0% found this document useful (0 votes)
19 views6 pages

翻译

Uploaded by

3043693759
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
19 views6 pages

翻译

Uploaded by

3043693759
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 6

1、实行安全生产和重大安全生产事故风险“一票否决”。

follow the approach of “one vote against meaning veto” for

ensuring workplace safety and guarding against the risk of

major work-related accidents.

2、我们在实践中要始终坚持“一个中心、两个基本点”不动摇,既不偏离“一个中心”,也不偏废“两个基本点”。

In practice we must firmly adhere to “one central task, two

basic points,”neither deviating from the “one central task”

nor neglecting the “two basic points.”

3、促进经济社会协调发展,改变“一条腿长、一条腿短”失衡问题 facilitating coordinated

economic and social development, so as to bridge the gap

currently existing between the two processes

4、此后,他又多次强调和践行“两岸一家亲”理念。

On numerous occasions afterwards, he again emphasized

the idea of “ties of kinship between the two sides”.

5、但是,城乡二元结构没有根本改变,城乡发展差距不断拉大趋势没有根本扭转。

However, the separate urban-rural structures have not

changed fundamentally, and the widening gap between

urban and rural development has not been reversed.

6、三严三实”是习近平对各级领导干部改进作风提出的要求

The initiative to implement the three guidelines for ethical

behavior and the three basic rules of conduct (the 3+3

Initiative) was proposed by Xi Jinping.


7、中国共产党在 20 世纪 80 年代初提出了现代化建设“三步走”发展战略目标.

In the early 1980s, the CPC proposed the “three-step”

development strategy.

8、联合国改革应是全方位、多领域的,在安全、发展、人权三大领域均有所建树。

The UN reforms should be comprehensive and wideranging

and deliver tangible results in the three major fields of

security, development and human rights.

9、2015 年 7 月 17 日,习近平在吉林长春召开座谈会时,就中国经济形势做出了“四个没有变”的归纳。

During a symposium in Jilin Province on July 17, 2015, Xi

Jinping pointed out that four features of China’s economic

conditions remain unchanged.

10、“四有”干部是指“心中有党、心中有民、心中有责、心中有戒”的党员干部。

Officials who are Party members should keep four things in

mind: the Party, the people, their duties, and things to guard

against.

11、2016 年 1 月 29 日,中共中央政治局会议首次公开提出增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意

识这“四个意识”。

On January 29, 2016, the Political Bureau of the CPC Central

Committee publicly spelled out for the first time the “Four

Consciousnesses”: being always conscious of political


correctness, of the broader picture, of the core leadership,

and of staying aligned with the core.

12、“五通”既相互独立,在不同时间阶段各有重点,也是统一整体,需要相互促进、不可分割。

While the five components of this approach are distinct from

one another and will have a shifting focus at different stages

in building the Belt and Road, they form an integrated whole,

and are inseparable and mutually reinforcing.

13、我们要高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚持在和平共处五项原则基础上同各国友好相处,在平等互利基

础上积极开展同各国的交流合作,坚定不移维护世界和平、促进共同发展。

We should hold high the banner of peace, development,

cooperation and benefit for all, maintain friendly relations

with other countries on the basis of the Five Principles of

Peaceful Coexistence, conduct exchanges and cooperation

with other countries on the basis of equality and mutual

benefit, staunchly safeguard world peace, and promote

common development.

14、2015 年 10 月 26 日至 29 日,中共十八届五中全会,首次提出了“创新、协调、绿色、开放、

共享”的五大发展理念。

At its fifth plenary session from October 26 to 29, 2015, the

18th CPC Central Committee called for “development that is

innovative, coordinated, green, open, and inclusive”.

15、我想讲这个问题,是从弘扬五四精神联想到的。五四精神体现了中国人民和中华民族近代以来追求的先进价值
观。

I was inspired by the spirit of the May 4th Movement, which

embodies the values the Chinese people and nation have

pursued in modern history.

16、是指中共中央政治局 2012 年 12 月 4 日召开会议确定的关于改进工作作风、密切联系群众的八项规

定。

These Eight Rules for improving work practices and building

closer ties with the people were issued at a Political Bureau

meeting on December 4, 2012.

17、八荣八耻即以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧

无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为

耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

the socialist maxims of honor and disgrace, which consist of

the following eight maxims: Loving the motherland is

honorable and harming it is disgraceful; serving the people

is honorable and ignoring them is disgraceful; respect for

science is honorable and ignorance is disgraceful; working

hard is honorable and being lazy is disgraceful; working with

and helping others is honorable and profiting at their

expense is disgraceful; being honest and trustworthy is

honorable and sacrificing principles for profit is disgraceful;

being law-abiding and disciplined is honorable and violating


the law and discipline is disgraceful; living a simple life is

honorable and living extravagantly is disgraceful.

18、 中方将在非洲 100 个乡村实施“农业富民工程”,派遣 30 批农业专家组赴非洲,建立中非农业科研机

构“10+10”合作机制。

China will carry out agricultural development projects in 100

African villages to raise rural living standards, send 30 teams

of agricultural experts to Africa, and establish a "10+10"

cooperation mechanism between Chinese and African

agricultural research institutes.—Quoted from Open a New

Era of China-Africa Win-Win Cooperation and Common

Development

19、双方应该牢牢把握共同发展的主旋律,加强论坛机制建设,规划好整体合作蓝图,争取早期收获,实现“1

加 1 大于 2”的效果,确保论坛可持续发展。

Our two sides should keep firmly to the goal of pursuing

common development, enhance institutional building of the

forum, and draw up a blueprint for conducting overall

cooperation. This will allow us to produce early harvest and

achieve the effect of making one plus one bigger than two,

and ensure sustainable development of the forum.

20、为了让人才和思想在“一带一路”上流动起来,我们将实施增进友好“百千万”工程,包括落实“丝路书香”

设想,开展 100 部中阿典籍互译

In order to ensure the smooth flow of talents and ideas along


the Belt and Road, we will implement the “hundred,

thousand and ten thousand” project for enhancing China-

Arab friendship.

翻译规律:

1、“信”为先,直译,对领导人的讲话翻译首先讲求忠实原文。如:“一个中心两个基本点”,“10+10”合

作机制,“百千万”工程,翻译时便优先考虑原本的表达而不作过多调整。

2、直译+解释,一方面保留原文的表达特点,另一方面便于读者理解。

如:“四个意识”,“五大发展理念”。

3、意译+解释,更利于表达出某一概念的内涵,易于理解。如:“四有干部”,“一条腿长,一条腿短”。

You might also like