0% found this document useful (0 votes)
107 views25 pages

老友记 S01E16 17

Uploaded by

徐哲
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
107 views25 pages

老友记 S01E16 17

Uploaded by

徐哲
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 25

老友记-S01E16-17

老友记-S01E16-17

Unbelievable! It's been half an hour. 真是难以置信 已过了半个小时[00:06]


If this was a cartoon, you'd look like a 如果这是卡通片 我看你都该跟火腿一个样了
ham right about now. [00:09]
There's the waitress. Hello, miss! - It's 侍者在那 嗨 小姐 -是菲比[00:13]
Phoebe!
Okay, will that be all? 你们就点这些吗[00:21]
Wait. What are you doing here? 等等 你来这儿干什么[00:23]
I was over there. Then you said, 我本来在那 然后你叫 嗨 小姐[00:26]
"Hello,miss."
So I'm here. 所以我就过来了[00:29]
No, how come you're working here? 不 你怎么会在这儿工作[00:30]
Because it's close to where I live, and the 因为这离我的住处很近 而且围裙也很漂亮
aprons are cute. [00:34]
Can we start over? - Okay, I'm gonna be 可以重来吗 -好的 我到那边去[00:38]
over here.
I don't know whether he's testing me...or 我叫不准他是在考验我还只是有样学样 但我
just acting out, ... but my monkey is out 的猴子已经失控了[01:31]
of control!
He keeps erasing the messages on my 他不断清除我答录机上的留言[01:38]
machine.
Supposedly by accident. 应该是个意外[01:42]
Oh, yeah, I've done that. 是啊 我做过这种事[01:45]
And then, like three days in a row he got 然后他连续三天赶在我看报纸前 在猜字游戏
to the newspaper before I did, ...and 上尿尿[01:50]
peed all over the crossword !
I've never done that. 这我没做过[01:57]
And then last night, I don't know what he 再就是昨晚 我不知道他做了什么 但是满地
did, but there were capers everywhere. 都是刺山果花蕾[01:59]
All right, now look at her and tell me she 行了 现在看着她 你敢说 她跟她姐姐长得不
doesn't look exactly like her sister. 是一模一样吗[02:06]
I'm saying I see a difference. 我看到不同之处[02:10]
They're twins. 她们是双胞胎[02:12]
I don't care. Phoebe's Phoebe. Ursula's 我不管 菲比是菲比 厄休拉很火辣[02:14]
hot!
You know the thing what we talk about 你知道我们彼此之间无话不说的吧[02:18]
each other about things?
aprons:n.[轻]围裙;皮圈;裙板(apron的复数); gonna:即将,将要(同goingto) erasing:v.擦除;清除;取消(erase的
现在分词); peed:n.速度; v.撒尿 (pee的过去式和过去分词形式); crossword:n.纵横字谜;纵横填字谜(等于
crosspuzzle); capers:n.酸豆(caper的复数);

第1页/共25页
老友记-S01E16-17

Let's not do that anymore. - All right. 别再这么干了 -好吧[02:21]


Pheebs, guess who we saw today? - Oh, 菲比 猜我们今天遇见谁 -真好玩[02:26]
fun! Okay.
Liam Neeson. - No. 连恩·尼逊[电影演员] -不是[02:31]
Morley Safer. - No. 莫利·塞弗[记者] -不是[02:32]
The lady who cuts my hair! - This could 我的女理发师 -这么玩下去没完没了[02:34]
be a very long game.
Your sister, Ursula. - Oh, really? 你姐姐 厄休拉 -真的吗[02:38]
She works at that place.... - Riff's. I know. 她在餐厅上班 -瑞菲餐厅 我知道[02:42]
You do? She said you guys haven't talked 你知道吗 因为她说你们已多年不说话
in years. [02:45]
So, is she fat? 对 她胖吗[02:52]
Not from where I was standing. 从我的角度看不会[02:56]
Where were you standing? 你从什么角度[02:59]
Pheebs, so you guys just don't get along? 菲比 你们姐俩就是合不来吗[03:04]
It's mostly just dumb sister stuff. 这只是姐妹之间的事[03:07]
Everyone always thought of her as the 大家都认为她比我漂亮[03:10]
pretty one.
She was the first to walk even though I 她先学会走路 虽然我是在当天稍后学会的
did it later that same day. [03:15]
But to my parents, by then it was, "Yeah, 对我爸妈而言那就已经不新鲜了[03:21]
what else is new?"
Pheebs, I'm sorry. I've gotta go. 菲比 抱歉 我得走了[03:27]
I've got Lamaze class. 我得去学习无痛分娩法[03:28]
And I've got earth science, but I'll catch 我得去参加地球科学班 健身房见了[03:30]
you in gym?
ls this just gonna be you and Carol? - 就你和卡罗尔吗 -不 苏珊也要去[03:36]
Susan will be there too.
We've got dads, we've got lesbians . 这样就有了爸爸还有女同志[03:41]
The whole parenting team. 完美父母团[03:43]
lsn't that gonna be weird? 这样不是会很奇怪[03:46]
No. lt might have been at first... 不会的 一开始或许会[03:48]
... but now I'm comfortable with the 现在我已坦然面对这个事实[03:50]
whole situation.
Ross, that's my jacket. - I know. 罗斯 那是我的外套 -我知道[03:52]
Hi. We're the Rostens. I'm J. C. and he's 我们是罗斯特一家 我是洁西他叫迈克尔
Michael. [04:03]
And we're having a boy and a girl. 我怀的是龙凤胎[04:09]
Morley:莫利;摩尔利; Lamaze:adj.无痛分娩法的; n.无痛分娩法; lesbians:n.女同性恋者;女同志(lesbian的复数
形式);
Good for you. All right, next? 厉害 下一位[04:13]

第2页/共25页
老友记-S01E16-17

I'm Ross Geller. And that's my boy in 我叫罗斯 她怀的是我的儿子[04:19]


there.
And this is Carol Willick. And this is Susan 她叫卡罗尔·威利克 这位是苏珊·本驰[04:23]
Bunch.
Susan is Carol's.... 苏珊是卡罗尔的...[04:29]

Who's next? 下一位是谁[04:37]


Sorry, Susan is...? 抱歉 苏珊是...[04:41]
Susan is Carol's, Carol's, Carol's, friend... 苏珊是卡罗尔的 卡罗尔的朋友[04:42]
Life partner - Like buddies . 生活伴侣 -伙伴那种[04:44]
Like lovers. - You know how close women 恋人那种 -你知道女人能有多亲近的[04:47]
can get.
Susan and I live together. - Although I 我俩住在一起 -但我俩曾经结过婚[04:52]
was married to her.
Carol, not me. - It's a bit complicated. 他跟卡罗尔 不是我 -有点复杂[04:55]
But we're fine. - Absolutely! 但是我们能解决 -绝对的[04:57]
So, twins! That's like two births . 双胞胎啊 那得生两次吧[05:01]
to you too, Helen. 你也是 海伦[05:15]
Nina Bookbinder is here to see you. - 妮娜·布克宾德来访 -好 让她进来[05:18]
Okay, send her in.
Nina. Come on in. -You wanted to see 妮娜 快进来 -你想见我[05:29]
me?
I was reviewing your data. 我刚在复查你的数据[05:32]
You've been postdating your Friday 你一直推迟周五数据的日期[05:33]
numbers.
Which is bad, because...? 这样很不好 因为...[05:36]
lt throws my WENUS out of whack . 这样使我的 周净计 出现问题[05:39]
Excuse me? - WENUS. 你说什么 - 周净计[05:42]
Weekly Estimated Net Usage Statistics . 每周估计净值使用统计[05:45]
Gotcha ! Won't happen again. 明白了 不会再犯了[05:48]
I wouldn't want to do anything to hurt 我绝不会再让你的 周净计 出现问题[05:51]
your... "wenus."
I'll take "Idiots in the Workplace " for 我赌二百 你搞办公室恋情纯属犯傻[06:00]
200, Alex.
buddies:n.伙伴,好朋友 v.交朋友 (buddy的第三人称单数形式); births:n.出生人数;出身;起源(birth的复数形
式); Bookbinder:n.装订商; reviewing:n.回顾; v.回顾; postdating:vt.填迟…的日期; n.事后日期; whack:vt.重
打; n.重击; Estimated:adj.估计的;预计的;估算的; Statistics:n.统计;统计学;[统计]统计资料; Gotcha:int.明白了
(等于gotyou); Workplace:n.工作场所;车间;
It's not just that she's cute, okay It's just 这不是她漂不漂亮的问题 只是...[06:05]
that...
...she's really, really cute. 她真的很漂亮[06:08]

