English and Vietnamese collocations
A contrastive analysis
             F r a n k Nhat Trinh,
        BA.(Hons), Saigon University,
       MA.(Hons), Macquarie University
                   THESIS
                submitted for
      the Degree of Doctor of Philosophy,
          Department of Linguistics,
            Macquarie University.
                  J u n e , 2001
                                   m
                               MACQUARIE
                               UN1VERSITY-SVDNCY
                   HIGHER DEGREE THESIS
                     AUTHOR'S CONSENT
                        (DOCTORAL)
This
 i nib is
       is to
          IU certify
             t c u n y that
                       uiai I,
                            i, j..y.-.:.:...\        7...*.*. A---i t..r.ir.)
                               :gree of
being a candidate for the degree         of Doctor
                                              Doctor of
                                                     of ....WU<?.£C>p.
                                                         ....IMUP.HiQE&l^
                                                          ' 1
am aware of the policy of the University relating to the retention and use of
higher degree theses as contained in the University's Doctoral Rules
generally, and in particular Rule 7(10).
In the light of this policy and the policy of the above Rules, I agree to allow a
copy of my thesis to be deposited in the University Library for consultation,
loan and photocopying forthwith.
     Signatur&ofJ^jtness
                                  ^                fjtofcXA
                                                       Signature of Candidate
Dated this   .<6<U«^.I#y«!^day of JUJL                                    2Q01
The Academic Senate on 19 J u l y 2 0 0 2 resolved that the candidate
had satisfied requirements for admission to the degree of P h D .
This thesis represents a major part of the prescribed program of study.
                                                           T:\PGS\PhDConsent.doc
                             TABLE O F CONTENTS
CONTENTS                                                          i
ACKNOWLEDGEMENTS                                               xxi
ABSTRACT                                                       xxv
DECLARATION                                                   xxvii
PREFACE                                                       xxix
INTRODUCTION                                                     1
CHAPTER 1:      The notion of collocation                        9
CHAPTER 2:      Collocation a n d translation                   31
CHAPTER 3:      English collocational p a t t e r n i n g       59
CHAPTER 4: Vietnamese collocational p a t t e r n i n g        121
CHAPTER 5: English a n d Vietnamese collocational contrasts    167
CHAPTER 6: Implications for t r a n s l a t o r training       219
CONCLUSION                                                     265
BD3LIOGRAPHY                                                   269
APPENDICES                                                     283
Introduction                                                      1
0.0            A personal encounter                               1
0.1            A broadcaster's interest                           1
0.2            An examiner's concern                              2
0.3            A translator's trap                                4
0.4            A foreigner's guide                                6
0.5            A researcher's topic                               7
0.6            Purpose of this thesis                             7
Chapter One
1.0            The notion of collocation                          9
1.1            The aim of this chapter                            9
1.2            Historical background                              9
1.3            Definitions of collocation                        10
1.3.1          Co-occurrence of words                            11
1.3.2          Habitual co-occurrence of words                   11
1.3.3          Fixed, non-idiomatic and recurrent combinations   12
1.3.4          Relatively fixed combinations                     12
1.3.5          Collocation overlapping with idiom                13
1.3.6          A dynamic rather than a static phenomenon         13
1.4            Approaches to structure                           14
1.4.1          Cowie's coding                                    14
1.4.2          Newmark's grouping                                14
1.4.3          BBFs patterning                                   15
                                         ii
 2.3.2       NAATI language panels         36
 2.3.3       NAATI tests                   37
 2.3.4       NAATI sources of texts        38
 2.3.5       NAATI levels of difficulty    38
 2.4         Translator training           39
 2.4.1       TAFE                          39
 2.4.2       Tertiary institutions         39
 2.5         Translation quality          40
 2.5.1      Translation into English      40
 2.5.1.1     Literalness                  41
 2.5.1.2    Grammaticalness               42
2.5.1.3     Idiomaticity                  43
2.5.2       Translation into Vietnamese   45
2.5.2.1     Literalness                   49
2.5.2.1.1   Body positions                49
2.5.1.1.2   Forms of address              49
2.5.2.2     Grammaticalness               50
2.5.2.2.1   Numerals                      50
2.5.2.2.2   Pluralization                 51
2.5.2.2.3   Nominaliz ation               51
2.5.2.2.4   Time adverbials               52
2.5.2.2.5   Passive construction          52
2.5.2.2.6   Law of continuity             53
2.5.2.3     Idiomaticity                  53
2.5.2.3.1       Positiveness vs negativeness
2.5.2.3.2       Hyponymy vs super-ordinateness      54
2.5.2.3.3       Fertility                           55
2.5.2.3.4       Sex and sexuality                   56
2.6             Summary                             57
Chapter Three                                       59
3.0             English collocational patterning    59
3.1             The aim of this chapter             59
3.2             Data collection                     59
3.2.1           Sources                             59
3.2.2           Method                              60
3.2.3.1         Process                             60
3.2.3.2         Storage                             61
3.2.3.3         Retrieval                           62
3.3             Structural aspects of collocation   64
3.3.1           Regular patterns                    64
