,  exact  source  unknown, 
textual position unfixed) 
*Q.  from  the  Am7natviipLlrl}atva-
nirde.fa 
tasmiic  chiiriputra  niinyaf:t  sattva-
dhiitur  niinyo  dharmakiiyaf:t  /  ... 
advayam  etad arthena /  vyaiijana-
miitrabheda iti /  (p.  41,15-17) (cf. 
p.  41,  18-19) 
(806b)              
Vtzo         9='                      
)31j,                                                          
PHL 832b for RGV, (8) sarvatraga                                                           
       Notzo *9J!. ,             -to 
                         Vtzo                                                          
.0                                                                                          
* 
o%flJ 5i,                     0 
                            &Prt: 
                 o%fU5i,  J1:t=               
2 &  3.  Examples of interpolated explanations of technical tenus 
2.  FHL 797a,  11.12-15 
fil'41ytJ  41r,                 fytJ                     for Skt 
   Vtz07.kW,  $11=9130                    (=)i!l1t/FiiIJE  snigdha(tii) 
$:0            913110  JiIt$:,  /Fiit                  81t41r                
20  JIKIDO TAKASAKI . 
3. FHL 805c,  11.23-24 
rtwtwJ  1!f,                                                
for Skt 
tatha(tii) 
Table No.5:  A Comparative table ofRGV verses in FHL and PHL 
a.  RGV, v. 1,51:  ayarrz  ca te!fiirrz pj,:uf-iirtho veditavyaJ:t I 
dO!fiigantukatiiyogiid gU1)apralqtiyogataJ:t I 
yathii piirvarrz tathii pa!ciid avikiiritvadharmatii II 51 
FHL806c  PHL832b 
a                                                       
            i3                       
b.  RGV, v. I,  154-5:                                     
tatra katamaJ:t  sa tathiigatagarbhasiinyatiirthanaya ucyate I 
niipaneyam ataJ:t kirrzcid upaneyarrz na kirrzcana I 
dra!ftavyarrz  bhiitato bhiitarrz bhiitadarsfvimucyate 11154 
siinya iigantukair dhiituJ:t  savinirbhiigalak!fa1)aiJ:t I 
aSiinyo  'nuttarair dharmair avinirbhiigalak!fa1)aiJ:t II 155 
FHL 812b 
                         a 0                                                                                    
PHL840a 
                         a 0                      
/FtI3:ftllJt13          
          i3         . 
     ** i3      
CROSSING THOUSANDS  OF Ll OF WA  YES: 
THE RETURN OF CHINA'S LOST TIANTAI TEXTS' 
BENJAMIN BROSE 
In 953,  the  ruler of the  small independent kingdom  of Wuyue  wrote 
a  letter  requesting  the  return  of  a  collection  of  Chinese  Buddhist 
texts  that had been  lost  in China  but  were  rumored  to  exist  abroad. 
The  ruler  was  particularly  interested in texts  from  the  Tiantai  tradi-
tion  which  had  been  destroyed  during  the  wars  and  rebellions  that 
precipitated the  fall  of the  Tang  dynasty  a  century earlier.  The letter 
was  delivered to  the  captain  of a merchant  ship  who  was  scheduled 
to  set  sail  that year  on  a  trading  mission  overseas.  This  captain was 
to  serve  as  the  ruler's  envoy  conveying  the  letter  and  hundreds  of 
gifts to foreign leaders in an attempt to regain the lost texts. 
When  the  ship  returned  in the  fall  of that  same  year,  the  Chinese 
crew  counted  a  foreign  monk  among  their  ranks.  After  arriving  in 
the  port  city  of  Mingzhou  ~ J H i ' I  (present  Ningbo $rEl),  the  monk, 
along  with  the  hand-copied manuscripts  in his  charge,  was  escorted 
to  the capital of Wuyue where he  was honored by the court and cele-
brated throughout the kingdom. Like the reintroduction of Aristotle's 
work  to  Europe  from  the  Middle  East  in  the  twelfth  century,  the 
reintroduction  of these  core  doctrinal  texts  reinvigorated  a  flagging 
philosophical  tradition.  The  second  half  of  the  tenth  century  wit-
nessed a surge of economic development and intellectual output cen-
tered  on  Mount  Tiantai  and  radiating  outward  through  the  kingdom 
of Wuyue.  These  developments  culminated  a  generation  later  with 
the great Tiantai exegetes of the early eleventh century. 
  This essay has  benefited from the  comments  of Bernard Faure,  Carl Bielefeldt, Fabri-
zio Pregadio, Raoul Birnbaum, Yang Zhaohua, and  an anonymous reader. I  gratefully ack-
nowledge their help. 
Journal of the International Association of Buddhist Studies 
Volume 29' Number 1  2006 (2008) pp. 21-62 
22  BENJAMIN BROSE 
The story surrounding the return of the lost Tiantai texts is  intrigu-
ing  not just  as  a  turning  point  in  the  history  of Chinese  Buddhism, 
but  also  because  it  is  set  against  the  broader  backdrop  of  cultural 
exchange  in  East  Asia.  The  conditions  necessary  for  the  successful 
completion  of  such  an  exchange  were  exceedingly  complex.  The 
diffusion  of  Tiantai  texts  was  carried  out  in  large  part  through 
international  pilgrimage  which  played  a  critical  role  in  both  the 
spread  of the  Tiantai  tradition  and  the  re-invigoration  of that  tradi-
tion  within  China.  Furthermore,  in  addition  to  the  diplomatic 
relationships  that  existed between  the  courts  of China,. Korea,  and 
Japan,  this  series  of events  also  necessitated a high level of coopera-
tion between monks  of various  religious  affiliations,  indeed  various 
kingdoms,  as  well  as  close  ties  between the  clergy  and  the  court.  It 
was  this  international,  eclectic  culture  of  Wuyue  that  created  the 
conditions necessary for the re-vitalization of Chinese Tiantai. 
While  all  of  these  factors  suggest  a  tightly  interwoven  set  of 
relationships  both in China  and  abroad,  this  storyjs  complicated by 
yet  another factor:  there  are  two  opposing  historical  accounts  which 
describe  the  return  of the  lost  Tiantai  texts  to  China.  The  first  and 
most  widely  accepted  of these  holds  that  the  texts  were  sought  and 
returned  from  the  Korean  kingdom  of Koryo,  with  the  monk  Cheg-
wan ~ * U  (dates  unknown)  acting  as  emissary.  The  second narrative 
claims  that  the  Tiantai  texts  were  purchased  from  Japan  and  subse-
quently  delivered  to  the  kingdom  of Wuyue.  Recent  scholarship  in 
the  United  States  and,  to  a  lesser  extent,  China  and  Japan  has 
recapitulated  the  Korean  narrative  while  dismissing  or  ignoring  the 
Japanese  account.  I  am by no  means the first to  take note of the  dis-
crepancies  in the  source materials  however.  Both Japanese  and  Chi-
nese  scholars  have  discussed various  aspects  of these  events  and my 
own  work  is  greatly  indebted  to  their  careful  studies.
1 
This  paper 
builds  on the  insights  of a  number  of these  scholars  and offers  a re-
1  In  particular,  see  Kimiya  Yasuhiko  for  a  detailed  account  of cultural  exchange  be-
tween  Wuyue  and  Japan  during  the  Five  Dynasties.  On  China's  efforts  to  retrieve  texts 
from  overseas  see  Wang  Yong  (1996).  See  Shen Haibo  for  an  argument against a Korean 
provenance  for  the  Tiantai  texts.  For  an  excellent  review  of the  primary  materials  and  a 
slightly different reading than that provided by Shen, see Zhang Fenglei. 
THE RETURN OF CHINA'S LOST TIANTAI TEXTS  23 
view  of the  various  sources  pertaining  to  these  events  with the hope 
of shedding  more  light  on  this  critical  period  in  Chinese  Buddhist 
history. 
The case for Koryo 
The Comprehensive History account 
Chegwan's  biography  in  the  Comprehensive  History  of the  Buddhas 
and Patriarchs (Fozu  tongji             hereafter Comprehensive His-
tory)  is  the  locus  classicus  for  the  story  of the  reintroduction  of the 
lost  Tiantai  texts  to  China  from  the  Korean  kingdom  of Koryo.  It 
reads: 
Dharma Master Chegwan was from Koryo.  Early on,  the king of Wuyue was 
reading  the  Yongjia  Collection  [Yongjiaji            He could not understand 
the phrase "[The stage  of Buddhahood according to  the  Tripitaka Teaching] 
is  the  same  [as  the  Complete  Teaching]  in  removing  the  four  levels  of 
attachment,"  so  he  asked  National  Teacher  [De]Shao  who  said,  "This  is 
about  doctrine.  You  can  ask  Xiji  from  Tiantai."  The  king  summoned  him 
immediately.  [Xiji]  responded by saymg,  "This phrase is  from  Zhizhe's The 
Profound Meaning  of the  Lotus Sutra  [Miaofa  lianhuajing xuanyi          
     (The  Profound  Meaning  had been  scattered  and  lost  and  was  no 
longer  extant.  Having  never  examined it, how  could he  know  this?  It  must 
have been that Master [Xi]ji had once  seen an incomplete manuscript).  Since 
the  end  of the  Tang,  the  [Tiantai]  texts have been scattered abroad.  None  of 
them  are available now." Thereupon the king ofWuyue sent an envoy with a 
letter and fifty kinds  of treasure to Koryo to seek the scriptures. 
The  king  of Koryo  ordered Chegwan to  go  and present the  teachings  [to  the 
court of Wuyue].  But [the king]  prohibited the transmission of the  Commen-
tary  on  the  Great  Peifection  of Wisdom  Silstra  (Zhilun  shu           Com-
mentary on the Benevolent King Sutra (Renwang shu f=x:iEJ1t),  Essential Con-
tents  of the  Huayan  Sutra  (Huayan  gumu      ),  Five  Hundred  Gates 
(Wubai  men        ),  and  others.  Furthermore,  he  ordered  Chegwan  to 
search for a teacher in China and to ask him difficult questions. If the teacher 
could  not  answer  them,  [Chegwan]  would  have  to  return  home  without 
transmitting the scriptures. When Master Chegwan arrived in China he  heard 
that Luoxi  [Xiji]  was  a skilled teacher  and went to  see him  immediately.  At 
first glance he  was deeply impressed and revered him as  his master. 
24  BENJAMIN BROSE 
[Chegwan]  had already  written the  Outline  of the  Fourfold Teachings  [Sijiao 
yi            and had hidden it in a chest.  Nobody knew of it. Master Chegwan 
stayed  with  Luoxi  for  ten  years.  One  day  he  passed ,away  in  a  sitting  posi-
tion.  Later,  people  saw  a  light  coming  out  of the  chest and upon  opening  it 
only  saw  this  book,  nothing  else.  Since  then,  it  has  been  widely  circulated 
among various countries  and has  the reputation of being an important aid for 
instructing beginners.
2 
Chegwan's  biography  succinctly  recounts  a  series  of events  leading 
to the return of the lost Tiantai texts  and subsequent production of an 
important  textual  synopsis  of  Tiantai  doctrine,  the  Outline  of the 
Fouifold Teachings.
3 
Since it was first published some eight hundred 
years  ago,  this  biography  has  been  central  to  understanding  the 
changes  that were taking place in China and abroad during  the tenth 
century.  And yet,  a close examination of this brief passage reveals  a 
number of historical contradictions. As I will try to show, portions of 
this  narrative  appear  to  be  willful  fabrications.  In  what  follows  I 
would  like  to  reconsider  the  people  and  places  mentioned  in  Cheg-
wan's  biography  in  an  attempt  to  separate  historical  fact  from 
fiction. 
Qian Chu    (r. 947-978) 
Aside  from  Chegwan  himself,  the  first  person  to  appear  in  the 
biography is the king  of Wuyue       Qian Chu       was the last of 
five  rulers  to  reign  over the  kingdom of Wuyue.  The  small kingdom 
was  established  by  Qian  Chu's  grandfather  Qian  Liu      (r.907-
932)  in 907,  after the  collapse  of the  Tang  dynasty  (618:....907).  With 
the  dissolution  of  the  Tang,  China  was  divided  into  a  number  of 
small sovereign states, collectively known as  the Five Dynasties  and 
2  Taisho shinsha daizokyo,  volume 49,  number 2035, page 206,  lines  a18-28;  hereafter 
titles  from  this  work  are  abbreviated  as  follows:  T49n2035:206a18-28;  My  translation 
here is  modified from  David  Chappell,  pp.  28-29.  Here and in other translations through-
out  this  paper  my  own  additions  are  placed  within  brackets  while  commentaries  found 
within the passage itself are  placed within parentheses. 
3  The  background  of the  Outline  of the  Fouifold  Teachings  is  discussed  in  Chapell's 
introduction to his translation and in John Jorgensen's unpublished conference paper, "The 
'History' of the T'ien-t'ai ssu-chiao i." 
THE RETURN OF CHINA'S LOST TIANTAI TEXTS  25 
Ten Kingdoms.  Although small  in size,  Wuyue  was  one of the  most 
stable  and  wealthy  of  all  the  kingdoms  of  the  Tang-Song  inter-
regnum.
4 
The  Qian  family,  who  controlled  Wuyue  for  eighty-five 
years,  was  a'  .great  patron  of  local  religious  traditions.  This  was 
especially  true  of Qian  Chu  who  developed  close  relationships  with 
several  Buddhist  and  Daoist  clerics.  The  combination  of economic 
affluence  and political support made Wuyue an  attractive destination 
for  Buddhist monks  throughout  China.
s 
Yet,  as  dramatized  in Cheg-
wan's  biography,  the  inability  of the  king  and  two  leading monks  to 
interpret a passage in  Yongjia  Collection,  an important text that drew 
on a wide range of Buddhist thought,  suggests that the once flourish-
ing  Buddhist tradition had been  severely  damaged  during  the  fall  of 
the Tang dynasty and the tide of violence that followed in its wake.
6 
How  exactly  the  Tiantai  tradition  was  affected  during  this  period 
is  difficult to  determine. According to some accounts, the majority of 
Tiantai texts were destroyed during the An Lushan         rebellions 
(755-63)  and,  to  a  greater  extent,  the  Huichang      persecutions 
(845-46),  but this  may be  only partially true.  Guoqing  Temple        
   the  headquarters  of the  Tiantai  tradition,  was  destroyed  during 
the  Huichang  era  and  then  rebuilt  in  851.  Just  one  year later,  when 
the  Japanese monk Enchin       (815-891)  was  on pilgrimage in the 
Tiantai mountains, the monastic  establishment was  fully  functioning. 
Enchin's  catalogue  of texts  acquired  in  China,  the  Catalogue  of the 
4  Wuyue  consisted of thirteen  prefectures  and  eighty-six sub-prefectures.  At its  height, 
its  territory  corresponded to  present Zhejiang as  well  as  Jiangsu  south of the mouth of the 
Yangzi  and  east  of Lake  Tai,  and  the  northeast quadrant of Fujian,  including Fuzhou  (ap-
pended  in  947).  Wuyue's  population totaled  approximately  550,700 households,  many  of 
whom lived in  active commercial centers and major seaports. See Edmund Worthy, p.  19. 
5  Historically the Jiangnan  region (comprised of southern Jiangsu, Anhui,  and northern 
Zhejiang),  had  long  been  a  stronghold  of  Buddhist  culture  in  China.  During  the  early 
Tang,  before  the  An Lushan rebellion,  more  monks  and  nuns  lived  in  this  area  than  any 
other.  During  the  later  Tang,  while  the  population  of monastics  in  every  other  region  of 
China was  reduced  to  nearly half of their  prior numbers,  in  Jiangnan  alone  their numbers 
continued to  increase.  See Li Yinghui. 
6  The  Yongjia  Collection  was  written  by  Xuan  Jue  :tJl; (665-713)  who,  legend has  it, 
briefly  studied  with  Huineng          the  sixth  patriarch  of  the  Chan  tradition.  For  his 
biographies  see T50n2060:758a-b and T48n2014:397a. 
26  BENJAMIN BROSE 
Japanese  Monk  Enchin's  Journey  to  the  Tang  in  Search  of the 
Dharma (Nihon bikuEnchin nitta guM mokuroku  f3                
     fl      makes  it clear that at the time of his  visit there  was  still a 
substantial  library  of  Tiantai  texts  housed  at  both  Guoqing  and 
Chanlin  Temples  f-,-*#,  two  of the  largest  monasteries  on  Mount 
Tiantai  at  the  time.
7 
Local  histories  record  further  military  activity 
on that  mountain  in  859  which  coincides  with  the  peasant  rebellion 
of Qiu  Fu      in  Zhejiang.
8 
Qiu  Fu's  uprising  was  quelled  in  860 
but  was  soon  followed  by  the  rebellion  of  Huang  Chao  :;: '* 
(874-884). The Huang Chao rebellion also resulted in heavy political 
and cultural losses  throughout China and particularly in eastern Zhe-
jiang  which  was  directly  attacked  by  rebel  forces.  It  is  likely  that 
Tiantai's libraries were destroyed during these uprisings.
9 
Tiantai Deshao :Rii1!$ (891-972) 
While  the  precise  details  regarding  the  loss  of Tiantai  texts  during 
the  late  Tang  remain  unclear,  historical  sources  agree  that  by  the 
reign of Qian  Chu  the  textual  tradition of Tiantai had been virtually 
7  T55n2172:1097b6-1101c26. 
8  Tiantai  xianzhi  bianzuan  weiyuanhui,  p.  3.  On  Qiu  Fu's  rebellion,  see  Somers,  pp. 
688-92. 
9  The  loss  of Tiantai  texts  was  just one  aspect  of the  destruction  of literary  collections 
during  this  period.  The  scholastic  Huayan  tradition  also  suffered  a  serious  blow  from 
which  they  would not fully  recover  until key texts  were returned  from  Korea by Uich'on 
     late in the eleventh century.  Other texts  were also returned to  China from  the  Korean 
kingdom  of Koryo  during  the  Five Dynasties  period.  According to  the  110'h  fasic1e  of the 
Jiu  Wudai  shi,  "Zhou shu:  Gongdi ji )1!iJ  ii : $**2": In the eighth month of the  sixth  year 
of Xiande reign of the Later Zhou (959), "The kingdom of Koryo sent a tribute of the texts 
Biexu xiaojing              Yuewang  xiaojing xinyi             Huangling xiaojing     
     and Xiaojing  citu            (See  Qing  Xitai,  p.  414).While  in the  north  the  Later 
Zhou kingdom was  replenishing their depleted stock of texts, Wuyue in the south was  also 
trying to  restore its  once celebrated collection of Daoist texts  housed at Tongbai Abbey on 
Mount Tiantai.  This  was  accomplished  through  the  support of Qian  Chu for  the efforts of 
the Daoist master Zhu Xiaowai *.:71-. In 952,  Qian Chu is  said to  have donated 200 cases 
of books  and  supported  the  construction  of a  new  hall  to  house  them  (See  "Chongjian 
daozangjingji"                 in Tiantai shan zhi kiJ'i1J0; CT 603,  pp.  14335-14344). 
THE RETURN OF CHINA'S LOST TIANTAI TEXTS  27 
destroyed.
10 
Yet in spite of the poor state of Tiantai' s libraries during 
the first half of the tenth century, the monastic institution was  on the 
rise.  This  was  due in part to the  activities  of another figure  in Cheg-
      biography, National Teacher Deshao. 
Tiantai Deshao was born and raised in Wuyue. He became a monk 
in his thirties and studied with various teachers until fmally complet-
ing  his  training  under  Fayan  Wenyi  :t;HJt3tiiit  (885-958).  He  later 
settled  on  Mount  Tiantai  and  attracted  the  attention  of Qian  Chu, 
who  was  then the governor of the  region.  Deshao is  said to have im-
pressed  Qian  Chu by  predicting  his  eventual  enthronement.
ll 
When 
the  event  came  to  pass  and  Qian  Chu  was  installed  as  the  king  of 
Wuyue,  Deshao  was  subsequently  appointed  National  Teacher.  Al-
though  Deshao  is  typically  described  as  the  second patriarch  of the 
Payan house  of Chan (the flfth  and fmal  of the  s.o-called Five Chan 
Houses),  he  spent much of his  life restoring the  Buddhist institution 
of Mount Tiantai.  He is credited with establishing more than a dozen 
temples  on  Tiantai  and  serving  as  the  abbot  of Guoqing  Temple.
12 
During  his .lifetime  Deshao was  said to  have  been the  reincarnation 
of the founder of the Tiantai tradition,          (538-597), because 
they shared the  same surname (Chen  il*) and both developed Mount 
Tiantai  through  imperial  support.  Furthermore,  his  position  as  the 
personal teacher to Qian Chu made him the most influential cleric in 
the  kingdom.  In  Chegwan's  biography,  Deshao  is  the  first  person 
Qian  Chu  turns  to  with  questions  on  Buddhist  doctrine.  Deshao's 
own biography, published in the Jingde  Era Record of the  Transmis-
sion of the  Lamp (Jingde  chuandeng lu            hereafter Trans-
mission of the Lamp) about thirty years  after his  death,  also recounts 
the story of Deshao' s role in the revitalization of Tiantai: 
In the first year of the  Qianyou        era of the  [Later]  Han  [948],  the ruler 
inherited the  throne.  He dispatched an envoy to greet Deshao and expressed 
10  In  addition  to  the  community  based  at  Mount  Tiantai,  there  were  also  substantial 
Tiantai  communities  in  Chang'an and  on  Mount Wutai  but there  is  no evidence  that the 
texts existed in either the north or the south of China. See Linda Penkower, p. 320. 
11  Song gaoseng zhuan *iiifi\1fi T50n2061:789a 
12  Ibid., See also Ding Tiankui, p.  254. 
28  BENJAMIN BROSE 
his  desire  to  become  Deshao's  disciple.  [At  that  time]  the  transmitter  of 
Zhizhe's  teaching,  Xiji,  repeatedly  spoke  with the  Master  saying,  "Zhizhe's 
teachings  have  gradually  been  scattered  and  lost.  The !dngdom of Silla still 
has  the  original  texts.  If not  through  the  power  of your  compassion,  then 
how  will  we  be  able  retrieve  them?"  The  Master  thereupon  spoke  with 
Zhongyi  [Qian  Chu]  and  the  ruler dispatched  an envoy  to  retrieve  the  texts. 
He departed for that kingdom and returned after copying a sufficient number 
of the texts. They have prevailed in the world up until the present.
13 
Luoxi Xiji         (919-987) 
According  to  Deshao's  biography  in  the  Transmission  of the  Lamp, 
he intervened on the behalf of a monk named Xiji to encourage Qian 
Chu  to  seek the  lost texts  overseas.  This  is  similar to  the  passage  in 
Chegwan's  biography  which  notes  that  when Deshao  was  unable  to 
answer  Qian  Chu' s  question  he  recommended  that  the  ruler  speak 
with  Xiji,  who  had  a  greater  knowledge  of  Tiantai  doctrine.
14 
Xiji 
succeeded  Deshao  as  abbot  of Guoqing  Temple  and  is  convention-
ally  identified  as  the  fifteenth  patriarch  of the  Tiantai  school.  Yet, 
according  to  the  accounts  quoted  above,  in his  early years  he  could 
do  no  more  than  identify  the  origin  of  the  passage,  explaining  to 
Qian Chu that the texts themselves had been lost. 
The state of Tiantai would have been well-known to Xiji.  Accord-
ing to  his  own biography in the  Song  Biographies  of Eminent Monks 
(Song  gaoseng zhuan          hereafter Song Biographies) Xiji had 
grown up  in the  town  of Y ongjia,  near the  southern coast of present 
Zhejiang  province.  He  was  first  instructed  in  the  Lotus  Satra  after 
becoming  a  monk  at  an  early  age.  Following  his  reception  of  the 
complete  precepts,  he  traveled  north  to  Kuaiji ltii' (present  Shao-
xing         to  study  the  Nanshan  Vinaya.  Xiji  next  went  south  to 
13  T51n2076:407c4-9.  Another  biography  of  Deshao  is  found  in  Hui  Hong's        
(1071-1128)  Chanlin  sengbao  zhuan  tljLj;H!!lW{\!j:  (Dainippon  zoku  zokyo,  volume  79, 
number  1560,  pages  505b22-506a22;  hereafter  titles  from  this  work  are  abbreviated  as 
follows:  X79 n1560:505b22-506a22) reproduces the Transmission of the Lamp version. 
14  In  Chegwan's  biography  however,  it  is  stated  that  the  lost  texts  could  be  found  in 
Koryo,  while  the  above  biography  of Deshao  erroneously places them  in Silla,  which  had 
surrendered to Koryo in 935. 
THE RETURN OF CHINA'S LOST TIANTAI TEXTS  29 
Mount Tiantai  in  order to  study  calming  and  contemplation medita-
tion  (zhiguan  ll:::D).  At  Tiantai,  Xiji  discovered  that  while  Tiantai 
meditation was still being practiced, Tiantai's doctrinal texts were no 
longer  extant. IS  He  thereupon  resolved  to  collect  the  foundational 
works  and  re-establish  the  textual  tradition  for  which  Tiantai  had 
once  been  famed.  To  this  end,  he  set  out  for  the  ancient  library  at 
Jinhua       (also  located  in  present  Zhejiang)  but  even  there  he 
could  find  no  more  than  a  single  commentary  to  the  Vimalakfrti 
Siitra.
16 
Wuyue and Koryo 
It was  after this  failed  attempt that Xiji indirectly urged Qian Chu to 
seek  the  lost  texts  overseas.  According  to  Chegwan's  biography, 
Qian  Chu  sent a letter  and  various  gifts  to  the kingdom  of Koryo  in 
an  attempt to  procure the lost texts.  This  was  not the first  diplomatic 
exchange between the two kingdoms.  During the Five Dynasties  and 
Ten Kingdoms,  Wuyue had official relations  with the leaders of sev-
eral  kingdoms  in  what  is  now  Korea.  Even  before  the  fall  of  the 
Tang dynasty, the soon to be founding patriarch of Wuyue,  Qian Liu, 
had bestowed titles on Kyon Hwon mw,  the militarist who ruled the 
state  of Later Paekche  (892-935)  on the  southwestern tip  of the  Ko-
rean  peninsula.  As  early  as  900,  Kyon  sent  an  envoy  to  Wuyue  and 
Qian Liu  responded  by  promoting  him  to  the  titular  rank of Honor-
.  15  The  Comprehensive History  also notes  that from  the  Huichang persecution to  the time 
of Xiji  and the  return of the  lost texts  from  overseas,  Tiantai masters  only taught calming 
and  contemplation  (zhiguan)  and  not  doctrine  (T49n2035:l89c24-l90a3).  One  of Xiji's 
contemporaries,  his  nephew  in the  dharma  Wuen          (912-986),  was  also  initially  fru-
strated in his  attempts  to  study Tiantai doctrine.  His  biography reads, "After the  Huichang 
persecution,  the  doctrinal  writings  of the  Tiantai  school  were  fragmented.  The  texts  that 
had discussed the  marvelous  [teachings]  had fallen into obscurity.  [For this  reason], Wuen 
delved into  the  doctrine  of the  'ten subtleties,'  (shimiao  +trJ  and  researched  the  essence 
of the  'five  levels'  (wuzhong  ji.lll.:)."  Yet  later  in  life  Wuen  was  noted  for  his  frequent 
lectures on key Tiantai texts  (T50n2061:752a23-29). 
16  T50n206l:752b4-l4. Xiji  originally settled along Luoxi  stream  at Mount Tiantai  and 
is  thus  also  referred  to  as  Luoxi Xiji  (also  occasionally  written  as  Yiji           I  have  fre-
quently  and  gratefully made use  of John  Kieschnick's unpublished  translation of the Song 
Biographies, though all errors are my own. 
30  BENJAMIN BROSE 
ary  Grand  Protector.  In 918,  Kyon  presented  horses  to  Wuyue  and 
Qiari  Liu  conferred another  promotionY Sometime  after  921,  when 
Qian  Liu  declared  himself the  "King  of Wuyue,",he  sent  envoys  to 
the  kings  of Silla  and  Parhae  (Bohai)  to  initiate  tributary  relation-
ships.IS Prior  to  this  there  had  been  a  long  history  of  cultural  ex-
change  between the  two  regions  and  this  was  especially  true  in  the 
case  of Buddhism.  Both before  and  during the  tenth  century  several 
Korean  monks  traveled  to  Wuyue  to  study  with  various  Chinese 
masters,  resulting  in  the  gradual  transmission  of Buddhist traditions 
from China back to  Korea. 19 
While  some  aspects  of this  transmission  are  well  understood,  the 
transmission of Chinese Tiantai texts to Korea and the early stages of 
Tiantai in Korea (Kor.  Ch'ont'ae) remain unclear.  Briefly recounted, 
monks  of Korean  origin  studied  what would  later come  to  be  called 
the  Tiantai  tradition  from  its  very  inception  with  Huisi  . , ~ 
(515-577)  and his  disciple  Zhiyi.  The  first  of these  was  the  Korean 
monk Hyon'gwang  :!Z."Jt  (dates  unknown)  who  traveled  to  China in 
the  sixth  century,  eventually  meeting  Huisi  on  Mount  Heng  1lrUJ.
20 
After  some  time  studying  under  Huisi's  guidance,  Hyon'gwang  is 
said to have returned to his native country and subsequently attracted 
numerous  disciples.  Although  Hyon'gwang  returned  to  Korea, 
unlike  many  Korean  monks  who  remained  in  China,  his  reputation 
continued  to  linger.  When  a  hall  was  built  for  the  patriarchs  of 
Nanyue  (Mount  Heng),  Hyon'gwang's  portrait  was  hung  among 
twenty-seven others.  Also,  in the early Song dynasty another portrait 
was  placed in the Ancestor's Hall  at Guoqing Temple.  It may be for 
these reasons that Hyon'gwang is  sometimes credited with establish-
17  Worthy, p.  34. 
18  Ouyang Xiu, p.  568. 
19  An  overview  of  Chinese-Korean  Buddhist  relations  can  be  found  in  Chen  Jingfu 
(1994).  For  a  convenient  listing  of  international  exchanges  between  China,  Korea,  and 
Japan see Taigai kankeishi s6g6nempy6 henshu iinkai. 
20  Various  sources  give  Paekche  or  Silla  as  his  kingdom  of origin.  His  biography  is 
found  in the  Song Biographies T5On2061:820c-821a.  For more  on Hyon'gwang see Jona-
than Best, pp.  139-197. 
THE RETURN OF CHINA'S LOST TIANTAI TEXTS  31 
ing  a  nascent  form  of the  Tiantai  in  Korea  even  though  he  never 
studied with Zhiyi.2l 
. Hyon'gwang was  followed  by  a mollk  from  Koguryo       (37 
BCE - 668  CE),  P'ayak iSZ;g:  (562-613),  who  did  study under Zhiyi 
on  Mount  Tiantai.  His  biography  relates  that  at  Zhiyi's  behest, 
P'ayak  practiced  austerities  for  sixteen  years  on  Mount  Tiantai. 
P'ayak never  returned  to  Korea,  having  died  at  Guoqing  Temple  at 
the  age  of fifty.22  Since  most of the  texts  which  formed  the  founda-
tion of the early Tiantai school were edited by Zhiyi's disciple Guan-
ding       (561-632)  in the  years  after  Zhiyi's  death,  it  would have 
been impossible for  either Hyon'gwang or P'ayak to  have  conveyed 
any of these works to Korea at this early date. 
The beginning of the Tang dynasty marked  a shift of imperial fo- . 
cus  away  from  the  Tiantai  tradition,  which  had  been  so  favored  by 
the  preceding  Sui  dynasty  (581-618).  As  a  result,  little  is  known 
about  the  century  that preceded the  life  of Zhanran         (711-782), 
the great systematizer of Zhiyi's legacy,  and his  master Xuanlang  3K 
AA  (673-754).  According  to  the  Orthodox  Lineage  of the  Buddhist 
Tradition  (Shimen  zhengtong          hereafter Orthodox Lineage) 
and  the  Comprehensive  History,  three  Korean  monks  studied  under 
Zhanran:  Pomyling            lung     and Sunyong          Aside from 
these rather late records, written nearly four hundred years  after their 
deaths,  nothing  more  is  known  about these  men.  Although  they  are 
often  credited with the  transmission of Tiantai  to  Korea,  there  is  no 
discernable  Tiantai  movement  in  Korea  that  can  be  traced  back  to 
this period. 
According  to  the  Samguk  yusa  =         a  history  of the  Three 
Kingdoms  written by the Korean monk lryon     (1206-89) in the 
thirteenth century,  collections  of Buddhist texts  were brought to  Ko-
rea first in 565, later in 851,  and again 929.24 One can only speculate 
21  See for example He Jinsong and Chih-wah Chan (2005). 
22  For P'ayak's biography see Xu  gaoseng zhuan T50n2060:570c-571a. 
23  See Fozu tongji T49n2035:188b and 444c.  See also Young-ja Lee, pp.  121-177. 
24  Samguk yusa         T49n2039:994b17. See also Lewis Lancaster, p.  173. 
32  BENJAMIN BROSE 
about  the  contents  of these  texts  since  neither  the  collections      
selves  nor  their  catalogues  are  extant.  The  first  transmission  in  565 
would  have  occurred  before  the  Tiantai  texts  had been  written  and 
the  last in 929  would have  been  after the  Chinese  editions  had been 
lost.  The  851  transmission  is  of particular  interest  because  the  Ko-
rean  monk  Poyo  -'W-lIi  (dates  unknown)  is  specifically  said  to  have 
retrieved  the  texts  from  the  kingdom  of Wuyue  during  a  period  in 
which it is fairly certain that the texts  were still in circulation. This is 
the  strongest  evidence  of  a  transmission  of  Tiantai  texts  to  Korea 
before  the  tenth  century  but it is  not  without  problems.  In the  same 
passage that mentions  Poyo's role  in bringing the  Buddhist canon to 
Korea,  it  is  noted  that  another  Korean  monk,  Uich'on      
(1055-1101),discussed  below,  was  responsible  for  introducing  the 
Tiantai teachings  to  Korea.  Furthermore,  the  first  section of the pre-
sent Korean canon (Kl-1087) reproduces the Kaibao  canon that was 
transmitted to  Koryo  in 991.
25 
Even though this  project was  initiated 
after  the  lost  texts  had  been  returned  to  China,  the  works  of Zhiyi 
and Zhanran had not yet been canonized and were not included. 
There  is  also  no  reason  to  believe  that  Tiantai  was  popular  with 
the  community  of  Korean  emigre  monks  in  China.  Ennin  IE f= 
(794-864),  the  Japanese  Tendai  monk who  had traveled to  China in 
order to visit Mount Tiantai and study with prominent Chinese Tian-
tai  masters,  was  waylaid  for  some  time  at  Pophwa  Temple  (Fahua 
yuan           at Mount Chi  7ffi f.lj,  Shandong province,  where a large 
community  of  Korean  monks  was  living.  Ennin  notes  in  his 
mid-ninth  century  travel  diary  that  there  were  twenty-nine  resident 
monks  and  up  to  250  laypeople  present  at  Lotus  Sutra  lectures.  Be-
.cause  of the  community  of Korean  monks  and  laypeople  it  served, 
the  temple  was  also  known  as  the  Silla Fahua Temple.  The name  of 
the temple, coupled with the large Lotus Sutra lecture assemblies that 
were held there suggest that it was  a possible center for the propaga-
tion  of Tiantai  doctrine.  Yet Ennin  does  not engage  in  any  study  at 
Fahua Temple.  In fact,  it is  clear from his  diary that he is  anxious  to 
25  The Kaibao  zang  00 }!fit engraved under imperial  supervision  between  971  and  983 
in 130,000 blocks, was the first printing of the entire Buddhist canon. 
THE RETURN OF CHINA'S LOST TIANTAI TEXTS  33 
leave  and  as  soon  as  he  obtains  permission to  travel  he  sets  out for 
Mount Wutai in search of the Tiantai teachings. If Koryo had by this 
time  developed  a  Ch'ont'ae  tradition,  it  was  not  reflected  in  re-
sources at Shaildong's Fahua Temple.
26 
Of course, the fact that there is  no evidence for  a large scale trans-
mission  or  study  of  Tiantai  texts  by  Koreans  does  not  mean  that 
these  texts  and  teachings  had not  found  their  way  north  to  the  Ko-
rean peninsula,  but it does  make  it more  difficult to  corroborate this 
portion  of  Chegwan's  biography.  Chegwan's  role  as  not  only  the 
transmitter  of texts  but  also  as  the  personal  instructor  to  the  leaders 
of the  Tiantai  community implies  a developed  Ch' ont' ae  tradition in 
Korea.  And yet, if such a tradition did exist its  imprint on the histori-
cal record has been remarkably faint. 
It is  clear that the kingdom  of Koryo  was  at the  very least cogni-
zant  of  the  Chinese  Tiantai  tradition.  The  Comprehensive  History 
contains  a brief record of a monk from the Tiantai area who engaged 
in  missionary  activities:  "Dharma  master  Zilin  -=f M was  from 
Sirning.  During the  second year of the Qingtai era (936),  he traveled 
to  Koryo,  Paekche,  and  Japan  to  spread  the  teachings  of  Zhizhe 
[ZhiyiJ.  Koryo  dispatched  Yi  Inil  $1= S  to  accompany  him  on his 
return journey west.  [QianJ  Liu, the king of Wuyue, built a temple in 
the  capital  for  [ZilinJ  and  his  disciples."27  Unfortunately,  nothing 
else in known about this monk. 
Zilin's visit to Koryo took place in the same year that the kingdom 
of Silla surrendered thereby uniting all three Korean kingdoms under 
Koryo's  rule.  Around this  same time the  first  king  of Koryo,  T'aejo 
*tl. (r. 918-943), was advised to  adopt the Tiantai tradition in an  at-
tempt  to  establish  unity  among  Citizens  of the  previous  three  king-
doms: 
When  our king,  T'aejo,  established the  state  of Koryo,  Haenggul,  Pokchon, 
and  Nunggung  submitted  a  memorial,  saying:  [We]  heard  that  in  the  Tang 
empire the profound teaching of unifying the three vehicles into one vehicle, 
26  See Chen Jingfu (1994) pp.  105-9 and Edwin Reischauer, pp.  282-3. 
27  T49n2035:246b. 
34  BENJAMIN BROSE 
the  Lotus SCUra,  and  the  meditation  teaching  of three  contemplations  of one 
riIind  advocated by Zhizhe  of the Tiantai tradition were taught.  These teach-
ings  coincide  with  your  majesty's  achievement  of ul}ifying  the  three  king-
doms into one country.  The situation of the country is  in harmony with those 
teachings.  If we  adopt  those  teachings,  then  the  coming  generations  of the 
royal family  will prosper.  The duration of our country will be prolonged and 
the  imperial  authority  will  not  be  terminated.  The  country  will  always  be 
unified.2
8 
Zilin's  proselytizing  may  have  provoked  a  new  interest  in  Chinese 
Tiantai. It is  also possible that an  existing Ch'ont'ae group had found 
support with these ministers.  The impetus and outcome of this move-
ment remain obscure in part because the king did not heed his  minis-
ters'  advice  and  Ch'ont'ae  was  not  recognized  by  the  state  for 
centuries  to  come.  The  dubious  honor  of  state-sponsored  ideology 
went  instead  to  Fayan  Chan,  known  in  Koryo  as  Pobon  Son.  This 
paralleled  developments  in  China  where  Chan masters  were  closely 
aligned with political leaders,  and particularly in Wuyue,  where De-
shao  and  his  students  were  becoming  the  most  influential  monks  in 
the kingdom. 
Fayan Chan and Koryo 
The relations between leading Wuyue monks  and Koryo monks  shed 
new  light  not  only  on  the  cultural  exchange  between  the  two  king-
doms,  but  also  on  the  influence  of Fayan  and  his  disciples  in  both 
kingdoms.  The  Fayan  school  was  popular  among  the  rulers  of Wu-
yue  in part  because of its  syncretic  approach  to  the  Buddhist teach-
ings.  In  a  time  when  China  was  bitterly  divided,  Fayan  Wenyi 
preached harmony between the various Buddhist factions  of his time, 
particularly  the  mutual  importance  of Chan  and  doctrinal  traditions, 
much like Zhiyi had done centuries earlier. The political applications 
of  such  a  syncretic  approach  may  also  be  responsible  for  the  new 
Pbban  school's  quick  rise  to  prominence  in Koryo  during  the  reign 
of Kwangjong 7\:;* (r.  949-975), who was  ruling over a country that 
had been unified for less than fifteen years. 
28  See Kim Chang Seck (1978) p. 21, translated in Chih-wah Chan (2005) p.  238, n.  30. 
THE RETURN OF CHINA'S LOST TIANTAI TEXTS  35 
.Fayan Wenyi had dozens  of disciples.  Among them was  a Korean 
monk named Hyeko  ftm (dates  unknown).29 According  to  his  short 
biography in the Transmission  of the Lamp, word of Hyeko' s accom-
plishments  in  China  reached  K wangjong,  the  fourth  king  of Koryo, 
who  sent  envoys  to  invite  him  to  return  home.
3D 
In  Koryo,  Hyeko 
was  elevated  to  the  position  of National  Teacher  and  subsequently 
set  up  a  center for  the  propagation  of Fayan's  teaching  at  Yongguk 
Temple          located  on  Mount  Tobong **. By  971,  Hyeko's 
temple  was  one  of  only  three  imperially  recognized  "Immovable 
Monasteries" (Pudong                  in all of Koryo, making the 
Pobanschool one of the most powerful of its  day.3!  Hyeko's disciple, 
ChiSgyon  Yongjun          (930-1018),  also  traveled  to  China  to 
study  within  the  Fayan  lineage.  By  the  time  he  arrived,  sometime 
before  972,  Fayan  had  already  passed  away  and  Deshao  was  in  the 
final  years  of his  life.  ChOgyon  became  the  disciple  of  Y ongming 
Yanshou  7kfj,FJJJf8  (904-975),  the  most prominent  of Deshao's  stu-
dents.
32 
After  his  return  to  Koryo  in  972,  ChOgyon  was  appointed 
abbot of Pongnim Temple ti;j;t=ij: and went on to develop close rela-
tions  with  the  royal  family  during  the  reigns  of Hyonjong iJX;*  (r. 
975-981)  and  Songjong mi*  (r.  981-997).  ChOgyon  was  not  the 
only Korean Poban monk to  study  with Yanshou.  One  of Yanshou's 
earliest biographies states: 
[Yanshou's]  teachings  were  spread  outside  the  country.  When  the  king  of 
Korea  read  the  teachings  expressed  through  the  Master's  words,  he  dis-
patched  an  envoy  bearing  a  letter in  which  [the  king]  humbly  assumed  [the 
position]  of the  Master's  disciple,  and  presented  [Yanshou]  with  such  gifts 
29  T51n2076:414b.  Another  monk  from  Koryo  said  to  have  studied  under  Fayan  was 
Ryongkam      (dates  unknown)  T51n2076:420a.  Biographies  for  both  these  monks  are 
extremely brief and provide little historical information. 
30  According to  Kim  Tu-chin,  Hyeko  returned  to  Korea  no  later  than  968.  My  analysis 
of the  development of the  Korean Poban school  is  based in part  on Kim's  study  and  I  am 
indebted to Se-Woong Koo for his help in reading the  original Korean. 
31  The other two were Hiiiyang Temple           and Kodal Temple            (Ibid.  31). All 
three monasteries were affiliated with the Son tradition. 
32  At  least  one  other  Korean  studied  under  another  of Deshao' s  disciple.  The  Korean 
Chinkwan Sokch'o Ji::ilH'I'tl.  is  said to  have received transmission from Longce Xiaorong 
            Ibid.  32. 
36  BENJAMIN BROSE 
as  a  robe  woven  of gold  thread,  numerous  [rosary]  beads  made  of purple 
crystal,  and  a  gold  pot  for  washing.  [The  Master]  personally  received 
thirty-six  monks  from  the  king's  country  [i.e.,         and  [provided  them 
with]  stamped  documentation  [verifying  their  realization].  Each  and  every 
one of them returned to their country of origin to  spread [the Master's teach-
ings] in their            areas.
33 
It is  likely that the Koryo monk Chijong    (930-1018) was  one of 
the thirty-six who were dispatched by Kwangjong to  study with Yan-
shou in 959.  Although he is  primarily honored as  one of the founding 
monks  of the  P6ban  school,  after  two  years  with  Yanshou,  Chijong 
went  on  to  study  under  Xiji  from  whom  he  received  instruction  in 
the  Great Calming  and Contemplation  (here  given as  Da dinghui  lun 
            probably  a  variant  title  for  the  Mohe  zhiguan)  and  other 
Tiantai  teachings.  By  968  he  had  sufficiently  mastered the  material 
to the extent that he was  asked by Zanning to lecture at Xiji' stemple, 
Chuanjiao         on  the  Great Calming and Contemplation  and  the 
Lotus Satra.  He returned to  Koryo  in 970 after eleven years  of study 
and  was  received  by  Kwangjong.  Chijong  was  thereafter  supported 
by successive kings  and appointed to various official positions. After 
his death in 1018, he was  posthumously awarded the title of National 
Teacher. 34 
Chijong's study with Xiji would have preceded and then coincided 
with  Chegwan's  activity.  Yet from  his  biography  it  appears  that  the 
Tiantai  teachings  were  not  well  known  to  Chijong  previous  to  his 
trip  to  China.  It was  only  after his  tenure  with Xiji that he  was  able 
to  sufficiently master the  Tiantai  teachings.  This  may simply be due 
to  his  lack of earlier exposure  or interest.  More  troubling  is  the  fact 
that  he  received  doctrinal  instruction from  Xiji  before the  arrival  of 
Chegwan,  suggesting  that  the  Tiantai  texts  were  already  present  in 
China at that time. 
33  T50n2061:887a-b; translated by Albert Welter, p.  197. 
34  "Zengshi  Yuankong  guoshi  shengmiao  zhi  ta  beiming  bingxu"                         
                   in  Chosen  sotokufu  lji;Ijffif,f,%t'%f  (ed.)  Chosen  kinseki  saran                        
For a  study  of the  biographical material  on Chijong  and  a reproduction of the  inscription, 
see  Chen  Jingfu  (1998).  Some  information is  also  reproduced in  Kim  Tu-chin,  p.  29,  and 
Young-jaLee,pp.121-177. 
THE RETURN OF CHINA'S LOST TIANTAI TEXTS  37 
UIt'ong      (927-988) 
While  the  Payan-Koryo  connection  is  easily  traced,  the  history  of 
early  Ch'ont'ae monks  in Korea is  more  difficult to  ascertain.  How-
ever,  the  activities  of several  other  Korean  monks  associated  with 
Chinese  Tiantai  are  well  documented.  Among  these  was  the  monk 
Uit'ong,  one  of the  most prominent Tiantai masters  after  Zhahran.
35 
Vit' ong  was  of  royal  Koryo  birth  and  traveled  to  China  sometime 
Deshaa        
'---'--.-"'\ 
I 
I 
I 
\ 
I 
\ 
\ 
\ 
\ 
I  I 
\  , 
I,  
, \ 
,  \ 
,  \ 
/ 
I 
I 
I 
,  \ 
,  \ 
I  \ 
I  \ 
I  \ 
,  I 
I  \ 
-----'--......  ',  \',----'----...... 
Figure  1:  Relational chart of Chinese and Korean monks (Korean monks indicated in bold) 
35  Materials  pertaining to  Uit'ong's life are  collected in Siming  zunzhe jiao xing lu  II9Il 
           T46n1937:856-933.  A  second version  of his  biography  is  found  in  the  Com-
prehensive History T49n2035:191b. 
38  BENJAMIN BROSE 
between  936  and  944,  initially  studying  with  Tiantai  Deshao.
36 
He 
later  also  studied  the  Tiantai  teachings  with  Xiji.  After  completing 
his  studies  of  Tiantai  doctrine,  Uit'ong  set  out  to  return  to  Koryo 
with  the  intention  of  transmitting  the  Tiantai  tradition  to,  in  his 
words,  "all  those  who  have  never  heard  about  it.,,37  But  along  the 
way he  was  waylaidby  Qian Chu's  son  and convinced to  remain in 
China.  One  of  the  ruling  family's  residences  in  Mingzhou,  later 
named  Chuanjiao  Temple          (Temple  for  Transmitting  the 
Teachings)  after his  teacher Xiji's temple  at Mount Tiantai,  was  do-
nated  to  him  and  thus  became  his  center  for  the  propagation  of 
Tiantai.  By  the  time  of his  death  in  988,  Uit'ong  had  produced  two 
of the  most influential Tiantai monks of the  Northern Song:  Zhili    
jjll (960-1028), traditionally  recognized as  the  seventeenth patriarch 
of the tradition, and his equally prominent contemporary Zunshi Jt:J:t 
(964-1032).38 
While there is  much that is  remarkable about Uit'ong's life,  here I 
would  only  like  to  draw  attention  to  the  fact  that  he,  like  Chijong 
before  him,  initially  came  to  China  to  study  Fayan  Chan  and  was 
only later introduced to  Xiji  and  the  Tiantai teachings.  The  fact  that 
Uit' ong  wanted  to  bring  those  teachings  back  to  his  native  country 
implies  that  they  were  not  yet  widely  known  or  well  established  in 
Korea. It was the Chan school that dominated the religious culture of 
Koryo  during  the  tenth  century,  eclipsing  attempts  to  establish  the 
Tiantai  teachings.  Yet  Chegwan's  biography  suggests,  if  not  an 
established tradition of Tiantai learning,  at least a  substantial collec-
tion of texts, but the existence of such a collection cannot be verified. 
As  we  have  seen,  there  are  some  suggestions  that  Chinese  Tiantai 
may  have  been  introduced  to  Korea  in  the  eighth  or  ninth  century, 
but the first real evidence for an established Ch'ont'ae tradition does 
not surface until the end of the eleventh century through the  life  and 
work ofUich'on. 
36  The Comprehensive History places these  dates later, between 947 and 960. 
37  "Wu yu  yi ci dao zhu wei wen"                            (T46nI937:930a6). 
38  On Zhili see Chi-wah Chan (1999)  and Brook Ziporyn.  On Zunshi see Daniel Steven-
son. 
TIffi RETURN OF CIDNA'S LOST TIANTAI TEXTS  39 
tJich'on     (1055-1101) 
'The  prominent position of the Poban school of Son in Koryo,  which 
drew heavily on Huayan metaphysics,  was  partly responsible for  the 
rising interest in Huayan (Kor.  Hwaom)  studies  in the eleventh cen-
tury.  Uich'on,  the  fourth  son  of the  Koryo  king  Munjong  X* (r. 
1046-1083), traveled to  China in 1085  with the intention of deepen-
kg  his  understanding  of Huayan,  but  once  in  China  also  became 
mterested in the doctrinal traditions  of Tiantai.
39 
He began collecting 
texts  from  both  traditions  and  by  1090  had  assembled  nearly  5000 
scrolls.  Later  he  used  travelers  and  monks  to  gather  another  1740 
scrolls.  In  China  Uich'on  was  based  out  of the  capital  of Wuyue, 
Hangzhou,  at  Huiyin  Temple          a  monastery  known  for  its 
lIuayan  learning.  Not  only  is  Uich'on  honored,  along  with  his 
teacher Jingyuan          (l011-1088),  with the  revival  of the  Huayan 
tradition in China,  but he is  also  recognized  as  the first patriarch of 
Korean  Ch'ont'ae.
4o 
The  wooden  blocks  used  to  print the  texts  that 
Uich'on sent from  China to Korea were later destroyed in a fire  and 
all that remains  today is  his  catalogue,  the Sinp 'yon  chejong kyojang 
ch'ongnok                   This  catalogue  contains  a  substan-
tial  number  of  Tiantai  commentarial  texts.  Indeed,  the  very  text 
whose  loss  was  said to  have  spurred the effort to  retrieve  the entire 
collection,  Zhiyi's  Miaoxuan  (or  Fahua  xuanyi           was 
among  the  texts  brought  to  Korea  by  Uich'on.  Perhaps  these  texts 
already  existed  in Koryo  and  Uich'on  was  simply  gathering  other 
editions,  but  this  is  the  first  concrete  evidence  of the  existence  of 
39            biography  is  recorded  in  the  "Epitaph  of  National  Teacher  Taegak:  of 
Yongt'ong-sa,"  the  "Epitaph  of  National  Teacher  Taegak,  the  Founder  of  Korean 
Ch'ont'ae  School  of  Sonbong-sa,"  and  in  the  record  on  the  memorial  stone  at 
Hilng-wang-sa  (see Lee Yong-ja, p.  143). For a study of Uich-on's  activities in China  see 
Huang Chi-chiang, pp. 242-276. 
40  After  his  return  to  Korea  Uich'on  sent  large  quantities  of  texts  to  Jingyuan  thus 
reviving the textual study of Huayan during the Song.  For Huiyin Temple see Wei Daoru, 
pp.  222-230  and Bao Zhicheng.  For a thorough treatment of Uich-on's  life and work see 
Chen Jingfu (1994) pp. 400-649. 
41  T55n2184. See also Lancaster, pp.  173-199. 
40  BENJAMIN BROSE 
Tiantai texts  in Koryo.  Furthermore,  in the Song Biographies several 
of the texts that Xiji was known to have lectured on are noted: 
Xiji lectured on the Scripture of the Lotus of the  Law (Fahuajing           to-
gether with the Profound Doctrine (Xuanyi      more than twenty times.  He 
also  spoke several times  each on  scriptures  such  as  the  [Golden]  Light ([lin] 
guangming            the  VimOalaklrti  (Jingming        and  Brahma's Net 
(Fanwang  J-t*Jl'J);  treatises  such  as  the  Calming  and Contemplation  (Zhiguan 
JJ:iJ[)  and  the  Golden  Pin  (Jingang  bei                works  on               
such as  the Dharma Realm                and the Return to  the Source  (Huan-
yuan  guan            as  well  as  the  Explanations  on  the  Origins  of Chan 
(Chanyuan quan              and the  Yongjia  Collection (Yongjiaji          His 
compositions  included  abridgements  of  [Zhanran's]  Examples  of the  Doc-
trine  of Calming and Contemplation (Zhiguan yili               and the  Unique 
Doctrine  of the  Ten  Marvelous  Gates  of the  Lotus (Fahua  shimiao  buer men 
                 in several fascicles.
42 
. 
From this  list it is  evident that later in his  life Xiji had access  to  sev-
eral  texts  that  were  unavailable  to  him in his  earlier years.  Many  of 
the  commentaries mentioned here were sought out and brought back 
to  Korea by Uich'on, raising the suspicion that they had not yet been 
introduced  to  that  country.43 Another  text  that  was  brought  back  to 
Korea from  China and is  found in Uich'on's catalogue is  a commen-
tary to the Renwang jingo  This was  one of the texts that,  according to 
the  Comprehensive History,  was  forbidden to  Chegwan to transmit to 
China.  Vich'on's notes  next to  his  entry for this  text in his  catalogue 
read:  "At Tiantai,  they  say this  text came from  Japan.  Awaiting fur-
ther investigation.,,44 
42  T50n2061:752c. 
43  These  are,  with  their  corresponding  notices  in  Uich-i5n's  catalogue:  Fajie  guan 
(1166bI4),  Huanyuan  guan  (1l66c07),  fingang  bei  (1168b12),  Shimiao  buer  men 
(1168c22), and the Zhiguan yili (1177c27). 
44  T55n2184:1170b22. The record of Zhili provides some details  regarding the difficulty 
in  acquiring  this  text:  "Early in  the  Song the  Tiantai teachings  were  gradually brought to 
Wuyne by sea.  These included the  three  great works  that are transmitted today.  The  copy 
of the commentary to  the Renwang jing that was  brought was  not the real  text.  First there 
were two  volumes but everyone rejected them as  fakes.  Earlier Fazhi [Zhili]  had been sent 
the  hair  of a  Pratyekabuddha  from  the  Japanese  Zen  master  [Gen] shin.  He  answered  his 
[Genshin's]  twenty  questions  and  then  requested  a  copy  of the  commentary  to  the  Ren-
wang jing,  which [Gen]shin then sent.  [But]  the boat could not stay  on  course through the 
THE RETURN OF CHINA'S LOST TIANTAI TEXTS  41 
After  returning  to  Korea  in  1086,  Uich'on  lamented  the  domi-
nance  of Son  and  began  laying  the  foundations  for  doctrinal  study. 
He  was  supported by his  mother,  Queen Inye,  and his  brother,  King 
         j'i*. (r.  1095-1105).  It has  been  suggested that this  shift 
in imperial focus  from Son to  Ch'ont'ae mirrored the shifting politi-
cal  allegiances  of King  Munjong  (r.  1046-1083)  and  his  successor, 
King  Sukchong.
45 
Whatever the  case,  the  rapid  rise  to  power  of the 
new Ch'ont'ae school  was  clearly linked to  imperial support.  A  new 
temple for  Uich'on was built in 1097  and named Kukch'ong Temple 
(Ch.  Guoqing  si)  after the  monastery  at  Mount Tiantai.