第3页/共25页
老友记-S01E16-17

It doesn't matter. You don't dip your pen 那也一样 兔子不吃窝边草[06:11]


in the company ink.
God, I even know that and I'm pretty 天啊 连我这找不到工作的人都懂这道理
much unemployable . [06:15]
Ross, your little creature's got the remote 罗斯 你的小动物又在玩遥控器[06:21]
again.
Marcel, give Rossy the remote. 马赛尔 把遥控器给罗斯[06:26]
Marcel! 马塞尔[06:30]
Marcel, you give Rossy the remote right 马塞尔 现在马上把遥控器给罗斯[06:33]
now!
You give Rossy the remote 把遥控器给罗斯[06:40]
Great. - Relax. I'll fix it. 这下好了 -放心 我会修好的[06:42]
Oh, cool! Urkel in Spanish is Urkel. 乌克这个名字在西班牙文中叫 乌酷[06:47]
How did he do this? 他是怎么办到的[06:54]
So tell me something, is leaving the 我问一句 圣诞彩灯还亮着 是想让我们 快乐
Christmas lights up part of your plan to 一整年吗[06:57]
keep us merry all year long?
No, someone was supposed to take them 不 某人在新年期间就应该把它摘下[07:03]
down around New Year's...
but obviously someone forgot. 但她显然是忘了[07:06]
Someone was supposed to write, 某人应该写个字条 瑞秋 摘下圣诞灯[07:08]
"Rach,take down the lights"...
...and put it on the refrigera 然后贴在冰...[07:12]
How long has that been there? - A really 它在这儿多久了 -好久好久[07:17]
long time.
Where you been? - I went back to Riff's. 你上哪儿去了 -瑞菲餐厅[07:23]
I think Ursula likes me. I ordered coffee. 我想厄休拉喜欢我 我只点咖啡[07:26]
She brought me a tuna melt and four 她却端给我鲔鱼和四盘的薯片[07:28]
plates of curly fries.
Score. 有门了[07:34]
She is so hot! 她好辣[07:37]
Before you do anything Joey-like, you 在你展开乔伊 招牌攻势 前 或许你要征求某
might want to run it by.... 人的同意[07:40]
Pheebs? - Yeah. 菲比 -说吧[07:47]
Is it okay if I asked out your sister? 我约你姐出去你会介意吗[07:50]
Why? Why would you want to do that? 为什么 你为何要那样做 为什么[07:53]
Why?
unemployable:adj.不能受雇的;n.不能受雇者; Spanish:西班牙的 curly:adj.卷曲的;
So if we went out on a date, she'd be 这样我跟她去约会时 她就会在我身边
there. [07:57]
Well, I'm not my sister's, you know, 好吧 反正我也管不了她[08:05]
whatever.
第4页/共25页
老友记-S01E16-17

And I mean, it's true, we were one egg 没错 我们曾来自同一枚卵子[08:11]


once.
But you know, we've grown apart so.... 但我们渐行渐远 所以[08:13]
I don't know. Why not? 我不知道...有何不可[08:18]
Cool. Thanks. 酷 谢啦[08:21]
You okay? - Yeah, I'm fine. 你还好吧 -还好[08:26]
Do you wanna watch Laverney Shirley? 你想看《拉乌妮和舍丽》吗[08:29]
Sorry. 抱歉[08:47]
Hi. Sorry I'm late. Where's Carol? 抱歉我迟到了 卡罗尔在哪儿[08:49]
Stuck at school. Some parent-teacher 学校有事 她得见见家长[08:53]
thing.
You can go. I'll get the information. 你可以走了 我留下来上课[08:56]
No, I think I should stay. 不...我应该留下来[08:58]
We should both know what's going on. 我们两个都该留下来上课[09:02]
Oh, good. This will be fun. 很好 一定会很有意思的[09:04]
We're gonna start with some basic third- 首先是第三阶段基本呼吸练习[09:08]
stage breathing exercises.
Moms, get on your back. 各位妈妈请躺下[09:12]
And coaches , you should be supporting 陪护们支撑妈妈们的头[09:14]
Mommy's head.
What? - What? 怎么 -怎么[09:25]
I'm supposed to be the mommy? 我该当妈妈吗[09:26]
I'll play my sperm card once more. 好吧 我再拿精子说一次事[09:28]
Look, I don't see why I should have to 听着 我认为 我不能错过这次陪护训练 就因
miss out on the coaching training just 为我是个女人[09:33]
because I'm a woman.
I see. So, what do we do? - I'll flip you for 了解 你说该怎么办 -掷硬币[09:37]
it.
Flip me for it? No, no. Heads! 掷铜板吗 不不不...我选头...[09:41]
On your back, Mom! 躺下吧 妈妈[09:44]
All right, mommies , take a nice deep, 各位妈妈们 请深呼吸净化身心[09:50]
cleansing breath.
Good. 很好[09:58]
Now imagine your vagina is opening like 现在请想像你的阴道像花一样绽放[09:59]
a flower.
Mr. D! How's it going, sir? - It's been 迪先生 如何 -好多了[10:15]
better.
coaches:n.教练; v.训练,指导 (coach的单三形式); sperm:n.精子;精液;鲸蜡油; coaching:n.辅导;教练技术;v.指
导(coach的ing形式); mommies:n.妈咪; vagina:n.[解剖]阴道;叶鞘;鞘;
The Annual Net Usage Statistics are in. 年度净值已经算出来了[10:19]
And? - It's pretty ugly. 然后呢 -奇惨无此[10:22]

第5页/共25页
老友记-S01E16-17

We haven't seen an ANUS this bad since 70年代之后没见过这么惨的 年净[10:24]


the '70s.
What does this mean? - We'll be laying 这代表什么 -每个部门都得裁员[10:29]
off people in every department.
Hey, listen, I know I came in late last 听我解释 我知道我上星期迟到了 但我那天
week, but I slept funny, and my hair was 睡姿不良 头发奇丑无比[10:33]
very very...
Not you. Relax. 不是你 放松[10:37]
Ever have to fire anyone? 曾经不得不开除某人吗[10:42]
No, but that's not a problem. 没有 不过不成问题[10:44]
That's why my name's on the door. 门上挂着我的名牌就是让我干这个的[10:46]
Do you know when I'm getting my name 你知道我什么时候才能在门上安名牌吗
on the door? [10:49]
I don't know. I put it in the thing. 不知道 我会记下来的[10:53]
It's okay. So, who is it gonna be? 没关系 那要裁谁呢[10:56]
Nina! 妮娜[11:00]
Nina. 妮娜[11:03]
Nina. 妮娜[11:06]
Nina. 妮娜[11:09]
Are you okay? 你没事吧[11:11]
Yes. Yes, I am. 是的 我没事[11:14]
Listen, the reason that I called you in here 听着 我今天叫你进来是因为...[11:17]
today was....
Please don't hate me. 请别恨我[11:22]
What? 怎么了[11:25]
Would you like to have dinner sometime? 能约你共进晚餐吗[11:28]
So, Pheebs, what do you want for your 菲比 你想要什么生日礼物[11:35]
birthday?
What I want is for my mom to be alive 我想要我妈复活和我共享人生[11:39]
and enjoy it with me.
Okay. Let me put it this way. 好吧 这样吧[11:46]
Anything from Crabtree & Evelyn? 想不想要瑰珀翠的产品[11:50]
Bath salts would be nice! - Okay! Good. 我想要浴盐 -好的[11:52]
What is this place? 这是什么地方[12:03]
Look, you're cold, I have to pee, and... 你很冷 我想尿尿 而且...[12:05]
there's a cup of coffee on the window. 窗上还印着杯咖啡[12:07]
How bad could it be? 还有比这更糟的吗[12:08]
I think we have an answer. 我想我们有答案了[12:10]
Why is she here? 她怎么会在这儿[12:14]
This could be God's way of telling us to 也许这就是老天爷叫我们回家吃饭的方法
eat at home. [12:15]
Think Riff's fired her? 她被瑞菲餐厅开除了吗[12:19]
第6页/共25页
老友记-S01E16-17