3.3.1.1         Adjective-noun                      65
3.3.1.2         Noun-noun                           71
3.3.1.3         Verb-noun                           73
3.3.1.4         Noun-o/"-noun                       77
3.3.1.5         Noun-verb                           79
3.3.1.6         Verb-adverb                         80
3.3.1.7         Verb-and-verb                       80
3.3.1.8     Adverb-adjective                  81
3.3.1.9     Adjective-arai-adjective          81
3.3.1.10    Noun-and-noun                     81
3.3.1.11    Adverb-and-adverb                 82
3.3.2       Non-regular items                 83
3.3.2.1     Sayings                           82
3.3.2.2     Idioms                            83
3.3.2.3     Catchphrases                      83
3.2.2.4     Similes                           83
3.2.2.5     Folkverses                        84
3.4         Semantic aspects of collocation   84
3.4.1       Semantic fields                   87
3.4.1.1     People                            87
3.4.1.1.1   Appearance                        87
3.4.1.1.2   Character                         87
3.4.1.1.3   Life and prospects                87
3.4.1.1.4   Human actions                     89
3.4.1.1.5   Feelings and emotions             90
3.4.1.2.6   Relationships                     91
3.4.1.2.7   Mishaps                           91
3.4.1.2     Nature                            92
3.4.1.2.1   Weather                           92
3.4.1.2.2   Places                            92
3.4.1.2.3   Objects                           92
                                       VI
3.4.2       Semantic ranges                  92
3.4.2.1     Unrestricted collocation         93
3.4.2.2     Semi-restricted collocatioi      93
3.4.2.3     Restricted collocation           94
            Thematic aspects of colloc       94
3.5
3.5.1       Colour                           94
3.5.1.1     Beauty                           94
3.5.1.2     Feelings                         95
3.5.1.3     Injuries                         95
3.5.1.4     Road safety                      96
3.5.1.5     Luck                             96
3.5.1.6     Beliefs                          97
3.5.1.7     Human character                  97
3.5.1.8     Social class                     98
3.5.2       Time                             98
 3.5.2.1    Measurement                      99
 3.5.2.2    Values                           99
 3.5.2.3     Prevention                      99
 3.5.2.4     Competition                     100
 3.5.2.5     Periods of a person's life      100
 3.5.3       Appearance                      100
 3.5.3.1     Clothing                        101
 3.5.3.2     Race                            102
 3.5.3.3.    Shape and size                  103
                                       VII
1.4.4         Nguyen's categorization                      16
1.5           Issues related to the study of collocation   17
1.5.1         Meaning                                      17
1.5.2         Habituality                                  20
1.5.3         Naturalness                                  20
1.5.4         Distance                                     21
1.5.5         Idiomaticity                                 22
1.5.6         Fixity                                       23
1.5.7         Ranges                                       24
1.6           Studies focussing on collocation             25
1.6.1         Cowie, Mackin and McCaig                     25
1.6.2         BBI                                          27
1.6.3         COBUILD                                      28
1.7           Summary                                      30
Chapter Two                                                31
2.0           Collocation and translation                  31
2.1           The aim of this chapter                      31
2.2           Translation practice                         31
2.2.1         Historical background                        31
2.2.2         Multicultural policy                         32
2.2.3         Translation needs                            33
2.3           Translator/Interpreter accreditation         36
2.3.1         NAATI accreditation                          36
                                        in
3.5.3.4    Beauty                       103
3.5.4      Weather                      104
3.5.4.1    Greeting                     104
3.5.4.2    Forecasting                  105
3.5.4.3    Feelings                     105
3.5.4.4    Temperature                  106
3.5.5      Relationships                106
3.5.5.1    Love                         106
3.5.5.2    Marriage                     107
3.5.5.3    Sex                          108
3.5.5.4    Divorce                      109
3.5.5.5    Old age                      109
3.5.6      Faith                        110
3.5.6.1    Religions                    110
3.5.6.2    Occultism                    111
3.5.6.3    Government                   111
3.5.6.4    Politics                     112
3.5.7      Entertainment                113
3.5.7.1    Gambling                     113
3.5.7.2    Sport                        114
3.5.7.3    Eating and drinking          115
3.5.8       Appreciation                117
 3.5.8.1    The Arts                    117
 3.5.8.2    Sport                       119
                                 Vlll
3.5.8.3        Charity work                          119
3.6            Summary                               120
Chapter Four                                         121
4.0            Vietnamese collocational patterning   121
4.1            The aim of this chapter               121
4.2            Data collection                       121
4.2.1          Sources                               121
4.2.1.1        Radio talks                           122
4.2.1.2        Press articles                        122
4.2.1.3        Literary works                        122
4.2.1.4        Examination papers                    124
4.2.2          Method                                125
4.2.2.1        Process                               125
4.2.2.2        Storage                               125
4.2.2.3        Retrieval                             126
4.3            Structural aspects of collocation     129
4.3.1          Regular patterns                      129
4.3.1.1        Noun-adjective                        130
4.3.1.2        Verb-noun                             130
4.3.1.3        Noun-noun                             131
4.3.1.4        Verb-adjective                        132
4.3.1.5        Noun-verb                             133
