0% found this document useful (0 votes)
37 views12 pages

老友记 S01E18

Uploaded by

徐哲
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
37 views12 pages

老友记 S01E18

Uploaded by

徐哲
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 12

老友记-S01E18

老友记-S01E18

Rachel. We're running low on resumes . 瑞秋 履历表快用完了[00:14]


You want a job with Popular Mechanics? 你真想到 《大众机械》杂志社上班吗
[00:16]
Well, if you're gonna work for mechanics, 如果你想要从事机械行业 那你就算找对地方
those are the ones to work for. 了[00:19]
Guys, I'm going for anything here. 各位 我什么都得试试[00:24]
I can't be a waitress anymore. 我不能再当服务生了[00:26]
I mean it. I'm sick of the lousy tips. 我是说真的 我已厌倦微薄小费[00:28]
I'm sick of being called "Excuse Me." 我已厌倦顾客不把我当人使唤[00:30]
Paper cut! Paper cut! - Here. Here. 割伤了 割伤了 -给 快喝[00:34]
Grapefruit juice! Grapefruit juice! 葡萄柚汁 葡萄柚汁[00:41]
Okay, guys, we're almost done. Only 20 大伙 就快完了 还差20个[00:44]
more to go.
Rach, did you proofread these? 瑞秋 这些你校对过吗[00:48]
Yeah. Why? 对 有问题吗[00:50]
Nothing. I'm sure they'll be impressed 没事 他们对你高超的 垫脑 技术定会印象深
with your excellent "compuper" skills. 刻的[00:53]
Oh, my God! Do you think it's on all of 糟了 每一份上面都这样吗[00:58]
them?
No, I'm sure the Xerox machine caught a 没事 我肯定富士施乐打印机改掉一些了
few. [01:06]
They call this a love seat but I'm not 他们管这叫情侣座 但我坐在这却对你一点不
feeling anything special towards you. 动心[02:09]
Hey, guys. - Hey. 嗨 小伙子们 -嗨[02:24]
Hi, ladies. 嗨 姑娘们[02:27]
Can I get you anything? 需要什么吗[02:29]
Did you bring the mail? 信件带来了没[02:32]
Lots of responses . - Really? 很多回复 -真的吗[02:33]
Sure, we have scones left! 我们这儿当然还有烤饼[02:34]
Read them to me. 快念给我听[02:38]
'"Dear Miss Greene: 亲爱的格林小姐[02:39]
Thank you for your inquiry. "However" 感谢您的申请 然而...[02:40]
We have apple cinnamon -"Dear Ms. 我们有苹果肉桂 - 亲爱的格林小姐[02:44]
Greene...."
resumes:n.简历; v.恢复 gonna:即将,将要(同goingto) Grapefruit:n.葡萄柚; proofread:vt.校对,校勘;vi.做校
对工作; Xerox:n.施乐 responses:n.响应回应; scones:n.烤饼 cinnamon:n.樟属的树,肉桂; adj.肉桂色的,浅黄
褐色的;
Yeah, yeah! No. 好 好 不行[02:47]
What? - Your Visa bill is huge! 怎么了 -你的信用卡账单不少呀[02:53]
第1页/共12页
老友记-S01E18

Give me that. 给我[02:57]


I can't believe you. Linda's so great. 我真不敢相信 琳达那么好[02:58]

Why won't you go out with her? 你为何不再和她约会[03:00]


