0% found this document useful (1 vote)
70 views12 pages

老友记 S01E12

Uploaded by

徐哲
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (1 vote)
70 views12 pages

老友记 S01E12

Uploaded by

徐哲
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 12

老友记-S01E12

老友记-S01E12

No,no,we're done! 不不 够了[00:57]


Aunt Silv, stop yelling! 斯娃婶婶 别喊了[01:47]
If you'd told me vegetarian lasagna ... 如果你告诉过我你要素面[01:49]
...I would've made vegetarian lasagna. 我就会给你做素的了[01:52]
the meat's only every third layer. Maybe 肉都在第三层 也许你能把它们刮下来
you could scrape . [01:56]
Ross, did you really read all these baby 罗斯 你真的把所有婴儿书都读了[02:01]
books?
Yeah. You could plunk me down in any 嗯 你可以把我塞到子宫里的任何地方 不带
woman's uterus , no compass... 指南针[02:04]
...and I could find my way out like that! 我都能从里面爬出来[02:09]
this is cool. 太棒了[02:13]
It says in some parts of the world people 书上说在有些地方人们真的吃胎盘[02:14]
eat the placenta .

And we're done with the yogurt . 这酸奶算是吃不下去了[02:20]


Sorry. 对不起[02:25]
I did this as a favor. I am not a caterer . 我是为了帮你 我可不是承包宴席的[02:26]
What do you want me to do with a dozen 那你让我拿这一打面怎么办[02:30]
lasagnas ?
Nice talk, Aunt Silv. 说的好听 斯娃婶婶[02:34]
You kiss Uncle Freddie with that mouth? 你就用这张嘴亲的弗莱蒂叔叔吗[02:36]
Ross,listen. Do you know that right now 罗斯 你知道你的孩子现在就这么大吗
your baby is only this big? [02:40]
This is your baby. "Hi, Daddy." 这是你孩子 你好 爸爸[02:45]
Hello. 你好[02:48]
'"How come you don't live with 为什么你不和妈咪一起住[02:50]
Mommy?"
'"How come Mommy lives with that other 为什么妈咪和另一个女人一起住[02:54]
lady?"
'"What's a lesbian ?" 什么是女同性恋[03:02]
Honey, you can say it. Poconos . 亲爱的说嘛 波克诺山[03:09]
vegetarian:n.素食者;食草动物;adj.素食的; lasagna:n.烤宽面条(等于lasagne);卤汁面条; scrape:n.刮掉;
plunk:n.使劲投掷; v.恰好; uterus:n.[解剖]子宫; placenta:n.[胚]胎盘;[植]胎座; yogurt:n.酸奶酪,[食品]酸乳(等
于yoghurt); caterer:n.备办食物者;承办酒席的人;筹备人; lasagnas:n.烤宽面条(等于lasagne);卤汁面条;
lesbian:adj.[心理]女同性恋的;n.女同性恋者; Poconos:波克诺山(位于宾夕法尼亚州东部);
Poconos. It's like" poke a nose." 波克诺就像 戳鼻子[音同][03:11]
Poke a nose. 戳鼻子[03:17]
So did I hear Poconos? - Yes. 那么我听见波克诺山了吗 -是的[03:29]
第1页/共12页
老友记-S01E12

My sister's giving us her place for the 我妹妹让我们去她那过周末[03:32]