4.3.1.6        Adjective-noun                        133
                                         IX
4.3.1.7     Verb-verb
4.3.2       Non-regular items                 135
4.3.2.1     Similes                           135
4.3.2.2     Idioms                            136
4.3.2.3     Sayings                           136
4.3.2.4     Folkverses                        137
4.3.2.5     Catch-phrases                     137
4.4         Semantic aspects of collocation   137
4.4.1       Semantic fields                   137
4.4.1.1     People                            138
4.4.1.1.1   Appearance                        138
4.4.1.1.2   Character                         138
4.4.1.1.3   Life and death                    139
4.4.1.1.4   Feelings and emotions             140
4.4.1.1.5   Bodily functions                  141
4.4.1.1.6   Law and order                     141
4.4.1.2     Nature                            141
4.4.1.2.1   Weather                           141
4.4.1.2.2   Flora                             142
4.4.1.2.3   Fauna                             142
4.4.1.2.4   Objects                           142
4.4.1.2.5   Events                            143
4.4.2       Semantic ranges                   143
4.4.2.1     Unrestricted collocation          143
4.4.2.2   Semi-restricted collocation
4.4.2.3   Restricted collocation            144
4.5       Thematic aspects of collocation   144
4.5.1     Colour                            144
4.5.1.1   Beauty                            144
4.5.1.2   Feelings                          145
4.5.1.3   Luck                              145
4.5.1.4   Beliefs                           145
4.5.2     Time                              147
4.5.2.1   Measurement                       147
4.5.2.2   Values                            148
4.5.3     Appearance                        148
4.5.3.1   Clothing                          148
4.5.3.2   Beauty                            150
4.5.4     Weather                           151
4.5.4.1   Vagaries                          151
4.5.4.2   Forecasting                       151
4.5.4.3   Temperature                       152
4.5.5     Relationships                     152
4.5.5.1   Family values                     153
4.5.5.2   Love                              153
4.5.5.3   Marriage                          154
4.5.5.4   Sex                               155
4.5.6     Faith                             156
                                   XI
4.5.6.1         Religions                                        156
4.5.6.2         Occultism                                        157
4.5.6.3         Politics                                         159
4.5.7           Entertainment                                    159
4.5.7.1         Sport                                            159
4.5.7.2         Gambling                                         160
4.5.7.3         Eating and drinking                              161
4.5.8           Education                                        162
4.5.8.1         Social class                                     163
4.5.8.2         Respect for scholarship                          163
4.5.9           Work                                             165
4.6             Summary                                          165
Chapter Five                                                     167
5.0             English and Vietnamese collocational contrasts   167
5.1.            The aim of this chapter                          167
5.2             Collocation comparison                           167
5.2.1           Similarities                                     167
5.2.1.1         Similar patterning                               167
5.2.1.1.1       Structural patterning                            167
5.2.1.1.2       Semantic patterning                              168
5.2.1.1.2.1     Semantic                       fields            168
5.2.1.1.2.2     Semantic ranges                                  169
5.2.1.1.2.2.1   Unrestricted                                     169
                                          xu
5.2.1.1.2.2.2    Semi-restricted               172
5.2.1.1.2.2.3    Restricted                    173
5.2.1.1.3        Thematic patterning           174
5.2.1.2          Similar form                  176
5.2.1.2.1        Regular items                 176
5.2.1.2.1.1      English-Vietnamese            176
5.2.1.2.1.1.1    Adjective-noun                176
5.2.1.2.1.1.2    Noun-noun                     177
5.2.1.2.1.1.3    Verb-noun                     177
5.2.1.2.1.1.4    Noun-verb                     178
5.2.1.2.1.1.5    Noun-o/-noun                  178
5.2.1.2.1.1.6    Noun-and-noun                 178
5.2.1.2.1.1.7    Verb-adverb                   179
5.2.1.2.1.1.8    Verb-and-verb                 179
5.2.1.2.1.1.9    Adverb-adjective              180
5.2.1.2.1.1.10   Adjective-arad-adjective      180
5.2.1.2.1.2      Vietnamese-English            180
5.2.1.2.1.2.1    Noun-adjective                180
5.2.1.2.1.2.2    Verb-noun                     181
5.2.1.2.1.2.3    Noun-noun                     182
5.2.1.2.1.2.4    Verb-adjective                182
5.2.1.2.1.2.5    Noun-verb                     183
5.2.1.2.1.2.6    Adjective-noun                183
5.2.1.2.1.2.7    Verb-verb                     183
                                        Xlll
 5.2.1.2.2        Non-regular items             184
 5.2.2            Differences                   185
 5.2.2.1         Different patterning          186
 5.2.2.1.1       Structural patterning         186
 5.2.2.1.2       Semantic patterning           187
5.2.2.1.2.1      Semantic fields               187
5.2.2.1.2.2      Semantic ranges               188
5.2.2.1.2.2.1    Unrestricted                  188
5.2.2.1.2.2.2    Semi-restricted               190
5.2.2.1.2.2.3    Restricted                    191
5.2.2.1.3        Thematic patterning           193
5.2.2.2          Different form                196
5.2.2.2.1        Regular items                 196
5.2.2.2.1.1      English-Vietnamese            196
5.2.2.2.1.1.1    Adjective-noun                196
5.2.2.2.1.1.2    Noun-noun                     199
5.2.2.2.1.1.3    Verb-noun                     200
5.2.2.2.1.1.4    Noun-verb                     201
5.2.2.2.1.1.5    Noun-o/-noun                  201
5.2.2.2.1.1.6    Noun-arcd-noun                202
5.2.2.2.1.1.7    Verb-adverb                   202
5.2.2.2.1.1.8    Verb-and-verb                 203
5.2.2.2.1.1.9    Adverb-adjective              204
5.2.2.2.1.1.10   Adjective-and-adjective       205