I don't know. - ls this still about her... 我也不知道 -还是因为她说了[03:01]
... "The Flintstones could have really 《摩登原始人》里的情节真有可能发生
happened" thing? [03:04]
It's not just that. I want someone who 不仅仅是那样 我要一个能让我有感觉
does something for me... [03:08]
...who gets my heart pounding . 能让我心跳加速[03:12]
Who makes me.... 能给我...[03:15]
Little playthings with yarn ? 做小毛绒玩具吗[03:19]
What? 什么[03:23]
Could you want her more? 你是有多喜欢她[03:25]
Who? 谁[03:28]
Dee, the sarcastic sister from What's 阿蒂 《发生何事》中那个犀利的妹妹
Happening!!. [03:29]
Look, I'm totally over her. 我早就不喜欢她了[03:40]
Hi! - Coffee? 嗨 -要咖啡吗[03:43]
No, we're fine. - Okay. 不用加 -好的[03:45]
Shut up! - We're not saying anything. 闭嘴 -我们什么都没说[03:53]
What? - Joey cried last night. 怎么了 -昨晚乔伊哭了[03:56]
Thank you. - We were playing poker 谢谢 -我们正在玩扑克牌[04:00]
There was chocolate on the three. It 三点上有巧克力 看起来像是八点[04:03]
looked like an eight.
You should have seen him. 可惜你没看到[04:08]
'"Read them and weep!" 他说 准备痛哭流涕吧[04:10]
And then he did. 结果哭的是他[04:11]
Now, how come you guys have never 你们怎么没和我们玩过扑克牌[04:14]
played poker with us?
Yeah, what is that? 对啊 为什么[04:18]
Like some kind of sexist guy thing? 这是性别歧视的问题吗[04:19]
It's poker, so only guys can play? 这是扑克 只有男人才能玩[04:23]
No. Women can play. 不啊 女生也欢迎加人[04:25]
Then, what is it? Some kind of, like, some 那么为什么...这到底是为什么[04:28]
kind of, you know
Visa:n.签证;vt.签发签证; Flintstones:n.燧石;打火石; pounding:n.重击; v.捣碎; (pound的ing形式);
playthings:n.[轻]玩具(plaything的复数); yarn:纱线 sarcastic:adj.挖苦的;尖刻的,辛辣的; sexist:n.性别歧视
者; adj.性别主义者的;
All right, what is it? 快说 到底为什么[04:32]
There are just no women in our game. 只是刚好女生没加入罢了[04:36]

第2页/共12页
老友记-S01E18

We just don't know any women who 对 我们刚好找不到会玩扑克的女生[04:38]


know how to play poker.
That is such a lame excuse. It's a typical 这个借口真烂 男生都是这种反应[04:42]
guy response.
Do you know how to play? 请问你们谁会玩扑克牌[04:46]

No. 不会[04:48]
But you could teach us. - No. 但你们可以教我们 -不要[04:51]
Okay, so now we draw cards. 现在开始抽牌[04:59]
So I wouldn't need any. I have a straight. 我不需要对吧 因为我一把顺[05:06]
Oh, good for you! - Congratulations! 你太棒了 -恭喜了[05:09]
Pheebs, how many do you want? - I just 菲比 你要几张 -我需要两张[05:15]
need two.
The 10 of spades and the 6 of clubs. 黑桃十和梅花六[05:18]
Pheebs. No, you can't 菲比 不 你不能这么要[05:24]
Wait! I have the 10 of spades! Here. 等等 我有你要的黑桃十 给[05:25]
Thanks! 谢谢![05:27]
No, you can't do that. 不 你不能那样[05:29]
It's ok. Don't need them. I'm going for 没关系 我不需要 我要四张同点[05:32]
fours .
Oh, you're 哦 是吗[05:35]
You're going for fours. Chandler, could 你要四张同点啊 钱德勒 麻烦一下[05:37]
you?
Thanks, man. 谢了 兄弟[05:40]
Here we go. 开始吧[05:47]
We've got salmon roulettes and 我们有炸鲑鱼圈配蔬菜沙拉[05:48]
assorted crudites .
Monica. What are you doing? 莫妮卡 你在干什么[05:52]
This is a poker game. You can't serve 这是打扑克 食物名称不能超过两个字
food with more than one syllable . [05:54]
It's got to be like chips or dip or pretz 得是薯片 沙司 百奇之类的[05:57]
I hope you'll let it slide just this once. I 您老就将就一回吧 我这 百奇 断货[06:03]
was all out of "pretz."
lame:adj.瘸的; n.(金属)薄板; v.使残废; spades:n.锹 v.用铲挖 (spade的三单形式); fours:n.双打比赛; (four的复
数); salmon:n.鲑鱼; adj.浅澄色的; roulettes:n.轮盘赌; assorted:adj.组合的; v.把…分等级; (assort的过去分
词); crudites:蔬菜色拉; syllable:n.音节;vt.划分音节;vi.按音节发音;讲话; pretz:pretzel一种脆饼干;百力滋;
OK, so at this point, the dealer ... 现在发牌的人...[06:09]
We got it. Let's play for real. 我们会了 开始玩真的吧[06:11]
High stakes. Big bucks ! 高赌资 大笔钱[06:13]
You sure? Phoebe just threw away two 你当真 菲比刚丢出一双十一点 就因为他们
jacks because they didn't look happy. 好像不开心[06:15]
But I'm ready. So just deal. 但我准备好了 发牌吧[06:23]
第3页/共12页
老友记-S01E18

