Toh 267
Toh 267
· Toh 267 ·
Degé Kangyur, vol. 68 (mdo sde, ya), folios 1.b–5.b
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the
Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-
commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full
attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative
Commons license.
This print version was generated at 8.28pm on Thursday, 28th November 2024 from the online
version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may
have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates
from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary
entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh267.
co. TABLE OF CONTENTS
ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
tr. The Translation
1. Calling Witness with a Hundred Prostrations
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary
s. SUMMARY
s.1 Calling Witness with a Hundred Prostrations is widely known as the first sūtra to
arrive in Tibet, long before Tibet became a Buddhist nation, during the reign
of the Tibetan king Lha Thothori Nyentsen. Written to be recited for personal
practice, it opens with one hundred and eight prostrations and praises to the
many buddhas of the ten directions and three times, to the twelve categories
of scripture contained in the Tripiṭaka, to the bodhisattvas of the ten
directions, and to the arhat disciples of the Buddha. After making offerings
to them, confessing and purifying nonvirtue, and making the aspiration to
perform virtuous actions in every life, the text includes recitations of the
vows of refuge in the Three Jewels, and of generating the thought of
enlightenment. The text concludes with a passage rejoicing in the virtues of
the holy ones, a request for the buddhas to bestow a prophecy to achieve
enlightenment, and the aspiration to pass from this life in a state of pure
Dharma.
ac. ACKNOWLEDGMENTS
ac.1 Translated from Tibetan into English by The Sakya Pandita Translation
Group, Tsechen Kunchab Ling Division, by Venerable Khenpo Kalsang
Gyaltsen and Reverend Dr. Chodrung-ma Kunga Chodron in 2010.
This translation has been completed under the patronage and supervision
of 84000: Translating the Words of the Buddha.
i. INTRODUCTION
i.1 Calling Witness with a Hundred Prostrations is widely known and revered as one
of the first Buddhist texts to come to Tibet, arriving during the third century
according to the dating by traditional Tibetan historians, or during the fifth
century, according to Western scholars such as Hugh Richardson and Erik
Haarh.1 In any case, this was long before the people of Tibet became
Buddhist or had a written language. This history is substantiated by the
text’s own colophon, as well as Butön’s seminal History of Buddhism in India
and Tibet. As Butön (bu ston) relates, in Obermiller’s translation:
i.2 As the 26th of this line [beginning with the first Tibetan King Ña-thi-tsen-
po], there appeared the King Tho-tho-ri-ñan-tsen. When the latter
attained the age of 16 years and was abiding on the summit of the palace
Yam-bu-la-gaṅ, a casket fell from the skies, and when its lid was opened,
the Kāraṇḍavyūha Sūtra,2 the 100 Precepts Concerning Worship3 and a golden
Caitya were found within. The casket received the name of the
“Mysterious Helper” and was worshipped (by the king). The latter came
to live 120 years and came to witness the dawn of the Highest Doctrine;
up to that time, the kingdom had been ruled by the Bön. In a dream
(which this king had) it was prophesied to him that on the 5th generation
one would come to know the meaning of these (sacred texts which he had
miraculously obtained).4
i.3 Although the text probably arrived in Tibet not later than the fifth century, it
was not translated for several more, as there was not yet even a script for the
Tibetan language. It was only translated in the mid-seventh century, almost
immediately after Tibet’s written language was developed. Thus, Calling
Witness with a Hundred Prostrations may be not only the first Buddhist scripture
to arrive in Tibet, it was also among the first to be translated and written in
the new Tibetan script.
i.4 Although the introduction of the text itself does not state from which
language it was translated, and the colophon does not state who initially
translated it, both Butön and Mangthö Ludrup Gyatso (mang thos klu sgrub
rgya mtsho)5 state that this text was first translated by Thönmi Sambhoṭa (thon
mi sambhoṭa), the famous Tibetan scholar who is said to have developed the
Tibetan alphabet and writing system circa 650 ᴄᴇ and who also translated
several texts from Sanskrit. Thus it could well have been one of the first texts
to be written in the newly developed Tibetan writing system.
i.5 Thönmi is traditionally said to have been active as a scholar and translator
during the time that the Potala palace and Jokhang temples were being built
in Lhasa. Butön implies that this text may have been read or studied by the
first great Tibetan Dharma King, Songtsen Gampo (srong btsan sgam po; r. ca.