46 
The  newly 
established Ch' ant' ae  school started its  own examinations for  monks 
in  1099  and  higher  exams  in  1101.  From  the  late  eleventh  century 
on,  the  Ch'ont'ae  tradition  became  a  significant  force  in  Korean 
Buddhism. With Uich'on the history of Korean Ch'ont'ae comes into 
focus  but  Chegwan's  role  remains  obscure.  How  did  Chegwan  ac-
quire such a thorough knowledge of Tiantai more than a century ear-
lier? What do  we know of Chegwan's life and legacy? 
Chegwan    (dates unknown) 
Chegwan's  name  is  well  known  for  at  least  two  reasons.  First,  he 
authored the Outline of the  Fouifold Teachings,  an influential Tiantai 
primer;  and  second,  he is  said to  have returned  the  lost Tiantai texts 
to  China.  Yet Chegwan himself remains  a  shadowy figure.  His  birth 
and  death  dates  are  unknown,  as  is  his  background.  The  only  per-
great  winds  and  terrifying  waves.  The  sailors  chanted  [sutras]  but  this  did  not  quell  the 
dragon's  fury  so  they  threw  the  commentary  into  the  sea  which  then  became calm.  Fazhi 
then  sought two  monks  with  strong memories  to  go  to  the  place  where  [Gen]shin  lived in 
order to memorize the text and then return. Unfortunately those two monks  died in Japan." 
(Siming  zunzhe  jiao  xing  lu                         T46n1937:916a).  The  Orthodox  Lineage 
..  reproduces  this  story  exactly  but  adds:  "Early in  the  Yuanfeng  era  (1078-1085)  sea mer-
chants  came  to  Siming  carrying  the  present  commentary  to  the  Renwang  Uing]  in two 
fascicles."  (X75n1513:268c19-20)  The  three  great  works  (san  dabu          are  the 
Miaofa  lianhua jing xuanyi               Miaofa  lianhua jing  wenju                   
and the Mohe zhiguan              
45  Kim  Chang Seok (1980) pp.  41-50. 
46  For  more  information  on  the  history  of this  temple  see  Kwon  Sangno,  pp.  182-187. 
This  was  one of at least four temples with this name within Korea. 
42 
BENJAMIN BROSE 
sonal information conveyed in his  Comprehensive History biography 
is  that  he  was  from  Koryo,  went  to  study  with  Xiji  at  Tiantai,  and 
wrote  the  Outline  of the  Fourfold  Teachings.  This  biography  gives 
the  date  of Chegwan's  arrival  in  China  as  962,  some  three  hundred 
years  before  the  biography itself was  written.
47 
There  is  no  mention 
of  Chegwan  in  any  Chinese  biographical  collection  pre-dating  the 
Comprehensive History  and  all  later biographical accounts  are  based 
on this  biography.  Although  he  is  said  to  have  died  in  China,  there 
are no  surviving memorial  inscriptions  and no  mention of where his 
body  or  relics  were  interred.  Other  figures  involved  in  the  Tiantai 
revival,  such as  Deshao, Xiji,  and Uit'ong, were eulogized after their 
deaths  by  the  rulers  of Wuyue  and  prominent  officials,  but no  such 
honors were accorded Chegwan. 
The  earliest  references  to  Chegwan  are  in  the  works  of Uich' on 
and his  master Jingyuan. In Uich'on's catalogue of texts  collected in 
China he  lists  Chegwan  as  the  author  of the  Outline  of the  Fourfold 
Teachings.
48 
Also,  in  his  vow  made  in  front  of  Zhiyi's  reliquary 
Uich'on  notes  that  Chegwan's  work  had  essentially  disappeared 
from  Koryo.  Jingyuan,  on  receiving  three  commentaries  from 
Uich'on,  remarked that "his  eminence  Chegwan of your country re-
corded  the  Outline  of the  Fourfold  Teachings,  which  is  current  in 
China  and  which  Zhiyi's  descendents  seek  as  a  guide." 49  Although 
Chegwan  is  consistently  mentioned  as  the  author  of this  important 
Tiantai text,  there is  nothing to  suggest Chegwan's role  in the  actual 
transmission of texts from Koryo to Wuyue. Since there is no surviv-
ing  information  linking  Chegwan  to  the  reintroduction  of  Tiantai 
texts  prior  to  the  biography  in  the  Comprehensive  History,  this  text 
warrants closer examination. 
47  T49n2035:0249b. 
48  T55n2184:1l78a. 
49  See John Jorgensen (2005) p.  123  n.  86, 
THE RETURN OF CHINA'S LOST TIANTAI TEXTS  43 
The Comprehensive History account revisited 
The  Comprehensive  History  was  published  by  Zhipan       (dates 
Ji1known)  between  1258  and  1269.  Zhipan's extensive history of the 
Tiantai school was based in part on Zongjian's    (d.  1206)  Ortho-
dox  Lineage  of the  Buddhist Tradition  (Shimen  zhengtong               
hereafter Orthodox Lineage), posthumously published in 1237.
50 
The  text  of  the  Comprehensive  History  is  composed  of  several 
Clverlapping  narratives.  The  various  layers  of  this  text  are  clearly 
seen in Xiji' s biography: 
Previously the Tiantai teachings had been scattered since the time of An and 
Shi.  (This  was  the  last  year  of Tianbao  J;:J'f  [756].  An  Lushan 'iCw!kr.L!  and 
Shi  Siming             were  both  fomenting  rebellion.)  More  recently  [texts] 
were  destroyed  in  the  Huichang  [persecutions]  ([Emperor]  Wuzong's  iEt* 
Huichang reign lasted five years. Monks  and nuns were secularized and tem-
ples  were  destroyed).  Master  [Xiji]  deeply  regretted  this  and  made  a  great 
effort to  collect  [the texts].  First he went to  the  ancient library  at Jinhua but 
was only able to obtain one commentary to the Vimalaklrti  [Sutra]. 
The  ruler  of Wuyue,  Qian  Chu,  was  looking  over  the  Yongjia  Collection 
which said, "[The stage of Buddhahood according to  the Tripitaka Teaching] 
is  the  same  [as  the  Complete  Teaching]  in  removing  the  four  levels  of 
attachment.  In  this  regard,  they  are  identical.  But  as  for  overcoming 
fundamental  ignorance,  the  Tripitaka  [Teaching]  is  inferior  [to  that  of  the 
Complete  Teaching]."  He asked National Teacher  Shao  (Transmitter of the 
Flame, National Teacher Tiantai Deshao had the family name Chen.  He was 
the heir of Chan Master Qingliang Wen[yi].  [Deshao]went to Mount Tiantai 
looking  for  the  traces  of Zhizhe.  It was  just  as  if he  had  lived  there  in  the 
past.  He  also  had the  same family  name  as  Zhizhe  and  [people  of the]  time 
suspected  that  he  was  [Zhizhe's]  reincarnation.).  [De]shao  said,  "The 
meaning  of  this  is  found  in  the  [Tiantai]  teachings.  You  can  ask  Tiantai 
Master  [Xi]ji."  The  ruler  summoned  [Xiji]  and  the  master  went  out  to 
Jinmen  [to  greet him].  [Qian Chu]  had him lecture and then  asked about the 
aforementioned passage  [of the  Yongjia  Collection].  The  master  said,  "This 
comes  from  Zhizhe's  Miaoxuan  f;j;;tz;..  Since  the  end  of  the  Tang  [his 
teachings]  have  been  scattered  and  destroyed.  Now  they  are  all  overseas." 
50  For the  background of the  Comprehensive  History  and  Orthodox Lineage,  see Koichi 
Shinohara. 
44  BENJAMIN BROSE 
Because of this  the ruler of Wuyue  sent out eighteen emissaries to travel to 
Japan in search of the texts. When they returned, the ruler built Luoxi temple 
for  [Xiji]. He was  called Dinghui :<i:7Il  and awarded t4e title Dharma Master 
Jingguang  fJ't;.51 
[Xiji]  requested that titles  be posthumously awarded to  all  the Tiantai patri-
archs  (up  to  the  siXteenth).  Because  of the  Master's  effort,  .the  study  of 
[Tiantai]  doctrine  flourished  and  the  school  was  revived.  (According  to  the 
Ershi kouyi              "The ruler of Wuyue dispatched emissaries with fIfty 
different  types  of precious  goods  to  travel  to  Koryo  in  search  of [the  lost] 
texts.  The [court of Koryo]  sent Chegwan to come and make an offering  [of 
these texts]." But the Commentary of the  Great Perfection of Wisdom Siistra, 
Commentary on the Benevolent King Sutra, Essential Contents ojthe Huayan 
Sutra, Five Hundred Gates among others were not to be transmitted. Accord-
ing to  this  we  know  that emissaries  were  sent to  two  overseas  countries.  If 
the  treasured  teachings  and  commentaries  were  returned  to  China,  this  is 
certainly because the Korean Chegwan was sent to present them.)52 
The fIrst  biographical layer states  that emissaries  were sent to  Japan 
to  retrieve the  lost texts;  no  mention is  made  of Korea or Chegwan. 
In addition there is Zhipan' s commentary,  shown above in parenthe-
ses,  where  the  variant narrative of Koryo  and  Chegwan is  set forth. 
Zhipan  was  basing  his  biographical  material  on  one  source,  the 
Orthodox Lineage,  and  adding  his  commentary  based  in part on the 
Ershi kouyi  (OraZ  Instructions  of the  Two  Masters),  an eleventh cen-
tury  Tiantai history written by Jizhong          (1012-1082).  This  text, 
which  now  only  exists  in  fragments,  may  be  one  of  the  earliest 
sources  for  the  role  of Chegwan  in  these  events.  Koichi  Shinohara 
has  demonstrated  that  Jizhong  played  a  pivotal  role  in  the  schisms 
that plagued the  Tiantai community in the  eleventh century.  He was 
a  grandson  disciple  of  Zhili,  through  Shangxian  [t,jJf  (dates  un-
known),  and  one  of the  primary  editors  of Zhili's  texts  and  a  great 
reviver of the  works  of Zhili's master,  Xiji's student Uit'ong. It was 
51  The letter Qian Chu sent to  Xiji awarding him his  new title and  a purple robe is  pre-
served  in the  Luoxi  zhenzu ji          (X56n94:6780c2--4).  Xiji's  temple,  Chuanjiao, 
was completed in 964.  The founding  of this  temple is also  described in the Luoxi zhenzu ji 
(780c2l-782a13), though the  origin of the returned texts  is  not mentioned. The name was 
changed to Dong dinghui yuan JIil:li::ttlliG in 1008 (Chen Qiqing, j. 28). 
52  T49n2035:190c-191a. 
THE RETURN OF CHJNA'S LOST TIANTAI TEXTS  45 
"through  Jizhong's  efforts  that  the  "orthodox  Tiantai  lineage"  was 
         to Zhili and his heirs  in Mingzhou (the shanjia faction)  rather 
than Qingsong  and his  followers  in Hangzhou  (the  shanwai faction). 
:It'thus  seems        that Jizhong had  a vested  interest in establishing 
i
the 
importance  of at  least one Korean master,  Uit'ong,  and perhaps 
Chegwan as  well. 
The Orthodox Lineage account 
:Mule one  can  only  speculate  about the  contents  of the Ershi  kouyi, 
     biography of Xiji found  in the  Orthodox Lineage mirrors that of 
the  one  reproduced  in the  Comprehensive  History  with  one  signifi-
cant difference. In this earlier version, it is clearly stated that the lost 
texts were sought and returned from Japan: 
... King Qianzhong  [Qian  Chu]  was  reading Buddhist scriptures but failed  to 
, understand  the  relations  between  the  [various]  teachings.  He  called on Na-
tional  Teacher [De]shao,  who  said that Master  [Xiji]  had  a thorough under-
. standing of the [Tian]tai path. The King called on Master [Xiji]  to  give a talk. 
[Xiji  suggested]  that  he  send  envoys  to  Japan  in  search  of  the  lost  texts. 
Later  [the  king]  built  a  temple  for  [Xiji]  and  awarded  him  the  name  Jing-
guang.
53 
.,This  is  the  earlier  layer  used  by  Zhipan  in  his  work.  In Zongjian's 
: history,  there  is no  mention of emissaries  being  sent to  Koryo.  Fur-
thennore,  the  Orthodox  Lineage  makes  no  mention  of  Chegwan's 
; tole as  the transmitter of lost texts;  he is  only listed elsewhere as  the 
author of the  Outline of the Fourfold Teachings.  The  Orthodox Line-
,age  biography  of Xiji  also  quotes  from  a  eulogy  by  Zha'an      
(dates unknown)  stating that Japanese monks had come to study with 
Xiji.  It further  states  that he  trained ten Korean (Haidong     stu-
'pents  but  mentions  only  Uit'ong  by  name.  Xiji  appears  to  have  in-
structed  a  very  international  group  of disciples  but  his  biography 
suggests  that prior to the  Comprehensive History  account that credits 
.         with  the  return  of the  Tiantai  texts,  there  was  an  earlier 
S3  X75n1513:278c3-5. 
46  BENJAMIN BROSE 
tradition  which  held  that  the  texts  were  originally  sought  and  ob-
tained from Japan. 54 
The case for Japan 
Earlier accounts 
The  Orthodox  Lineage  account  of the  Japanese  provenance  for  the 
lost texts  is  in fact  supported by  a number of earlier texts  which  are 
briefly  reviewed  below.  According  to  his  entry in the  Song  Biogra-
phies,  Xiji  "asked Chan  Master  [De] shao  to  urge  someone  to  take  a 
boat to Japan and purchase the texts there. In this  way,  Xiji's knowl-
edge was  broadened."55 Not long after the publication of that biogra-
phy,  Yang  Yi  t  { ~  (974-1020),  an  influential  lay  figure  in  early 
Song Buddhism, noted that 
The  Qian  dynasty  that  ruled  the  kingdom  of Wuyue  had  friendly  relations 
[with  Japan]  through  [commercial]  delegations.  [At  that  time]  many  of the 
more  than  five  hundred  volumes  known  to  have  been  written  by Zhizhe  of 
the  Tiantai  sect no  longer existed  [in China].  After a merchant reported that 
these books  could be found in Japan,  Qian Hongchu  [Qian Chu]  wrote a let-
ter  to  the  ruler  of that  country  and,  offering  five  hundred  ounces  of gold, 
54  The  Orthodox Lineage  elsewhere mentions the  return of the  lost texts  to  the kingdom 
of  Wuyue  but  the  text  is  ambiguous  about  the  country  of  origin,  leaving  the  reader 
uncertain if they came from Silla, Japan,  or both countries: 
Jingxi  [Zhanran]  transmitted  the teachings  to  three Silla monks named Pomyung  t : ~ ~ , 
lung mlJi! and Sunyong {f;i[:;R.  Earlier these teachings  had been established in Japan and 
were  flourishing  overseas.  Due  to  the  disorder in  the  Central Plains  the  textual  corpus 
had been  destroyed.  But these  teachings  could not be eliminated  and  survived through 
the  difficulties.  Like  when  dawn  breaks  and  reddens  the  rising  clouds,  the  true men 
were  destined  to  see  [the  works]  of civilization.  During  the  early  Song  period  these 
texts  were  gradually  brought  to  Wuyue  by  boat.  These  are  the  three  great  works  of 
Master Zhiyi that are transmitted today.  (X75n1513:268c7-12) 
55  T50n2061:752bl4-15.  Zanning,  the editor of this  collection,  also  composed Deshao's 
stupa inscription. Yet in Deshao's previously mentioned biography in this  same collection, 
it is  stated that the texts came from  Silla. 
THE RETURN OF CIllNA'S LOST TIANTAI TEXTS  47 
asked to  have copies made.  He thus  obtained the books,  and today the teach-
ings of the Tiantai school are widespread in the Jiangzuo region. 56 
Moving  forward  chronologically,  there  is  also  Chen  Guan's  Il*Ii 
(1060-1124)        inscription for  Yongming  Yanshou entitled "True 
Praise for  Chan Master Zhijue" (Zhijue  chanshi zhenzan                 
Jr)  which  states,  "In the  past,  the  teachings  of Tiantai  Zhizhe  from 
Wuyue  were  incomplete.  Master  [Desaho]  said  to  Qian  [Chu],  'The 
kingdom of Japan has  [the complete texts].'  Qian  [Chu]  followed the 
master's  advice and sent a letter along with a gift of gold to  seek out 
and  copy the  original texts.  The fact that these teaching  are flourish-
ing in Jiangzuo, creating faith and establishing true practice, is  due to 
the  effort  of the  master."57 Again,  in  1203,  with  the  publication  of 
Zongxiao's      (1151-1214)  volume  on  the  life  and  work  of the 
Xiji's  disciple Ui'tong, we find  a recounting  of Xiji's biography that 
initially relies  on the  Song Biographies  account.  Then,  after recount-
ing the  devastation of the  Tiantai texts  and Deshao's urging that  the 
56  Yangwen  gongtan yuan                  (cited in Shen Haibo, pp.  187-205).  Yang Yi  had 
personally met at least two of the Japanese monks  who had traveled to  China from  Hieizan 
in Japan  several  decades  after  the  re-introduction  of the  lost  Tiantai  texts.  The  Yangwen 
gongtan  yuan  notes  that  in  the  third  year  of the  Jingde  era  (1004-1007),  when  Yang  Yi 
was  serving  in  the  Memorial-forwarding  office,  the  Japanese  monk  JakushO  ;J1i(  Bg 
(962-1034),  or  Entsu  Daishi  p:J im7dill,  came  to  pay  tribute.  The  monk  reported  that  he 
Was  from  Enryaku-ji  on  Mount Hiei  (which he refers  to  as  "Mount Tendai"),  where  3000 
monks  were  in  residence.  J akushi5  was  the  monk  who  was  sent  by  the  Tendai  establish-
ment on Mount Hiei with a list of twenty-seven questions  to  ask Zhili.  Yang Yi questioned 
him  about  matters  of Japanese  religion,  state  and  possession  of  Chinese  texts.  Jakusho 
informed him  that,  in  addition  to  a large quantity  of secular texts,  Japan  preserved "Bud-
dhist treatises,  commentaries,  compendiums, biographies,  and  collections too numerous to 
enumerate."  (This  same  passage  is  reproduced  in the  Zenrin  kokuhoki           a  fif-
teenth  century  Japanese  chronicle  of relations  with  China  from  the  seventh  through  the 
thirteenth  centuries.  See  the  translation  of the  entire  text  by  Charlotte  von  Verschuer 
[1999]).  Yang  Yi  also  met  the  Japanese  Tendai  monk  ChOnen        (938-1016)  who 
traveled in China from  983-6. Chonen met with the Song Emperor Taizong  and  was  later 
awarded  the  purple  robe.  Chonen' s  summary  of  his  visit  to  China,  including  his 
pilgrimage  to  Wutai,  was  sealed  away  in  a  sandalwood  statue  of  the  Buddha  that  he 
brought  back  with  him  to  Japan  for  installation  at  his  Kyoto  temple,  Seiryo-ji        
where it was  discovered in 1954. For more on  ChOnen see Tsukamoto Zenryu. An English 
translation  of that  account  is  found  in  Henderson  and  Hurvitz.  See  also  Robert  Gimello 
and Wang Zhenping. 
57  Qiandao siming tujing  fz:i!i:I11:IIJIlIil*!!  (cited in He Yongqiang, pp. 412-413). 
48  BENJAMIN BROSE 
lost texts be retrieved, it states that "The ruler also  sent eighteen men 
to  travel  to  Japan.  They  obtained  the  Tiantai  canon  and  then  re-
turned.  The master was  awarded the  name  'Great Master Pure Radi-
ance'.  The posthumous  naming  of the nine patriarchs  [of the  Tiantai 
school]  is  due to  the work of the  master. It is  because of this  that the 
master  is  regarded by  all to  be  the  reviver of the  school.. And  it was 
because  [De]shao  had the  same  surname  as  Zhizhe  that  he  was  able 
to  lend  support  to  our  school."58 Finally,  thirty-five  years  later  with 
the publication of Zongjian's biography of Xiji in the  Orthodox Line-
age the same version of events is  again recounted. 
Tiantai and Japan 
While  Japanese  historical  sources  provide  little  specific  detail 
regarding this  tenth century diplomatic exchange,  the possibility of a 
textual  transmission  from  Japan  is  made  more  probable  in  light  of 
the  substantial collection of Tiantai texts  that  are known to  have  ex-
isted  in  Japan  at  that time.  The  formative  years  of Japanese  Tendai 
have been well  documented and I review it here only in brief,  focus-
ing  on  the  importation  of  Chinese  Tiantai  texts. 59  The  process 
spanned  more  than  a  century,  beginning in the  eighth  century  when 
the  Chinese  Vinaya  master  Iianzhen     (688-763;  J.  Ganjin), 
along  with  fourteen  of  his  disciples  arrived  in  Nara.
60 
Although 
Jianzhen  is  primarily known  as  the  man who  brought the  Four Part 
Vinaya  (Sifenlii           Dharmagupta-vinaya)  to  Japan,  he  also 
58  Siming zunzhejiaoxing lu                 T46n1937:929b16-19. 
59  Paul Groner has  provided a detailed examination of the  establishment of the  Japanese 
Tendai  tradition in  his  Saicho:  The  Establishment of the  Tendai  School,  and  Ryogen  and 
Mount  Hiei:  Japanese  Tendai  in  the  Tenth  Century.  My  recapitulation  of early  Japanese 
Tendai relies on Groner's work. 
60  See his biographies in Song gaoseng zhuan           T50n2061:0797a,  and  You fang 
ji chao ilifj)fE',fY, T51n2089:988a.  The  earliest  source  for  Ganjin  is  To  daiwajo  tosei  den 
                composed  by  Mahito  Genkai  Jl;.A5cim  (a.k.a.  Omi  Mifune )3tiliE:=.mf!;, 
722-785) in 779. This  account was  based on the  (now lost)  biography written by  Ganjin's 
disciple Situo        Da Tang chuanjieshi sengming ji Daheshang lianzhen zhuan        
                               (also known as  "Da Heshang zhuan" *5fOJ::.{f,  or "Heshang xing-
ji" fDJ::.fTC.).  For modern studies of Ganjin, see Ando, Kuranaka, and Wang Xiangrong. 
THE RETURN OF CHINA'S LOST TIANTAI TEXTS  49 
introduced a collection of Chinese Buddhist texts,  among them were 
the lectures and writings of the Tiantai patriarch Zhiyi. 61 
SaichO ;;:1t  (767-822) first became aware of the Tiantai teachings 
through  the  texts  left behind by Jianzhen.  He later traveled to  China 
where  he  spent  a  total  of nine  months,  primarily  in  Taizhou  il'1'I'/ 
where Mount Tiantai is  located. In addition to receiving transmission 
in different Buddhist traditions, SaichO  spent several months copying 
works from  libraries  with the help of a team he had assembled. Upon 
SaichO's  return  to  Japan  in  805,  his  first  task  was  to  submit  biblio-
graphies  of the  works he had collected to  the Japanese  court,  who  in 
tum ordered  that  copies  be  made  and  distributed  to  the  seven  great 
temples  of Nara.  The list of texts  collected from  the Tiantai area,  the 
Dengyo daishi  shOrai  Taishu  roku                       totaled  120 
\Yorks  in  345  fascicles.
62 
Saicho  quickly  rose  to  prominence  and 
established  a  new  center  for  the  propagation  of Tendai  on  Mount 
Hiei, outside of Kyoto. 
One of Saicho's prominent disciples, Ennin  iH= (794-864), trav-
eled  to  China  together  with  Ensai  /IIttJ:  (d.  877)  in  838.  Although 
Ennin  was  denied  permission  to  travel  to  Mount  Tiantai,  the  main 
goal  of his  pilgrimage,  he  was  able  to  collect  a  number  of Tiantai 
texts  during  his  nine  years  in China.
63 
While  Ennin  was  confined  to 
northern  China,  Ensai  had  been  granted  permission  to  travel  to 
Mount  Tiantai  where  he  studied  the  Tiantai  teachings  at  Guoqing 
Temple  under  Guangxiu      (771-843),  conventionally  hailed  as 
the  eleventh patriarch of the Tiantai school.  Ensai remained in China 
for forty years and sent at least thirty texts back to Japan.
64 
6(  Groner (2000) pp.  6-10. 
62  T55n2159. 
63  Ennin  collected  over 500 fascicles  of texts  in  China.  His  three  catalogues  are  Nihon 
kokujawa go nen nitta guhO  mokuroku  S                fI   (T55n2165), likaku 
daishi  zaita sa shinroku                      (T55n2166),  and Nitta shingu shOgya moku-
roku            fI   (T55n2167). 
64  Groner  (2002)  p.  26  (citing  Tendai  Kahya,  Dainihon  Bukkya zensho  (Suzuki ed.),  41, 
21Sb). 
50  BENJAMIN BROSE 
Another  Japanese  Tendai  monk,  Enchin  ~ ~  (814-91),  traveled 
to  China in  853.  He  met Ensai  at Guoqing Temple where  he  studied 
Sanskrit and the  Tiantai teachings.
65 
Guoqing  Temple was  destroyed 
during  the  Huichang  persecutions  but by  851  was  rebuilt by  the  or-
der of Emperor Xuanzong 13* (r.  847-860).66 Not only was Enchin 
able  to  study  at  Guoqing  Temple,  where  he  paid  to  have  a  hall  for 
visiting  Japanese monks  constructed,  but he  also found the  monastic 
libraries  well-stocked.  The  catalogue  of texts  he  brought  back  with 
him  to  Japan,  mentioned  earlier,  lists  sixty-seven texts  in 227  fasci-
cles from  Guoqing Temple alone and  157 texts  in 387 fascicles  from 
Guoqing  Temple  and  Chanlin Temple combined.  The works  of both 
Zhiyi  and  Zhanran  are  included.
67 
These  are  in  addition  to  further 
Tiantai  texts  that  he  was  able  to  collect from other  locations  in the 
course of his  travels.  After Enchin returned to  Japan in 858,  there is 
no record of any Japanese monks visiting or collecting texts from the 
Tiantai area until the middle of the  tenth century,  when the lost texts 
were returned. 
Even  without taking  into  account the  various  texts  that  may have 
been unofficially transmitted to  Japan,  the  catalogues  of SaichO,  En-
nin,  Ensai,  and Enchin  alone  are  enough to  establish that a  substan-
tial collection of Chinese Tiantai texts  was  preserved in Japan by the 
mid-tenth  century.  At  that  time,  the  Tendai  community  at  Mount 
Hiei  had been established for  more  than  150 years.  Given  the  trade 
relations  between  Wuyue  and  Japan,  it  would  have  been  a  natural 
move  to  seek  the  lost  texts  from  the  collections  housed  at  Mount 
Hiei. 
65  Enchin  left  an  extensive  account  of  his  travels  but  now  only  fragments  remain: 
Gy6rekishO  il')j'jtl'Y  (Travel  fragments).  The  extant  fragments  along  with  a  modem 
compilation  of  his  writings  that  includes  his  memorial  (ChisM  Daishi  yoM  hennen 
zasshii),  and  his  early  biography  (Tendaishu  Enryakuji  Zasu  Enchin  den)  appear  in  Dai 
Nihon Bukkyo zensho 72,  188-92, 198-224, and  145-52, respectively. For a detailed study 
of the diary, see Ono Katsutoshi (cited in Borgen, p.  86 n.  6). 
66  See Chen Qiqing, fascicle 28. 
67  See T55n2172:1098c29-1101bI6 for  a complete listing of the texts. 
THE RETURN OF CHINA'S LOST TIANTAI TEXTS  51 
wuyue and Japan 
he cultural  exchange  that  allowed  for. such large-scale  importation 
ofTiantai texts  and  teachings  from  China to  Japan in the  ninth cen-
tury was  facilitated  by  the  diplomatic  relationship  that  had  existed 
between  the  two  countries  since  the  Sui  dynasty.  From  the  onset  of 
Japan's  official  diplomatic  missions  to  China  (known  as  the  Ken-
             and Kentoshi Jlm1!e) in 600 to their termination in 894, 
approximately  two  dozen  embassies  were  exchanged  between  the 
twocountries.68 From  the  early  ninth  century  on,  the  official  trade 
route  was  from  KyiishU  to  Mingzhou,  located  140 kilometers  north-
east  of Mount  Tiantai.  The  close  proximity  of  the  port  to  Tiantai 
made it easily accessible to  the Japanese monks  on board diplomatic 
and  merchant  ships.  After  the  Tang,  no  official  missions  were  sent 
from Japan until the  fifteenth  century,  but this  did not put an  end to 
economic  and  cultural  exchange,  particularly  with  the  kingdom  of 
Wuyue.  Throughout  the  tenth  century,  Wuyue  continued  to  send 
emissaries  to  the  Japanese  court  to  foster  trade  relations  and  gain 
recognition  as  an  imperial  state.  Though  no  official  relationship, 
tributary  or otherwise,  appears  to  have been established,  the lines  of 
communication  remained  open.  It  was  merchants  rather  than 
ambassadors  who  served as  the representatives  of Wuyue's  interests 
in Japan.  The court of Wuyue would deputize the captain of a ship as 
an  envoy  or  bearer  of gifts  and  messages.  Japan  reciprocated  these 
gestures by using the same Chinese ships to  deliver goods  and letters 
back  to  Wuyue.
69 
According  to  Japanese  historical  records,  at  least 
sixteen  trips  were  made  by  Chinese  merchants  between Wuyue  and 
Japan  from  909  to  959.
70 
During  the  tenth  century,  most  Japanese 
were forbidden  to  travel to  China.  However,  an exception was made 
for  monks  and  it  is  certain  that  some  of those  merchant  ships  re-
turned to Wuyue from Kyiishu with a cargo of Japanese clerics. 
68  Verschuer, p.  3;  Gimello, p.  74. 
69  See Worthy, p.  35. 
70  See Kimiya Yasuhiko, pp. 222-224. Also reproduced in  He Yongqiang, pp.  267-271. 
52  BENJAMIN BROSE 
The Baoqieyin Pagodas 
The Japanese presence in Wuyue can be traced through archaeologi-
cal  evidence.  Japanese  coins  dating  from  the  year  859  have  been 
discovered in the  central chamber  of the  Leifeng       pagoda,  built 
along  the  southern  edge  of West  Lake  in  Hangzhou  by  Qian  Chu 
between  972  and 976.7
1 
This  monument  to  the  Buddhistfaith of the 
last king  of Wuyue  finally  collapsed  in  1924,  yielding  a  number  of 
treasures  when  it  was  fully  excavated  in  2000-2001.  Among  them 
were  two  small pagodas  which contained printed copies  of the  Yiqie 
rulaixin  mimi  quanshen  sheli  baoqieyin  tuoluoni jing  -'----IW:tzo*,L.'fM 
                        (hereafter Baoqieyin).72 The  text of this 
short  dhiiral}-lsutra  teaches  that  any  devotee  who  places  this  stitra 
within  a  stupa  will  enjoy  the  protection  of  all  buddhas  in  the  ten 
directions.  The printed  text  bears  a  preface  which  states  that in 956 
Qian Chu had 84,000 sutras printed and inserted into the  same num-
ber of miniature metal pagodas.73 In imitation of King Ashoka,  Qian 
Chu distributed the pagodas throughout greater East Asia. They have 
been found  as  far  north  as  Hebei,  as  far  south  as  Fujian and  also  in 
Zhejiang,  Jiangsu,  Shanghai, Anhui,  and Henan. An inscription from 
a  temple  in  Hangzhou  entitled  the  Record  of Shengxiang  Temple 
(Shengxiang  si ji Jl91t       states that Qian Chu also  sent 500 pago-
das to Japan. To date,  six have been found.
74 
71  See Zhejiang sheng wenwu kaogu yanjiu suo #JirI'il'Jt!j&.):.i5il.liJf1Em. 
72  The  satra  was  translated  by Amoghavajra  (705-774)  and  can be  found  in  Tl9nl022 
(Sanskrit:  Sarvatathiigata-adhisthiina-hrdaya-guhya-dhiitu-karawjamudrii-dhiira1Jf-sutra). 
For a summary of the  text see Eugene Wang,  pp.  191-193  (who  follows  Soren Edgren,  p. 
144).  On the Baoqieyin pagodas, see Yoshikawa Isao  and Wang Li. 
73  Preface reproduced in Zhejiang  sheng wenwu kaogu yanjiu  suo,  p.  72.  Another set of 
prints was  done in 975  and inserted into  the hollow bricks of the pagoda to protect against 
destruction and looting. 
74  The inscription is  transcribed in Zhu  Zhao  and  reproduced in Wang Y ong  (2004)  pp. 
224-235. The locations of the  six Japanese pagodas are listed in Yoshikawa Isao, p.  29. 
THE RETURN OF CHINA'S LOST TIANTAI TEXTS  53 
:Nichien  13}l!; 
Details  regarding  Qian  Chu's  reasons for  casting  the  pagodas  and 
printing  the  satras,  as  well  as  their  transmission  to  Japan,  can  be 
found  in  an account written by the Japanese monk Daki JH:@:  in 965, 
the Record of the Baoqieyin Sutra  (Hokyoin  kyoki              Daki 
nbtes  that a Japanese monk by the name of Nichien traveled to  China 
during  the  Tengya  era  (938-947)  and  returned  to  Japan  sometime 
during  the  Tenryaku  era  (947-957)  bearing  various  gifts,  including 
several Baoqieyin pagodas?5 The Fuso  ryakki            also contains 
a passage  which  states  that  Nichien  presented the  provincial  gover-
nor  of Hizen     (present  Nagasaki)  with  a  pagoda.
76 
More  than  a 
century  later,  when  Jajin        (1011-1081)  set  out  on  his  famous 
pilgrimage  to  China's  Mount  Tiantai  and  Mount  Wutai,  he  men-
tioned  several  of his  predecessors  who  had gone  before him,  recall-
ing that Nichien had been in China during the Tenryaku era.
77 
When 
Jajin  finally  arrived  at  Tiantai's  Guoqing  Temple,  he  recorded  that 
he  saw  some  of Nichien's poems  there.
78 
A brief mention of Nichien 
is  also  found  in  a  Pure  Land  text  which  states  that  "In  the  fourth 
month,  ninth  day  of  the  second  year  of the  Tiande  era  (945),  the 
monk from  Enryaku  Temple,  Nichien,  crossed  the  sea.  (In the  Wu-
yue  prefecture  of  the  great  Tang  he  was  called  Great  Master 
Huiguang        recipient of the purple robe.) He urged that the  writ-
ten works be preserved and passed down.,,79 
Nichien  has  been  the  subject  of a  number  of studies  by  Japanese 
scholars,  yet only a few  details  of his life are known. so  He was  origi-
75  The relevant portion of the text is  reproduced in Wang Li, p.  30. 
76  See SaitO  Tadashi, p.  121. Incidentally, recent research by Wang Yong has shown that 
after  the  pagodas  were  delivered  to  Japan,  another  Japanese  monk  named  Tenchi  ifi;i' 
,traveled  to  Wuyue  on  the  return  ship  and  subsequently  built  a  large  statue  of  Guanyin 
which was  later worshipped by several Song emperors. 
77  The others are Kan'en JtJj in 938, Ch6nen in 978, and Jakush6 in 999. 
78  Hirabayashi Fumio, p.  64. 
79  Wangsheng xiJangjingtu ruiying zhuan  j.t1:Wihi':;'IjjJl\1* (T51n2070:108b). 
80  On Nichien see Ono Genmy6,  pp.  614-640; Nishioka Toranosuke;  Takeuchi Riz6;  T6 
Yuki);  and Wang Yong (1996). 
54  BENJAMIN BROSE 
nally  from  Hizen  on  the  island  of Kyushu  and  later  studied  at  En-
ryaku Temple on  Mount Hiei under the Vinaya master Ninkan      
Nichien made his  mark on Japanese history through his  introduction 
of Qian  Chu's  Baoqieyin  pagodas,  which  would  later  be  replicated 
throughout Japan,  and a new version of the Chinese calendar.
81 
After 
his  return  to  Japan,  he  was  awarded  his  own temple,  Daiho        
in  the  Dazaifu        area.
82 
For  more  than  a  thousand  years,  Ni-
chien  has  been recognized for  his  contributions  to  Japanese  culture, 
but  the  initial  impetus  for  his  journey  to  China  had  been  forgotten. 
However,  new  discoveries  in the  last  fifty  years  have  made  it  clear 
that  Nichien  made  an  equally  substantial  contribution  to  Chinese 
Buddhist culture. 
In  the  1950's,  Takeuchi  Riz6  discovered  a  text  in  a  shrine  in 
northern  KyushfI.  Known  as  the  Dazaifu jinja  bunsho            
iI=,  it was  written in the  sixth year of the  EishO  era (1051).83 In addi-
tion  to  recounting  Nichien's  activities  once  he  arrived  in  Wuyue, 
such as  being  awarded the purple robe by Qian Chu and traveling to 
Mount Tiantai,  it  also  recounts  the  reason  for  his  travel  from  Japan 
to China: 
Previously,  the  monk  Nichien  entered  the  Tang,  leaving  during  the  seventh 
year  of the  Tenryaku  era  (953).  He  copied  out  the  teachings  and  delivered 
them  [to  China]  for the great monk Jinen     head of Mount Tendai's ;R.is 
!-U  [Hiei]  H5d5in  J($llm1c,  [who  was  responding  to]  a  letter  from  the  great 
Tang  monk Tiantai Deshao.  He  boarded the  return  boat of a man  from  Yue 
named Shi  Chengxun ili*J,b and,  crossing thousands  of li of waves,  visited 
Mount [Tian]tai in Sizhou [Siming]. 84 
Jinen  is  another  name  for  EnshO      (880-964),  the  fifteenth 
prelate  (zasu  ,@I3=:)  of Enryaku-ji,  appointed in 946  and serving until 
his  death in  964.  Emperor En'yu granted him  the  posthumous  name 
Jinen  in  979.  According  to  the  Dazaiju  text,  Deshao  sent  a  letter to 
81  On  Nichien within  the  broader  context  of the  dissemination  of the  Tang  calendar  in 
East Asia, see Wang Yong (2002). 
82  The exact location of this temple is  not known. 
83  Takeuchi Riz5 reproduces the entire text with annotations. 
84  Ibid, p.  59. 
THE RETURN OF CHINA'S LOST TIANTAI TEXTS  55 
lMount Hiei requesting that a copy  of the lost texts be sent to Mount 
          Nichien was then chosen by the head of the Japanese Tendai 
fbstablishment,  Jinen, to deliver the texts' to Wuyue . 
.  ,  '..  . 
It is  significant that the  name  of the  man  on whose  ship  Nichien 
(:gailed is mentioned.  Shi Chengxun was  a merchant from Wuyue who 
admade  the  triP. between  China  and  Japan  many  times.  Japanese 
            records  note  his  arrival  in  Japan  from  China  in  the  years 
      936,  938,  and  953.
85 
The  HonchO  bunsui 7-js:ljiJl::>tW,  written  in 
   eleventh  century,  records  that in 953  Shi's ship  arrived in Japan 
      Wuyue and that Shi, functioning as  an official emissary of Qian 
!7ChU,  delivered a letter along with various  gifts to the Minister of the 
fRight  Fujiwara  Morosuke          (908-960).86 The  same  text 
:hotes  that  in  the  seventh  month  of that  same  year,  Shi  returned  to 
'Chlna  carrying  with  him  gifts  and  a  letter  addressed  to  Qian  Chu 
from  Morosuke.
87 
The Dazaifu record of Nichien  setting  sail in 953 
        Shi' s  ship  provides  strong  evidence  that  it was  at  this  time 
Ithat the lost texts were returned to China from Japan. 
               after  Nichien  reintroduced  the  Chinese  Tiantai texts 
;fr:om  Japan there  was  a flurry  of building  activity  that was  unparal-
       in the history of the  Tiantai range.  At least ten new temples  or 
'snbtemples  were built between the years  954 and  966.  According to 
'the Jiading  Chicheng  Gazetteer,  the earliest local history for the  re-
;tion, of these ten half are associated with Deshao, one with Xiji, one 
!)Vith Qian Chu (three have no founders listed).88 Nichien's arrival set 
;;85  See  Kimiya,  pp.  222-224  and  Taigai  kankeishi  sogonempyo  henshii  iinkai,  pp. 
"100-110, for  a listing of all known trade contact between Japan and Wuyue between 909 
iand 959 . 
.  ;!  .. 86  Fujiwara Morosuke was the most powerful man in government at the  time and strong 
supporter of the Tendai  school through his  relationship  with Ryogen  .&1Jili:  (912-985). See 
:Paul Groner (2002) passim. 
"e  87  Taigai kankeishi sogonempyo henshii iinkai, p.  110. 
88  These are:  Shixiang yuan J!r:mlllt  (954-960; Deshao), Huguo si       (958; Deshao), 
Jingrning                    (958;  Deshao),  Yongning  yuan 7kl'fl1llt  (958;  Qian  Chu),  Jingfu 
yuan :IlttRiIllt  (960;  Deshao),  Zhenguo  yuan        (960),  Zhengjiao  yuan          (960; 
Deshao), Chuanjiao si        (also known as  Dong dinghui yuan Jlutlf.lllt; 964; Xiji), Xi 
Anyin yuan          (963), Dajue yuan *:l:1llt (966). See Chen Qiqing, j. 28. 
56  BENJAMIN BROSE 
in  motion  a  revival  which  would  restore  the  once  faltering  Tiantai 
tradition to its past prominence. 
Conclusion 
Nichien's  journey  from  Mt.  Hiei  across  the  East  ChinaSea  to  the 
kingdom  of Wuyue  was  only  the  final  act  in  a  lengthy  drama.  The 
texts he  carried with him to  China were copies of texts  written nearly 
four  centuries  earlier  by  the  founding  figures  of Tiantai  Buddhism. 
Over the  years,  those  same  texts  were  reproduced,  reorganized,  and 
reworked  by  later  generations  of  monks.  They  were  disseminated 
throughout  China  and  were  later  transported  overseas  eventually 
reaching both Japan and Korea.  From its original center on Mt.  Tian-
tai,  Tiantai  Buddhism went  on  to  spawn new  centers  in the  cities  of 
Chang'an,  Kyoto,  and  Kaesong.  When  the  textual  tradition  was  de-
stroyed  in  China  during  the  ninth  century,  the  community  at  Mt. 
Tiantai  had  to  look  to  Mt.  Hiei  for  help  in  restocking  their  vacant 
libraries.  The  request  for  the  return  of the  lost texts  circled  through 
many messengers:  from the Tiantai monk Xiji to  Deshao,  from  King 
Qian Chu to  the  Wuyue  merchant Shi  Chengxun,  from  the  Japanese 
minister  Fujiwara  Monosuke  to  the  head  of Enryaku-ji,  and  finally 
from  Nichien  back  to  Mt.  Tiantai.  The  initial  revitalization  of Chi-
nese  Tiantai  resulted  from  the  cooperation  of  broad  range  of 
individuals in both China and Japan. 
The  reinvigoration of the  Tiantai  tradition  in the later half of the 
tenth  century  is  also  deeply  indebted  to  native  Korean  monks,  most 
notably  Vit' ong  and  Chegwan.  The  contribution  of  these  men  to 
Tiantai learning in  China is  indisputable.  What this  paper has  called 
into question is  Chegwan's role in the reintroduction of the lost Tian-
tai texts.  Although Chegwan is  unambiguously mentioned in contem-
porary  sources  as  the  author  of the  Outline  of the  Fouifold  Teach-
ings,  it is  not until three hundred years later that he is linked with the 
re-introduction of lost texts.  Of course, there is  always the possibility 
that  sources  which  would  support  Chegwan  as  the  transmitter  of 
texts  have  simply been lost,  but in the  absence  of such evidence ex-
tant records  suggest a conscious effort to  obscure the Japanese origin 
of these texts  and spuriously elevate Chegwan and Koryo as  the  soli-
THE RETURN OF CHINA'S LOST TIANTAI TEXTS  57 
tary revivers  of Chinese Tiantai. With the acceptance of the Compre-
hensive  History  as  the  orthodox  history  of the  Tiantai  tradition,  the 
Japanese  transmission  was  almost  entirely  eclipsed.  If the  story  of 
Chegwan's rolein the re-introduction was  in fact a thirteenth century 
creation,  the  motives  behind  it  require  further  investigation.  The 
twelfth  and  thirteenth  centuries  were  divisive  times  for  the  Tiantai 
community.  It is  possible  that  the  sectarian  struggles  for  orthodoxy 
led to  the  retrospective elevation of the  Korean dharma-ancestors  of 
the  Shanjia  faction.  Moreover,  the  lack  of  any  evidence  linking 
Chegwan  to  these  events  does  not  necessarily  preclude  a  Korean 
provenance  for  a  portion  of the  returned  Tiantai  texts.  If an  early, 
undocumented introduction of Tiantai texts to Korea is posited, there 
is  the  possibility  of a  dual  transmission of texts  to  China.  The  pres-
ence of Korean monks in Wuyue and their role in the transmission of 
Fayan  Chan  back  to  Koryo  together  with  the  near  constant  cultural 
exchange  between  China,  Korea,  and  Japan  may  be  enough  to  sug-
gest that the Tiantai texts were preserved in both Japan and Koryo. If 
this  were  true,  perhaps  the  earlier  Japanese  collection  was  incom-
plete  and  additional  texts  were  later  sought from  Koryo.  But this  is 
all  mere  speculation.  If we  limit  ourselves  to  the  surviving  textual 
record,  we  see  a  clear  and  singular  line  leading  to  Japan  as  the 
source of the returned Tiantai texts.  Our recounting of the respective 
roles  of  Korea  and  Japan  in  the  reintroduction  of  Chinese  Tiantai 
must be revised. 
Finally,  the  fact  that  large  quantities  of texts  were  imported from 
the Japanese Tendai headquarters  at Mt.  Hiei introduces the possibil-
ity,  indeed  the  probability,  that  works  of Japanese  Tendai  exegesis 
were  included  among  the native  Chinese texts.
89 
To  what degree  did 
Japanese  Tendai,  especially  its  esoteric  synthesis  (Taimitsu),  influ-
ence  later  developments  in  Song  Tiantai?  Questions  regarding  the 
mutual  influences  between Mt.  Tiantai  and  Mt.  Hiei in the tenth  and 
eleventh centuries await further investigation. 
89  We  know that Japanese  pilgrims  did  bring  Japanese  texts  to  China  during  the  tenth 
century.  To  cite  one  known  example,  the  monk  Kanken  J t ~  traveled  to  China  in  926 
carrying  four  collections  of  Japanese  poetry  and  a  volume  of  calligraphed  poems.  See 
Verschuer (2006) p.  37. 
58  BENJAMIN BROSE 
Bibliography 
Ando  Kosei          Ganjin  Daiwajo  den  no  kenkyii                      
Tokyo:  Heibonsha 'f  fL:j:  1960. 
Bao  Zhicheng  ffi.j;;Rli;,  Gaoli  si yu  Gaoli  wangzi                      Hanzhou: 
Hanzhou daxue chubanshe                       1995. 
Best,  Jonathan  W.  "Tales  of  Three  Paekche  Monks  Who  Traveled  Mar  in 
Search  of the  Law."  In  Harvard  Journal  of Asiatic  Studies  51/1  (1991)  pp. 
139-197. 
Borgen, Robert.  "The Case of the Plagiaristic Journal:  A  Curiou's  Passage from 
Jojin's  Diary."  In  Aileen  Gatten  and  Anthony  Hood  Chambers  (eds.),  New 
Leaves:  Studies  and Translations  of Japanese  Literature  in  Honor of Edward 
Seidensticker.  Ann Arbor:  Center for Japanese Studies  1993, pp. 63-88. 
Buswell,  Robert E.  Jr.  (ed.).  Currents  and  Countercurrents:  Korean  Influences 
on the  East Asian Buddhist Traditions.  Honolulu:  University of Hawai'i Press 
2005. 
Chappell,  David  W.  (ed.).  T'ien-T'ai  Buddhism:  an  Outline  of the  Fourfold 
Teachings.  Tokyo: Daiichi-Shobo 1983. 
Chen Jingfu      . "Gaoli seng Zhizong yu Zongjing  lu  shou  chuan haidong" 
            *-.9- ((*flt.5ft:))            In Dongnan  Wenhua  ff,1JJt{l:;,  Nanjing 
bowuguan 1J  Jll:t:f4&Jrg  1998, pp.  189-194. 
-----.  Zhong-Han  Fojiao  guanxi  yiqian  nian                           Beijing: 
Zongjiao wenhua chubanshe *W:Jt{I:::IIM::j: 1994. 
Chen  Qiqing        (jinshi  1214)  (ed.).  Jiading  Chicheng  zhi              
Taipei:  Chengwen chubanshe JJX:JtIlM::j: 1983. 
Chih-wah  Chan.  "The  Korean  Impact  on  T'ien-t'ai  Buddhism  in  China:  A 
Historical Analysis" In Buswell (2005) pp. 217-241. 
-----.  "Chih-li  (960-1028)  and  the  Crisis  of T'ien-t'ai  Buddhism  in  the  Early 
Sung." In Gregory and Getz (1999) pp. 409-441. 
Chosen  sotokufu  ljiJjj*;J.rB'!-Jff  (ed.).  Chosen  kinseki  soran  ljiJjjUlz::;P$J!\jl.  Keijo: 
Chosen sotokufu  1919. 
CT  =  Zhentong  Daozang          Taibei  xian  Banqiao  shi  JE::ItWMfi1Wi$: 
Yiwenyin shuguan @JtFPiFfl$ 1962. 
Ding  Tiankui  T:;RJ\m;,  et  al.  Guoqing  si  zhi            Huadong  shifandaxue 
chub an she "                      1994. 
Edgren,  Soren.  "The  printed  DharaI,11  Sfitra  of A.D.  956."  In  Museum  of Far 
Eastern Antiquities (Ostasiatiska Museet) 44 (1972) pp.  141-146. 
Gimello,  Robert  M.  "Imperial  Patronage  of  Buddhism  during  the  Northern 
Sung."  In Proceedings  of the  First  International  Symposium  on  Church  and 
State Relations in  China:  Past and Present.  Taipei:  Tamkang University Press 
1987, pp. 73-85. 
THE RETURN OF CHINA'S LOST TIANTAI TEXTS  59 
::Uregory,  Peter  N.  and  Daniel  A.  Getz  Jr.  (eds.).  Buddhism  in  the  Song.  Hono-
;'lulu: University of Hawai'i Press  1999. 
>dron
er
, Paul.  Ryogen  and  Mount  Hiei:  Japanese  Tendai  in  the  Tenth  Century. 
,.  Honolulu: University of Hawai'i Press 2002. 
Saicho:  The  Establishment  of the  Tendai  School.  Honolulu:  University  of 
Hawai'i Press  2000.  Originally published by  Berkeley:  Center for  South and 
Southeast Asian Studies  1984. 
HeJinsong  {ilJ:mf.c.  Hanguo  Fojiao  shi              Beijing:  Zongjiao  wenhua 
..  chubanshe                 1997. 
,He  Yongqiang            Qianshi  Wuyueguo  shi  lunqiao                   
"'Hangzhou: Zhejiang daxue chubanshe Wi'rI*:I\h1H 2002. 
Henderson,  Gregory  and  Leon  Hurvitz.  "The  Buddha  of  Seiryoji."  In  Artibus 
Asiae  19/1  (1956) pp.  5-55. 
Hirabayashi             Santendai godaisanki kohon  narabini kenkyu $::;<:. 
.'  f:J'Jif:J'                            Tokyo: Kazamashobo          1978. 
Huang Chi-chiang.  "(nch'on's Pilgrimage and the Rising Prominence of the Ko-
rean  Monastery  in  Hang-chou  during  the  Song  and  Yuan  Periods."  In 
Buswell (2005) pp. 242-276. 
Jorgensen, John.  "Korea as  a Source for the Regeneration of Chinese Buddhism: 
The Evidence of Ch'an and Son Literature." In Buswell (2005) pp. 73-153. 
_____ . "The  'History' of the T'ien-t'ai ssu-chiao i." Unpublished paper. 
Kim Chang Seok             "Gaoli Tendaishii seiritsu no rekishiteki kosatsu"    
                         In  Komazawa  daigaku  daigakuin  Bukkyogaku 
kenkyakai nenpo                                 14 (1980) pp. 41-50. 
       "Kankoku kodai Tendai  ni tsuite (Korai  Tendaishu seiritsu izen 0  chushin to 
shite)"                                                                   L..'"C)  .  In 
Komazawa  daigaku  daigakuin  Bukkyogaku  kenkyukai nenpo               
               $a  12 (1978) pp.  16-27. 
Kim  Tu-chin              "Koryo  Kwangjongdae  Pobanjong  iii  tiingjang  kwa  kii 
songgyok." In Han'guk Sahak       4 (1983) pp.  5-72. 
Kimiya  Yasuhiko *'8*8. Ri-Zhong  wenhua jiaoliu  shi  13                  Hu 
Xinian t}l         trans.  Beijing:  Shangwu  yinshuguan              1980.  Ori-
ginally published as Nikka bunka korya shi  13                   Tokyo: Fuzanbo 
1955. 
Kuranaka  Susumu            To  Daiwajo  tOsei  den  no  kenkyu  m*fQJ::.JR1'iE{i5;O) 
       Tokyo:  Offisha :t;fJOO.f:  1976. 
Kwon  Sangno          Han'guk  sachal  sajon               2  vols.  Yihwa 
munhwa chulpansa                  1994 
Lancaster,  Lewis.  "The  Buddhist  Canon  in  the  Koryo  Period."  In  Lewis  R. 
Lancaster,  Kikun  Suh and  Chai-shin  Yu  (eds.),  Buddhism  in  Koryo:  A  Royal 
Religion.  Institute of East Asian Studies, University of California at Berkeley 
1996, pp.  173-192. 
60  BENJAMIN BROSE 
Li Yinghui           Tangdai Fojiao  dili yanjiu                            Hunan daxue 
chubanshe i'ilIlii:.k:tlJtlH 2004. 
Nishioka Toranosuke  Jl.llllillmzJl}J. "Nihon to  Goetsu no  kotsu"  !3  *,l::     t  0) 
       In Rekishi chiri             42/1  (1923)pp. 32-62: 
Ono Genmyo IH!\t:<Z:i&.  Bukkyo no  bijutsu oyobi rekishi                   To-
kyo:  Daizo shupp an  :.k]ijGtlAA 1937. 
Ono  Katsutoshi IH!\t!m4'. Nitto guM gyoreki no kenkyii                     2 
vols.  Kyoto,  Hozokan 1981-82. 
Ouyang Xiu. Xin  Wudai  shi lfJfli{-1;;5t:.  Translated by Richard L.  Davis. "Histori-
cal  Records  of the  Five  Dynasties."  Columbia  University  Press,  New  York 
2004. 
Penkower,  Linda.  T'ien-t'ai  during  the  T'ang  dynasty:  Chan-jan  and  the 
sinification of Buddhism. Ph.D. Dissertation, Columbia University 1993 
Qing  Xitai            Zhongguo  Daojiao  shi            v.2.  Sichuan  renmin 
chubanshe  1l9)I iA]3;;tlAAt 1992. 
Reischauer,  Edwin  0.,  trans.  Ennin's  Travels  in  Tang  China.  New  York:  The 
Ronald Press Company 1955. 
SaitO  Tadashi           Cln7goku  Tendaisan  shujiin  no  kenkyii:  Nihon  soryo  no 
sokuseki  0  tazunete                                 !3                            
Tokyo:  Daiichi shobo  1998. 
Shen Haibo         "Beisong chunian Tiantai jiaoji chonggui zhongtu de  shishi" 
:It;;!:::                                    In Zhonghua  Foxue  yanjiu             
y'E  4 (2000)  pp.  187-205. 
Shinohara, Koichi.  "From Local History to Universal History:  The  Construction 
of the Sung T'ien-t'ai Lineage." In Gregory and Getz (1999)  pp.  524-576. 
Somers, Robert M.  "The End of the  T'ang." In Denis  Twitchett (ed.),  The  Cam-
bridge  History  of China,  voL  3.  New  York:  Cambridge  University  Press 
1979, pp.  682-789. 
Stevenson,  Daniel B.  "Protocols of Power:  TZ'u-yun Tsun-shih (964-1032) and 
T'ien-t'ai Lay Buddhist Ritual  in the  Sung." In Gregory and  Getz  (1999)  pp. 
340-408. 
T  =  TaisM  shinshii  daizokyo                 Tokyo:  Taisho  Issaikyo 
Kankokai  1924-1932. 
Taigai  kankeishi  sogonempyo  henshu  iinkai                               
(ed.).  Taigai  kankeishi  sogonempyo                    Tokyo:  Yoshika-
wakobunkan is) 1i1.Xtii  1999. 
Takeuchi Rizo              "Nyii Goetsu  so  Nichienden"            !3  }];{$. In Ni-
hon rekishi  !3 *ffi5t: 82  (1955) pp.  58-63. 
