0 ratings0% found this document useful (0 votes) 28 views6 pagesEquivalence
5th sem ba functional english
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
8 symbols are arranged in phrases and sentences,
ry
ce wuat translation is to be seen in terms of a theory of communica
ton.
Equivalence /
‘Translation theory during the 1960s and 70s centered around the no-
tion of equivalence. Translating was seen as a process of Communicating the
foreign text by establishing/a relationship of identity with it. The theorists of
the period viewed the so
uurce text as a stable object which could be reduced to
lear cut units and categories of languages and textuality.
Theorists like Eugene Nida realized that the
ere are no such things as
identical equivalents; but one can: only seek to find the closest Possible equiva-
lent. Nida views the situation thus:
‘
Since no two languages are identical, either in the meanings
given to corresponding symbols or in the ways in which such”
it stands to
reason that there can be no absolute Correspondence between
languages. Hence there can bé no fully exact translations.
The total impact of a translation may bereasonably close to the
original but there can be no identity in detail\ Constance B.Westwo
(1932:344) clearly states the problem: “Whoever takes upon
Fhimself to translate contracts a debt; to discharge it, he must
pay not with the same money. but the same sum”, One must
‘not imagine that the process of translation can avoid a certain
degree of interpretation by the translator, Infact as D.G Rossetti
Stated in 1874 (Fang 1953), “A translation remains perhaps the
‘most direct form of commentary” (Reader126).
Dorothy Renny comments thus on the topic of equivalence:
¥
(Equivalence is a central concept in translation theory, but it is
alsoa controversial one. Approaches to the question of equiva-
lence can differ radically. Some theorists define translation in
terms of equivalence relations (Catford 1965; Nida and Taber
1969; Toury 1980; Pym 1992a, 1995; Koller 1995) while others
reject the theoretical notion of equivalence, claiming itis either
irrelevant (Snelt Homby 1988) or damaging (Gentzler 1993) to
translation studies) Yet other theorists steet'a middle course:
Baker uses the notion of equivalence for the sake of conve-
nience ~ becausé most translators are used to it rather than
because it has any theoretical status (1992:5-6). Thus equiva-
lence is variously regarded as a necessary condition for trans-
lation, an obstacle to progress in translation studies, ora useful
category for describing translations. q
(Proponents of equivalence-based theories of transla-
tion usually define equivalence as the relationship between a
source text (ST) and a target text (TTT) that allows the TT to be
considered as a translation of the ST in the first place) Equiva-
lence relationships are also said to hold between parts of the
STs and parts of TTS. (Routledge77-80) ©a in the basis
fished
Koller refers to several types of equivalence estab!
of different factors. 4
«ative equivalence (the source language (SL) and
1. Referential or denotative equiv ing tothe same thing in
‘target language (TL) words supposedly
the real world). ri igi to i
._ Connotative equivalence (the SL and
or similar associations isi the minds of native speakers of the two
languages).
. Text-normative equivalence (the SL and TL words being used in the
same or similar contexts in their respective languages).
|. Pragmatic or dynamic equivalence (Nida 1964) (the SL and TL words
having the same effect on their respective readers) (Koller 1989).
_ : *
5. Formal equivalence (the SL and TL words having similar orthographic
or phonological features)
Textual equivalence :- Mona Baker (1992) extends the concept of
equivalence to cover similarity in ST and TT information flow and in
the cohesive roles ST and TT devices play in their respective texts.
‘She combines these two factors together as textual equivalence.
. Functional equivalence :- All the variables in translation are not rel-
evant in every situation. It is up to the translators to decide which
consideration should be given priority at any one time, thus leading to
akind of functional equivalence.
Nida distinguishes between “dynamic” and “formal” varieties of “cor-
respondence” and later he replaced the term “dynamic” with “functional”.
According to Nida, a formal equivalence (F-E) translation is basically source-
oriented or in other words itis designed to reveal as much as possible of the
form and content of the original Message, Such a translation attempts to
reproduce several formal elements, including, 1. grammatical units, 2, consi-
tency in word usage and, 3. meanings in terms ofthe source text>"Therepro-wo
duction of grammatical units may consist in (a) translating nouns by nouns,
verbs by verbs ete. (b) keeping all phrases and sentences intact (i.e. not
splitting up and readjusting the units) and (c) preserving all formal indicators,
eg: marks of punctuation, paragraph breaks, and poetic indentation. We can
say that a formal equivalence translation focuses attention on the message of
the source language (SL) text in both form and content. In such a translation
‘one is concemed with such correspondences as poetry to poetry, sentence to
sentence, and concept to concept. The message in the receptor culture is
constantly compared with the message in the source culture to determine
standards of accuracy and correctness. This type of translation that most
completely typifies structural equivalence might be called a “gloss transla-
tion”, in which the translator attempts to reproduce as literally and meaning-
fully as possible the form and content of the original. A translation of this type
is designed to permit the reader to identify himself as fully as possible with a
person in the source-language contextand to understand as much as he can of
the customs, manner of thought and means of expression. For example, a
phrase such as “holy kiss” (Romans 16:16) in a gloss translation would be
rendered literally and if necessary supplemented with a footnote explaining
that this was a customary method of greeting in new Testament times.