618–650). As Butön explains:
i.7 Although its contents are not widely cited in scriptural references and there
are no commentaries on it in the Tengyur, Calling Witness with a Hundred
Prostrations is of very great historical and religious significance. Even today,
keeping a copy of this text is said to bless the building in which it is kept
with protection against obstacles. Due to its status as the first Buddhist text
to come to Tibet, it has been revered for centuries as the auspicious
beginning of the Dharma in Tibet.
i.8 This translation into English is based upon the Degé (sde dge) version of
the Kangyur, with reference to the differences between various other
versions of the Kangyur as found in the dpe bsdur ma comparative edition.
The few small variations between the versions of the Kangyur change only a
word or two of the English translation, and these variants have been noted.
According to the Tōhoku Catalogue of Buddhist Canons,9 no Sanskrit or
Chinese version of this sūtra is known to exist.
i.9 Calling Witness with a Hundred Prostrations incorporates the central Mahāyāna
Buddhist practices of prostration, offering, confession, rejoicing, refuge, and
the thought of enlightenment. It also incorporates the names of many of the
most important buddhas, bodhisattvas, disciples of the Buddha, and types of
scripture to be regarded as objects of prostration and offering.
i.10 Written to be recited for personal practice, the text opens with 108
prostrations and praises to the many buddhas of the ten directions and three
times, to the twelve categories of scripture contained in the Tripiṭaka, to the
bodhisattvas of the ten directions, and to the arhat disciples of the Buddha.
After making offerings to them, confessing and purifying nonvirtue, and
making the aspiration to perform virtuous actions in every life, the text
includes recitations of the vows of refuge in the Three Jewels, and of
generating the thought of enlightenment. The text concludes with a passage
rejoicing in the virtues of the holy ones, a request for the buddhas to bestow
a prophecy to achieve enlightenment, and the aspiration to pass from this
life in a state of pure Dharma.
i.11 One of the difficult aspects of translating this text was the title itself, in
Tibetan dpang skong phyag brgya pa. The translation adopted here, Calling
Witness with a Hundred Prostrations, differs considerably from Obermiller’s
early loose translation of the title as One Hundred Precepts Concerning Worship,
cited above. The phrase dpang skong means “calling witness.” It is the same
word used to call a witness in a trial. In this context, it probably refers to
inviting the buddhas and bodhisattvas of the ten directions to be a witness
to one’s practice of Dharma, particularly to the confession and purification of
nonvirtue which is contained in this sūtra, as ideally such confession and
purification is done in the presence of holy beings. Following the confession,
the buddhas and bodhisattvas also serve as witnesses to the vows of refuge
and the thought of enlightenment, and to the subsequent rejoicing and
aspiration to virtuous deeds. As for the phrase phyag brgya, it means “one
hundred prostrations” or “one hundred homages.”10
i.12 Another difficult aspect of translating this sūtra was translation of the
many names of the buddhas, particularly those names that are composed of
long compounds. We have rendered the buddhas’ names from Tibetan back
into Sanskrit when possible, following reliable glossaries and dictionaries
such as, inter alia, the Mahāvyutpatti, F. Edgerton’s Buddhist Hybrid Sanskrit
Dictionary, and J.S. Negi’s Tibetan Sanskrit Dictionary.11 Otherwise, we have
rendered the Tibetan in English, following as closely as possible the
grammar of the compound name as it appears in Tibetan.
Calling Witness with a Hundred Prostrations
1. The Translation
[F.1.b]
1.1 Devoted prostrations to every one of the myriad Three Jewels, and to the
buddhas and bodhisattvas and their retinues, who appear and dwell in the
infinite, endless worlds of existence of the ten directions and three times.12
1.31 I constantly offer and venerate, unceasingly until the end of time, all of the
Three Jewels that have not been, are not now, nor ever will be relinquished. I
make Dharma offerings, as well as a variety of offerings comparable to the
incomparable, that arise from the infinite merit of the bodhisattvas, and are
exalted, foremost, holy, special, noble, supreme and unsurpassable,
comparable to the incomparable, and that completely fill the entire world of
the ten directions. [F.4.b] Having offered these, please accept them. I shall
venerate, honor, respect, and please you.