No, we were there last night. 不 昨晚我们还在那吃饭[12:21]


She kept... bringing swordfish . 她不断端来剑鱼[12:22]
ANUS:n.[解剖]肛门; swordfish:n.箭鱼;
Are you gonna go to the...? 你不是要去...[12:24]
No, I'll wait till we order. 不 点完之后再去[12:26]
It's her. - lt looks like her. 是她吧 -看起来像[12:27]
Excuse me? - Yeah. 打扰一下 -什么事[12:31]
Hi, it's us! 是我们啊[12:34]
Right. And it's me! 好呀 是我[12:39]
So you're here too? - As much as you are. 你也在这儿 -和你们一样[12:44]
Your turn. 该你了[12:48]
We know what we want. - That's good. 我们知道我们要什么 -很好[12:50]
Two caffe lattes . - And some biscotti . 我们要两杯拿铁 -还有意大利脆饼[12:54]
Good choice. 不错的选择[12:57]
It's definitely her. - Yeah. 绝对是她 -没错[13:03]
I can't believe you haven't told that girl 我真不敢相信 你还没告诉她她失业了
she doesn't have a job. [13:13]
You haven't taken down the Christmas 你还没把圣诞灯拿下来[13:18]
lights.
Congratulations! You've found the 恭喜 你发现了世上最薄弱的论点[13:22]
world's thinnest argument.
I'm finding the right moment. 我只是在寻找适当的时机[13:26]
That shouldn't be so hard now that 应该不会太难找到 因为你们已开始约会
you're dating. [13:29]
'"Honey, you're fired. 亲爱的 你被开除了[13:33]
'"But how about a quickie before I go to 我上班前何不来个 速战速决[13:35]
work?"
Once you're inside, you don't have to 进门后就不用再敲门了[13:45]
knock anymore.
I'll get it. 我来开[13:49]
Hi, Mr. Heckles . - You're doing it again. 哈克斯先生 -你们又来了[13:55]
We're not doing anything. We're sitting 我们什么都没做 我们只是坐在这聊天
and talking... [13:59]
...quietly. ...一声不吭[14:02]
I can hear you through the ceiling. 我可以透过天花板听见[14:03]
My cats can't sleep. 我的猫睡不着[14:07]
You don't even have cats. - I could have 你根本没养猫 -我原本有机会养[14:11]
cats.
Goodbye, Mr. Heckles. - We'll try to keep 再见 哈克斯先生 -我们会尽量小声的[14:16]
it down.
Phoebe, do me a favor. Try this on. 菲比 帮个忙 试穿看看[14:24]
I want to make sure it fits. 我想知道合不合身[14:28]
第7页/共25页
老友记-S01E16-17
caffe:n.(意)咖啡; lattes:n.拿铁咖啡; biscotti:n.(意)意大利式脆饼(biscotto的复数); thinnest:adj.薄的;瘦的
(thin的最高级形式); quickie:n.匆匆做成的东西; adj.速成的; Heckles:vt.诘问;激烈质问;以麻梳梳理;n.麻梳;
My first birthday present! This is really 我的第一件生日礼物 这衣服真...[14:29]
No, no, it's for Ursula. I just figured size- 不 是送厄休拉的 我只是想知道尺寸[14:34]
wise....
Sure. Yeah. Okay, it fits. 好呀 合身[14:40]
Are you seeing her again tonight? 你今晚又和她约会吗[14:45]
Yep, lce Capades. 对 去看白雪溜冰团[14:47]
This is serious. 这回你是来真的[14:49]
I've never known you to pay for any kind 没想到你会花钱去看什么溜冰表演[14:50]
of "capade."
I don't know. I like her. 我不知道 我喜欢她[14:56]
She's different. There's something about 她与众不同 她有种特质[14:58]
her
That you like. We get it. You like her. 招你喜欢 我们懂 你喜欢她 太好了[15:01]
Great!
Phoebe, I asked you. You said it was okay. 菲比 我问过你而你也同意了[15:06]
Maybe now it's not okay. 也许现在不同意了[15:09]
Okay. Maybe now I'm not okay with it not 也许我对于你的不同意也不同意了[15:11]
being okay.
Okay! 好吧[15:16]
Knit , good woman, knit! 快织 好女人 快织[15:22]
And that's the Chrysler Building right 克莱斯勒大楼就在那儿[15:37]
there.
Nina! - Mr. Douglas. Cool tie. 妮娜 -道格拉斯先生 领带不错[15:40]
She's still here. 她还在这里[15:48]
Yes. Yes, she is. Didn't I memo you on 没错 她还在 我没有提醒你吗[15:50]
this?
After I let her go, I got a call from her 我开除她后 接到她心理医生的电话[15:54]
psychiatrist ,
Dr. Flennan Dr. Flennan Dr. Flynn. 佛...佛...佛林大夫[15:58]
And he informed me that she took the 他告诉我她一时无法接受这个事实[16:02]
news rather badly.
In fact, he mentioned the word " frenzy ." 老实说 他提到 狂暴 这个词[16:06]
You're kidding! She seems so 开什么玩笑 她明明看起来...[16:10]
No. Nina? She's 不 妮娜她...[16:11]
In fact, if you asked her now... 事实上 如果你现在问她[16:16]
...she'd have no recollection of being 她根本记不得被开除这件事[16:17]
fired at all.
That's unbelievable. - And yet believable. 难以置信 -你不得不信[16:22]

第8页/共25页
老友记-S01E16-17
Knit:vi.编织; n.编织衣物; Chrysler:n.克莱斯勒(美国产轿车品牌名); psychiatrist:n.精神病学家,精神病医生;
informed:adj.消息灵通的; v.通知; (inform的过去分词); frenzy:n.狂暴;狂怒;暴怒;vt.使发狂;使狂怒;
recollection:n.回忆;回忆起的事物;
So I decided not to fire her again until 因此我决定不再开除她 直到她对自己和他人
she'll be no threat to herself or others. 不构成威胁为止[16:26]

I guess you never know what's going on 看来人们永远无法了解他人心中所想[16:34]