Ina Dynamic equivalence (DE) translation, the focus of.attention is
directed towards the receptor response. Here the concer is with the dy-
namic relationship- the relationship between the receptor and message should
be substantially the same as that which existed between the original receptors
and the SL message. Eugene Nida defines a DE translation as “the closest
natural equivalent to the source-language message”. This definition includes
three essential terms: I.equivalent, 2. natural and 3. closest. Such a transla-
tion which is directed towards equivalence of response rather than equiva-
lence of form has to take in to consideration 1. the receptor language and
culture asa whole, 2. the context ofthe particular message and 3. the recep-
tor language audience. A DE translation is based on the “principle of equiva
lent effect” and its concerned with relating the receptor to modes of behaviour
relevant with in the context of his own culture; it does not insist that he under-eit]
duction of grammatical units may consist in (a) translating nouns by nouns,
verbs by verbs ete, (b) keeping all phrases and sentences intact (i.e. not
splitting up and readjusting the units) and (c) preserving all formal indicators,
eg: marks of punctuation, paragraph breaks, and poetic indentation. We can
say that a formal equivalence translation focuses attention on the message of
the source language (SL) text in both form and content. In such a translation
ine is concemed with such corresponidences as poetry to poetry, sentence to
sentence, and concept to concept. The message in the receptor culture is
constantly compared with the message in the source culture to determine
standards of accuracy and correctness. This type of translation that most
completely typifies structural equivalence might be called a “gloss transla-
tion”, in which the translator attempts to reproduce as literally and meaning-
fully as possible the form and content of the original. A translation of this type
is designed to permit the reader to identify himself as fully as possible with a
person in the source-language contextand to understand as much as he can of
the customs, manner of thought and means of expression. For example, a
phrase such as “holy kiss” (Romans 16:16) in a gloss translation would be
rendered literally and if necessary supplemented with a footnote explaining
that this was a customary method of greeting in new Testament times.
In a Dynamic equivalence (DE) translation, the focus of attention is
directed towards the receptor response. Here the concern is with the dy-
namic relationship- the relationship between the receptor and message should
‘be substantially the same as that which existed between the original receptors
and the SL message. Eugene Nida defines a DE translation as “the closest
natural equivalent to the source-language message”. This definition includes
three essential terms: equivalent, 2. natural and 3. closest. Such a transla-
tion which is directed towards equivalence of response rather than equiva-
lence of form has to take in to consideration 1. the receptor language and
culture as a whole, 2. the context ofthe particular message and 3. the recep-
tor language audience. A DE translation is based on the “principle of equiva
Tenteffect” and itis concerned with relating the receptor to modes of behaviour
relevant with in the context of his own culture; it does not insist that he under-
it@
stand the cultural pattems of the source-language
se a a ces the example of LB Philp rendering ofthe Ney
i
rise to “equivalent effect” when he
festament as a DE translation. He gives Re
festa “greet one another with a holy kiss” as “give one another a heany
id shake all around”, (.
a Nida observes that there are many intervening grades of translation
‘erween FE and DE translation considered acceptable for literary translating
‘and that the present trend isto lean towards the dynamic dimension.
context in order to under.
(Un) transtatablity .
Untranslatability is a topic that has been much discussed by
ttanslatologists over the ages. Eugene Nida and J.C. Catford have contrib-
‘uted largely to the study of it.
‘Anthony Pym begins the discussion of the topic by trying to define the>
‘erm, According to him “Translatability is mostly understood as the capacity
for some kind of meaning to be transferred from one language to another
Without undergoing radical changes”. The trouble arises when one tries to
‘analyse the ‘meaning’ involved’)
Roman Jakobson is infavour of translatability because he sees trans-
(tion a operating within languages as well as between them and alse te,
teen different semiotic systems. Jakobson clarifies his view with the ex-