Okay, last-minute lesson! Joey.... 各位 最后通知 乔伊[06:27]


Three. 三点[06:30]
Eight. 八点[06:32]
Eight. Three. All right, very good. 八点 三点 好的 不错[06:33]
Damn it, damn it, damn it! 该死 该死 该死[06:40]
Joey had two fives showing, so for you to 乔伊已经出了两张五点了 所以你该...[06:43]
raise was
Yes? Yes? Yes? 怎样 怎样 怎样[06:46]
Downright gutsy . 勇敢到底吧[06:48]
I see, so you were lying. - About what? 我明白了 你们在骗人 -骗什么[06:53]
About how good your cards were. - I was 骗你们牌有多好 -那是唬人[06:56]
bluffing .
And what is bluffing? 什么是唬[07:00]
Is it not another word for lying? 不就是骗的同义字吗[07:04]
Sorry to break up this party, but I've got 抱歉 我不能再玩了 我得在明天工作前打好
to go fax resumes before work. 履历表[07:08]
We've got to settle. - Settle what? 瑞秋 我们得算帐 -什么定居[07:14]
The Jamestown colony of Virginia . 在维吉尼亚的詹姆斯敦殖民地[07:17]
See, King George is giving us the land.... 乔治三世把它给了我们美国所以...[07:22]
The game, Rachel. You owe us money. - 是扑克 瑞秋 你欠我们钱 -对哦[07:27]
Right.
You know what, you guys? It's their first 这样吧 兄弟们 这是她们第一次打扑克 别和
time, why don't we just forget about the 她们计较钱了[07:32]
money, alright?
Hell, no. We'll pay! 那怎么行 我们会付钱的[07:36]
Monica, I had another answer all ready. 莫妮卡 我本来准备好另一个回复了[07:38]
dealer:n.经销商; n.发牌员; n.[俚语]毒品贩子,贩毒者; bucks:n.雄鹿队 (英国伦敦附近的一个郡名); jacks:n.抓子
游戏; v.抬起; (jack的三单形式); fives:n.墙手球(一种类似手球的球戏); Downright:adj.明白的; v.完全,彻底;
gutsy:adj.勇敢的;贪婪的;有种的;胆大的; bluffing:n.褶边装置; v.欺骗; (bluff的现在分词); Virginia:adj.弗吉尼
亚州的;
And you know what? We want a rematch 你们知道吗 我们要重来一盘[07:43]
.
Well that's fine with me. Could use the 我无所谓 钱多不嫌烧手[07:46]
money.
You're enjoying this, aren't you? - Well, 你玩得还挺开心是吧 -没错[07:51]
yeah, I am.
So basically, you get your ya-yas by 这么说你们的组合家具基本上 都是用朋友的
taking money from your friends. 钱买来的[07:56]
Yes, and I get my ya-yas from IKEA. 没错 而且我是在 宜家 家具商场买的[08:02]
You have to put them together yourself, 得自己动手装 但便宜一点[08:07]
but they cost a little less.
Look, Rach, this is poker. I play to win. 瑞秋 这是扑克牌 玩就是要赢[08:12]
For me to win, others have to lose. 如果我想赢 就得有人输[08:15]
第4页/共12页
老友记-S01E18