weekend.
First weekend together. 第一次周末结伴出游[03:36]
Yeah, it's a big step. - I know. 是啊 进展一大步 -我知道[03:37]
It's just a weekend. Big deal. 不过是过周末 有什么啊[03:40]
Wasn't this supposed to be a fling , huh? 不是说他们是玩玩的吗[03:42]
Shouldn't it be... 现在怎么还[03:45]
... flung by now? 没玩完呢[03:47]
I mean, We are way past a"fling." 我们不仅仅是玩玩而已了[03:50]
I mean, I'm feeling things I've read about 我现在有种丹尼尔·斯蒂尔的 言情小说中的感
in Danielle Steel books you know? 觉[03:52]
I mean, when I'm with him, I'm just 当我和他在一起时 我全身心都[03:56]
totally....
Nauseous . I'm physically nauseous. 恶心 我恶心死了[03:59]
What am I supposed to do? Call 我该怎么办 打电话给移民局[04:03]
lmmigration?
I could call lmmigration. 我应该给移民局打电话[04:07]
What? 什么?[04:14]
Look, Ugly Naked Guy is making shadow 看 丑陋裸男正在做皮影[04:17]
puppets .
Look, it's Abraham Lincoln. 看啊 是亚伯拉罕·林肯[04:21]
Oh, right! 真的哦[04:24]
Go. Go! 去吧 去吧[04:26]
I love babies with their little baby shoes... 我喜欢小宝宝 小小的鞋子[04:34]
...and their little baby toes and their little 小小的脚指头 小小的手[04:39]
hands....
Okay, you're gonna have to stop that. 好了 你以后不准再这样 永远不准[04:42]
Forever.
Need a new table. 看来需要一个新桌子了[04:56]
You think? 你觉得呢[04:58]
Hey hey, Come on in. - Hello. 快请进 -你好[05:07]
I brought the books... 我把书都拿回来了[05:09]
...and Monica sends her love along with 莫妮卡向你问好 送了这些千层面[05:11]
this lasagna.
Oh great! Is it vegetarian? Because Susan 太好了 是素的吗 苏珊不吃肉[05:14]
doesn't eat meat.
I'm pretty sure that it is. 我肯定是素的[05:21]
poke:vi.刺,捅; n.戳; fling:vt.掷,抛; n.掷,抛; flung:vt.挥动(fling的过去式及过去分词形式); Nauseous:adj.令人
作呕的;厌恶的; puppets:n.木偶;傀儡(puppet的复数); gonna:即将,将要(同goingto)
Nineteen weeks, the breasts are starting 十九周 乳房开始膨胀[05:28]
to swell.
According to the literature. 理论上的[05:32]
第2页/共12页
老友记-S01E12

So, I got the results of the amnio today. 我拿到检查结果了[05:34]


Oh, tell me, tell me, is everything, uhh? 快告诉我 快告诉我 一切正常吗[05:37]
t otally and completely healthy! 完全百分百健康[05:39]
Oh, that's great, that is great! 太棒了 太棒了[05:40]
Hey, when did you and Susan meet Huey 你和苏珊什么时候见到休伊·刘易斯的
Lewis ? [05:47]

Uh, that's our friend t anya. 那是我们的朋友塔尼娅[05:51]


Of course, it's your friend t anya. 原来是你们的朋友塔尼娅[06:03]
Don't you wanna know about the sex? - t 你不想知道性别吗 -性[06:08]
he sex?
Um, I'm having enough trouble with the 光想你和苏珊一起的样子 我就觉得够纠结了
image of you and Susan together. [06:12]
But when you throw in t anya... yaw... 你要再把塔尼娅加进来呃[06:17]
t he sex of the baby, Ross. 孩子的性别 罗斯[06:22]
You know the sex of the baby? 你知道孩子的性别了[06:27]
Do you want to know? - No. 想知道吗 -不要[06:30]
No, no, no, no, no, I don't want to know, 不不不 我不想 绝对不想[06:31]
absolutely not.
I think, you know, I think you should 我觉得 你也应该等你生产时往下一看 然后
know until you look down there, and say, 说 哦 这样啊[06:35]
oop, there it is!
Or isn't. 或相反[06:40]
Oh, hello Ross! - Susan. 你好 罗斯 -苏珊[06:44]
So, so, did you hear? 那么 你知道了吗[06:47]
Yes, we did. Everything's A-Okay. 是的 我们知道了 一切正常[06:50]
Oh, that's so... 哦 那太[06:53]
It really is. 那真是[06:57]
Do we know? 咱们知道了[06:59]
Yes, we certainly do, it's going to be... 是的 咱们已经知道了 将会是个[07:00]
Oh, hey hey hey, ho ho ho, hello, guy 喂喂喂 这有人不想知道呢 就站在这呢
who doesn't want to know,S standing [07:02]
right here!
Oh, well, is it what we thought it would 那么 结果和咱们想的一样吗[07:09]
be?
Ok, what, what... 什么啊[07:18]
ok, what did we think it was going to be? 好吧 你们本来以为是什么 是[07:21]
It's a...
No, no, no I don't want to know, don't 不不不 我不想知道 不想知道[07:23]
want to know.
amnio:abbr.羊膜穿刺术(amniocentesis); Lewis:n.吊楔;
Ok, you know, I should probably, I should 好吧 我想我大概该走了[07:26]
probably just go.
第3页/共12页
老友记-S01E12

