Subject 3
Subject 3
net/publication/339510049
CITATION READS
1 2,893
4 authors, including:
Malek J. Zuraikat
Yarmouk University
37 PUBLICATIONS 29 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Mohammad Rayyan on 14 September 2021.
ABSTRACT
This paper provides a typological comparison of subject-verb agreement in three languages (i.e. Arabic, Spanish
and English) that belong to different language families. We essentially show that although these three languages
share several important properties of subject-verb agreement (e.g., agreement is realized as suffixes), they diverge
with respect to many other aspects. For instance, in Arabic, the word order and the type of the subject (i.e., a
pronoun vs. a full DP) affect subject-verb agreement. On the other hand, subject-verb agreement in Spanish and
English is insensitive to either condition. However, unlike the case in English, the verb in Spanish displays rich
agreement with its subject. The paper concludes that although subject-verb agreement might be a universal
phenomenon, the determinants of its morphosyntactic realization are definitely language-specific.
Introduction
Subject-verb agreement is a major morpho-syntactic phenomenon that has been heavily investigated in many
world languages (Mallinson and Blake 1991; Nicole, et al. 1997; Jarrah 2019a).1 Although it is widely viewed as a
"syntactic process" (Bocket al. 1999), it "is subject to a variety of influences both syntactic and non-syntactic"
(Haskell and MacDonald, 2003: 760). According to Eberhard (1999) and Bock, et al. (2004), among many others,
subject-verb agreement offers an insight into the syntactic account of mechanisms of language processing,
production and acquisition. Given that such mechanisms may not be captured through focusing on the patterns of
subject-verb agreement in a single language or languages that belong to the same language family, there exit many
calls in the related literature to explore this phenomenon through typological analysis where more languages
(belonging to different language families) are examined (see Comrie 1988, Baker 2010, Bonilla 2015). Such a
typological analysis provides conceptual and empirical gains which are important for the general study of how
languages are related and even evolved (Culbertson and Legendre 2011). This is mainly supported by the view that
similarities and differences in agreement systems are indicative of how languages are contacted and interacted. This
paper is a continuation of such efforts, exploring subject-verb agreement patterns in three distinct languages, namely
Modern Standard Arabic (A Semitic language), Spanish (A Romance language), and English (A Germanic
language).In addition to highlighting how these three languages are similar to and/or different from each other with
respect to subject-verb agreement and the main operating constraints, this paper makes available empirically-drawn
findings which can be useful for learning/teaching subject-verb agreement in the three languages. Recent related
literature proposes that among the best methods to teach/learn a foreign language is through taking the native
language of a student as a departure point for his/her study of the structure of other languages (particularly with
1.
Department of English Language and Literature, The University of Jordan; 2.Department of European Language The University of
Jordan 3.4Department of English Language and Literature, Yarmouk University. Received on 26/3/2019 and Accepted for
Publication on 21/7/2019.
1
We are very much grateful to the anonymous reviewer of DIRASAT, whose remarks and comments considerably enhanced the quality of the paper.
The following symbols are used in this research. ɸ = phi-features (Number, Gender, and Person); 1,2, and 3 = person; ACC = accusative; ECM
= Expcetional Case Marking construnctions; F = feminine; GEN = genitive; IND = indefinite; M = masculine; NOM = nominative; MSA =
Modern Standard Arabic; PL = plural; PRRT= participle; SG = Singular.
These two word orders are interchangeably used with slight differences in meaning (FassiFehri, 1993, Al-Balushi
2011, Jarrah 2019b). A point that is important to mention here is that the word order determines the type of subject-
verb agreement in MSA, a phenomenon well-known as subject-verb agreement asymmetries (see, e.g., Aounat al.,
2010). In the SVO word order, the verb agrees fully with the subject in all ɸ-content (see (2a,b)). On the other hand, in
the VSO word order the verb only agrees with the subject in Gender and Person (see (2c,d)).
The verb fully agrees with its subject when the latter precedes it; otherwise the verb does not inflect for the number
of its subject. In sentence (2d) the verb rakalatappears in the singular form, although the post-verbal subject is plural.