1.32 Not holding back even the most trifling, I avow and confess the sins and
nonvirtuous actions that contradict all holy scripture and that I myself have
committed in this life or while wandering in the three worlds through
beginningless, endless births, or that I caused others to perform, or even that
I rejoiced in when performed by others. They are the ten nonvirtues of body,
speech, and mind that were committed under the influence of desire, anger,
and ignorance; the five heinous crimes; and so forth. I purify and dispel21
them, examine them and cast them out. I shall not hide, shall not conceal,
and shall not fail to acknowledge them. Then, at that time, all negativities
will be purified, and all merit will be completely accomplished.
1.33 From this time until the essence of enlightenment is reached,22 in every
future life, may I never fall into inferior hindering births, such as birth in the
three lower realms, excepting only emanations for the benefit of others. May
I never lean toward nor perform wrong, nonvirtuous actions. May I never
lean toward nor accumulate the causes of karma and defilements. After
being completely freed from results, such as suffering and a contemptible
body, may I never again experience them.
1.34 From this time until the essence of enlightenment is reached, may the
virtues of my body, speech, and mind continue as unceasingly as a stream.
[F.5.a] In whatever life I might be born, may I possess magnificent happiness
and joy, and attain the ability and power to work for the benefit of all
sentient beings. That Dharma which is understood only by the tathāgatas,
that suchness which without doubt causes unsurpassable enlightenment—
may I fully understand it without mistake, meditate upon it, teach it to others
without mistake, and guide them.
1.35 From this time until the essence of enlightenment is reached, I take refuge
in the Three Jewels. I offer them my body; may each of the greatly
compassionate ones forever accept it. The buddhas and bodhisattvas of the
three times, who are free of all23 things; who are comparable to selfless
dharmas not comprised within the aggregates, domains,24 or bases of
cognition;25 and who are unborn since beginningless time, generated the
thought of enlightenment because of their nature of emptiness. So, likewise,
I whose name is… do also generate the thought of enlightenment from this
time until the essence of enlightenment is reached. May I never lose or
disregard the thought of enlightenment, and never be separated from noble
spiritual masters.
1.36 Just as the buddhas of the three times rejoiced in unsurpassable merit, I
whose name is… also rejoice in all worldly and beyond-worldly merit. When
the time of death is certain, may I directly behold the holy faces of all those
buddhas and bodhisattvas, and when they extend their golden right hands
and place them upon my head, may I receive a prophecy. And may I die with
my mind undeluded by defilements, with aspirations that accord with the
selfless dharmas, and with the limitless thought of enlightenment. [F.5.b]
1.37 In short:
n.3 Obermiller very loosely translated dpang skong phyag brgya pa as 100 Precepts
concerning Worship. We have translated it Calling Witness With a Hundred
Prostrations.
n.4 Obermiller (1999), p. 182. The transliteration and punctuation are those of
Obermiller.
n.10 Since the first publication of this translation, an article by Sam van Schaik
(van Schaik 2018) has further investigated possible interpretations of the
title.
n.11 We have also made use of Lokesh Chandra (1987) and (1976).
n.12 H and N have the additional, opening homage, dkon mchog gsum la phyag
’tshal lo (“prostrations to the Triple Gem”), before the title.
n.13 One of the thirty-five buddhas of confession. See Python (1973), p. 99, and
Lokesh Chandra (1987), # 2300–2334.
n.16 The Tibetan reads ma lus pa’i dbang po (“Lord of All”), which is not the usual
rendition of Viśvabhū, i.e., kun skyobs. However, the context clearly indicates
that the sūtra is presenting the traditional list of the six tathāgatas who
preceded Śākyamuni, from Vipaśyin to Kāśyapa. In that list Viśvabhū
follows Śikhin.
n.17 D dpal; Ky dpa’ ba’i dpal (“brave glory”); J, K, and C dpa’ (“courageous”).
n.18 rnam par snang mdzad; also the name of the Buddha Vairocana.
n.19 The “category of sūtras” (mdo’i sde) is the first of the twelve branches of
scripture (gsung rab kyi yan lag bcu gnyis), which are enumerated here.
n.20 The Tibetan reads ’das pa brjod pa’i sde. Mahāvyutpatti 1274, however, gives de
lta bu byung ba’i sde for the category itivṛttaka (“parables,” “stories”), and this
seems to be the more usual equivalence.
n.22 The Tibetan byang chub kyi snying po (literally “essence of enlightenment”)
generally renders the Sanskrit bodhimaṇḍa (“seat of enlightenment”) in these
types of expressions. “Essence” has been chosen for reasons of readability.
n.24 D khams; Ky, J, N, and C dngos po dang sems (“matter and mind”).
dpang skong phyag brgya pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of
the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe
sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China
Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa
dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006-9, vol. 68, pp.