Well, thanks for the books. - No problem. 好的 谢谢你的书 -没问题 好[07:29]


Okay.
Susan. 苏珊[07:35]
All right, who should we call first? 好吧 先给谁打电话[07:42]
Your folks, or Deb and Rona? 你爸妈 还是黛比和罗娜[07:44]
Hello? 喂[07:50]
Uh, never mind, I don 't wanna know. 算了 我不想知道[07:51]
Ok, so it's just because it was my table, 那么 就因为这是我的桌子[07:57]
I have to buy a new one? 就得让我买新的[07:59]

That's the rule. - What rule? 规矩就是这样 -什么规矩[08:01]


There's no rule, if anything, you owe me 没什么规则 就算有 也是你欠我一张桌子
a table! [08:05]
How did you get there? 你怎么能这样说呢[08:07]
Well, I believe the piece of furniture was 我确信在你和安吉拉·德尔维奇奥在上面 早餐
fine until your little breakfast adventure 游戏之前 桌子都还好好的呢[08:08]
with Angela Delvecchio.
You knew about that? 你怎么知道的[08:14]
Well, let's just say the impressions you 这么说吧 从你留下的奶油印迹中 就可以想
made in the butter left little to the 象出来了[08:15]
imagination.
Ok, ok, How about if we split it? 好吧 那我们分摊怎么样[08:21]
What do you mean, like, buy it together? 什么意思 一起买吗 -是啊[08:23]
- Yeah.
You think we're ready for something like 你认为我们到了做这样事的程度了吗[08:27]
that?
Why not? 为啥不呢[08:31]
Well, it's a pretty big commitment, 这是个相当大的承诺[08:31]
I mean, what if one of us wants to move 我是说 要是日后有人想搬走怎么办[08:33]
out?
Why, are you moving out? - I'm not. 为什么 你要搬走吗 -我不搬走[08:35]
You'd tell me if you were, right? - Yes. 你要是搬的话得告诉我 好吗 -好[08:38]
Yeah, yeah, it's just, with my last 好 因为我上个室友[08:40]
roommate Kip...
I know all about Kip. 我知道奇普的事[08:42]
We bought a hibachi , and then he ran 我们一起买了个日式烤肉炉 后来他要结婚走
off and got married, and things got pretty 人 结果事情搞得很糟[08:45]
ugly.
Well, let me ask you something, was Kip a 那么我问你 作为室友 奇普是不是比我还要
better roommate than me? 好[08:50]
Oh, don't do that. 哦 别这样[08:55]
impressions:n.印象;观感(impression的复数); hibachi:n.(日)木炭火盆;烤肉炉;
第4页/共12页
老友记-S01E12

We've got a couple changes in your 你的安排有些变化[09:03]