If you're gonna play pocker with me, 如果想和我玩牌 就别指望我做个好人


don't expect me to be a nice guy. [08:18]
Because once those cards are dealt.... 因为牌一发出[08:21]
Yeah? 然后呢[08:33]
I'm not a nice guy. 我就不是个好人[08:38]
All right, boys, let's eat. 各位 吃吧[08:47]
Did you get that from the "I Love Rachel 这是从 我爱瑞秋披萨屋 买的吗[08:49]
Pizzeria "?
You still on that? 还没笑够啊[08:53]
Come on. What was with that Black Bart 得了吧 不然你为何学黑道电影讲话[08:55]
speech?
'"When I play poker, I'm not a nice guy." 玩起牌来 我就不是个好人[08:57]
You're way off. 你扯太远了[09:02]
No, I don't think so, because I think you 我可不这么认为 因为我觉得你爱她[09:03]
love her!
No. I might have had feelings for her at 不 或许我曾对她有爱意[09:08]
one time.
Not anymore. 但我已心灰意冷[09:11]
I just 我只是[09:13]
Marcel! Where are you going with that 马塞尔 你拿那张光盘要干嘛[09:14]
disk?
You are not putting that on again. 不能再放上去 马塞尔[09:17]
Marcel!
If you press that button,you are in very 如果你按那个按钮 你可有大麻烦了[09:20]
big trouble.
You believe what a jerk Ross was being? 你能相信罗斯刚刚那么混蛋吗[09:55]
Yeah, I know. - He can get really 我懂 -他的好胜心最强了[09:58]
competitive .
What? 什么[10:03]
'"Hello, kettle , This is Monica. You're 你好水壶 我是莫妮卡 你好黑啊[10:06]
black!"
rematch:n.复赛;再匹配; Pizzeria:n.意大利肉饼店,匹萨饼店; competitive:adj.竞争的;比赛的;求胜心切的;
kettle:水壶
Please! 拜托[10:09]
I'm not as bad as Ross. 我没像罗斯那么过分[10:14]
I beg to differ. The Pictionary incident? 我抗议 画图猜字 那次呢[10:16]
That wasn't an incident. 我不是故意的[10:20]
I was gesturing and the plate slipped out 我在做手势时盘子不慎从手里滑落了[10:22]
of my hand.
I got an interview! - You're kidding! 我有面试机会了 -不是吧 在哪[10:30]
Where?
Saks Fifth Avenue. 萨克斯第五大道精品店[顶级百货公司]
[10:34]
第5页/共12页
老友记-S01E18

Oh, Rachel! 哦 瑞秋[10:37]


It's like the mother ship is calling you 这就像是母舰在呼唤你归队[10:39]
home.
What's the job? - Assistant buyer. 是什么工作 -采购助理[10:46]
I would be shopping! 我要靠购物...[10:50]
For a living! 来谋生了[10:54]
That's Aunt Iris. This woman's been 艾莉丝姑姑来了 她从五岁便开始玩牌
playing poker since she was 5. [10:59]
You've got to listen to every word she 她说的每个字我们都得牢记在心[11:02]
says.
ls Tony Randall dead? 托尼·兰德尔[著名演员]死了吗[11:05]
What? I don't think so. - He may be now. 什么 没有吧 -现在说不定[11:07]
Because I think I hit him with my car. - My 因为我好像开车撞到他了 -真的吗[11:09]
God, really?
No, that's bluffing. Lesson number one. 不 唬你们的 这是第一课[11:12]
Let me tell you something. 我告诉你们[11:17]
Everything you hear at a poker game is 打扑克时听到的每个字都是狗屁[11:19]
pure crap!
Nice earrings . - Thank you. 耳环挺好看 -谢...[11:23]
Girls, sit down. 坐吧 姑娘们[11:28]
Aunt lris, this is Phoebe and Rachel. 艾莉丝姑姑 这是菲比 这是瑞秋[11:30]
Listen, I'm parked at a meter. Let's do it. 听着 我停车要收费的 快点开始吧[11:32]
Okay?
We'll start with five-card draw. 先从五张牌抽法开始[11:38]
Then we'll go into the studs and the hold 然后教你们沙蟹玩法和德州扑克[11:40]
'ems.
I talked to Cousin Nathan yesterday. 我昨天跟内森表兄说了两句[11:43]
How is Nathan? 内森如何[11:55]
Now he thinks he's a man trapped in a 现在他以为自己是男儿心女儿身[11:57]
woman's body.
Don't you mean he thinks he's a woman 您是说女儿心男儿身吧[12:00]
in a man's body?
Pictionary:n.看图说词; gesturing:打手势 (gesture的变体); earrings:n.耳环;耳饰(earring的复数);
parked:adj.已泊车的;v.停车(park的过去分词); studs:n.双头螺柱; v.用饰钉装饰; (stud的第三人称单数);
It should be so simple. 本该这么简单的[12:03]
Ross, could we please listen to anything 罗斯 求你了 我们能听点别的吗[12:16]
else?
All right. 好吧[12:19]
I'm gonna pay for that tonight. 我今晚可要为此付出代价了[12:37]
Hi. Guys, guess what? 伙计们 猜猜看怎么了[12:45]
The fifth dentist caved , and now they're 第五位牙医妥协了 他们现在都推销 三叉戟
all recommending Trident ? 牌口香糖了吗[12:49]
第6页/共12页
老友记-S01E18