23–31.
Haarh, Erik. The Yar-Lun Dynasty. Copenhagen: G.E.C. Gad’s Forlag, 1969.
Mangthö Ludrup Gyatso (mang thos klu sgrub rgya mtsho). “Chronology (bstan
rtsis gsal ba’i nyin byed lhag bsam rab dkar), Book 5.” In sa skya’i dpe rnying
bsdu sgrig u lhan nas bsgrigs, published in Sa skya’i chos ’byung gces bsdus.
Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology
Publishing House), 2008.
van Schaik, Sam. “Dharma from the Sky: The Pangkong Prayer.” Central
Asiatic Journal vol. 61, no. 1 (Old Tibet and its Neighbours), 2018: 61–69.
https://doi.org/10.13173/centasiaj.61.1.0061
Ui, Hakuju et al. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (Bkaḥ-ḥgyur
and Bstan-ḥgyur), edited by Hakuju Ui, Munetada Suzuki, Yenshō
Kanakura, and Tōkan Tada. Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.
g. GLOSSARY
AD Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding
language.
AA Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names
where the relationship between the Tibetan and source language is attested
in dictionaries or other manuscripts.
SU Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often
is a widely trusted dictionary.
g.1 aggregate
phung po
ང་།
skandha
g.2 Ākāśagarbha
nam mkha’i snying po
ནམ་མཁ་ང་།
ākāśagarbha
A bodhisattva.
g.3 Akṣobhya
mi bskyod pa
་བད་པ།
akṣobhya
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
Lit. “Not Disturbed” or “Immovable One.” The buddha in the eastern realm
of Abhirati. A well-known buddha in Mahāyāna, regarded in the higher
tantras as the head of one of the five buddha families, the vajra family in the
east.
g.4 Amitābha
’od dpag med
ད་དཔག་ད།
amitābha
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate
beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity.
Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a
bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular
in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis;
in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed
description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115.
In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata
associated with the lotus family.
g.5 Amitāyus
tshe dpag med
་དཔག་ད།
amitāyus
The name of a buddha.
g.6 Amoghasiddhi
don yod grub pa
ན་ད་བ་པ།
amoghasiddhi
A buddha of the north.
g.7 Ānandaśrī
dga’ ba’i dpal
དགའ་བ་དཔལ།
ānandaśrī
A buddha of the zenith.
g.8 Aśokadatta
mya ngan med pas byin
་ངན་ད་པས་ན།
aśokadatta
A bodhisattva of the south.
g.9 Aśokaśrī
mya ngan med pa
་ངན་ད་པ།
aśokaśrī
A buddha of the south.
g.10 Avalokiteśvara
spyan ras gzigs
ན་རས་གཟིགས།
avalokiteśvara
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the
bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord
of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In
Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in
China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of
East Asia.
་མད།
āyatana
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called
sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).
In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense
sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the
six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
g.12 bhagavān
bcom ldan ’das
བམ་ན་འདས།
bhagavān
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to
Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in
specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six
auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The
Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan
to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going
beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition
where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys
the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat
(“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to
break”).
g.13 Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja
sman gyi bla bai du rya’i ’od kyi rgyal po
ན་ི་་་་་ད་་ལ་།
bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja
The buddha of medicine.
g.14 Candraprabha
zla ’od
་ད།
candraprabha
A buddha.
g.15 Chattrottamaśrī
gdugs dam pa’i dpal
གགས་དམ་པ་དཔལ།
chattrottamaśrī
A buddha of the northwest.
g.16 domain
khams
ཁམས།
dhātu
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in
terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound,
and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste,
and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind,
mental phenomena, and mind consciousness).
This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as
four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth,
space, is often added, and the sixth is consciousness.
ན་ན་མག
—
Bodhisattva of the northwest.
ས་གས་པ་བན་པ་།
upadeśa
དགའ་བས་ན།
—
Bodhisattva of the zenith.
གར་ི་ག་བ།
—
A buddha.
མས་ན།
—
A buddha.
གས་པ་བད་པ་།
avadāna
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
One of the twelve types of the Buddha’s teaching (dvādaśāṅga). In this sense,
the Sanskrit word avadāna means “exceptional feat” or “magnificent deed,”
but in the context of the twelve types of buddhavacana the term came to refer
to the narrative accounts of such deeds.