                                         XIV
5.2.2.2.1.2     Vietnamese-English
5.2.2.2.1.2.1   Noun-adjective                         205
5.2.2.2.1.2.2   Verb-noun                              206
5.2.2.2.1.2.3   Noun-noun                              208
5.2.2.2.1.2.4   Verb-adjective                         208
5.2.2.2.1.2.5   Noun-verb                              209
5.2.2.2.1.2.6   Adjective-noun                         210
5.2.2.2.1.2.7   Verb-verb                              211
5.2.2.2.2       Non-regular items                      211
5.2.2.3         Different context of use               214
5.2.2.3.1       Regular items                          214
5.2.2.3.2       Non-regular items                      215
5.2.2.4         Different form and context of use      216
5.2.2.4.1       Regular items                          216
5.2.2.4.2       Non-regular items                      217
5.3             Summary                                218
Chapter Six                                            219
6.0             Implications for translator training   219
6.1             The aim of the chapter                 219
6.2             Vocabulary and collocation teaching    219
6.2.1           Historical background                  219
6.2.2           Later developments                     221
6.3             Vocabulary and collocation testing     222
                                           XV
6.3.2       Mackin                                     224
6.3.3       Hussein                                    225
6.3.4       Channel                                    226
6.3.5       Trinh                                      226
6.3.5.1     Hanoi group                                227
6.3.5.1.1   Good response                              227
6.3.5.1.2   Medium response                            228
6.3.5.1.3   Poor response                              229
6.3.5.2     Sydney group                               232
6.4         Problems of non-direct equivalence         233
6.4.1       Different collocational patterns           234
6.4.1.1     'Gia'                                      234
6.4.1.2     'Den'                                      235
6.4.1.3     'Ru6t'                                     236
6.4.1.4     'Instant'                                  236
6.4.1.5     'Heavy'                                    237
6.4.2       Different fixed or idiomatic expressions   238
6.4.2.1     Teu cho cho Mm mat'                        239
6.4.3       Collocational gaps                         240
6.4.3.1     'To carry coal to Newcastle'               240
6.4.3.2     'Ndsachden'                                241
6.4.4       Different context of use                   241
6.4.4.1     To go to the dogs'                         241
6.4.4.2     'Chay nha ra mat chu6t'                    242
                                       XVI
6.4.4.2       'Chay nha ra mat chu6t'                    242
6.4.3         Use of both literal and idiomatic senses   243
6.5           Collocation in translation                 244
6.5.1         Transference                               244
6.5.2         Naturalization                             245
6.5.3         Cultural equivalence                       246
6.5.4         Functional equivalence                     248
6.5.5         Descriptive equivalence                    249
6.5.6         Caique                                     251
6.6           Sample text                                254
6.6.1         Translator's analysis                      255
6.6.1.1       General problems                           255
6.6.1.1.1.1   Title                                      255
6.6.1.1.1.2   Intention                                  255
6.6.1.1.1.3   Type of text                               255
6.6.1.1.1.4   Readership                                 255
6.6.1.1.1.5   Language                                   255
6.6.1.1.1.6   Intention of the translator                255
6.6.1.1.1.7   Method                                     255
6.6.1.2       Particular problems                        256
6.6.1.2.1     Saigon, Thang ngay troi ndi                256
6.6.1.2.2     Ngaygiaiphong                              257
6.6.1.2.3     TrudngVokhoaThuEhic                        257
6.6.1.2.4     Cai dem horn £y dem gi?                    257
                                      XVll
6.6.1.2.7    Ngu si hudng thai binh
6.6.1.2.8    Vovem6tm6i                              259
6.6.1.2.9    Dombdngke'ttrai                         260
6.6.1.2.10   Nguoi ngoai dao                         260
6.6.1.2.11   Vai thua khong che duoc mat thanh       260
6.6.1.2.12   Bdi long tim v^t                        261
6.6.1.2.13   Kinh can day c6m                        261
6.6.1.2.14   Thichannhau                             261
6.6.1.2.15   Thichchonhaunucudi                      262
6.6.1.2.16   Sanphamtritue                           262
6.6.1.2.17   Loivangngoc                             262
6.6.1.2.18   Nguoidu-athu-                           262
6.6.1.2.19   Tarn chu"dng trich cu                   263
6.6.1.2.20   Ong chac se chi cudi Tdia'              263
CONCLUSION                                           265
BIBLIOGRAPHY                                         271
APPENDICES                                           285
APPENDIX 1   Daylight Robbery                        285
APPENDDC2    Manufacture of fake pharmaceuticals     287
APPENDDC 3   Collocational competence test           289
APPENDDC 4   Collocational competence test results   293
APPENDIX 5   A sample of English regular items       295
APPENDK 6    A sample of Vietnamese regular items    307
                                     XVlll
APPENDED 7    A sample of English non-regular items           315
APPENDDC 8    A sample of Vietnamese non-regular items        317
APPENDIX 9    A Vietnamese source text                        321
APPENDIX 10 An English target text                            323
APPENDIX 11 Translation of Nhat Tien's short story            325
APPENDDC 12 Translation of Nguyen Huy Thiep's short stories   331
                                     XIX
                           ACKNOWLEDGMENTS
On the completion of this thesis I owe a big debt of gratitude to many people and
organizations for their help. Firstly, I must thank four very special men of
learning: the late Mr. Le Minh Thinh, the late Father Le Van Ly, Dr. Hoang Gia
Linh, and the late Professor Nguyen Dinh Hoa who influenced me in my formative
years and set me on the path to my lifelong fascination with English, Linguistics,
and Translation.