schedule.
Your 4:00 herbal massage has been 你四点的草药按摩被推迟到四点半 索莫菲尔
pushed back to 4:30 and Miss Somerfield 德小姐取消了五点半的指压按摩[09:05]
canceled her 5:30 shiatsu .
Ok, thanks. 好的 谢谢[09:12]
Oh, here comes your 3:00. 哦 你三点的顾客来了[09:14]
I don't mean to sound unprofessional , 我不想表现得不够专业 但是 帅哦[09:16]
but Yum!
Buon Giorno, Bella Phoebe! 你好 美丽的菲比[09:21]
Oh, Paolo! Hi! What are you doing here? 保罗 嗨 你来这干什么[09:23]
Uh, Racquela tell me you ...massage, eh? 瑞秋告诉我你可以做 按摩 对吗[09:27]
Well, Rachella's right, yeah! 是的 瑞秋说得对[09:35]
Oh,okay. 好吧[09:41]
I don't know what you just said, so let's 我不明白你刚才在说啥 那么咱们开始吧
get started. [09:43]
Uh, I am, uh, being naked? 嗯 那我 需要裸体吗[09:46]
Um, that's really your decision, 这个就随意了[09:52]
I mean, some people prefer, you know, to 我是说 有的人喜欢这样 你知道的 要脱掉 哦
take off…oh whoops ! You're being 你已经脱光了[09:54]
naked!
I can't believe you don't wanna know. 我真不敢相信你竟然不想知道[10:01]
I mean, I couldn't not know, 我是说 我绝对不能不知道[10:03]
I mean, if, if the doctor knows, and Carol 如果医生已经知道了 卡罗尔知道了 苏珊也
knows, and Susan knows... 知道了[10:04]
And Monica knows. 而且莫妮卡也知道了[10:08]
Wha, heh, how could you know, I don't 啥 你怎么知道的 连我都不知道[10:10]
even know!
Carol called me to thank me for the 卡罗尔刚打电话来谢谢我的千层面[10:12]
lasagna,
I asked, she told me. 我问了 她就告诉我了[10:15]
So what's it gonna be? 那么结果是什么[10:16]
Wait oh hey huh, oh great now he knows, 等一下 喂 哦太好了 现在他都知道了 而我还
and I don't know. 不知道[10:18]
I'm sorry, I'm just excited about being an 对不起 我太激动了 我要当姑姑了[10:23]
aunt!
Or an uncle. 或者叔叔[10:26]
Hey, Phoebe. - Hey, Pheebs. 嗨 菲比 -嗨 菲比[10:33]
Fine! 我很好[10:35]
Phoebe, what's the matter? 菲比 你怎么[10:39]
Nothing, I'm sorry, I'm just, I'm out of 没什么 对不起 就是有点心烦[10:40]
sorts.
第5页/共12页
老友记-S01E12
herbal:adj.草药的;草本的;n.植物志;草本书; shiatsu:n.(日语)指压;指压按摩疗法; unprofessional:adj.非职业
性的,非专业的;外行的; whoops:喊叫(whoop的第三人称单数和复数)
Well, you can use my sorts. Barely use it. 你可以用点我的耐心 我很少用[10:43]
Hey, can we get some cappuccino over 能给我们这里来点卡布奇诺吗[10:47]
here?
Oh, right! That's me! 哦 好 叫我了[10:51]
Hey, Chandler, that table place closes at 钱德勒 卖桌子的店7点关门 走吧[10:55]
7, come on.
Fine. 好吧[10:58]
Phoebe, what is it? 菲比 到底怎么了[11:00]
All right. You know Paolo? 好吧 你们知道保罗吧[11:03]

I'm familiar with his work, yes... 我太了解他了 是的[11:05]


Well, he made a move on me. 他今天吃我豆腐[11:09]
Whoa, store will be open tomorrow! 反正商店明天还会开门的[11:10]
More coffee over here, please! 再来点咖啡[11:12]
Well, what happened? 到底怎么回事[11:16]
Well, he came in for a massage, and 他来店里按摩 本来挺好的 直到[11:17]
everything was fine until...
Oh,my God. - Are you sure? 天哪 -你确定吗[11:26]
Oh, yeah. I'm sure. 是的 我确定[11:29]
And all of a sudden his hands weren't the 突然间 他的手就不再是问题了[11:36]
problem anymore.
Was it...? 那里是不是[11:44]
Oh, boy scouts could have camped 童子军都可以在那里扎营了[11:44]
under there.
What did you do? 你怎么做的[11:54]
I dealt with it like a professional. 我很专业的处理了这件事[11:55]
'"Ooh", what? 哦什么呢[12:03]
Uma Thurman. 乌玛·瑟曼[12:05]
The actress! - Uma Thurman! 那个女演员 -乌玛·瑟曼[12:06]
Thanks Rach. 谢了 瑞秋[12:10]
So what are you gonna do? 你打算怎么办[12:14]
You have to tell her. You have to tell her. 你必须告诉她 你必须告诉她[12:15]
It's your moral obligation, as a friend, as a 这是你道义上的责任 作为朋友 作为女人
woman, [12:16]
I think it's a feminist issue. 我觉得这是女权主义问题[12:19]
Guys? 伙计们[12:20]
Oh, yeah, you have to tell her. 你必须告诉她[12:22]
Feminist issue? That's where I went. 女权问题 我遇到的也是这种问题[12:24]
She is gonna hate me! - Yeah,well.... 她会恨我的 -是啊[12:28]
Will you pick one? Just pick one. 赶紧挑一个吧 挑一个就行了[12:38]
第6页/共12页
老友记-S01E12