Tiantai  xianzhi  bianzuan  weiyuanhui                           (ed.).  Tiantai  xian 
zhi .:RiJ\\\if,  ;G;.  Hanyu da cidian chubanshe                     1995. 
To Yuko             "Nichien no Tendai kyoseki no sochi"  !3}];0)               
In Mori Hakushi Kanreki Kinenkai                     (ed.),  Taigai  kankei to 
shakai keizai:  Mori  Katsumi hakushi kanreki kinen  ronbun  sha tt:7i-1UJ1*  t  t 
THE RETURN OF CHINA'S LOST TIANT  AI TEXTS  61 
     :                              Tokyo:  Hanawa  ShobO  1968,  pp. 
101-113. 
Tsukamoto  Zenryu          "Seiryoji  Shakazo  fuzo  no  Todaiji  Chonen  no 
...shuin risseisho"                                          In Bukkyi5  bunka 
.  kenkyL7                  4 (1954) pp.  5-22. 
Verschuer,  Charlotte  von.  Across the  Perilous  Sea:  Japanese  Trade  with  China 
and  Korea  from  Seventh  to  the  Sixteenth  Centuries.  Translated  by Kristen 
Lee Hunter.  Cornell University East Asia Program, 2006. 
"Japan's  Foreign  Relations  600  to  1200  AD;  a  translation  from  Zenrin 
kokuhOki."  In Monumenta Nipponica  54 (1999) pp.  1-39. 
Wang,  Eugene.  "The  Rhetoric  of  Book  Illustration."  In  Patrick  Hanan  (ed.), 
Treasures  of the  Yenching:  Seventy-fifth Anniversary of the Harvard-Yenching 
Library, Exhibition  Catalogue.  Harvard University Press 2003, pp.  181-217. 
Wang Li J:.fJ.  "Baoqieyinjingta yu  Wuyueguo  duiri wenhuajiaoliu        
           13  ::t1r;xdrE.  Zhejiang  daxue  xuebao  (renwen  shehui  kexue  ban) 
#Jf{I*          (A::tti'f4J11AA) 32/5 (2002) pp. 27-32. 
Wang  Xiangrong           colI.  and  annot.  Tang  daheshang  dongzheng  zhuan  Ii 
                 Beijing:  Zhonghua shujU9='*'!IJEJ  1979. 
Wang  Yong        "Nihon so Tenchi no nyu  Goetsu jiseki ni tsuite:Shi chO  ken-
bun roku  to  shOsoji  ki  shiryo kaidoku  0  kanete"  13                         
0v'-C :                                                            In Tanaka Takaaki 
S3  9='       (ed.),  Nihon  kodai  bungaku  to  higashiajia  13                   
7. Tokyo:  Benseishuppan 2004, pp. 224-235. 
cc---.  "Tangli zai Dongya de  chuanbo                   In Taida  lishi xuebao 
itt:.             30 (2002) pp.  33-5l. 
-----.  "Kokugai  kyusho"  00:71-*1'.  In  Oba  Osamu           and  Wang  Yong 
(eds.),  Tenseki  A*i.  Nitc;hu  bunka  koryushi  sosho  13  9='::t1r;xdrE5!:B:J:  se-
ries, vol.  9.  Tokyo: Taishlikan 1996, pp.  365-385. 
Wang  Zhenping.  "Chonen's Pilgrimage to  China,  983-986." In Asia Major  7/2 
(1994)  pp.63-97. 
Wei  Daoru            Zhongguo Huayanzong  tongshi                Zhongguo 
Fojiao  zongpaishi  congshu                   Nanjing:  Jiangsu  guji 
chubanshe iI ;jj:t1*iIlAAt 200l. 
Welter,  Albert.  The  Meaning  of Myriad Good Deeds: A  Study  of Yong-ming  Yen 
ShOH  and the Wan-shan t'ung-kue chi. New York:  Peter Lang 1993. 
Worthy,  Edmund  H.  Jr.  "Diplomacy  for  Survival:  Domestic  and  Foreign Rela-
tions  of Wu  Yueh." In Morris  Rossabi  (ed.),  China Among Equals:  The  Mid-
dle  Kingdom  and its  Neighbors,  10
th
-14th  Centuries.  University  of California 
Press  1983, pp.  17-34. 
X = Dainippon zoku zi5kyi5  j:: B          Kyoto:  Zokyo Shoin 1905-1912. 
Yoshikawa  Isao  iSiiiT;iJ.  Sekizi5  hi5kyi5inti5  no  seiritsu             *  0) .6X::sL. 
Tokyo:  Daiichi shobo        2000. 
62  BENJAMIN BROSE 
Young-ja Lee. "Ch'ont'aePhilosophy," In The Korean Buddhist Research Insti-
tute  (ed.),  Buddhist  Thought  in  Korea.  Seoul:  Dongguk  University  Press 
1994, pp.  121-177. 
Zhang  Feng1ei  slJ:JXI .  "Wudai  Songchu  Tiantai  jiaoji  fugui  zhongtu  wenti  de 
zaijiantao"                                                  In [Nanchang]  liang-
xi daxue xuebao [ii                  2004/6, pp.  32-40. 
Zhejiangsheng  wenwu  kaogu  yanjiu  suo                            ed.  Leifeng 
yizhen           Beijing: Wenwu chubanshe 2002. 
Zhu Zhao  (ed.).  linshi qi           Reprinted by Taibei:  Yiwenyin            
      1966. 
Ziporyn,  Brook.  "What  is  the  Buddha  Looking  At?  The  Importance  of Inter-
subjectivity in the  T'ien-t'ai Tradition as  Understood by Chi4-li." In  Gregory 
and Getz (1999) pp.  442-476. 
SYNCRETISM RECONSIDERED: 
THE FOUR EMINENT MONKS AND THEIR SYNCRETISTIC STYLES 
WILLIAMCHU 
The coexistence of and dynamic interactions between the three major 
Chinese  religious  traditions  have  molded  distinctive  characteristics 
of Chinese  Buddhism  in  no  less  a  way  than  the  latter  has  indelibly 
influenced  Confucianism  and  Daoism.
1 
Mter  the  Song  Dynasty 
(960-1276), with the philosophical maturation of Neo-Confucianism 
iIl  particular,  a  plethora  of relentless  inter-religious  vilifications  on 
the  one  hand,  and passionate defense  of the  inherent harmony of the 
three religions  on the other, became some of the most prominent fea-
tures on the Chinese religious landscape. 
The  apparent  similarities  between  the  religions  notwithstanding, 
the  self-awareness  of one's unique lineage paradoxically and increa-
singly  asserted  itself in the  Song  dynasty,  when  sectarian  self-cons-
ciousness  in both Buddhism  and  Confucianism  gave  rise  to  notions 
of distinct  "schools"  and  "lineages" on  an  unprecedented  scale.  The 
conception  of an  inviolably  intact transmission  of Confucian  ortho-
doxy  (daotong  Jiif0':)  was  echoed in the  Buddhist flurry  to  construct 
their sectarian "lines of patriarchs" (zupu  * . [ ~ ) . 2 
Most  religious  syncretists  devised  a  dialectic  strategy  that  as-
sumed  both  the  positions  that  all  religious  traditions  are  inherently 
compatible,  and  that  at the  same  time  their  own  tradition  is  still  the 
1  Wing-tsit  Chan  even went  so  far  as  to  remark that the  very  Chinese  character  is  one 
that  is  predominantly represented by  Neo-Confucianism modified by  Buddhism  and Dao-
ism.  See A  Source  Book in  Chinese  Philosophy,  p. ix.  Robert Sharf, too, in his  Introduction 
to  Coming  to  Terms  with  Chinese  Buddhism,  argued  that the  confluences  and interactions 
between  these  religious  traditions  were  so  pervasive  that  the  very  idea  of independent, 
autonomous entities of religious traditions is  quite problematic. 
2  For  a  discussion  on  the  notion  daotong,  see  Julia  Ching,  "Truth  and  Ideology:  The 
Confucian Way (Dao)  and Its Transmission (Dao-T'ung)." 
Journal of the International Association of Buddhist Studies 
Volume 29 Number 1 2006 (2008) pp.  63-86 
64  WILLIAMCHU 
most  efficacious  and/or  the  most  comprehensive  in  scope.  While 
avoiding  claims  to  religious  exclusivity,  they  nevertheless  retained 
allegiance  to  a  primary  religion  despite  their  universalistic  proposi-
tions,  using  that  religion  as  an  interpretive  frame  of  reference 
through  which  the  other  religions  were  polemically  assessed  or 
ecumenically  appreciated.  One  of the  earliest  syncretists  compared 
Buddhism,  Daoism,  and  Confucianism  to  the  "sun,  moon,  and  the 
five  stars," respectively,  and praised their celestialluminosity.3 What 
appeared  to  be  a  gesture  at  illustrating  the  resplendent  merits  of all 
three was  really not an equitable  treatment of them at  all,  if we  con-
sider the relative brilliance  of these  heavenly  bodies  and the  partial-
ity implied in that order. 
We could see many examples  of such "unequal ecumenism" in the 
works of the so-called Four Eminent Monks of the W anli Era (Wanli 
si  gaoseng              - Hanshan  Deqing                          
Daguan  Zhenke          1543-1603;  Yunqi  Zhuhong          
1535-1615;  Ouyi  Zhixu       1599-1655),  whose  syncretistic 
styles  will be  the primary focus  of this  paper:  Zhixu maintained that 
both  Buddhism  and  Confucianism  advocat  filial  piety,6 but  that  this 
virtue  was  fulfilled  to  the  greatest  extent  only  in  Buddhism.? Zhu-
hong,  too,  pointed  out  that  all  three  religions  promote  the  ideas  of 
"commiserating with"  and "protecting" livingcreatures,8 but when it 
comes  to  the  universality  and  thoroughness  of compassion, no  relig-
ion can be on par with Buddhism.
9 
3  Cited  in Edward  Ch'ien,  Chiao  Hung  and  the  Restructuring  of Neo-Confucianism  in 
the Late Ming,  p.  13. 
4  For  more  on  Hanshan's  life  and  syncretistic  efforts,  see  Sung-pen  Hsu,  A  Buddhist 
Leader in Ming  China:  The  Life and Thought of Han-Shan  Te-Ch'ing. 
5  Zhuhong's  life  and  contribution to  Buddhist revival  movement in Ming  is  covered in 
detail in Chlin-fang Yli,  The Renewal of Buddhism in  China. 
6  Ouyi dashi wenxuan, p.  182. 
7  Ibid, p.  146-147. 
8  Lianchi dashiji,  p.  91-92. 
9  Ibid.  He  also  argued  the  same  thing  about the  precepts  or  moral  codes  of the  three 
religions, with that of Buddhism to be the most outstanding. 
SYNCRETISM RECONSIDERED  65 
Many scholars in comparative religions have failed to differentiate 
ia  .  genuine  synthesis  or  fusion  of  religious  ideas  from  syncretism 
because  they  did not fully  take  into  account the  two-pronged  dialec-
t i ~ .  It should be kept in mind that one of the most important elements 
in the  exegetical  and  syncretistic  exercises  on  the  part of both Bud-
'dhists  and Confucians had been their insistence on the uncompromis-
ing  distinctness  of  their  own  traditions.  The  ensuring  of  the 
\.1nparalleled  uniqueness  of  one's  religion,  always  the  primary 
agenda  in  genuine  syncretistic  schemes,  was  never  lost  amidst  the 
ecumenical paragons, which often were just a subsidiary device serv-
ing the former.  As  we will see,  the  simultaneously donning a tolerant 
posture  while  claiming  the  overriding-ness  of one's  religion  was  in 
fact  a  distinct  phenomenon  from  what  could  be  called  "synthesis," 
and  has  in  actuality  characterized  many  syncretistic  endeavors  in 
Chinese history. 10 
If Buddhism and Confucianism were represented as  being situated 
on the two opposite ends  of an imaginary ideological spectrum, both 
can be  described  as  working  consciously  or unconsciously  closer  to 
the middle in the course of their interactions. Timothy Brook, among 
many  others,  had described what in scholarship now is  almost  a tru-
ism,  namely,  that  there  was  a  division  of labor  between  Buddhism 
and  Confucianism  before  the  Song,  with  Buddhism  specializing  in 
the  metaphysical  and  Confucianism in  the  ethicalY Let us  entertain 
this  generalization for  heuristic  purposes  just for  now,  and  it would 
Seem  that  the  advocates  of both  traditions  had  consistently  tried  to 
expand  their  "sphere  of specialty"  into  the  other's  purported  "turf," 
by  actively  incorporating  those  elements  that  they  felt  were  in  short 
10  Some have  argued  that the  Confucian  Taizhou  (t11'1'1)  School was  attempting  synthe-
sis  instead of mere syncretism. However, it did so largely through the hermeneutical frame 
of Confucianism and with  the intention of expanding the scope of Confucianism. Genuine, 
unreserved synthetic movements that resulted in  the  emergence of a distinct new religious 
organization  were  very  rare.  Some  have  argued  that  the  best  example  was  the  "Sect  of 
Three as  One" (Sanyi jiao .::: - ~ )  formed in the late Ming, though I still have reservations 
about  calling  it  truly  synthetic.  For  a  discussion  on  this  Millenarian  sect,  see  Judith  Ber-
ling,  The  Syncretistic  Religion  of Lin  Chao-en,  and  Edward  Ch'ien,  Chiao  Hung  and  the 
Restructuring ofNeo-Confucianism in  the Late Ming,  p.  11-15 &  21-22. 
11  Praying for Power, p.  15-16. 
66  WILLIAMCHU 
supply in their own traditionY In this  case, the Confucian's most ur-
gent  task  was  to  construct  a  metaphysical  system  strengthened  in 
sophistication  and  coherence,  coupled  with  a  systematic  and  worka-
ble approach for personal spiritual cultivation,  worthy of challenging 
Buddhism's near monopoly and undisputed appeal in these arenas.
13 
And  this  they  went  to  great  length  to  accomplish  much.  In  fact 
Confucians were so  successful in their endeavor, some scholars  attri-
buted the consequent decline of Buddhism and Daoism to the Confu-
cian  self-strengthening  in  precisely  these  regards.  One  of these 
scholars  observed  that  "by incorporating  into  it  the  best that  was  in 
Daoism and Buddhism  ...  [Neo-Confucianism]  succeeded in stealing 
the  thunder from  its  rivals,  weakening them so  much that they never 
recovered.'* This  could  not  have  taken  place  without  the  accurate 
diagnosis  of  the  perceived  weaknesses  in  Confucianism  by  the 
Confucians  themselves.  Even  the  most  staunchly  sectarian  of 
Neo-Confucians such as  Zhu Xi * ~  (1130-1200) - one of the most 
12  In addition to  the Confucians retrofitting itself in various metaphysical aspects such as 
the  mind's  status,  Frederick Mote has  also  observed that Confucian "efforts  were  made to 
supersede  Buddhist  primacy  in  philanthropy,  as  in  the  maintenance  of  orphanages,  in 
providing primary  education,  in medical  services  and famine  relief,  in maintaining homes 
to  care for old people who had no family,  and in offering free burials for the indigent." Im-
perial China 900-1800, p.  161-
13  Taylor  in  The  Religious Dimensions  of Confucianism  explored  the  soteriological  as-
pects of the  said "religion" and maintained that they existed from its inception.  However, I 
must  point  out  that  the  spiritual  elements  that  pertained  to  personal  cultivation  and  the 
attainability  of  sagehood  (comparable  to  the  Buddhist  idea  of  miirga  and  Buddhahood) 
were  not  nearly  as  developed  and  emphasized  before  Confucianism's  exposure  to  Bud-
dhist  ideas.  (Even  though  its  nascent  form  was  present  in,  say,  Mencius'  ideas.  See  Tu 
Wei-ming's  Humanity and Self-Cultivation,  in the chapter "On the  Mencian Perception of 
Moral Self-Development.") Liu Wu-chi's observation that Neo-Confucianism "disposed of 
the last few  religious  elements that had strayed into the  K'ung system" (A  Short History of 
Confucian  Philosophy)  suggested  a  resultant  sterilely  rationalist  Neo-Confucian  tradition 
that  simply  did  not  correspond  to  historical  reality.  Though  some,  for  the  lack  of better 
term, "religious" elements had been ferreted  out by the Neo-Confucians  intent on reifying 
their  tradition,  the  elements  being  "disposed  of'  were  primarily  the  ritualistic  and 
shamanistic  aspects of pre-Han Confucianism  along with the  tendency to deify Confucius. 
As for the  "religious" elements  that involved notions like the  attainment of enlightenment 
and  sagehood  through  a  systematic  soteriological/cultivational scheme,  they  definitely re-
mained a key feature of N eo-Confucianism. 
14  Liu Wu-chi, A  Short History of Confucian Philosophy, p.  164. 
SYNCRETISM RECONSIDERED  67 
outspoken  critics  of Buddhism  - was  keenly  aware  of certain  defi-
6iencies  on the part of Confucianism that gave Buddhism an uncanny 
appeal over his fellow co-religionists: 
There  are  many  adepts  nowadays  who  turned  to  the  heretic  religions  [Bud-
dhism  and Daoism].  Why is  that?  It has  to do  with the fact that their endeav-
ors  in our own tradition were flawed  and proved fruitless,  and that they could 
[rod no  viable means  to  set to  peace their disquieted minds.  They also thought 
that  the  [theories  of]  our  own  tradition  sounded  barren  and  simplistic  and 
provided  no  good  remedies  to  relieve  their  feelings  of  helplessness.  The 
teachings  of  the  [Buddhist]  Chanists,  on  the  other  hand,  were  touted  to  be 
expedient and  easy  to  put into practice,  how could  [these practitioners  not be 
tempted]  to follow  [the Chan teachings]?                             
                                                             *ilir.l,          
Wjl-,                                                  ...                               
::f[lj!i:!1 ?15 
Propelled by  the  same  logic  to  cover  one's  weakest bases,  the  Bud-
cihists,  in response to the most cornmon invectives traditionally pillo-
ried  at  them,  also  had to  address  the  ways  in which Buddhism could 
become,  or  at  least represented to  be,  more  socially  responsible  and 
less  antinomian  and  eremitic  in outlook.  The Buddhists,  too,  had in-
deed put much effort in  steering themselves  away from those reviled 
stereotypes.  Just  as  Confucianism  was  building  up  its  soteriological 
and  philosophical  arsenal  to  the  ends  of eschewing  the  impression 
that it was  primarily concerned with secular establishment and there-
fore  decidedly  less  spiritual,  Buddhism  also  tried  to  underscore  its 
more kataphatic  and world-engaging doctrines in order to  appear less 
out  of  place  amidst  the  supposedly  pragmatic-natured  Chinese. 
Dahui  Zonggao's  *1l** (1089-1163)  equation  of  the  Buddhist 
enlightened  mind  with  the  secular  virtue  of loyalty  and  righteous-
ness,  and  Zibo  Zhenke's  urging  of his  fellow  Buddhists  to  compas-
sionately participate in the government,  were  all examples in this  re-
gard.  This  shift  towards  the  "middle"  on  the  part  of both  religions 
was  a logical maneuver to  avoid being intransigently pigeonholed in 
a negative light,  all the while to  appeal to  what was  deemed the most 
sensible values to the Chinese audience. 
15  Cited in Jiang Yibin, Songru yUfojiao, p.  269. 
68  WILLIAMCHU 
The  surge  of syncretistic  literatures  after  the  Song could be  seen 
as  partly a reaction towards the enmity and magnified contradictions 
engendered by the Neo-Confucian controversy and its  state-sponsor-
ed  exclusive  truth-claim.  Most  Ming  Buddhist  scholars  of promi-
nence who  spoke oithe subject of inter-religious  relationship did so 
in  reference  to  the  Song  Neo-Confucians  - an  evidence  of  the 
far-reaching  impact  of the  purist  legacy  and        divisive  proposi-
tions.  Though  some  scholars  had  characterized  the  Confucian  criti-
cism of Buddhism as  primarily based on ethical arguments, since the 
Song  dynasty  Neo-Confucians  had  in  fact  mounted  attacks  from 
philosophical,  nativistic,  soteriological,  and  other  angies,  the  Ming 
Buddhist apologists had to match the vigor and breadth of the Confu-
cians'  standard-setting  aspersions  in  a  similarly  comprehensive 
manner. 16 
Edward  Ch'ien  outlined  two  historical justifications  that  Chinese 
syncretists  used  for  asserting  the  fundamental  congruence  of  the 
three  religions.  One  was  based  on  the  argument  that  the  "Three 
Teachings"  shared  "one  source"  (sanjiao  tongyuan  .::::.ti&fPJtJffi).  The 
other  was  based on the  idea that "different paths" lead to  the "same 
goal"  {shutu  tonggui              Based  on  my  examination  of 
syncretistic  literature  of the  Four  Eminent  Monks,  I  would  like  to 
propose  two  more  grounds  on  which  the  argument  that  the  three 
religions  are inherently compatible can be presented.  (Indulge me to 
use literary Chinese  idioms  as  Ch'ien did for  continuity and  rhetori-
cal  purposes).  One  is  that  "the  division  of labor  constitutes  mutual 
complement" (hufu  gongcheng  lLtfB*pj(;),  and the  other justification 
appeales  to  the  notion  that  different  religions  not  only  accomplish 
the  "same  goal,"  but  also  do  SO  through  comparable  soteriological 
venues (yiqu  tonggong   Ifu fPJ I). 
The  first  category  of justification - that  all three  religions  are  of 
the  same  historical  or spiritual  provenance  - was  probably  initially 
16  Zhu  Xi's  mUlti-pronged  attack  On  Buddhist epistemology,  ontology,  and  meditation 
theories, for example, were unique but not singular.  See some of the criticisms he directed 
at Buddhism in Chan, A Source Book in  Chinese Philosophy, p. 646-653. 
17  Chiao Hung and the Restructuring of  Neo-Confucianism in The  Late Ming, p.  3. 
SYNCRETISM RECONSIDERED  69 
employed by Daoists. In a spurious text that the Daoists composed to 
besmirch  Buddhism,  Laozi  Huahu  Iing  ::g-=r1r:Mr,  Laozi  was  re-
;created to  be  the teacher of the  Buddha (who was  the "hu" barbarian 
'..ein this  case).lS Ironically, this pejorative recast of Buddha's histori-
6als
tatus 
was  used by later Daoists  as  a syncretistic strategy to  point 
tothe same  source  of Daoism  and  Buddhism in the  person ofLaozi. 
Interestingly,  in  the  Ming,  the  "same-provenance"  argument  was 
also  put  forth  by  the  Buddhists  for  syncretistic  purpose,  except  that 
this  time,  the initially purported teacher-disciple relationship  was re-
         The  legend  of Laozi  retiring  himself  to  an  identified  west-
:Ward  destination  was  reinterpreted  as  a  deliberate  measure  on  his 
part to  go  west,  that  is,  to  India,  to  receive  higher  training  from  the 
Buddha, who  was  historically roughly contemporaneous.  Despite the 
vagueness  of the  term  "western region"  used  in  the  original mytho-
logical  account,  which  covered  a  broad  geographical  region  that 
sloppily  included  everything  west  of China,  Deqing  was  unequivo-
cally convinced that Laozi indeed went to  India: 
Laozi  yearned for  India,  which was  why he  rode his  blue  ox  [to  travel west-
ward]  ... He was humble and subdued-in-self, content with little and fully  ob-
.  serving moderation.  He  mingled  with  the  ordinary  while  concealing his  bril-
liance,  and  his  real  age  was  known  to  none.  It was  therefore  that his  nature 
. was praised [by Confucius] 19  as  resembling that of a dragon.                     
*.t:l1f4= ...                                                           
Moreover, Laozi, being a person of the Central Kingdom,  arrived at profound 
insights  without the benefit of knowing  Buddhism;  he  surely  can be  called a 
person  of exceptionally  keen  faculty.  If he  had  had  the  chance  to  meet  our 
Lord the  Buddha on even one occasion,  and allowed the  Buddha to verify his 
experience  and resolve  [his  remaining  doubts],  it would  be  conceivable  that 
Laozi  would  have  instantaneously  attained  the  genuine
21 
realization  of  the 
'non-production  [of all dharmas].'  My  opinion  is  that  his  journey  westward 
18  See Robert Buswell, "Introduction," in Chinese Buddhist Apocrypha, p.  10. 
19  This fabled encounter of Confucius with Laozi was  also initially a conjured-up tale by 
the  Daoists. 
20  Hanshan dashi mengyou ji, vol.  iii, p.  1879. 
21  Deqing seemed to  want to  emphasize  that the outlook of Daoist teaching may resem-
ble  that of the Buddhist "emptiness," but it was  still not the "genuine" Czhen)  experience. 
70  WILLIAMCHU 
into  the  desert  wa,s  not without  [such  ulterior]  reason.  R:-,  7J9='Im:z.A-lli. 
                                                -          rmFMtz,                                                         
What might  seem  like  laudatory  remarks  paid to  Laozi  at  first  sight 
was, for  all purposes,  really  a relegation of him to the status of a pu-
pil  in  comparison  to  the  Buddha.  Moreover,  the  host  of virtues  by 
which Laozi was  extolled was  ostensibly in Buddhist terms - yet an-
other example of how syncretists evaluate other religions through the 
conceptual  framework  of their  primary  tradition.  By  dissecting  and 
calibrating  the  rival  religion  through  the                   prism  of 
Buddhist  doctrine,  Deqing  fulfilled  the  dual-goal  of  showing  how 
both Buddhism and  Daoism were grounded on compatible logic  and 
values,  and  of how  Daoism,  being  the  tradition  of lesser  scope  and 
profundity, could be fully gauged by  and  assimilated into the greater 
Buddhist culture. 
Zhenke  provided  another  illustration  of the  "same  provenance" 
argument,  in  which  all  the  various  spiritual  traditions  were  said  to 
have drawn from the same source of spiritual inspiration: 
There was something that existed prior to the inception of the body and mind, 
which  was  also  something  beyond  the  body  and  the  mind,  and  was  utterly 
pristine  and  self-abiding  (possibly  referring  to  the  Buddha-nature).  It was 
through the  comprehension of this  that [the  sage]  Fu Xi was  inspired to  draw 
the  Eight  Hexagrams;  and  through  the  comprehension  of  the  same  thing, 
Zhongni  (Confucius)  was  moved  to  write  a  commentary  on  the  Book  of 
Change;  Laozi,  too,  comprehended  this  thing  and  proceeded  to  compose  the 
two  Sections  [of Dao  and  De  of the  Daode  ling];  after  realizing  the  same 
thing,  our Enlightened Lord the Great Ancient One (the Buddha)  'plucked the 
flower  and  smiled to  the  audience  on  the  Vulture  Peak'  (a  Chan imagery  of 
the  preaching  Buddha).                                                                                           
:mIll'@'" 1:.,            
The  second form  of justification upon  which  syncretistic  arguments 
were  based pertained to  the  idea  that "all religions  lead to  the  same 
22  Hanshan dashi mengyouji, p.  243l. 
23  Zibo  dashi ji, p.  6.  I have  corrected the original punctuation. 
SYNCRETISM RECONSIDERED  71 
               we may call a teleological convergence of all three reli-
1i6hs.  Zhixu  once  proclaimed  that  all  religions  are  but  expedient 
llfatagems, like  the  "willow  leaves  and  empty  fists"  used  to  pacify 
.,'{hle  children/'24 and  that their ultimate  purpose  is  to  help  sentient 
       "untangle:'              from             and "g.eneral       
ID:ents.,,25  In Deqmg's  convIctIOn  that "there IS  not a thmg that IS  not 
                and  the  [founders  of all  the]  Three  Religions  were 
:Without  exceptions  perfected  sages                          
       he  also  argued  that  all  of them  shared  the  common  goal  of 
lielping to rid people of the "attachment to self': 
fti'''oc 
'In response to the fact that everyone in the world invariably suffers  from the 
"sIckness  of  ego-attachment  ...  Laozi  had  taught  that  there  is  no  greater 
I[source  of]  troubles  than  one's  self.  Confucius  the  Sage  was  the  founding 
'patriarch  of a tradition  that elaborated on ethical human relations.  He  there-
fore [in his  discretion]  did not dare to  casually preach about [the deep mean-
ing  of]  the  eradication of ego-attachment to  people  of mediocre  and inferior 
qualities  (i.e.  whose  quality reflected the  nature  of such religious  traditions). 
The  only  exception was  Yanzi  (supposedly  the brightest of his  disciples),  to 
'whom Confucius  taught about the  "restraining of the  ego"  ...  about how  not 
:to  be  stubborn  in  one's  intentions,  how  not  to  be  fixated  [to  anything],  and 
how  not  to  insist  on  what  the  self  [pleases].  These  very  teachings  are  not 
;different from the Buddhist and Daoist cardinal doctrine of 'no-self.'  bl.:Jtiit 
A,                 ...                                $::!t4' 
                      Pftf,fMT,  JJ.IJS:R:c,  ...                    ...  ]l.p                                     
    ,24  The "willow leaves" (yangye     the character yang could be interpreted to be a va-
;''I1ant of the similar character with the wood radical.  An alternate reading of the compound 
        be "the leaves that have been tossed into air" if the yang is to be read as  it is and ei-
(ther in  adjectival  or verbal form)  resembled  the  shape  of a form  of ancient currency  and 
;'the  undiscerning  were  said  to  be fooled  into  collecting  them.  Whereas  the  "empty fists" 
\ (kongquan      duped  unsuspecting  kids  into  believing  that  enticing  toys  are  held  in 
;:them.  These  analogies  were  often  used  by  Buddhists  to  refer  to  the  duplicitous  but 
'ihell-intentioned expedient means (upiiya) resorted to by Buddhist teachers. 
25  Ouyidashi wenxuan, p.  17-18. 
,  26  Hanshan dashi mengyouji, p. 2416. 
"  T1  The first  to  take these four  Confucian formulations  as  the equivalent to  the  Buddhist 
'idea of no-self, was probably Yang Jian (1if'lli' 1141-1159). A brief description of his Juesi 
:ji          can be found  in Edward Ch'ien,  Chiao Hung and the Restructuring of Neo-Con-
72  WilLIAM CHU 
     in  recognizi;ng  a  common  objective  of all  three  religions  the 
Buddhists  did not fail to  apply polemical recontextualization.  In this 
case,  Daoist  and  Confucian  teachings  were  reinterpreted  through 
Buddhist  semantics.  If in  its  formative  periods  Chinese  Buddhism 
had to resort to  the             of meanings"  (geyi          in order to 
graft  itself  onto  indigenous  traditions,  Buddhism  in  the  Ming  was 
assertive  enough  to  reverse  the  practice  in  many  instance"s  by 
"matching"  the  others'  meaning  to  Buddhist  concepts.  In  this  case, 
Laozi's lamentation of the  troubles physical bodies  would bring was 
read as  an explicit description of the Buddhist teaching of "no-self." 
It is not clear whether the Chinese character "shen"   in the original 
Daode  Jing  passage  refers  to  the  physical  body  or  is  used  as  the 
reflexive referent "self;" judging from  its  context,  it more  likely re-
fers  to  the  corporeal  body.  In  any  case,  Deqing  apparently found  it 
convenient to read it unequivocally in the latter sense. 
The  third  group  of Buddhist  syncretistic  argument  was  based  on 
the vision that the different supposed functions  and specializations of 
the  three  religions  somehow  complement  each  other  and,  together, 
could provide a more holistic regimen for religious life.  This usually 
involved  a  hierarchical  chart  where  Confucianism  was  almost 
consistently ranked as  the most elementary  of the  three  religions by 
the Buddhists.  Daoism was  either omitted altogether or evaluated as 
an intermediate training leading to  the highest tier occupied by Bud-
dhism.  One example of this arrangement was proposed by Deqing: 
Confucius  was  the  sage belonging to  the  'Vehicle  of the  Human Abode,'  he 
therefore upheld the Heavenly [Way]  in instructing the people. Laozi was the 
sage  of the  'Vehicle  of the  Celestials.'  He  was  untainted by desires  and had 
transcended the  'Human Abode'  to  enter the  'Heavenly Abode.' The Buddha, 
in  contrast,  was  the  sage  who  transcended  [the  duality  of]  the  sagely  and 
mundane  altogether.  He  therefore  was  capable  of  [manifesting  himself  in 
both  the  realms  of]  the  sagely  and  the  mundane.  As  for  [the  Buddha's] 
capability  [to  manifest  himself  in  both]  the  sagely  and  the  mundane,  how 
could this  be  accomplished  and matched by  [other]  sages  and mortals?  1L-=f 
jucianism in the Late Ming, p.  20. 
28  Hanshan dashi mengyouji, voL  iv, p. 2443-2445. 
SYNCRETISM RECONSIDERED  73 
                                                   !I.ltLA.rmJ-..;R  ...   
                              ...                                   
Drieimplication  of the  "division  of labor  between  the  three  relig-
ibis"  was  that they were perceived to  mutually redress  excesses  and 
fuake  up  for  their respective  deficiencies.  Zhixu implored both Bud-
ahists  and Confucians to tap into the other's spiritual resources in or-
;der to deepen their own experiences: 
r,:+:,;. 
Those  who  aspire to become genuine Confucians  should,  as  a side quest,  also 
strive  to  become  genuine  Buddhists.  I  have  always  said  that  anyone  who  is 
less  than  a  genuine  Buddhist  would  be  unable  to  competently  regulate  the 
,world  (traditionally perceived to  be  a Confucian undertaking).  It is  a fact  that 
the  'Three  Gems  [of Buddhism],  have  the  capacity  to  constantly  guard over 
and  aid  the  [people  in  the]  world;  and  a  true  Confucian  is  also  capable  of 
transcending the  world (traditionally conceived to  be a Buddhist undertaking) 
...  Those  who  are  in  possession  of  right  wisdom,  surely  can  penetrate  the 
meaning [of my  words],  and understand that this  [mutual complementarity] is 
where  the  welfare  and  collective  good  of the  world  lies.                  
                                                     'itili3tMHliltFI'I9; 
                     ...                                       J33f:f1:E*.30 
''the  idea  that  somehow  secular  involvement  could  redress  Bud-
'<il1ism's  excessive eremitic proclivities was not a new  one.  However, 
the issue of political reform and activism was  rarely touched by Bud-
:dhist  syncretists  in the  Ming.  Zhenke  was  a  notable  exception,  and 
he  paid  dearly  with  his  life  for  eventually  incurring  the  ire  of the 
political  authority.  Very  few  pre-modern  Chinese  Buddhists 
'broached  the  possibility  of the  ideal  of  a  political  bodhisattva,  let 
alone lived it.  In the turmoil of the political situation of the late Ming 
"",hen  partisan  intrigues  and  malicious  conspiracies  loomed  large, 
Zhengke  envisioned  a  syncretistic  scheme  where  Buddhism  and 
, Confucianism would complement each other in a joint force  of right-
eousness,  collectively  exerting  a purifying  influence  in  the  political 
arena,  which  Zhengke  felt  neither  religion  could  accomplish 
independently: 
29  Ibid, p.  2416. 
30  Ouyi dashi wenxuan, p.  149 .. 
74  WILLIAMCHU 
Alas!  When  corruption  ran  amuck  as  people  tried  to  'institute  policies 
according to the whims of conditions,' it took governance based on principles 
of benevolence and trustworthiness to  rectify the situa,tion.  When the rule en-
acted through benevolence  and trustworthiness  also  became rife with corrup-
tion,  then  governance  through  wisdom  and  courage  was  needed  to  cure  the 
problem.  By the time  the  rule  through wisdom  and  courage  also  fell  prey to 
burgeoning corruption,  the situation was  beyond redemption, which has  been 
our  situation for  many  years.  When  the  Ming  Emperor  of the  Han Dynasty 
dreamt the propitious dream  [of the Golden Buddha],  and with the  arrival of 
Mo[teng]  and  Zhu  [Falan]31  from  the  West,  the  [Buddhist]  world-trans-
cending teaching was  employed to salvage what was            a unsalvage-
able  situation.  That  was  a  logical  course  of action  at  the  time.  For  if the 
world-transcending  teaching  was  not  used  to  balance  and  supplement  the 
mundane  teachings  once  [the  latter]  have  reached  their  limit,  [the  latter] 
would  simply  continue  to  deteriorate  without  end.  [Similarly],  if the  trans-
mundane  path  became  deviant  and  excessive,  and  the  mundane  teachings 
were  not  taken  to  correct  [the  fQrmer],  [the  former]  would  also  deteriorate 
without end  ... However, among the Confucians  and Buddhists, there are few 
who  have the foresight  and vision  [to  understand this].  My opinion is  that if 
the two religions do not complement each other in checking corruption, their 
only alternative would lead to the undermining of one another and [political] 
corruption would surely become more rampant.  P1l3f!                       JtIH=                                                                       
                  .,      JtIJI,-I\t!tZ7ft,                    
-t!1.               /FI,I\t!tft$cZ,                            1m/FI,t!t7ft$c 
Z,                 ...                                                                                
By  urging  a unified  front  of the  two  religions,  Zhengke  tried  to  di-
vert  some  of  the  Confucian  criticisms  against  alleged  Buddhist 
,,'  escapism,  transforming  them  into  constructive  rapprochement.  His 
.'  frequent and highly charged apology that Buddhists could assertively 
contribute to  political amelioration only matched the prevalent Con-
fucian  conviction  that  Buddhism  was  disassociated  from  and  indif-
31  For  the  traditional  account involving  the  Ming  emperor of the  Han  (58-75)  and  his 
dream,  see  Kenneth  Ch'en,  29-31.  Moteng  .. JlI  and  Zhu  Falan    l't i!ili  were 
semi-legendary foreign  figures  who  reportedly  brought to  China  the first  set  of Buddhist 
imageries and scriptures. 
32  Zibo dashiji, p.  105. I have rearranged the punctuation in Chinese. 
SYNCRETISM RECONSIDERED  75 
       to                   Wang           was  most. blunt  in 
flaring  the pomt:  "Buddhists  care about nothing.  They  are  mcapable 
              the  world"                      /FRJfAiir*T.33 In  re-
       to  this  Iqnd of diatribe,  all four Eminent Monks  and many of 
bi6ir  Song  predecessors  advocated  a  balanced  approach  to  the 
                and  "calmness"  aspects  in  one's  spiritual  training. 
hey were vehement in their insistence that the dimension of "calm-
      automatically entailed the potential to  spontaneous actions  and 
WJtality,  which include the judiciousness and impassioned conviction 
        for  active political participation.  Apparently  these  apologet-
    were  a  direct  reaction  to  Neo-Confucians  just like  Zhu  Xi  and 
Wang Yangming, who continued to characterize Buddhism as  a form 
6f idle  quietism,  utterly  dysfunctional for  advancing practical social        
>The  final  group  of dialectic  grounds  for  syncretism,  for  our pur-
pose, had to do  with the similar outlook, orientation, and focus  of the 
praxis between the three religions.  Deqing and Zhixu both pointed to 
tlie practice of "tranquility and insight" (zhiguan ll:ill) to be the hall-
hlark  commodity  shared  by  all  three  religions.  As  was  expressly 
       in the following  passage, Deqing was  convinced that the  spe-
i:ializations  and spiritual functions  of religions might differ prima fa-
      but their respective training was  connected by a noticeable com-
inon emphasis on the development of mental tranquility (samatha)  as 
              to generating insight (vipatyana): 
iF' 
;f;  We  certainly  should  know  that  the  teachings  of Confucius  and  Laozi  in  re-
gard  to  the mind  are  not necessarily  incongruous.  It was  due  to  the  [Confu-
cian]  need to  maintain  artificially  installed sectarian boundaries  and to  safe-
guard  and  preserve  the  overriding  national  status  of their  religion  that  they 
could not help  but  [insist  on their  irreconcilable  uniqueness].  Confucius  fo-
cused [his  teaching]  on managing the  temporal affairs, Laozi's  [teaching]  fo-
cused  on  becoming  obliviously  carefree  from  worldly  worries,  while  the 
: Buddha  predominately  [taught]  the  transcendence  of  the  world.  Although 
their  ultimate  fruitions  are  different, 34  the  entry  point  [of  the  three]  is  all 
33  Cited in Chen Rongjie, Wangyangming yu chan,  p. 79. 
'"  34  It is interesting to note that somewhere else in his  anthology (p.  2443), Deqing added 
;ia stipulation  to  his  universalistic  observation:  "The respective  systems  of tranqUility  and 
76  WILLIAMCHU 
about  doing  away with  ego-attachment,  and  their  cultivational techniques  all 
begin with  the  practice of tranquility  and insight.                                   
                                    0-:fLr.:f:nNifilt,                                      
.                                                                        
The practice of zhiguan  (tranquility and insight)  was  a fundamentally 
Buddhist  motif.  Moreover,  what  Deqing  was  referring  to  as  the 
Confucian  version  of "tranquility  and  contemplation"  practice,  was 
from  a  passage  in  the  Confucian  Great  Learning  taken  out  of con-
texts.
36 
Deqing explained the relevant passages of the Great Learning 
in the following  way: 
Confucius  then  said,  'only by  knowing  tranquility  and  thereafter  would  one 
know  about stability.'  He  also  talked about the  'elucidation of bright virtue;' 
certainly  we  should  understand  the  term  'elucidation'  to  mean  'enlighten-
ment.'                                                              
Seen in traditional Confucian context,  the term "zhi" 1.1::  comes from 
an earlier line  in  the  same  section  of the  Great Learning.  It referres 
to  the  practitioner's  "abiding"  or  "staying"  in  the  "ultimate  good" 
once  he  has  accomplished  the  designated virtue  (zhiyu  zhishan         
     This  understanding  of  "zhi"  as  "residing"  or  "abiding"  is 
clearly  conveyed  in  Zhu  Xi's  and  numerous  other  pre-Song  com-
mentaries.
38 
Yet it was  not only Deqing who read "zhi" as  denoting a 
kind  of quasi-Buddhist  tranquility  practice.  The  greatest  irony  was 
that  even  among  Neo-Confucians,  especially  those  of  the  idealist 
camp, various  attempts  were made to  interpret it  as  such, possibly to 
insight of the three religions  differ in their degree of profundity."                            IPJ) 
35  Hanshan dashi mengyouji, voL  iv, p.  2446.  My emphasis. 
36  One of the  great ironies in syncretistic history  was  that,  while  the Four Classics  were 
most  likely  promoted by Song  Neo-Confucians  to  corne  up  with  an  on-par soteriological 
system  and  to  reassert  their  doctrinal  integrity,  the  Four  Classics  also  became  a  favorite 
among  Buddhist  syncretists  for  use  of their  own  agenda.  The  Classics  became  the  most 
fervent  ground  for  the  practice  of reversed  "meaning-matching"  as  mentioned,  and  their 
passages  were  freely  and  frequently  conflated  and  recontextualized  to  the  Buddhists' 
exploitation.  Examples  abound  in  all  of the  commentaries  written  by  the  Four  Eminent 
Monks on these texts. 
37  Ibid, p.  2443. 
38  See, for example, Sishu Jijie,  p.  6-8. 
SYNCRETISM RECONSIDERED  77 
;bbls
ter 
the  soteriological  content  of the  Confucian  tradition  as  we 
     discussed. 
        manipulation  of meanings  did not stop  there.  The expression 
l'lning  mingde".in  the  context  of the  Great Learning  referres  to  the 
!Confucians'  desire  to  edify  the  world  through promulgation  of vir-
fues  (ming mingde yu tianxia  !j !j       xT). "Ming"  (the first of the 
two  mings)  is  a  simple  verb  meaning  something  roughly  like  "to 
kake known,"  or  "to  elucidate  the  meaning  of."  Through Deqing's 
hnaginative  reinterpretation,  it  became  the  equivalent  for  the  Bud-
Inrist idea of "to become enlightened." The expression "ming mingde 
    tianxia" was  as  a whole read by him as  "to become enlightened to 
ilie  [innate]  luminescent virtue and then to teach the world about this 
:enlightenment experience." Finally,  instead of treating "luminescent 
        just as  a virtue,  Deqing rendered  it  as  the highly  Buddhistic 
         of the  Mind,"  pure  and  "luminescent"  from  the  beginning 
16ftime.
39 
   . 
,/l<.With  no  more  subtlety  than  Deqing's  play  on  semantics,  Zhixu 
hlso  participated  in  this  trend  of "matching  Confucian  concepts  to 
'Buddhist  meanings."  It might  seem  hypocritical  for  Zhixu  to  point 
but  some  of the  more  notorious  instances  of the  misreading  of the 
1.iGreat  Learning by Deqing - probably  in deference  to  the  shrill  out-
f;cries  of Confucian protests following Deqing's free  rendering - only 
rto  interject  yet  another  grossly  'buddhicized'  reinterpretation  of the 
       passage!  To understand Zhixu's free-reading  of the  Confucian 
        a translation of the relevant passages of the Great Learning is in 
         The  following  is  the  beginning  part  of the  Confucian  text, 
'.translated  as  closely  as  possible  to  the  spirit  of Zhu  Xi's  standard 
{commentary on the text: 
., 
    .  The  way of the  Great Learning lies  in the  elucidation of manifest virtues  ... 
 f:  and it lies  in  abiding in the  Highest Good.  Only by knowing how to  abide in 
the highest good one  would be able  to  attain peace  ... And only by realizing 
proper contemplation one would know how to arrive at  [the Way of the Great 
Learning]. 
39  Hanshan dashi Mengyo!tji, vol. iv, p.  2377-2378. 
78  WILLIAMCHU 
Focusing  on  this  passage,  Zhixu  completely  reconfigured  its  mean-
ing  and  came  up  with  an  interpretation that  conformed neatly  to  the 
Buddhist  doctrinal  scheme.  Just  like  Deqing,  he  read  the  "manifest 
virtue" as  an  ontological entity as  expressed in Buddhist notions  like 
the "undefiled, luminescent mind substance" or "Buddha-nature." By 
playing  with  the  meaning  of the  sentence  "Only by knowing  how  to 
abide  in the highest good and thereafter would one know about tran-
quility," he infused a distinctively Buddhist ethos  in his  rendering of 
the same part 
As  for the term  'zhi'  (ll::), it merely denotes the very essence 9f the  'luminous 
virtue.'  A  point of utmost importance in this  piece  of instruction is  encapsu-
lated  in  the  word  'zhi'  (!m).  The  Sutra  of Perfect Enlightenment taught  that, 
'As soon as  one realizes the  illusory  [nature  of things,  one immediately]  tran-
scends  [the illusion]. No further effort is required - the transcendence of what 
is  illusory is  itself the enlightenment.' In [the Great Learning], zhi  (!m)  is  the 
equivalent of 'sublime enlightenment,'  while ding,  jing,  an,  and Iii (fl::,  /W,  '1i., 
Lt, respectively)  constitute  'sublime cultivation.'  And  de  (if!\)  refers  to  'sub-
lime attainment'  ... which [has  the capacity to]  instantaneously transport [the 
practitioner beyond all]  (an expression from  the  Sura'!lgama-sutra  that refers 
to  the  'sublime function'  derived from  spiritual  attainment).  ll::z-=F=  ...  .R 
                                         [IJUli:\j3;-,              :f:fpjJif 
            ...                                             ...         
So  much  loaded  ontological  meaning  was  tortuously  read  into  the 
simple  character zhi        which is  simply the verb "to know," or "to 
be  proficient  at."  Yet  many  Ming  Buddhist  syncretists  indulged 
themselves  in  freely  associating  Confucian  concepts  with  Buddhist 
ones  through  elaborately  woven  arguments.  The  categories  of "en-
lightenment,"  "cultivation,"  "attainment,"  and "function"  that  Zhixu 
employed  to  arrange  the  stages  of  Confucian  practice  also  were 
extracted  directly  out  of  traditional  Buddhist  soteric  schema.  The 
ecumenical  claim  that  different  religious  venues  were  of the  same 
orientation  and  principle  was  only  made  after  they  were  already 
completely  reinterpreted and re-presented  in Buddhist light.  By first 
demonstrating  how  Confucian  practices  could  be  readily  and 
smoothly  translated  into  comparable  Buddhist terms,  the  syncretists 
40  Sishu ouyijie, p.  9 
SYNCRETISM RECONSIDERED  79 
i.ofien  would  then  proceed  to  argue  a  posteriori  that  indeed  all  the 
'different religious praxis were largely analogous and compatible. 
For  many  Buddhists,  the  Tathagatagarbha  doctrinal  formulation 
'was  equally  useful  for  intra-religious  engagements  as  well  as  in-
'ter-religious  ones. In other words, not only was Tathagatagarbha to  a 
large  extent the common currency for post-Tang Buddhist schools, it 
was  the  common currency  between  Buddhism  and  Confucian ideal-
ism - ontological idealism as  the hermeneutical frame to polemically 
assess  and  interpret  other  religions  was  the  same  one  employed  for 
the  different  Buddhist  schools.  One  may  even  go  so  far  as  to  argue 
that  one  of the  most  discernible  indication  of decline  in pre-modem 
Chinese  Buddhist  scholasticism  coincided  with  an  intellectual  cul-
ture  that  was  homogenously  Tathagatagarbha  in  outlook.  This  doc-
trinal  conformity  in  the  Ming  also  spelled  lack  of  dissent  and 
self-critique  in  Buddhist  scholarship,  as  should  not  be  the  case  in  a 
truly  diverse  academic  culture,  and it had led to  the  observation that 
.  the  Ming represented  an unoriginal  and monotonous period in terms 
of intellectual vibrancy. 
One of the distinguishing marks that set Ming Buddhist syncretists 
apart  from  their  predecessors  was  their  preoccupation  with  using 
Yogacara  hermeneutics  to  classify,  subsume,  and  make  sense  of 
Confucian  and  Daoist  practices.  The  Chinese  Yogacara  tradition  -
the Faxiang School - had been in  such  a moribund and marginalized 
state for many centuries, that its  sudden rise in scholastic cynosure in 
the  Ming  warrants  further  study.  But  one  of the  most  obvious  rea-
sons  for  this  otherwise  inscrutable  revival  was  that  the  school  pro-
vided  the  syncretists  with  a  highly  developed  theoretical  tool  to 
substantiate their syncretistic  and panjiao  outlines  ( ~ f j ~  - the  tradi-
tional  Buddhist schemes  to  classify  and rank the  different  strands  of 
teachings).  As  so many Ming Buddhists had lamented the abuses  and 
excesses  of uneducated  clergy,  with  several even  specifically point-
ing  out  how  government  partiality  toward  Confucianism  and  the 
resultant repressive policy had encouraged rampant corruption amid 
Buddhist  circles,  many  identified  the  re-establishment  of a theoreti-
cally  robust  scholasticism  as  the  only  solution  to  remedy  the  "hol-
,/ 
80  WILLIAMCHU 
lowed"  Buddhist  practices.4i What  better  candidate  was  there  than 
the 'encyclopedic  and meticulously technical Faxiang School?  Some-
how  the  analytical  language,  technical  taxonomies,  and  the  precise 
definitions  of basic Buddhist tenets  and soteric contents of Yogacara 
scholarship  had  come  to  be  viewed  as  signs  of a  tradition  that  Was 
comparatively  the  h ~ a s t  corruptible.  While  Buddhist, Chan  practices 
often  fell  prey  to  criticism  that  they  were  play  of witty  words  and 
that  Chan  masters  often  postured  irrational  behavior  and  flouted 
conventions  to  attract  attention,  in  contrast,  Y ogacara' s  demand  for 
meticulous  canonical corroboration and rigorous  exercises  in the  ra-
tional  seemed  a  direct  antidote  to  Chan's  degenerate 'recklessness. 
What might have at a different time been faulted as excessively cere-
bral and cumbersomely pedantic,  Yogacara exegetical literature was 
upheld by many MIDg  Buddhists to  be the most comprehensive con-
veyor  of the  most fundamental  teachings  - principles  badly  needed 
to  prop  up  Chan's  style  of subjective  and  often unbridled  spontane-
ity.  It is  unrivaled in its meticulous methodologies  and unambiguous 
pedagogical style. It was no coincidence that even in the latter part of 
the  19
th 
century when Chinese Buddhism encountered unprecedented 
difficulties, Y ogacara was looked upon once again as  a corrective for 
rampant  doctrinal  ignorance  in  the  clergy  and  for  the  harsh 
ideological challenges coming from outside the religion. 
The  Buddhist's  nostalgia  for  the  Golden  Days  of their  religious 
tradition  and their  grim  appraisal  of their  own  times  were  not com-
pletely a groundless fancy,  either.  The contacts  with Indian Buddhist 
scholarship  had  abruptly been  severed  with  the  Muslim  devastation 
of North Indian Buddhism in the eleventh century,  and the transmis-
sion  of learned  Indian treatises  to  China  was  already  declining  sev-
eral  centuries  before  that. 42 Many  scholars  understand  the  weaned 
Chinese Buddhism as  an increasingly self-assured tradition asserting 
its  independence  and  creativity,  which  in  many  respects  is  a  valid 
41  Zhang  Zhiqiang' has  outlined  a  detail  account  of the  pessimistic  assessment  on  the 
Ming  Buddhists'  part  on  their  own  condition,  and  the  political  environment  that  had 
contributed  to  that  perceived  condition.  See  "Weishi  sixiang  yu  wanming  weishixue 
yanjiu," especially p.  356-362, 
42  Mote, Imperial China,  p.  162-163. 
SYNCRETISM RECONSIDERED  81 
observation.  But  at  least  some  of this  independence  and  creativity 
arose  out  of necessity  rather  than  out  of a  deliberate  choice  to  part 
ways  with  the  Indian host culture.  In addition  to  the  aforementioned 
disruptive  Indian  factor,  the  ruthless  and  methodical  persecutions 
that Buddhism suffered in the late Tang extirpated much of its urban, 
academic  base  and propelled the  rapid  displacement  of the  so-.called 
"scholastic  schools"  (jiaoxia  or  jiao  ~  r) by  "practice-heavy 
Schools"  (zongmen  or chan  * F ~ ;  wi).  Contrary to  the  Chan School's 
romantic,  self-painted  picture  of its  being  voluntarily  non-reliant  on 
scriptural  tradition,  it  was  at  least  partially  due  to  its  having  few 
other  options  that  it  consoled  its  followers  with  the  assertion  that 
theirs  was  a tradition that could be transmitted "outside the  [scholas-
tic]  teachings." 
In light of the Ming  Buddhists'  diagnosis  that the  degeneration  of 
their  religion  was  caused  by  the  vacuum  left  from  its  weakened 
scholastic  foundation,  Yogadira  and  its  repository  of  basic  Abhi-
dharmic  concepts  and  elaborated  stages  of spiritual  transformations 
(marga)  must have  stood out as  a matchless  candidate  for  salvaging 
their plight.  The Ming Buddhists saw in the school many useful tools 
for  constructing  a  doctrinally  rigorous  and  soteriologically  reliable 
system,  with the  potential to  bring  substance  to  especially  the  Chan 
practices  that  were  seen  as  becoming  increasingly  unrestrained  by 
and deviant from normative doctrines. 
This  tendency  to  substantiate  the  praxis-oriented  traditions  with 
the  theory-oriented  tradition  in the  Ming  was  evidenced  by  the  fact 
that  all  four  Eminent  Monks  looked  to  Y ogacara  for  guideline  in 
their  Chan  regimens.  It is  conceivable  that  the  detailed  descriptions 
of  meditation  and  psychology  in  Yogacara  compendiums  had 
brought  more  concrete  standards  of verification  and  more  tangible 
pointers  to  the  highly  elusive,  concept-defying  Chan experiences.  It 
was  out of this  consideration that Deqing tried to  explain the  impor-
tance  of  grounding  spiritual  enlightenment  in  rigorous  doctrinal 
learning  as  that transmitted in the  Yogacara tradition: 
"As  for  the  five  sense  faculties  within,  and  the  six  sensory  objects  without, 
they  all  belonged  to  the  category  of  'perceived  objects'  (of  the  bipartite 
distinction  between  the  subject  and  object)  of  the  Eighth  Consciousness. 
Those  who  practice  Chan must first  slough  off the  body  and  mind internally, 
82  WILLIAMCHU 
and eradicate  the  (attachment to  the]  world externally, the purpose of which 
is  precisely the  extinction  of the  two  divisions  [consiting in]  'perceived  ob-
jects'  and  'perceiving  subjects'  ...  Therefore  upfamiliarity  with  the 
[Yogacara's  delineation  of]  the  body,  mind,  and  the  external  environment 
would always lead to impediments to  [liberation from the cycles  of]  rebirth." 
I*JliJlt                                              ?1-Jl"t!t$f..1'f,         
tEl,      ...                                          
Zhenke  in  the  same  vein  also  commented  on  the  danger  of doctri-
nally  unmediated  Chan  practices  and  the  pressing  need  to  consult 
Y ogacara  scholarship  in  one's  spiritual  experimentations.  In refer-
ring to a Yogacara commentary, he said: 
"Idle  sitting  and  quietistic  introspection  are  unwholesome  [forms  of]  Chan 
meditation.  [All the more reasons]  that one cannot afford not to steep oneself 
in the ocean of doctrinal learning  ... And when one does intend to  steep one-
self in the ocean of doctrinal learning, shouldn't this  [Yogacara text]  serve as 
[the  best]  compass  and steering  oar for the impending journey?"              