inside a person's head.
Well, I guess that's why they call it 我想这就是 心理学 名字的由来 先生[16:37]
psychology , sir.
The sound Mom and Dad will never 爸妈永远忘不了这声音[16:44]
forget.
For this, after all, is the miracle of birth. 这一切 说到底 是生产的奇迹[16:47]
Lights, please. And that's having a baby. 请开灯 这一集是生宝宝[16:50]
Next week is our final class. 下周是我们的最后一堂课[16:54]
Susan, go deep. 苏珊 准备接球[16:57]
It's just impossible. - What is, honey? 这太离谱了... -怎么了亲爱的[17:05]
What that woman did. 那个女人的所作所为[17:09]
I am not doing that. It'll just have to stay 我不会这么做的 他得留在我体内[17:13]
in.
Everything will be the same. It'll just stay 一切和原来一样 他得留在我体内[17:17]
in.
Carol, honey, it'll be all right. 卡罗尔 亲爱的 不会有事的[17:21]
What do you know? 你知道什么[17:24]
No one's asking you, "Mind if we push 又没人问你, 我能将这肉块穿过你的鼻孔吗
this pot roast through your nostril ?" [17:25]
Carol, sweetie. Cleansing breath. 卡罗尔 亲爱的 深呼吸[17:32]
I know it's frightening . But big picture: 我知道你很惶恐 往长远想[17:37]
The birth part is just one day. 生产过程只是一天[17:40]
When it's over, we'll all be parents for the 结束后 我们这辈子都是他的父母了[17:43]
rest of our lives.
I mean, that's what this is all about, right? 怀胎生子为的不就是这些吗 罗斯[17:48]
Ross?
Ross? 罗斯[17:53]
I'm gonna be a father. 我要当爸爸了[17:54]
This is news to you? - I knew I was having 你才刚知道 -我一直都知道要有孩子了
a baby. [17:57]
I just never realized the baby was having 只是没意识到要担起父亲的责任[18:01]
me.
You'll be great. - How can you say that? 你会是个好爸爸的 -你怎会知道[18:05]
I can't even get Marcel to stop eating the 我连阻止马塞尔吃浴垫都办不到[18:08]
bathmat .
第9页/共25页
老友记-S01E16-17
psychology:n.心理学;心理状态; nostril:n.鼻孔; frightening:adj.令人恐惧的;引起突然惊恐的; bathmat:n.浴
室足垫;
How will I raise a kid? - Some scientists 我如何抚养孩子 -罗斯 科学家说[18:12]
are now saying...
...that monkeys and babies are actually 孩子和猴子是不一样的[18:16]
different.
You might wanna look into it. 你或许该查查看[18:23]
Where you going? - Out. 你去哪里 -外面[18:27]
With...? 和谁[18:29]
Yes. 是的[18:31]
Can I just ask you one question? 能问你一个问题吗[18:32]
Have you two, you know, like, you know? 你们有没有...你明白的 就是那啥[18:36]
You know, yet? 你知道的 对吧[18:40]
Not that it's any of your business, but no, 不关你的事 但是还没有 行了吗[18:44]
we haven't.
You meant sex, right? 你是指性吧 对吧[18:54]
Do you have a sec? - Sure. Nina. What's 有空吗 -当然 妮娜 什么事[19:08]
up?
I don't know.The past few days, people 我不知道 最近几天大家怎么都避开我 还怪
have been avoiding me and giving me 怪地看我[19:12]
these really strange looks.
Well, maybe that's because they're 或许是因为他们在嫉妒我们[19:18]
jealous of us.
Maybe. But that doesn't explain why they 或许吧 但他们为何拿走我的剪刀[19:24]
keep taking my scissors.
Maybe that's because you're getting a 或许是因为你被升职的缘故[19:31]
big raise!
I am? - Sure. Why not? 我升职了 -当然 为什么不呢[19:35]
Oh, my God! You're amazing! 天啊 你真是太了不起了[19:37]
You don't know. 那你可不知道[19:41]
Helen, could you make sure we put 海伦 能尽快办好 布克宾得小姐升职的手续
through the paperwork on Miss 吗[19:43]
Bookbinder's raise?
You still want me to send her 你还要我拿她的心理状况档案到人事部吗
psychological profile to Personnel ? [19:48]
What? - Helen drinks. 她说什么 -海伦喝醉了[19:52]
Will you marry me? 你愿意嫁给我吗[19:55]
So after the proposal, I kind of unraveled 求婚之后 我差不多跟她摊牌了[20:03]
.
Right. Because you were really in control 是啊 因为你之前一直控制的很好[20:08]
up until then.
I end up told her everything. 最后我把一切都告诉她了[20:13]
How'd she take it? 她的反应如何[20:15]
第10页/共25页
老友记-S01E16-17

Pretty well. Except for the stapler thing. 还不错 除了拿钉书机钉我之外[20:16]


psychological:adj.心理的;心理学的;精神上的; Personnel:n.人事部门; adj.人员的; unraveled:vt.解开;阐明;解
决;拆散;vi.解决;散开; stapler:n.[轻]订书机;
A tip. If you're ever in a similar situation... 提示一下 以后遇见类似的状况[20:20]
... never, ever leave your hand on the 切记别把手放在桌上[20:22]
desk.
Okay, I think I get how to do this. 我知道该怎么调这个了[20:27]
Can we turn it off? 我们能把这关掉吗[20:36]
Make them go away because I can't 让这个画面消失 我实在看不下去[20:37]
watch.
Okay, Pheebs, they're gone. 好了 菲比 现在没有了[20:40]
Are you all right? 你还好吧[20:43]
It's just this whole stupid Ursula thing. 还不是厄休拉惹的祸[20:45]
Pheebs, can I ask? 菲比 我冒昧问下...[20:49]
So he's going out with her. Is it really so 他和她约会真有那么糟吗[20:51]
terrible?
Yeah. 是的[20:54]
I'm not saying she's evil or anything. 我不是说她很坏还是怎样[20:57]
She's just always breaking my stuff. 她总是弄坏我的东西[21:01]
When I was 8, and I wouldn't let her have 我8岁时不肯让她玩我的卡通水杯 她把它扔
my Judy Jetson thermos , so she threw it 到公车下[21:04]
under the bus.
And then when I was 12, she broke my 我12岁时 她弄断了我的锁骨[21:10]
collarbone .
She didn't mean to do it but I think it still 她不是故意的 但我仍旧很介意[21:15]
counts.
And then there's Randy Brown, who was 然后 还有个蓝迪·布朗 就像[21:19]
like
Have you ever had a boyfriend who was 你们有没有异性好友变成男友的情况[21:23]
your best friend?
That's what he was for me. 我当时的状况就是如此[21:31]
And she kind of stole him away and then 她把他抢走又伤了他的心[21:33]
broke his heart.
Then he wouldn't talk to me anymore. 他从此不和我说话[21:39]
He didn't want to be around anything 因为他说他不愿再见像她的人[21:42]
that looked like either one of us.
I know Joey's not my boyfriend or my 我知道乔伊不是我男朋友或者水杯[21:50]
thermos...
...or anything, but 或其他的什么 但是[21:56]
You won't lose him. - You gotta talk to 你不会失去他的 -你得找乔伊谈谈[21:58]
Joey.
Yeah. - Come on, he didn't know these 说得轻巧 -别这样 他又不知道这些[22:01]
staff.
第11页/共25页
老友记-S01E16-17
Judy:n.(尤指轻佻的)姑娘; thermos:n.热水瓶; collarbone:n.锁骨; Randy:adj.好色的; n.莽汉;
lf he knew how you felt - But he's falling 如果他知道你的感受 -但他爱上她了[22:04]
in love with her.
Please. They've been going out a week. 拜托 他们才约会一个星期[22:07]
They haven't even slept together yet. 根本还没上床 关系还没确定下来[22:09]
That's not serious.
Okay. Okay. 好吧 好吧[22:16]
May we help you? 需要帮忙吗[22:41]
Rach. What are you doing? 瑞秋 你在干什么[22:51]
It's freezing! Come inside. 外面好冷 进来好吗[22:52]
No, you wanted me to take them down... 不...你要我把灯取下[22:54]
...so I'm taking them down, okay? 我正在做 行吗[22:58]
God! Rachel! 天啊 瑞秋[23:03]
Rachel! 瑞秋[23:05]
I'm okay. I'm okay. 我没事 我没事[23:07]
Mr. Heckles? 哈克斯先生[23:10]
Mr. Heckles, could you help me, please? 哈克斯先生 能帮一下忙吗[23:12]
This is just the kind of thing I was talking 我指的就是这种事儿[23:16]
about.
Uh, my friend here was taking down our 我朋友在取下圣诞灯时 从阳台跌下来 可能
Christmas lights, and she fell off the 伤了脚踝或是哪里[23:28]
balcony and may have broken her foot
or or ankle or something.
My god. You still have your Christmas 天啊 你们的圣诞灯还亮着[23:34]
lights up?
Fill this out and bring it back to me. 填好资料后拿给我[23:39]
Name, address 姓名 地址[23:49]
Okay, are you currently on any 你现在有服用任何药物吗[23:52]
medication?
No. Oh, wait wait yes! 没有 不对等等 有[23:54]
Blistex. - No. 我涂了碧唇医护润唇膏 -那不算[23:57]
Okay, in case of emergency, call? 紧急联络人写谁[24:02]
You. 你[24:05]
Really? 真的[24:06]
Yeah. 对[24:08]
Oh, that is so sweet. 你真好[24:09]
Oh gosh, love you. 我爱你[24:13]
Insurance? 保险[24:16]
Oh, yeah, check it. Definitely, I want some 对哦 打勾 我当然需要保险[24:17]
of that.
You don't have insurance? 你没有保险吗[24:22]
Why, how much is this gonna cost? 怎么了 要多少钱[24:23]
第12页/共25页
老友记-S01E16-17