The examples in (2) clearly indicate that word order is strongly interfaced with subject-verb agreement patterns in
MSA. If the verb shows full agreement with the subject in a VSO clause or displays an impoverished agreement with
- 145 -
Subject-verb Agreement in Arabic… Marwan Jarrah, Mohammad Rayyan, Ekab Al-Shawashreh, Malek Zuraikat
its subject in an SVO clause, the grammaticality of the resulting sentences would degrade, as shown in the following
ill-formed examples:
Another property of MSA subject-verb agreement is that when the verb appears in the present tense (or the
imperfective), the agreement morphemes appear on the verb as prefixes and suffixes, not only as suffixes as is the case
when the verb appears in the past form. Consider the following examples where the verb appears in the present form
(and see the examples in (3) above for the past form of the verb in MSA):
See Benmamoun (2000: 20-21) for the full paradigms of subject-verb agreement in the past and present for MSA.
Having shown the correlation between word order and subject-verb agreement in MSA, let us now examine the
second factor that determines the form of subject-verb agreement in Arabic, i.e. the pronominalization of the subject.
Bahloul and Harbert (1993), among others, show that when the subject in MSA is a pronoun, the verb must display
full agreement with it, irrespective of the word order used, as evidenced in the following examples.
- 146 -
Dirasat, Human and Social Sciences, Volume 47, No. 1, 2020
In examples (7), the verb expresses the full ɸ-content of the subject. In such cases, word order is immaterial to the
subject-verb agreement. Note that if the verb fails to display the full ɸ-content of the subject, the resulting sentences
would be ungrammatical, as shown in the following ill-formed examples:
The facts of subject-verb agreement in MSA, drawn from examples (1-8), are summarized in Table (1):
Table 1. Subject-verb agreement asymmetries in MSA
Word order A full DP subject A Pronominal subject
VSO Partial agreement Full agreement
(In Gender and Person)
SVO Full agreement Full agreement
The affinity between the type of the subject (i.e. a pronoun vs. a full DP) provides an answer to the question of why
MSA is a pro-drop language. When the subject occurs in a pronominal form, the verb should express the full ɸ-content
of the subject, a situation that makes the morphological realization of the pronominal subject somehow redundant as
the nature of the pronominal subject can be straightforwardly determined through the morphological form of the verb.
An additional important point that bears mentioning here is that MSA maintains overt case markers on nominal
entities, something that is argued to be the main reason for the multiplicity of word orders used in this language
(Mohammad 2000). In addition to SVO and VSO word orders, other (marked) word orders can be used, provided that
certain conditions on information structure of the given sentence are met (Moutaouakil 1989; Jarrah 2019b). For
instance, in the OVS word order, the verb should bear a resumptiveclitic that co-refers with the fronted object that
functions as a topic. Consider the following sentence:
The question that arises here is whether the object resumptiveclitic on the verb is an agreement marker or not.
Given that this clitic should appear on the verb and expresses the same ɸ-content of the fronted object, it can be
suggested that this clitic is an agreement suffix (see, Shlonsky, 1997 for discussion and Aoun et al., 2010, among
others, for a different view). Following this suggestion, the verb agrees with the subject and the object in the OVS
word order. The same observation carries over to the OSV word order, in which case the verb agrees with the subject
and the fronted object, as shown in the following example:
- 147 -
Subject-verb Agreement in Arabic… Marwan Jarrah, Mohammad Rayyan, Ekab Al-Shawashreh, Malek Zuraikat
On the other hand, the verb does not carry an agreement marker of the fronted object in OSV or OVS word orders,
especially when the direct object is an indefinite entity, expressing new-information content, as shown by the following
examples:2
In view of this, it can be postulated that in the VSO and SVO word orders, the verb only agrees with the subject (either
fully or partially, depending on the word order and the type of the subject). On the other hand, in other (marked) word
orders, the verb agrees with the subject and might agree with the fronted object when the latter appears in NOM. Case.
The last point to discuss before concluding this section is the fact that MSA does not have infinitive forms of verbs
which do not express any agreement with the subject. The verbs in this language express agreement with their subjects
in all contexts including Exceptional Case Marking (ECM) constructions and control constructions, an observation that
places MSA (and in fact other Arabic dialects) in a unique position, compared to other languages such as English and
Spanish.3 The examples in (12) show this fact; ((12a) is an ECM construction, whereas (12b) is a control construction:
The embedded verb in the two examples in (12) agree with their (understood) subjects in all ɸ-features, even
though they occur in contexts of which the verb in other languages does not show any agreement with the subject. This
strongly indicates that subject-verb agreement in Arabic is insensitive to the type of the clause, e.g. ECM, control
constructions, or an embedded clause.