                    ...                                         
To  its  Ming proponents,  Yogacara's usefulness  in providing  organi-
zation  and  coherence  to  religious  praxis  was  not  confined  to  Bud-
dhist  schools.  Its  in-depth delineation  of stages  of spiritual progres-
sion, differentiation of nuances between enlightenment and quasi-en-
lightenment experiences, the rich vocabulary that enabled these func-
tions, in addition to all the other mentioned strengths, was also useful 
for  the  Ming  Buddhists  in  their  critique,  qualification,  and  mollifi-
cation of non-Buddhist traditions.  The fastidiously  construed typolo-
gies  and hermeneutical  structures  in Y ogacara meant that Buddhists 
could polemically  assign  rival  religions  on  Buddhism's  own  clearly 
delineated hierarchical pyramid (or spectral classification, depending 
on what kind  of hermeneutical structure was used).  Deqing gives  us 
an  example  of how  he  came  to  rate  the  other  traditions  in  such  a 
manner: 
In  regard  to  the  Eighth  Consciousness,  heretics  and  non-Buddhists  either 
[wrongfully]  attached  to  it  as  their  nihilistic  refuge,  as  the  [uncaused]  Na-
43  Cited in Shi Shengyan, Mingmo Jojiao yanjiu, p. 233. 
44  Cited in ibid, p. 206. 
SYNCRETISM RECONSIDERED  83 
ture,45  or  as  unfolding  worldly  conditions
46 
...  To  speak  in  accord  to  the 
truth,  those  who  upheld  Confucianism  were  entrapped in  [the notion  that the 
consciousness  is  simply  about]  the  unfolding  worldly  conditions;  those  who 
'upheld  Daoism  were  entrapped  in  [the  notion  that  it is  the  same  as]  the  un-
caused  Nature. In a nutshell,  they  all failed  to  transcend from  the  [epistemic 
confines  of!  consciousness,47 unable  to  fully  penetrate  into [the  meaning  of! 
the One Mind."                                                              
        .. ,                              ttl.:'131!f1l:!!                        
_'l,'/ij:lli)49 
Just as  the Tiantai school revolved its  hermeneutical taxonomy (pan-
]iao)  around  the  rubric  of the  "Five  Periods  and  Eight  Teachings," 
the  Ming  syncretists  found  an  equally,  if  not  more,  sophisticated 
interpretive  apparatus  in  Y ogacara  expressions  like  the  "Hundred 
Categories  of  Dharmas,"  "Fifty  Two  Stages  of  Bodhisattvahood," 
and  the  "Eighteen Marks  of Buddha's Wisdom  Distinguishing  [Him 
from  Non-Buddhists  and Heretics]." Indeed,  I  would  venture  to  say 
that  one  of the  most original doctrinal reinvention  on the  part of the 
Ming  syncretists  lied  in  their  employment  of Yogacara  concepts  in 
classifying  and  evaluating  the  teachings  of  other  religions.
5o 
In  all 
45  Deqing  is  referring  to  an  Indian  philosophical  tradition  that  was  labeled  in  the  Chi-
nese Buddhist tradition as  the "Nature heretics" (ziran  waidao  i3          - probably refer-
ring  to  the  AjIvakas  whose  thought  system  was  associated  with  Makkhali  Gosara.  For  a 
discussion  on  these  Indian  "heretics"  during  Buddha's  time,  see  the  first  chapter  of Mi-
zuno K6gen, Genshi bukky6. 
46  Clearly the term "yinyuan         used here was not the same thing  as  the Buddhist no-
tion  of "conditions" or "conditionality." Judging from the context,  especially by its  associ-
ation  with  Confucianism,  it was  most likely referring  to  secular accomplishments  such as 
those in governance and worldly successes. 
47  Proponents  of the Dharma-nature  School  traditionally  faulted  the  Dharma-character-
istics  School  for  dabbling  in the  doctrine  of the  [defiled]  consciousness  rather than being 
able to realize the higher category of the immaculate Mind. 
48  Hanshan dashi mengyouji, vol.  iv, p.  2432-2433. 
49  Ibid, p.  2435. 
50  The  Ming  had had  a  long history  of being  relegated  by  scholars  as  an  uninteresting 
continuation  of  the  Song  intellectual  developments.  Michel  Strickmann  is  among  those 
who  insist that  the  research on syncretism  of the  early formative periods  of Chinese Bud-
dhism is more worthy than the study of syncretism in the Ming.  His reason is  that "most of 
the  evidence  adducedin illustration  of fIfteenth- and  sixteenth-century  syncretism  can  al-
ready  be found  together in  scriptural  texts  written  a thousand  years  earlier."  He therefore 
84  WILLIAMCHU 
these  aforementioned  capacities  the  Ming  syncretists  truly  had  out-
done  their  predecessors.  Contrary to  the  prevalent painting  of Ming 
Buddhism  as  a  lackluster  continuation  of  Song  legacy,  the  Ming 
Buddhists  were  creative,  vibrant,  and  confident,  conscious  of  the 
original  ways  in which they  argued  for  the  syncretistic  cause.  Their 
originality might not lie in their  general conclusion that all  religions 
are  compatible  while  Buddhism  stands  alone  as  the  most  complete 
and efficacious revelation,  but they  stood peerless in the pre-modem 
times  in  the  methods  and  philosophical  arguments  employed  to 
prove that end. 
Bibliography 
English works 
Baird, Robert.  1971.  Category  Formation  and the  History  of Religions.  The  Ha-
gue:  Mouton. 
Berling,  Judith.  1980.  The  Syncretistic  Religion  of Lin  Chao-en.  New  York: 
Columbia University Press. 
Brook, Timothy.  1993. Praying for Power.  Cambridge (Massachusetts) and Lon-
don:  Harvard University Press. 
Buswell,  Robert.  1990.  "Introduction." In Robert E.  Buswell,  ed.,  Chinese Bud-
dhist Apocrypha. Honolulu: University of Hawai'i Press pp.  1-30. 
Chan, Wing-tsit.  1963. A  Source  Book in  Chinese Philosophy.  Princeton: Prince-
ton University Press. 
Ch'en,  Kenneth.  1964.  Buddhism  in  China:  A  Historical  Survey.  Princeton: 
Princeton University Press. 
Ch'ien, Edward.  1986.  Chiao  Hung  and the  Restructuring of Neo-Confucianism 
in the  Late Ming.  New York:  Columbia Press. 
came  to  the  conclusion:  "Surely  mixtures  brewed  of  the  same  ingredients  after  such  a 
lapse  of time  ...  can  hardly  have  quite  the  same  potency  as  when  those  [inter-religious] 
elements  first  encountered  each  other  so  long  before."  "The  Consecration  Satra:  A  Bud-
dhist Book of Spells," p.  76.  His  observation that syncretistic maneuvers in the  later peri-
ods  somehow  lack  originality  and  are  a  mere  extension  of  earlier  polemical  strategies 
overlooks  the  development and renovations  that took place.  The sophisticated hermeneuti-
cal  system  the  Ming Buddhists  constructed in the  rubric  of Y ogacara language  is  but one 
example of their original approach to  syncretism. 
SYNCRETISM RECONSIDERED  85 
'Ching,  Julia.  "Truth and Ideology:  The Confucian Way (Dao)  and Its  Transmis-
.  sion (Dao-T'ung)." Journal of the History of Ideas  35  (1974): pp.  371-388. 
Greenblatt,  Kristin.  1975.  "Chu-hung  and Lay Buddhism in  the  Late  Ming."  In 
William  Theodore  De  Bary  et  aI.,  ed.,  The  Unfolding  of Neo-Confucianism. 
New York:  Columbia University Press pp. 93-140. 
Gregory,  Peter.  1999.  "Vitality of Buddhism in the  Sung." In  Peter N.  Gregory 
and  Daniel  A.  Getz  Jr.,  eds.,  Buddhism  in  the  Sung.  Honolulu:  University of 
Hawai'i Press pp.  1-20. 
Hsu,  Sung-pen.  1979. A  Buddhist Leader in Ming  China:  The  Life  and Thought 
of Han-Shan  Te-Ch'ing.  University  Park:  Pennsylvania  State  University 
Press. 
Lai, Whalen.  1983. "The Pure and the Impure:  The Mencian Problematik in Chi-
nese Buddhism." In Lai, Whalen and Lewis R.  Lancaster, ed., Early  Ch 'an  in 
China  and Tibet.  Delhi:  Motilal Banarsidass pp.  299-326. 
Liu,  Wu-chi.  1964.  A  Short  History  of Confucian  Philosophy.  New  York:  Dell 
Publishing Co., INC. 
Mote,  Frederick  W.  1999.  Imperial  China  900-1800.  Cambridge,  Mass.:  Har-
vard University Press. 
Sharf,  Robert  H.  200l.  Coming  to  Terms  with  Chinese  Buddhism:  A  Reading  of 
the  Treasure  Store  Treatise.  Honolulu:  University of Hawai'i Press. 
Strickmann,  Michel.  1990.  "The  Consecration  Satra:  A  Buddhist  Book  of 
Spells."  In Robert  E.  Buswell,  ed.,  Chinese  Buddhist Apocrypha.  Honolulu: 
University of Hawai'i Press pp. 75-118. 
Taylor,  Rodney.  1990.  The  Religious  Dimension  of Confucianism.  New  York: 
State University of New York Press. 
Tu,  Wei-mingo  1978.  Humanity  and  Self-Cultivation.  Boston:  Cheng  &  Tsui 
Company. 
Yli,  Chlin-fang.  1981.  The  Renewal  of Buddhism  in  China:  Chu-hung  and  the 
Late Ming Synthesis.  New York:  Columbia University Press. 
Non-English works 
Chen Rong         1984. Sishu Jijie             Tainan:  Zhengyan. 
Chen  Rongjie  (Wing-tsit)       1984.  Wangyangming  yu  chan                   
Taibei:  Taiwan Xueseng. 
Hanshan  dashi  mengyou  ji,  4  volumes                          1989.  Re-
printed in Hong Kong:  Puhui Lianshe. 
Jiang Yibin       1997. Songru yufojiao             Taibei:  Dongda. 
86  WILLIAMCHU 
Lianchi  dashi  ji                Compiled  by  Sengchan  {!!!iii;.  1981.  Reprinted in 
Hong Kong:  Zhonghua Fojiao Tushuguan. 
Mizuno K6gen 7.k!llBLj[;.  "Zoagonkyo no Kenkyu to Shuppan"                       
  ilJlffi:.  Bukkyo Kenkyu,  17 (1988), pp.  1-45. 
Ouyi  dashi  wenxuan              Compiled  by  Zhongjing         1976.  Re-
printed in Taibei: Fojiao Chuban She. 
Ouyi Zhixu            (1599-1655). Sishu ouyijie                Reprinted in Tai-
bei: Xianzhi,  1973. 
----. Zhouyi chanjie                Reprinted in Taibei: Xinwenfeng,  1979. 
Shi Shengyan      1987. Mingmofojiao yanjiu                 Taipei:  Dong-
chu. 
Zhang Ziqiang  5Jlt    'liiL  2001.  "Weishi  sixiang  yu  wanming  weishixue  yanjiu." 
                                        In Zhongguo fojiao  xueshu  lundian,  no.  7     
           7,  291-439,  ed.  Foguangshan  Wenjiao  Jijinghui.  Kaohsiung: 
Foguangshan Wenjiao Jijinghui. 
Zibo  dashiji             Compiled by Sengchan {!!!i'IJt.  1978. Reprinted in Tai-
bei:  Fojiao Chub an She. 
THE MONGOLIAN BIG DIPPER SUTRA 
JOHAN EL  VERSKOG 
Introduction 
Ever since  the  European discovery  of Buddhism and the  subsequent 
development of Buddhist Studies,  there has been an intense focus  on 
;:'the  text"  and  its  implied  notions  of  authority.  The  origins  of this 
methodological  propensity  and  its  ramifications  are  now  rather 
well-known,  and many  scholars  have  begun  to  re-evaluate  previous 
categories  that  shaped  the  trajectory  of  this  textual  criticism.  One 
such  category  is  the  entire  concept  of the  "canon"  and  its  tandem 
concepts  of "apocryphal,"  "authentic"  and  ultimately  "true/pure"  -
         that have shaped both Buddhist and academic discourse. 
1 
In 
much the same way as  East Asian Buddhists produced graded hierar-
chies  of the Buddha's Dharma, scholars have produced graded scales 
of value towards the "canons" that allow them access to the Dharma. 
The  Pali  and  Chinese  canons  (as  well  as  the  Tibetan,  depending  on 
the  topic)  are  recognized  as  essential  and  authoritative,  while  the 
Tangut,  Mongol  and Manchu canons  are relegated to  the category of 
secondary  or  tertiary  importance.  It also  needs  to  be  recognized, 
however,  that any intellectual mapping has an agenda and that it pro-
duces  aporias  with  inevitable implications.  In the  case of Zhiyi 9@)!@i 
and  his  Tiantai      tradition,  the  result  of this  "theological"/intel-
lectual  engagement  with  the  Dharma was  the  elevation  of the  Lotus 
Siitra  to  the pinnacle of the Buddha's teachings,  a development with 
profound  consequences  for  the  history  of  the  Buddhist  tradition. 
While it is  unlikely that the contemporary scholarly evaluation of the 
Buddhist  canon  will  have  as  much  impact  as  did  Zhiyi,  it  is  still 
necessary for  scholars  of Buddhist history to  continually  interrogate 
I  For a valuable introduction to  issues  surrounding the problem of Buddhist "canon(s)" 
see Buswell, and more recently Freiberger. 
Journal of the International Association of Buddhist Studies 
Volume 29   Number 1  2006 (2008) pp.  87-123 
88  JOHAN EL  VERSKOG 
ourown canonical categorizations, in particular how they potentially 
repress  or  distort  the  historical  development  of the  Buddhist  tradi-
tion.  It is  with  this  aim  in  mind  that  I present the  following  transla-
tion  of  the  Mongolian  Big  Dipper  Sutra  with  a  discussion  of  its 
theoretical and historical implications. 
Overview of scholarship and translation history 
This translation is  based on the text of the Big Dipper Sutra  as  found 
in  the  Kanjur,  the  Mongolian  translation  of the  Tibetan  bKa'-'gyur 
(the collected teachings  of the Buddha),  with reference to two  manu-
script copies  housed in the  Inner Mongolian Academy of Social Sci-
ences.
2 
This  is  not  the  first  translation  of this  Buddhist sutra.  Scho-
lars  have  paid  close  attention  to  this  work for  nearly  a  century.  The 
first,  Berthold Laufer,  noted  in  1907  that  according  to  the  colophon 
of the Tibetan version of the sutra  it had been translated into Uygur, 
the  Turkic  language  of northwest  China.  This  claim  was  corrobo-
rated when German expeditions in the Tarim Basin discovered thou-
sands  of fragments  of Uygur  Buddhist  texts,  several  of which  were 
in  fact  translations  of the  Big  Dipper  Sutra.  These  fragments  were 
subsequently  published  by  the  Turkologist  G.R.  Rachmati  with  the 
sinological commentary of Wolfram Eberhard (1937).  Subsequently, 
these  fragments,  their  history,  relation  to  other translations,  cultural 
implications,  etc.  have  been the  focus  of numerous  scholarly endea-
vors,3  culminating  in  the  magisterial  study  of Herbert  Franke,  who 
2  This  translation is  based on Ligeti's  transcription  (1963:  103-114)  of the  Mongolian 
Doli/yan  ebiigen  neretii  odun-u  sudur  found  in  the  Beijing  Kanjur  (vol.  92  No.  1123 
[Ligeti  1942-44:  303]),  in  addition  to  two  manuscripts  housed  in  the  Inner  Mongolia 
Academy  of Social  Sciences,  Hohhot,  China  (CMC  #588  and  589  - 49.328 1403:1  and 
49.328  1403:2). The two  manuscripts do  not differ in any  substantial way from  the  Kanjur 
version,  except that both lack the  important  colophon.  There  are  no  early  extant Mongo-
lian fragments  from  the Yuan period that would provide evidence of its  translation history 
(Cerensodnam  and  Taube  1993), particularly the  relation of the  Mongol text to  the Uygur 
fragments.  Aside from  the two manuscripts used in the preparation of this  edition there are 
extant manuscript copies in the Mongolian collections in Copenhagen (Heissig  1971:  221), 
Germany (MHBL #287) and the library at the University of Inner Mongolia (CMC #590). 
3  For  a  bibliography  of  studies  on  the  Uygur  fragments  and  related  works,  see 
Elverskog (1997:  93-95). 
THE MONGOLIAN BIG DIPPER SUTRA.  89 
V()ropared  the Chinese, Tibetan, Uygur and Mongolian Buddhist ver-
l%ions  and  showed  their  Daoist  origins  (1990).  In  the  wake  of his 
:lWork,  Jampa Panglung prepared an edition and translation of the Ti-
        version "(1991).4 Henrik  S0rensen  translated  a  Korean  ritual 
      for  the  worship  of the  Big Dipper and  investigated the  tradition 
iliiKorea (1995).  And most recently  Charles  Orzech and       San-
[ford published three texts  from  the  Chinese canon involved with the 
          of the Big Dipper (2000). 
       of new translations to scholarship 
            one may wonder what is  the value of translating  a secon-
       or  perhaps  even  tertiary,  Mongolian  text.  Indeed,  what  is  the 
tpoint  of exploring the  Mongolian version of a work that was  clearly 
jproduced  in  a  Chinese  cultural  context  and  is  found  in the  Chinese       
ii;,  A  valid  point.  However,  our  own  theoretical  suppositions  make 
'such  a  conjecture  valid.  The  primary  such  supposition  is  that  the 
.  j:hinese canon is  of paramount historical importance (a claim ampli-
;fled  in  this  case  with  reference  to  the  Daoist  borrowings  of  the 
}work).  As  a result,  it is  generally taken for  granted that the  Chinese 
:version  contained in the  TaishO  canon  is  the  "ur-text"  and  thus  it is 
'the  reference  point  for  all  others.
5 
This  may  be  true,  but  such  an 
; assumption is not without problems. Much may be lost in selecting a 
text produced in Japan,6 and found in a canon compiled in Japan dur-
ing the  1920s  over a text clearly produced in China and dated to  the 
early  14th  century.  While  this  is  a philological problem beyond  the 
bounds  of this  paper,  for  our present concern,  the  modern  focus  on 
. the  Chinese  canon  and  its  perceived authority has had two  ramifica-
4  The  Tibetan  text  Sme-bdun  zhes-bya-ba'i  skar-ma'i  mdo  is  found  in  the  Peking 
bKa'-'gyur (Suzuki 1955--61: vol. 40, p.  370-372, P286b6-290a8). 
5  This text (Fo  shuo beidou qi xing yan ming jing                         is found  in vo-
lume 21  of the TaishO shinshu daizi5-kyi5,  T  1307: 425b-426b. 
6  The canonical version in the TaishO  includes  a picture of the  Big Dipper, the "Ladies 
of the  Dipper"  and  the  amulets  corresponding  to  each  star  are  labelled  with  a  Japanese 
.kana symbol (Orzech and Sanford 2000: 387). 
90  JOHAN EL  VERSKOG 
tions.  First,  it has  obscured  the  simple  fact  that  the  Taishi'i  text  and 
the  Mongolian siltra  are not the  same, thus  affecting  our understand-
ing  of the  development  of this  tradition.  Second" the fixation  on  the 
"Chineseness"  of Big Dipper worship  has  obviated the fact  that  this 
work  was  important  among  the  Mongols,  and  thus  has  led  us  to  ne-
glect what this worship among the Mongols tells us  about Mongolian 
Buddhism  and  the  process  by  which  new  ideas  and  practices  cross 
both religious  and cultural boundaries. 
Regarding  the  first  issue,  the  importance  of the  Mongolian  text 
and  its  history  lies  in  the  fact  that  it preserves  a  Chin!!se  Buddhist 
text  for  the  worship  of the  seven  starslBuddhas  of the  Big  Dipper 
that  is  not found  in  the  Chinese  canon.  The  opening  passage  of the 
Mongolian text provides  a history of its  translation:  it was translated 
from  Chinese  into  Mongolian,  which  in  tum  was  used  as  the  basis 
for  the  Tibetan  translation.  The  colophon  also  notes  that  an  Uygur 
translation  was  prepared  and  printed,  but  it  never  states  explicitly 
whether  it was  used  as  an  intermediary  in  the  translation from  Chi-
nese into  Mongolian.  This  fact,  coupled with the fragmentary  nature 
of the Uygur pieces, has led to  as  yet unresolved speculation as  to  its 
possible  role  in  the  translation  process.  Regardless,  it  is  clear  that 
both the  Uygur  and  the  Mongolian  texts  are  based on some  Chinese 
original,  and the  text always  referenced  in this  regard is  the  Chinese 
text  found  in  the  Taisho  canon.  If one  compares  the  Chinese  and 
Mongolian versions,  however,  it becomes  clear that there are promi-
nent differences between the two. 
The Mongolian version is, first of all,  twice as  long.  The narrative 
of the Mongolian text can be broken down into six major sections:? 
1.  List  of the  seven  Buddhas,  their  food  offerings,  relations  to 
cyclical birth signs  and amulets. 
2.  Invocation  of the  Buddhas  affiliated  with  each  star  and  their 
respective dhiiralJls. 
7  This division is  based on Franke's discussion of the  text;  however, he notes eight sec-
tions  instead  of six  (1990:  86).  For  my  analysis,  the  other  two  sections,  the  introductory 
passage  with  the  text's  translation  history  and  the  colophon,  are  not  relevant  in  terms  of 
the Chinese text. 
THE MONGOLIAN BIG DIPPER SUTRA  91 
. 3.  Buddha's sermon to  Mafijusrl on the benefits of this sutra. 
4.  List  of the relation between the  color of a person  and the  ele-
ment to which he belongs. 
5.  Hymn of praise to the seven Buddhas. 
6.  A  list  of  days  when  lamps  for  worshipping  the  seven  stars 
should be lit. 
Of these  six  sections,  the  canonical  Chinese  version  (T  1307)  con-
tains  only  the first  three.  The  Mongolian version  of these  three  sec-
tions  is  a  nearly  verbatim  translation  of  the  Chinese  text,  but  the 
Mongolian continues where the Chinese ends. Indeed, the Mongolian 
text  proclaims  after  section  three,  the  end of the  Chinese  text,  "One 
chapter  of the  scripture  of the  God  of Gods,  Buddha's  preaching  of 
The  Satra  on  Prolonging  One's  Life  Through  the  Big  Dipper is  fin-
ished."  The  final  three  sections  also  reflect  a  Chinese  origin,  most 
strikingly the explanation found in section four  of the connection be-
tween  people's  birth colors  and their  natural  element.  As  a result,  it 
is  clear  that  the  canonical  Chinese  text  (T  1307)  is  a  truncated  ver-
sion  of what is  preserved in the  Mongolian translation.
8 
Exactly how 
this  came  to  be  is  rather unclear,  but,  the  popularity  of the  work,  its 
complicated  development  in  China,  and  its  translation  history  pro-
vide some avenues for investigation. 
Aside from the Mongolian version studied here,  there  are also  ex-
tant  other  texts  and  fragments  of the  Buddhist  worship  of the  Big 
Dipper that provide evidence  of the existence  and persistence  of rit-
ual  texts  outside  the  canonical  matrix.  The  1651  Korean  work,  the 
Pukdu  ch'ilsong  chong  uimun                 includes  sections 
two  and  three  of T  1307,  as  well  as  a lengthy  introduction  and  sec-
8  Taking  into  account  the  differences  between  the  texts  it  is  important  to  re-evaluate 
S0rensen's  critique  of Franke's  dating  of "the  text"  to  the  Yuan  dynasty  (1995:  74-79). 
While it is  clear there was  an earlier version of the text produced during the Tang dynasty, 
the  time  and  place  of the  origin  of the  Sino-Mongolian  text  from  the  Yuan  is  far  from 
clear.  Perhaps  it  was  produced  during  the  Yuan  using  the  earlier  text  as  a  model? 
Nevertheless,  by  ignoring  the  differences  between  the  two  works  the  complexity  of  its 
transmission and historical development is  overlooked. 
9  This text is  translated in S0rensen 1995: 97-100. 
92  JOHAN EL \'ERSKOG 
tion six of the "Mongolian" text.  Uygur fragments from the Yuan pe-
riod and a text produced in Singapore in the  1960s also differ from T 
1307.  What is  distinctive  about  these  two  texts  is  that  both  of them 
contain  the  worship  of nine  stars  of the  Dipper,  as  opposed  to  the 
seven  of T  1307  and  other  Buddhist works  (Franke  1990:96).  This 
variety points  to  the  dear fact  that multiple versions,  or texts,  of the 
Buddhist  worship  of the  Big  Dipper. were  being  produced  and  used 
in  China  and  Inner  Asia.  Which  is  more  "authoritative"?  In  tradi-
tional philological  analysis  and the  production of textual lineages,  it 
is  valid  to  highlight  the  importance  of the  Chinese  version  since  it 
appears  to  be  the  "original"  core  of later  texts.  Yet,  mIght  not  this 
Chinese version only be  a later Japanese  redaction from  a/the  fuller, 
and certainly more Daoist influenced text,  as  found in the Mongolian 
version?  Where  do  the  Uygur  fragments  and  the  Singapore  text  fit 
into the genealogy? Are they a different tradition entirely? Perhaps. 
However,  while  these  questions  are  important  and  worthwhile,  it 
is  also  important  to  understand  how  this  sort  of  textual  criticism, 
focusing  on  textual  transmission  and perceived categories  of author-
ity,  operates  in  the  same  manner  as  Buddhist  lineage  production  to 
obviate the most obvious  question:  how and why do  Daoist concepts 
and  ritual  practices  become  Buddhist?  In  the  same  way  as  modern 
scholarship has  focused  on the  Chinese text in lieu of the Mongolian 
text  because  of  constructed  notions  of authority,  it  is  important  to 
investigate  how  and  why  medieval  Chinese  Buddhists  appropriated 
Daoist concepts and the process of legitimation that made them Bud-
dhist. 
. Chinese background of siitra 
Of course,  the  cultural conflict  that  ensued upon the  introduction of 
Buddhism to  China is  well known. 10  Likewise it has been amply illu-
strated  that  the  Buddhist  and  Daoist  traditions  developed  within  an 
interface of mutual borrowing.  Just as  the Daoist Lingbao .1l tradi-
!O  See for  example Zurcher  1959,  Gregory  1991, Teiser  1988,  Sharf 2002,  and  Kiesch-
nick 2003. 
THE MONGOLIAN BIG DIPPER SDTRA  93 
tion  adopted  and  transformed  Buddhist  concepts  within  a  Chinese 
sensibility  (Bokenkamp  1990,  1997:  373-392),  it  is  not  surprising 
that  Buddhists  incorporated  Chinese  concepts  into  their  own  reli-
gibus  framewcirkY  And  one  of the  most  prominent features  of Chi-
nese  religion  that has  continued from  the earliest dynasties  until  the 
present  day  is  the  worship  of the  Big  Dipper. 12  Already  during  the 
Han dynasty (206 BCE-220 CE), the Dipper was painted on the ceil-
ing of many tombs  and its recognized power had reached such levels 
that  it  was  incorporated  into  the  rituals  of emperorship.  In his  at-
tempt to  seize the throne, the usurper Wang Mang       (r.  9-23 CE) 
adopted  the  Dipper  as  a  symbol  of power  and  a  protective  talisman 
against his  enemies  (S0rensen  1995:  72).  At the  same time  a cosmo-
gonic  dance  attributed to the legendary hero Yti the  Great of the Xia 
dynasty  also  developed,  intended  to  increase  the  life-span  of  the 
practitioner  and  also  help  the  state  relieve  the  suffering  of the  em-
pire's  people  from  various  disasters.u In accord  with  these  concep-
tions  Emperor  Huan  tllw  of the  Han    (140-187  CE),  paralleling 
Constantine  on  the  Milvia  Bridge,  was  advised  by  his  court  ritual 
specialists  (jangshi  :1J) to  carry a standard bearing an image of the 
Big Dipper (Robinet  1997: 43). 
The  imperial  appropriation  of  the  Dipper  was  grounded  in 
pre-Daoist  cosmology,  which  saw  the  Pole  Star  as  the  abode  of the 
Supreme  One,  Tai Yi  j:-. Thus  as  the Dipper circumambulates the 
divine  abode  the  rhythms  of the  universe  are  enacted.  This  concen-
trated  visual  representation  shaped  the  subsequent  Daoist  conceptu-
liOn the early interface between Buddhism and Daoism, see Strickmann 2002. 
12  The  Big  Dipper  was  venerated  as  a  deity  as  early  as  !be  late  Shang  p,;j  dynasty 
(13-1lth century BCE)  (Little  2000:  128).  In regards  to  its  continuing worship,  Schipper 
notes in his study of contemporary Daoist practice in Taiwan !bat the most important ritual 
the priest performs is !be worship of the Big Dipper (1993:  72-75). Franke (1990:  96)  also 
notes  !bat !be  worship  of !be Big  Dipper continues  among !be  Chinese  Buddhist commu-
nity,  as  evidenced  in the  recent publishing  of !be Miraculous  Sarra  of the  Great Bear that 
Dispels Calamaties and Prolongs Life in Singapore. 
13  For  a representation  of this  dance  as  found  in  the  Taishang  zhuguo jiumin  zongzhen 
biyao                         TT 987,  see Robinet (1993:  223).  On !bis practice see Robi-
net  (1993:  221-225),  and  for  its  origins  and  development  see  Andersen  (1989-90)  and 
Schafer (1977). 
94  JOHAN EL  VERSKOG 
alization  of the  Big  Dipper  as  the  center  of the  Celestial  Bureauc-
racy,  where the  cosmic  order is  put into place.  This  is  an idea that is 
echoed  in Ge  Hong's  i5r#  (ca.  284-363)  Baa pu zi       one  of 
the  earliest  collections  of  Daoist  practices,  where  worship  of  the 
Dipper is  understood to protect against plague,  avoid calamities,  and 
bestow blessings (Sorensen  1995:  73). Also in the 4th century Daoist 
practice known  as  "Method of Holding the Three  Ones"  (shou  sanyi 
"'f -=--), the  worship  and  meditation  upon  the  Dipper played  a  piv-
otal  role  (Sorensen  1995:  73;  Andersen  1980).  By the  3rd-4th cen-
tury  the  basic  shape  of future  Daoist  understandings  o,f  the  Dipper 
was  in  place.  The  Dipper  regulated  the  fate  of one's life - not  only 
the nature of one's life, through its  arbitrary fluxes,  but more impor-
tantly,  the  length of one's life.  Many of the Daoist texts  that involve 
the Dipper are concerned with the issue of asking for pardon of one's 
sins  and  having  one's  name  erased  from  the  register  of  the  dead. 
Both  of these  areas  are  under  the  authority  of gods  resident  in  the 
Big Dipper. Paralleling these related duties, in an early Daoist text of 
the  Shangqing  J:rjlf revelations  (364-370  CE),  the  Text of the  Three 
Diagrams That Open the Sky,I4 the Big Dipper is affiliated with death 
and the hell realms.  And yet, through proper practice and meditation 
on  the  Dipper  one  can  achieve  the  ultimate  goal  of  immortality 
(Robinet 1997:  146). 
With  this  understanding  of the  historical  importance  of the  Big 
Dipper in  China  and  the  early  Daoist textual  explication  of its  wor-
ship  in  place,  the  question  arises,  why  in  the  process  of  cross-
fertilization  did  the  Buddhist  tradition  not engage  with  these  ideas 
until several centuries later?  Only at the end of the 7th and beginning 
of the  8th century were Buddhist texts  explicating the worship  of the 
Big Dipper produced. IS  The  answer lies  in the  important linkage be-
14  Kaitian santu jing                 IT 1027. 
15  Vajrabodhi's  (669-741  CE)  Ritual Procedures for Invoking  the Seven Stars  of the  Big 
Dipper  (Beidou  qi  xing  niansong  yigui                         T  1305,  translated  in  Orzech 
and  Sanford  2000:  392-393),  Yixing's  (673-727  CE)  The  Method  of Making  aHoma 
Offering  to  the  Seven  Stars  of the  Big  Dipper  (Beidou  qixing  humo fa                T 
1310),  and  Guiding'S  (d.u.)  The  Secret Essentials for  Performing  a  Homa  Offering  to  the 
Seven  Stars of the Big Dipper (Beidou  qixing humo mimi yao yigui                     
THE MONGOLIAN BIG DIPPER SDTRA  95 
tween the Big Dipper and state power noted above,  and its relation to 
the  political  climate  in  China.  Although  Buddhism  had  a  certain 
political  influenc.e              post-Han         it was  a time  of great 
political  and SOCIal  mstabIhty  and BuddhIsm never became  a funda-
mental  element  in  the  production  of  legitimate  emperorship.  This 
continued  up  through the  Tang  g  dynasty  (618-907),  during  which 
the  court  held  Daoism  above  Buddhism  in  all  religious  matters 
(Weinstein  1987).  In 684,  however,  Empress  Wu Itt!"  seized power 
and  set about creating a Buddhist empire  (Forte  1976),  and it is  then 
that the  earliest Buddhist ritual texts for the worship  of the Big Dip-
per  appear.  This  is  likely  not a  simple  coincidence.  Instead,  the 
importance  of the  Big Dipper in  Chinese  statecraft mandated,  or al-
lowed  for,  its  incorporation  into  the  Buddhist  tradition  at  a  time 
when  a Buddhist held the throne.
16 
The Big Dipper and the Medicine Buddha 
Another  element  that  lends  credence  to  this  hypothesis  is  the 
identification  of the  stars  of the  Big  Dipper with  the  Seven Healing 
Buddhas.  This  connection is  not made  in the  three  earliest Buddhist 
texts  for  the  ritual  worship  of the Big Dipper.  However,  in  the  later 
canonical  Chinese text  (T  1307),  produced in  the  second  half of the 
Tang  dynasty,  the  connection is  made  (S0rensen  1995:  77).  As  a  re-
sult,  what  factors  can  explain  the  appearance  of the  Seven  Healing 
tiL T  1306, translated in Orzech and Sanford 2000:  393-395). 
16  A  similar example of the Big Dipper  continuing its  relevancy in statecraft in the  face 
of  a  radical  political  shift  is  found  in  a  tourist  guide  to  Beijing  prepared  in  1957.  This 
guide  was  prepared  shortly  after  the  1949  communist  victory  over  Chiang  Kai-shek's 
nationalist government while Tiananmen Square was  being created as  the sacred center of 
the new  China. 
T'ien-an-men  is  known  to  us  all.  Its  beautiful  features  form  an  important  part of 
our  state  emblem.  People  tum  to  T'ien-an-men  and  see  it  as  the  people's  Great 
Dipper.  The  people  of  the  entire  world  are  very  familiar  with  T'ien-an-men; 
T'ien-an-men symbolizes magnificent new China (quoted in Wagner 1992:  392). 
Although this  was  at the  apogee of Marxist-Leninist thought in China the cultural map-
ping  of the  new  ideology  and  its  attendant  nation  building  enterprise  drew  upon  a  well 
recognized  cultural  symbol.  Paralleling  the  phenomenon  that  occurred  in  the  Buddhist 
tradition during the reign of Empress Wu. 
96  JOHAN EL  VERSKOG 
Buddhas  and their respective           (section  2)  in T  1307? Again, 
the  political changes  at  the  Tang  court provide  some  clues.  Empress 
Wu  died  in 705  and the  son  whom  she had  sent into  exile when she 
seized the throne in 684 returned to  rule  as  the Zhongzong  r:p * em-
peror  (r.  684/705-710).  During  his  period  of  banishment  he  had 
prayed to                  the medicine  Buddha.  Feeling .indebted to 
this  Buddha upon his return, he requested the learned monk Yijing to 
translate  a  new  version  of  the                 Satra  into  Chinese. 
The monk completed the translation in 707,  with the emperor acting 
as  recording  scribe.17 Two  important developments  in this  text from 
the  earlier versions  of the                SLitra  were  the  expansion 
of the Medicine Buddha into  seven manifestations,  and the inclusion 
of protective            given by the Seven Buddhas  (Birnbaum 1979: 
70).  These  are exactly the two  elements  that appear in the new  Bud-
dhist ritual text for the worship of the Big Dipper.
18 
The  appropriation  of the  Seven Medicine  Buddhas  as  the  stars  of 
the  Big  Dipper  fused  the  earlier  Daoist  concepts  of the  Big  Dipper 
with  Buddhist  ideas  about                  As  noted  above,  in  the 
Daoist tradition,  the Big Dipper was  the  controller of one's fate,  and 
the  ritual  aim  of these  practices  tried  to  erase  one's name  from  the 
registry  of the dead thereby prolonging  one's life.  In the early Bhai-
           Satra,  one  can pray  to  the  Medicine  Buddha for  exactly 
the  same  thing.  In  this  work it  is  described  that at  death,  Yama,  the 
king  of the dead,  sends  out emissaries to  collect the two  inner spirits 
17  Satra  on  the  Merits  of the  Fundamental  Vows  of the  Seven  Buddhas  of Lapis  Lazuli 
Radiance,  the Masters of Healing  (Yaoshi  liuliguang qifo  benyuan gongde jing                 
                T 451, vol.  14). Translated in Birnbaum (1979:  173-216). 
18  Franke  (1990:  95)  has identified the names of the Buddhas  affiliated with stars 2,  3,4, 
6  and  7  as  the  names  of the  Medicine Buddhas  found  in  Yijing's        707  translation  of 
the                 Satra  (Siltra  on  the  Merits  of the  Fundamental  Vows  of the  Seven 
Buddhas of Lapis Lazuli Radiance, the Masters  of Healing  [Yaoshi  liuliguang  qifo  benyuan 
gongde  jing                                  T  451,  vol.  14].  Translated  in  Birnbaum  [1979: 
173-216]).  Why  the  names  of the  first  and  fifth  Buddhas  in the  Big Dipper Satra  do  not 
correspond  to  the  Medicine  Buddhas  "Auspicious  King"  and  "Thundering  Sound  of the 
Dharma Sea" is  unclear.  Does  the  Big Dipper Satra reflect an  earlier or different tradition 
of the  Seven  Medicine  Buddhas  now  lost?  Did the  difference  arise  in  an  attempt  to  pro-
duce  a  modicum  of  differentiation?  Unfortunately,  these  questions  cannot  be  answered 
with the available sources. 
THE MONGOLIAN BIG DIPPER SUTRA  97 
of the  deceased.  These two  spirits  are  brought  to  his  tribunal and  on 
the  basis  of their  deposition  of all  the person's  deeds  Yama decides 
their  destiny.  If one  prays  to                  however,  one  can 
change  one's  destiny  and  even  overcome  death  (Strickmann  1990: 
83).  Similarly,  the  Big  Dipper texts  allow  one  to  alter  one's karmic 
registry,  which  is  controlled  by  the  Big  Dipper,  thereby  prolonging 
one's  life.  Guiding's  The  Secret  Essentials for  Performing  aHoma 
Offering  to  the  Seven  Stars  of the  Big  Dipper  (T  1306)  proclaims, 
"On behalf of those who make the  offerings,  these  deities  will  order 
the  appropriate natal star to remove them from the death records  and 
restore  them  to  the  life  records"  (Orzech  and  Sanford  2000:  394). 
Vajrabodhi's  text  (T  1305)  presents  a parallel passage,  "If you  want 
long life  [they will]  scratch out your karmic register and restore your 
life register"  (Orzech and Sanford 2000:  392-393). This represents  a 
dear parallel to  the  Daoist image of the  Big Dipper and its  worship, 
and  thus  the  linkage  of the  Seven  Medicine  Buddhas  with  the  Big 
Dipper  fully  coalesces  these  traditions  - a  development  eloquently 
captured  in  a  visual  representation  from  the  important  Scripture  of 
the  Ten  Kings  that  developed  in the  7th-9th centuries.  In this  work, 
. which  ushered  Chinese  visions  of hell  and  purgatory  into  the  Bud-
dhist  tradition,  Yama is  portrayed as  wearing  the mian     an empe-
ror's  hat  decorated  with  the  Big  Dipper  (Teiser  1994:  175).19 Bud-
dhist  worship  of the Big  Dipper  may  have  developed in  a  particular 
.context, but, it continued in a multiplicity of ways. 
Politics  also  served to  fuse  the worship  of the Big Dipper with the 
Medicine  Buddha  tradition  and  perpetuate  its  practice.  As  noted 
above,  the  Dipper  was  not  only  linked  to  long  life  in  the  Chinese 
tradition  but  also  to  imperial  rule  and  the  maintenance  of harmony 
19  S0rensen (1995:  73)  argues  that the  most important Daoist text for  the  worship of the 
Big Dipper probably dates to  the  second half of the Tang dynasty (The  Perfect Scripture of 
the  Highest Arcane Marvel,  the  Great Dipper Fundamental Extension  of the Length of  Life, 
Taishang  xuanling  beidou  ben  mingyan  sheng  zhen  jing                        TT 
622).  In light of the  growing  Buddhist  appropriation of Big Dipper worship  in  the  begin-
ning  of the  8th  century,  it is  possible  to  conjecture  that  this  Daoist  text  may  have  been 
produced in reaction to these Buddhist texts. 
98  JOHAN EL  VERSKOG 
within  the  empire:
20 
Both  the  oldest  version  of the                
&Ura  and the version of the  text found in the fifth century  Consecra-
tion  Satra  (Guanding  jing        T  1331),  articulate  one  idea  re-
garding  the  worship  of the  Medicine  Buddha:  "By doing  homage to 
              a  consecrated  king  can  resolve  all  problems  in  his 
dominions:  eclipses, drought, disease, demonic attacks, and the like." 
(Strickmann 1990:  83) While this factor certainly played a role in the 
development of this  Buddhist ritual practice  during  the Tang,  it  was 
the multivalency of Dipper worship that enabled its continued appro-
priation especially during the Mongol Yuan dynasty (j[; 1271-1368). 
Big Dipper rites during the Yuan 
As was  the case with the later Manchu Qing dynasty 0'-1644-1911), 
the  Mongols  were  a  foreign  people  ruling  the  predominantly  Han, 
though  also  multi-ethnic,  Chinese  empire.  As  a  result,  their  systems 
of rule  entailed  a  multiplicity  of rhetorics  for  political  legitimacy.21 
In both of these  dynasties  the  notions  of imperial identity explicated 
in  the  Confucian-Daoist  and  Tantric  Buddhist  traditions  were  em-
ployed simultaneously,  a policy which at times  created tensions  with 
political  and  social implications.  In such  a  climate,  a practice  which 
fused  both  of these  traditions,  or  at  least  the  Chinese  and  Buddhist 
conceptualizations,  offered  unique  possibilities  for  ritual  and  ideo-
20  A fine  example  of the continued  importance  of worshipping the  Big Dipper as  a part 
of Chinese  imperial rule  is  found  in  the  1568  Marvelous  Scripture  of Salvation  that Pro-
longs  Life.  This  superbly  illuminated manuscript  written  in  gold  is  a  collection  of Daoist 
texts  for  the  worship  of the  Big  Dipper  and  the  gods  of the  Southern,  Eastern,  Western, 
and  Central  Dippers  for  the  benefit  of the  emperor  and  the  nation.  The  colophon  reads, 
"Respectfully  manifesting  a  sincere  heart,  [I]  have  inscribed  in  gold  characters  [these] 
various  Dipper Scriptures.  [I]  look up  and pray that the great perfected on high bless  [this] 
august nation,  and  guard the  path  of the  emperor  so  that it is  enduring  and  prosperous,  so 
that  all  households  and  the  nation  enjoy  prosperity,  that  the  people  be  at  peace,  that  all 
things  be abundant, and that all  dwellings  be  in order, forever  abiding in good fortune  and 
extended years" (Little 2000:  246-247). 
21  The  multiple  identities  of the  Manchu  emperors  and  the  process  of creating the  Qing 
emperorship  has  recently  been  the  focus  of extensive  scholarship  (e.g.  Farquhar  1978, 
Rawski  1998,  Crossley  1999,  Di Cosmo  1999  and Elliott 2001).  However,  it is  important 
to  recognize  that the Mongol rulers  of the  Yuan were engaged in a similar enterprise  (e.g. 
Franke 1978, Langlois  1981, Chan and de Bary 1982, Rossabi  1983). 
THE MONGOLIAN BIG DIPPER SDTRA  99 
l()gical  innovation,  especially  since  worship  of the  Big  Dipper  had 
always  been an  element of Chinese imperial rule. 
During  the  reign  of Khubilai  Khan,  the  founder  of the  Yuan  dy-
hasty,  Daoist  masters  of the  Taiyi  *- sect  were  commissioned  to 
perform the Big Dipper rituals. Franke writes: 
Like  other rituals for  deities, those for the  Great Bear stars  were regarded as 
a  duty  of  the  state.  On  the  first  day  of the  new  moon  in  the  eighth  lunar 
month of 1285  (September  1,  1285) the  responsible officials  were ordered to 
worship  the  Great Bear for three full days.  A  similar edict was  issued at the 
end  of the lunar year  (January  25,  1286), presumably  to  pray for  upcoming 
good luck and prosperity (1990:  107). 
Worship  of  the  Big  Dipper  drew  upon  both  Daoist  and  Buddhist 
precedents,  but  it  also  allowed  for  the  incorporation  of  Mongolian 
religio-cultural  concepts.  This  amalgam  was  of  crucial  political 
importance  as  one  of the  perpetual  divisions  within  the  Yuan  ruling 
elite  was  between  Confucian  and  Mongolian  steppe  theories  of 
role.
22 
And just  as  Big  Dipper  worship  could  mobilize  Chinese  and 
Buddhist  symbols  and  ideas,  it  also  coalesced  with  Mongolian 
cosmology and soteriology, for  they too believed that the stars  of the 
Dipper were  gods  who  controlled one's fate  and  therefore needed to 
be offered  animal  sacrifices  (Banzarov  1981-2:  55).  The  worship  of 
the  Big  Dipper  therefore  operated  as  a perfect medium  in  the  crea-
tion  of  a  multi-ethnic  emperorship,  incorporating  disparate 
conceptualizations  in  forms  recognizable  across  cultural,  linguistic 
and religious boundaries. 
The  importance  of  the  connection  between  the  Big  Dipper  and 
forging the  emperorship  through modes  of cultural continuity is  also 
reflected  in  the  appearance  of these  new  and  multiple  translations 
during  the  early  14th  century.  The  only  dated  Uygur  colophon  is 
from  a text prepared in 1313 and then published in a thousand copies 
(Zieme  1985:  161).  The  merit  for  this  scriptural  production  is  pre-
sented  to  the  emperor,  the  empress-dowager  and  the  empress.  This 
may  be  considered  a  standard  supplication.  But  it  is  important  to 
22  The  following  discussion  of the  debate  between  Confucian  and  "Mongolia-oriented" 
politics  during the Yuan is based on the work of Dardess (1973). 
100  JOHAN EL  VERSKOG 
keep  in  mind  that  the  Renzong  emperor  (f=* r.  1313-1321)  had 
only  taken  the  throne  the  year  before  and  that  his  succession  had 
been  marred  by  the  escalating  violence  between  the  "Mongo-
lia-centred"  and  "China-centred"  factions  within  the  Yuan  ruling 
elite.  The Renzong emperor,  well-known for his  filial  devotion to his 
mother, Confucian learning,  and Chinese orientation, took the throne 
after  the  death  of his  brother,  an  ardent  anti-Chinese  ruler  and  sup-
porter  of  "Mongolia-centred"  policies.  As  a  result,  the  course  of 
Yuan  rule  was  radically  shifted  towards  a  "China-centred"  focus. 
Notably,  in  1315  the  Renzong  emperor  re-instituted  the  Confu-
cian-based  civil  service  examination.  In this  volatile  religio-cultural 
and political context, the Uygur Big Dipper Sutra,  with its  embedded 
multi-vocality, was produced in honor of the Renzong emperor. 
After his death,  however, the              feud between these fac-
tions  continued  to  shape  the  course  of  Yuan  political  culture.  His 
successor,  the  Yingzong  emperor  (g!f*  r.  1320-1323),  continued 
with  his  predecessor's  policies  and  advocated  a  Confucian-oriented 
style  instead  of supporting  the  Turko-Mongol  elite.  Because  of this 
policy he  was  assassinated  and replaced  by  the  Taiding  emperor   
IE r.  1323-1328)  who  repudiated  the  coup,  yet he made  no  attempt 
to purge his  administration of anti-Confucian elements. Rather he  at-
tempted  to  force  a  reconciliation  between  the  two  factions,  which, 
instead of producing equanimity, culminated in the coup d'etat of the 
"restoration"  forces  of 1328.  The  "restoration"  consisted  in  the  re-
turn  to  Mongolia-oriented  policies  by  a  powerful  clique  of Mongol 
and  Turkic  elites  who  put the  Mingzong  emperor  (1jJj*  r.  1328)  on 
the  throne.  Shortly  thereafter he  was  killed  by  his  younger  brother, 
the  Wenzong  emperor  (Jt*  r.  1328-1332),  and  the  restoration 
continued. It is  again in this  chaotic period of shifting political winds 
and  the  attendant  vision  of  the  emperorship  that  a  high-ranking 
Uygur official in the Wenzong court, Urug Bake, had the Big Dipper 
Sutra  produced  in  Mongolian  in  1328  and  two  thousand  copies 
printed.  At the  same time,  Alin Tam-lir,  another Uygur official at the 
Wenzong  court,  had  a  thousand  copies  of  an  Uygur  version  of the 
sutra  printed.  That these  texts  appeared  at two  separate  times  in the 
service  of competing  political  wills,  again  underscores  the power  of 
THE MONGOLIAN BIG DIPPER SDTRA  101 
the worship  of the  Big  Dipper  to  function  as  a  medium  of imperial 
inulti-vocality. 
The Big Dipper and the Post-Yuan Mongols 
The  connection  of Big  Dipper  worship  to  political  power  is  further 
.fe-confirmed  in  the  example  of  the  Tibetan  translation  and  in  the 
production  of the  text  among  the  post-Yuan  Mongols.
23 
In  1337  a 
Tibetan  translation  of the  Mongolian  text  sponsored  by  Urug  Bake 
was  prepared  at  Gung-thang  monastery  outside  of  Lhasa.  The 
blrcumstances  surrounding  the  translation  are  unclear.  We do  know, 
however,  that in  1330 the  Wenzong emperor ordered Tibetan monks 
to worship  the stars, thus this practice was  not entirely foreign to the 
Tibetans  prior  to  the  translation  (Franke  1990:  107).  In addition  on 
December  18,  1336 in a purge of the Wenzong clique at court under 
the  Shundi emperor (JilJi:m  r.  1333-1368), Urug Bake, the  sponsor of 
the  1328  Mongolian  text  was  "sent  to  Tibet  to  become  a  Buddhist 
monk"  (Franke  1990:  83).  It is  unlikely  that  he  had  anything  to  do 
with the translation as  this phrase was  simply a euphemism for exile. 
Rather,  Urug  Bake  was  purged because  of his  support  of the  Wen-
long emperor at a  time  when Bayan held  supreme power during  the 
early  years  of  the  Shundi  emperor's  reign.  Bayan  was  a  strident 
anti-Confucianist  and  once  again  the  Yuan  was  seized  in  spasm  of 
political  orthodoxy.  Possibly,  the  multiplicity  of the  Big Dipper Su-
tra  offered  an  alternative  to  this  rigidity,  which  was  invariably 
doomed  to  failure  in  the  multi-ethnic  Yuan,  and  thus  it  was  trans-
. lated in Tibet in  1337.  This  seems  even more likely since the monas-
. tery  where  it was  prepared had  strong connections  with  the  Mongol 
court.  Nevertheless,  the  text made  no  lasting  impact upon the  Tibet-
ans  (Panglung  1991:  400).  Shorn  of  its  religio-cultural  and,  most 
.  importantly,  its  political  implications  the  Big Dipper Sutra  survived 
in  the  Tibetan  milieu  only  as  cultural  relic  of the  past,  though  its 
23  Nor was  its importance  solely limited to  the  Mongols  as  evidenced in the Hongwu #t 
JB';  emperor's tomb in Nanjing iIffi:,  which was layed out according to  the  shape of the Big 
Dipper. 
102  JOHAN EL  VERSKOG 
preservation  in  Tibetan  allowed  it  to  be  mobilized  again  in  the 
multi-ethnic rhetoric of a new hmer Asian empire. 
In  1572,  in  accordance  with  their  peace  treaty  with  Altan  Khan, 
the  Ming  court  sent  Buddhist  monks,  texts,  statues,  artisans  etc.  to 
the  Mongol ruler.  In addition,  Altan Khan's  envoys  were  allowed to 
cross  Ming  territory  in  order  to  go  to  Tibet  to  obtain  Tibetan  satras 
and  bring  them  back  to  Mongolia.  A  letter  by  the  Ming  statesman 
Wang Chonggu           records that the Big Dipper Satra  was  among 
these  texts  (Coyiji  1996:  15).  As  evidenced  in the  1607  Mongolian 
history  of  Altan  Khan,  the  Jewel  Translucent  Satra,24 Altan  Khan 
envisioned himself as  a new  Chinggis  or Khubi1ai  Khan,  a  universal 
ruler of a multi-ethnic empire.
25 
The religio-cultura1 multiplicity of the Big Dipper Satra was  again 
mobilized  in  creating  an  emperorship  that  incorporated  Mongols, 
Tibetans  and  Chinese.  A mode  of rule that was  emulated for  the  last 
time  in the  failed  attempt  of Ligdan  Khan  to  once  again  revive  the 
Yuan  or  Mongol  empire.  Before  he  was  defeated  by  the  Manchus 
and  the  Mongols  were  brought into  the  Qing  dynasty,  Ligdan  Khan 
tried to recreate himself in the mold of the  great Yuan emperors.  He 
even  rejected  the  Dalai  Lama's  Dge-Iug-pa  lineage  in  favor  of the 
Sa-skya  as  the  Yuan  had  done.  He  built  stupas,  received  tantric 
initiations,  and  most  importantly,  he  had  the  entire  Kanjur 
24  This important Mongolian history is  available in Mongolian (Jiirungga 1984), Chinese 
(Zhu-rong-ga  1990),  Japanese  (Yoshida et aL  1998:  111-207), Gennan (Kollmar-Paulenz 
2001) and English (Elverskog 2003). 
25  In this  work Altan Khan is presented as  not only ruling over the Mongols, but also the 
Chinese  and  Tibetans,  thus  he  was  in fact re-creating the Yuan.  As  an example, in the  text 
when  Altan Khan  met the  Dalai  Lama in  1578,  he  "gave" Tibet back  to  the leader of the 
Dge-lugs-pa, much as  in Buddhist histography it is  imagined that Khubilai Khan presented 
Tibet  as  an  appanage  to  'Phags-pa Lama of the  Sa-skya schooL  In addition,  the  work in-
eludes multiple references  to  Chinese  and Altan Khan's  relations  with  them  in his  role  as 
emperor.  This  representation  was  not  purely  fanciful  grandiosity  on  the  part  of Mongol 
historians.  Chinese  sources,  most  notably  Qu  Jiusi's  1[:fL,\!:,  Wanli  Wugong  Lu  i!il;li!fJtl;:9J 
    record that 50,000 Chinese, either Ming rebels, White Lotus practitioners  or economic 
refugees  had  re-settled  in  Altan  Khan's  territory.  Thus  Altan  Khan's  empire  was  in  fact 
multi-ethnic, and  this reality is reflected in the  Jewel  Translucent Satra and its presentation 
of Mongol emperorship. 
THE MONGOLIAN BIG DIPPER SUTRA  103 
(re)translated  into  Mongolian.
26 
The  director  of  this  multi-volume 
project was  the  monk Kun-dga'  'od-zer who is  also  identified as  the 
translator  of  thirteen  sutras,  including  the  1624  Mongolian 
               of  the  1337  Tibetan  Big  Dipper  Sutra.  That  this 
translation was done before the Kanjur project began in  1628 reflects 
lts  distinctiveness  relative  to  the  canonical  sutras  of  the  Tibetan 
hKa'-'gyur.  Its  earlier  translation  at  a  time  when  Ligdan  Khan  was 
frantically  attempting to  re-unite the fractious  Mongols,  and possibly 
requesting  support from  the  Ming in the  face  of Manchu expansion, 
1.lI1derscores  its  ritual  and  symbolic  importance  for  multi-ethnic 
emperorship.  In addition,  that Kun-dga'  'od-zer, the most illustrious 
translator  at  the  court,  prepared the  translation,  reinforces  the  influ-
ence  of this  text  and  the  power  of Big  Dipper  worship  in  echoing 
inultiple cultural voices. 