I have no idea, but X-rays alone could be 我不知道 单是X光就可能得好几百元[24:25]


a couple hundred dollars.
Wel-wel-well what are we gonna do? 我们该怎么办[24:28]
Well there's not much we can do. 没有太多办法可想[24:29]
Um... unless, unless I use yours. 除非我用你的[24:31]
Hah, no no no no no no no no no no. 不行 不行 绝对没门[24:35]
balcony:n.阳台;包厢;戏院楼厅;
Wait a second, who did I just put as my 等等 我刚把谁填成 紧急联络人 了[24:39]
"In case of emergency" person?
That's insurance fraud . 这是保险欺诈[24:43]
Well, alright, then, forget it. Might as well 好吧 算了 我直接回家算了[24:47]
just go home.
Come here, I hate this. 好吧 回来 我真讨厌这样做[24:53]
Thank you. Thank you. I love you. 谢谢 谢谢 我爱你[24:55]
Hi, um, I'm gonna need a new set of 不好意思 我需要新表格[24:57]
these forms .
Why? 为什么[25:03]
I am really an idiot. 我真是个笨蛋[25:05]
You see, I was filling out my friend's form, 我替我朋友填资料时 填的不是她的资料而是
and instead of putting her information, I 我的[25:08]
put mine.
You are an idiot. . 你真是个笨蛋[25:15]
Yep, that's me, I am that stupid. 没错 这就是我 我就是那么笨[25:17]
I had a dream last night where I was 我昨晚梦见自己在和我儿子在玩橄榄球
playing football with my kid. [25:23]
That's nice. 真温馨[25:26]
No, no, with him. 不 他是球[25:28]
I'm on this field, and they, they hike me 我在球场上 他们用我儿子开球[25:33]
the baby
And I, I know I've gotta do something 我知道自己得做点什么 因为坦帕湾队的防守
'cause the Tampa Bay defence is comin' 球员逐渐逼近[25:38]
right at me.
Tampa Bay's got a terrible team. 坦帕湾队烂得要死[25:43]
Right, but, it is just me and the baby, so 没错 但只有我和我儿子 我想我们死定了
I'm thinkin' they can take us. [25:46]
And so I uh, hah-hah, I just heave it down 所以我只好把我儿子扔出去[25:54]
field.
What are you crazy? That's a baby! 什么 你疯啦 那是你儿子[25:59]
He should take the sack ? 那他该擒杀吗[26:01]
Anyway, suddenly I'm down field, and I 总之 突然我又到了前场 我发现该接住我儿
realise that I'm the one who's supposed 子的人是我[26:06]
to catch him, right?
第13页/共25页
老友记-S01E16-17

Only I know there is no way I'm gonna 但我绝对来不及赶过去[26:14]


get there in time,
fraud:n.欺骗;骗子;诡计; instead:代替,反而 hike:vi.远足; n.远足; Tampa:n.坦帕市(美国佛罗里达州西部港市);
defence:n.防御;防卫;答辩;防卫设备; sack:n.麻布袋;洗劫;vt.解雇;把…装入袋;劫掠;
So I am running, and running, and that, 于是我跑啊跑 然后就惊醒了[26:16]
that is when I woke up.
See I, I am so not ready to be a father. 看 我根本还没准备好当爸爸[26:21]
Hey, you're gonna be fine. 你没问题的[26:25]
You're one of the most caring, most 你是全美最细心最有责任感的男人[26:27]
responsible men in North America.
You're gonna make a great dad. 你将来一定是个好爸爸的[26:32]
Yeah, Ross. You and the baby just need 没错罗斯 你和你儿子只需要提高防守
better blocking . [26:34]
Oh, have either one of you guys ever 你们去过彩虹厅吗[26:41]
been to the Rainbow Room?
Is it real expensive? 真有那么贵[26:43]
Well, only if you order stuff. 只有点东西吃才会贵[26:45]
I'm takin' Ursula tonight. It's her birthday. 我今晚要带厄休拉去 今天是她生日[26:48]
Wo-wo-whoa. What about Phoebe's 等等 菲比的生日该怎么办[26:50]
birthday?
When's that? 什么时候[26:53]
Tonight. 今晚[26:56]
Oh, man. What're the odds of that 天 怎么会有这么巧的事情[26:57]
happening?
You take your time. 慢慢想吧[27:03]
There it is! 这回想通了[27:10]
So what're you gonna do? 你打算怎么办[27:15]
What can I do? 我能怎么办[27:17]
Look, I don't want to do anything to 我不想让厄休拉不开心[27:18]
screw it up with Ursula.
And your friend Phoebe? 你的朋友菲比呢[27:21]
Well, if she's my friend, hopefully she'll 如果她是我朋友 希望她能谅解[27:23]
understand.
I mean, wouldn't you guys? 你们不是都能谅解吗[27:25]
Man, if you tried something like that on 我生日时如果你敢这样做 那你就等着我勃然
my birthday, you'd be starin' at the 大怒吧[27:27]
business end of a hissy fit.
you add a pinch of saffron , it makes all 加上少量藏红花 就能使情况完全改观
the difference. [27:35]
Okay, errrr, Monica? 摩妮卡[27:41]
Yes? ..yes, she is. 在 在 她在呢[27:44]
Hi, this is my friend Rachel. - Hi. 嗨 这是我朋友瑞秋 -嗨[27:48]
第14页/共25页
老友记-S01E16-17

Hi, err Rachel. I'm Dr.Mitchell. 瑞秋 我是米契尔大夫[27:51]


And I'm his friend,Dr.Rosen. 我是他的朋友 罗森大夫[27:52]
blocking:n.阻塞; v.阻塞 (block的ing形式); odds:n.几率;胜算;不平等;差别; pinch:vt.捏; n.匮乏; saffron:n.藏
红花; adj.藏红花色的,橘黄色的;
I'm Okay here. - Actually, that's alright. 我自己能行 -还是让我来吧[27:55]
I don't mind at all, now you can take your 我一点不介意 你可以去休息了[27:58]
break.
No, this is why I became a doctor. 不必 我就是为了这个才当医生的[28:00]
Ankles and stuff like that. 最爱治脚踝什么的了[28:03]
Aren't you a little cute to be a doctor? 你们当医生是否太帅了一点[28:06]
Excuse me? 你说什么[28:08]
I meant er, young, young, 年轻 我是指年轻[28:09]
I meant young, young to be a doctor. 你当医生稍嫌年轻了点[28:11]
Oh good, Rach. 你真会说 瑞秋[28:14]
Thank you. - Right. 谢谢 -好的[28:15]
so, he said it was just a sprain , and that 他说这只是扭伤 就这样[28:24]
was it.
Uh, you left out the stupid part. 你忘了说我们做的蠢事[28:27]
Not stupid. 才不蠢呢[28:30]
The very cute, cute, cute doctors asked 这两位超级大帅哥医生约我们明晚出去 我答
us out for tomorrow night, and I said 应了[28:31]
"yes."
I think it's totally insane , I mean, they 你根本就是疯了 他们在医院工作[28:36]
work for the hospital.
It's like returning to the scene of the 我们这样相当于回到犯罪现场自投罗网
crime. [28:39]
You know, I say we blow off the dates. 还是取消约会吧[28:42]
What? 什么[28:44]
Monica, they are cute, they are doctors, 莫妮卡 他们是大帅哥 而且还是医生 帅哥医
cute doctors, doctors who are cute! 生 很帅的医生[28:45]
Alright, what have we learned so far? 好了 目前为止我们学习到什么[28:51]
Surprise!!! 惊喜[29:03]
What the hell are you doing? You scared 你们在干什么 把我吓死了[29:12]
the crap outta me.
Was that the cake? 那是蛋糕吗[29:16]
Yeah, yeah. I got a lemon schmush. 对柠檬口味[29:17]
Come on, she'll be here any minute. 快 她随时会到[29:21]
I hope it's okay. 希望蛋糕没事[29:24]
'"Happy Birthday Peehe." 生日快乐菲...[29:30]
Well maybe we can make a, a, a 'B' out of 或许我们可以用一朵玫瑰改成 比[29:34]
one of those roses.
Yeah, we'll just use our special cake tools. 是啊 用我们的专业蛋糕工具[29:37]
第15页/共25页
老友记-S01E16-17

Hey, what's going on? 什么事[29:40]