Here, how about that one? 那个怎么样[12:40]


That's patio furniture. 那是室外家具[12:42]
cappuccino:n.热牛奶咖啡;(意)卡普齐诺咖啡; scouts:n.童子军,童军 v.侦察; (scout的三单形式); camped:adj.
露宿的; v.露营 (camp的过去式和过去分词); feminist:n.男女平等主义者;adj.主张男女平等的; patio:n.露台;天
井;
So what, like people are gonna come in 那有什么 难道人们进屋后会想 哎呀 我又出
and think, "Uh-oh, I'm outside again?" 来了[12:45]
Fine. 好[12:50]
What about the birds? 那个有鸟的怎么样[12:51]
I don't know, birds just don't say, "Hello, 不知道 鸟不会对说 你好 请坐 吃点东西吧
sit here, eat something." [12:54]
You pick one. 那你选吧[13:00]
All right, how about the ladybugs ? 好吧 有瓢虫的那个怎么样[13:01]
Oh, so, forget about the birds, but big red 看来还是要忘了那只鸟 还是红色的虫子更能
insects suggest fine dining! 够引起食欲[13:03]
Fine, you want the birds? Get the birds! 好吧 你想要有鸟的咱们就买有鸟的[13:08]
Not like that, I won't! 我不想这样 我不要了[13:10]
Kip would have liked the birds. 奇普会喜欢鸟桌的[13:16]
Hi, Pheebs. 嗨 菲比[13:28]
What's going on? Are you moving out? 怎么了 你要搬走吗[13:29]
No, I'm getting ready for the weekend. 没有 我在为周末出行做准备[13:32]
Are your weekends longer than two 你的周末不止两天啊[13:36]
days?
No, these aren't all my suitcases , this 不 这些不全是我的箱子 这个是保罗的
one's Paolo's. [13:39]
Um, um, Rachel can we talk for a sec? - 瑞秋 我们能谈谈吗 -好的 当然[13:44]
Well,sure.
just a sec, though, 'cause Paolo's on his 稍等一下 因为保罗就在路上了[13:50]
way over.
Ok, um, 好吧 嗯[13:54]
Ok, um, 好吧[13:57]
Um, we haven't known each other for 咱们还没有经过足够长的时间来了解对方 但
that long a time, and, um, there are three 是 关于我 有三件事你肯定知道[14:05]
things that you should know about me.
One, my friends are the most important 第一 朋友是我生命中是最重要的 第二 我从
thing in my life, two, I never lie, 不说谎[14:11]
And three, I make the best oatmeal 第三 我做的燕麦提子饼干全世界最好吃
raisin cookies in the world. [14:18]
Ok, thanks Pheebs 好吧 谢谢你菲比[14:25]
Oh, my God! - I know. 哦 上帝啊 -我知道[14:32]
why have I never tasted these before?! 为什么我以前没吃过这些[14:36]
Oh, I don't make them a lot because 我不经常做 因为我觉得这样[14:38]
第7页/共12页
老友记-S01E12