Since I arrived in Australia in 1974, I have become an avid reader of The Daily
Telegraph newspaper, as well as ethnic Vietnamese-language newspapers. I also
watched television shows such as 'Good Morning Sydney' and The Today Show',
as well as listened to Vietnamese broadcasts on 2EA, 3EA, and SBS Radio
Stations. To these media outlets, I owe much to the honing of my bilingual skills
as they apply to the everyday world. I am particularly indebted to the Viet Nam
Thdi Nay (Vietnam News Today) and Viet Nam Nhat Boo (Vietnam Daily News)
newspapers for carrying a series of my articles on community information
translation during the 1998-99 period and the Sydney Vietnamese Program of
SBS Radio for broadcasting, in early 1999, a series of interviews in which I
discussed the search for translation         equivalence   between   English   and
Vietnamese.
Other organizations that have afforded me tremendous help are the libraries of
University of Western Sydney Macarthur (UWSM), Monash University, and
Macquarie University.    Also the libraries of London University's School of
Oriental and African Studies (SOAS) and Georgetown University in Washington
                                       xxi
D.C., as well as the National Accreditation Authority for Translators and
Interpreters' (NAATI) samples of translation test papers, the Macquarie
University's English Corpus (Ozcorp), and the Cobuild Project at the University
of Birmingham in the United Kingdom. I must also thank UWSM, and the many
language as well as interpreting and translation students I had contact with for
15 years, for allowing me the forum to gain feedback from my work, and in helping
me to become a more competent and resourceful teacher.
The many people with whom I had dialogue and consultations include Gwyneth
Fox and Stephen Bullon from the Collins Cobuilt English Dictionary Editorial
Team, Professor Huynh Sanh Thong of Yale University, Dr. Buu Khai of Edith
Cowan University in Western Australia, Dr. Peter Paul of Monash University,
and Mr. Nguyen Ngoc Phach of Deakin University in Victoria.   Professor Colin L.
Yallop, my former supervisor, Mr. David Blair, my former associate supervisor,
and Dr. Eddie Ronowicz, my current supervisor, are owed much credit for their
comments and expert guidance.
No work such as this could have come to fruition without the help of the most
important people of all—the people who helped to put it all together. They are
often 'unsung heroes', but I owe my heartfelt thanks to the efforts they have
made. Firstly, my nephew Tran Dinh Phudc whose skills in word-processing, as
well as formatting, coding and typing Vietnamese data, have proven invaluable.
Then, Mr. Philip Coen, a friend and colleague, with his excellent command of
Vietnamese and computer expertise, helped me devise a code for storing and
retrieving Vietnamese data from the computer system. Mrs. Tran Thi Trong, a
Mathematics teacher at Wiley Park Girls' High School, helped compile
                                      xxii
    collocational competence test results into graph form.
    Ms. Lorraine Patrick, an ESL teacher and a former student of Vietnamese, helped
    with the typing of a large part of my English data and thesis.         Mrs. Elaine
    Sheppard, a former school principal, helped and urged me ever onward with her
    constant support, consultations, proof-reading and stylistic corrections in her
    capacity as a native speaker of English. Whatever oversights may be encountered
    in this work are fully my responsibility.
    Finally, my devoted wife Anh Thu, who has always given me moral support and
    encouragement, both at home and on overseas trips. Her sacrifice and patience
    during the seemingly never ending period when I attempted this thesis, is surely
    appreciated. Our daughters, Michelle My-Duyen and Pamela-Anne, are also no
    doubt a good source of encouragement. To my late parents for the wonderful love
    and care they gave to their only son, for I know they are smiling with pride from
    the Isles of the Blessed.
    To these organizations and people that have helped shape my destiny, thank you.