Oh, we just... 我们只是[29:41]
Surprise! 惊喜[29:42]
This is so great! Oh my god! This was not 你们真是太好了 一点都不吓人[29:47]
at all scary.
sprain:vt.扭伤;n.扭伤; insane:adj.疯狂的;精神病的;极愚蠢的;
Look! "Happy Birthday Peehe." 看啊 生日快乐菲...[29:53]
What a strange new nickname . I like it! 多奇怪的新昵称 天啊我喜欢[29:57]
Oh, my God!
Hi everybody. Hi Betty ! Betty, Hi! 各位好 贝蒂 贝蒂 你好[30:01]
You found Betty! Oh my god! This is 你们找到了贝蒂 天啊 太好了[30:04]
great.
Everybody I love is in the same room, 我爱的大家都在一起 乔伊在哪儿[30:07]
Where's Joey?
Did you see Betty? 你看见贝蒂没[30:15]
I tell you one thing, 我跟你说[30:27]
I wouldn't mind having a piece of this 我很愿意在番茄干生意中分一杯羹[30:28]
sun-dried tomato business.
Five years ago, if somebody had said to 五年前 如果有人说 我的蕃茄瘪得像干李子
me, here's a tomato that looks like a [30:32]
prune ,
I'd say "get out of my office!" 我会叫他滚出我的办公室[30:36]
Dad, before I was born, did you freak out 爸 我出生前 你有没有紧张[30:42]
at all?
I'm not freaking out, I'm just saying, if 我不紧张 我是说 如果有人来建议我做这个
somebody had come to me with the idea 生意...[30:45]
and-
Dad, dad, dad, I'm talkin' about the whole 爸 爸 爸 我在谈小孩的事[30:49]
uh, baby thing.
Did you uh, ever get this sort of panicky , 我出生前你是否很紧张 觉得 天啊我要当爹
"Oh my god I'm gonna be a father" kind 了 之类的[30:54]
of a thing?
No. 不[31:02]
We just had kids back then 我们只是要回收种子[31:04]
We didn't think about it. 我们根本就不想这些[31:06]
What else could the sun dry, I wonder? 我在想除了晒干还能怎么办[31:08]
Dad, come on. IKids. 老爸,不要这样,我们在说孩子[31:11]
All right,look. 好,听我说[31:13]
Your mother really did the work. I was 你妈妈全包办了 我又忙于公司[31:15]
busy with the business.
I wasn't around that much. Is that what 经常不在家 你找我来是为了这个[31:18]
this is about?
第16页/共25页
老友记-S01E16-17
nickname:n.绰号;昵称;vt.给…取绰号;叫错名字; Betty:n.贝蒂(皮包品牌); prune:vi.删除; n.深紫红色; freak:n.
怪人,怪事; adj.奇异的,反常的; freaking:n.怪人,怪事; adj.奇异的,反常的; panicky:adj.恐慌的;惊慌失措的;
No, no, Dad, I was just wondering. 不是 爸 我只是有点迷惑[31:23]
'Cause there's time to make up for that. 因为我们还有时间弥补[31:24]
We can do stuff together. 我们可以花些时间在一起[31:26]
You always wanted to go to that Colonial 你一直想去威廉斯堡[31:28]
Williamsburg .
How 'bout we do that? 我们一起去如何[31:31]
Thanks, Dad, really, I just you know, I just, 谢了 爸 我只是[31:33]
I just needed to know, um when did you 我只是想知道 你何时起感觉自己像个父亲
start to feel like a father? [31:39]
Oh, well, I, I guess it musta been the day 我想应该是 你出生后第一天[31:44]
after you were born.
We were in the hospital room, your 我们在病房 你妈在睡觉 他们把你抱进来交
mother was asleep, and they brought you 给我[31:51]
in and gave you to me.
You were this ugly little red thing, and all 你当时是个红彤彤的小丑娃 你突然用拳头紧
of a sudden you grabbed my finger with 抓住我的手指[31:58]
your whole fist .
And you squeezed it, so tight. 紧紧捏住我的手指[32:07]
And that's when I knew. 那时候我才感觉到[32:12]
So you don't wanna go to Williamsburg? 所以你不想去威廉斯堡吗[32:17]
No, we can go to Williamsburg. 我们可以去阿[32:23]
Eat your fish. 吃鱼吧[32:26]
Rachel, the cute doctors are here. 瑞秋 帅哥医生来了[32:32]
Okay, coming! 来了[32:35]
Hi, come on in. - Hey. 请进 -嗨[32:37]
Hi, Geoffrey. - Hi. 你好 杰佛瑞 -你好[32:38]
Ah here, we brought wine. 我们带了一瓶酒[32:41]
Look at this, it's from the cellars of Ernest 这是来自恩尼斯及托夫波尼酒窖[32:42]
and Tova Borgnine,
so how could we resist? - Oh, that's great. 我们怎么能拒绝呢 -太好了 真不错[32:45]
Look at that.
So, Monica, how's the ankle? 摩妮卡 脚踝如何[32:49]
Colonial:n.殖民地居民;adj.殖民地的,殖民的; Williamsburg:n.威廉斯堡(美国弗吉尼亚州东南部城市);
grabbed:v.攫取; (grab的过去分词形式); fist:n.拳,拳头; squeezed:挤压;塞进;压榨;设法腾出; cellars:[建]地窖;
酒窖; Tova:二甲炔睾酮-炔雌醇;
It's uh... 它啊[32:51]
Well, why don't you tell them? 你何不告诉他们[32:54]
After all it, is your ankle. 毕竟这是你的脚踝[32:56]
You know what, it's feeling a lot better, 你猜怎么着 感觉好多了 谢谢[32:59]
thank you, um
第17页/共25页
老友记-S01E16-17

Well, listen, why don't you two sit down 这样吧 你们先请坐 我们去拿杯子[33:02]
and, and we'll get you some glasses
Stat! 快坐好[33:07]
Okay, listen, I'm thinking, why don't we 听我说 我刚在想 何不干脆向他们表明我们
just tell them who we really are? 的身份[33:12]
I mean, it'll be fine, I really think it'll be 我相信绝对不会有事的[33:16]
fine.
It will not be fine. We'll get in trouble. 才不会 我们会惹上大麻烦[33:18]
Oh, Monica! Would you stop being such 摩妮卡 别那么不争气[33:19]
a wuss ?
A wuss? 不争气[33:22]
Excuse me for living in the real world, 抱歉我活在真实的世界之中[33:24]
okay?
So? - So... they sss-still seem normal. 所以呢 -她们似乎很正常[33:26]
That's because they are. 本来就正常[33:29]
okay, but you have to admit that every 好吧 但你得承认 每次我们和医院认识的女
time we go out with women we meet at 患者约会[33:30]
the hospital
It turns into..Willya relax? 结果都会...别紧张[33:33]
Look around. No pagan altars , no piles 看看四周 没有异教徒的神坛 角落没有成堆
of bones in the corners, they're fine. 的骨头 她们没事的[33:35]
Go like this. 来做这个动作[33:43]
I said we are not going to do it, okay? 要我说我们绝不能这么做[33:49]
Sometimes you can be such a, a big baby. 有时你真的 真的很幼稚[33:50]
I am not a baby! 我才不幼稚[33:53]
You know what - What 你知道吗 -怎样[33:57]
You know what - What! 你知道吗 -怎样[33:58]
You know what - What!! 你知道吗 -到底怎样[33:59]
Every day, you are becoming more and 你一天天变得愈来愈像你妈了[34:00]
more like your mother.
Hello! Here we go! 来 美酒到[34:05]
This is a great place. How long have you 这房子好漂亮 住在这儿多久了[34:09]
lived here?
Thanks! I've been here about six years, 谢谢 我住在这能有六年了 瑞秋几个月前才
and Rachel moved in a few months ago. 搬来[34:11]
wuss:n.胆小鬼,软弱无用的人; pagan:adj.异教的; n.异教徒; altars:n.(教堂内的)圣坛,祭坛(altar的复数形式);
piles:n.痔疮;痔;
Yeah...see, I was supposed to get married, 对 我本来应该结婚的 但我逃婚了[34:18]
but, um, I left the guy at the altar.
Really? - Yeah. 真的吗 -是的[34:27]
Yeah Yeah, I know it's pretty selfish, but 我知道这样很自私 但我就是这种人[34:29]
haha, hey, that's me.
Why don't you try the hummus ? 尝尝这个鹰嘴豆泥[34:39]
第18页/共25页
老友记-S01E16-17

So, Monica, what do you do? 那 摩妮卡 你从事什么工作[34:41]