Conclusion 
Of course,  while it is  vital to recognize the political dimension in the 
transmission  of  the  Big  Dipper  Sutra  from  the  Tang  dynasty  up 
through  the  Qing,  other  cultural  or  religious  factors  cannot  be  dis-
missed.  After the fall  of Ligdan Khan and any possible linkage of the 
26  The  oldest redaction  of the  Mongolian Kanjur is  from the time of Ligdan Khan,  who 
commissioned  its  translation  in  1628-1629.  At  that  time  six  manuscript  copies  were 
supposedly  prepared,  one  written  in  gold  (now housed in  the  Library  of the  Academy  of 
.social  Sciences  in Hohhot,  which,  however,  may  actually  be  older  [Heissig  1998:  158]), 
and  five  in  black  ink  (one  of whiCh is  housed  at  St.  Petersburg  University  [Kasyanenko 
1993];  Kollmar-Paulenz  has  recently  argued  this  may  be  a  draft  of  the  final  version 
[2002]).  However,  as  evidenced  in  this  work  and  in  several  colophons  (including  one 
which  confirms  the  translation  of  the  Kanjur  in  1602-1607  as  claimed  in  the  Jewel 
Translucent Satra  [Kasyanenko  1993:  158;  Kollmar-Paulenz 2001:  n.  771])  it  is  clear that 
the  idea,  and possibly even the  work of translating the  entire Kanjur,  was  begun and  com-
pleted  at the time of Altan Khan and his  descendants (Heissig  1998; Uspensky  1997:  113). 
It is possible that when Ligdan Khan was engaged in his failed campaign against the Ordos 
in 1627 he  acquired a copy while residing in Hohhot (Altan'orgil, Narancogtu, Altanjiya-a 
1999:  22),  after  which  he  returned  east  and  began  the  re-translation  project  of  1628-29; 
which  included  the  altering  of  colophons  to  erase  the  evidence  of Altan  Khan's  initial 
work  and  the  reorganization  of the  contents.  A  similar  phenomenon  occurred  when  the 
Kangxi  emperor  ordered  a  Mongolian  Kanjur  to  be  prepared  in  Beijing  in  1718-20 
(Reissig  1954:  110). 
104  JOHAN EL  VERSKOG 
Big Dipper Sutra  with Mongolian imperial aspirations,  the sutra Was 
included  in  a  collection  of important Buddhist dhiiralJ-f texts  printed 
in  Beijing  by  the  Qing  court  in  1707  (Matsukawa  1994:185).  Only 
ten years  later it was  incorporated into  the imperial Kanjur prepared 
during the reign of the Kangxi emperor ( J 3 i i t ~ ~  r.  1662-1723). Thus, it 
began,  in  a  sense,  to  have  a  life  of its  own.  Though  its  connection 
with  polyvalency  was  not lost  on  the  Manchus?? who,  for  example, 
incorporated  its  power  and  imagery  into  one  of the  central  incense 
burners in Yonghegong, the imperial center of Qing Buddhism. 
The  Big  Dipper  Sutra,  however,  also  had  resonances  and  influ-
ences  among the Mongols far beyond the rarefied realm of emperor-
ship  and political  discourse.  The Mongols  called  upon  the  Big Dip-
per  in  hunting  rituals,  rituals  to  make  one  shoot  straight,  and  most 
Buddhist and "shamanist" rituals  in genera1.
28 
An important measure 
of the  sutra's  influence  in Mongol  culture  generally  is  its  name:  By 
the  Qing,  the  Big Dipper is  no  longer  called by its  traditional  name 
the  "Seven  Old Men" in Khalkha  (the  main Mongolian  dialect),  but 
the  Seven  Buddhas.  Of course,  it is  through  such  a  broad  and  deep 
cultural penetration that the Big Dipper Sutra  became  such  a pivotal 
element  in  the  production  of emperorship.  It was  this  breadth  and 
depth  that  produced  and  preserved  the  Mongolian  text  in  a  static 
form  over the  centuries,  but this  should not blind us  to  the  multiple 
versions  of the text and different visions  of Big Dipper worship  that 
existed  at  various  times  and  in  different  cultural  areas.  What began 
within  the  narrow  confines  of a  Tang  dynasty  Buddhist-Daoist  dis-
course  spread  over  all  East  Asia  with  extraordinary,  diverse  re-
ligio-cultural  and  political  implications.  It  is  important  that  we 
recognize  that,  in  the  same  way  that the Big Dipper Satra  was  used 
to  create  emperorship  by  concealing  difference,  our  own  focus  on 
the  Chinese canon and its  implied representation limits  our vision of 
the  multiple  narratives  of  the  Buddhist  tradition.  Only  by  moving 
beyond  its  confines  can  we  begin to  understand  and  appreciate  the 
27  On the polyvalency of Qing imperial ritual see Waley-Cohen 2002. 
28  See Bawden (1963),  the "shamanist" texts  collected by Rintchen (1959), and the "folk 
religion" texts in Reissig (1966). 
THE MONGOLIAN BIG DIPPER SUTRA  105 
fich complexity of the Buddhist life and its  spread over the vast cul-
ltirallandscape of Asia.  , 
Translation 
INamowa  buddhay-a  ::  Namowa  dharmay-a  ::  Namowa  sangghay-a 
!fi
29 
-      
@  Chinese [this text is called]: Bei deuci sing ging.
30        
lIn Mongolian [this text is called]:  The Constellation of the Seven Old 
    Siltra.
31 
1b Tibetan [this text is called]: Smi dun zis byau-a skarnwi mdowa.32 _ 
f,. 
-i' 29  This  opening  homage  praising  the  Buddha,  Dharma  and  Sangha  is  a  standard 
introductory  formula  found  in almost  all  Mongolian  Buddhist  texts.  It is  a  formula  that 
:was  borrowed  from  Uygur  Buddhist  texts  which  may  have  derived  from  a  Sogdian 
. convention (Nattier 1986). 
")30  The Mongolian transcription Bei dellci sing ging,  and the corresponding Tibetan tran-
"scription Bea dll  ehed zing ging are both transcriptions of the  Chinese Bei dOli  qi xing jing 
          Satra of the  Seven  Stars  of the Northern  Dipper.  The full  title of work,  how-
       is  Satra  Spoken  by  the  Bllddha  that  Prolongs  Life  throllgh  the  Seven  Stars  of the 
Northern  Dipper  (Fo  shllo  bei  dOli  qi xing  yan ming jing                        which  is 
corroborated by the Uygur fragment U 4829a (Zieme 1985:  160). 
',31  The  Mongolian name  for  the  Big DipPl!r,  doloyan  ebiigen "seven old men," is  found 
in the  oldest Sino-Mongolian glossary,  the  Zhi Yllan  Yi  yll                prepared  during the 
reign of Khubilai Khan  CLigeti  1990:  259-277). However, in the  Hila yi Yi yll            a 
Sino-Mongol  glossary  from  1389,  the  Big Dipper  is  called  simply  doloyan  odlln  "seven 
stars"  (Mostaert 1977).  This  variety is  also  reflected in modem Mongolian languages  e.g. 
Daur  dolo xod "seven stars";  Santa  doloTJ  xoduTJ  "seven stars;" though it is  interesting to 
note  the  influence  of this  text on Khalkha  where  the Dipper is  indeed  called  the  "Seven 
Buddhas," doloon  bllrxan (Kara 1990:  279-344; see also Birtalan 2001: 970-971). 
32  This  is  the Mongolian transcription of the  Tibetan title of this  work,  Sme-bdun  zhes-
bya-ba'i skar-ma'i mdo.  The  term Sme-bdun is  a common  literary term for  the Big Dip-
per; however, the more common term is byang-skar spun-bdun, "the seven star brothers of 
the  north"  (panglung  1991:  400).  This  difference  certainly  does  not explain the Tibetans' 
disregard  for  this  ritual  text,  though  it does  reflect  some  of the  disconnect  between  this 
ritual  text and  its  cultural  connections  in Tibet.  Unlike  in  China  and  among  the  Mongols 
the  Big Dipper did not playa prominent role in Tibetan religion and culture and therefore 
even  though  it  was  translated  within  a  particular  context -it  had  no  lasting  influence. 
Among  the  Mongols  this  was  obviously  not the  case  and  thus  in  1624  Kun-dga'  'od-zer 
prepared a new  Mongolian  translation of the work based on the  1337  Tibetan translation. 
106  - JOHAN EL VERSKOG 
Homage to the Seven Tathagathas. 
Thence the Blessed One, the God of Gods, Buddha said to the youth-
ful  Bodhisattva Mafijusrl,  "In the  constellation of the Big Dipper the 
first star is  named Tan-Iang.
33 
Its  amulet is  this:
34 
As  a result this  opening passage, with its chronological presentation of the  text's history, is 
a direct copy of the Tibetan text.  Indeed,  the  1624 Mongolian text is  a near verbatim copy 
of the  1337 Tibetan version,  attesting to  Kun-dga'  'od-zer's translation skill. He did,  how-
ever,  make  one  mistake.  In Kun-dga'  'od-zer's colophon the  sponsor of the  l328  Mongo-
lian  text  is  identified  with  the  title  yeke  sikiirtii  ("great  parasol  holder"),  though  in  the 
Yuan period  there  was  actually  only the  title  "sikiirtii."  And indeed the  1337  Tibetan text 
transcribes  his  title  as  zu-gur-ehe.  Kun-dga'  'od-zer mistook  the  ehe  as  an  adjective  (Tib. 
ehen=great)  and over-translated it withyeke, "great" (Matsukawa 1994:  184). 
33  The Mongolian Tan-lang,  Tibetan  Ta-lang  (P  286b8),  and  Uygur [tJamlang  are  tran-
scriptions  of the  Chinese  name  for  the  first  star  (a)  in the  dipper's  bowl:  Tan  lang          
"greedy wolf." The fact that the  Uygur and Tibetan transcriptions retain the  Old Mandarin 
final  -m, while Mongolian has the more recent final  -n points to Mongolian version being a 
more recent revision (Franke  1990:  87). 
The names in this text correspond to the following stars: 
Wu-qu       Lian-zhen      
          Wen-qu :>crt!! 
Lu-cun ffrikff:  0 
Tan lang       
o  Ju-men     
Previously,  the  names  for  the  stars  comprising  the  Big Dipper  in  this  work  were  consi-
dered  "bizarre"  (Levi  1908:  453);  however,  Franke  (1990:  103-107)  has  shown  that  the 
names  can  be  traced  back  to  the  fifth  century  astrological  and  chronomantic  treatise  of 
Xiao      (d.  614)  the  Compendium o/the Five Agents (Wu xing da  yi 1i1t**ii;), which 
in tum is  based on the  the  Dipper Chart of the  Yellow  Emperor (Huang  di  dOLl  tLl)      
III  (Kalinowski  1991:  339).  In other astronomical works  and in the  most important Daoist 
text on Beidou     worship,  e.g the  Tai  shang xuan ling bei dOLl  ben ming yan sheng zhen 
jing                           (TT  622,  vol.  341),  the  stars  have  other  names,  1) 
Yang-ming         2)  Yin-jing       3) Zhen-ren     4)  Xuan-ming  y,:;ii!;;  5) Dan-yuan ft 
7C  ; 6)  Bei-ji        7)  Tian-guan      For a  comprehensive  list  of other names  used for 
these stars see Kalinowski (1991:  102-103) 
34  Neither  the  canonical  Mongolian nor Tibetan version  of this  work contains  the  amu-
lets  which  are  found  in  the  canonical  Chinese  text  (see  T  1307  or  Orzech  and  Sanford 
2000:  390).  The  early Uygur fragments  do  have these  amulets  and  they  are  similar to  the 
ones found in  the  Chinese text (Rachmati  1937:  Plate 5).  Why the  Tibetan and Mongolian 
Kanjur versions  do  not  have  these  amulets  is  not  certain.  Nevertheless,  the  amulets  con-
tained in the Chinese and  Uygur Buddhist texts  both graphically and ideologically seem to 
be premised on the  Daoist concepts of amulets  (iu  r-t).  This  system is  premised on the idea 
that amulets  are  bipartite,  one piece existing in heaven  and the  other on earth,  and through 
possessing  the  earthly  amulet  one  receives  protection  from  the  deities  in  heaven  (see 
THE MONGOLIAN BIG DIPPER SDTRA  107 
A person  [born  in the]  year  of the  Rat is  born under  the jurisdic-
tion of this star. 35  Its  food offering is large-grained millet. If there are 
     spirits  and obstacles,36 this  scripture is  to be worshipped and this 
;UUulet  shouldQe  worn  on  one's  own  body,  and  thus  the  evil  spirits 
and obstacles will be annihilated,  and one will become very joyful. 
The second star is  named Giyu-men.
37 
Its amulet is this: 
A  person  [born in the]  years  of the  Ox  and  the  Pig  is  born under 
the jurisdiction of this  star.  Its  food  offering  is  pearl millet.  If there 
are  evil  spirits  and  obstacles,  this  scripture  is  to  be  worshipped  and 
this  amulet  should  be  worn  on  one's  own  body,  and  thus  the  evil 
spirits  and  obstacles  will  be  annihilated,  and  one  will  become  very 
joyful. 
The third star is named Lu-cun.
38 
It's amulet is this: 
A person [born in the]  years  of the Tiger and the  Dog is  born un-
der  the  jurisdiction of this  star.  Its  food  offering  is  rice.  If there  are 
evil  spirits  and  obstacles,  this  scripture is  to  be  worshipped and this 
amulet  should be  worn  on one's  own  body,  and thus  the  evil  spirits 
and obstacles will be annihilated, and one will become very joyful. 
The fourth star is named Uen-kiuu.
39 
Its amulet is  this: 
Kaltenmark 1960, Legeza 1975, Seidel 1983). 
35  In Daoist texts it is  understood  that depending upon the time of one's birth, a particu-
lar star/god of the  Big Dipper governs  the  course of one's life,  or  "root destiny" (benming 
*  trJ).  "Six  times  each year,  on  the  cyclical  day  of one's  'root destiny,'  the  'Root Des-
tiny  Realized  Officer'  of that  cyclical  day  would  descend  to  the  human  world,  at  which 
time  people  born  under  the  influence  of  that  officer  were  to  fast  and  make  offerings" 
(Little 2000:  248). 
36  "Evil  spirits  and  obstacles"  is  a translation  of ada  todqar,  an  Uygur  (ada  tuda)  hen-
diadys  loanword  originally  meaning  "danger,  obstacle,  hindrance"  (Clauson  1972:  40; 
Rohrborn  1977:  43-45).  After  it  was  borrowed  into  Mongolian,  ada  quickly  became 
personified as  a demon  or evil  spirit,  while todqar kept the  original meaning of "obstacle" 
(Lessing  1995:  9,  813). 
37  Mongolian  Giyu-min,  Tibetan  Ku-men  (p  287al),  and  Uygur  Kumun  are  translitera-
tions  of Chinese lumen        "Great gate." 
38  Mongolian Lu-cun,  Tibetan  Lu-sun  (p  287a3),  and  Uygur Liusun  are  transliterations 
of the Chinese Lucun         "Happiness retained." 
39  Mongolian  Uen-kiuu,  Tibetan  'Un-khu  (P  287a4),  and  Uygur  Yunkiu  are  translitera-
tions of the  Chinese Wenqu       "Literary song." 
108  JOHA1\[ EL  VERSKOG 
A  person  [born  in the]  years  of the  Hare  and the  Chicken  is  bam 
under the jurisdiction of this  star.  Its  food  offering is  wheat. If there 
are  evil  spirits  and obstacles,  this  scripture  is  to  be  worshipped  and 
this  amulet should be worn on one's own body,  and thus the evil spi-
rits  and obstacles  will be  annihilated,  and  one will become very joy-
ful. 
The fifth star is named Liyan-cim.
40 
Its  amulet is  this: 
A  person  [born  in  the]  years  of the  Dragon  and  the  Monkey  is 
born  under  the  jurisdiction  of  this  star.  Its  food  offering  is  hemp 
seeds.  If there  are  evil  spirits  and  obstacles,  this  scripture  is  to  be 
worshipped and this  amulet should be  worn on one's own body,  and 
thus  the  evil  spirits  and  obstacles  will  be  annihilated,  and  one  will 
become very joyful. 
The sixth star is  named Vuu-kiUU.
41 
Its  amulet is  this: 
A  person  [born  in the]  years  of the  Sheep  and  the  Snake  is  bam 
under the jurisdiction of this  star.  Its  food  offering is  black beans.  If 
there  are evil spirits  and obstacles,  this  scripture is  to  be worshipped 
and this  amulet should be worn on one's own body,  and thus the evil 
spirits  and  obstacles  will  be  annihilated,  and  one  will  become  very 
joyful. 
The seventh star is  named Bo-jiyun.
42 
Its amulet is  this: 
A person [born in the]  year of the Horse is born under the jurisdic-
tion  of this  star.  Its  food  offering  is  green  beans.  If there  are  evil 
spirits and obstacles, this  scripture is  to be  worshipped and this  amu-
let  should be  worn  on  one's own body,  and  thus  the  evil  spirits  and 
obstacles will be annihilated, and one will be very joyful. 
40  Mongolian  Liyan-cim,  Tibetan  Lim-chim  (P  287a5-6)  and  Uygur  Limcin  are 
transliterations of the Chinese Lianzhen         "Pure virtue." 
41  Mongolian Vuu-kiuu, Tibetan Vu-khu  (P  287a7),  and Uygur Vukuu  are transliterations 
of the  Chinese Wuqu  JitalJ, "Military song." 
42  Mongolian Bo-jiyun,  Tibetan Bu-gum  (P  287b 1 and pu-gun  in  the  Berlin  manuscript 
bKa'-'gyur  [Pang1ung  1991:  446]),  and  Uygur  Pakun  are  transliterations  of the  Chinese 
Pojun         "Destroyer of armies." 
THE MONGOLIAN BIG DIPPER SDTRA  109 
,Now we  do  homage:  To the sanctity of the star Tan-lang.  You are 
ian  emanation  of the  Buddha,  "Who  Has  Penetrated the  Wisdom  of 
rthe  Mind's  Will,"  of the  Most-Surpassing-World  of the  East.
43 
His 
                  samanta budda nan om amidhayayi suva-ha.
44 
We  do  homage  to  the  sanctity  of the  star  Giyu-men.  You  are  an 
'emanation  of the  Buddha,  "Powerful in  Scintillating  Voice," .of the 
Sublime-Bejeweled-World  in  the  East.  His  dhiira1J-f  is,  namah  sa-
        budda nan om cinda hum ni suva-hii. 
     do  homage  to  the  sanctity  of  the  star  Lu-cun.  You  are  an 
'Jmanation  of  the  Buddha,  "Completely  Gone  Beyond  Gold-Col-
'bred,"  of the world like  a perfect full  moon in the East.  His  dhiira1J-f 
Xs  nam-ah  samanta  budda  nan  om  ni  mirini  angata-n
45 
bar-a  ma 
'rutu-sit suva-hii . 
.....  We  do  homage  to  the  sanctity  of the  star  Den-kiuu.  You  are  an 
6manation of the Buddha, "Most Supremely Holy Bliss," of the Sin-
iess World in the East.  Your dhiira1J-f is  nam-ah samanta budda nan. 
bm vi-ha suva-ha. 
l     
We  do  homage  to  the  sanctity  of the  star  Liyan-cim.  You  are  an 
          of the  Buddha,  "Effortlessly  Breaking  Through  All  Ob-
stacles  with Intellect and Wisdom,"  of the Completely-Pure-Land in 
the  East.  His  dhara1Jf is  nam-ah samanta  budda nan  om prati cer-a 
maran-a suva-ha. 
We  do  homage  to  the  sanctity  of the  star  Vuu-kiuu.  You  are  an 
emanation of the Tathagatha Sakyamuni, "Who delights in the Ocean 
of  Dharma,"  of  the  Dharma-Worshipping-World  in  the  East.  His 
dhara1J-f  is  nam-ah  samanta  budda  nan  om  sarva  dhar-a  samay-a 
suva-ha. 
43  On the names of the Buddhas see note 18. 
44  These  dhlira/;zfs  seem  to  be  in  Sanskrit;  however,  they  do  not  correspond  to  any 
recognizable Sanskrit text or those found in Yijing's                Satra  T 451.  Instead 
it is more likely that these are "artificial" Sanskrit dhiiraTJfS  that lend a tone of authority to 
Chinese texts. 
4S  Ms I (5r) has this term as laka-ha, with a Tibetan interlinear gloss la-ga-ha-na. 
110  JOHAN EL  VERSKOG 
We  do  homage  to  the  sanctity  of the  star  Bo-jiyun.  You  aTe  an 
emanation  of the  Buddha,  "Who  is  the  Emperor  of Herbalists  with 
Lapis  Lazuli Splendor," of the  World made of Lapis Lazuli and j e w ~ 
els in the East. His dharalJf is  nam-ah samanta budda nan:  om sapita 
par-a manica suva-hiJ. 
If anyone  is  confronted  with  an  evil  spirit  in  one's  [birth/animal] 
year,  then that person should pray to  this  Dharma Jewel seven times. 
And  thus  all  evil  spirits  and. obstacles  will  be  pacified  and  one  will 
become happy. 
The  God of Gods,  Buddha said to  the  Bodhisattva MafijusrI,  "Oh 
MafijusrI,  this  sutra  which  I  have  preached  is  the  most  supreme, 
majestic,  scintillating,  great and powerful of Dharmas.  It is  a protec-
tor  and  hedge  against  all  the  tortures  and  afflictions  for  beings  who 
have  gone  astray.  It is  the  pacifier  and  disperser  of  the  demons' 
calamities  and  misfortunes,  characterized  by  sins  and  obstacles. 
Monks, nuns, princes and princesses,  townsmen and women, famous 
people,  men  and  women  of high  stature,  the  respectable  and  the 
unrespectable;  whoever,  great or small, hears, learns, memorizes and 
personally  worships  this  Dharma,  and  even  more,  if you  enlighten, 
teach and establish it for your friends,  retinue and family,  you will in 
this life obtain the good rewards  of this merit. 
Whatever gentleman or lady,  [whose ancestors]  have passed away 
and been born in hell  and made to  suffer various  bitter sufferings, if 
they  revere  and  worship  this  scripture  with  devout  minds,  their 
. majestic  souls will be liberated and saved from the sufferings of hell, 
and they will be born in the  Very  Blissful World,  the realm of Ami-
Hibha Buddha. 
If whatever gentleman or lady who is  held in contempt by zombie 
ghosts,46 or tormented by evil  demons,  or if they  dream evil dreams, 
46  For  the  Mongolian  term  "zombie  ghosts,"  eliy-e  Cidkiir,  the  Tibetan  text  has  gdon 
(Panglung  1991: 412),  meaning "an evil spirit,  a demon causing disease"  (Das  1985:  663), 
and  the  Chinese  is  translated  as  "imp" by  Orzech  and  Sanford  (2000:  39l); nevertheless, 
the  exact form  of this  malevolent spirit is  unclear.  However,  based  on Bawden's  study  of 
the  various  types  of disease  causing  entities  refered  to  as  eliye  it  seems  likely  that,  in 
particular  on account  of its  connection  with  Cidkiir,  eliye  in this  case  should be "that of a 
THE MONGOLIAN BIG DIPPER SOTRA  111 
liild if they  are frightened  and terrified after having  seen wicked and 
'had omens;  if they hear,  learn, memorize and worship this  scripture, 
they will be liberated and relieved from these evil spirits so that their 
ifuind  will become firm  and pacified,  and  all  their fears  will  be  com-
pletely dispersed. 
\Vhatever  gentleman  or  lady,  or  whoever,  if they  personally meet 
it  prince  and  princess  and  wish,  'I want  to become  their  confidante 
and  a member of their retinue;'  if that person,  especially  if s/he  is  a 
,servant,  comes  across  this  scripture and worships  and reveres it with 
a  devout  mind;  then  s/he  will  become  an  intimate  favorite  of  the 
prince  and  princess,  and  as  a  result  his/her  fame  will  increase  and 
s/he  will become famous,  and there will be vast,  great rejoicing. 
If a  gentleman  or  lady  contracts  some  [disease]  and  chronically 
suffers  from  a  severe  illness,  and  if they  wish  to  be  liberated from 
'that  illness,  if they  light incense  in a pure house,47  make  offerings  to 
this  scripture,  and  have  this  Dharma  recited,  their  illness  will  be 
healed. 
Whatever gentleman or lady who  goes  on the road and travels far, 
[who  feels]  they  are  content  doing  business  to  gain  profit,  and 
obtaining  goods  and merchandise;  if they wish to  vastly increase the 
inheritance  for  their  children  and  grandchildren,  then  worship  and 
revere  this  scripture  with  a  devout  mind.  Forthwith what he  desires 
will  be fulfilled  according to his  wishes.  Whether at home  or abroad, 
there will be vast, great rejoicing. 
Also  if some  gentleman  or lady  plants  grain  or fruit  and  does  not 
.  get  a  harvest,  and  if there  is  a  plague  among  the  animals,48  then  if 
dead  person who  has  been transformed into  a  ghost"  (1994:  70).  In this  case  the  "zombie 
ghost" is  thus  one of a host of disease  causing spirits in Mongol world.  For more informa-
tion on these entites see the illustrated survey in Bethlenfalvy (2002). 
47  The  Mongolian  ariyun  ger,  "pure  house,"  is  a  calque  of the  Chinese jingzhu  1:, 
"pure abode," a term for a Buddhist monastery. 
48  It is  interesting to note that translators  of Buddhist siitras  use different culturally spe-
cific  terms  in their translations.  For  example,  a translation prepared in the  north of China 
will  use  the  locally  grown  "dry  rice,"  while  a  Southern  translation  of the  same  text  will 
speak  of "wet rice,"  Similarly in this  work,  the  Mongolian  and  Tibetan texts  describe  the 
problems  of  a  poor  grain  and  fruit  harvest  (Tib.  zhing-la  la-tog  dang  /  shing-tag-gi 
112  JOHAN EL  VERSKOG 
one  lights  incense  in  a pure house  and  worships  this  Dharma Jewel 
the  "grains  and  earth  will  become  good,  and  one's  animals  will 
greatly increase. Also there will not be any other ~ v i l  spirits or obsta-
cles. 
Gentleman  and  lady,  if there  is  a  fetus  in  the  womb,  and  if you 
come  across  an  inauspicious  month,  if you  then  worship  and revere 
this  scripture with a devout mind, you will be liberated from this evil 
spirit  and you  will be healthy  and  safe.  Your  son or daughter that is 
born will be fortunate,  blessed and have a long life. 
Also,  gentlemen  and  ladies,  you  should  know,  people  who  are 
born  are  all  the  same in  that the  Big Dipper rules  over  [your fate].49 
The Big Dipper decrees  when  one lifetime  begins  and  ends,  and  can 
protect  against however many  evil  spirits  and  obstacles,  useless  and 
vain  debates,  and  those  hundred  evil  bad  omen  marks.  Thus,  you 
should know  and understand if you  worship  and revere  the  meaning 
of this  Dharma with  a devout mind,  all  the  evil spirits  and  obstacles 
will not be able to harm you," preached [the Buddha]. 
Then  the  four-fold  community,  led  by  the  youthful  MafijusrJ:,  re-
vered  and  established this  Dharma teaching,  and led  [them]  in bow-
ing  down  and  prostrating  themselves  with  the  five  skandhas.  Nama 
ratn-a cir-a citima-hiidica cir-a ayabar-a ay-a suva-hii. 
One  chapter  of  the  scripture  of  the  God  of  Gods,  Buddha's 
preaching  of the  &itra  on  Prolonging  One's  Life  Through  the  Big 
Dipper is finished. 
A  person with  a metal
50 
blessing has  a  white body.  A  person with 
a wood blessing has  a blue body.  A person with a water blessing has 
a black body.  A person with a fire blessing has  a red body.  A  person 
with an earth blessing has  a yellow body.51 
'bras-bu  [Panglung 1991: 413]); however, the Chinese version talks  of the hazards  ofrais-
ing silkworms, and the danger of empty cocoons (Orzech and Sanford 2000:  391). 
49  The  idea that  the  gods  resident  in the  Big  Dipper  are  the  protectors  and  deciders  of 
one's fate  is an  integral element of Daoist thought, see introduction. 
50  The  text reads  altan,  "gold," however,  it is  based on the  Chinese jin :1i'i:  and thus  here 
translated "metal" according to  the five elements. 
51  These  correspondences  are  based  on  the  Chinese  concept  of qi  ~  as  the  underlying 
THE MONGOLIAN BIG DIPPER SUTRA  113 
These are the eulogies praying for blessings from the Big Dipper: 
You  are  the  Goddess  of the  Earth,  Supreme  Mother,  who  dwells 
on the summit of Mount Sumeru which is  80,000 yojanas high. 
You are the Supreme Great Power over all four continents. 
My  God,  you  are  the  Protector  of a being's  four  births
52 
and  five 
fates.
53 
You  are  like  a rosary  that is  made  to  be  worn  as  a  diadem  by  the 
~ r o p e r o r  of the Gods, Indra. 
You  are  the  one  who  causes  the  sun  and  moon,  at the head of the 
seven planets,  the  28  lunar mansions  and the  30,000 billion  stars,  to 
'worship  [yourself]. 
My God, you are the Wish Granter of all that is desired in this life. 
Deign  to  satisfy  whatsoever  thought  I  think  and  desire  that  I  de-
sire! 
My  God,  you  are  the  destroyer and annihilator of a hundred types 
;of evil spirits and obstacles. 
You  are  the  one  who  prolongs  long  life.  Deign  to  accomplish 
every good deed. 
I will speak of the days for lighting candles for the Big Dipper.  On 
the  seventh day  of the first moon of Spring;  on the second day  of the 
j;hird  moon  of Spring;  on the  27th  day  of the first moon of Summer; 
on  the  fifth  day  of the  second  moon of Summer;  on the  23rd day  of 
the  last  moon  of Summer;  on  the  20th  of the  first  moon  of Fall;  on 
the  17th of the second moon of Fall;  on the 20th of the third moon of 
l11atter  of existence. In Chinese thought,  qi is  understood  as  the lineaments  that shape  the 
system  as  a whole,  which is  characterized by change in a regular and cyclical pattern. It is 
a  cycle  that  is  mapped  out  according  to  yin  and  yang,  the  five  phases  and  the  eight  tri-
grams,  whereby  qi is  the  matrix  in  which things  on  the  same  point of the  cycle  influence 
one  another  (Bokenkamp  1997:  15-16). In the  passage here, the connections  are  based on 
the five phases, of which a detailed chart can be found  in Boehmer (1977:  5). 
52  The  four  different  births  are from  moisture,  from  an  egg,  from  a  womb  and  miracu-
lously. 
53  The  five  fates  refer to  a  person's  possible  reincarnation  in  one .of the  the  lower five 
realms in the wheel of life: hell, hungry ghost, animal, human, and asura. 
114  JOHAN EL  VERSKOG 
Fall;  on  the  11th of the first  moon of Winter;  on the  15th of the  sec-
ond moon of Winter;  and the eighth of the last moon of Winter,  can-
dles  are  to  be  lit  and  [the  scripture]  is  to  be  worshipped.  The  Big 
Dipper Sfttra is finished. 
[Colophon]: 
Knowing  well  of  the  benefits  for  whoever  worships  mindfully 
with  an  intent  to  rely  on  the  fully  enlightened  Buddha  Teacher's 
preaching  of  the  Big  Dipper Siitra,  Urug  B6ke,54 a  Great  Parasol 
Holder,55 continually  recited  [this  text]  with  humility  and  a  reverent 
and  pure  mind.  [He  prepared  this  text]  because  he  prays  for  the 
intercession  of his  blessing,  hoping  for  the  long life of the  Meritori-
ous  Lord,  an  incarnation  of  the  Buddha  who  performs  Liberation, 
Tug Temiir;56 and  wishes  that he will be the  greatest Emperor of all, 
54  Urug  Biike  was  a  prominent  Uygur  Buddhist official  who  at  the  end  of his  life  was 
purged  for  his  support  of the  Wenzong  emperor  (r.  1328-1332).  He  is  first  mentioned in 
the  Yuanshi       in  1328, when he was  promoted to  Deputy Censor and shortly thereafter 
made  commissioner of the  Bureau for  Imperial Cults  (Taixi  zongyin yuan                    In 
1330  he  was  promoted  to  Chief  Censor,  the  title  he  holds  in  the  colophon,  yet  shortly 
thereafter he  requested  to  resign  though  the  emperor refused  until  the  following  year.  He 
was then stationed in the south and ordered to suppress rebellions among the inhabitants of 
Hainan  liitii.  Afterwards,  the  sources  are  silent  about  Urug  Biike  until  1336,  when  it  is 
recorded that he  was  "sent to  Tibet to  become  a  monk,"  a  euphemism  for  exile.  Between 
1336  and  1340  he passed  away  and  in  a  1340  edict he  is  described  as  a  "rebellious  offi-
cial" for his  support of the Wenzong emperor (Franke 1990:  81-83). 
55  "Great Parasol  Holder"  is  an  over-translation  of sikurtii  (see  note  4),  meaning "para-
sol  holder."  It was  a  title  during  the  Yuan  given  to  those,  numbering  400,  who  were 
responsible  for  the  personal  accoutrements  and  needs  of the  emperor (Cleaves  1957:  438 
n.41). 
56  Tug Temiir was put on the throne  as  the Wenzong emperor        r.  1328-1332) after 
his  elder  brother  Qoshila  (Mingzong  Il*, r.  1328)  was  assasinated  in  the  name  of the 
restoration  of  1328.  This  coup  d'etat  was  engineered  by  the  Kipchak  El  Temiir  and  the 
Merkid Bayan in the  name of Tug Temiir's father,  Qaishan, the Wuzong emperor  (JEt* r. 
1307-1311). In the  eyes  of the  restoration forces  Qaishan had been the  last "steppe" ruler 
whose  style  of rule  had  been  replaced  by  Confucian-oriented  rulers  beginning  with  Qai-
shan's  successor,  the  Renzong  emperor  ({=* r.  1312-1321).  The  restoration  was  there-
fore  reputedly  an  attempt to  restore the  lineage  and ruling style of Qaishan;  however,  it in 
fact  ushered  in  Confucianism  as  the  dominant  ideology  of the  latter  Yuan.  As  a  result, 
there  was  extensive  internal  political  power  struggles  and  purges  within  the  ruling  elite, 
however,  in  general  the  empire  as  a  whole  remained  peaceful  during  Wenzong's  reign. 
THE MONGOLIAN BIG DIPPER SUTRA  115 
ihebeing  a  pure  minded  Bodhisattva  Lord.  Having  learnt  Wisdom 
flnd SIdll and Means he will take the throne of Sechen Khan.
57 
. [previously],  whoever  wished  one's  own  mind  to  be  free  of 
!ittachments  and  doubts,  had to  produce faith  in this  Dharma in Uy-
    since this  Dharma Sutra was not translated. Saying,  "In order to 
1iave  many  Mongol  subjects  worship  it  with  faith,"  I  [Urug  Boke], 
!had  it  translated  into  pure  Mongolian.  In  order  to  accomplish  my 
idea,  "To  satisfy  the  wishes  of a  thousand  people,  and  thus  satisfy 
Jili.eir  desires,"one  thousand  complete  copies  were  printed  and  all 
     disseminated. 
     the  power  of the  fruit  of this  good  merit  may  the  Lord  Em-
       the  Queen,  the  Imperial  lineage,  all  eternally  rejoice,  spread 
hierit,  and finally  obtain the  sanctity of the Buddha.  May the  agitat-
   enemies  of the  Empire  be pacified,  and  there  be  peace  with  no 
:t2: 
A;>' 
Nevertheless,  on  account  of his  rise  to  power  with  the  help  of Bayan,  who  launched  an 
fulti-Confucian  campaign  in  1337-1340,  in  1341  with  the  triumph  of Confucian  politics 
.  Jhe  Wenzong  emperor  was  vilified  and  his  ancestral  tablet  removed  from  the  imperial 
        (Dardess  1973). 
     Sechen  Khan,  "Wise  Khan,"  is  the  Mongolian  reign  title  of  Khubilai  Khan 
.11215-1294, r.  1260-1294, Shizu i!!:t.l3.),  the second son of Tolui,  Chinggis Khan's young-
;'es! son.  In  1251  his  elder brother Mongke  was  elected khan,  wresting  power  away  from 
Sjhe  designated  successors  of Ogedei' s  lineage.  Khubilai  was  given  northern  China  as  an 
         and  given  the  duty  of defeating  the  Dali :kl1l!  kingdom  in  Yunnan        Mer 
;ilii.s  success  he  began consolidating his  power in north China and began  the  building of a 
       north  of the  capital  called  Shangdu  J:'/i1l,  and  acted  as  mediator  in  the  fierce  Bud-
dhist-Daoist debates of the  1250s. In  1258 Mongke and Khubilai began the conquest of the 
,Southern Song ii* (1127-1279), though a year later Mongke died and although Khubilai 
,'was  elected khan a bitter succession struggle ensued with his younger brother Arig Boke. 
'this feud  continued  until  Arig Boke  suddenly  died  in  1266.  Afterwards  Khubilai  turned 
'Iris  attention to  conquering the  Song,  which was  fought  on both land  and sea,  yet did not 
'eIld  till  the  last Song emperor died  at  sea in 1279.  During this  protracted engagement,  in 
1271  Khubilai proclaimed the founding  of the  Yuan  5G  dynasty  (1271-1368),  subjugated 
Korea,  and launched a disastrous invasion of Japan in 1274.  Yet as  his power increased in 
the East, his right to rule was  being threatened from  Central Asia by  steppe-oriented Mon-
,gols  under Khaidu, though they were  also defeated in 1279.  Mer he had consolidated his 
control  Khubilai  turned  to  reforming  the  government,  particularly  in  the  economic  and 
legal spheres.  Yet,  although he  tried to foster social  and  economic advances,  his  rule  was 
beset  with  financial  problems,  stemming  from  tax  policies,  the  building  of the  Grand 
Canal  extension  to  the  capital  and  failed  campaigns  in  South  Asia.  Nevertheless,  during 
his  rule  there  were  improvements  in  other  areas,  including  science,  trade,  and  the  arts 
(Rossabi  1988). 
116  JOHAN EL  VERSKOG 
evil spirits  and  obstacles.  Mayall of the  various  weathers  and rains 
come at the proper time, may there be no destruction or insufficiency 
of  the  livestock,  and  may  whatever  I  think  and  speak  be  accom-
plished.  By means  of this  scripture may my wishes  and  those  of my 
parents,  relatives  and  children,  living  and  deceased  older  and 
younger brothers  and.  all living  beings  be satisfied in this  world,  and 
may they all reach the peaceful world of Sukhavati
58 
In the  first  year  of Tianli,59  a Dragon year,  on the  first  day  of the 
tenth  month,  wooden  blocks  [of this  slUra]  were  carved.  This  book 
was  brought  from  India  by  an  Indian  par:t<;lita  and  the  wise  Xuan-
zang,60  and  it was  translated in China.  When it  completely  spread in 
the Land of Supreme Customs,61  the nobles  and officials of the Great 
Emperor gave  rise  to  Bodhicitta and  became complete  in their faith, 
wisdom and samadhi-dhyana. 
When he  brought these  things  to  mind,  Parasol Keeper  and  Chief 
Censor
62 
Urug  Bake  had  the  Lord  of the  Religion
63 
of the  Uygurs, 
58  SukhavatI, the Land of Bliss in the west,  is the Pure Land of the Buddha Amitabha. 
59  The Mongolian  teng-Ii  and Tibetan  then-Ii  are  transcriptions  of Tianli  ::RM,  the  first 
reign year title (nian hao <-5m)  of the Wenzong emperor (r.  1328-1332). 
60  Xuanzang  :t!!i!  is  identified  in  the  Mongolian  as  Tang  san  chang  and  Tibetan  as 
Thang  zam  chang,  which  are  transliterations  of the  famous  Tang  n!f  dynasty  pilgrim  and 
translator Xuanzang's title "Tang Traipitika" Tang  san zang          The claim that Xuan-
zang brought this work back from  India is incorrect;  however, it fits  the pattern of attribut-
ing  Chinese  texts  to  Xuanzang  in  order  to  bolster  their  authenticity.  This  attribution  to 
Xuanzang  is  not found  in either the  Chinese  (T  1307)  or  the  Uygur fragments.  The  Chi-
nese text attributes its  appearance  in China to  an  Indian monk.  Orzech  and  Sanford trans-
late  the  Chinese  bo-Iuo-men  seng             as  "Brahman monk,"  though  as  pointed  out  by 
Paul Demieville (1987:  25) this phrase means  simply an "Indian monk" (Franke 1990:  81). 
One of the Uygur colophon fragments  also notes  that the  text  was  brought to  China by an 
"Indian monk," iiniitkiik toyin  (Zieme  1981:  390).  The connection with Xuanzang  as  found 
in  the  Mongolian  colophon  is  therefore  "new," or at  least differs  from  the  other two  ver-
sions.  This  variation  again  only  reaffirms  the  multiplicity  of texts  for  the  worship  of the 
Big Dipper produced in China and Inner Asia. 
61  The "Land of Supreme Customs" (Mong.  erkin yosud-un oron)  is an an epithet for the 
Yuan dynasty (1271-1368). 
62  The  Mongolian  Gin-si  gong  lu  tai  buu:  giui  sUn  tai  buu  and  Tibetan Gim  rce  gong  lu 
ta'i hu'i gyu'i shi  tha'i hu  are  transcriptions of Urug Biike's titles  in Chinese, lin zi  guang 
lu  da  fu                      a  high  court  rank  and  Yu  shi  da  fu  1&1l5!::::k;R:,  "chief  censor" 
(Franke  1990:  81). 
THE MONGOLIAN BIG DIPPER SUTRA  117 
fR.iljfiasrf"4 translate it into Mongol language  and  script,  and had two 
ffi6usand  copies printed. Alln Tamtir
65 
translated it into Uygur,  and a 
fuousand  woodblock prints were collected and distributed as  Dharma 
thus  among  tli<  Mongols  and  Uygurs.  The  Grand  Empress  Dowa-
       who  had previously held the principles  of the  Mongolian reli-
gion,  truly  entered  the  Buddha's  Dharma  and  experienced  the 
rranquility  of the  gUf.las  of meditation  by  the  blessing  of this  scrip-
trt
re
. Afterwards  in the Ding  Ox year,67 the translator Matiphala and 
         Mongolian  Sajin-u  ejen  and  Tibetan  Yu-gur-gyi  bstan-pa'i  bdag-po  are  render-
f,i/lgs  of  the.  original  Uygur  title  Shazi'n  ai"yuci",  "speaker  for  the  religious  discipline" 
!(Franke 1990:  85). 
j,t,  j
    Mongolian  Bra-dir-a-siri  and  Tibetan  Bra-jiili-iri  are  transcriptions  of the  Sanskrit 
il'rajiiliSri,  who was  an Uygur from  Qamul  (present day Hami  PflIifl  in Xinjiang  ji'5I:).  He 
iWas  a multi-lingual translator and poet who  was  a favorite  of several emperors, and under 
:Wenzong  received  the  title  State  Preceptor  (Guoshi          though in the  following  year, 
)332, he  was  accused of being a  conspirator with Urug Temiir and was  executed  (Franke 
:1990:  84-85). 
      ' 
:i
r
.
6S 
Aim Tlimiir's  dates  are  uncertain  though  he  was  a  prominent  Uygur  official  in  the 
      adminstration,  and this  sentence notes the fact that he prepared an Uygur translation 
:af this  work.  He is  first mentioned in Chinese sources in 1311  on account of his  role  as  a 
Hanlin 1!ft;J;t;;  expositor, and the Renzong emperor had just read a Tang manual of statecraft 
'(the Zhenguan zhengyao               and being duly impressed wanted Ali'n Tiimiir to trans-
late it into Mongolian. In 1317 he was  ordered to  translate the Daxue yanyi       into 
Mongolian,  and by  1326 he had become a chancellor of the Hanlin Academy. At that time 
he was  asked to  prepare a Mongolian translation of the early Yuan emperors' precepts and 
admonitions.  In  1330,  he  was  bestowed  with  the  rank  of Dasitu  *'i]j;E,  and  began  a 
Mongolian translation of the  Yuan statutes. Later he  became a prominent supporter of the 
;Wenzong emperor (Franke 1990: 77-78). 
66  The Grand Empress-Dowager (Mong.  Tai quu;  Tib.  Ta'i hu;  Ch.  Tai hou :;t JIi) is not 
identified by name, thus who it refers to is  unclear. Though since other elements point to  a 
later date for  the  colophon than the  year of printing  1328,  e.g.  Urug Bake's  title  of chief 
censor which was not received unti11330, one can wonder whether the Empress-Dowager 
cited  herein  is  the  Wenzong  emperor's  wife  the  Qonggirad  Budashiri.  After  he  passed 
away  in  1332  she  became  a  powerful  figure  and  played  a  key  role  in  bringing  Togan 
'femUr  to  the  throne  (Dardess  1973:  54-56).  In the  context  of the  affiliation  of all  the 
h'individuals in the  colophon with  the Wenzong Emperor, it is  possible that the Grand Em-
;;  press is here a reference to Budashiri. 
;f, 
01  The Ding  T  Ox Year was  1337,  which corresponds  with the  Tibetan text of the Fire 
Ox Year, me gZang-gi Zo,  1337. 
118  JOHAN EL VERSKOG 
SrI Anandavajra,  at  Gung  Thang  monastery,68  corrected  and  trans-
lated it into Tibetan language and script. 
Bibliography 
Altan'orgil,  Narancogtu and Altanjiya-a.  1999.  "Mongol  qayantu  ulus-un  qamu 
segu1ci-yin  neyis1eI-Lindan  Qayan-u  Cayan  Qota."  GMr  Mongol-un 
Baysi-yin Yeke  Surayu/i-yin erdem sinjilegen-ii sedgiill: 21-36. 
Andersen,  Poul.  1980.  The  Method of Holding  the  Three  Ones:  A  Taoist Manual 
of Meditation of the Fourth  Century A.D. London:  Curzon Press. 
-----.  1989-90. "The Practice of Bugang." Cahiers d'Extreme-Asie 5:  15-53. 
Banzarov,  Dorji.  1981-2.  (translated by  Jan  Nattier and John R.  Krueger).  "The 
Black  Faith,  or  Shamanism  Among  the  Mongols."  Mongolian  Studies  7: 
53-9l. 
Bawden, C.R.  1963. "Mongol Notes." Central Asiatic Journal 8:  281-303. 
-----.  1994.  Confronting  the  Supernatural:  Mongolian  Traditional  Ways  and 
Means. Wiesbaden: Harrassowitz. 
Bethlenfalvy, Geza.  2002. "Frightening and Protective Deities:  sky-,  air-,  earth-, 
mountain-,  water-demons,  helpful  and  harmful  demons,  spirits,  ghosts, 
devils,  and witches  in Tibet and Mongolia." In Demons and Protectors:  Folk 
Religion  in  Tibetan  and  Mongolian  Buddhism,  ed.  Bela  Kelenyi,  27-46. 
Budapest:  Ferenc Hopp Museum of Eastern Asiatic Art. 
Birnbaum, Raoul.  1979. The  Healing Buddha.  Boulder: Shambhala. 
Birtalan,  Agnes.  2001.  Die  Mythologie  der  mongolischen  Volksreligion.  Stutt-
gart: Klett Clotta. 
Boehmer,  Thomas.  1977.  "Taoist  Alchemy:  A  Sympathetic  Approach  through 
Symbols."  In Buddhist and Taoist  Studies  /,  ed.  Michael  Saso  and  David W. 
Chappell, 55-78. Honolulu:  University of Hawai'i Press. 
68  Tshal  gung-thang  chos-'khor  gling  was  a  bKa'-brgyud-pa  monastery  that  was 
founded  by  bLa-ma  Zhang  in  1175  on  the  southern  bank  of the  sKyid-chu  River,  a few 
miles  east  of Lhasa.  For  several  centuries  it  was  the  fief  of the  Tshal-pa  family,  who 
participated in Tibet's religious  and political feuds,  and who  were eventually protected by 
Khubilai  Khan,  who  bestowed  on  them  the  area  of Tshal  and  its  tax  revenue,  which  was 
used  to  expand extensively the  monastery  and  its  temples.  Later the  monastery  was  taken 
over by the dGe-Iugs-pa,  and was  subsequently burned down in 1546, probably during the 
wars  between  the  dGe-Iugs-pa  and  the  'Bri-gung-pa  (Ferrari  1958:  105  n.  105;  see  also 
Everding 2000:  334-335). 
THE MONGOLIAN BIG DIPPER SDTRA  119 
13okenkamp,  Stephen  R.  1990.  "Stages  of Transcendence:  The  Bhiimi  Concept 
in Taoist Scripture." In Chinese  Buddhist Apocrypha, ed.  Robert E.  Buswell, 
Jr.,  119-147. Honolulu: University of Hawai'i Press. 
       1997.  Early paoist Scriptures. Berkeley:  University of California. 
Buswell,  Robert E.  1990.  "Prolegomenon to  the  Study  of Buddhist Apocryphal 
.  Scriptures." In Chinese Buddhist Apocrypha, ed.  Robert E. Buswell, JL,  1-30. 
Honolulu:  University of Hawai'i Press. 
Cerensodnam,  Dalantai  and  Manfred  Taube.  1993.  Die  Mongolica  der Berliner 
.  Turfansammlung.  Berlin:  Akademie Verlag. 
'Chan,  Hok-Iam  and  W.T.  de  Bary,  eds.  1982.  Yuan  Thought:  Chinese  Thought 
.  and Religion under the Mongols.  New York:  Columbia University Press. 
Clauson,  Gerard.  1972.  An Etymological  Dictionary  of Pre-Thirteenth  Century 
Turkish.  Oxford:  Oxford University Press,  1972. 
Cleaves,  F.W.  1957.  "The  'Fifteen  Palace  Poems'  by  K'o  Chiu-ssu."  Harvard 
Journal of  Asiatic Studies 20:  391-479. 
CMC.  Dumdatu  ulus-un  erten-u  mongyol  nom  bicig-un  yerungki  yarcay.  Bei-
jing:  Beijing Tushuguan Chubanshe, 2000. 
Coyiji.  1996.  "iutuyar  dalai  blam-a  ayuljaqu-yin  uridaki  altan  qayan  ba 
tobed-tin burqan-u sasin."            Menggu xue xinxi 3:  10-26. 
Crossley,  Pamela  Kyle.  1999.  A  Translucent  Mirror.  History  and  Identity  in 
Qing Imperial Ideology.  Berkeley: University of California Press. 
Dardess,  John  W.  1973.  Conquerors  and  Confucians.  Aspects  of  Political 
Change in Late Yuan  China ..  New York:  Columbia University Press. 
Das,  Chandra.  1985  (reprint  of 1902)  Tibetan-English  Dictionary.  Kathmandu: 
Ratna Pustak Bhandar. 
Demieville, Paul.  1987. Le concile de  Lhasa. Paris:  College de France. 
Di Cosmo, Nicola.  1999.  "Manchu Shamanic Ceremonies at the Qing Court." In 
State  and  Court Ritual  in  China,  ed.  Joseph  P.  McDermott,  352-398.  Cam-
bridge:  Cambridge University Press. 
Elliott,  Mark C.  2001.  The  Manchu  Way:  The  Eight Banners and Ethnic Identity 
in Late Imperial China.  Stanford: Stanford University Press. 
Elverskog, Johan.  1997.  Uygur Buddhist Literature. Turnhout: Brepols. 
-----.2003. The  Jewel Translucent Sutra: Altan Khan  and the Mongols in the  Six-
teenth Century. Leiden:  Brill. 
Everding,  Karl-Heinz.  2000.  Das  Konigreich  Mang  yul  Gung  thang:  Konigtum 
und Herrschaftsgewalt  im  Tibet des  13.-17.  Jahrhunderts.  Bonn:  VGH Wis-
120  JOHAN EL  VERSKOG 
senschaftsverlag Gn:.lbH.  . 
Farquhar,  David  M.  1978.  "Emperor  as  Bodhisattva  in  the  Governance  of the 
Ch'ing Empire." Harvard Journal of Asiatic Studies 38, 1:  5-34. 
Ferrari,  Alfonsa.  1958.  mK'yen  brtse's  Guide  to  the  Holy  Places  of Central  Ti-
bet. Roma: Istituto per. il Medio ed Estremo Oriente. 
Forte,  Antonio.  1976. Political Propoganda and Ideology  in  China  lit the  End oj 
the Seventh Century. Naples: Istituto Universitario Orientale. 
Franke,  Herbert.  1978.  From  Tribal  Chieftain  to  Universal  Emperor  and God: 
The  Legitimation of the  Yuan  Dynasty.  Miinchen:  Bayerische  Akademie  der 
Wissenschaften. 
-----.  1990.  "The  Taoist  Elements  in  the  Buddhist  Great  Bear  Siitra  (pei-tou 
ching)." Asia Major 3:  75-111. 
Freiberger, Oliver.  2004.  "The Buddhist Canon and the Canon of Buddhist Stu-
dies."  lournal  of the  International  Association  of Buddhist  Studies  27  (2): 
261-283. 
Gregory,  Peter N.  1991.  Tsung-mi  and the  Sinijication  of Buddhism.  Princeton: 
Princeton University Press,  1991. 
Heissig, Walther.  1954. "Zur geistigen Leistung der neubekehrten Mongolen des 
spiiten 16. und friihen  17. Jhdts." Ural-Altaische lahrbiicher 26:  101-116. 
-----.  1966.  Mongolische  volksreligiose  und folkloristische  Texte  aus  europa-
ischen Biblioteken. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag. 
-----.  1971.  Catalogue of Mongol Books,  Manuscripts and Xylographs.  Copenha-
gen:  The Royal Library. 
-----.  1984.  "Zur  'Biographie  des  Altan  Khan'  der  Tumet  (1507-1583)." 
Ural-Altaische lahrbiicher Neue Folge 4:  187-221. 
-----.  1998.  "Some  Remarks  on  the  Question  of  the  First  Translation  of  the 
Mongolian Kandjur." In Essays on Mongolian Studies,  155-160. Ulaanbaatar:.) 
Olon Ulsiin Mongol Sudlaliin Xolboo. 
Jiirungga.  1984.  Erdeni  tunumal  neretii  sudur  orosiba.  Beijing:  Undusuten-u 
keblel-iin qoriy-a. 
Kalinowski,  Marc.  1991.  Cosmologie  et divination  dans  la  Chine  ancienne:  Ie 
compendium  des  cinq  agents,  VIe  siecle.  Paris:  Ecole  francaise 
d 'Extreme-Orient. 
Kaltenmark,  Max.  1960.  "Ling-pao:  note  sur  un  terme  du  taoisme  religieux." 
Melanges publies par l'Institut des Hautes Etudes Chinoises I:  573-576. 
Kara,  Gyorgy.  1990.  "Zhiyuan  Yiyu  Index  alphabetique  des  mots  mongols." 
THE MONGOLIAN BIG DIPPER SOTRA  121 
Acta Orientalia Hungarica 44: 279-344. 
Kasyanenlco,  Zoya  K.  1993.  Katalog  petersburgskogo  rukopis'nogo  "Gand-
jura. " Bibliotheca Buddhica XXXIX. MoskVa:  Nauka Publishing. 
Kieschnick,  John.  2003.  The  Impact  of Buddhism  on  Chinese  Material  Culture. 
Princeton: Princeton University Press. 
Kollrnar-Paulenz,  Karenina.  2001.  Erdeni  tunumal  neretu  sudur:  Die  Biographe 
des  Altan  qaan  der  Tumed-Mongolen.  Ein  Beitrag  zur  Geschichte  der  reli-
gionspolitischen Beziehungen zwischen der Mongolei  und Tibet im  ausgehen-
den  16.  lahrhundert. Wiesbaden:  Harrassowitz. 
c----.  2002.  "The  Transmission  of  the  Mongolian  Kanjur:  A  Preliminary 
Report."  In  The  Many  Canons  of Tibetan  Buddhism,  eds.  Helmut Eimer  and 
David Germano,  151-176. Leiden:  Brill. 
Langlois, John D.  1981.  China  under Mongol Rule. Princeton: Princeton Univer-
sity Press. 
Laufer,  Berthold.  1907. "Zur buddhistischen Literatur der Uiguren." Toung Pao 
8:  391-401. 
Legeza,  Laszlo.  1975.  Tao  Magic.  The  Secret  Language  of Diagrams  and 
Calligraphy.  London: Thames and Hudson. 
Lessing,  Ferdinand D.  1995.  Mongolian-English  Dictionary.  Bloomington:  The 
Mongolia Society. 
Levi,  Sylvain.  1908.  "L'original du  sutra tibetain  sur  la  grande  ourse."  Toung 
pao 9:  453-454. 
Ligeti, Louis.  1942-44.  Catalogue du  kanjur mongol imprime.  Budapest:  Societe 
Korosi Csoma. 
-----.  1963.  Preklasszikus  Emlekek  3;  Juan-es  Ming-kori  szovegek  klasszikus 
atirasban. Budapest: EIte  Belso-Azsiai Intezet. 