In the next section, we discuss the subject-verb agreement patterns in Spanish. As we have referred to at the
beginning of the paper, typological comparisons of the structural phenomena between languages that belong to
different language families are important for analytic and pedagogical purposes.
2
Note thatwhentheverbdoesnotagreewiththefrontedobject (ordoesnotcarry a resumptiveclitic of thefrontedobject), thedirectobjectbears ACC. Case,
whereaswhentheverbagreeswiththefrontedobject, thelatterbears NOM. Case. SeeOuhalla (1997) for a proposal. Note
alsothatweglossthenunnationmorpheme –n as IND (i.e. indefinite). However, thisneedsrethought as Jarrah and Zibin (2016) note.
3
Therelatedliteraturearguesthat in ECM constructionsthesubjectreceivesAccusative case fromthematrixverbwhichislocatedoutsidethedomain of
theembeddedclause, hencethereasonfornamingthesestructures as ECM, giventhatthesubjectisexceptionallyassigned Case fromoutsidethedomain
of itsclause (Radford, 2009).
- 148 -
Dirasat, Human and Social Sciences, Volume 47, No. 1, 2020
The subject may appear between the verb and the object, as the following sentence shows:
(14) Escribió mi hermana la carta.
wrote my sister the letter
'My sister wrote the letter.'
According to Zagona (2002), the word order in (14) is marked, whereas those in (13) are unmarked. Zagona (2002:
27) mentions that 'V-S-O sequences in finite declaratives may be less natural than S-V-O and VO-S orders'. This fact is
significant as it reveals that Spanish and MSA maintain two predominate word orders.
In non-finite clauses, post-verbal subjects are typically allowed, as shown in the following examples, taken from
Zagona (2002: 28) (the non-finite clause is bracketed).
The subject must appear to the right of the non-finite verb, a matter that indicates that the flexibility of word order
in Spanish is ruled by the finiteness of the verb.
As for subject-verb agreement, Spanish is considered one of the rich languages in this regard. The verb agrees with
its clausal subject in all ɸ-features. According to Zagona (2002), most person/number suffixes are unambiguous in that
there are dedicated morphemes inflected for person and number. Table 2 illustrates subject-verb agreement in Spanish
in declarative mood (for Number and Person):
- 149 -
Subject-verb Agreement in Arabic… Marwan Jarrah, Mohammad Rayyan, Ekab Al-Shawashreh, Malek Zuraikat
Furthermore, sentences with a pronominal subject display the same subject–verb agreement patterns (regardless of
the pronoun being overt or not).
(16) Cantaron (ellos).
sang.3PL they.NOM
"They sang."
Like MSA, the pronominal subject is often dropped except for emphatic situations. This dropping is motivated
because of the rich agreement between the verb and the subject (see Holmberg 2005; Neeleman and Szendrői 2007;
Biberauer et al. 2009 and Camacho 2013).
Full agreement between the verb and the subject is also obligatory in copular sentences (with an identificational
interpretation that requires agreement with the predicative element). Considerthefollowingexamples (Zagona, 2002: 32):
The same observation extends to passive sentences where the verb displays full agreement with the (raised) object.
This is shown for passives composed of ser "be" + participle and se+verb (the following examples are taken from
Zagona, 2002: 32):
The pair in (19) is actually indicative of the notion that the expletive has a fixed Φ-content which is
morphologically realized on the verb.4
As for the ECM constructions, many researchers argue that Spanish does not maintain ECM constructions. In
Spanish, when the subject of the main verb is different from the subject of the embedded verb, the main verb takes a
finite complement, either the verb is finite (or inflected) (the case found in in the indicative mood) as in (20a), or
subjunctive as in (20b). (The examples are taken from Tattam, 2007: 12; note that no gloss is provided for the
examples in (20) in the original source)
4
Alternatively, it can be postulatedthattheexpletive has no Φ-content, a matterthat leads theverbtosurfacewiththe default form of agreement. Thisisnotthe case
in Arabic, whereexpletiveshavevariant Φ-content, hencetheverb can show different Φ-contenteveniftheclausalsubjectisexpletive.