Aahh, I'm a chef at a restaurant uptown . 我是上城区一家餐厅的主厨[34:42]
Good for you. 真有你的[34:46]
Yeah it is, 没错[34:47]
Mostly because I get to boss people 主要是因为我能使唤别人 我很喜欢这样
around, which I just love to do. [34:49]
This hummus is great. 这个鹰嘴豆泥不错.[34:57]
God bless the chickpea . 上帝保佑鹰嘴豆[34:59]
Oh, god, I am so spoiled. 天啊 我真是被宠坏了[35:05]
That's it! 就这样了[35:13]
I shoplift . 我偷商店东西[35:16]
That's years ago. 那是几年前了[35:21]
You had no idea that lipstick was in your 你根本不知道那只唇膏在你口袋里[35:22]
pocket.
Did I tell you that I think I'm so much 我说没说过我自以为很萌[35:25]
cuter than I am?
And by the way, have I mentioned that 对了 我有没有提过 高中那会儿我壮得像头
back in high school, I was a cow? 牛[35:31]
I used to wet my bed. 我常尿床[35:37]
I use my breasts to get other people's 我以胸部吸引别人的注意[35:40]
attention.
We both do that! 我们都一样[35:43]
Monica and Rachel's apartment. 摩妮卡与瑞秋的公寓[36:00]
Just one second ..ah, Rachel, it's your 等等 瑞秋 是你爸[36:04]
dad.
Hi, Dad. 爸[36:09]
No, no, it's me. 不 是我[36:11]
Li-listen, Dad, I can't talk right now, um, 听我说 老爸 我现在没空 但有些话 有些话我
but there's something, um there's 一直想告诉你[36:14]
something that I've been meaning to tell
you
Would you excuse me for a second? 失陪一下[36:23]
Remember back in freshman year? 记得我大一那年吗[36:24]
hummus:n.鹰嘴豆泥;鹰嘴豆沙(等于hoummus); uptown:n.住宅区; adj.住宅区的; v.(美)在住宅区; (美)在城镇
非商业区; chickpea:n.鹰嘴豆(等于garbanzo); shoplift:vt.从商店中偷商品;vi.从商店中偷商品; lipstick:n.口红;
唇膏;vt.涂口红;vi.涂口红; cuter:adj.可爱的;聪明的(cute的比较级);
Well, Billy Dreskin and I had sex on your 我和比利·德瑞克森在你床上做爱[36:26]
bed.
Daddy Daddy... 爸 爸你听我说[36:41]
why whyyy would I sleep with Billy 为什么 我干嘛和比利·德瑞克森上床[36:44]
Dreskin?
第19页/共25页
老友记-S01E16-17

His father tried to put you out of 他爸可是想抢走你的生意[36:46]


business!
You're dead! 你死定了[36:49]
Hey, Rachel? Are these your condoms ? 瑞秋 这些套套是你的吗[36:52]
Oh, no, that was just Monica. She's drunk 不 莫妮卡乱讲的 她又喝醉了[36:59]
again.
Pheebs. I don't think "scrunchy" is a 菲比 我觉得 沙嚓 不算个词[37:06]
word.
Why not, if " crunchy " is a word? 为什么 咔嚓 都算[37:09]
Why isn't "scrunchy"? 沙嚓 怎么不算[37:11]
Then I'm using that same argument for 这么说来我的 忍带 也得算[37:14]
"fligament."
Ross, he's got the remote again. 罗斯 他又在玩遥控器了[37:19]
Good. 好的[37:22]
Maybe he can switch it back. 或许他能将语言调回来[37:24]
Maybe not. 或许不会[37:29]
Okay, Daddy? That's the other line. 爸爸 有电话进来了[37:32]

Okay, no, not even in my bedroom. 不不不 在我房里都没做过[37:35]


Okay. Okay. Bye-bye. 好的 就这样 拜拜[37:38]
Hello 喂[37:43]
Um, yeah, uh, Okay ah, hold on a second, 好的 等等 我看看 我看看她在不在[37:46]
lemme lemme just check and see if see if
she's here.
It's the woman from the hospital 医院入院处那个女人打来的[37:52]
admissions office.
She says there's a problem with the form. 她说表格有问题[37:54]
Oh, god, oh god, Oh god, waddawe do, 天啊 天啊 我们该怎么办[37:55]
waddawe do, waddawe do?
I don't know! 我不知道[37:57]
What do they want? Find out what they 他们要干什么 问他们要干什么[37:58]
want!
Okay no, you do it. 不 你问[38:00]
Hello, this is Monica 喂 我是摩妮卡[38:02]
Yeah???Oh... 是的[38:05]
Okay, yes, we'll be right, we'll be right 好 我们马上去 谢谢[38:08]
down.Thank you.
What? 什么事[38:11]
We forgot to sign one of the admissions 我们忘了在入院表格上签名[38:12]
forms.
Ohhh Okay, you were right. You were 你说得对 你说得对[38:15]
right!
第20页/共25页
老友记-S01E16-17
condoms:n.[医]避孕套;橡皮套(condom复数形式); crunchy:adj.易碎的;发嘎吱嘎吱声的; lemme:n.雷米王国;
admissions:n.许可; (admission的复数形式);
This was just not worth it. - Thank you. 不值得这么做 -谢谢[38:17]
Okay, let me just change. - Yes. 我们改回来 -好[38:19]
'"Garge"? - Nautical term. 加吉 是什么 -航海用语[38:23]
Cheating man. - Okay. 你作弊 -好吧[38:25]
嗨 -嗨 - Hey. - Hey! [38:30]
She still didn't call? - No. 她还没打来 -没有[38:32]
Trouble? 有心事[38:34]
Your sister stood me up the other night. 你姐前天晚上放我鸽子[38:37]
Oh, no. Don't you hate it when people 不是吧 被人放鸽子的滋味不好受吧[38:39]
aren't there for you?
What is that? - " Tushy ." 你拼的啥 - 屁股[38:45]
Well did you try calling her? 你有打电话给她吗[38:50]
I've been trying for two days. 我连打了两天[38:52]
When I called the restaurant, they said 打给餐厅时 他们说她太忙没空讲话[38:54]
she was too busy to talk.
I can't believe she's blowin' me off. 我不敢相信她想甩掉我[38:57]
Excuse me. We had the two chef salads . 打扰一下 我们点了两份厨师沙拉[39:16]
And how were they? 他们怎么了[39:19]
No, we haven't had them yet. We're still 不 我们还没吃到 还在等着上菜[39:21]
hoping to have them.
Ok. 好吧[39:27]
Um you, you got a minute? 有空吗[39:40]
Um, yeah, I'm just... ..working. 有 我只是在工作[39:42]
So. 那...[39:53]
Um, oh, I got you a birthday present. 我为你买了生日礼物[39:56]
Oh, wow! You remembered! 天啊 你记得[39:59]
Oh! It's a Judy Jetson thermos! 是个卡通水杯[40:05]
Right, like the kind you... - Right 对 就像被你弄坏那个... -是哦[40:09]
Oh, I got something for you, too. - How'd 我也有东西送你 -你怎知道我会来[40:12]
you know I was coming?
Um, yeah, um, twin thing. 我们是双胞胎嘛[40:16]
I can't believe you did this. 我不敢相信你会这么做[40:22]
I can't believe you.....did this. 我不敢相信...你会这么做[40:24]
So What's the deal with umm, you and Joey?你和乔伊之间怎么回事[40:30]

Oh, right. He is so great. But that's over. 他人很好 但我们分手了[40:35]