    I trust that my work will justify the faith you placed in me when I first began this
    long journey exploring the ever-changing world of languages, in particular,
    learning how to have 'a way with words'.
                                            XXlll
i
xxiv
                                      ABSTRACT
                        English and Vietnamese collocations
                               A contrastive analysis
    This thesis aims at searching for a way to improve the translator's skills in
    English and Vietnamese by enhancing their knowledge of word-combinations. An
    attempt has been made in this study to illustrate that lack of a solid knowledge
    of collocations in translation results in the loss of naturalness of the target
    language. Numerous collocational mismatches made by professional translators
    have been detected in learned journals as well as in community information
    publications. This thesis also makes observations on different aspects of
    collocational patterning of English and Vietnamese based on random samples of
    the data collected. Research results show instances of a wide range of non-direct
    translation equivalence inherent in word-combinations of the languages under
    investigation.
    This thesis starts off with a journey through personal experience to the
    realization that the knowledge of collocation is a necessary pre-requisite leading
    to competence in translation. Chapter One provides greater insight into the
    notion of collocation by reviewing the literature on related studies, which results
    in the choice of a broader definition of collocation for this research. Chapter Two
    highlights the cause-to-effect relationship between collocation and translation in
    the Australian translation scene. Chapters Three and Four deal with the
    structural, semantic, and thematic aspects of collocational patterning of English
    and Vietnamese, based on a survey of fixed and relatively fixed expressions.
                                           XXV
i
Chapter Five provides a contrastive perspective of collocation patterning
between the two languages under investigation with particular reference to non-
comparable collocational patterns. Chapter Six outlines some of the implications
for the future training of professional translators with special emphasis on the
teaching of vocabulary in 'chunks' of words. Various types of vocabulary and
collocation exercises and tests were mentioned, including a special collocational
competence test which was designed and conducted in Hanoi for Vietnamese
students and for native and near-native English speakers in Sydney.
                                      XXVI
         DECLARATION
I certify that this work has not
been submitted for the award of
any other degree to any other
university or institution.
    <fJM£2Jl.
         Frank N.Trinh
                XXVH
xxviii
                                      PREFACE
The foundation of this work was stimulated by my desire, as a translator, to have
access to combinations of English words at my fingertips, which was later
reinforced by the work of Sinclair and his Cobuild Project.
Based on its research into corpus linguistics, the Cobuild Project, a joint
initiative of the University of Birmingham and the Collins Publishing house, has
produced a series of state-of-the-art publications. Among these, mention can be
made of the Collins Cobuild English Language Dictionary (1987) and the Collins
Cobuild English Grammar (1990), which were based on the latest optical
scanning computer technology, in compiling and examining a corpus of
150,000,000 words of contemporary English, as well as the BBC               English
Dictionary (1991), which was based on a corpus of 70,000,000 words from BBC
World Service programs and 10,000,000 words from American Public Radio
Network program.
My interest in combinations of words was not fulfilled by Sinclair's novel
methodology in lexicography, as I had no access to his Project corpus. However, I
was fortunate enough to have a hands-on experience in establishing concordance
by using the 20,000,000-word Macquarie University's English Corpus (Ozcorp),
which helped me occasionally access the collocability of a particular 'node'.   My
own repertoire, as well as my first-hand knowledge of word-combinations in both
English and Vietnamese, have been applied to my data collection. This is not a
grand-scale corpus, a la Sinclair, but a limited one, established for the purpose of
writing this thesis on collocation.
                                        xxix
The data collection had a somewhat 'serendipity' quality about it, and I found
great delight and fascination in finding those interesting combinations. Along the
road to writing this thesis, I have encountered obstacles which have added much
to my understanding as to why a project such as this has not been previously
attempted for Vietnamese. The reason is that there is no international standard
in computer technology to deal with Vietnamese tone and other diacritical marks.
This lack of uniformity means a machine cannot read them accurately. However,
my biggest problem was that, working alone, I became so deeply involved in
collecting data that I found myself unable to fully realise my original ambition,
as I had set a monumental task which had no ending. At the same time I had
been immersing myself in translating approximately 45,000 words of text into
English and approxiately 5,000 words of mostly NAATI translation texts into
Vietnamese for my own interest. This work may have been time-consuming, but
ultimately led to a greater insight into the problems encountered by the
translator.
Sinclair again became my inspiration, for his work in the setting-up of parallel
and comparable corpora, made me also realize the importance of finishing my
work. His approach of scanning hundreds of millions of words of text has been
now used in building up parallel and comparable corpora in seven other
languages, and is supported by the Council of Europe.
So, while waiting for computer technology to catch up, as a translator, I have
developed my own comparable corpus. It is only a small slice, with my research
focused on a manageable amount of lexical items and their combinations. I have
gone far beyond my initial fascination with words, and am now thinking about
                                       XXX
developing a bi-directional bilingual dictionary of English and Vietnamese
collocations, after my doctoral dissertation has been completed. The time spent
gathering data has not been wasted, for it is not just the basis for my thesis, it is
also the backbone of my proposed dictionary project as well as for many valuable
language and translator training programs of the future.