- 150 -
Dirasat, Human and Social Sciences, Volume 47, No. 1, 2020
This situation is taken by some as evidence that there are no ECM constructions in Spanish (where the higher node
within the embedded ECM clause is TP rather than CP).
On the other hand, when the subject of the main verb and the embedded verb are the same, the main verb takes a
non-finite complement. This type of complement contains a non-finite (or infinitival) verb, as shown in (21). The
embedded clause is an IP as there are no complementizers for non-finite complements in Spanish.
This indicates that when the subject of the main verb and that of the embedded verb are the same (i.e. referring to
the same entity), the second verb in sequence (i.e. the embedded verb) is not inflected for agreement of the subject, one
case where the verb in Spanish does not agree with its subject.
With this being the case, MSA is both different and similar to Spanish. When the embedded verb has a different
subject than that of the matrix clause, then the verb agrees with it in the two languages. On the other hand, if the
subject of the main clause is understood to be the subject of the embedded verb, then the embedded verb still agrees
with the subject in MSA, but not in Spanish.
The discussion in this section shows that Spanish has two predominate word orders, namely SVO and VOS,
whereas VSO is viewed as a marked word order. The verb agrees fully with its subject, regardless of the word order
used. Furthermore, Spanish does not have (strict) ECM constructions where the embedded subject takes its Case from
the matrix verb. The verb in the Spanish ECM counterpart constructions is finite and agrees with its subject. In control
constructions, the embedded verb does not agree with its subject when the latter is also the subject of the matrix verb;
otherwise the embedded verb displays full agreement.
In the following section, subject-verb agreement in English is explored.
In (22a), the subject Tom is [3SG.M]; the verb speaks does not express this full ɸ-content (i.e. the verb does not
express the Masculine [M] Gender of the subject), resulting in the obvious poor agreement between the subject and the
verb. The morphological form of the verb is not an indication of the ɸ-content of the subject. The only potential
manifestation of morphological agreement is the use of the suffix -s when the subject is singular. The suffix -s is not
used on the verb when the subject is a plural, as (22b) clearly demonstrates. An obvious generalization that can be
drawn here is that when the subject is singular, the suffix -s is used on the verb. This generalization is however directly
dismissed when considering instances where the suffix -s is not used when the subject is the speaker (I), whose content
is [1SG.]. Additionally, the suffix -s is not either used with singular you. In view of this, it can be proposed that the
- 151 -
Subject-verb Agreement in Arabic… Marwan Jarrah, Mohammad Rayyan, Ekab Al-Shawashreh, Malek Zuraikat
verb shows poor agreement with its subject only when the latter is singular and 3rd person. If the subject is plural, 1st
person, or 2nd person, the verb shows no agreement with the subject. In the latter situations, the verb holds the same
form that is free of any agreement.
Obviously, the generalization we can formulate here is that the verb in English shows poor agreement with the
subject when the subject is [3SG]. The morphological form of the verb in such situations does not indicate whether the
subject is Feminine or Masculine.
One point that might cast doubt on this generalization is the fact that the suffix -s is not used when the verb appears
in the past tense, where the verb (apart from some auxiliary verbs) does not show any agreement whatsoever with the
subject, as shown in the following illustrative examples:
(23) a. Tom/Alice spoke Italian.
b. They/I/you/Tom and Alice spoke Italian.
Some researchers remark that the suffix -s is not an agreement morpheme but a tense marker (see Kayne 1989 and
related work). However, the problem of Kayne's (1989) assumption is that the suffix -s is used only when the subject is
[3SG]. On the other hand, it can be suggested that this suffix is an amalgamation of tense+agreement.
A richer subject-verb agreement in English can be found in a closed set of verbs, namely the verbs to have and to
be. These verbs display some Φ-content of the subject.
The subject-verb agreement patterns displayed by the verbs to be/to have led some researchers to postulate that
these verbs, unlike lexical verbs, move to Tense (T) in the overt syntactic cycle, resulting in the agreement-tense
manifestation of these verbs (see, Chomsky 1995; Radford 1997 and 2009). Researchers who work within the
Minimalist program (Chomsky, 1995) assume that there is a specialized syntactic projection for Tense, labeled as TP.