I don't think it's fair to the other cookies. 对其他饼干来说并不公平[14:40]


ladybugs:n.瓢虫(等于ladybeetle); suitcases:n.[轻]手提箱; (suitcase的复数); oatmeal:n.燕麦粥;燕麦片;
raisin:n.葡萄干;
All right, well, you're right, these are the 好吧 你是对的 这是我吃过的最好吃的燕麦
best oatmeal cookies I've ever had. 提子饼干[14:47]
Which proves that I never lie. - I guess 这也证明了我从不说谎 -我想是的[14:52]
you don't.
Paolo made a pass at me. 保罗今天吃我豆腐[14:56]
So, what do you think? 你们觉得怎么样[15:01]
I think It's the most beautiful table I've 我想这是我见过的最漂亮的桌子[15:03]
ever seen.
I know. 我知道[15:06]
So how does this work, you going to 这东西是怎么用的 你们在这些小人的头上放
balance the plates on these little guys' 盘子吗[15:07]
heads?
Who cares, we'll eat at the sink! Come on, 管他呢 我们在水槽边吃饭 咱们来玩吧
let's play! [15:10]
Heads up, Ross. 正面朝上 罗斯[15:15]
Score! You suck! 得分 你们真逊[15:17]
Are you okay? 你没事吧[15:22]
I need some mik. 我想喝牛奶[15:27]
Okay. I've got milk. 没问题 我有牛奶[15:30]
Here you go. 给你[15:37]
Better? 好点了吗[15:47]
No. 没有[15:50]
I feel so stupid! I think about the other 我真太蠢了 我想起来那天和你们聊天
day with you guys. [15:54]
And I was all, "Oh, Paolo! He's so great! 我还满口地说 保罗 他真棒[15:59]
he makes me feel so..." 他让我觉得怎样怎样[16:03]
Oh, God, 天哪[16:04]
I'm so embarrassed ! 我觉得真尴尬[16:07]
I'm so embarrassed. 我才觉得尴尬[16:09]
I'm the one he hit on. 他吃的是我的豆腐[16:11]
Pheebs, if I had never met him this never 菲比 如果我没遇见他 这种事情就不会发生
would have happened. [16:12]
I'm so sorry. - No, I'm sorry. 真对不起 -不 我对不起你[16:16]
No I'm sorry. - No I'm sorry. 是我对不起 -应该是我[16:17]
No, wait, oh, what are we sorry about? - I 等等 我们道什么歉 -不知道[16:20]
don't know.
Right. He's the pig. 对 都怪那头猪[16:24]
Such a pig! - Oh, God, he's such a pig! 真是猪 -天哪 他真是头猪[16:26]
第8页/共12页
老友记-S01E12

He's like a big disgusting pig...like a... 他就像一只恶心的[16:29]


Pig...pig man! - Yes, good! 猪人 -没错 说得好[16:32]
Oh, but he was my pig man... 但这只猪人是我的男友[16:40]
how did I not see this? 为什么我都没看出来呢[16:44]
Oh, I know! 哦 我知道[16:48]
It's because... 是因为[16:52]
... he's gorgeous , and he's charming, 他真的好帅 那么迷人[16:54]
and when he looks at you... - Ok, Ok, 当他看你的时候 -好了 菲比[16:57]
Pheebs.
embarrassed:adj.尴尬的; v.使...困窘; (embarrass的过去分词形式); gorgeous:adj.华丽的,灿烂的;极好的;
The end. 说完了[17:00]
God. 天啊[17:04]
Should I not have told you? 我应该瞒着你吗[17:07]
No, no, trust, me, it's, it's, it's much better 不 相信我 还是最好让我知道[17:09]
that I know.
Uh, I just liked it better before it was 我喜欢提前知道[17:17]
better...
I think she took it pretty well. 我觉得她表现得很好[17:38]
You know Paolo's over there right now, 保罗对她已经毫无意义了 所以[17:39]
so...
We should get over there and see if she's 我觉得咱们应该过去看看她现在怎么样
okay. [17:42]
Just one second. 不过要 等一下[17:44]
Score! - Game! Come on. 得分 -比赛 走吧[17:47]
Come on, Pheebs. 来吧 菲比[17:52]
Well, it looks like we kicked your butts . 看起来我们打得你们屁滚尿流[17:55]
No-no, she kicked our butts. 不 是她打得我们屁滚尿流[17:58]
You could be on the Olympic standing- 你只是奥林匹克运动会上的围观群众[17:59]
there team.
Come on, two on one. 得了吧 二对一[18:03]