-----.  1990.  "Un vocabulaire Sino-Mongol des  Yuan Le Tche-yuan yi-yu." Acta 
Orientalia Hungarica 44:  259-277. 
Little,  Stephen.  2000.  Taoism  and  the Arts  of China.  Chicago:  The  Art Institute 
of Chicago. 
Matsukawa,  Takashi.  1994.  "On the Uighur Origin of the Mongolian transaItion 
of the Sutra ofthe Great Bear." Mongolica  5 (26):  181-188. 
MHBL.  Heissig,  Walther.  1961.  Mongolische  Handschriften  Blockdrucke Land-
karten.  Wiesbaden: Franz Steiner Verlag. 
Mostaert,  Antoine.  1977.  Le  material  mongol  du  Houa  i  iu  iu  de  Hong-ou 
(1389),  vol  1.  Edite  par  Igor  de  Rachewiltz  avec  l'assistance  de  Anthony 
122  JOHAN EL VERSKOG 
Schonbaum. Bruxelles. 
Nattier,  Jan.  1986.  "Namowa buddhay-a:  A  Note on the Sources  of the Mongo: 
lian  Kanjur."  Unpublished  paper  presented  at  the  Annual  Meeting  of  the 
American Oriental Society, New Haven, CT. 
Orzech,  Charles  and James  Sanford.  2000.  "Worship  of the  Ladies  of the  Dip-
per."  ill Tantra  in  Practice,  ed.  David  Gordon  White,  383-395.  Princeton: 
Princeton University Press. 
Panglung, Jampa L. 1991.  "Die tibetische Version des  Siebengestirn-Siitras." In 
Tibetan History and Language.  Studies Dedicated to  Uray  Giza on his Seven-, 
tieth Birthday,  ed.  Ernst Steinkeller,  399-416.  Wien:  Arbeitskreis fiir Tibeti-
sche und Buddhistische Studien Universitat Wien.  . 
Rachmati,  G.R.  1937.  Tiirkische  TurJantexte  VII.  Berlin:  Abhandlungen  der 
Preussischen Akadernie der Wissenschaften. 
Rawski,  Evelyn  S.  1998.  The  Last Emperor:  A  Social History  of Qing  Imperial 
Institutions. Berkeley: University of California Press. 
Rintchen,  B.  1959.  Lesmateriaux  pour  l'etude  du  chamanisme  mongol,  I: 
Sources Litteraires. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. 
Robinet,  Isabelle.  1993.  (trans.  J.F.  Pas  and  N.J.  Girardot)  Taoist  Meditation. 
The  Mao-shan  Tradition  of Great  Purity.  Albany:  State  University  of New 
York Press. 
-----.  1997.  (trans.  Phyllis  Brooks)  Taoism:  Growth  of a  Religion.  Stanford: 
Stanford University Press. 
Rohrborn,  Klaus.  1977.  Uigurisches  Worterbuch:  Sprachmaterial des vorislami-
schen tiirkischen Texte aus Zentralasien. Wiesbaden: Franz Steiner. 
Rossabi,  Morris,  ed.  1983.  China  among  Equals:  The  Middle  Kingdom  and Its 
Neighbors,  10th-14th Centuries.  Berkeley: University of California. 
-----.  1988.  Khubilai  Khan.  His Life and Times.  Berkeley: University of Califor-
nia. 
Schafer,  Edward  H.  1977.  Pacing  the  Void:  Tang  Approaches  to  the  Stars. 
Berkeley: University of California. 
Schipper,  Kristofer.  1993.  (trans.  Karen  C.  Duval)  The  Taoist Body.  Berkeley: 
University of California. 
Seidel, Anna.  1983.  "Imperial Treasures and Taoist Sacraments-Taoist Roots in 
the  Apocrypha."  ill Tantric  and Taoist  Studies,  ed.  Michel  Strickmann,  vol. 
II, 310-316. Bruxelles. 
Sharf, Robert.  2002.  Coming  to  Terms  with  Chinese Buddhism: A Reading of the 
Treasure Store Treatise.  Honolulu:  University of Hawai'i Press. 
THE MONGOLIAN BIG DIPPER SDTRA  123 
II'fen
sen
, Henrik  H.  1995.  "The Worship  of the  Great Dipper in Korean  Bud-
"'Ytlhism."  In Religions in Traditional Korea, 71-105. Copenhagen:  Seminar for 
Buddhist Studies. 
IStrl
ckmann
,          1990.  "The  Consecration  Sutra:  A  Buddhist  Book  of 
[Spells."  In  Chinese  Buddhist Apocrypha,  ed.  Robert  Buswell,  Jr.,  75-118. 
"Honolulu: University of Hawai' i Press.  . 
           Michel.  2002.  Chinese  Magical  Medicine.  Stanford:  Stanford Uni-
r,:versity  Press. 
         Daisetz, ed.  1955-61. The  Tibetan  Tripitaka  Peking Edition:  Kept in  the 
",pbrary  of Otani  University,  Kyoto.  Tokyo:  Tibetan Tripitaka Research Insti-       
i,c 
LfiHser,  Stephen.  1988.  The  Ghost Festival in Medieval  China.  Princeton: Prince-
ll"i'iv, 
ton University Press. 
fPspensky,  Vladimir L.  1997. "The Tibetan Equivalents to the Titles of the Texts 
,jin the  S1.  Petersburg Manuscript of the Mongolian  Kanjur:  A Reconstructed 
;tCatalogue."  In  Transmission  of the  Tibetan  Canon.  Papers  Presented  at  a 
: Panel of the  7th  Seminar of the  International Association for Tibetan  Studies, 
"'Graz  1995,  ed.  Helmut Eimer,  113-176. Wien:  Verlag  der  Osterreichischen 
.'. Akademie der Wissenschaften. 
wWagner,  Rudolf  G.  1992.  "Reading  the  Chairman  Mao  Memorial  Hall  in 
Peking:  The  Tribulations  of the  Implied  Pilgrim."  In  Pilgrims  and  Sacred 
Sites  in  China.  eds.  Susan  Naquin  and  ChUn-fang  YU,  378-423.  Berkeley: 
University of California Press. 
              Joanna.  2002.  "Military Ritual and the Qing Empire." In Waifare 
'L  in  Inner Asian History  (500-1800),  ed.  Nicola  Di Cosmo,  405-444.  Leiden:    
Brill, 2002. 
',Weinstein,  Stanley.  1987.  Buddhism  under  the  T'ang.  Cambridge:  Cambridge 
\?  University Press. 
}Yoshida, Jun'ichi, et al.  1998. Altan Qayan-u TuyuJi.  Tokyo: Kazama-shobo. 
'Zhu-rong-ga             1990.  l\iiJJIrmffiJ  A-la-tan  Han  Zhuan.  Hohhot:  Nei 
Menggu Remnin Chubanshe. 
;'Zieme,  Peter.  1981.  "Bemerkungen  zur  Datierung  uigurischer  Blockdrucke," 
,  Journal asiatique 269:  389-396. 
------.  1985.  Buddhistische  Stabreimdichtungen  der  Uiguren.  Berlin:  Akademie 
Verlag. 
ZUrcher,  Erik.  1959.  The  Buddhist Conquest of China:  The  Spread and Adapta-
tion of Buddhism in Early Medieval China. 2 vols. Leiden: E.J. Brill. 
SOME TEXTUAL PARALLELS FOR GANDHARAN ART: 
FASTING BUDDHAS, LALITA VISTARA, AND KARWjAPUljpARlKA' 
JUHYUNGRHI 
I 
The  relationship  between  text  and  image  is  hardly  as  simple  as 
'linsophisticated explorers may presume.  When conspicuous parallels 
    found  between  a  text  and  a  visual  image,  one  may  be  naturally 
tempted  to  ascribe  it to  the text as  being  a source for  the  visual  im-
age.  But  the  dependency  of an  image  upon  a  textual  account  varies 
widely in its mode and extent according to diverse regional traditions 
or  periods  as  well  as  individual  circumstances.  (Obviously  it  was 
Illore  marked  in  the  East  Asian  tradition  than  that  of  the  Indian 
subcontinent in the  early periods.) It is  also  equally possible that the 
relationship  was  in reverse  with  an  image  being  an  inspiration for  a 
text or a text being a testimony to an image.  Or a textual account and 
a visual  image  may  have  been  derived  from  a  common  source;  or 
they  simply represented a shared idea with or without mutual  aware-
ness.  Without explicit evidence,  even in the most fortunate  instances 
the  relationship  between  the  two  is  usually hard to  establish beyond 
one  that is  simply  inferred on the  basis  of relative precedence.  Still, 
the issue fascinates us immensely. 
As  regards  visual  images  from  Gandhara,  a number  of texts  have 
attracted  our  attention.  The  Larger  Sukhiivatfvyilha,  the  Millasar-
viistiviida-vinaya,  and  the                                      are  a  few 
of them,  which I  hope  to  be  able  to  examine  more  carefully in rela-
tion  to  visual  images  on  other  occasions. 
1 
My  primary  concern  in 
,  I  would like  to  thank Professors Richard Salomon, Hubert Durt and Joanna Williams 
for  giving me valuable suggestions  during  the revision work on this  paper, which was  ini-
tially presented at the  14th lABS  conference in 2005. 
1  The  Larger  Sukhlivatfvyaha  has  been  noted  as  a  possible  source  for  the  famous  Mo-
Journal of the International Association of  Buddhist Studies 
Volume 29  Number 1  2006 (2008) pp.  125-153 
126  JUHYUNGRHI 
this  paper  is  the  KarulJiipulJtjarfka-sutra,  a  Mahayana  text.  The 
                   exists in several versions that comprise some eight 
Sanskrit recensions and one Tibetan and two Chinese translations: 
  KarulJiipulJtjarfka.2 
  Dasheng beifentuolijing                trans.  anonymous,  late 
4th  century, T158, 3:233c-289a. 
  Beihuajing         trans.               419,  T157,  3:167a-
233c. 
  'Phags pa sfiili  rje  pad rna  dkar po ses bya ba theg pa chen po'i 
rndo,  trans.  Jinamitra (from Kashmir),  Surendrabodhi, Prajiiavar-
man et aI.,  9th century, Pe 780. 
Of  these,  the  two  Chinese  translations,  which  date  from  the  late 
fourth  to  early  fifth  centuries,  are  the  earliest  extant  recensions, 
while the Tibetan translation dates from the ninth century and the ex-
tant Sanskrit manuscripts,  most  of them  datable to  the  19th century, 
reflect  the  latest  stage  of its  philological  history.3  On  this  basis,  as 
well  as  the  observation  that  it  presupposes  the  knowledge  of such 
texts  as  the  SaddharmapulJtjarfka,  the  Larger  Sukhiivatfvyuha,  and 
the                the composition, or compilation, of this sutra has 
been generally  attributed to  a period not far  from the  translations in 
Chinese,  perhaps  during the third to  fourth  centuries.
4 
Chinese Bud-
dhist catalogs record that already from the second century on various 
parts  of the  KarulJiipulJtjan1ca  existed  as  a  number  of smaller  sepa-
rate  sutras  in  Chinese  translations;  thus  they  could have contributed 
hamed-Nari  stele  in  Lahore  Museum  by  a  number  of scholars  such  as  John  Huntington 
,:(1980),  Aramaki  Noritoshi  (1999)  and  Paul  Harrison  (2000).  The  Miilasarvasti-
vada-vinaya  has  been discussed by Gregory Schopen (2005,  108-153) for its reference to 
Bodhisattva  images  under  the  Jambu  tree.  The  A4rasahasrika-prajiiaparamita  has  been 
discussed by me on a few occasions (e.g., Rhi 2005, particularly 204-205). 
2  Yamada (1968). 
3  Yamada (1968, II) 8-10, 21. 
4  Supposedly  two  more  translations  of this  sutra,  Xianyoujing          (I  volume)  by 
          and another Beihuajing (10 volumes) by Daogong ili:. are  listed in Chinese 
Buddhist catalogs.  But the  former  is regarded  as  a  different sutra in modem scholarship. 
See BusshO (1964) 9:  127; Yamada (1968, 1)  18-20. 
SOME TEXTUAL PARALLELS FOR GANDHARAN ART  127 
to the  compilation of the larger sutra as  its  base materials,  predating 
it by one  or two  centuries.
s 
But there is  a question whether they were 
Indeed  earlier  translations  of  separate  parts  or  they  were  simply. 
excerptions  of the larger sutra,  which were  attributed in later periods 
to  the  translators  who  lived  earlier.
6 
In any  case,  overall  this  sutra 
seems  to  have  enjoyed  considerable  attention  in  China  between  the 
fourth  and seventh centuries  and perhaps fairly  wide circulation out-
side China as  well in whatever form.? 
The  sutra  mainly  tells  a  story  of the  brahmalJa  SamudrareI).u,  a 
previous  incarnation  of Sakyamuni  Buddha,  who  led  thousands  of 
living beings to  develop anuttarasamyaksa/!Zbodhi and took a vow to 
attain enlightenment in the Saba world,  which had much more harsh 
and  rugged  conditions  compared to  paradises  of supreme  happiness 
such  as  Sukhavat!.  While examining this  sutra in  search of a parallel 
for  the  installation  of a  relic  in  Gandbaran  Buddha  images,8 I  was 
struck by  a number  of passages  that strongly  recalled  visual  images 
from  Gandbara.  The  most prominent of them  concerned the  austeri-
ties  (du.Jkaracarya)  of the  Buddha,  which  are  lavishly  extolled  in  a 
short  biographical  account  of Sakyamuni  Buddha  presented  in  the 
vow by SamudrareI).u. 
As  is  well known, the popularity of fasting Buddha images
9 
is  one 
of  the  most  distinctive  features  in  Buddhist  art  of  Gandbara.  The 
Buddha's austerities were a common theme in narrative reliefs of the 
5  Yamada (1968, I)  167-174. 
6  For a negative assessment, see Sanada (1957). 
7  Previous works on this  sutra,  mostly  by  Japanese scholars,  treated its  limited  aspects, 
particularly focusing  on its  relationship to  the Sukhtivatfvyfiha and the Amitabha cult.  Sev-
eral  notable  works  are:  Nishio  (1931),  Sanada  (1955),  Inagaki  (1963),  Ujitani  (1969), 
Narimatsu (1975). 
8  Rhi (2005)  184-203. 
9  Strictly  speaking,  Gautarna  while  practicing  fasting  is  not yet  a  Buddha,  and  thus  it 
would  be  more  accurate  to  call  his  representation  of this  stage  "the  fasting  Bodhisattva" 
rather than "the fasting  Buddha." But since the  appellation "Buddha" has  been commonly 
- and  naturally  - used  for  the  pre-enlightenment  period  as  well  and  the  term  "fasting 
Buddha" has  also been customarily applied, I follow  this  convention in this paper avoiding 
unnecessary complication. 
128  JUHYUNGRHI 
Buddha's  life,lO  and  were  also  represented  in  a  magnificent form  in 
larger  independent  statues,  whose  foremost  examples  are  preserved 
in museums in Lahore and Peshawar (Figures  1,  2).,Nowhere outside 
Gandhara did the theme enjoy  such prominence. Up to the Gupta pe-
riod  in  India  proper,  absolutely  no  example  is  known.  In  Chinese 
Central  Asia  we  find  several  examples  at  such  cave  sites as  Bing-
lingsi,  Dunhuang  (Mogao  caves)  and  Kizil  datable  as  early  as  the 
fifth  century,  but  they  were  evidently  derived  from  the  Gandharan 
prototypesY An ivory carving from Kashmir dated to the eighth cen-
tury  in the  Cleveland Museum  of Art  also  appears  to  have  a  source 
in  Gandhara.
12 
Otherwise,  during  the  seventh century,  Xuanzang re-
corded  the  presence  of  a  fasting  Buddha  image  in  a  shrine  at 
Bodhgaya,  which  is  the  first  recorded  example  from  the  middle 
Gangetic valley,u We know nothing about its origin and stylistic fea-
tures  except for  the  description  "thin  and  withered  away,"  but I  am 
tempted to  suspect that  some  influence  was  felt  from  the  Northwest 
at least in idea if not form.  The  image  at  Bodhgaya probably  stimu-
lated the creation of other examples  in eastern India.  A  fasting  Bud-
dha  appears  in one of small scenes from the Buddha's life surround-
ing  a  bhTlmisparsa  Buddha in a  stele possibly made in Burma under 
the  Pilla  influence.
14 
A  similar  scene  is  also  found  in  a  metal  piece 
from NepaU
5 
The famous  image at the Ananda temple in Pagan may 
also  have  an  origin  at  Bodhgaya.
16 
But  this  image  is  in  the  bhami-
10  For examples,  see Foucher (1905) figs.  192c,  193, 200a; Ingholt and Lyons  (1957) pI. 
55.  There  are  many  other pieces  in  various  colIections  that  include  those  of questionable 
authenticity . 
11  For these examples as  welI as  one  at Yungang, see lin (2004)  figs.  6-15. 
12  Czuma (1989) 69-72. 
13  Beal (1884, II)  128, cf.  T2087, 51:917b; Brown (1997)  112. 
14  While opinions regarding the regional  origin of this piece are  divided between eastern 
India  and  Burma,  Robert  Brown  supports  the  latter.  See  Brown  (1997)  25-27;  Brown 
(1988)  114-115. 
15  Pal (1985)  104 (S23). 
16  For this  image,  see DuroiselIe  (1917)  90-91  and fig.  45.  Enthusiasm for  Bodhgaya of 
Burmese Buddhists from  Pagan is  weII  known,  as  attested in the Mahabodhi Temple built 
in  Pagan  during  the  thirteenth  century  in  imitation  of the  great  shrine  of Bodhgaya.  Cf. 
Brown (1988)  101-124. 
SOME TEXTUAL PARALLELS FOR GANDH.A.RAN ART  129 
             unlike  all other extant examples,  which invariably take 
the dhyiinamudrii,  and may well be  defined as  a reinterpretation of an 
lInage  of enlightenment  rather  than  a  fasting  image,  although  we  do 
'not know how the fasting Buddha at Bodhgaya would have looked. 
The  prominence  of fasting  Buddha images  in  Gandhara  has  long 
puzzled  me.  It is  not just the  matter of regional  prominence  but  the 
question  of why  the  theme  gained  such  conspicuousness  despite  the 
negative  implication  with  which  the  austerities  of the  Buddha  were 
imbued  in his  sacred biography.  It is  a common knowledge  that,  al-
though  he  practiced  extreme  austerities  including  fasting  for  six 
years  (or  seven  years  in  some  traditions),  the  Buddha  gave  them  up 
with  a  realization  that  they  were  not  the  right  way  that  leads  to 
enlightenmentY The  moment  is  described  in  the  Mahiivastu  in  the 
following words: 
ye  kecid  bhavantaft  sramalJii  vii briihmalJii  vii iitmopakramikiif!!  sarfropatii-
pikiif!!  duftkhiif!!  tfvriif!!  khariif!!  katukiif!!  vedanii  vedayanti  ettiivatpiiramite 
imaf!!  pi na  keniipi  saf!!bhulJanti  /  atfta1'!l             adhviinaf!!  etarahif!! pi 
           pratyutpanne ye  kecid bhavanto sramalJii vii briihmalJii vii iitmopa-
kramikiif!!  sarfropatiipikiif!!  duftkhiif!!  tfvriif!!  khariif!!  katukiif!!  vedanii  veda-
yanti  ettiivatpiiramite  imaf!! pi na  keniipi  saf!!bhulJanti  /  na  kho  punar ahaf!! 
abhijiiniimi  imiiye                    kaf!!cid                          alam 
iiryaf!! jiiiinadarsanaf!!                                  nayaf!! margaf!! bodhii-
ya /  (Senart 1890, II,  130) 
Those  worthy  recluses  (sramalJas)  and  brahmalJas  who  undergo  unpleasant, 
bitter,  cruel,  and  severe  feelings  which  torment  their  souls  and  their bodies 
do  so  to  gain  perfection  (paramitii),  but  in no  wise  do  they  attain  it.  Those 
worthy recluses  (sramalJas)  and            who have in the past undergone, 
as  well  as  those  who  now  undergo,  unpleasant,  bitter,  cruel  and  severe 
feelings  which torment their souls  and their bodies, have done so,  and do  so, 
to  gain  perfection,  but  in  no  wise  have  attained  it.  Neither  I,  also,  with  all 
this  practice  of austerities  am  aware  of the  state  of "further man"  (uttariya-
          which  enables  one  to  realize  the  distinct  achievement  of  truly 
aryan knowledge and insight. This is  not the way to enlightenment (bodhO.lS 
17  Thomas (1927) 64-66; Bareau (1963)  55; Nakamura (1992) 259-28l. 
18  After Jones  (1952,  II,  125),  with slight modifications including the insertion of paren-
theses.  According  to  the  account  of this  text,  when  Siddha:rtha  reached Mt.              he 
130  JUHYUNGRH1 
This  kind  of remark, .  although  varied  in  expression,  is  not limited to ; 
the Mahiivastu,  but also found in the majority of sources  of the BUd-
dha's life.
19 
How  could,  then,  the  Buddha  emaciated  to  the  extreme  through 
severe austerities be represented with such magnificence as  in the fa-
mous  fasting  Buddha  in  Lahore?  Was  it  simply  meant to  provide  a 
lesson for  a path  not  to  be  taken?  I  am  strongly  skeptica1.
20 
One  can 
sense immediately in this  image that the  austerities  are glorified with 
utmost importance. In the  extreme physical state almost reduced to  a 
skeleton  covered  with  withered  skin,  the  Buddha  still  epgages  the 
viewer  with  a penetrating  gaze;  his  body is  upright without any  sign 
of weariness;  the veins  are full  of energy and tension.  The Buddha is 
truly overcoming physical obstacles  in a heroic manner.  I have  often 
been at  a loss  with how to  explain the  image properly in light of the 
course  taken  by  the  Buddha  in  his  life;  for,  in  our  general  under-
standing, it was not austerities but the renouncement or rejection of it 
that  was  highlighted  in  the  sacred  biography  of the  Buddha.
21 
My 
provisional  answer has  been that perhaps  the  Buddhists in Gandhara 
may  have  wished  to  see  a  more  concrete  and  vivid  symbol  for  the 
highest  level  of practices  the  Buddha pursued,  although  it  may  not 
have  concerned a direct cause to  enlightenment,  and they  chose fast-
started  austerities  with  a  thought,  "I shall  live  with both body  and  mind  withdrawn  from 
sensual pleasures,  and with my thoughts of them, my fondness for them, my feverish long-
ing  for  them  and my  attachment  to  them  subdued.  Although  I  undergo unpleasant,  bitter, 
cruel  and  severe  feelings  which  torment  my  soul  and  my  body,  I  shall  be  capable  of the 
state  of 'further men,'  of knowledge,  insight and  enlightenment"  (Jones  1952,  II,  119,  cf. 
Senart  1890,  II,  123).  This  is  quite  contrastive  to  the  remark  cited  above,  and  his  conces-
sion of a failure in this  approach is clear enough . 
.  19  For particularly similar accounts found  in  the  Majjhima-nikaya  and Lalitavistara,  see 
n.  30 and pp.  134-135 in this paper. 
20  The  scene carved  on the pedestal  of the  Lahore  Buddha shows  six monks in the pose 
of veneration toward what appears to  be a fire  altar (Figure  1).  Rather than simply a scene 
of fire  worship,  it more likely represents monks  offering puja to  the fasting  Buddha above 
with fire  or incense  burning in  the  altar.  It is  unthinkable that the fasting  accompanied by 
such a scene was presented with a negative meaning. 
21  Interestingly  enough, previous  works  on  the Buddha's life in Gandharan art is  almost 
silent  on  this  problem.  For  example,  see  Foucher  (1905)  379-382,  cf.  Foucher  (1987) 
137-139; Zwalf (1996):  169-171. 
SOME TEXTUAL PARALLELS FOR GANDHARAN ART  131 
fug  Buddha images  as  a most powerful visual reminder, more readily 
comprehensible than a simple image of samiidhi.
22 
II 
The  Buddha's  austentles  are  invariably  referred  to  in  diverse 
~ c c o u n t s  of the Buddha's life in extant textual sources,  and those tex-
tual  accounts  exhibit  fairly  uniform  features.  However,  as  I 
examined  them  more  carefully,  an  interesting  pattern  has  emerged, 
Which  seems  to  provide  a  clue  for  understanding  perceptions  of the 
incident  among  early  Buddhists.  They  are  classifiable largely  in  the 
following three groups.23 
22  Rbi  (2003)  62.  Robert Brown has  suggested that  emaciated Buddhas  from  Gandhara 
actually  represented  another  period  of long  fasting  after enlightenment prior  to  receiving 
food  from  two  merchants.  See Brown (1997)  106-111. However,  one wonders  whether-
and  for  what  reason  - the  Buddha's  fasting  in  the  post-enlightenment  period,  which  in-
stantly  appears  quite  insignificant  compared  to  the fasting  during  austerities,  would  have 
been presented in such a glorified manner and with such magnitude. Although Brown cites 
-in  support  of his  argument  a  passage  from  the  Nidanakatha  that  the  Buddha  fasted  for 
seven weeks  after enlightenment, the fasting period was  merely seven days in texts datable 
'early enough - and probably more relevant to Gandharan fasting image - such as  the Taizi 
fuiyingbenqi  jing  (trans.,  early  3,d  century;  T185,  3:479a)  and  the  Puyaojing  (the  earlier 
Chinese  translation  [dated  308]  of the  Lalitavistara,  T186,  3:526b;  in  this  account  the 
Buddha  even  eats  right  after  enlightenment  and  eats  again  a  week  after,  taking  the  food 
presented  by the  two  merchants),  and  apparently  only  in  later  traditions  including  the  ac-
count  from  the  Nidanakathti  (ed.  Fausblilll  1877,  77-80,  cf.  trans.  Rbys  Davids  1925, 
200-205),  it  was  expanded  to  seven  weeks  (e.g.,  Fangguang  dazhuangyanjing  [the  later 
Chinese  translation  of  the  Lalitavistara,  dated  683],  T187,  3:601bc;  the  extant  Sanskrit 
edition  of the  Lalitavistara,  ed.  Lefmann  1902,  379-381;  Fobenxingjijing,  T190,  3:801a; 
the  extant Sanskrit edition of the Mahtivastu,  ed.  Senart 1890, II,  272-303, cf.  trans.  Jones 
1952,  II,  261-291).  Given  that  the  account  of seven  weeks'  fasting  after  enlightenment 
was  most probably an elaboration that came at a late stage in the  accounts of the Buddha's 
life,  it  is  hardly  likely  that  Gandharan  Buddhists  chose  to  represent  the  Buddha  of  the 
, post -enlightenment period in such an  emaciated form.  Although a scene  of two  merchants 
offering  food  carved  on  the  pedestal  of the  Peshawar  fasting  Buddha  (Figure  2)  is  pre-
sented as  another piece of evidence for Brown's  argument,  the fact that the Buddha in the 
scene  is  in a non-emaciated form,  as  Brown admits, obviously undermines it.  The offering 
of  food  to  the  Buddha  could  have  been  carved  in  contrast  to  the  great  fasting  of  the 
Buddha,  but not in a direct narrative sequence. 
23  Julius  Dutoit  produced  in  1905  an  admirable  work  on  textual  accounts  of  the 
dUekaracarya,  making  detailed  comparisons  between  various  versions.  But  his  work 
132  JUHYUNGRHI 
A 
  Jiitaka  (Nidiinakathii),  Fausbll (1877, I)  67-69.2
4 
  Mulasarviistiviidavinaya-saf!1ghabhedavastu,'  Gnoli  (1977,  I) 
100-111. 
  Genbenshuoyiqieyoubu  pinaiye  posengshi                         
            (trans.  Yijing       700-711),  T1450,  24:119c-122c. 
Translation of Mulasarviistiviidavinaya-saf!1ghabhedavastu. 
  Sifenlu  iB=J5t1f  (trans.  Buddhayasas  and  Zhu  Fonian         
408),  T1428,  22:780c-781a.  Translation  of  Dhar,maguptakavi-
naya. 
 Buddhacarita, XII, Johnston (1984, I)  139-143.2
5 
  Fosuoxingzan           (trans.               414--426),  T192, 
4:24b--c. Translation of Buddhacarita. 
  Mahiivastu,  Senart  (1890,  II)  123-130,  202-205,  231-232, 
263-264, 299.
26 
  Fobenxingjijing            (trans.  Jiianagupta,  587-591), T190, 
3:764c-771b. 
  Fobenxingjing          (trans.  Baoyun      421-453),  T193, 
4:75a. 
  Lalitavistara XVII, XVIII, Lefmann (1902) 243-264.21 
  Fangguang  dazhuangyanjing  jj           (trans.  Divakara, 
683), T187, 3:580c-584a. Translation of Lalitavistara. 
  Guoqu  xianzai  yinguojing                    (trans.  GUl,labhadra, 
435-443), T189, 3:638b-639a. 
treated  quite  limited  sources  available  to  him - the  Majjhima-niktiya,  the  Mahavastu  and 
the  Lalitavistara  - and,  in  reflection  of  his  time,  mainly  concerned  the  process  of  the 
canonization of the accounts. 
24  Cf. Rhys Davids (1925)  182-187. 
25  Cf.  Johnston  (1984,  II)  182-187. 
26  Jones,  trans.  (1952, II)  119-129, 193-196,219-220,248,280. 
27  The account in the Tibetan translation  (Foucaux  1884:  210-228) is  almost identical to 
the Sanskrit version. 
SOME TEXTUAL PARALLELS FOR GANDHARAN ART  133 
  Zhongxi  mohedijing                   (trans.  Faxian       1001), 
T191,3:948c-949b. 
B 
  Majjhima-nikiiya,  XII  (Mahiisfhaniidasutta),  Trenckner  (1888) 
77-83;  XXXVI  (Mahiisaccakasutta),  Trenckner  (1888) 
240-251.
28 
  Zengyiahanjing              (trans.  Gautama  Sarpghadeva,  397), 
XXXI-8, T125, 2:670c-67Ic. Translation of Ekottara-iigama. 
c 
  Xiuxing  benqijing              (trans.  Zhu Dali  /;ftj;:j]  and Kang 
Mengxiang          late 2nd century), T184, 3:469b-470a. 
  Taizi  ruiyingbenqi  jing                 (trans.  Zhi  Qian,  early 
3rd century), T185, 3:476c-477a  . 
..  Puyaojing  -'Mf  al     (trans.               308),  T186, 
3:511a-512a. Translation of Lalitavistara. 
The  majority  of  them,  classified  in  Group  A,  have  a  well-known 
standard format: 
1)  The Bodhisattva
29 
(Siddhartha) practices austerities. 
2)  He realizes that performing the austerities is  not the right way. 
3)  It occurs to him that enlightenment should be achieved through a 
meditation  such  as  the  one  he  conducted  under  a  J ambu  tree 
when he was  a prince. 
4)  He renounces the austerities  and takes food for himself. 
28  Cf.  Horner (1954,  I):  103-110,295-305. Dutoit (1905,1-15) also  cites the Ariyapari-
yesanasutta  (26),  the  Bodhiriijakumiirasutta  (85)  and  the  Smigiiravasutta  (100)  from  the 
,same  text,  but the  accounts  in these suttas,  often repeating  the  words  of the other two  sut-
tas  above,  are not much significant as  narratives recounting the austerities. 
29  In this  paper,  whenever  it  is  used  - unless  otherwise  specified  - the  "Bodhisattva" 
means  exclusively Siddhiirtha, or Sakyamuni before attaining enlightenment,  as  invariably 
so in the literary accounts of the Buddha's life listed above. 
134  JUHYUNGRill 
5)  Five fellow practitioners leave him. 
6)  He takes bath in the,Nairaiijana River. 
7)  He  eats  food  offered  by  a  daughter  (or  daughters)  of a  village 
householder at Uruvilva. 
8)  He advances to ,the' Bodhi tree. 
In all the sources of this  group, the most notable feature for  our con-
cern is  that the  Bodhisattva gives  up  austerities  and  chooses  to  pur-
sue an alternative path.  In a number of small details,  however,  natu-
rally  there  are  variations  attributable  to  transformati9ns  of  the 
narrative  in  diverse  regional,  temporal  or  individual  circumstances. 
Although I do  not intend to dwell on this,  in the Nidiinakathii,  for in-
stance, the practice of austerities,  which is  depicted with lengthy de-
tails elsewhere, is  considerably reduced, while the offering by Sujata 
is  elaborately magnified;  overall I suspect that this text shows a rela-
tively  late  form  in the  development of this  narrative.  In the  Chinese 
Fobenxingjijing, which also reveals signs of lateness, the Bodhisattva 
continually eats  (!): before  starting  austerities,  during  austerities,  af-
ter renouncing them, and before proceeding to the Bodhi tree. 
In Group B, the Mahiisaccakasutta of the Majjhima-nikiiya  as  well 
as  its  equivalent  part in the  Chinese  Ekottara-iigama  tells  basically 
the  same  story  as  Group  A.  The  austerities  are  abandoned  by  the 
Bodhisattva also in a negative spirit.  But unlike Group A,  there is  no 
remark  on  the  Bodhisattva  receiving  food  from  Sujata  or  any  girl 
equivalent  to  her,  as  he  just  proceeds  to  meditation  after  feeding 
himself;  it is  possible,  however,  that the  Sujata story may have been 
deemed  an  unnecessary  detail  in  the  context  of this  sutta.  In  the 
;Mahiisfhaniidasutta of the Majjhima-nikiiya,  the practiees  conducted 
by  the  Bodhisattva  during  austerities  are  lengthily  described  - but 
with  little  delineation  of narrative  details  - followed  by  a  remark 
about their futility,  which is  quite similar to the one cited above from 
the Mahiivastu.
30 
30  The  relevant part in the Mahlisfhanadasutta  of the Majjhima-nikiiya  reads:  "santi kho 
pana sariputta eke samarzabrahmalJa evaJ?1vadino  evaJ?1dirrhino:  ahlirena suddhfti  ... Itaya 
pi kho  ahaJ?1  sariputta iriyaya  faya  pappadaya  faya  dukkarakarikaya najjhagamal?l  uttariJ?1 
SOME TEXTUAL PARALLELS FOR GANDHARAN ART  135 
What  interests  us  more  with  regard  to  the  Gandharan  images  is 
Group  C.  In the  Chinese  Xiuxing  benqijing  (trans.  second  century) 
there  is  no  negative remark at  all  on austerities.  Through  austerities, 
tIieBodhisattva  :;tttains  the  third  meditation  (tftfyam  dhyanam) ,  and 
then  receives  a  bowl  of  rice  milk  from  Sujata;  having  regained 
power,  he moves  to  the Bodhi tree  and reaches  the fourth  meditation 
(caturtham  dhyanam).  There are absolutely no  words  that the Bodhi-
sattva decides  to  receive the milk rice because the  austerities  are  not 
the  right  way.  The  account in the  Taizi  ruiyingbenqijing  (trans.  third 
century) is  more brief, but no negative perception of the austerities is 
found here as  well. 
This  is  more clearly exhibited in the Puyaojing, the  earliest extant 
Chinese  translation  of the  Lalitavistara  by              from  the 
beginning  of the  fourth  century.  The  account  of austerities  starts  at 
the  end  of the  chapter  titled "Three  False  Teachers  (parapravadin)" 
after the description of diverse practices conducted by heretics. 
manussadhamma  alamariYanalJadassanavisesaT[!,        kissa  hetu:  lmlssa  yeva  arzyaya 
pannaya  anadhigama  ya         ariya  paniia  adhigata  ariya  niyyanika  niyyati  takkarassa 
samma  dukkhakkhayaya /"  (Trenckner  1888,  80-81)  (There  are,  Sariputta,  some  recluses 
and  brahmans  who  speak  thus  and  are  of this  view:  "Purity  is  through  food."  ...  But  I, 
Sariputta,  even  by  this  procedure  [=extreme fasting],  by  this  course,  by  this  mortification 
[dukkarakarika],  did  not  reach  states  of further-men  or  the  excellent  knowledge  and  in-
sight  befitting  the  ariyans.  What  was  the  cause  of this?  It  was  that by  these  there  is  no 
reaching  the  ariyan  intuitive  wisdom  which,  when  reached,  is  ariyan,  leading  onwards, 
and  which  leads  onwards  the  doer  of it  to  the  complete  destruction  of anguish.  - trans. 
Homer  1954, I,  107-108, with slight modifications  and the  insertion of brackets).  A simi-
lar  remark  is  also  found  in  the  Mahasaccakasutta  of  the  Majjhima-nikaya:  "na  kho 
panahaT[!  imaya  ka{ltkaya  dukkharakarikaya  adhigacchami  uttariT[!  manussadhamma 
aiamariyanalJadassanavisesaT[!,  siya  nu  kho  anna  maggo  bodhiiyati"  (Trenckner  1888, 
246)  (But  I,  by  this  severe  austerity,  do  not  reach  states  of  further-men,  the  excellent 
knowledge  and  vision  befitting  the  ariyans.  Could  there  by  another  way  to  awakening?  -
trans.  Homer  1954,  I,  301).  The  account  in  the  corresponding  part  in  the  Chinese  Ekot-
tara-agama  is  slightly  different further  from  the  two:  "At the  time I  thought,  'This  is  not 
the  foundation  for  attaining  enlightenment.  Thus,  there  must  be  a  different  path  ...  0 
monks,  although  I  had,  of  old,  thus  practiced  austerities,  I  was  not  able  to  grasp  the 
foundations  of the  four  things.  What  are  the  four?  That  is,  I  was  not  able  to  attain  the 
aryan  precepts,  the  aryan  wisdom,  the  aryan liberation,  and  the  aryan  samadhi"  (mail'  :f.Z 
       :J.p:f.Z.fiX;i!i:Z*                ...  J:ti:                                    
mlm                                                                         
T125,2:671b). 
136  JUHYUNGRHI 
Now  I  will  show  the  pure  conduct (brahmacarya)  to  convert those  who fol-
low  false  teachings.  As  I  disclose  the  true  act  and have  them  remove  defile-
ments,  they  will  not  follow  the  false  teachings  and.  will  convert  to  the 
teaching  of the  Buddha.                                         
                                               - T186, 3:510c-51la )31 
The  Bodhisattva's  austerities  are  presented  as  if an expedient to  de-
liver heretics  who  devote  themselves  to  harsh or bizarre  asceticism; 
and it is  a great expedient.  The next chapter "Austerities" starts  with 
the following  words of the Buddha: 
At  the  time,  the  Bodhisattva  reflected,  "For  six  years,  the  grt<at  industrious 
austerities  will  be  performed.  Why  are  they  called  'industrious  austerities'? 
It is  because  they  are  hard to  reach  and impossible  to  obtain.  Among living 
beings,  devas  and  humans  are  not  capable  of  achieving  this  task;  only  a 
Bodhisattva of the ultimate  ekajiitipratibaddha  (bound [to be enlightened]  in 
the  next life)  can  achieve  it.  Thus  it is  called  'hard to  achieve.'  "              
                   t:p  1f:kiJr1ii'1ti1!;z1T                iIJ'*1T               
Ja3:                                                                   
                             - T186, 3:511a)32 
Thus  he  conducts  various  difficult  austerities,  and  anyone  who  sees 
his  practice  greatly  admires  it.  By  performing  austerities  for  six 
years,  he  is  said  to  have  taught  innumerable  devas  and  humans  to 
stand in the three vehicles.  After completing  austerities,  he reaches a 
high level of miraculous power and wisdom. But he worries: 
Even though I  have  attained  supernatural faculty,  sacred knowledge  and  the 
power of wisdom  - if I  now  advance  to  the  Buddha tree  [Bodhi  Tree]  with 
his  emaciated  body,  later  people  in  remote  areas  will  falsely  accuse  me 
31  Translations  are  mine  unless  otherwise  specified.  Cf.  Lefmann  (1902)  240;  T18?, 
3:581a.  Converting  heretics  by  performing  austerities  is  referred  to  a  few  more  times  in 
the  account of austerities in the Puyaojing as  well as  the later versions  of the Lalitavistara. 
Interestingly  enough,  such  remarks  are  seldom  found  in  any  other  texts  including  the 
Mahavastu  and  Pali  canonical  sources.  A  very  rare  incidence  closest  to  those  of  the 
Lalitavistara  is  in  a  giithii  in  the  Fobenxingjijing:  "Having reached  the  Nairafijana River, 
the  Bodhisattva took a seat at a shore with a pure mind.  Since those  who  seek the  way  do 
not follow  the  right path, I desire  to  practice  austerities to  teach them                    f( 
                                            - Tl90, 3:?66b). 
32  Cf. Lefmann (1902)  240;  Tl8?, 3:580b. 
SOME TEXTUAL PARALLELS FOR GANDHARAN ART  137 
Figure  1.  Fasting  Buddha,  Gandhara,  from  Sikri,  h.  84  cm,  Lahore 
Museum.  (GandhliranArtofPaldstan, Tokyo,  1984, pI.  I-I) 
saying, "He achieved enlightenment by  starving himself." I would rather eat 
tender food  and  regain  strength in the  body.  Afterwards  I  would proceed to 
138  JUHYUNGRHI 
under the  tree  and attain the enlightenment of the  Buddha.                       
jJ                                                                      
                                                              - T186 
3:511b)33  ' 
Then  he  simply  chooses  to  take  food  offered  by  a  daughter  of  a 
householder.  Again  one  sees  here  absolutely  no  sign  of  negative 
perception to  the  austerities,  while  taking  food is depicted  as  an  act 
of expediency, as  the austerities themselves are. 
This is more intriguing when we compare it with the later Chinese 
translation  of  the  Lalitavistara  (Fangguang  dazhuangyanjing),  the 
Tibetan  translation,  and  the  extant  Sanskrit  edition,  where  the  ac-
counts  of a more  standard form  as  we  saw  in Group  A  appear.  Like 
the Puyaojing, these three later versions  also have  a separate chapter 
titled                  Although  the  accounts  of  the  austerities  in 
this  chapter  are  much  more  elaborate  here,  its  outline  is  not  much 
different.
34 
As  in  the  Puyaojing,  the  prose  part in each  version  ends 
with the remark that,  with the  successful accomplishment of austeri-
ties,  the  Bodhisattva  had  innumerable  living  beings  mature  in  the 
three  vehicles.  But in  the  following  chapter  "Nairafijana,"  the  spirit 
suddenly changes:  the Bodhisattva rather abruptly thinks  of the futil-
ity of austerities. 
ye kecic chramal}a brahmal}a va                           adhvasvatmopa-
kramikal"(!  sarfropatapikal"(!  duf:zkhal"(!  tfvral"(!  kharal"(!  katukamamanapa'11 
vedanal"(!  vedayanty  etavat paramal"(!  te  duf:zkham  anubhavanti  /  ...  anayapi 
khalu  maya caryayanayapi pratipada na ka1cid uttari                   
                                       naya'11  margo  bodher  nayal"(!  marga 
33  A  similar remark is  found  in  the  Guoqu xianzai yinguojing  (Tl89, 3:639b):  "Heretics 
will  say  that my  starvation  [or  fasting]  was  the  cause  of parinirviil}a.  Although I have  the 
power of NarayaI,la in every joint, I will not achieve the reward of enlightenment with this. 
After receiving  and  eating  food,  I  will  attain  enlightenment."  But this  is  preceded  by  the 
following  words  (ibid,  639a):  "Although having  practiced  austerities  for  six  full  years,  I 
was not able to  attain liberation,  and thus knew that austerities were not the way." 
34  The  account  of the  visit  to  Udraka  Ramaputra  (Rudraka  Ramaputra  in  the  Sanskrit 
Lalitavistara)  and  the  witnessing  of diverse practices  by  heretics,  which is  told  in  a sepa-
rate  chapter preceding the  chapter                in the  Puyaojing,  appear  at  the  begin-
ning  of                 in  the  three  later  versions.  Otherwise  the  accounts  are  quite 
similar. 
SOl\1E TEXTUAL PARALLELS FOR GANDHARAN ART  139 
iiyatyiil'[!  jiitijariimaral}asal'[!bhaviiniim  astal'[!  gamiiya  /  syiit  tadanyo  miirgo 
bodher iiyatyiil'[!                                         astal!l  gamiiyeti /  (Lef-
mann  1902, 253)35 
Those  sramalJas  and  briihmal}as  who  undergo  unpleasant,  bitter,  poignant, 
cruel,  severe and  unfavorable feelings  which torment their souls  and  bodies 
in  the  past,  present or future  to  gain  perfection  experience  suffering  ...  By 
this  practice,  and  by  this  path,  by  me,  the  dharma  of "further  men,"  which 
enables  one.  to  realize  the  distinctive  achievement  of truly  iiryan knowledge 
and insight,  can never be  attained.  This is  not the  way to  enlightenment.  Nor 
is  it  the  way  leading  to  the  cessation  of  future  birth,  old  age  and  death. 
Probably there is  a way other than this to enlightenment leading to the cessa-
tion of the  origin of future birth, old age and death. 
Following  this,  the  Bodhisattva  considers  taldng  a  different  path 
such  as  the  first  meditation he conducted as  a prince under  a Jambu 
tree,  and receives  food  from  a  daughter  of a householder.  One  may 
have  noticed  that  the  remark  above  is  almost  identical - except for 
the  last  two  sentences  - to  the  words  cited  above  from  the 
Mahavastu  and  similar  to  those  from  the  Majjhima-nikaya  and  the 
Ekottrara-iigama.
36 
Quite possibly, it was borrowed from earlier tex-
tual  accounts  and incorporated in the  account  of the  Lalitavistara of 
this  stage  unless  the  earlier  translator              unjustifiably 
abridged  the  original  in the  translation  of the  Puyaojing.  Overall,  it 
appears  that  the  account  of the  austerities  in  the  Lalitavistara  was 
transformed  in  later  versions,  or,  much  less  likely,  that  Dharma-
        translation reflects  an unorthodox regional  tradition.
37 
In any 
case,  what we  have  seen clearly  suggests  the  presence  of a  separate 
tradition where the  Bodhisattva's austerities  were never perceived in 
35  Cf.  TI87, 3:582c-583a. 
36  See n.  30  above. 
37  In a detailed  survey  of the  Lalitavistara,  Hokazono Koichi expresses  the  opinion that 
the  Puyaojing shows  the earliest form  among  the  extant versions  and  its original was  later 
expanded  and  transformed  into  the  extant  Sanskrit  version  and  the  Chinese  Fangguang 
daZhuanyanjing  in two different offshoots.  He also  supports  the  view  that the  text probably 
originated  in  the  northwestern  region  (or  Punjab)  of the  subcontinent.  Hokazono  (1993) 
91-110. 
140  JUHYUNGRHI 
a  negative  spirit,  which  obviously  parallels  the  glorified  represen-
tations  of the austerities from Gandhara.
38 
38  We  may  note  here  a  fourth  group  of textual  accounts  treating  the  austerities  of the 
Buddha.  These accounts  mainly concern the cause for the  austerities, i.e., for what wrong-
doing in previous  lives  the  Buddha had to endure such horrible  ordeals  for  six years  prior 
to  enlightenment.  A  number  of  texts  deliver  such  stories,  e.g.,  the  Pali  Apadiina,  the 
Xingqixing jing             (trans.  Kang  Mengxiang,  late  2
nd 
century;  T197,  4:172c-174a), 
the                                          (Yijing' s  Chinese  translation,  Genbenshuoyi-
qieyoubu pinaye yaoshi                     T1448,  24:96b;  Tibetan and Sanskrit 
versions in Honfinger,  1990,35-45, cf.  102-115), the  Wubaidizi zishuobenqijing         
             (trans.               late  3,d-early  4th  century;  T199,  4:202a;  the  austerities 
are  not referred to  explicitly, but an incident told in  other texts  such  as  the Xingqixing jing 
as  having  led  to  the  ordeals  is  briefly  mentioned),  and  the  Liudujijing                (trans. 
Kang  Senghui,  2
nd 
half  of the  3,d  century;  T152,  3:30ab).  Many  of these  accounts  are 
known  as  part  of the  Anavataptagiithii,  of which  manuscript  fragments  in  Gandhan also 
exist  (Salomon  1999,  30-33;  Salomon  2003,  79,  82).  For these  texts  and  the  problem  of 
asceticism,  see:  Hara  (1997)  249-260  (including  the  translation  of  the  account  in  the 
Liudujijing),  cf.  Bechert  (1961)  204-247.  Naturally  these  accounts  tend  to  perceive  the 
Buddha's austerities in a negative sense.  In the Puyaojing one can see that such conception 
was  known to  those  who  reworked the text, for  it tells  in the  verse,  "For deriding the ton-
sured  for  not  having  the  truth,  [the  Bodhisattva]  had  to  practice  for  innumerable  kalpas 
and  paying  off for  the  sin  for  six  years"                                      - T186, 
3:511c).  This  is  clearly  an  allusion  to  the  incident  referred  to  in  the  Anavataptagiithii 
where  Jotipala  (Skt.  Jyotipala,  the  Bodhisattva  in  a  pervious  life)  disparaged  Kayapa 
Buddha  with the  words,  "How is  enlightenment  (possible)  for  a  shaveling,  for  enlighten-
ment  is  the  most  difficult  thing  to  be  obtained  (kulo  nu  bodhi  mwu;lassa  bodhi  pra-
rama-dullabhii)"  (from the Pali Apadiina translated in Hara  1997:  251).  But the Puyaojing 
does  not fully  comply  with  the  conception;  it says  earlier in  the  prose,  "In order  to  eluci-
date the reward of merit,  [the Bodhisattva]  showed the purification of the body, mouth and 
mind.  Eating a seed of sesame or rice each day for six years, he practiced and achieved the 
industrious  austerities  hard to  attain,  which was  not liable  to  destiny"                    
!fIAn.:l             13         :t;if-z r.:p                   isifiJl'{jf  - T186, 
3:511a). Although the  last clause is  syntactically awkward, it seems clear contextually that 
the  Puyaojing  tries  to  interpret  austerities  in  a  more  positive  sense.  Intriguingly,  such 
words  are not instantly found  in later versions  of this  text.  But in the  part of the  verse  in 
the  Sanskrit Lalitavistara that approximately  corresponds  to  the passage cited above from 
the  Puyaojing,  two  slokas  read,  "nihatii!1  parapraviidii  dhyiimfkrta  tfrthikii  mativihfnii!1  I 
karmakriyii  ca  darsita  yii  proktii  kiiSyape  viicii  II  krakuchandakasya  bodhi  bodhiriha 
mudurlabhii bahubhi kalpai!1  I janaliiyii ityarthaf!1.  dhyiiyatyiisphiinakaIJ1  dhyiinaf!1.  II"  (Lef-
mann  1902,  260).  The line "karmakriyii ca  darsita  yii proktii kiiiyape  viicii,"  which  seems 
puzzling  at  first  sight,  can  be  understood  only  in  light  of the  J otipala  incident.  I  wonder 
whether there was possibly a corruption in this part generated by the  lack of proper under-
standing  of  the  meaning.  Similarly,  the  equivalent  part  in  the  Fangguang  dazhuangyan 
jing,                                                     is  not  readily  comprehensible. 
SOME TEXTUAL PARALLELS FOR GANDHA.RAN ART  141 
III 
Now  we  come back to the KanllJiipWlcJarfka,  the text of our primary 
concern,  where the positive spirit for the  austerities  as  we  saw in the 
puyaojing continues  in an even more prominent form.
39 
In a lengthy 
. vow  proclaimed by the  briihmalJa  Samudrare:Q.u,  the  life  of his  later 
and  final  reincarnation  as  Sakyamuni  is  briefly  delineated  starting 
with  the  descent  from  the         heaven.  It proceeds  with  standard 
episodes  such  as  the  birth,  taking  seven  steps,  going  to  school, 
austerities  and  enlightenment  up  to  parinirviilJa.  Out  of these  pas-
sages,  approximately  one fourth  is  allotted to  the account of austeri-
ties,  obviously  a  disproportionately  large  space.  It  begins  with  the 
depiction  of the  Bodhisattva  seated under  the  Bodhi tree  with  grass 
spread  on  the  vajriisana.  Thus,  his  austerities  are  performed  on  the 
vajriisana,  not  some  other places  near  the  Nairafijana River  or  Uru-
vilva as  in most other textual sources. 
svayaYJ1  cahaYJ1  tfl:lasaYJ1staralJaYJ1  grhlJfyaYJ1  bodhivrk:;amalavajrasane prajiia-
payeyaYJl  ni:;fdeyaYJ1  parymikam  abadhva  rjukena  kayena;  tatharupam  aham 
asphanakaYJ1  dhyanaYJ1  dhyayeyaYJ1,  asvasaprasvasa  vyupasameyaYJ1;  eka-
varaYJ1  divasena dhyanad vyutti.JtheyaYJ1,  vyutthaya  caham ardhatilakaphalam 
aharam  ahareyaYJ1,  ardhaYJ1  pratigrahakasyanuprayacceyaYJ1  /  tavac  ciraYJ1 
The  phrase "Kasyapa and  others               apparently indicates that the  translator unders-
tood  Kasyapa  as  "Uruvilva  Kiisyapa  and  his  followers"  and  probably  did  not  grasp  its 
meaning  properly.  But  understood  in  light  of the  Jotipala  incident,  the  original  meaning 
becomes  clear:  "For  not  having  believed  that  Kasyapa  [Buddha]  has  bodhi,  [the  Bodhi-
sattva]  had  difficulty in attaining such great bodhi." A similar problem is  also  revealed in 
the Tibetan translation (cf. Foucaux 1884:  224, n.  38, 39). I suspect that the memory of the 
Jotipala incident may have faded by  the  time the  Sanskrit Lalitavistara and the originals of 
the  Fangguang dazhuangyan jing  and the Tibetan translation were reworked  on,  while  the 
incident was  fairly  well  known  at  the  time  of the  original  of the  Puyaojing,  which  had to 
defend  its  position  of eulogizing  the  austerities  against  perhaps  a more  common  concep-
tion. 
39  Yamada  (1968,  II)  242-245;  Tl58,  3:267b--268a;  Tl57,  3:207c-208b;  P.  Cu 
260a2-261 as.  As  far  as  this  part  is  concerned,  there  is  little  difference  between  various 
versions  in Sanskrit,  Chinese and Tibetan.  Considering the relative lateness of extant San-
skrit recensions,  this  is  quite remarkable.  Of the  two  Chinese translations,  compared with 
Sanskrit  and  Tibetan  versions,  the  account  in  the  Dasheng  beifentuolijing  (Tl58)  seems 
closer  to  the  original,  while  that  of the  Beihuajing  (Tl57) reflects  slight  embellishment.  I 
am grateful to Dr.  Kim Seongcheol for  assisting me to  check the Tibetan translation. 
142  JUHYUNGRHl 
ciiham  eVaIJlnlpiilJ!. dUfjkaraciirikiilJ1  careya1Jl,  yiivad akanifjthabhavanapary_ 
antena  sarve  devii  ye  sahe  buddhak:;etre  paryiipanniis  ta  upasa1Jlkriimeyur 
mama  ca  pL7jii1J1  kurviilJiiJ:t,  sarve  me                                        I 
(Yamada 1968, I,  242) 
I  would  grab  a bundle  of grass  for  myself,  spread it on the  vajriisana  under 
the  Bodhi  tree  and  sit  crosslegged  with  the  body  upright.  I  would  practice 
the  iisphanaka  meditation  and  stop  the  inhaling  and  exhaling  of  breath.  I 
would  awake  from  the  meditation  once  a  day;  having  awoke,  I  would  eat a 
half grain  of sesame
40 
and  give  away  another half.  I  would practice  austeri-
ties  in this  form  until  all  devas  up  to  the            heaven and  those  in  the 
SaM buddhafield would  approach,  paying homage  to  me  and .would be wit-
nesses to my austerities.
41 
The  Bodhisattva  practices  the  asphiinaka-dhyana  (breath-holding 
meditation)  and  then restricts  food  to  minimum,  a half grain  of ses-
ame  a  day;  this  is  part  of the  standard  phrase  in  the  description  of 
austereties  found  in  virtually  any  textual  account  of  the  Buddha's 
life.  As  he performs  these  austerities,  all  the living  beings  up  to  the 
          heaven who hear of his practice will come to his place and 
offer  paja;  they  will  witness  the  superiority  of  the  austerities  per-
formed  by  the  Bodhisattva.  This  is  all  that  directly  concerns  the 
depiction  of the  austerities  in  this  account  of the  Buddha's  life,  the 
rest  being  focused  on  the  benefits  to  be  gained  by  witnessing  the 
austerities. 
yais  ca  tatra  sriivakayiine  bfjam  avaruptalJ!  syiit           bhadante  bhagavan 
kleiavyupasamiiya  santiine  bhaveyalJ!,  caramabhavikiis  ca  mama  vaineyii 
bhaveyuJ:t;  ye  pratyekabuddhayiinikii  yiivad  yatha  pL7rvoktalJ!  /  evalJ!  niiga-
yak:;iisuraganu;iakinnaramahoragapretapisiicakumbhiilJtj.iiJ:t                    
ya upasalJ!kriimeyur mama pL7jiikarmalJe,  sarve  ca me siik#lJo  bhaveyur    
karacaryiiyiilJ!;  ye  ca  sriivakayiinikii  yiivad  yathii  pL7rvokta1Jl  /  ...  (Yamada 
1968, II,  242-243) 
Then,  0  the  honorable  one,  for  those  who  have  planted  a  seed  in  the  ve-
hicle  of sriivakas,  I  would  calm  their  afflictions  in mind,  and they  would 
40  The  Chinese Beihuajing (T157,  3:207c)  tells,  "a half grain  of sesame  and a  half grain 
of rice," while the phrase in Dasheng beifentuolijing is the same as  the Sanskrit version. 