Does he know? - Who? 他知道吗 -谁[40:40]
Joey. You know, um, he's really nutsy 乔伊 他对你着迷不已[40:42]
about you.
第21页/共25页
老友记-S01E16-17
Nautical:adj.航海的,海上的;船员的; Tushy:屁股; salads:n.色拉(salad的复数形式); nutsy:adj.痴狂的;发狂的;
发疯的;
He is? Why? 是吗 为什么[40:48]
You got me. 你可把我问倒了[40:50]
Right. 没错.[40:51]
Excuse me.Doesn't this come with a side 服务员 这道菜不是有沙拉配吗[40:52]
salad?
So, um, are you gonna call him? 那 你会打电话给他吗[40:57]
What? Do you think he likes me? 怎么 你认为他喜欢我[40:59]
No, Joey. 不 是乔伊[41:01]
No, no, he is so smart. He'll figure it out. 不 他很聪明 他会想通的[41:04]
Do you want some chicken? 想吃鸡肉吗[41:07]
No. No food with a face. 不 带脸的食材不吃[41:10]
You have not changed! 你一点没变[41:13]
Yeah, you too. 你也一样[41:15]
Thanks. Excuse me? My side salad? 谢谢 打扰一下 我的沙拉呢[41:18]
Service here is horrible. Now I know what 这里服务真差 我才知道为什么评价不好
people mean. [41:24]
Hi, remember us? 记得我们吗[41:31]
Um, okay.You just called a little while ago 你刚打电话给我们 说要在入院表格上签名
about needing a signature on the [41:34]
admissions form.
Well, it turns out we need a whole new 但我们需要一张全新的表格 因为我[41:39]
one because uh, you see,
I-I, I put the wrong name 我又写错名字了 因为[41:43]
again.'causeum...
You're that stupid. 你就是那么笨[41:47]
I am. I'm that stupid. 对 我就是那么笨[41:51]
Yeah, and and, I'm just gonna pay for this 我要用支票付帐[41:54]
with a check.
Well, you know your insurance will cover 你不知道保险会给付吗[41:57]
that.
Yeah, I know... ..I'm I'm just not that 我知道 只是我也没那么聪明[41:59]
bright either.
Mon, I'm sorry about last night what I 莫妮卡 抱歉昨晚我说了那些话[42:07]
said.
I don't think you're anything like your 我一点都不觉得你像你母亲[42:10]
mother.
That's all right. 没关系[42:12]
And I don't think you were selfish 我也不觉得你逃婚很自私[42:13]
running from Barry.
Oh, and I'm sorry I said you were a cow in 还有我很抱歉说你高中时壮得像头牛[42:16]
high school.
第22页/共25页
老友记-S01E16-17

That's okay, I was a cow. 没关系 你说的是实话[42:19]


I know. I'm just sorry I said it. 我知道 我只是为说出来抱歉[42:22]
Okay, worst case scenario . 最糟糕的情况是[42:28]
Say you never feel like a father. 假如你永远不会有爸爸的感觉[42:30]
Say your son never feels connected to 假设你儿子永远不会跟你有感情[42:33]
you, as one.
Say all of his relationships are affected by 假设他的恋爱观将会受此影响[42:38]
this.
scenario:n.方案;情节;剧本;
Do you have a point? 你这话有重点吗[42:42]
You know, you think I would. 你觉得我有没有呢[42:44]
What's up with the simian ? 这只猴子怎么了[42:50]
It's just a fur ball. 只是毛球[42:53]
Okay...whose turn is it? 好吧 该谁了[42:54]
Yours, I just got 43 points for 'KIDNEY'. 你 我刚拼出的 肾 得了43分[42:58]
No, no, you got zero points for 'IDNEY'. 不 你没得分 你拼的是 月[43:01]
I had a 'K'. Where's where's my 'K'? 不对 我有上半边 跑哪儿去了[43:04]
You've got to help me my monkey 快帮我 我的猴子吞了个字母[43:14]
swallowed a 'K'!
You go get that animal outta here. 把你的动物带走![43:16]
No, no you don't understand the animal 不 你不明白 动物医院在城的另一头 他噎到
hospital is way across town he'schoking I 了 我不知道怎么办[43:18]
don't know what else to do.
What's goin' on?- Marcel swallowed a 怎么回事 -马塞尔吞了一个拼字字母[43:22]
Scrabble tile.
Excuse me This hospital is for people! 抱歉 这是为人看病的医院[43:27]
Lady, he is people.He has a name, okay? 小姐 他是人 他有名字[43:31]
He watches Jeopardy ! 他爱看 挑战自我 节目[43:33]
He he touches himself when nobody's 如果没人盯着他 他还会自摸[43:35]
watching.
Please, please have a heart! - I'll take a 拜托 有点爱心吧 -我替它看看[43:39]
look at him.
Oh, thank you. Michael. - Rachel. 谢谢 麦克 -瑞秋[43:41]
What? - Monica. 什么 -莫妮卡[43:44]
嗨 Hey. [44:00]
Urse... 厄休拉[44:02]
ah, what're you doing here? I've been 你怎么会在这儿 我一直打电话找你[44:03]
trying to call you.
Listen, um... 听我说[44:07]
No, no, no, don't say "listen." I know that 不 别叫我听 我知道你的意思[44:08]
"listen."
第23页/共25页
老友记-S01E16-17

I've said that "listen." 我对别人这么说过[44:11]


I'm sorry. 抱歉[44:14]
I don't get it.What happened? 我不懂 你这是怎么了[44:15]
What about everything you said under 你在桥下说过的话呢[44:18]
the bridge?
Yeah, um... 这样...[44:21]
You should just forget about what I said 你得忘记我在桥下说过的话[44:25]
under the bridge,
I was talkin' crazy that night, I was so 我那一夜喝醉了 全是胡言乱语[44:27]
drunk!
You don't drink. 你不喝酒[44:32]
simian:n.猴子;类人猿;adj.类人猿的;猴子一般的; Scrabble:n.一种拼字游戏; Jeopardy:n.危险; (被告处于被判
罪或受处罚的)危险境地;
That's right, I don't .. 没错 我不喝酒[44:34]
But I was, I was drunk on you! 但我爱你爱得如痴如醉[44:36]
Oh, Urse... 厄休拉[44:40]
Okay, yeah, so it's not gonna work. 我们是没有结果的[44:40]
Why? Is it because I'm friends with 为什么 因为我是菲比的朋友吗[44:43]
Phoebe?
If it was, would you stop hanging out 如果是 你愿意不和她来往吗[44:47]
with her?
No. No, I, I couldn't do that. 不行 我办不到[44:52]
Um, then yes, it's 'cause of Phoebe! 那没错 就是因为她[44:56]
So, you know, it's either her or me. 所以 不是她就是我[44:59]
Then, uh, then I'm sorry. 那么我只能说抱歉了[45:04]
You're gonna be really, really hard to get 忘了你会是很难的一件事[45:13]
over.
I know... 我知道[45:17]
I don't know whether it's just 'cause we're 我不知是因为我们要分手还是怎样 你从未这
breakin' up or what, but you have never 么漂亮过[45:24]
looked so beautiful.
Really? 真的[45:31]
Pheebs? - Yeah. Oooh... 菲比 -什么事[46:03]
He looks so tiny. 它看起来好小[46:15]
We just got the message. - Is he alright? 我们刚听说 -他没事吧[46:18]
Yeah. The doctor got the 'K' out. 没事 医生已取出字母了[46:20]
He also found an 'M' and an 'O'. 他还发现另外两个[46:23]
We think he was trying to spell out 我们猜他是想拼出 猴子 二字[46:27]
'MONKEY.'
Well, the doctor says he's gonna be fine, 医生说它已无大碍 它刚睡着[46:36]
he's just sleeping now.
So, you feel like a dad yet? 那 你现在有当爸爸的感觉没[46:40]
第24页/共25页
老友记-S01E16-17

No, why? 没有 干嘛问[46:43]


Hey, come on, you came through, you 拜托 你办到了 你做了必须做的[46:46]
did what you had to do.
That is very dad. 有爸爸的味道了[46:49]
Oh, look, he's waking up! 看他醒了[46:51]
hey, fella ! How you doing? 小猴子 感觉如何[46:53]
Here it is! 上菜了[47:14]
Who ordered General Sal's chicken? 谁点的左宗棠鸡[国外常见中餐菜][47:15]
It could've been General Sal! 这不可能是左宗棠鸡[47:18]
Look, look, Ugly Naked Guy is doing the 快看 快看 丑裸男在跳呼拉图舞[47:20]
hula !
Hi, Joey! 嗨 乔伊[47:28]
Hi, amigos ! 嗨 朋友们[47:30]

Look, Ross, Marcel's got the remote. 看啊 罗斯 马塞尔在用遥控器[47:34]


The thing is, he doesn't like the program! 问题是 他根本不喜欢这个节目[47:38]
fella:n.伙伴,伙计;小伙子; hula:n.草裙舞(夏威夷的);呼拉圈舞(夏威夷的); amigos:n.朋友(amigo的复数形式);
**************************************************************************************************

**************************************************************************************************

第25页/共25页

You might also like