Verbs (lexical or functional) do not enter the relevant syntactic tree adjoining to the head of TP but rather in a lower
projection, e.g., the head of VP. Lexical verbs remain in situ, whereas to have and to be verbs move to the head of TP
(though head movement) (see Adger 2003). According to Holmberg and Roberts (2013), the verb moves to T when the
former has a rich Φ-content; otherwise, it remains in situ in the audible syntax.5
Furthermore, there are some situations in English where the agreement between the subject and the verb is
prohibited; any manifestation of agreement leads to sentence being ungrammatical. An example of this situation is
5
Movement of to have and to be verbs to Tense can be empirically supported with reference to the position of time adverbs. With to have and to be
verbs, time adverbs occur to the right of the verb while they occur to the left of the lexical verb:
(I) a. Tom is always in school at 9 PM.
b. Tom always speaks quickly.
c. Tom has recently moved to Paris.
d. Tom recently moved to Paris.
The position of the adverb always with respect to the verb in boldface is an important clue for the fact that agreement and tense are interfaced in
English. The relevant point here is that in English there is no manifestation of verb-object agreement. The verb does not agree with the object. In
this sense, English represents a case of languages where agreement between the subject and the verb is improvised and limited to some situations
where tense and agreement are interfaced.
- 152 -
Dirasat, Human and Social Sciences, Volume 47, No. 1, 2020
5. Conclusion
This paper explores the subject-verb agreement patterns in MSA, Spanish, and English. Table 3 presents the main
findings of this study.
Table 3. Subject-verb agreement patterns in English (E), Spanish (S), and Arabic (A)
L VSO SVO Pronominal subject ECM Control Object agreement
E N/A Poor agreement (in Poor agreement (in No No No agreement
present) present) agreement agreement
S Full Full agreement Full agreement N/A No No agreement
agreement agreement
A Poor Full agreement Full agreement Full Full In OSV or OVS and the
agreement agreement agreement object is definite
Table (3) shows that subject-verb agreement patterns are not the same in the three languages. In English, verbs
show poor agreement with their subjects in sentences with present tense. In Spanish, verbs express full agreement with
their clausal subject, which results in making Spanish a pro-drop language, given that the ɸ-content of the subject can
be determined through the morphological form of the verb. In Arabic, the picture is complicated as there are several
factors that determine the pattern of subject-verb agreement. First, in the unmarked word order VSO, verb agrees
partially with the subject- no number agreement is maintained on the verb. In SVO, the verb agrees fully with its
subject. Secondly, the verb must agree with its pronominal subject irrespective of the word order used. Additionally,
we have shown that in the marked word orders OSV and OVS the verb agrees with the subject and may maintain an
agreement marker (or a resumptiveclitic) with the fronted object as long as the latter is definite and shows NOM Case.
This discussion indicates that any learners of MSA must take into account the robust correlation between the word
order and the corresponding pattern of subject-verb agreement. The position of the subject in relation to the verb is
important, a factor that is not manifested, for example, in Spanish where the verb fully agrees with the subject,
irrespective of the word order. The form of the subject (a pronoun vs. a full DP) is also important to consider.
Additionally, an Arabic language learner must take into account the tense of the verb in order to yield the appropriate
subject-verb agreement pattern.
REFERENCES
Al-Balushi, R. A. (2011). Case in standard Arabic: The untraveled paths (Doctoral dissertation).
Aoun, Joseph E., Benmamoun, E. and Choueiri, L. (2009). The Syntax of Arabic. Cambridge: Cambridge University Press.
Bahloul, M., and Harbert, W. (1993). Agreement asymmetries in Arabic. In Proceedings of the Eleventh West Coast
Conference on Formal Linguistics.
- 153 -
Subject-verb Agreement in Arabic… Marwan Jarrah, Mohammad Rayyan, Ekab Al-Shawashreh, Malek Zuraikat
Baker, M. (2010). Formal generative typology. The Oxford handbook of linguistic analysis, 285-312.
Benmamoun, E.. (2000). The Feature Structure of Functional Categories: A Comparative Study of Arabic Dialects. Oxford:
Oxford University Press.
Benmamoun, E. (2017). VSO Word Order, Primarily in Arabic Languages. The Wiley Blackwell Companion to Syntax,
Second Edition, 1-30.