ད་པ་་ོས།
—
Bodhisattva of the west.
g.25 Jayadatta
rgyal bas byin
ལ་བས་ན།
jayadatta
A bodhisattva of the north.
g.26 Jinendra
rgyal ba’i dbang po
ལ་བ་དབང་།
jinendra
A buddha of the north.
དགའ་བ་ན།
—
A buddha.
g.28 Kanakamuni
gser thub
གར་བ།
kanakamuni
The fifth of the “seven previous buddhas.”
g.29 Kāśyapa
’od srung
ད་ང་།
kāśyapa
The sixth of the “seven previous buddhas.”
གས་པ་་དངས་་ལ་།
—
A buddha.
ན་ལམ་ཐམས་ཅད་ལས་འང་བ་ན་་་གཟི་བད་ན་་འཕགས་པ་ལ་།
—
A buddha.
འག་ན་ི་དལ་འར་དབང་ ་ལ་།
—
A buddha.
ཐམས་ཅད་མན་པ་་ོས་ད་ར་ི་ལ་།
—
A buddha.
ཏ་པ་ལ་ས་པ་བང་་ལ་།
—
A buddha.
g.35 Krakucchanda
log par dad sel
ག་པར་དད་ལ།
krakucchanda
The fourth of the “seven previous buddhas.”
g.36 Kṣitigarbha
sa’i snying po
ས་ང་།
kṣitigarbha
A bodhisattva.
མཐའ་ཡས་པ་ན་ཏན་ི་ད་ར།
—
A buddha.
་ས་་་་མ།
—
A buddha.
g.39 Mahāsthāmaprāpta
mthu chen thob pa
མ་ན་བ་པ།
mahāsthāmaprāpta
A bodhisattva.
g.40 Maitreya
byams pa
མས་པ།
maitreya
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions,
where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is
said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent,
where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth
buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after
the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna
sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas
such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in
sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma.
Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning
“Invincible.”
g.41 Mañjuśrī
’jam dpal
འཇམ་དཔལ།
mañjuśrī
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva
who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras,
appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known
iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right
hand and a volume of the Prajñāpāramitāsūtra in his left. To his name,
Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet
Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa,
Mañjusvara, and Pañcaśikha.
ད་་ང་བ་།
adbhutadharma
དངས་ས་བད་པ་།
geya
གས་་བཅད་པ་།
gāthā
g.45 Padmapāṇi
lag na pad mo
ལག་ན་པད་།
padmapāṇi
A bodhisattva of the southeast.
g.46 Padmaśrī
pad mo’i dpal
པད་ ་དཔལ།
padmaśrī
A buddha of the nadir.
g.47 Padmottara
pad mo dam pa
པད་་དམ་པ།
padmottara
A bodhisattva of the nadir.
g.48 Padmottaraśrī
pad mo dam pa’i dpal
པད་་དམ་པ་དཔལ།
padmottaraśrī
A buddha of the southeast.
g.49 parables
’das pa brjod pa’i sde · de lta bu byung ba’i sde
འདས་པ་བད་པ་། · ་་་ང་བ་།
itivŗttaka
ས་པ་རབས་་།
jātaka
ང་བན་པ་།
vyākaraṇa
g.52 Ratnākara
rin chen ’byung gnas
ན་ན་འང་གནས།
ratnākara
A buddha of the east.
g.53 Ratnārcis
rin chen ’od ’phro
ན་ན་ད་འ།
ratnārcis
A buddha of the west.
g.54 Ratnasaṃbhava
rin chen ’byung ldan
ན་ན་འང་ན།
ratnasaṃbhava
A buddha of the south.
g.55 Ratnaśikhin
rin po che’i gtsug phud
ན་་་གག་ད།
ratnaśikhin
A buddha.
g.56 Ratnaśrīrāja
rin po che’i dpal gyi rgyal po
ན་་་དཔལ་ི་ལ་།
ratnaśrīrāja
A buddha.
g.57 Sāgaraśrī
rgya mtsho’i dpal
་མ ་དཔལ།
sāgaraśrī
A buddha.
g.58 Śākyamuni
shAkya thub pa
་བ་པ།
śākyamuni
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni
(“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four
buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda,
Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next
buddha in this eon.