What are you still doing here? She just 你为啥还在这里 她刚和那个男人分手 这正
broke up with the guy, it's time for you to 是你趁虚而入的最佳时机[18:04]
swoop in!
What, now? 什么 现在吗[18:10]
Yes, now is when you swoop! 是的 现在正好趁虚而入[18:11]
You gotta make sure that when Paolo 你要确保当保罗出局之后 你是瑞秋见到的第
walks out of there, the first guy Rachel 一个男人[18:13]
sees is you,
She's gotta know that you're everything 她就会知道你的好 保罗的烂[18:17]
he's not!
You're like, like the anti-Paolo! 你就像是 保罗反义词[18:19]
My Catholic friend is right. 我的天主教朋友是对的[18:24]
第9页/共12页
老友记-S01E12

She's distraught . You're there for her. 趁她心烦意乱 你陪伴佳人左右[18:26]


You pick up the pieces, and then you 只要你能把握机遇 你就走向了罗斯时代
usher in the age of Ross! [18:28]
See this? See? - Hold it! Ascolta! 看到了吧 -等一下 住手[18:39]
How's it going? - Don't stare. 怎么样了 -别看那边[18:47]
Now she just finished throwing his 她刚从阳台上把他的衣服都扔完了[18:49]
clothes off the balcony .
butts:n.短硬黄麻根纤维; v.踩熄或捻熄香烟等; (butt的三单形式); Olympic:adj.奥林匹克的;奥林匹斯山的,奥林
匹亚的; swoop:vi.猛扑; n.猛扑; Catholic:adj.天主教的; n.天主教徒; distraught:adj.发狂的;心烦意乱的;
usher:n.引座员,带位员; balcony:n.阳台;包厢;戏院楼厅;
Now there's gesturing and arm- waving 现在正在比比划划[18:52]
.
Ok, that is either, "How could you?" 好的 可能是 你怎么可以这样[18:54]
or, " Enormous breasts!" 或是 胸肌发达[18:56]
Here he comes. 他过来了[19:00]
I am... 我是来[19:10]
...to say goodbye. 告别的[19:14]

Okay, bye-bye. 好的 再见[19:16]


Paolo, I really hate you for what you did 保罗 虽然我很讨厌你对瑞秋的所作所为 但
to Rachel, but I still have five of these, so 是我仍然有五份这东西 用375度的高温直到
heat it at 375 until the cheese bubbles . 干酪起泡泡就好[19:21]
Grazie . 谢谢[19:31]
Paolo, I-I just want to tell you and I think I 保罗 我只是想告诉你 并代表大家告诉你
speak for everyone when I say... [19:34]
Oh, just look at her. 哦 看看她呀[19:45]
Oh you guys, I-I really think just one of us 等等 我觉得咱们中只要去一个就够了
should go out there [19:47]
... so she's not overwhelmed . - Oh, 免得她压力过大 -你说得对[19:51]
you're right.
And I really think it should be me. 而且我觉得应该是我去[19:53]
You all right? 你没事吧[20:12]
Ooh, I've been better. 我好多了[20:13]
I don't believe this. 我无法相信这一切[20:18]
I wasn't supposed to care about this guy. 我本来不应该在意这个家伙[20:20]
It was just supposed to be this big, fun, 那个搞笑的意大利大个子[20:24]
Italian thing.
Someday I could look back and say, "That 也许有一天我回头看会说 那个搞笑的意大利
was a big, fun, Italian thing." 大个子[20:29]
It wasn't supposed to feel like this when 当一切都结束的时候应该是这种感觉[20:36]
it was over.
Come here. 过来[20:42]
第10页/共12页
老友记-S01E12