No, the interview! 不 是面试[12:58]


She loved me! She absolutely loved me. 她喜欢我 她绝对非常喜欢我[13:02]
We talked like two and a half hours. 我们谈了能有两个半小时[13:04]
We've the same taste in clothes. 我们对服饰的品味一致[13:06]
And I went to camp with her cousin. 我还和她的表妹一起去过夏令营[13:08]
The job is perfect! I can do this. 这工作太完美了 我可以胜任[13:10]
That's great! That's wonderful. 太好了 太棒了[13:14]
Then she told the funniest story... 然后她给我讲了个超好笑的故事[13:16]
Great, you will tell us and we'll laugh. 很好 行了 假设你讲完了我们笑完了[13:18]
Let's play poker! 玩牌吧[13:20]
Listen you guys, we talked about it and if 各位听好 我们谈过此事 如果你们不想玩 我
you don't wanna play, we completely 们完全了解[13:24]
understand
Yes, we can play some other game. 对 我们可以玩别的游戏[13:28]
Like Pictionary? 比如说看图猜字[13:29]
Very funny. 真好笑[13:34]
But I think we'd like to give poker 但我们想再试一次打扑克 对吧姑娘们
another try. Shall we, ladies? [13:36]
Yes, I think we should. 没错 我想是的[13:39]
Rach. Do you want me to shuffle those? 瑞秋 需要我来洗牌吗[13:41]
No. That's okay, I'm gonna give it a go. 不用了 没事 我想自己试试[13:42]
So Pheebs owes $7. 50. Monica owes 这样菲比欠7块5 莫妮卡欠10块[13:55]
$10.00.
And Rachel, you owe 15 big ones! 瑞秋 你欠15块[13:58]
Thanks for teaching us Cross-Eyed Mary. 谢谢教我们 美女斜眼暗示法[14:02]
You guys, we gotta play that at our 兄弟们 我们平时玩牌的时候也该试试
regular game. [14:04]
caved:adj.塌陷的; v.塌落; (cave的过去分词); recommending:vt.推荐,介绍; Trident:n.三叉戟;[数]三叉线;三齿
鱼叉; funniest:adj.最滑稽的(funny的最高级形式); shuffle:v.洗牌; n.洗牌,洗纸牌;
All right, here's my $7.50. 给 这是我的7块5[14:08]
But I think you should know that this 不过我告诉你们 这钱已受到诅咒[14:10]
money is cursed .
What? - I cursed it! 什么 -我对它下了咒[14:12]
Now bad things will happen to the 花这些钱的人会倒大楣[14:16]
spender .
That's alright, I'll take it. 无所谓 我接受[14:20]
Bad things happen to me anyway. 我反正够倒楣的了[14:20]
This way, I can split them up with a 这样的话 我还可以看场电影分散分散
movie. [14:24]
So that just leaves the big Greene poker 现在只差格林牌扑克机欠了15块没给了
machine, who owes 15. [14:27]
Could you be any smugger? 你还能再自大点吗[14:34]
第7页/共12页
老友记-S01E18