I hope my efforts will be of benefit to many people. I am confident that language
learners and teachers, lexicologists, lexicographers, translators and interpreters,
and those cross-cultural researchers of Vietnamese and English will find
something of value in my work. It has been a long, hard labour, but it has also
been a 'labour of love'.
                                       XXXI
                                 Introduction
                     0.0   A personal encounter
This introduction will explore a journey through personal experience to the
realisation that the knowledge of collocation is a necessary pre-requisite leading
to competence in translation.
0.1       A broadcaster's interest
My interest in what I now understand as 'collocation' began when I was employed
by the BBC World Service, Vietnamese Section in the early 1980s as a translator
and broadcaster.   This position was based in London.        It involved, in part,
translating news items, news dispatches, commentaries, and other material into
the Vietnamese language for broadcasting to Vietnam.      Although much of my
waking time was spent translating into the Vietnamese language, I also devoted
considerable time to reading English-language newspapers, listening to English-
language radio broadcasts and watching English television.
At this time, I was developing an interest in the way in which some words seemed
to me to combine together in a seemingly unusual, but meaningful, way. The
domino effect, an uphill straggle and a runaway success were some of the
combinations which I noted. At the time my activity in noting and thinking about
these matters was in the nature of a hobby, and so I would put it aside when more
pressing matters arose. Nevertheless, I continued to have an interest in the
phenomenon.
0.2          An examiner's concern
Upon returning to Australia, I obtained a university lecturer's position which
involved training Vietnamese interpreters and translators and         later I was
appointed as an examiner by a national body that accredits professional
translators and interpreters. This, among other things, meant            marking
translation assignments submitted by my students as well as marking
translation papers from and into English done by NAATI candidates.           In the
discharge of my duty, without a native English speaker's intuition, I sometimes
found myself at a loss in determining which combinations of English words in a
given text were acceptable translations and which were not. I remember once
giving my students a passage (APPENDIX 1) to translate into English which
described the actions of a man who went to a market and grabbed everything in
sight without paying. When demand was made for payment, he then apologized
to the merchants for what he did and promised them that he would pay for the
goods when he became rich. In his apology he said:
      (1)   Lua     tham no      boc    len   md     cd hai   con      mdt
            fire    greed it     rise   up    blur   both     CLASS    eye
Two students, in particular, rendered the following translations:
      (la) *The fire of greed has evaporated and made me blind. And
      (lb) *The flame ofgreed has made both of my eyes blurred.
Neither of these sentences violates the basic patterns of English grammar; but,
with my familiarity with English and in consultation with native speakers of
English, I made the following comments to those students concerned:
In sentence (la): (greed) has made me blind is correct. However, the expression
(greed) has made me blind to my faults would be more semantically appropriate
                                         2
and collocationally typical. In fact, a better translation would be (greed) has
clouded my vision. The word 'evaporate' does not co-occur with 'fire'. This word is
used when describing gaseous or steamy substances. The phrase the fire of greed
is a more acceptable, although unusual collocation, than the flame of greed.
Sentence (lb): (greed) has made both of my eyes blurred would not be an expression
used by native speakers. Native speakers might say my eyes became blurry or
my eyes were blurry, and less typically my eyes became blurred or my eyes were
blurred. Also native speakers would not say "both of my eyes, even though this is
an acceptable expression in Vietnamese. 'Eyes', in its plural form, is used by
native speakers, indicating Tboth eyes'. The flame of greed is an unusual
collocation, as 'flame' is commonly used in association with 'passion', 'anger', or
'desire'. Therefore, even though the words flame of greed or fire of greed may be
acceptable collocations, a native speaker of English would probably just say
greed. And the whole sentence could be translated as greed blinded me, or greed
has blinded me.
During the course of my public examination marking, I came across a Vietnamese
passage (APPENDIX 2) relating to the             distribution    of fake   everyday
pharmaceuticals throughout the world which had caused numerous deaths and
disabilities because of impurities. The title of the passage was:
    (2)   Tinh-trang       che-tao            thuoc men         gid
          situation       manufacture         medicine          fake
which was rendered by some candidates as:
    (2a) The manufacture of * false medicine
    (2b) The manufacture of *counterfeit drugs
                                        3
Would it have been better, if *false medicine, *'counterfeit drugs had been
translated as fake medicine or fake pharmaceuticals?
The problem faced by most candidates lies in the fact that the Vietnamese word
'gia', in combination with a wide range of words, could be translated as having the
meaning of 'artificial', 'assumed', 'bogus', 'copied', 'counterfeit', 'fake', 'false',
'forged', 'imitation', 'prosthetic', 'replica', 'sham' and all other words associated
with something 'not being genuine'. It is therefore evident that in translating the
above text, the Vietnamese translator faces the dilemma of having to decide
which of the words at his or her disposal is the most typical in English.
In (2a), 'false' does co-occur with 'medicine' in English, but this co-occurrence is
used to mean the practice by someone who takes on the role of a 'charlatan' or
'fake doctor', promising cures which he or she cannot effect.