Listen... 听着[20:50]
...you deserve so much better than him. 你理应得到比他更好的人[20:52]
you know, I mean, you, you, ...you should 我意思是 你 你 你应该找一个能明白 拥有你
be with a guy who knows what he has 是多么幸福的人[20:54]
when he has you.
gesturing:打手势 (gesture的变体); waving:波动,挥手(wave的现在进行时) Enormous:adj.庞大的,巨大的;凶
暴的,极恶的; bubbles:n.泡沫; v.沸腾; (bubble的第三人称单数形式); Grazie:n.谢谢(意大利语);修道院;
overwhelmed:v.受打击,压倒 adj.受宠若惊的,使不知所措; Italian:意大利的
Oh, Ross... 哦 罗斯[21:02]
What? 什么[21:05]
I'm so sick of guys! 我讨厌死男人了[21:07]
I don't want to look at another guy, 我不想再找男人了[21:11]
I don't want to think about another guy, 我也不想考虑别的男人[21:13]
I don't even want to be near another guy. 我甚至不想靠近任何一个男人[21:15]
Ross, you're so great. 罗斯 你真太好了[21:26]
Ooh...hey honey, are you all right? - Are 亲爱的你没事吧 -你还好吗[21:39]
you okay?
Medium. Any cookies left? - Yeah. 一般吧 还有饼干吗 -有[21:42]
See, Rach... 听着 瑞秋[21:49]
... see, I don't think that swearing off 我觉得发誓再不接近男人 不是个好方法 真
guys altogether is the answer, I really 的不这么认为[21:50]
don't.
I think that what you need is to develop a 我认为你需要做的是 考虑一种更成熟的辨别
more sophisticated screening process. 方法[21:55]
No. I just need to be by myself for a 算了 我只想先单身一阵 明白吗[22:01]
while, you know?
I just got to figure out what I want. 我只是想弄清楚我到底想要什么[22:04]
No, no. 不 不[22:06]
See, because not...not all guys are going 听着 不是所有人都像保罗[22:09]
to be a Paolo.
No, I know. I know. 不 我知道 我知道[22:13]
And I'm sure your little boy is not going 而且我确信你儿子长大后绝对不会那样的
to grow up to be one. [22:15]
What? - What? 什么 -什么[22:20]
I-I'm, I'm having a boy? 我 我要有个儿子啦[22:24]
No. 不[22:27]
No, no, in fact, you're not having a boy. 不是 事实上 你不会有儿子的[22:30]
Wha-I'm having, I'm having a boy! 我要有儿子啦[22:33]
Huh? Am I having a boy? - Yes, you're 是儿子 对吗 -对 是儿子[22:35]
having a boy!
I'm having a boy! 我有儿子了[22:41]
Oh, I'm having a boy! - What is it? 我有儿子了 -怎么了[22:43]
第11页/共12页
老友记-S01E12

I'm having a boy! I-I'm having a boy! 我要有儿子了 我有儿子了[22:45]


We already knew that! 我们早就知道了[22:51]
I'm having a son. Um... 我有儿子了[22:56]
Yes! And that would be a shut-down ! 好的 漂亮的射门[23:06]
Shut-out! 闭嘴[23:09]
Where are you guys going? Come on, 你们去哪呀 来嘛 再来一局[23:14]
one more game!
swearing:n.发誓; v.发誓; (swear的ing形式); sophisticated:adj.复杂的; v.使变得世故; (sophisticate的过去分
词形式); screening:n.筛选; v.筛选; adj.筛选的;
Uh, it's 2:30 in the morning. 现在是凌晨两点半[23:16]
Yeah, get out! 对 出去[23:18]
You guys are always hanging out in my 你们俩本来一直都是在我家里混的[23:20]
apartment!
Come on, I'll only use my left hand, huh? 来吧 我只用一只左手怎么样[23:23]
Come on, wussies ! 来吧 软蛋[23:26]
All right, ok, I gotta go. 好吧 好吧 我走[23:32]
I'm going. 我走着呢[23:35]
And I'm gone. 我已经走了[23:36]
One more game? - Oh, yeah. 再来一局 -好啊[23:40]
wussies:懦弱的人,无用的人(wussy的名词复数);
**************************************************************************************************

**************************************************************************************************

第12页/共12页

You might also like