Let's see. Rach, I'm opening up a new art 我想想啊 瑞秋 我打算开家画廊[14:37]


gallery ...
...and I could sure use the portraits of 肯定能用到林肯和汉密顿的肖像[14:40]
Lincoln and Hamilton.
It's so typical. 男生都这副德行[14:47]
'"I'm a man! I have a penis! 我是男人 我有小鸡鸡[14:49]
'"I have to win money to exert my power 我得靠赢钱才能征服女人[14:51]
over women!"
You know. This isn't over. 知道吗 这事没完[14:58]
We'll play you again. 我们还要跟你们再战[15:00]
We'll win. You'll lose. 我们大获全胜 你们一败涂地[15:02]
You'll beg. We'll laugh. 你们跪地求饶 我们仰天大笑[15:03]
We'll take every last dime you have. 我们会赢走你们的每一分钱[15:05]
And you'll hate yourselves forever! 你们会永远恨死自己[15:08]
Kind of stepped on my point there, Mon. 你这有点给我拆台啊 莫妮卡[15:13]
I can't believe you lost! How much did 真不敢相信你们输了 他们赢了你们多少
they take from you? [15:16]
I don't know. Like 30 bucks. 说不清 三十块吧[15:20]
You know what I'm gonna do? I'll give 知道吗 我都会赔给你们 -真的[15:22]
you that money back. - Really?
No, I'm bluffing! You guys haven't 不 我在唬你们 你们真是榆木脑袋[15:25]
learned crap!
Hand me the cards! 把牌递我[15:32]
Can l? - Yes! 我吗 -当然[15:34]
cursed:adj.被诅咒的;v.诅咒(curse的过去分词); spender:n.挥金如土的人;挥霍者;用钱的人; gallery:n.画廊;
portraits:n.肖像(portrait的复数);画像; dime:n.一角硬币; stepped:v.踏;行走(step的过去式和过去分词);
So, you gals wanna give us your money 姑娘们 你们想现在就把钱给我们吗[15:42]
now?
That way, we don't have to go through 这样我们就不必浪费时间 装模作样地玩一场
the formality of actually playing. 了[15:44]
No, that's fine. 不 就这样[15:48]
We'll see who has the last laugh, monkey 我倒要看看谁笑到最后 猴子男[15:50]
boy.
Done with chitchat ? Ready for serious 聊完了没 可以开始玩真的了吗[15:56]
poker?
You guys, look! The one-eyed jack 你们看 独眼杰克一直看着我[15:59]
follows me wherever I go.
Right. Serious poker. 好 玩真的[16:04]
Mon, got any more of those salmon? 莫妮卡 你还有鲑鱼吗[16:07]
You want to eat or play poker? 你是想吃还是玩牌[16:09]
Excuse me. Where are you going? - To 等下 你要上哪儿去 -卫生间[16:11]
the bathroom.
第8页/共12页
老友记-S01E18

Want to go to the bathroom or play 你想上厕所还是玩牌[16:15]