41  Since  the  account  of  the  Buddha's  life  appears  in  the  vow  of  Samudrarel).u,  most 
verbs are in optative forms,  which are here translated literally. 
SOME TEXTUAL PARALLELS FOR GANDHARAN ART  143 
Figure 2.  Fasting Buddha, Gandhara, from Takht-i-Bahi, h. 83  em, Peshawar 
Museum. (Jngholt and Lyons, Gandhiiran Art in  Pakistan,  1957, pI.  53) 
144  JUHYUNGRHI 
be  converted to me  in the last existence.  For those who follow  the vehicle of 
praiyeka-buddhas,  may  it be  the  same  as  said  above.  Likewise,  may  niigas, 
        iisuras,  ganu!as,  kinnaras,  mahoragas, pretas, pisiicas,  kumbhiindas 
     with  five-fold  supernatural  knowledge  approach  to  pay  homage        
may  all  of them  be  witnesses  to  my  austerities.  May  those  who  follow     
vehicle of sriivakas do  the same as  said above.
42 
... 
Non-humans             will  teach heretics  who  practice  austerities, 
telling  that  their  austerities  will  never  surpass  the  Bodhisattva's 
which  they  ought  to  witness  and  venerate  for  themselves.
43    
account continues: 
te  ca  ttirrz                   utsrjya  mama                                   sriiva-
kayiinasantiinabfjeilikurarrz                 syiit,  yiivad  yathti  purvoktarrz  /  ye 
              vii  bhatta  vii  naigamajiinapadii  grhasthapravrajita  grhiigiira-
sarrzpanniis  te  'pi  mama                 upasarrzkriimeyur,  yiivac  chriiva-
kayiinika yathii pilrvoktarrz /  (Yamada 1968, II, 243-244) 
May  they  [=heretics],  having  abandoned  their  austerities  and  seen  mine, 
plant  a  seed  for  the  vehicle  of sriivakas  as  said  above.  May  human  kings, 
officials,  city dwellers, householders, mendicants  or family businessmen ap-
proach to pay homage to my  austerities  as  was  said for those who follow  the 
vehicle of sriivakas. 
A  woman who  witnesses  the  Bodhisattva's austerities  will be  reborn 
as  a  man;  an  animal  which  does  the  same  will  never  be  reborn  as 
such.  The account of the austerities ends with the following words: 
tiivac  cirarrz  ciiham  evarrzrupiirrz                   careyarrz  ekaparymikena 
yiivad  bahusattvakotfnayutasatasahasrii/Ji                                    (Ya-
mada:           bhaveyuJ:t  iiScaryapriiptiis ca,           ca santiine  'prameyiisarrz-
khyeyiiniirrz                praropayeyarrz  /  tathtiriipiim  aharrz                   
careyarrz  yathii  na  purvarrz  kenacit  sattvasarrzkhyiitena  anyatfrthikena  vii 
sriivakayiinikena  vii  pratyekabuddhayiinikena  vii  anuttaramahiiyiinikena  vii  . 
evarrz                              syiit;  na  ca punaJ:t  pasciit  kascit  sattvasalJ'l-
42  While  the  Sanskrit  version  and  the  Chinese  Dasheng  beifentuolijing  refer  to 
sravakayana and pratyekabuddhayana only,  the  Beihuajing  speaks  of mahayana  as  well.  I 
am  tempted  to  suspect that  this  is  an  interpolation  by  the  Chinese  translators,  although it 
needs further corroborations. 
43  The words here directed to heretics recall similar references to heretics in various ver-
sions of the Lalitavistara. See n.  31  above. 
SOME TEXTUAL PARALLELS FOR GANDHARAN ART  145 
;'kylitas  caret  anyatfrthikli  vif4 evaJ'!lriipliJ'!l                      saktliJ'!ls  carantu 
,yathliha"f!l careya"f!l / (Yamada 1968, II, 244-245) 
For so  long  will  I  practice  austerities  in this  form  once  seated  cross legged, 
rtntll  innumerable                  living beings  witness my extraordinary 
:austerities  and  may  they  plant  immeasurable  seeds  of  liberation.  Such 
austerities  as  I  would  conduct  never  have  been  practiced  before  by  any 
living  bemgs,  be  they  heretics,  those  who  follow  the  vehicle  of sriivakas, 
those  who  follow  the  vehicle  of pratyekabuddhas,  or those  who  follow  the 
! supreme Mahayana;  again  such austerities  as  I have  conducted would never 
'be practiced afterwards by any living beings or heretics. 
   is  foll?wed  by  the  accounts. that     Bodhisattva  will         
Mara  and his  army before he  attams  enlightenment and how he  will 
        living  beings  in  the  SaM world  afterwards  by  means  of di-
      expedients until parinirviilJa. 
     In the passages from the KarulJiipulJtjarzka discussed above, we do 
    [md  the  slightest  indication  of negative  perception  toward  the 
            of the Buddha (=Bodhisattva). Instead, they are exalted as 
    of the  major  acts  performed by the Buddha to  deliver living be-
    and  almost  as  the  greatest  of them.
45 
We  may  recall  here  the 
      referred to above as  being addressed to heretics to  witness the 
         austerities, which end with the following advice: 
,fl 
sli                 rnaharddhikii  sii  rnahliphalli  rnahiivistiirli,  na  cireT}iisau 
anuttarliJ'!l  sarnyaksaJ'!lbodhiJ'!l  abhisaJ'!lbhotsyate  /  sa  cen  na  sraddhadhvaJ'!l 
gacchata svayaJ'!l paSyata / (Yamada 1968, II,  243) 
This  austerity,  conducive  to  great  supernatural  power  and  great  reward, 
before long will achieve anuttarasarnyaksa"f!lbodhi. If you do not believe,  go 
and see for yourself. 
:;;  44  After  anyatfrthikli  vii,  the  words  "sravakayiinikena  vii  pratyekabuddhayanikena  va 
                       va" may have been lost in the transmission of the Sanskrit version. 
!;  4S  At the end of the account of the Buddha's life in this text (Yamada 1968, II, 249),  the 
;austerities  are  enumerated  as  one of the major events  the Buddha shows for living beings 
'who  suffer  in  the  Saha  world:  (1)  the  birth                                matur  garbhe 
;jiituTJl  upadarsayeyC/Tfl) ,  (2)  the  child  play  and  variops  skill  contest  (kumarakrfdasilpa-
karmasthiina),  (3)  the  austerities                   (4)  the  defeat of Mara                  
'(5)  the  enlightenment  (bodhyasaTJlbudhyana),  (6)  the  first  sermon  (dharmacakrapravar-
tana),  (7) the whole duty of the Buddha (sakalabuddhakiirya),  (8) the death (parinirviil)a). 
146  JUHYUNGRHI 
Surprisingly,  the  reward  of practicing  austerities  is  even  related to 
attaining  anuttarasamyaksaf!1bodhi,  the  supreme  enlightenment. 
Austerities  are  not  a  wrong  path  to  be  abandoned  in  the  quest  of 
enlightenment  but  one  of its  direct  causes.  Obviously,  this  remark 
corresponds  in  spirit  to  the  following  words  from  the  Puyaojing, 
which the Bodhisattva resolutely proclaims when he first takes  a seat 
under the Bodhi tree: 
Even if my  body  is  parched  to  destruction  with  flesh  being  utterly  decayed 
and  bones  dried up,  I shall never rise without attaining the  enlightenment of 
the  Buddha.  Having practiced austerities  with perseverance for  innumerable 
billions  of kalpas,  now  I  have  achieved  this;  there  will  be  no  tUrning  back. 
             1ft,!;                /f  PX:                ill                             '*                    
Here  again,  the  austerities  are  clearly  referred  to  as  an  important 
premise to enlightenment. 
If visual  monuments  can  be  of any  relevance  as  a  reference,  the 
only  tradition  we  could  recall  where  the  austerities  were  elevated 
with  such magnitude  is  nothing  but that  of Gandhara.  And  Gandha-
ran  fasting  images  are  best  understood  in  light  of such  accounts  as 
those  from  the  Puyaojing  or  the  KarulJiipulJr;larfka.  They  represent 
the  unequalled  austerities  performed  by  the  Buddha,  which  easily 
eclipsed any such practice by heretics,  and thus were a most eloquent 
symbol  of the  Buddha's  superiority  over  all  those  following  heresy 
even in their privileged methods. At the same time, they were images 
of  the  austerities  par  excellence  the  Buddha  endured  through  his 
46  Cf.  TI86,  3:515b,  cf.  515a  for  a  similar  remark.  Interestingly  enough,  the  later  ver-
sions  of the Lalitavistara including the Sanskrit and Tibetan editions  give a slightly differ-
ent  account  in  the  corresponding  passages.  For  instance,  the  passage  in  the  Fangguang 
daZhuangyanjing  reads,  "If I  do  not  achieve  annutarasamyaksarrzbodhi,  I  shaH  never  rise 
from  this  seat even though my  body  may be  destroyed"  (TI87,  3:588a).  There  are  no fur-
ther words  about superb  austerities he practiced, which were the cause of his  current state 
toward  enlighterunent.  This  is  even  more  intriguing  when  we  find  no  remark  at  all  on 
austerities in the corresponding passages in most other texts  of the Buddha's life belonging 
to  my  Group  A  (see  pp.  132-133  above):  e.g.,  "If I  do  not  attain  enlighterunent,  I  shall 
never rise  from  this  seat"  (Guoqu xianzai yinguojing,  T189,  3:639c);  "I am  seated on this 
seat. If I  do  not remove all  the asravas  and if I  do  not achieve liberation, I shall never rise 
from this seat" (Fobenxingjijing, TI90, 3:778b). 
SOME TEXTUAL PARALLELS FOR GANDHARAN ART  147 
numerous  incarnations,  which  were  perceived  even  close  to  an 
indispensable part of practice toward enlightenment. 47 
In the  account  of austerities  in the  Karw:zlipw:uj,arfka  we  note  an-
other  interesting  aspect:  living  beings  achieve  diverse  benefits  from 
seeing the austerities of the Buddha. 
  yiivad                            sarve devii ye sahe              paryii-
panniis  ta  upasaT[!kriimeyur  mama  ca  pi/jiiT[!  kurviilJiiJ:!,  sarve  me              
syur                     (Yamada 1968, II, 242) 
  te  ca tii'll                   utsrjya mama                                   sriiva-
kayiinasantiinabfjiilikuraT[!                 syiit,  yiivad  yathii  parvoktaT[!  (Ya-
mada 1968, II,  243) 
  yas ca miitrgriimo  mama darsaniiyopasaT[!ramet,  sa  tasya pascimako  miitr-
griimapratiliibho  baved  iti,  ye  sriivakayiinika  yathii  parvoktaT[!  (Yamada 
1968, II, 244) 
  ye                          caramiilJaT[!               pasyeyus  sa          pasci-
makas tiryagyonipratiliibho bhaved iti (Yamada 1968, II,  244) 
  bahusattvakotfnayutasatasahasriilJi                                     (Yamada: 
         bhaveyul} iiscaryapriiptas ca  ...  (Yamada  1968, II, 244) 
The  viewing48  of the  Buddha practicing  austerities  is  highlighted  as 
an  immensely beneficial act.  In another place in the  same  account of 
the  Buddha's life,  seeing the first bath of the Buddha is  referred to in 
the  same manner: 
47  Minoru  Hara  (1997:  250)  says,  "The  successive  occurrence  of  asceticism  and 
enlightenment in  his  biography naturally  puts  these  two  events  into  contrast.  The  contrast 
seems  to  become  more  and  more  striking,  as  the  second,  that  is  his  final  enlightenment, 
becomes .invested with  greater importance.  As  a result,  the  asceticism  which  precedes  the 
enlightenment,  the  most  auspicious  event  in  his  life,  is  destined  to  be  treated  negatively 
and  regarded even  as  inauspicious." The  Puyaojing  and  the  KarU/}iipU/:ujarfka  presumably 
represent the  tradition that precedes this  development. 
48  Strictly  speaking,  delicate  semantic  distinctions  may  exist  between  the  words  used 
here for  "viewing" - pas (to  see, observe, behold),  drs (to  see,  observe, regard)  and sakein 
(seeing  with  eyes,  observing,  witnessing)  - particularly  between  sakein  and  the  others. 
However,  in  the  passage  cited  above,  pragmatically  they  seem  to  have  been  used  in  an 
interchangeable way.  The two  Chinese translations  use jiem    or guiin  ill.  for pas and drs, 
and zheng    or zhengmfng       for sakein.  But here as  well,  in actual  usage one finds  lit-
tle difference between these words. 
148  JUHYUNG RIll 
ye cC}  sattvii miil'J1.  sniipayamiiniil'J1. patyeyus te sarve tribhir yiinair eval'J1.n7piin 
gUT}iin  adhigaccheyuf:/ yathii proktal'J1.  (Yamada 1968, n, 241) 
Those who see me being bathed would gain such quality in the three vehicles 
in the same way as  said above. 
Although these are all  we fmd  among quite  a limited number of epi-
sodes  presented in this  account  of the  Buddha's  life  in  terms  of the 
benefit of seeing  the  act  of the  Buddha,  the  importance  with  which 
such  viewing  is  accorded  is  remarkable  enough.  Seeing  the  actual 
events  or  auspicious  signs  that  appear  on  such  occasions  may  have 
been meant on the surface; but it could well have alluded to the "see-
ing"  or  dariana  of visual  images  or  illustrations.  This  instantly  re-
minds us  of numerous  narrative  reliefs  representing  the  Buddha's 
life carved on stupas in Gandharan monasteries.  Of two fasting Bud-
dha images in Lahore  (h.  83.8  cm,  from  Sikri) and Peshawar (h.  82.6 
cm,  from  Takht-i-Bahi),  the  Lahore  image  is  fortunately  known  to 
have been found in one of the chapels standing aligned in the eastern 
side  of the main  stupa in the same manner as  ordinary cult statues.
49 
Although we cannot be sure that the chapel was its very first place of 
installation  - as  numerous  changes  would  have  taken  place  in  the 
monastery  in  the  period  following  its  dedication  - the  image  must 
have been the object of dariana (ritual viewing) for ardent visitors in 
a  similar  architectural  context.  As  regards  the  Peshawar  image, 
which  was  discovered  in  the  1907-08  excavation  season  at  the  fa-
mous  monastery  at  Takht-i-Bahi,  little  is  known  about  its  original 
context.  But  it  was  quite  possibly  installed  in  one  of the  chapels 
surrounding  the  court  of  many  stupas  in  the  middle  (between  the 
court of the main stupa and the monastic  quarter)  on which much of 
.the excavation work was  conducted in the  season. 50  The  image must 
have been venerated in a similar way as the Lahore Buddha.
51 
49  Dar (1999/2000) 23-25. 
50  Spooner (1911) 131-148. 
51  A fasting Buddha image (h.  47 cm without the head) was  discovered in situ at Shoto-
rak against the  southern face  of the  plinth of stupa F1,  close to  its  stairway, but this  does 
not seem  likely its  original placement.  See Meunie  (1942)  12 and pI.  ill: fig.  7, XVI:  fig. 
53. 
SOME TEXTUAL PARALLELS FOR GANDHARAN ART  149 
As  we  have  explored  so  far,  reading  the  passages  recounting  the 
austerities  in  the  Karw}iipu1}arfka  and  their  emphasis  on  the  merit 
of seeing the image of austerities,  one has  the impression that the au-
thor  actually saw yisual images  of the Buddha conducting austerities 
_  such  as  the  Lahore  Buddha  - venerated  for  such  purpose,  or  at 
least had the knowledge  of them.  Since it is  not clear that the date  of 
the  original  Karu1}iipu1}arfka  or  its  relevant  part  in  an  equivalent 
text  is  at least contemporary  with  Gandharan fasting  Buddhas,  I  am 
reluctant to  say  that the  images  were  made  in pursuance  of this  tex-
tual  account.  But  considering  definite  parallelism  between  the  ac-
count  in  Karu1}iipu1}arfka  and  Gandharan  images;  I  cautiously 
suspect  at  least  that  the  textual  account  was  inspired  by  such 
magnificent  images  as  the  Lahore  Buddha,  if the  text  was  created 
later  than  the  images  during  the  third  and  fourth  centuries;  or  if  a 
smaller  sutra that supposedly corresponds  to  the  relevant part of the 
Kanl1}iipu1}arfka  indeed  existed  earlier  by  the  second  century,  an 
account  similarly  extolling  the  austerities  could  already  have  been 
there as  a contemporaneous textual parallel for visual images.
52 
In  the  Karu1}iipu1}arfka,  one  finds  a  number  of other  motifs  that 
could be parallels  for  visual  image  of Gandhara.  Another prominent 
one  is  the  theme  of Indrasailaguhii,  which  seems  rather abruptly  re-
ferred  to  in a lengthy note  at the  end of the text  and strongly recalls 
52  Among  smaller  sutras  listed  as  separate  parts  of the  Karll1:Ztipw:u;iarfka  in  Chinese 
Buddhist catalogs,  the  Dabeibiqiu  benyuanjing  *;lJ;J;I:;.fi:*P*,rg,  supposedly  translated  by 
Faju  and Fali  during  the late  third century,  seems  to  correspond to  the  part of our interest 
from  the  larger  sutra,  i.e.,  the  Karw:ztipw}l;iarfka.  If the  earlier  presence  of  this  sutra  is 
acceptable, its  original could have been contemporary with or even earlier than Gandhiiran 
fasting  Buddhas,  whose  dates  are  equally  problematic  as  any  images  from  this  region  but 
are attributable provisionally to  the second century.  But a question has been raised regard-
ing  the  reliability  of this  tradition  because  the  smaller  sutras  appear  as  such  in  Chinese 
Buddhist  catalogs  only  at  a  relatively  late  date  from  the  seventh  century.  Sanada  (1957) 
1-23. For the  records  in  Chinese  Buddhist catalogs,  see  Zhongjing  mulu          I"l    by Fa-
jing  ft;*,rg  (dated  594),  T2146,  55:124a-b;  Zhongjing  mulu  of  the  reign  Renshou  {=S 
(602),  T2147,  55:162c-163a;  Zhongjing  mulu  by  Jingtai      (664),  T2148,  55:197b-c; 
Dazhou  kanding  zhongjing  mulu     flj         I"l    (695),  T2153,  55:391b-c.  The 
Dabeibiqiu benyuanjing is  also listed as  Faju' s translation, but without the  reference  to  the 
Karul)tipu!u;iarfka,  in Lidai sanbaoji (597),  T2034,  49:54b.  Although there  are  grounds  for 
questioning, it may be too hasty to  reach a definite conclusion. 
150  JUHYUNGRHI 
several  magnificent  Gandharan  steles  representing  the  theme. 53  I 
hope that these problems could be treated in a sequel to this paper. 
References 
Aramaki, Noritoshi.  1999. "Vows in Early Mahayana Buddhism and the Vow in 
T'anluan and  Shinran." Paper presented at the  12th  conference of the Interna-
tional Association of Buddhist Studies in Lausanne, August 1999. 
Bareau,  Andre.  1963.  Recherches  sur  la  biographie  du  Buddha  dans  les  Satra-
pi!aka  et  les  Vinayapi!aka  anciens:  de  la  quete  de  l' eveil  a la  conversion  de 
Sariputra  et de Maudgalyayana.  Paris: Ecole d'Extreme-Orient. 
Beal,  Samuel,  trans.  1884.  Si-yu-ki,  Buddhist  Records  of the  Western  World. 
London:  H.  Triibner. 
Bechert, Heinz.  1961.  Bruchstiicke  buddhistischer Verssammlungen  aus zentral-
asiatische  Sanskrithandschriften,  I:  Die  Anavataptagatha  und  die  Sthavira-
gatka. Berlin: Akademie-Verlag. 
Brown, Robert L.  1988. "Bodhgaya and South-east Asia." In Bodhgaya:  the  Site 
of Enlightenment, ed.  Janice Leoshko,  101-124. Bombay: Marg Publications. 
Brown,  Robert  L.  1997.  "The  Emaciated  Buddha  Images:  Asceticism,  Health, 
and  Body." In Living  in  a Life  in Accord with Dhamma:  Papers  in  Honor of 
Jean  Boisselier  on  His  Eightieth  Birthday,  ed.  Natasa  Eilenberg  et  aI., 
105-115. Bangkok: Silpakorn University. 
BusshO  kaisetsu  daijiten                   1964.  ed.  Ono  Genmyo             
Tokyo:  Dait6 shuppansha, revised edition. 
Czuma,  Stanislaw.  1989.  "Ivory  Sculpture."  In Art and Architecture  of Ancient 
Kashmir,  ed., Pratapaditya Pal,  57-76. Bombay:  Marg Publications. 
Dar,  Saifur  Rahman.  1999/2000.  "The  Sikri  Sculptures:  Prolegomena  on  an 
Exceptional,  but Unstudied,  Collection  of Gandharan  Art in the Lahore  Mu-
seum." Silk Road Art and Archaeology 6:  57-76. 
Duroiselle,  Charles.  1917.  "The Stone  Sculptures  in the  Ananda  Temple  at  Pa-
gan." Archaeological Survey of India,  Annual Report 1913-14: 63-97. 
53  Yamada  (1968,  II)  345-347;  TI58,  3:286a-b;  TI57,  3:230c-231a.  For  Gandhiiran 
representations of indrasailaguha, see Ingholt and Lyons, pis.  130,  131. 
SOME TEXTUAL PARALLELS  FOR GANDHAAAN ART  151 
Dutoit,  J.  1905.  Die                des  Bodhisattva  in  der  buddhistichen  Tradi-
tion.  Strassburg:  Verlag von Karl J.  Triibner. 
Fausblilll,  V.,  ed.  1877.  The  Jiitaka,  Together with  its  Commentary,  vol.  1.  Lon-
don:  Pali Text Society. 
Foucaux, Ph. Ed., trans.  1884. Le Lalita Vistara, part 1. Paris: Ernest Leroux. 
Foucher, Alfred.  1905. L'Art greco-bouddhique du  Gandhdra,  tome  1.  Paris: Im-
primerie Nationale. 
Foucher, Alfred.  1987. La vie du Bouddha d'apres les  textes  et les monuments de 
l'Inde.  Originally published in  1949; reprint, Paris:  J.  Maisonneuve. 
Gnoli, Raniero, ed.  1977.  The  Gilgit Manuscript of the Sanghabhedavastu, part 1. 
Rome:  IsMEO. 
Hara,  Minoru.  1997.  "A  Note  on  the  Buddha's  Asceticism:  The  Liu  du  ji jing 
(Six Piiramitii-satra) 53." Indica et Tibetica  30:  249-260. 
Harrison,  Paul.  2000.  "Buddhist Visions  of Perfection:  Interpreting the  Earliest 
Sources  of  the  Sukhavatl  Tradition."  Paper  delivered  as  the  Evans-Wentz 
Lecture at Stanford University, April 2000. 
Hofinger,  Marcel.  1990.  Le  congres  du  Lac Anavatapta,  II:  Legendes  du  Boud-
dha  (Buddhiivadiina).  Louvain-l-Neuve:  Institut  Orientaliste,  Universite 
Catholique de Louvain. 
Hokazono  Koichi  :9i-lii$-. 1993. Raritavisutara  no  kenkya  '7  V lJ  r/-1 A  lJ '7 
O)liFf'iE, vol.  1.  Tokyo: Taito shuppansha. 
Homer,  I.B.,  trans.  1954.  The  Collection  of the  Middle  Length  Sayings,  vol.  1. 
London: Pali Text Society. 
Huntington,  John.  1980.  "A Gandharan Image  of Amitayus'  SukhavatL" Annali 
dell'Istituto Orientale de  Napoli 40 (n.s.  30):  652-672. 
Inagaki Hisao.  1963.  "Amida Iataka and  His  Vows  in  the KarulJiipUl:u!arfka  Sa-
tra." Shinshagaku      29/30:  1-20. 
Ingholt,  Harald,  and  Islay Lyons.  1957.  GandhiiranArt in  Pakistan.  New  York: 
Pantheon Books. 
Jin  Shen      2004.  "Guanyu  shijiafode  kuxingxiang                      
In his  Fojiao  meishu  congkao                42-50.  Beijing:  Kexue  chuban-
she,  2004. 
Johnston,  E.H.  1984.  The  Buddhacarita  or Acts  of the  Buddha.  Originally  pub-
lished in Lahore,  1936; reprint Delhi,  1984. 
Jones, J.J., trans.  1949-56. The Mahi'ivastu.  3 vols. London:  Luzac &  Co. 
Lefmann, S.,  ed.  1902. Lalitavistara. Halle A.  S. 
152  JUHYUNGRHI 
Meunie,  Jacques.  1942.  Shotorak,  Memoires  de  la  Delegation  Archeologique 
Franraise en Afghanistan, tome  10.  Paris: Les Editions  d'Art et d'Histoire. 
Nakamura Hajime  9=IltjG.  1992.  Gotama butta  :::i'57"/''/'5 1.  Nakamura Ha-
jime sensha              vol.  11. Tokyo:  Shunjusha, 
Narimatsu  Yoshiko             1975.  "Hikyekyo ni  okeru  honganbun  no  ichiko-
satsu                                 Indogaku  bukkyogaku  kenkya  r:Plt 
               23/2:  696-700. 
Nishio Kyoo ggfi.ffiQt.  1931. "Hikekyo no seiritsu oyobi sono busshinkan    
                         Otani gakuho           12/2:  252-270. 
Pal,  Pratapaditya.  1985.  Art of Nepal.  Los  Angeles:  Los  Angeles. County  Mu-
seum of Art. 
Rhi, JUhyung.  2003.  Gandara misul (Gandharan art). Seoul:  Sakyejul. 
Rhi,  JUhyung.  2005.  "Images, Relics  and Jewels:  The Assimilation of Images in 
the  Buddhist  Relic  Cult  of Gandhara - or  Vice  Versa."  Artibus  Asiae  65/2: 
169-211. 
Rhys  Davids,  T.W.,  trans.  1925.  Buddhist Birth-Stories (Hitaka  Tales).  London: 
George Routledge and Sons. 
Salomon,  Richard.  1999.  Ancient Buddhist  Scrolls from  Gandhiira:  The  British 
Library           Fragments.  Seattle:  University of Washington Press. 
Salomon,  Richard.  2003.  "The  Senior  Manuscripts:  Another  Collection  of 
Gandharan Buddhist Scrolls." Journal of the American Oriental Society  123/1: 
73-92. 
Sanada Ariyoshi          1955.  "Hikekyo  ni tsuite                       Nihon-
bukkyogakkai nenpo                  21:  3-14. 
Sanada Ariyoshi.  1957.  "Hikekyo  no  betsujutsukyo  ni tsuite                        
-JV\-C." Ryakokudaigaku                   354:  1-23. 
Schopen,  Gregory.  2005.  "On  Sending  the  Monks  Back  to  Their  Books:  Cult 
and Conservatism in Early Mahayana Buddhism." In  his  Figments  and Frag- . 
ments  of Mahayana  Buddhism  in  India,  108-153.  Honolulu:  University  of 
Hawai'i Press. 
Senart, E.,  ed.  1882-1897. Le Mah!J.vastu.  3 vols. Paris: L'Imprimerie Nationale. 
Spooner,  D.B.  1911.  "Excavations  at  Takht-i-Bahi."  Archaeological  Survey  of 
India Annual Report 1907--08:  131-148. 
Thomas, Edward J.  1927.  The  Life of Buddha as Legend and History.  New York: 
Alfred A. Knopf. 
SOME TEXTUAL PARALLELS FOR GANDHARAN ART  153 
Trenckner,  V.,  ed.  1888.  The  Majjhima-Nikilya,  vol.  1.  London:  Pali Text Soci-
ety. 
Ujitani  Yuken                 1969. Beihuajing no  kenkyu                    Nagoya: 
Builk6d6 shoten. 
Yamada,  Isshi,  ed.  1968.  KarulJilpw:u!arfka.  2  vols.  London:  School of Oriental 
and African Studies. 
Zwalf,  Wladimir.  1996.  A  Catalogue  of the  Gandhilra  Sculpture  in  the  British 
Museum.  2 vols.  London: British Museum Press. 
THE BHIKKHUN[-ORDTNATION CONTROVERSY TN  THAILAND! 
MARTIN SEEGER 
In  February  2001,  Chatsumarn  Kabilsingh,  a  Thai  scholar  of Bud-
dhism,  was  ordained  a  female  novice  (siimmy,erl)  in  the  tradition  of 
Theravada  Buddhism.  Two  years  later,  she  took  Higher  Ordination 
(upasampadii)  and  became  BhikkhunI  Dhammananda.  Her  ordina-
tion  has  sparked fervent  debates  in Thai  society,  not  only  about  the 
validity of her ordination itself, but more generally about whether the 
vanished female  ordination lineage of Theravada Buddhism can legi-
timately be revived. I want to emphasize strongly that in this paper, I 
do  not  plan  to  examine  this  debate  from  the  perspective  of gender 
studies.  My  aim  is  rather  to  present  and  compare  the  differing 
opinions  held  by  various  influential  Thai  thinkers  and  academics, 
both lay persons and monks/maechis (mae chis  are white-clad women 
who  have  shaved their heads  and eyebrows  and practice the  eight or 
ten  precepts).lt is,  of course,  impossible  to  take  into  account  all  of 
the  many  comments that have been made  by  a large number of Thai 
monks,  Buddhologists, feminists  and sociologists in connection with 
this  debate.  My  purpose  is  to  provide  a  sampling  of representative 
opinions  and lines  of argumentation in order to  explore the  conflicts 
emerging  from,  on  one  hand,  the  respect  paid  to  the  authority  of 
canonical scriptures and the desire to preserve the integrity of Thera-
vada Buddhism,  and on the  other,  a growing demand for  an  order of 
nuns.  Although for the most part I will discuss  the Thai debate  about 
1  Sections of this paper were, in an earlier version, first published in German in my PhD 
thesis  (Seeger 2005).  Many parts  of it,  however,  are  the  outcome of more recent ideas  and 
research.  I want to  thank the  following  persons for  their valuable suggestions  and critique: 
Ven.  Jampa Tsedroen, Dr. Petra Kieffer-Piilz, Dr. Ute Hiisken, Dr. Frances Weightman, Dr. 
Emma  Tomalin,  Dr.  Mike Pamwell  and  Prof.  Mark Williams.  Also,  I  would  like to  thank 
BhikkhunI  Dhammananda,  Mae  Chee  Sansanee  Sthirasuta  and  Maechi  Suphaphan  na 
Bangchang for  their valuable  time  and kindness  in  support of this  research.  Finally,  I wish 
to  express  my  thankfulness  to  Dr.  Birgit  Kellner  for  her  many  valuable  comments  and 
suggestions. 
Journal of the International Association of Buddhist Studies 
Volume 29' Number 1  2006  (2008) pp.  155-183 
156  MARTIN SEEGER 
the  possibility  of  revivIng  a  nun's  order,  I  will  also  present  the 
stances  of some influential Thai Buddhist women who  do  not follow 
the example of BhikkhunI Dhammananda,2  but rather prefer to prac-
tice  Buddhism  in  ways  that  are  more  commonly  recognized in Thai 
society.  One question I  will not  address,  however,  is  the  problem of 
the  authenticity  of canonical  Theravada  scriptures.  For  the  purpose 
of this  article  I  will  only  investigate  current  inner-Theravadin  con-
flicts  that have emerged in Thailand due  to  the  different understand-
ings  and  approaches  people  have  regarding  the  relevant  texts  from 
the Pali canon. 
According to Theravada tradition, five hundred arahants  (literally: 
"worthy ones," i.e.  awakened ones)  convened for  a rehearsal (sangf-
ti)  three months  after the passing  away  of the  Buddha (parinibbiina) 
in  order  to  compile  a  collection  of authoritative  texts  of two  types: 
the dhamma  and the  vinaya.
3 
In this  context, "dhamma"  is  the name 
for  the  soteriology  propounded  by  the  Buddha.  "Vinaya,"  on  the 
other hand,  designates the code of discipline for his  disciples that the 
Buddha established during his  lifetime.  Theravadins  believe that the 
dhamma  deals  with  eternally  valid  truths  about  life  and  the  path  to 
deliverance  (vimutti).  In  contrast  to  this,  the  vinaya  is  not  trans-
historical  (akiilika),  but  a  reaction  to  the  social  realities  of northern 
India  during  the  lifetime  of  the  Buddha.  According  to  canonical 
scriptures,  the  individual  training  rules  (sikkhiipada)  of  the  vinaya 
and the elaborations upon them developed as  immediate responses to 
2  For the  sake  of simplicity,  in  the  following  I  will  refer to  Chatsumarn  Kabilsingh  by 
her ordination name  Bhikkhunl Dhammananda, even though  some of the  events  described 
in this  paper took place before her higher ordination. 
3  Vin.n.285-289.  In this  article  I  will  not address  the  issue  of the  historicity  of this  re-
hearsal  or  of how  far  the  Plili  canon  contains  the  original  words  of the  Buddha.  In many 
cases,  the Western text-critical  approach has  convincingly shown that Theraviida beliefs in 
connection with their tradition must  be  questioned  (for  the historical problems  of the First 
Rehearsal,  see  Prebish  1974,  pp.  239-254;  Holt  1981,  pp.  43-44;  Hallisey  1991,  pp. 
138-140).  Another  important  point  which  must  be  mentioned  is  that  in  this  article  the 
terms  "authority"  and  "consensus"  play  a  vital  role  and  will,  therefore,  reoccur  several 
times.  In  spite  of  the  fact  that  an  investigation  of  these  two  terms  from  a  sociological 
perspective  would  allow  many  further  valuable  insights,  I  have  not  engaged  in  such  a 
discussion  here,  since  this  will  be  a  topic  of  another  article  and  would  be  beyond  the 
objectives of this  paper. 
THE BHIKKHUN!-ORDTNATION CONTROVERSY TN THAILAND  157 
historical events  in which monks  or nuns behaved in ways  that were 
not in harmony  with the  dhamma  and  were  perceived  as  harmful  to 
the  newly-founded  religion  and  the  image  of  the  Buddhist 
community. At the same time, however, the vinaya was also designed 
as  a  system  for  creating  an  optimal  environment  for  spiritual  prac-
tice,  taking  into  account  the  social  conditions  of  the  time.
4 
Fully 
aware  of the  historicity  of the  vinaya,  and  despite  the  fact  that  the 
Buddha  had explicitly  allowed  his  order  to  abrogate  minor  training 
rules  of  vinaya  texts,S  the  five  hundred  arahants  at  the  First  Re-
hearsal  decided  to  freeze  all  training  rules  of the  vinaya,  agreeing 
unanimously that these rules must not be changed.
6 
As  a  consequence  of this  decision,  the  Theravada  school  devel-
oped  a  conservatism  that  has  formed  a  central  part  of its  identity. 
Texts  from the Theravada tradition?  indicate that, from time to time, 
additional rehearsals were organized during which authoritative texts 
were  communally  recited  (saligiiyanii)  or the  monks'  faithfulness  to 
the  original life-style was  reviewed.  The aim of these rehearsals was 
to  "[purify]  the  teaching from  all impurities."s  This  conservatism is 
also  clear  in  the  following  quotation  from  the  Nfu;1odaya:
9 
"every 
single letter of the  Buddha's teaching has  the  same value  as  a single 
Buddha image."lO 
4  A.Y:70; A.I.98, Vin.ffi21. 
5  Akankhamana,  ananda,  sangho  mamaccayena  khuddanukhuddakani  sikkhapadani 
samiihanatu (D.ll.154). 
6  Sangha  appaiiiiatta1'[l  nappaiiiiapeti,  paiiiiatta1'[l  na  samucchindati,  yathapaiiiiatteslt 
sikkhapadeslt samadaya vattati (Vin.ll.288). 
7  Prebish 1974; Hallisey 1991. 
8  Sabba1'[l  sasanamala1'[l sadhetva (Sp.l.34). 
9  In the  1963 Thai edition of the Nii:Qodaya  (Buddhaghosa 2506), its  authorship is  attri-
buted to the great Theravada commentator Buddhaghosa. This is questionable, however, as 
v.  Hiniiber  points  out that even though in the  Mahavarpsa  a monograph  called Nii:Qodaya 
(NOJ].odaya  nama  pakara7;LQ1'[I)  is  ascribed  to  Buddhaghosa  as  one  of  his  early  works, 
U[n]othing else is known about it.  (von Hiniiber 2000, p.  103). 
10  Ekakkhara1'[l  ekamekaiica  satthupariyattisasana1'[l  akkhara1'[l  buddhariipaiica  samam 
eva phala1'[l  siya (Buddhaghosa 2506, p.  35). This conservatism is also nicely expressed in a 
lecture that the famous Thai Theravada monk Buddhadiisa gave in Rangoon in 1956 during 
the Chatthasailghayana, the Sixth Rehearsal according to the Burmese Theravada tradition: 
U[b]eing  the  only  teaching  that  succeeds  in  preserving  the  ancient  pure  Buddhism  by 
158  MARTIN SEEGER 
The rigidity with which the Theraviida tradition wants to preserve 
the dhamma  and the  original form,  i.e.  the monastic lifestyle and the 
legal  acts  prescribed  for  the  monastic  community  (sanghakamma) , 
aims  at  conserving  what  is  believed to  be  the  most original form  of 
Buddhism. This endeavour is  motivated by the fear of losing original 
meaning by a process of historical er9sion, i.e.  oblivion or intentional 
manipulation.  Through the course of its  history, the Theravada tradi-
tion  has  considered  the  vinaya  as  pivotal  for  safeguarding  the 
continuity and longevity of Buddhism. This is nicely expressed in the 
commentary  SumailgalaviHisinI:  " ... the vinaya  is  the durati-on  of the 
Buddha's  teaching.  When  the  vinaya  is  existent,  it  means  that  the 
teaching is existent."ll 
As I will show in this paper, due to its historicity and relativity, the 
frozen  vinaya  is  in  a  state  of increasing  tension  with  contemporary 
society and,  at the same time,  with the dhamma that Theraviidins be-
lieve to  be trans-historical and absolute.  This tension will be investi-
gated  in  the  context  of contemporary  Thai  society  by  studying  the 
controversy  concerning  the  possibility  of introducing  a  bhikkhunf-
order into  Thai Theraviida.  This  controversy,  which  actually largely 
concerns  the  legitimacy  of  Higher  Ordination  for  women,  was 
sparked  by  the  novice  ordination  (pabbajja)  of  Chatsumarn 
Kabilsingh as a female novice (samarterl).  My aim here is to examine 
how  Theraviida's  conservatism has  been challenged thereby  and,  at 
the  same  time,  what  rationale  has  been  brought  forward  in  its  de-
fence. 
adhering to the principle of admitting only the additional that would enhance the strictness 
of the original while being against the revoking, changing or altering of the original even in 
its  least form ...  We  have  no  warrant of addition in such  a manner that  would make Bud-
dhism  develop  according  to  influence  of the  opportunity  and  locality,  or  to  any  other 
circumstances,  to  the  extent  that  it  loses  its  original  principle;  such  is  the  addition  that 
effects the fall of the doctrine, directly or indirectly ... We  are afraid of doing such a thing, 
We  [sic]  are  glad  to  admit to  the  accusation  that we  are  cowards.  By  means  of this  very 
cowardice,  Theravada  is  still remaining in its  pristine  form  of the  original  doctrine.  May 
we be in cowardice in this  way forever."  (Buddhadasa 2530,  pp.  345-350). For conservat-
ism in Theravada, see also:  Seeger 2005, p.  94-108,120-134,160-232. 
11   vinayo  nama  buddhasasanassa  iiyu.  Vinaye  {hite  siisanal'{l  {hital'{l  nlima  hoti. 
(Da.I.13). 
THE BHIKKHUNI-ORDTNATION CONTROVERSY TN  THAILAND  159 
The debate about the ordination of Chatsumarn Kabilsingh 
Shortly  after  Chatsumarn  Kabilsingh's  ordination  as  Samm:teri 
Dhammananda,  the  possibility of a legitimate Higher Ordination  act 
for  women  began  to  be  debated  heatedly  in  Thai  society.12  The 
equality between men and women in terms  of their spiritual potential 
for  awakening  (bodhi)  does  not  seem  to  have  been  doubted  by  any-
one  involved  in  this  debate  (at  least  explicitly);  rather,  the  contro-
versy  revolved  around  whether an  ordination  act  (re-)initiating  a fe-
male ordination lineage could be sanctioned by the vinaya. 
For  her  ordination,  Bhikkhuni  Dhammananda  was  "harshly  at-
tacked from senior monks who  ... dismissed the possibility of female 
ordination  within  the  Thai  clergy."13  This  reaction  can  inter alia be 
explained  by  the  fact  that  the  once-existing  Theravada  nun  or 
bhikkhunf-order  was  extinguished  as  many  as  a thousand  years  ago. 
Moreover,  according to  the traditional reading  of stipulations for  the 
ordination procedure as  outlined in the vinaya,  a valid ordination of a 
bhikkhunf  requires  a  double  ordination:  a  woman  seeking  Higher 
Ordination must be ordained by both monks  and nuns who have been 
ordained in a legitimate ordination act.  But since there  are no longer 
any  legitimately ordained nuns  available within the Theravada tradi-
tion, the valid ordination of a nun is simply not possible. 
There  is  no  evidence  to  suggest  that  there  have  ever  been  Thera-
vada nuns  in Thai history.  The first  attempt to  establish a bhikkhunf-
order in Thailand is  thought to  have been undertaken in  1927  by the 
former  government official  and  engaged lay-Buddhist  Narin  Phasit, 
when he had his  two daughters,  Sara and  Congdi,  ordained as  siima-
lJerfs.  They received  ordination from  a monk,  but no  definite  details 
became  known  as  to  precisely  which  monk  had  performed  the 
ordination.  Only  two  months  after  their  ordination,  the  two  sisters 
were heavily criticized from both governmental and clerical sides.  A 
monk  suspected  to  have  ordained  the  two  sisters  was  asked  by  his 
superior to leave the monkhood.  After this monk left the order, how-
12  Sanitsuda Ekachai 2001a. 
13  Sanitsuda Ekachai 2001 b. 
160  MARTIN SEEGER 
ever,  he  denied that  he  had  conducted  the  ordination.  The  highest 
clerical  administrative  body  in  Thailand,  the  Mahatherasamakhom, 
accused  Narin  of wanting  to  destroy  Buddhism.  The  Mahatherasa_ 
makhom further  called on  the  two  sisters  to  cast  off their robes.  Fi-
nally,  this  controversy  resulted  in  a legal case.  The  two  sisters  were 
ordered to  remove  their robes,  and  Sara was  sentenced to  imprison-
ment  and  a  fine  of  20  Baht.  When  Narin  asked  the  then-reigning 
King  of Siam  (Thailand),  Rama VII,  for  help,  his  plea was  refused. 
As  a reaction to  the ordination of Sara and Congdi, the Thai Sangha-
raja signed a regulation that was promulgated on  18  June  1928. This 
regulation forbids  Thai monks to  ordain women as  samalJerf,  sikkha-
mana  (probationer),14  or  bhikkhunz.  The  regulation  is  still  in  effect 
today 15  and  was  reportedly  also  endorsed  by  the  current  Thai 
Sangharaja  in  a  speech  he  gave  during  the  annual  graduation 
ceremony of the Mahamakut University for monks only three months 
after Bhikkhunl Dhammananda's novice ordination.
16 
According  to  Bhikkhunl  Dhammananda,  this  sangha  regulation 
contradicts  the  Thai  constitution,  17  which  guarantees  equality 
between men and women in Paragraph 5,  and in Paragraph 38, free-
dom  in  Thailand  to  adhere  to  and  practice  any  religion.  Since,  as 
BhikkhUnl  Dhammananda  maintains,  the  constitution  is  the  highest 
authoritative  body  of laws  in  Thailand,  the  aforementioned  sangha 
regulation  that  contradicts  it  is,  as  a  matter  of course,  invalid. IS  In 
connection  with  this  point,  the  academic  Kulavir  Prapapornpipat, 
who  is  affiliated  to  the  Women's  Studies  Center  at  Chiang  Mai 
University  and  describes  herself as  a "Buddhist feminist,"  perceives 
an  inconsistency  between  the  Thai  sangha's  attitude  to  the  "law  of 
the country" and the approach of the Buddha. She explains: 
14  See:  Juo-Hsiieh Shih 2000, pp.  406-453. 
15  Wirat ThiraphanmethifThongbai Thiranantbangkun 2546,  p.  61;  Duean Khamdi 2544, 
pp. 228-230. 
16  'Daily News'  of Monday,  4  June  2544, p.  19  (quoted in:  Duean Khamdi 2554,  appen-
dix p.  48). 
17  BhikkunI Dhammananda here refers  to  the  constitution of 1997,  which was  current at 
tbe time of her writing, but has in tbe meantime become abolished in the coup of 2006. 
18  Nasak Atcimathon 2544, pp.  74--75;  Atiya Achakulwisut 2001a. 
THE BHIKKHUN!-ORDINATION CONTROVERSY IN THAll.,AND  161 
.,. the  [Thai]  sangha gives the justification that the state  or alJacakka  [wheel 
of power]  should not get involved in the  affairs  of the sangha institution or 
sa,sanacakka  [the  wheel  of the  religion].  Regarding  this  point,  if we  look 
back  to  the  stanqe  of the  Buddha  ... ,  when  the  practical  regulations  of the 
sangha were at odds with the principles of the country's law, the Buddha had 
the sangha conform to the law of the state in order to avoid conflict ... 19  . 
Kulavir suggests that" ... those parts of the sangha regulations and 
laws  that  are  at  variance  with  the  principles  of  constitutional  law 
[should be reconsidered]."2o 
At  the  same  time,  however,  a  bhikkhunf ordination  in  Thailand 
might  be  rendered judicially  precarious  by  a  paragraph  in  the  Thai 
penal law, according to which a person who is not properly ordained, 
but  wears the  robes  of clerics,  can be  sentenced to  imprisonment of 
no longer than one year or to  a fine  of not more than 20,000 Baht, or 
both.21 
Against the opinion that seems to prevail among the Thai sangha, 
BhikkhunI Dhammananda maintains  that a revival  of the  bhikkhunf-
sangha  is  still  possible.  Prior  to  her  ordination,  she  delved  into  a 
comparative  study  of  transmitted  versions  of  the  bhikkhunf-piiti-
mokkha. 22  Based  on  her  investigations,  as  well  as  on  further 
.  historical  research,  she has  concluded that  the  ordination lineage  of 
nuns  to  which  she  belongs  descends  from  the  original  Theravada 
tradition. She is reported to have said that: 
... I assure you that the ordination of Chinese nuns  has its  origin in a Thera-
vada Buddhist lineage.  But despite this,  our [contemporary]  Theravada tries 
to  reject  its  own  descendants,  instead  of accepting  them  in  admiration  that 
they have been able to remain firm and to transmit [their tradition].23 
19  Kulavir Prapapompipat 2548,  p.  37; note that all translations from the  Thai quoted in 
this  paper  are  my  own.  Kulavir  Prapapompipat  is  probably  referring  here  to  Vin.I.138, 
where  the  Buddha  says:  "Bhikkhus,  I  ask  you  to  act  according  to  [the  laws]  of kings" 
(anujiiniimi bhikkhave riijiinam anuvattitunti). 
20  Kulavir Prapompipat 2548, p.  40. 
21  Duean Khamdi 2544, p.  239. 
22  See:  Chatsumam Kabilsingh  1991. "Piitimokkha" is  the name of the  texts  that contain 
the 227 or 311  training rules (sikkhiipada) for monks and nuns respectively. 
23  Quoted in:  Phimphan Hansakun/Bunkhanit Worawithayanon/Chaiwat Premcan  2544, 
p.142. 
162  MARTIN SEEGER 
The  Chinese  nun  tradition  that  BhikkhunI  Dhammananda  has  in 
mind follows  the  vinaya texts  of the  Dharmaguptaka, which,  accord-
ing to BhikkhunI Dhammananda, is a subgroup of Theravada. 
Thai  monks  fu'1d  scholars  of  Buddhism,  however,  counter  this 
argument by  saying  that the lineage  she  is  referring to  was  transmit-
ted  with the help  of "Mahayana monks":  they  argue  that two  differ-
ent sang has  performed  the  ordination  act.  For  them,  this  makes  the 
ordination problematic if not invalid.  At this  point,  however,  it must 
be noted that Mahayana did not develop its own vinaya texts but used 
vinaya texts  of pre-Mahayana Buddhist schools, of which'Theravada 
and  Dharmaguptaka  are  only  two.  The  designation  "Mahayana 
monks,"  which  is  widely  used  in  the  Thai  nun  ordination  contro-
versy, therefore disguises the problem at the core of the disagreement 
about  nun  ordination,  namely  the  interpretation  of  the  vinaya. 
Historically,  the  differentiation  between  Mahayana  and  other  Bud-
dhist  schools  (nikiiya)  did not emerge from  disagreements  about the 
vinaya,  but  rather  arose  from  different  understandings  of Buddhist 
soteriology  (dhamma).  In this  regard,  Bechert writes  that:  "Whereas 
. the nikiiyas were defined as  groups  of monks that mutually acknowl-
edged  the  validity  of  their  upasampadii  or  Higher  Ordination  and 
made  use  of  particular  recensions  of  the  sacred  texts,  the  rise  of 
Mahayana Buddhism was  a development which pervaded the  whole 
sphere  of Buddhism  and  all  nikiiyas."24  While  Bhikkhunl Dhamma-
nanda is  right when she  says that the Chinese nun's lineage relies on 
Dharmaguptaka vinaya texts,  the  above-mentioned argument that the 
Dharmaguptaka  school  is  a  descendant  of Theravada  might  be  seen 
as  problematic,  since  both  Dharmaguptaka  and  Theravada  are  sub-
groups of the Sthavira schoo1.
25 
Be that as  it may,  traditionalists  consider  an  ordination that relies 
on  the  lineage  of Chinese  nuns  to  be  a  cross-sangha  ordination,  a 
24  Bechert 1973, p.  11; see also:  Williams 2000, pp.  99-100. 
25  Choong  2000,  pp.  2-5;  Kieffer-Ptilz  2005,  p.  2,  5.  In  an  interview  I  held  with 
Bhikkhunl Dhammananda (30/03/2007),  she  said  that  she  is  aware  of this:  "All  the vinaya 
lineages, now,  are all Theravada ... I refer to Theravada, now,  with the understanding that it 
keeps the continuation from the old [Theravada, i.e.  Sthavira school]." 
THE BHIKKHUNI-ORDINATION CONTROVERSY IN THAILAND  163 
case  of so-called nanasal'{lvasa  ("a different community").26  When a 
monk  is  temporarily  "excluded"  (ukkhita)  from  the  order,  or - and 
this  is  relevant  here  - when  a  monk  or  several  monks  develop/pro-
pound  a  different  interpretation  of the  vinaya,  these  monks  are  then 
called nanasal'{lvasaka,  "belonging to  a different community," by the 
sangha  from  which  they  have  been excluded or  whose  vinaya  inter-
pretation  they  no  longer  share.  And,  according  to  traditional  under-
standing,  a valid ordination act cannot be performed by "members of 
a  different  community"  (nanasal'{lvasaka).27  For  proponents  of  the 
bhikkhunz-ordination,  however,  this  argument  is  not  valid.  They  ar-
gue  that  since  at  the  time  the  Buddha  laid  down  the  rules  for  the 
ordination procedure there  was  no  division into  different  schools,  to 
require  that  the  nuns  who  perform  their part of the  ordination must 
be  Theravada  is  "beyond  the  domain  of  the  Buddha's  teaching 
[dhammavinaya]."  In her  book "The Transmission of the  bhikkhunz-
sangha  in  Sri  Lanka,"  Bhikkhuni  Dhammananda  writes  that  the 
insistence on such a requirement shows "to what degree those who so 
strongly  keep  up  the  congregations  [nikaya]  ...  are  attached  to  tri-
fling  matters                                                                       
Two  further  concerns  have  been raised  in  connection  with  cross-
sangha  ordination  and  the  intactness  of the  ordination  lineage.  The 
first  relates  to  the  requirement that  the  texts  used  during the  ordina-
tion procedure,  these being certain of the  set phrases that accompany 
the  various  sangha  acts  (kammavaca),  have  to  be  recited  in keeping 
with  the  Pali  canon's  wording  and  language.  This  is  because, 
according  to  traditional  Theravada  understanding,  flaws  in  the 
ordination  formulae  lead  to  the  "failure"  (vi  patti)  of the  ordination 
act  and,  .consequently,  the  ordination  is  invalid.  Since  the 
Dharmaguptaka  school  uses  a  language  other  than  PaIi  - the  lan-
guage  of the  Theravadins  - during  the  ordination  act,  Theravadins 
might  perceive  this  as  kammavacavipatti,  that  is,  as  invalid  ordina-
tions  due  to  incorrect  wording.  A  further  problem  arises  from  the 
26  Phra Sipariyattimoli 2544, pp.  110-111; Chamnan Nisarat 2544,  p.73, 
27  Kieffer-Ptilz  1992, pp,  53-54, 64;  Chamnan Nisarat 2544, p.  73. 
28  Dhammananda  Samal).erI  2544,  p,  21.  See  also:  Phra  Phaisan  Wisalo  2546,  pp. 
360-361. 
164  MARTIN SEEGER 
significant  differences  between  the  Theravada  and  Dharmaguptaka 
schools  in  designating  the  so-called szma.  Szma  is  the  boundary that 
clearly  defines  the  area  in  which  legal  acts  (sanghakamma)  can  be 
carried  out.  The  Dharmaguptaka  school,  for  example,  uses  more 
markers  for  defining  the  szma  than  Theravada  does  and  also  makes 
use  of  certain  markers  that  are  not  permissible  in  the  Theravada 
school.  As  the  rules  for  authorizing  szma  form  another  legal  re-
quirement  for  a  valid  ordination  procedure,  Theravadins  might 
consequently perceive  an  ordination that is  perfectly valid according 
to  Dharmaguptaka  standards  as  invalid  according  to  their  own 
requirements.
29 
Before  traditional  Theravadins  can  move  towards 
agreement  concerning  a  revival  of the  bhikkhunz-order,  these  legal 
discrepancies must be resolved. 
However,  the  concerns  that  have  been  raised  with  regard  to  the 
legitimacy of a cross-sangha  ordination do  not pertain exclusively to 
differences  in the  vinaya.  Charnnan  Nisarat,  a  Thai  scholar  of Bud-
dhism,  voices  another  objection  to  the  validity  of the  ordination  act 
when  he  explains  that  the  term  nanasaf!lvasa  indicates  differences 
between sanghas  due  the  absence  of both sllasamafifiata ("congruity 
of moral  rules")  and  ditthisamafifiata  ("congruity  of right  views"). 
From this  explanation follows  that, 'since the order from which Bhik-
khunI  Dhammananda  derives  her  ordination  lineage  not  only  has  a 
different  vinaya  but  also  an  understanding  of  the  dhamma  that  is 
different from  the  Theravada's,  the  two  communities  are  nanasaf!l-
vasa  to  each other. And it is  for  this  reason that,  according to  Cham-
nan,  a  cross-sangha  ordination act between these  two  schools  is  not 
possible.
30 
Sllasamafifiata  and  ditthisamafifiata  constitute  the  fifth  and  sixth 
points  respectively  of the  six  saral}zyadhammas  ("states  of concilia-
tion"),  which  are  found  twice  in  canonical  scriptures.  The  Buddha 
explains  that  the  practice  of these  six  saral}zyadhammas  "leads  to" 
(saf!lvattanti)  a  number  of beneficial  things,  namely  to  "solidarity" 
(sangahaya),  "absence  of dispute"  (avivtidaya) ,  "harmony"  (samag-
29  Phra  Sipariyattimoli  2544,  pp.  98-117;  interview  with  Phra  Payuttto  (04/01/2004); 
Kieffer-Piilz  1992;  Kieffer-Piilz 2005, pp,  4--6. 
30  Chamnan Nisarat 2544, pp,  72-73, 
THE BHIKKHUNI"ORDINATION CONTROVERSY IN THAILAND  165 
giyii)  and  "unity"  (ekfbhiiviiya).31  And  it  is  unity,  harmony,  coher-
ence  and  consensus  that  the  foremost  authority  on  canonical  ques-
tions  in Thailand, the monk scholar Phra Payutto, perceives as  major 
factors  for  the  successful  continuation  of  the  Theravada  tradition. 