Biberauer, T., A. Holmberg, I. Roberts, and Sheehan, M. (2009). Parametric Variation: Null Subjects in Minimalist Theory.
Cambridge: Cambridge University Press.
Bock, K., Nicol, J. and Cutting, J. C. (1999). The ties that bind: Creating number agreement in speech. Journal of Memory
and Language 40: 330–346.
Bock, K., K. M. Eberhard, and Cutting, J.C. (2004). Producing number agreement: How pronouns equal verbs. Journal of
Memory and Language 51: 251–278.
Bonilla, C. L. (2015). From number agreement to the subjunctive: Evidence for Processability Theory in L2 Spanish. Second
Language Research, 31(1), 53-74.
Camacho, J. (2013). Null Subjects (No. 137). Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie, B. (1988). Linguistic typology. Annual Review of Anthropology, 17(1), 145-159.
Cowper, E. (2005). The Geometry of Interpretable Features: Infl in English and Spanish. Language 81(1): 10-46.
Culbertson, J., and Legendre, G. (2011). Investigating the evolution of agreement systems using an artificial language
learning paradigm. WECOL 2010, 46.
Eberhard, K. M. (1999). The accessibility of conceptual number to the processes of subject–verb agreement in English.
Journal of Memory and Language 41: 560–578.
FassiFehri, A. F. (1993). Issues in the Structure of Arabic Clauses and Words. Vol.29. Berlin: Springer Science & Business
Media
Harbert, W., and Bahloul, M. (2002). Postverbal subjects in Arabic and the theory of agreement. In Themes in Arabic and
Hebrew syntax (pp. 45-70). Springer, Dordrecht.
Haskell T. R., and MacDonald, M.C. (2003). Conflicting cues and competition in subject–verb agreement. Journal of
Memory and Language 48: 760–778.
Holmberg, A. (2005). Is there a little pro? Evidence from Finnish. Linguistic inquiry 36(4): 533-564.
Hudson, R. (1999). Subject–verb agreement in English. English Language and Linguistics 3(2): 173-207.
Jarrah, M. A. S. (2017a). Subject extraction in Jordanian Arabic(Doctoral dissertation, Newcastle University).
Jarrah, M. (2017b). A Criterial Freezing approach to subject extraction in Jordanian Arabic. Canadian Journal of
Linguistics/Revue canadienne de linguistique, 62(3), 411-448.
Jarrah, M. (2019a). Record your Agree: A case study of the Arabic complementizerʔinn. Journal of Linguistics, 55(1), 83-
122.
Jarrah, M.. (2019b). A cartographic approach to embedded word orders in Jordanian Arabic. Folia Linguitica.
Jarrah, M., &Zibin, A. (2016). Syntactic investigation of nunation in Haili Arabic. SKY Journal of Linguistics, 29.
Kayne, R.. (1989). Notes on English agreement. CIEFL Bulletin 1: 40-67.
Koeneman, O., and Zeijlstra, H. (2014). The rich agreement hypothesis rehabilitated. Linguistic Inquiry.
Mallinson, G., and Blake, B. (1981). Language Typology: Crosslinguistic Studies in Syntax. Amsterdam: North-Holland.
Mohammad, M. A. (1990). The problem of subject-verb agreement in Arabic: Towards a solution. Perspectives on Arabic
linguistics 1: 95-125.
Mohammad, M.A., (2000). Word Order: Agreement, and Pronominalization in Standard and Palestinian Arabic.
Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Moutaouakil, A. (1989). Pragmatic functions in a functional grammar of Arabic (Vol. 8). Walter de Gruyter GmbH & Co
KG.
- 154 -
Dirasat, Human and Social Sciences, Volume 47, No. 1, 2020
Neeleman, A., and Szendrői, K. (2007). Radical pro drop and the morphology of pronouns. Linguistic Inquiry 38(4):
671-714.
Nicole, J. L., Forster K. I., and Veres, C. (1997). Subject–verb agreement processes in comprehension. Journal of Memory
and Language 36: 569–587.
Ouhalla, J. (1997). Remarks on focus in Standard Arabic. Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science
Series 4: 9-46.
Ramat, A. G. (Ed.). (2011). Typology and second language acquisition (Vol. 26). Walter de Gruyter.