g.59 Śālasaṃkusumitarājendra
sa la’i me tog kun tu rgyas pa’i dbang po’i rgyal po
ས་ལ་་ག་ན་་ས་པ་དབང་ ་ལ་།
śālasaṃkusumitarājendra
A buddha.
g.60 Samādhihastyuttaraśrī
ting nge ’dzin gyi glang po dam pa’i dpal
ང་་འན་ི་ང་་དམ་པ་དཔལ།
samādhihastyuttaraśrī
A buddha of the northeast.
g.61 Samantabhadra
kun tu bzang po
ན་་བཟང་།
samantabhadra
A bodhisattva.
g.62 Samantaprabha
’od zer kun nas ’byung ba
ད་ར་ན་ནས་འང་བ།
samantaprabha
A bodhisattva of the east.
g.63 Sarvanīvaraṇaviṣkambhin
sgrib pa thams cad rnam par sel ba
བ་པ་ཐམས་ཅད་མ་པར་ལ་བ།
sarvanīvaraṇaviṣkambhin
A bodhisattva.
g.64 Śikhin
gtsug tor can
གག་ར་ཅན།
śikhin
The second of the “seven previous buddhas.”
g.65 Siṃha
seng ge
ང་
siṃha
A past and future buddha.
ད་་བད་པ་།
udāna
g.67 Sūryamaṇḍalapratibhāsottamaśrī
nyi ma’i dkyil ’khor snang ba dam pa’i dpal
་མ་དལ་འར་ང་བ་དམ་པ་དཔལ།
sūryamaṇḍalapratibhāsottamaśrī
A buddha of the southwest.
g.68 Sūryaprabha
nyi ma rab tu snang ba
་མ་རབ་་ང་བ།
sūryaprabha
A bodhisattva of the southwest.
g.69 tathāgata
de bzhin gshegs pa
་བན་གགས་པ།
tathāgata
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations,
it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as
tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,”
is a past passive participle used to describe a state or condition of existence.
Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or
condition of things as they really are, which cannot be conveyed in
conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different
ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the
buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening
dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence
and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha
Śākyamuni.
g.70 themes
gleng gzhi’i sde
ང་ག་།
nidāna
གང་རབ་་ཡན་ལག་བ་གས།
dvādaśakadharmapravacana
g.72 Vairocana
rnam par snang mdzad
མ་པར་ང་མཛད།
vairocana
Chief of one of the five families of buddhas.
g.73 Vajrapāṇi
phyag na rdo rje
ག་ན་་།
vajrapāṇi
Definition from the 84000 Glossary of Terms:
Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a
yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he
is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the
tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental
in the transmission of tantric scriptures.
g.74 Vijayavikrāmin
rnam par rgyal bas rnam par gnon pa
མ་པར་ལ་བས་མ་པར་གན་པ།
vijayavikrāmin
A bodhisattva of the northeast.
g.75 Vimalakīrti
dri ma med pa
་མ་ད་པ།
vimalakīrti
A bodhisattva.
g.76 Vipaśyin
rnam par gzigs
མ་པར་གཟིགས།
vipaśyin
The first of of the “seven previous buddhas.”
g.77 Vīrasena
dpa’ brtan pa’i sde dga’ ba’i rgyal po
དཔའ་བན་པ་་དགའ་བ་ལ་།
vīrasena
One of the 35 buddhas of confession.
་་ང་ས་རབ་་འལ་བ།
—
A buddha.
རབ་་གན་་ཟ་བ་པད་་ས་པ་།
—
A buddha.
ས་་ད་ར་རབ་་ས་པ་།
—
A buddha.
་བ་གས།
—
A buddha.
ར་་ག་པ་འར་་བགས་པ་འག་ན།
—
Realm of a tathāgata.
ད་བཟང་ ་འག་ན།
—
Realm of a tathāgata.
རབ་་ང་བ་འག་ན།
—
Realm of a tathāgata.
པད་་དཔལ་ི་འག་ན།
—
Realm of tathāgatas.
ར་ག་་ལ་མཚན་ི་འག་ན།
—
Realm of a tathāgata.
འདའ་བར་དཀའ་བ་འག་ན།
—
Realm of a tathāgata.
རབ་་བཟང་ ་འག་ན།
—
Realm of a tathāgata.
་ང་་དལ་འར་བགས་པ་འག་ན།
—
Realm of a tathāgata.
ལ་ད་པ་འག་ན།
—
Realm of a tathāgata.