poker?
Go to the bathroom. 我想上厕所[16:18]
Well, I'm gonna order a pizza. - No! 好吧 我去订披萨 -不行[16:22]
I'm waiting to hear from that job. 我还在等面试回信[16:25]
The store closes at 9:00. Eat then. 他们的店9点关门 那时候再吃吧[16:26]
That's fine. I'll just have a Tic Tac to hold 行 那我就含块薄荷糖提神[16:29]
me over.
All right. Cincinnati . No blinds . 来吧 辛辛那提玩法 下注吧[16:34]
Everybody, ante .
Yes! 太好了...[16:39]
Or no. 或者不太好[16:41]
All right! Your money's mine, Greene. 你的钱是我的了 格林[16:45]
Your fly's open, Geller. 你的裤门没拉 盖勒[16:49]
You guys know what I just realized? 你们知道我刚发现什么吗[16:56]
Joker is poker with a "J"! 杰克 就是把 扑克 中的 扑 换掉[16:59]
Coincidence ? 是巧合吗[17:04]
That's jo-incidence with a "C"! 这么说 巧合 就是 茄盒 变过来的啊[17:07]
Phoebe? - Yeah, I'm out. 菲比 -我不跟了[17:22]
I'm in. - Me too. 我跟 -我也跟[17:26]
Me too. What do you got? 我也跟 你拿什么牌[17:29]
gals:n.女孩儿们(gal的复数,等于girls); formality:n.礼节;拘谨;仪式;正式手续; chitchat:n.聊天;闲谈;vi.闲谈;
Cincinnati:n.辛辛那提(美国俄亥俄州西南部城市); blinds:n.[建]百叶窗; v.使失明 (blind的第三人称单数);
ante:vt.下赌注; n.赌注; Coincidence:n.巧合;一致;同时发生;
You better hop out of the shower, 你最好赶紧洗完澡 因为我要冲马桶了
because I got a flush . [17:32]
Well, well, well! 行了 行了 行了[17:39]
Hop back in, bucko , because I got four 滚回来吧小子 因为我拿了四张六[17:41]
sixes !
I got four sixes! I won! 我有四张六 我赢了[17:46]
I actually won! Oh, my God! 我真的赢了 天哪[17:48]
You know what? I'll make a little Ross pile 你们知道吗 我要把小罗斯堆起来[17:51]
.
I think that one was Ross'. And I think 我想这是罗斯的 那个也是罗斯的[17:54]
that one was Ross'.
Well, I have got your money And you'll 你的钱都归了我 再也别想见到它[18:01]
never see it
And your fly's still open 你的裤门还没拉[18:05]
I made you look 我骗到你低头看[18:08]
I'm in. - I couldn't be in-er. 我跟 -我肯定跟[18:13]
Monica, in or out? 莫妮卡 跟还是不跟[18:15]
I hate this game! 我讨厌玩牌[18:18]
第9页/共12页
老友记-S01E18

Joey, your bet. 乔伊 你呢[18:28]


I fold like a cheap hooker who got hit in 我输得像是个廉价妓女还被一个[18:31]
the stomach...
... by a fat guy with sores on his face. 满脸伤痕的胖子对着肚子踹了一脚[18:34]
I'm out. 我不跟[18:40]
Ross? - I'm very in. 罗斯 -我确定跟[18:43]
Chandler? - Couldn't be more out. 钱德勒 -绝对不跟[18:46]
Me too. Rachel? 我也一样 瑞秋[18:49]
I will see you and I'll raise you. 我不但跟而且还要加注[18:52]
What do you say, wanna waste another 如何 还想再浪费钱吗[18:56]
buck?
No, not this time. So, what did you have 这回肯定不会 来吧 给我看牌[18:59]
I'm not telling. - Show them. 我不会说的 -给我看[19:02]
No. - Show them! 不 -给我看[19:04]
Get your hands out of there! - I've had 把你的手拿开 -我约会时常常这样[19:05]
dates like this.
Boy, you really can't stand to lose, can 天啊 你真是输不起的家伙[19:12]
you?
Your whole face is getting red. 你的脸涨得好红[19:15]
Veins popping out of your temple! 太阳穴青筋毕露[19:17]
flush:n.激动,洋溢; adj.大量的; bucko:n.欺凌弱小者;adj.残忍的;恃强凌弱的; sixes:num.六,六个;n.六,六个;
pile:n.堆; sores:n.疡;褥疮;痍(sore的复数); Veins:n.[解剖]静脉 v.使有脉络; (vein的三单形式); popping:adj.间
歇的; n.爆音; v.出现; (pop的ing形式);
Plus, that shirt doesn't really match those 而且这件上衣跟裤子一点不搭[19:21]
pants.
First of all. I'm not losing. - You're 首先 我不会输的 -你输定了[19:28]
definitely losing.
Hello. Rachel Greene. 你好 瑞秋·格林[19:31]
Excuse me. It's about the job! 不好意思 这是有关工作的电话[19:35]
Barbara, hi! How are you? 芭芭拉 你好吗[19:39]
No, I understand. 不 我理解[19:46]
Come on. No, I'm fine. Don't be silly. 不 我没事 快别这么说[19:49]
Yeah.
But if anything else opens up, please 但如果还有其他职位缺人 请...[19:54]
Hello? 喂[19:58]
Sorry, Rach. 我很遗憾,瑞秋[20:18]
There's gonna be lots of other stuff. 工作机会肯定有的是[20:19]
Okay. 好的[20:22]
Where were we? 玩到哪儿了[20:25]
Five-card draw. 五张牌抽法[20:28]