Shlonsky, U. (1997). Clause Structure and Word Order in Hebrew and Arabic: An Essay in Comparative Semitic Syntax.
Oxford: Oxford University Press.
Tattam, R.S.P., (2007). Infinitival subordination in Spanish: A study of control, raising and ECM constructions in bilingual
and non-native acquisition. Doctoral dissertation, University of Ottawa, Ottawa, Canada.
Zagona, K. (2002). The syntax of Spanish. Cambridge University Press.
4
ﻣﺎﻟك زرﻳﻘﺎت،3 ﻋﻘﺎب اﻟﺷواﺷرﻩ،2 ﻣﺣﻣد رﻳﺎن،1ﻣروان اﻟﺟراح
ﻣﻠﺧـص
وﻫﻲ،ﺗﻘدم ﻫذﻩ اﻟدراﺳﺔ ﺗﺣﻠﻳﻼً ﺗﻘﺎﺑﻠﻳﺎً ﻟﺗواﻓق اﻟﻔﻌﻝ ﻣﻊ اﻟﻔﺎﻋﻝ ﻓﻲ ﻟﻐﺎت ﺛﻼث ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ﺗﻧﺗﻣﻲ ﻟﻌﺎﺋﻼت ﻟﻐوﻳﺔ ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ
وﻧوﺿﺢ ﻣن ﺧﻼﻝ ﻫذا اﻟﺑﺣث أن ﻫذﻩ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺛﻼث ﺗﺗﺷﺎرك ﻓﻳﻣﺎ ﺑﻳﻧﻬﺎ اﻟﻌدﻳد ﻣن،اﻟﻌرﺑﻳﺔ واﻹﺳﺑﺎﻧﻳﺔ واﻹﻧﺟﻠﻳزﻳﺔ
وﻧﺟد ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﻳﺔ أن، وﻟﻛن ﺑﻧﻔس اﻟوﻗت ﺗﺗﺑﺎﻋد ﺑﻣﺎ ﻳﺗﻌﻠق ﺑﺎﻟﺟواﻧب اﻷﺧرى،ﺧﺻﺎﺋص ﺗواﻓق اﻟﻔﻌﻝ ﻣﻊ اﻟﻔﺎﻋﻝ
وأﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ،ﺗرﺗﻳب اﻟﻛﻠﻣﺎت اﻟﻣﺳﺗﺧدﻣﺔ وﻧوع اﻟﻔﺎﻋﻝ اﻟذي ﻳؤﺛر ﻋﻠﻰ ﻣﺎ إذا ﻛﺎن اﻟﻔﻌﻝ ﻳواﻓق اﻟﻔﺎﻋﻝ أو اﻟﻣﻔﻌوﻝ ﺑﻪ
وﻣﻊ ﻫذا ﻧﺟد أن ﻫﻧﺎﻟك،اﻹﺳﺑﺎﻧﻳﺔ واﻹﻧﺟﻠﻳزﻳﺔ ﻧﺟد أن ﺗواﻓق اﻟﻔﻌﻝ ﻣﻊ اﻟﻔﺎﻋﻝ ﻻ ﻳﺧﺿﻊ ﻷي ﻣن ﻫذﻳن اﻟﺷرطﻳن
.ﺗواﻓﻘﺎً ﺛرﻳﺎً ﺑﻳن اﻟﻔﻌﻝ واﻟﻔﺎﻋﻝ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺑﺎﻧﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﻛس اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺟﻠﻳزﻳﺔ
. ﺣذف اﻟﻔﺎﻋﻝ، اﻹﻧﺟﻠﻳزﻳﺔ، اﻹﺳﺑﺎﻧﻳﺔ، اﻟﻌرﺑﻳﺔ،ﺗواﻓق اﻟﻔﻌﻝ ﻣﻊ اﻟﻔﺎﻋﻝ:اﻟﻛﻠﻣـﺎت اﻟداﻟـﺔ
________________________________________________
.2019/7/21 وﺗﺎرﻳﺦ ﻗﺑوﻟﻪ،2019/3/26 ﺗﺎرﻳﺦ اﺳﺗﻼم اﻟﺑﺣث. اﻷردن،ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻳرﻣوك3.،2 ، اﻟﺟﺎﻣﻌﺔ اﻷردﻧﻳﺔ4 .1
- 155 -