In (2b), 'counterfeit' is used particularly in describing 'official coinage' or
'banknotes', and not with 'drugs'. Although the term 'drugs' can be used in the
sense of 'medicines', it is also used to denote 'substances that some people smoke
or inject into their blood to induce stimulating effects'. Its use therefore should be
avoided as it might create ambiguity in this particular context.
0.3       A translator's trap
Problems in word distributional range are not only confronted by aspiring
translators who are in this case my students and the candidates concerned, but
they are even encountered by translators of international standard of any
language into English. In his book, The Third Language (1981), Alan Duff writes
about imperfections found in writing in learned journals and the work of
                                          4
professional translators working for EEC organisations. Among the examples of
various types mentioned in his book, many can be identified as collocational
mismatches. Let's consider the following examples:
     (3)   David Oistrakh, one of the world's *ace violinists, is among the few who
           happily combine all these merits. (Duff: 31)
The translated phrase "ace violinists should be better rendered as top violinists as
the word ace is used for sporting situations, and would not be used in the world of
the Arts, particularly in the field of classical music.
    (4)    In other words, to be able to take collective security measures for the
           restoration of peace and international security, it is not "indispensably
           necessary that aggression had been committed. (Duff: 23)
The combination "indispensably necessary does not occur in English, for indeed, if
something is "indispensably necessary, then it must be simply 'necessary'.
However, absolutely necessary is possible.
    (5)    The situation "opened a wedge between the intellectuals and the
           masses—a wound that, in the case of Argentina at least, "healed poorly
           and late. (Duff: 16)
Here the word 'wedge' is incorrectly used alongside 'open'. A wound can open, but
a wedge is introduced or is driven.     However, even if the translator had used
driven/introduced a wedge to be collocationally appropriate, he should have
perceived that this phrase is not used in an abstract sense as required in this
context. The phrase 'caused a rift' would be a better semantic replacement. The
expression 'a wound *healed poorly and late' would sound less typical of
translationese had it been rendered as 'a wound healed badly'.
    (6)    People are eager to change their life. They yearn for knowledge and
           struggle to get it. Knowledge means economic improvement for the
           "recipient. (Duff: 17)
                                          5
The term 'recipient' does mean 'one who receives', but what is received is usually
in some way tangible; ie. an award, a present, a telegram, or news. One can,
certainly, receive an education, but knowledge is acquired. The phrase 'for the
recipient' could be omitted without any loss of meaning.
For an advanced translator, Newmark once noted,
      Translation is sometimes a continual struggle to find appropriate
      collocations... If grammar is the bones of a text, collocations are the nerves,
      more subtle and multiple and specific in denoting meaning, and lexis is the
      flesh. (Newmark, 1988: 213).
0.4        A foreigner's guide
Non-native speakers cannot cope with some collocational types which are
arbitrary and non-predictable and they must have a guide to help them choose
between the typical (ie. make an estimate, commit treason) and the untypical (ie.
*make an estimation, *commit treachery) combinations, given the fact that
'estimate' and 'estimation' are synonymous, so are 'treason' and 'treachery'.
Even native speakers may need at times to revert to a list of collocations to
decide which verbs collocate with such nouns as in 'acquittal', 'counsel', 'copyright'
(BBI, 1986: xxxi). The truth of the matter is one can     make/cause/announce/bring
in an acquittal or give/offer/provide     counsel.   While copyright is granted or
registered, one can infringe or hold copyright.
For a foreign language learner, Newmark once wrote,
      A foreigner appears to go on making collocational mistakes however long he
      lives in his adopted country, possibly because he has never distinguished
      between grammar and lexicology. An educated native will also make
      mistakes in collocation, particularly if he is under the influence of
      interference, but he will correct himself intuitively. (Newmark, 1981: 180).
                                           6
0.5       A researcher's topic
This thesis recognises the importance of collocation and a growing awareness that
words are complex entities, particularly in the context of translation. The thesis
explores the subtlety, the multiplicity and the specificity of word combinations in
English and Vietnamese languages. Recent bibliographies on collocation reveal
that Vietnamese studies on this subject have never been attempted.            Some
studies of English collocations and their applications have been published in the
form of monolingual English dictionaries: Dictionary of English Style (1920), The
Idiomatic and Syntactic English Dictionary (1942), Oxford Dictionary of Current
Idiomatic English (1975, 1979, 1983), BBI Combinatory Dictionary of English
(1986), Collins Cobuild English Collocations on CD-ROM (1995). The situation is
less commendable in bilingual dictionaries; so far, only two collocational
dictionaries have been produced involving the Russian and Arabic languages (Al-
Kasami: 1981; Abu-Ssaydeh: 1994).
0.6       Purpose of this thesis
This thesis will serve the purpose of (1) demonstrating through personal
experience that a solid knowledge of collocation is essential to competence in
translation; (2) reviewing literature on the notion of collocation; (3) providing an
overview of translation problems in relation to collocation in the Australian
context; (4) making a survey of English and Vietnamese collocational patterning;
(5) examining the collocational patterning contrasts of both languages in relation
to translation; and (6) outlining some of the implications for future training of
professional translators.
8