Diversification and fragmentation into different schools might lead to 
the  loss  or distortion  of the  original  meaning  of the Buddha's teach-
ing  and,  thereby, to  the disappearance of authentic Buddhism.32  This 
concern  is  exemplified  in  the  way  he  counters  Suwanna  Satha-
Anand's  understanding  of the  pertinent  canonical  passages  and  her 
argumentation in favour of the establishment of a bhikkhunf-order. 
In the Buddha's decision to allow the ordination of bhikkhunfs in a 
socio-cultural  environment  that  was  influenced  by  patriarchal  atti-
tudes,  Suwanna  Satha-Anand,  a  scholar  of  religious  studies  at  the 
Philosophy  Department  of  Chulalongkorn  University,  perceives  a 
principle  that  prefers  "ultimate  truth"  (paramatthasacca)  to  "con-
ventional  truth"  (sammutisacca).  While  paramatthasacca,  in  this 
context,  appealS  to  the  equipotentiality  of awakening  for  men  and 
women,  sammutisacca reflects  "the cultural constraints  of that time" 
which "would have disallowed the nuns'  order." Suwanna, therefore, 
requests  that  the  contemporary  Thai  sangha  not  accept  that  "one 
accident in history  [i.e.  the interruption of the female ordination line-
age] ...  triumph[s]  over the Buddha's decision.'>33  As the Buddha ad-
justed  the  vinaya  according  to  the  social  conditions  of  his  time, 
"when conditions of lay society change, the Buddha would desire the 
sangha  to  change  as  necessary."34  Since  contemporary  society  has 
become  more  open-minded  on  women's  issues,  Suwanna  demands 
that the vinaya be changed accordingly: 
... [t]he principle of [ultimate] truth over convention[al truth]  should serve as 
a  basis  for  future  feminist  interpretations  and  negotiations  of the  Buddhist 
scriptures.  It  should  also  serve  as  a  basis  for  institutional  decisions  of the 
Sangha in relation to  women's issues. What is  at  stake is  not only the human 
31  D.III.245; A.III.288-9. 
32  Interview with Phra Payutto (04/01/2004). 
33  Atiya  Achakulwisut  2001b;  Suwanna  Satha-Anand  2001,  pp.  281-291;  see  also: 
Dhammananda 2546, pp.  69-71. 
34  Suwanna Satha-Anand 2001, p.  288. 
166  MARTIN SEEGER 
rights  of  women,  but  also  the  philosophical  universality  and  institutional 
integrity of Buddhism itse1f.35 
However,  according  to  Phra Payutto,  such  a  deliberate  change of 
vinaya  texts  could lead to the  emergence  of different  interpretations 
and,  therefore,  to  diversification  and  fragmentation  into  different 
schools,  since  even  a  superficial  change  of these  authoritative  texts 
risks bringing about the loss  of consensus.  For who has the authority 
to change these texts  after the death of the Buddha? The only answer 
can  be:  the  sangha.  But  it  seems  rather  unlikely  that  the  whole 
sangha  - either  historically  or  geographically  - could  come  to  a 
unanimous decision on this point. Phra Payutto maintains that as  long 
as  the  original texts  are preserved and the practices being  conducted 
aim  at  being  in  accordance  with  them,  the  Buddha  remains  the 
highest and only  authority, which means that "there is  one centre and 
therefore  one  view  [mati].,,36  To  Phra  Payutto,  this  is  the  only 
realistic means to  achieve and maintain consensus. 
Therefore,  in  his  view,  an  adaptation  of  the  vinaya  to  the 
contemporary  situation  risks  a  fragmentation  into  different  schools. 
But the  unity  (siimaggf)  of the  sangha  is  - as  mentioned  above  - a 
necessary  factor  for  the  preservation  and  successful  continuation of 
the Theravada tradition.  Phra Payutto expresses  this  idea as  follows: 
"if a  [Theravada]  group  in  any  country  develops  a new  view  [mati], 
this  means  that  Theravada  commences  to  break Up.'037  At the  same 
time,  however,  Phra Payutto  is  aware that  Theravada's  adherence to 
the agreement of the five hundred arahants at the First Rehearsal can 
cause  "difficulties"                  for  the  tradition  and  "certainly  in-
volves  negative  points"  (llll'lHltliJ'Il'mnv).38  In  this  regard,  he  says  that 
the  Theravada  tradition  has  to  "sacrifice  itself'                  for  the 
purpose  of  preserving  the  original  Buddhist  teaching.  This  means 
that  flexibility  is  set  aside  for  the  sake  of  consensus.  As  a  conse-
35  Suwanna Satha-Anand 2001, p.  290. 
36  Interview with Phra Payutto on 04/01/2004. 
37  Interview with Phra Payutto held on 04/01/2004. 
38  Interview  with  Phra  Payutto  held  on  04/01/2004;  Dhamma-talk  of P.A.  Payutto  on 
1/08/2006  (available  as  MP3  at:  http://www.watnyanaves.net/sounds/2549.php.  accessed on 
15/08/2007). 
THE BHIKKHUNI-ORDTNATION CONTROVERSY TN  THAILAND  167 
quence,  the  tradition's  longevity  is  believed  ensured  and  original 
forms  are  assumed  preserved.  For  him,  the  First  Rehearsal  has  al-
ready shown that an agreement as  to which rules might be considered 
for  change  is  very  difficult  to  achieve:  the  five  hundred  arahants 
were  not  able  to  agree  on  what  the  Buddha  meant  by  the  "minor 
rules"  (khuddiinukhuddakiini  sikkhiipadiini)  that  he  allowed  to  be 
abrogated if required by the sangha (iikankhamiino ... sangho). 39 
In connection with the  bhikkhunf-ordination controversy,  the Thai 
Buddhologist  Somphan  Phromtha  notes  that  Theravada  Buddhism 
"acts  as  if the  Buddha were  a god  whose  regulations  are  things  that 
cannot be touched and adjusted." He perceives this attitude to contra-
dict  the  character  of original  Buddhism.  He  contends  that  "whereas 
original Buddhism seems to  have had no  owner,  it became clear that 
it developed into  something  which has  an  owner.,,40  Somphan states 
that  "without  questioning  we  seem  to  have  accepted  that  the  five 
hundred  arahants  own  [Buddhism].,,41  For  him  and  Channarong 
Bunnun,  another  Thai  scholar  of Buddhism  who  has  actively  taken 
part  in  the  debate  about  the  ordination  of nuns,  the  decision  of the 
five  hundred arahants  at the First Rehearsal can be interpreted as  not 
being  in  conformity  with  the  intention of the  Buddha,  who  gave  his 
community explicit permission to  abrogate  "minor" rules.  For Chan-
narong  Bunnun,  the  rigidity  with  which  the  Theravada  tradition 
abides by the agreement of the five hundred arahants at the First Re-
hearsal to  forbid any change to  the vinaya rules is  not in line with the 
flexibility  with which the Buddha reacted to  his  own social environ-
ment.  By allowing for such changes, Channarong Bunnun claims, the 
Buddha wanted the sangha not only to have the authority but also the 
duty to  decide what the minor rules are.
42 
Recently,  primarily in connection with the  bhikkhunf controversy, 
some  Thai  thinkers  have  uttered  doubts  about  the  proceedings  and 
motivations  of  the  participants  .of  the  First  Rehearsal.  For  the 
39  D.II.l54. 
40  Somphan Phromtha 2547,  p.  2. 
41  Somphan Phromtha 2547, p.  3. 
42  Channarong  Bunnun  2543,  7;  Channarong  Bunnun  2545,  p.  8;  Channarong  Bunnun 
2547b, pp.  8-9. See also  Channarong Bunnun 2547a. 
168  MARTIN SEEGER 
sociologist  Aphinya  Fuengfusakun,  for  example,  the  events  dUring> 
the First Rehearsal show that there was "dissatisfaction with women" 
                                                                which "exploded" during the First Rehearsal.
43 
However,  some  hold  that  this  interpretation  could  have  grave 
consequences  for  the  identity  of  the  Theravada  tradition.  As  the 
young scholar monk W. Wachiramethi suggests: 
if someone  carelessly  accuses  the  senior  monks  who  took part in the  First 
Rehearsal of having had prejudices  [agatz1  towards women, he/she might just 
as  well say that these senior monks were not real arahants.
44 
Indeed,  this  contention  is  explicitly  made  by  Mettanando  Bhik-
khu,  who  concludes  from  his  text-critical  examination  of  various 
canonical scriptures the following: 
...  the  actual intention of the First Rehearsal  was  not the  compilation of the 
dhammavinaya
45 
  in  order to  - according  to  the  words  of Mahiikassapa -
protect the  [Buddhist]  religion from  decline,  but  [the  intention was]  the  en-
tire  and  rapid  elimination  of  the  bhikkhunf-sangha.  For  this  reason,  the 
essence of the Rehearsal was to reform the vinaya, particularly all those parts 
that deal with the bhikkhunfs . .. 46 
Apart  from  Ananda,  Mettanando  Bhikkhu  claims,  all  other  499 
participants of the First Rehearsal "had deeply entrenched brahmani-
cal values ...  Probably, they were not real arahants  [ ... J.  [despite the 
fact that in the canonical texts it is stated that they actually were ara-
hants (V.n.285)]. These are only pretensions.,,47 
Another argument that has been brought forward for the introduc-
tion of a  bhikkhunf-order is based on an untraditional reading  of the 
43  http://www.geocities.com/finearts2544/newpagel.html (accessed on 10/10/2005) 
44  W. Wachiramethi Phikkhu 2545, p.  78. According to Theraviida understanding, an ara-
hant is free of any prejudices (agati). 
45  Dhammavinaya  in this  context refers to the teachings  and monastic regulations  of the 
Buddha. 
46  Mettanando Bhikkhu 2545, p.  226. 
47  Mettanando  Bhikkhu 2545,  p.  215.  This  hypothesis,  together  with its  many  implica-
tions,  is,  of course,  hugely  challenging  for  the  identity  of Theraviida  Buddhism.  Under-
standably, Mettanando Bhikkhu's publication and his talks that express this and a number of 
other challenging hypotheses have caused turmoil in Thai society, for an analysis of which 
see Seeger 2005, pp.  160-213. 
THE BHIKKHUNI-ORDTNATION CONTROVERSY TN THAILAND  169 
pertinent vinaya  texts.  Rabiaprat Phongphanit,  a  senator from  Khon 
Kaen  province  and  and  avowed  feminist,48  argues  that  the  Buddha 
never cancelled hjs permission for monks to perform the full ordina-
tion procedure for -women.  As  a result,  any Thai monk in Thailand is 
allowed to  conduct such an  ordination act.
49 
She refers  to  a passage 
in  the  vinaya  texts  where  the  Buddha explicitly  permitted monks  to 
ordain  the  five  hundred  women  companions  of  his  stepmother 
MahapajapatI:  after her ordination, she had asked what she should do 
with  her companions,  who  also  wished to  be ordained. 50  According 
to  traditional  understanding,  however,  this  permission  was  replaced 
by  a  more  elaborate  ordination  procedure  which  requires  that  both 
sanghas (ubhatosanghe) conduct the ordination act.  In the vinaya, the 
following  reasons  are given for this  development:  before a candidate 
can be admitted to  the order,  she has to be interviewed as  to  whether 
she  fulfils  the  admission  criteria,  i.e.  has  no  "obstacles  for  ordina-
tion"  (antariiyikii  dhammii).  Originally,  these  interviews  were  con-
ducted by monks.  But since  some  of the  questions  relate to  delicate 
issues  such  as  menstruation,  sexual  orientation  and  private  parts,51 
the  women  were  so  embarrassed  that  "they  were  not  able  to  an-
swer." 52  For  this  reason,  the  Buddha  proclaimed  the  double-
ordination  process:  the  aspirants  were  first  interviewed  by  nuns. 
Provided  they  passed  the  interview  (visuddhiiya),  they  were  then 
fully  admitted  by  the  male  sangha.  Double-ordination  is  also  pre-
scribed in the eight "heavy dhammas" (garudhammii)53  that the Bud-
dha  wanted MahapajapatI to  accept for  herself and  all  other female 
48  In addition to relying on this  argument,  Rabiaprat,  as  did  Bhikkhuni Dhammanandii, 
also  appeals  to  the  Thai  constitution.  Conversely,  Bhikkhuni Dhammanandii,  like  Rabia-
prat,  also  refers  to  the  Buddhis  permission  for  monks  to  ordain  women  (see:  Dhamma-
nandii 2546, p.  85; interview with Bhikkhuni Dhammanandii on 30/03/2007). 
49  Phucatkansapda 2546. 
50  katham bhante imaslI sakiyanfslI pappajjamfti (Vin.II.256). 
51  Vin.II.271. 
52  Tena  kho  pana samayena  bhikkha  bhikkhunfna1!l  antarayike  dhamme pucchanti.  Upa-
sampada pekkhtiyo vitthtiyanti malika honti na sakkonti vissajjetu1!l (Vin.II.271). 
53  While  Gombrich  and Juo-Hsiieh  Shih translate  "garudhamma"  with  "rules  of hierar-
chy" (Juo-Hsiieh Shih 2000, pp.  463-464), Hiisken gives the  translation "wichtige Regeln" 
(Hiisken 1993, p.  154). 
170  MARTIN SEEGER 
aspirants when she requested her ordination as  the first woman in the 
history of Buddhism.
54 
The arguments for  an (re-)initiation of a bhikkhunf-order that have 
been presented  so  far  are  largely  based on canonical  scriptures.  The 
proponents  of a  bhikkhunf-order  refer  to  these  scriptures  in various 
ways:  they try to  comply with their literal meaning,  as  in the  case  of 
BhikkhunI Dhammananda
55 
or  Rabiaprat,  they  try  to  identify  their 
"original spirit," as  in the case of Suwanna Satha-Anand, or they dis-
cover discrepancies within the texts and thus try to isolate the earliest 
text layers,  as  in the case of Mettanando Bhikkhu.  At the  same time, 
there  are  other voices  that  mainly  raise  social  arguments.
56 
A  num-
ber of renowned scholars  demand the  right for  women to  receive the 
upasampada because they believe that the opportunity to  become or-
dained would help offset the socio-structural inequality between Thai 
men and women.  As  one Thai academic puts it,  "[t]he existence of a 
bhikkhuni order could provide a new opportunity for poor rural girls 
who  otherwise  would end up  in  sweat  shops  or brothels."57  In con-
trast  to  Thai  women,  Thai  men  have  the  opportunity  to  enter  the 
sangha and thereby gain an education if their parents cannot afford to 
send them to  school.  Furthermore,  solely by virtue of his  ordination, 
a  Thai  monk  is  elevated  to  the  peak  of social  esteem  and  enjoys  a 
54  dve  vassiini  chasu  dhammesu  sikkhitasikkhiiya  sikkhamiiniiya  ubhatosanghe  upasam-
padii pariyesitabbii (Vin.lI.255).  Many Western Buddhologists have expressed their doubts 
with regard to  the historicity of the account of Mah3:pajapatI's  ordination and the authentic-
ity  of the  eight  garudhammas  {Hiisken  1993,  pp.  169-170;  Iuo-Hsiieh  Shih  2000,  p.  13, 
417-453; Kieffer-Piilz 2005, p.  O. Thai scholars likewise doubt the authenticity of the eight 
garudhammas  (see  e.g.:  Tavivat  Puntarigvivat  2002,  p.  111).  For  Mettanando  Bhikkhu 
these eight rules are interpolations that were put in the mouth of the Buddha after his death. 
The  actual  intention  of the  eight garudhammas  was  "to  eliminate  the  order of nuns  com-
pletely and rapidly" (Mettanando Bhikkhu 2545, p.  125). 
55  Although  BhikkhunI Dhammananda,  like  other  Thai  scholars,  seems  to  have  doubts 
about  the  authenticity  of  certain  passages,  she  still  basically  tries  to  comply  with  the 
regulations  as  they  are  prescribed in canonical texts  (see,  e.g.:  Dhammananda 2546,  p.  61; 
interview with BhikkhunI Dhammananda on 30/03/2007). 
56  This  does  not  mean that  the  aforementioned  proponents  of a  bhikkhunf-order  do  not 
also use these social arguments. 
57  Tavivat  Puntarigvivat  cited  in:  Atiya  Achakulwisut  2001b;  see  also  Chatsumarn 
Kabilsingh  2002,  pp.  97-98,  Ouyporn  Khuankaew  2002,  pp.  16-17,  Channarong  Bunnun 
2545, p.  28,  Suwanna Satha-Anand 2001,  p.  289. 
THE BHIKKHUNI-ORDINATION CONTROVERSY IN TIIAILAND  171 
range of privileges regardless of his individual social background: he 
receives  free  shelter  and  clothing,  pays reduced  travel  fares,  and 
receives the highest respect from  all strata of Thai society,  including 
royalty.58  Under the  current  conditions,  this  is  a  position  that Thai 
women  can  never  reach,  since  they  are  barred  from  access  to  this 
institutional avenue of social mobility. In connection with social dis-
crimination,  proponents  of the  introduction  of bhikkhunfs  also  refer 
to  the Thai constitution
59 
which - as  already mentioned - guarantees 
freedom of adherence to  and practice of religion. 
Still,  for  Phra Payutto  the  initiation  of a  bhikkhunf-order remains 
impossible,  for  while  women continue to  have  the  basic right to  be-
come ordained, there are no Theravada nuns who could perform their 
part of the  ordination procedure - thus,  the necessary factors  for  the 
ordination  of  women  are  no  longer  available.  For  him,  the  basic 
objective in resolving the current difficulties  is  therefore "to support 
the  women,  but not  to  damage  the  dhammavinaya  [i.e.  the  original 
teaching and monastic regulations of the Buddha]."60  Thai society as 
a  whole,  including  the  sangha,  should  attempt to  fmd  other  (realiz-
able)  solutions  to help  disadvantaged women out of their social mis-
ery and level out social inequality.61 
Despite his firm stance against the initiation of a bhikkhunf-order, 
Phra  Payutto  is  in  favour  of  the  introduction  of  a  para-monastic 
institution.  He sees  possible advantages if the tradition is  augmented 
with  new  elements.  Based  on men  and  women's  equal  potential  to 
attain  awakening  and  the  still  existent  basic  right  for  women  to  be-
come  ordained,  Phra Payutto  points  out that  it might be possible  to 
introduce an alternative institution: the establishment of a "bhikkhunf 
[order]  in a new form"                                                               However, by doing this,  "we 
58  This  can  be  understood  as  a  kind  of "charisma  of office."  Individual  monks  may  of 
course,  additionally  enhance  their  charisma  through  special  skills  or  knowledge,  like 
knowledge of the scriptures, mind-reading powers, the power of prediction, and so forth, or 
through a high position in the hierarchy within the Thai sangha. 
59  That is,  the Thai constitution of 1997, which was  abolished in the coup of 2006. 
60  Phra Thammapidok 2544, p.  10. 
61  Phra Thammapidok 2547, pp.  72-73. 
62  Interview  with Phra Payutto  on  15/07/2002.  See  also  Phra Phaisan  Wisalo  2546,  pp. 
172  MARTIN SEEGER 
[would  have  to]  accept  the  fact  that  [these  nuns]  are  not  bhikkhunfs 
according  to  the  regulations  of  the  Buddha  [buddhapafifiatti]."63  I 
have  shown how this  stance represents  Theravada's perception of it-
self  as  a  historically  grown  entity  that  endeavours  to  work  against 
natural or deliberately  created erosion.  This  entity  was  shaped espe-
cially  by  the  events  at  the  First  Rehearsal,  three  months  after  Bud-
dha's  death,  and  by  the  sUbsequent  growth  and  closure  of the  PaIi 
canon  together  with  the  composition  of  the  various  layers  of  the 
Theravada  commentaries  (Anhakatha,  Tika  and  Anu!ika).64  In this 
endeavour,  maintaining  form  (vinaya)  is  regarded  as  essential  for 
preserving  content  (dhamma).  Or in the  words  of Phra Payutto:  "as 
long  as  the  form  [lU]  is  existent,  it is  easier to  invigorate the content           
In addition  to  his  positive  stance  regarding  the  introduction  of a 
new sort of order of nuns, Phra Payutto also emphatically argued,  al-
ready  well  before  the  bhikkhunf ordination  controversy,  that  the  so-
cial status of Thai maechis needs to be raised in order to provide Thai 
women  with  more  opportunities  to  gain  access  to  education.
66 
For 
Phra Payutto, maechis, through their acts of social services, would be 
more  enriching  for  society  than  bhikkunfs.  The  bhikkhunfs  would 
necessarily  be  constrained  by  their  311  training  rules  (sikkhiipada) , 
making  their  contact  with  society  rather  difficult.  Phra Payutto  fur-
ther opines  that  an  improvement of the  status  of maechis,  which has 
been an institution in Thailand for  centuries,  might be more likely to 
be  socially  accepted within  conservative  Thai  circles.  The  introduc-
tion  of bhikkhunfs  might  lead  to  "factionalism  and  disharmony."67 
But in order to improve the status of maechis,  better education facili-
360-362. 
63                   1li'l<!iiin'jwmIJVjl'llilltyty1i" (interview with Phra Payutto on  15/07/2002). 
64  See Seeger 2005, p.  124-127; Seeger 2007 a,  p.  7. 
65  Interview with Phra Payutto on 04/01/2004. 
66  Phra Payutto gives  a much wider meaning to "education" than is  normally understood. 
For him,  "real"  education comprises  the  threefold  training  (sikkhi'ittaya),  which consists  of 
morality  (sfla) ,  mental  training  (samiidhi)  and  the  creation  of  wisdom  (paiiiiii).  These 
things, however,  are nothing less than the  three aspects of the Path to Awakening (majjhimii 
patipadii), cf.  further Seeger 2005,  pp.  273-274. 
67  Sanitsuda Ekachai 1999, pp.  227-234; Sanitsuda Ekachai 2001c, pp.  218-227. 
THE BHIKKHUNI-ORDINATION CONTROVERSY IN THAILAND  173 
ties  are  crucial,  legal  amendments  are  necessary,  and  the  active 
engagement of the mae chis themselves is  needed.
68 
The problem with the  current situation of mae chis  is  that they  are 
not really regarded as  clerics  and  have,  to  some  extent,  low prestige 
in Thai  society.  Although it seems  that there is  a growing number of 
educated middle-class women who have been "ordained" as  maechis, 
thus  giving  the  institution wider respect in Thai  society  (see below), 
and although there are maechis who  are highly respected for their so-
cial  engagement  or  knowledge,  mae chis  on  the  whole  still  have  a 
rather negative reputation in large parts of Thai society:  they  are, for 
instance,  said to have  chosen spiritual life because of a broken heart 
or because they  are homeless  and deprived of other opportunities.  In 
addition,  begging  maechis  can  often  be  seen in the  streets  of Bang-
kok,  which further  damages their general reputation.  With respect to 
the clerical status of maechis, in fact,  the Thai state has an ambivalent 
stance:  whereas  the  Ministry  of Transport  and  Communications  re-
gards  them  as  not  ordained,  the  Ministry  of Interior  treats  them  as 
ordained - unlike monks, maechis must pay full travel fares  for pub-
lic transport, but, like monks, they are not allowed to  vote. 
In  the  following  section,  I  would  like  to  present  the  stances  of 
three  influential Thai Buddhist women who  do  not follow  the  exam-
ple  of  Bhikkhunl  Dhammananda,  but  rather  prefer  to  continue  to 
practice  Buddhism  in  ways  that  are  more  commonly  recognized  in 
Thai society.  As  a sample  of the voices  of such women,  who  explic-
itly say that they do not want to be ordained, I shall present the view-
points  of Mae  Chee  [maechi]  Sansanee  Sthirasuta,69  very famous  in 
Thai  society,  of  the  acknowledged  tipitaka-expert  Suphaphan  na 
Bangchang,  who  also  is  a maechi,  and of the well-known disciple  of 
Buddhadasa,  Prof.  Rancuan  Intharakamhaeng,  a  Buddhist  upiisikii, 
68  In  this  connection,  Phra  Payutto  has  suggested  alternative  appellations  for  maechis, 
like nekkhammika ("woman who  gives up  the world")  or bhavika ("women  who  trains  her-
self'). (Interview with Phra Payutto on 04/01/2004).  See also Parichart Suwanbubbha 2003, 
pp.  68-73; Seeger 2007b. 
69  Here,  "Mae  Chee"  is  the  equivalent of "Maechi,"  but  since  it  is  used  in  connection 
with  a proper name,  I respect the preferred way of transliteration that is used by Mae Chee 
Sansanee Sthirasuta herself. 
174  MARTIN SEEGER 
i.e.  a female lay follower.  For Maechi Suphaphan na Bangchang, the 
Pali  canon  clearly  renders  female  ordination  impossible  due  to  the 
requirement  of  the  double-ordination.  Furthermore,'  in  her  view, 
"changing  the  tipitaka  [Pali  canon]  would  be  papa  [demeritorious] 
and  akusala  [unwholesonie]."  She  also  perceives  being  a  bhikkhunf 
as  "risky" ( l ~ V ~ )  due to the 311  training rules of the patimokkha, espe-
cially  the eight parajika rules that a bhikkhunf would have to  follow. 
In contrast, as  a maechi she does  not feel  constrained in her spiritual 
practice at all,  but perfectly able to practice and disseminate the Bud-
dhist  teaching.  Maechi  Suphaphan  na  Bangchang  reports  that,  like 
Thai  monks,  she  goes  for  alms  every  morning  and  is  treated  with 
great respect,  be it  on  the bus  or at the university.  According to  her, 
this  shows  that the  once rather "negative"  image  of maechis  in Thai 
society is changing. She states that there are a large number of highly 
respected maechis  who  teach monks  in Abhidhamma  studies,  a  sub-
ject that is currently flourishing in Thailand.
70 
Mae  Chee Sansanee likewise  claims  that being  a maechi  does  not 
negatively  influence  her  spiritual  practice.  For both Mae  Chee  San-
sanee  and  Maechi  Suphaphan  na  Bangchang,  practicing  Buddhism 
means  transcending gender identity  as  male or female.  For them, the 
absence  of the  bhikkhunf institution in Theravada Buddhism does not 
necessarily  raise  the  question  of gender  inequality.  Mae  Chee  San-
sanee  also  doubts  that  the  introduction  of a  bhikkhunf or  sama/Jerf 
institution  could  provide  a  viable  alternative  education  model  for 
Thai women or girls,  similar to  the male sangha institution.  For even 
though Mae Chee Sansanee is very popular in Thai society, and even 
though women can be ordained as  maechis  at her institution Sathira-
Dhammasathan, thereby gaining an education,71  only a small number 
decide  to  do  SO.72  According  to  her,  more  and  more  Thais  are 
interested in  studying  Buddhism,  but the  number  of people  who  are 
70  Interview with Maechi Suphaphan na Bangchang on  12/04/2006. 
71  Thai girls  and  women  also  have  the  possibility to  enrol in the  Thammacariniwitthaya 
School located in Ratburi,  which is  run by maechis,  or to  become member of the Dhamma-
mata Hermitage (Thammasom Thammamata) in South Thailand (see footnote 76). 
72  Interview with Mae Chee Sansanee Sthirasuta on  19/04/2006. 
THE BHIKKHUNi-ORDTNATION CONTROVERSY TN  THAILAND  175 
seriously  committed to  becoming ordained is  quite limited or,  in the 
case of male novices (silmalJera), even dropping. 
Prof.  Rancuan  Intharakamhaeng  also  regards  the  re-initiation  of 
the  Theravada  Buddhist  bhikkhunf-order  as  impossible  and,  at  the 
same  time,  as  unnecessary:  "If you  ask  me  if I  myself want to  be  a 
bhikkhunf, I answer that I do not need this.  The only thing I need IS  to 
be  a  practitioner  of  the  dhamma."  Demanding  a  bhikkhunf-order 
would  add more  "conflict" to  Thai  society.  The "duty" of practicing 
Thai Buddhist women is  not to  demand a bhikkhunf institution but "to 
improve  and  develop  themselves  in  order  to  become  valuable  per-
sons." In this  way  women  are  able  to  increase  their  self-respect and, 
by  doing  this,  to  also  earn  greater  respect,  instantly  and  by  them-
selves, from Thai society.73 
Here,  it must  be noted  that  these  three  women  represent  an  edu-
cated elite,  and thus  their views cannot stand for  all Thai maechis.  In 
addition,  it  is  still  unclear  to  what  extent their  way  of practice  is  a 
real  alternative  to  bhikkhunf ordination.  This  sample  of three  views 
of  female  practitioners  has  nonetheless  shown  that  Thai  Buddhist 
women  are  by  no  means  unanimous  or  united  concerning  the  ques-
tions  that  have  been  fervently  discussed  since  Bhikkhunl Dhamma-
nanda's ordination. In fact,  it must be understood that only a minority 
of Thai Buddhist women are proponents for introducing a bhikkhunf-
order (albeit their numbers seem to be growing). 
It seems  that  in  Thai  society  there  exist  an  increasing  number  of 
opportunities for  women to  study  and practice Buddhism intensively 
in  monasteries  or  monastery-like  environments,  for  instance,  in  the 
dhammamiltil  programme  initiated  by  Buddhadasa,74  the  ten  pre-
cepts-keeping  sikkhamiitu  of Santi  Asok,  or  in  Mae  Chee  Sansanee 
Sthirasuta's  Sathira-Dhammasathan.
75 
Moreover,  the  prestige  of 
73  Phikun Wiphatprathip (ed.) 2547,  pp.  37-39. 
74  Buddhadasa intitiated this programme to make up  for the lack of a bhikkhunf order. In 
order to become a Dhamma-Mother (Dhammamata) one has to be between 25  and 65  years 
old  and  free  of  chronic  illness  (see:  http://www.buddhadasa.org/html/life-work/ 
dhammadana/dhammamata.html;  accessed  on  26/05/2006;  Phikun  Wiphatprathip  (ed.) 
2547). 
75  Phikun Wiphatprathip (ed.)  2547,  p.  32. 
176  MARTIN SEEGER 
women  who  practice  dhamma  seems  to  be  growing,  as  can  be  seen 
by  the  strong  and  wide  reverence  for  female  dhamma  teachers  like 
Mae  Chee  Sansanee,  Upasika  Rancuan  Intharakamhaeng,  Maechi 
Khonnokyung and Khun Mae Siri Krinchai.
76 
Summary of the debate and future prospects 
As  I  have  shown,  opinions  regarding  the  establishment  of a Thera-
vada Buddhist bhikkhunf-order in Thailand are  quite  diverse  and of-
ten contrary to one another. Although the Buddha said that on,e  of the 
parts  (miga)  that  makes  his  religion  "complete"  (paripiira)  is  the 
existence  of a  bhikkhunf-order,77  the  majority  of the  contemporary 
Thai  sangha  seems  to  have  accepted  that  the  bhikkhunflineage has 
been  irrecoverably  extinguished.  At  present  relatively  few  scholars 
of Buddhism,  academics  or  feminists  in  Thailand  demand  the  (re-
)introduction  of  the  bhikkhunf-order,  although  their  numbers  are 
increasing.  They  have  presented  a variety  of arguments  which have 
been circulated in books  and articles  or brought forward in seminars, 
talks  or even in  a  discussion  in  the  Thai  Senate.  The  arguments  for 
the possible introduction of Thai Theravada bhikkhunfs  incorporate a 
variety  of  approaches  and  sources.  These  include  using  Western-
influenced  text-criticism  that  attempts  a  historical  stratification  of 
canonical  texts  in  order to  isolate  the  earliest text  layers,  which  are 
then  considered  more  authoritative,  references  to  the  Thai  constitu-
tion and its  principles of religious freedom,  hermeneutics that favour 
the  spirit  over  the  letter,  and  considerations  of gender  inequality  in 
contemporary Thai society.  The  arguments  that result from  these  di-
verse  approaches  are  - as  shown  above  - opposed by  traditionalists 
who  refer  to  the  authority  of  the  Theravada  canon.  Due  to  their 
opposition,  traditionalists,  who  according  to  their  understanding  are 
only trying to  do  their "duty," namely to preserve the integrity of the 
Theravada tradition,  have  been  accused  of being  prejudiced  against 
women.  In this  connection,  some proponents of bhikkhunf ordination 
have  asked  whether  this  is  a  bias  already  inherent in the  Theravada 
76  See also Seeger 2007b. 
77  nIll.l23-12S, 
THE BHIKKHUNI-ORDINATION CONTROVERSY IN THAILAND  177 
Buddhist  canon itself that  is  being  perpetuated.
78 
At the  same  time, 
there are - as  has been shown - influential female Buddhist practitio-
ners  who  maintain  that  a  bhikkhunf-order  is  simply  not  necessary 
since Thai society offers  sufficient alternatives for  women to practise 
thedhamma. 
As  a way  out of this  controversy,  the  "successful  ...  transmissIon 
of  Theravada  to  British  society"  might  serve  as  a  model.  In  one 
sense,  the  British  Theravada,  which  was  "imported" from  Thailand, 
has  been  very  conservative  in  its  preserving  traditional  forms,  thus 
satisfying  the  British  lay  community  who  "wanted  'real'  monks."79 
But it has  also  proven to be innovative in founding  an  order of nuns: 
the women are known by the Pali term slladhara (upholder of virtue) 
but are most commonly referred to  as  nuns.
so 
Bell writes  about these 
sfladharas:  "the  nuns  do  not  live  by  the  same  Vinaya  rules  as  the 
original  Theravada  nuns'  order...  but  by  a  set  of rules  elaborated 
from  the Ten Precepts of the male siima'(lera  (novice)  ordination and 
informed by the spirit of the Vinaya .. .. "SI 
This  act of introducing a new  institution on  the basis  of canonical 
sources can be understood as  an upholding of tradition and its  values 
and,  at the  same time,  as  using its  creative potential. In this  way,  one 
of the  central  needs  of a  great  tradition  has  been  fulfilled:  a  stable 
balance  between  conservation  and  accommodation  to  changed 
circumstances. 
According to Phra Payutto, an amplification of the tradition is  only 
possible  if  the  principle  of  coherence  is  safeguarded  and  existent 
structures  are  not  thereby  abandoned.  For  him,  the  history  of 
Buddhism  has  shown  that  if  Buddhism  is  to  survive  and  to  be 
meaningful to people, for its  success  and longevity to be guaranteed, 
not only conservation of the  original meaning ofthe Buddha's teach-
ings  is  absolutely  necessary,  but  also  cultural  adaptation.  Indeed,  in 
some  aspects  Thai  Theravada  Buddhism  seems  to  have  been  very 
78  Channarong Bunnun 2547, pp.  89-95. 
79  Bell 2000, p.  17. 
80  Bell 2000, p.  18. 
8!  Bell 2000, p.  18. 
178  MARTIN SEEGER 
flexible  and  creative when satisfying "religious needs" or addressing 
modern  problems.  For  instance,  the  Thai  Theravada  tradition  has 
incorporated the  belief in spirits  and the  amulet cult.  It has  also pro-
vided the  conceptual and practical framework for  a number of social 
movements,  such  as  the  initiative  of Phra  Khru  Phitak  (a  monk  in 
northern  Thailand)  to  ordain trees  in  order to  protect them from  be-
ing  felled,82  or  the  work  of  'development  monks',  who  interpret 
Buddhist teachings  within  the  specific  context of local  development 
with  the  aim  of  building  sustainable  and  largely  self-reliant  local 
economies.
83 
At  the  same  time,  however,  canonical  scriptures  have 
always been used to  impose authority on the followers  of Theravada, 
and to  enforce  censorship  of views  or behaviour that  were  regarded 
as  a deviation from the canonical norm. 
It remains  to  be  seen  whether  the  establishment of para-monastic 
institutions  or  the  amelioration  of  the  situation  of  maechis,  as 
alternatives  to  the  bhikkhunf-order,  will  be  able  to  satisfy  the 
demands  of  those  who  support  the  introduction  of  a  bhikkhunf-
saJigha.  In  Thailand,  becoming  a  monk,  having  a  son  ordained  as  a 
monk  or  a  novice,  or  giving  donations  to  male  members  of  the 
saJigha  are believed to  be very efficient ways  of generating religious 
merit  (punna).  In comparison,  maechis  are usually  poorly  supported 
by  the  lay  community  since  it  is  widely  believed  that  rather  little 
punna is  produced by giving them donations.  Having the opportunity 
of  being  a  'real'  bhikkhunf would  allow  Buddhist  women  to  have 
similar  prospects  as  men  to  generate  punna  or  to  be  the  "field  of 
merit"  (punnakkhettaY[l)  for others.  Furthermore, having a bhikkhunf-
order would  eventually  allow  women  to  gain  social  and  legal  status 
equal to bhikkhus. 
A  solution to  which both the  traditionalists  and  the  proponents  of 
introducing  a  bhikkhunf-order  can  subscribe  is  not  easily  found.  It 
seems that the innovation of a new  order of nuns within the tradition 
can  only  take  place  if it  is  not perceived  as  being  in  direct  conflict 
with  the  Pali  canon,  i.e.  it  can  be  interpreted  as  being  in  harmony 
82  Darlington 2007. 
83  Seeger and Pamwell 2007. 
THE BHIKKHUNI-ORDfNATION CONTROVERSY fN THAll..,AND  179 
with the principles of the dhammavinaya,  which means  that it has to 
be  based  on  consensus.  Achieving  such  a  broad  consensus  in  Thai 
Theravada Buddhism will  require  a  great  deal  of effort and rethink-
ing from all parties involved: the male sangha, the state and the Bud-
dhist lay community. 
Let me flnish by citing the intellectual monk Phra Phaisan Wisalo, 
who  says:  " ...  once  the  female  clerics  in  a  new  form  practise  pre-
cepts  [sfla]  with similar rigour as  bhikkhunfs, they will eventually be 
accepted as  clerics  [phra].  [It is  not relevant whether these clerics  in 
a  new  form  will  develop  out  of the  maechis  or  will  emerge  sepa-
rately.]  Although  they  do  not have  the  name  'bhikkhunf,'  they  will, 
nevertheless,  become  bhikkhunfs  in  the  mind  of  the  people                                                                                                    
Bibliography 
Atiya  Achakulwisut  (2001a),  "A path  less  travelled."  Bangkok  Post  (17  April 
2001),  online  resource:  http://www.saigon.com/-anson/ebud/ebdha220.htm 
(accessed on 22/09/2005). 
Atiya  Achakulwisut  (2001b),  "Her  holiness."  Bangkok  Post  (30  May  2001), 
online  resource:  http://www.saigon.com/-aoson/ebud/ebdha220.htm  (ac-
cessed on 22/09/2005). 
Bechert, Heinz  (1973),  "Notes  on the Formation of Buddhist Sects  aod the  Ori-
gins of Mahayana." German  Scholars  on India  Vol.  1, edited by the Cultural 
Department of the  Embassy of the Federal Republic  of Germaoy.  Varaoasi: 
Chowkhamba, pp.  6-18. 
Bell,  Saodra  (2000),  "Being  Creative  with  Tradition:  Rooting  Theravada  Bud-
dhism in Britain." Journal of Global Buddhism 1, pp.  1-23. 
Buddhadasa (2530), "lekchoe laksaoa thi na atsacao baog prakao khong phuttha-
satsana  yaog  therawat."  [Lecture  about  some  marvelous  characteristics  of 
Theravada  Buddhism.]  Phutthathat  phikkhu  nakharachun  haeng  therawat 
prawatsat  chiwit  lae  phonngan  phra  thepwisutthimethimahathera  [Buddha-
diisa  the  Niigiirjuna  of Theraviida:  Biography  and  Work  of Phra  Thepwi-
sutthimethimahathera], Baogkok:  Odionsore, pp. 343-375. 
Buddhaghosa (2506), Nii/Jodayapakara/Ja,  Phra Nakhon: Kanrotfai. 
84  Phra Phaisan Wisalo 2546, p.  362. 
180  MARTIN SEEGER 
Chamnan Nisarat (2544),  "rueang naru kiaukap phiksuni."  [Things  worth know-
ing  about the  bhikkhunfs.]  khai pritsana panha phiksuni  [Solving  the  Puzzle 
about the bhikkhunfs], containing one paper by Thongyoi Saengsinchai, and a 
second  by  Chamnan  Nisarat,  Bangkok:  Parianthamsamakhon  of  Thailand, 
pp.46-73. 
Channarong Bunnun (2543),  "kansangkhayana nai mummong mai:  honthang  su 
kankae  panha  song  thai  patcuban."  [New  perspectives  on  the  rehearsals: 
ways  to  solving problems of the contemporary Thai sangha.]  Chulalongkorn 
University Journal of Buddhist Studies 7(2), pp.  5-29. 
Channarong Bunnun  (2545),  "khwamsamkhan khong  phrawinai  nai             
phutthasatsana therawat:  cak sangkhayana thi  1 thueng thammanantha sama-
neri." [The Importance of the Vinaya in the History of Theravada-Buddhism: 
From  the  First  Rehearsal  to  SamaI.lerl  Dhammananda.]  Chulalongkorn 
University Journal of Buddhist Studies  9(2), pp. 7-30. 
Channarong  Bunnun  (2547a),  "kanbuat  phiksuni  nai  sangkhom  thai."  [The 
Ordination of bhikkhunfs in Thai Society.]  Chulalongkorn  University Journal 
of Buddhist Studies  11 (2), pp.  81-96. 
Channarong Bunnun (2547b), "kansangkhayana nai mummong mai:  honthang su 
kankae  panha  song  thai  patcuban."  [New  perspectives  on  the  rehearsals: 
ways  to  solving  problems  of the  contemporary  Thai  sangha.]  khwam  riang 
maai  ruesang  pratya  tawanok  [New  essays  reconstructing  eastern  philoso-
phy],  edited by  Suwanna Satha-Anand,  Bangkok:  Chulalongkorn University 
Press, pp.  1-78. 
Chatsumarn  Kabilsingh  (1991),  The  Bhikkhunf Piitimokkha  of the  Six  Schools, 
trans!.  by Chatsumarn Kabilsingh, Bangkok:  Thammasat University. 
Chatsumarn  Kabilsingh  (2002),  "Prostitution  and  Buddhism."  WFB  Review: 
Journal of the World Fellowship of Buddhists 39 (3/4), pp.  94-98. 
        Mun-keat  (2000),  The  Fundamental  Teachings  of Early  Buddhism.  A 
'Comparative  Study  Based  on  the  Siltriinga  Portion  of the  Piili  SalJ1yutta-
Nikiiya and the  Chinese SalJ1yuktiigama,  Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. 
Darlington, Susan M.  (2007),  "The Good Buddha and the Fierce Spirits: Protect-
ing the Northern Thai Forest."  Contemporary Buddhism 8(2), pp.  169-185. 
Dhammananda          (2544),  kansuepsai  phiksunisong  nai  silanka  [The 
Transmission  of the  bhikkhunf-sangha in  Sri  Lanka],  Bangkok:  Thai-Tibetan 
Centre. 
THE BHlKKHUNI-ORJJTNATION CONTROVERSY TN THAILAND  181 
Dhammananda  (2546),  phiksuni ...  buat  mai  dai  wathakam  thi  kamlang  mokha 
[Bhikkhunfs ... can't be  ordained: the discourse that is  becoming void],  Bang-
kol,c  Sukhaphapcai. 
Duean  Khamdi  (2544),  nganwicai  rueang phiksuni  nai phraputthasatsana:  kan-
sueksa  choeng  wikro  [Research  Report  on  Bhikkhunfs  in  Buddhism:  An 
Analytical  Study],  Bangkok:  Centre  for  Buddhist  Studies  ChuIaIongkom 
University. 
Hallisey,  Charles  (1991), "Councils as  Ideas  and Events in the Theravada." Bud-
dhist Forum IT,  pp.  133-148. 
Holt,  John  Clifford  (1981),  Discipline:  The  Canonical Buddhism  of the  Vinaya-
pi!aka, Delhi: Motilal Banarsidass. 
von Hiniiber, Oskar (2000), Handbook of hili Literature, Berlin: W.  De Gruyter. 
Hiisken, Ute (1993), "Die Legende von der Einrichtung des buddhistischen Non-
nenordens  im  Vinaya-Pitaka  der  Theravadin."  Studien  zur  Indologie  und 
Buddhismuskunde.  Festgabe  des  Seminars  fiir  Indologie  und  Buddhismus-
kundefiir Professor Dr.  Heinz Bechert zum 60.  Geburtstag am 26.  Juni  1992, 
edited by Reinhold Griinendahl, Jens-Uwe Hartmann and Petra Kieffer-Piilz, 
Bonn:  Indica et Tibetica Verlag. 
Juo-Hsiieh  Shih,  BhikkhunI (2000),  Controversies  over Buddhist Nuns,  Oxford: 
The Pali Text Society. 
Kieffer-PiiIz  (1992),  Die  Sfma.  Vorschriften  zur  Regelung  der  buddhistischen 
Gemeindegrenze  in  iilteren  buddhistischen  Texten,  Berlin:  Dietrich  Reimer 
Verlag. 
Kieffer-Piilz  (2005),  "Die Wiedereinrichtung des  Nonnenordens in der Therava-
da-Tradition." Unpublished paper, referred to  with the consent ofthe author. 
Kulavir Prapapompipat (2548),  "kantosu khong phiksuni song therawat:  calc  si-
lanka  su  thai."  [The  Fight  of  the  Theravada  bhikkhunf-sangha:  From  Sri 
Lanka  to  Thailand.]  Chulalongkorn  University  Journal  of Buddhist  Studies 
12(2), pp. 28-41. 
Mettanando Bhikkhu (2545), hetkoet pho so 1 (B.E.  0001).  Lem 2:  wikhro korani 
pathomsangkhayana  lae  phikkhunisong  [It  happened in  the  Buddhist Year  1. 
Vol.  2:  Analysis  of the  First  Sangfti  and  the  bhikkhunf- sangha],  Bangkok: 
Phra Athit. 
Nasak Atcimathon (2544), "samaneri thammanantha: phraputthacau mai dai ham 
phuying  buat samphat samaneri  thammanantha."  [Sama]ferl Dhammananda: 
The  Buddha did  not  forbid  the  ordination  of women.  Interview  with  Sama-
]ferl Dhammananda.]  Sekhiyatham (49) January-February, pp.  67-78. 
182  MARTIN SEEGER 
Ouyporn  Khuankaew  (2002),  "Thai  Buddhism:  Women's  Ordination  or  More 
Prostitution." WFB  Review:  Journal of the  World Fellowship of Buddhists 39 
(3/4), pp.  12-17. 
Parichart Suwanbubbha  (2003),  "Development  and  Buddhism Revisited:  Argu-
ing  the  case  for  Thai  religious  nuns  (Mae  Chees)."  Development  46(4), 
68-73. 
Phaisan  Wisalo,  Phra  (2546),  phutthasatsana  thai  nai  anakhot  naeunom  lae 
thang  ok cak wikrit  [Thai  Buddhism  in  the  Future:  Tendencies  and Ways  out 
of the  Crisis],  Bangkok: Sitsi-SaritwongFoundation. 
Phikun Wiphatprathip, ed.  (2547), khon  [People],  Bangkok: Plan Printing Ltd. 
Phimphan Hansakun, Bunkhanit Worawithayanon and Chaiwat Premcan (2544), 
phufuen  phikkhunisong  phlik  prawatsat  phutthasatsana  thai:  roso  doktoe 
chatsuman  kabinlasing  [The  One  who  restores  the  bhikkhunf-sangha  turns 
the  history  of Thai  Buddhism:  R.  S.  Dr.  Chatsumarn  Kabilsingh],  Bangkok: 
Phra Athit. 
Phucatkansapda (2546), '''Rabiaprat' goes into the second round to allow women 
to  be  ordained as  bhikkhunf." Phucatkansapda  (26  September 2546),  online 
resource: 
http://manager.co.th/mgrWeekly/ViewNews.aspx?NewsID=2000000032637 
(accessed on 22/09/2005). 
Prebish,  Charles  S.  (1974),  "A  Review  of  Scholarship  on  the  Buddhist 
Councils." The  Journal  of Asian Studies,  Vol.  33,  No.2 (February1974),  pp. 
239-254. 
Sanitsuda  Ekachai  (1999),  "What  is  the  Status  of  Women  in  Buddhism?" 
Socially  Engaged  Buddhism for  the  New  Millennium  in  Honor  of the  Ven. 
Phra  Dhammapitaka  (Bhikkhu  P.A.  Payutto).  On  his  60'"  Birthday 
Anniversary,  Bangkok:  Sathirakoses-Nagapradipa Foundation  &  Foundation 
for  Children, pp.  227-234. 
Sanitsuda Ekachai  (2001a),  "A nun's  life  has  limited  appeal." Bangkok Post (5 
July 2001), online resource: 
http://www.saigon.com/-anson/ebud/ebdha220.htm (accessed on 22/09/2005). 
Sanitsuda  Ekachai  (2001b),  "Dhammananda  Controversy."  Bangkok  Post  (22 
September 2001), online resource: 
http://www.saigon.com/-anson/ebud/ebdha220.htm (accessed on 22/09/2005). 
Sanitsuda Ekachai (200lc), Keeping the Faith:  Thai Buddhism at the  Crossroads, 
a  collection  of  articles  and  newspaper  columns  edited  by  Nick  Wilgus, 
Bangkok: Post Books. 
THE BHIKKHUN[-ORDINATION CONTROVERSY IN THAILAND  183 
Seeger,  Martin  (2005),  Phra  Dhammapitaka  und  die  Ptili-Kanon-Debatte  in 
Thailand:  Ein Beitrag  zur  Untersuchung  des  modernen  Buddhismus,  Staats-
und                                                                     Hamburg  - Carl  von  Ossietzky,  Hamburg 
(http://www.sub.uni-hamburg.de/opus/volltexte/2005/2342/.  accessed  17/09/ 
2007). 
Seeger,  Martin  (2007a),  "Thai  Buddhist  studies  and  the  authority  of  thePali 
canon." Contemporary Buddhism 8(1), pp.  1-18. 
Seeger, Martin (2007b),  "The Revival of the Theravada Nun Order in  Thailand: 
Scriptural Authority and Cultural Resistance" (unpublished paper). 
Seeger,  Martin and Parnwell,  Michael (2007),  "The Relocalisation  of Buddhism 
in Thailand" (unpublished paper). 
Sipariyattimoli,  Phra  (2544),  satri  nai  phraphutthasatsana  [Women  in  Bud-
dhism],  Bangkok: SUkhaphapcai. 
Somphan Phromtha (2547),  "khrai khue  caukhong phraphutthasatsana"  [Who is 
the  owner  of  Buddhism?]  Chulalongkorn  University  lournal  of Buddhist 
Studies  11(2), pp.  1-3. 
Suwanna Satha-Anand (2001)  "Truth over Convention:  Feminist Interpretations 
of Buddhism." Religious Fundamentalisms and the  Human Rights of Women, 
edited by Courtney W.  Howland,  1  st  paperback ed.,  New Yark:  Palgrave, pp. 
281-291. 
Tavivat  Puntarigvivat  (2002),  "What  Men  Owe  to  Women."  WFB  Review: 
lournal of the  World Fellowship of Buddhists 39(3/4), pp.  99-117. 
Thammapidok,  Phra  (2544),  panha  phiksuni:  botthotsop  sangkhom  thai  [The 
Bhikkhunr-Problem:  The  Test of Thai  Society],  2
nd 
edition,  Bangkok:  Sukha-
phapcai. 
Thammapidok,  Phra  (2547),  "khwamkhithen  to  warasan  phutthasatsueksa." 
[Opinion  about  the  Journal  of Buddhist  Studies.]  Chulalongkorn  University 
lournal of Buddhist Studies  11(1), pp.  63-88. 
W.  Wachiramethi  Phikkhu  (2545),  "sakayaphap  an  botbang  mi  dai  khong 
phiksuni."  [The Potential of the  bhikkhunrs,  which can't be blocked.]  Nation 
Weekly  11  (running number 539),30 September, pp. 78-79. 
Williams,  Paul  with  Anthony  Tribe  (2000),  Buddhist  Thought.  A  Complete 
Introduction to  the  Indian  Tradition,  London and New York: Routledge. 
Wirat  Thiraphanmethi/Thongbai  Thirananthangkun  (2546),  khumue  phra  sang-
khathikan  [The  Handbook for  Sangha  Administrators],  Bangkok:  Sahatham-
mik. 
NOTES  ON CONTRIBUTORS 
Benjamin BROSE  is  a doctoral  candidate  at Stanford University.  The 
article  printed here  stems  from  his  dissertation  which  examines  the 
relationship  between  religion  and  politics  in  medieval  China  and  is 
titled  Buddhist  Empires:  Sangha-state  Relations  during  the  Five 
Dynasties and Ten  Kingdoms. 
William CHU  has  received his  doctorate in 2007  in Buddhist Studies 
from  University  of California,  Los  Angeles,  with  a  dissertation  on 
Yinshun  (1906-2006),  the  interplay  of  Buddhist  academe  and 
Buddhist  spirituality,  and  on  normative  debates  in  modern  Chinese 
Buddhism.  He  has  contributed  to  the  translation  of  significant 
portions  of the Madhyamagama  and the  Fayuan  zhulin  as  part of the 
Numata  Taish6  Project,  and  has  published  articles  on  Chinese  apo-
cryphal  precepts,  Yogacara  in late  imperial  China,  and  the  practice 
of  "reverse  meaning-matching"  in  the  same  period.  His  research 
interests  also  include  Buddhist  meditation,  Buddhist  epistemology, 
and  their  contemporary  dialogues  with  Western  philosophy  and 
cognitive psychology. 
Iohan ELVERSKOG  is  an  Associate Professor of Religious  Studies  at 
Southern  Methodist  University.  He  is  the  author  and  editor  of five 
books  including  "Our Great  Qing:  The  Mongols,  Buddhism  and  the 
State  in  Late  Imperial  China"  (2006)  and  "Biographies  of Eminent 
Mongol  Buddhists"  (in  the  press).  He  is  currently  a  Fellow  at  the 
Swedish  Collegium  for  Advanced  Study  completing  a  book  on  the 
history of Buddhist-Muslim interaction in Inner Asia. 
Iuhyung  RHI  is  a  Professor  of  Art  History  at  Seoul  National  Uni-
versity.  He is  a specialist on  Buddhist art of early India (particularly 
Gandhara)  and  Korea.  His  latest  works  include  "Bodhisattvas  in 
Journal of the International Association of  Buddhist Studies 
Volume 29   Number 1  2006 (2008) 
186 
Gandharan  Art:  An  Aspect  of Mahayana  in  Gandharan  Buddhism" 
(in  Gandharan  Buddhism,  2006)  and  "Identifying  Several  Visual 
Types  in  Gandharan Buddha Images"  (forthcoming  in the  Archives 
of Asian Art, 2008). 
Martin SEEGER  is  University Lecturer in Thai Language and Culture 
at  the  University  of  Leeds,  UK.  He  received  his  Ph.D.  in  Thai 
Studies  from  the  University  of Hamburg  in  2005.  His  research  has 
focused  on  modern  Thai  Buddhism,  especially  on life  and  work  of 
Buddhadasa Bhikkhu and Phni Payutto.  Currently, he is  working on 
the changing roles of women in Thai Buddhism and on Development 
Monks in the Northeast of Thailand. 
"Ajewel.A very                         tothefield." 
           J.  Gail,  Freie UniversitatBeriin 
Buddhist Goddesses 
oflndia 
MIRANDA  SHAW 
The  Indian  Buddhist world  abounds 
with  goddesses-voluptuous tree 
spirits,  maternal  nurturers,  potent 
healers  and  protectors, transcendent 
wisdom figures,  cosmic  mothers 
of liberation,  and  dancing female 
Buddhas.  Despite their importance 
in  Buddhist thought and  practice, 
these female  deities  have  received 
relatively  little  scholarly attention, 
and  no  comprehensive  study of the 
female  pantheon  has  been  available. 
Buddhist  Goddesses  of India  is  the 
essential  and  definitive  gUide  to 
divinities  that,  as  Miranda Shaw 
writes,  "operate from  transcendent 
planes of bliss  and  awareness for  as 
long as their  presence  may  benefit 
living  beings." 
"Miranda Shilw, comprehensively demonstrates the  importance of 
the          divine inBuddhism.She dra....,s  together alt,  scripture, 
myth,  arid  ritual  to  bring alive these goddesses      female Buddhas, 
producing a definitive resource             of Buddhism and of  . 
                     With  her eloquent translati,onsand            
analyses, Shaw has given !As  a treasure of religil?usinsight  into the 
sacredfeminine."-PatriCia  Monaghan,  author of Goddess Path 
608 pages.  16 color plotes.  111  holftones. 
8 line  illustrations.  6 x 9. 
Cloth  $35.00  22.95 
978-0-691-12758-3  Due  December 
Princeton  University Press 
(0800)  243407  U.K . 800-777-4726  U.S. 
Read  excerpts  at  press.princeton.edu