第10页/共12页
老友记-S01E18

Jacks are better. Nothing wild. 11点算大 大家下注[20:30]


Everybody,ante.
Look, Rach, we don't have to do this. - 瑞秋 别再玩了 -要玩 下注[20:34]
Yes, we do.
All right. Check. - Check. 好吧 不跟 -不跟[20:41]
I'm in for 50 cents. - Call. 我跟5毛钱 -跟[20:44]
I'm in. 我跟[20:47]
I see your 50 cents... 我跟你5毛[20:49]
...and I raise you $5. 而且我要加5块钱[20:52]
I thought it was a 50-cent limit. 我以为5毛是上限[20:56]
I just lost a job, I'd like to raise it $5. 我刚失去工作机会 所以想加5块[20:59]
Does anyone have a problem with that? 各位有问题吗[21:02]
Not at all. - No. We're out. 当然没有 -没有 我们收牌[21:05]
Loser? 废柴[21:12]
No, I fold. - What do you mean, you fold? 我收牌了 -你收牌是什么意思[21:21]
I thought that, "Once the cards are dealt, 你不是说 一旦发牌 我就不是好人 吗[21:25]
I'm not a nice guy."
Were you just full of it? 还是只是信口胡说[21:30]
I'm in. 我跟[21:46]
How many do you want? - One. 要几张牌 -一张[21:47]
Dealer takes two. 庄家两张[21:51]
What do you bet? - I bet $2. 下多少 -我下2块[21:53]
Okay. I see your $2... 我跟你2块[21:58]
...and I raise you... 再加你[22:01]
... 20. 20块[22:05]
I see your $20... 我跟你20块[22:12]
... raise you $25. 再加到25块[22:14]
I see your $25 and Monica, get my purse. 跟你25块 莫妮卡 拿我的皮包来[22:22]
Rachel, there's nothing in it. 瑞秋 里面没钱[22:32]
Okay, then get me your purse. 那就拿你的皮包来[22:36]
Here you go. Good luck! -Thank you. 给你 祝你好运 -谢谢[22:43]
I saw your $25 and I raise you... 跟你25块 再加[22:46]
...seven. ...7块[22:50]
teen! 是17块![22:53]
Joey, I'm a little shy. 乔伊 我有点囊中羞涩[23:03]
That's okay, Ross. You can ask me. 没关系 罗斯 有什么问题可以问我[23:06]
What do you need? - 15. 要多少 -15块[23:15]
Here's 10. - I got 5. 这里有10块 -我这里有5块[23:17]
Thank you. - Good luck. 谢谢 -祝你好运[23:19]
I am calling your 17. 再加十七块[23:23]
What do you got? 你拿什么牌[23:25]
第11页/共12页
老友记-S01E18

Full house. 三张同点加一对[23:37]


You got me. 败给你了[23:46]
That's tough to beat. - I thought we had 那确实很难赢 -我以为我们会赢[23:59]
it!
When you don't have the cards, you 没有好牌就是没有好牌[24:01]
don't have the cards.
But look how happy she is. 瞧 她多开心[24:04]
Airmail . - Airplane. Airport. Airport '75! 航空邮件 -飞机 机场 《75空难》[24:18]
Airmail:n.航空邮件;
Airport '77! Airport '79! 《77空难》 《79空难》[24:21]
Time's up! 时间到[24:25]
Bye Bye Birdie ! 再见了...小鸟 [电影名][24:26]
That's a bird? 那是小鸟[24:31]
That's a bird! 那就是小鸟![24:33]
Okay, it's my turn. 该我了[24:36]
Go! 开始[24:40]
Bean! Bean! 豆子 豆子[24:44]
The Unbearable Lightness of Being! 《生命中不能承受之轻》[24:48]
That you get? 答对了[24:53]
That you get?! 这样就能猜中[24:55]
Birdie:n.小鸟; Unbearable:adj.难以忍受的;承受不住的; Lightness:n.轻盈;轻松;明亮;(颜色)浅淡;
**************************************************************************************************

**************************************************************************************************

第12页/共12页

You might also like