Thomas, Dominic. Black France
Thomas, Dominic. Black France
Associate editors
Catherine M. Cole
Barbara G. Hoffman
Eileen Julien
Kassim Koné
D. A. Masolo
Elisha Renne
Zoë Strother
BLACK FRANCE
Colonialism, Immigration,
and Transnationalism
DOMINIC THOMAS
http://iupress.indiana.edu
No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any
information storage and retrieval system, without permission in writing from the
publisher. The Association of American University Presses’ Resolution on
Permissions constitutes the only exception to this prohibition.
The paper used in this publication meets the minimum requirements of American
National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed
Library Materials, ANSI Z39.48-1984.
1 2 3 4 5 12 11 10 09 08 07
For Devereux and Erin
People think immigrants are naked when they arrive
in a new land at the end of their odyssey, yet migrants
arrive layered with personal stories, and burdened
with what passes for collective memory.
Abdourahman A. Waberi, Transit (2003)
Notes 213
Bibliography 261
Index 293
Preface and Acknowledgments
*William B. Cohen, The French Encounter with Africans: White Response to Blacks,
1530–1880 (Bloomington: Indiana University Press, 1980), ix.
xiv Preface and Acknowledgments
Ludmilla Jordanova. I also appreciated the warm welcome that was ex-
tended to me by Jean Khalfa of Trinity College, and the occasion to con-
verse with Gaurav Desai, who was in residence at Clare Hall.
I am thankful for generous financial support from UCLA’s Academic
Senate, the Center for African Studies, and the Center for Globalization
—Africa. This made it possible for me to conduct multiple research visits
to Dakar, London, Marseilles, Paris, Toulon, and Strasbourg.
Exchanges with members of the University of California Multicam-
pus Research Group for Transcolonial and Transnational Studies helped
me think through the theoretical framework of my project. Additionally,
my involvement with the new Global Studies Program at UCLA has stim-
ulated my work in many ways. I am grateful to the former vice provost
and dean of the International Institute, Geoffrey Garrett, for the various
opportunities made available to me under its aegis.
Christopher L. Miller continues to serve as an invaluable mentor, pro-
viding both encouragement and sound advice, but above all adhering to
the kind of rigorous scholarly standard that is the hallmark of all his
work, and that I can only aspire to emulate.
I am extremely fortunate to be surrounded by such brilliant minds at
UCLA. For various inspirational moments and indispensable support, I
would like to thank Andrew Apter, Shu-mei Shih, Ali Behdad, John Mc-
Cumber, Efrain Kristal, and Jenny Sharpe. I would also like to thank my
undergraduate and graduate students at UCLA, who have been a con-
stant source of inspiration.
Fran Wintroub deserves a special word of thanks for continuing to
help me in immeasurable ways.
In writing this book, I was fortunate to have a wonderful depart-
mental chair. Françoise Lionnet encouraged me in innumerable ways,
combined administrative demands with an intimidating rate of scholarly
productivity, and somehow found the time to provide generous and ex-
tremely detailed critiques of most chapters.
My parents, David and Jean Thomas, and my in-laws, J. Patrick and
Pamela Cooney, have, as always, provided all kinds of support, for which
I am forever grateful.
My son Devereux, whose patience was often tested as he accompa-
nied me on various book and research expeditions, and my wife Erin Joy
Cooney, who has been there at every stage of this project, have no idea of
the degree to which I love them, and of the extent to which they have
helped me. Naturally, this book is dedicated to them.
PERMISSIONS
For permission to reprint various material in this book, I am grateful to
the editors and proprietors of Modern Languages Notes; the Journal of
Preface and Acknowledgments xv
Look, a Negro!
Frantz Fanon3
the broader ways in which mediation functions: the conflict between the
“humanist” ideals of the Republic and the exploitative practice of colo-
nization itself was a new manifestation of an earlier problem in which the
Société des amis des Noirs (founded in 1788), the decree of human rights
after the revolution of 1789, and of course the official abolition of slavery
in 1794 were at odds with Napoleon’s reinstitution of slavery in 1802,
much in the same way as immigration politics in France since the 1980s
have been informed by conflicting policies that have to do with both
greater social incorporation and exclusionary measures.
In analogous ways, mediation has been central to literature both in Af-
rica and in France, and in particular between these two spaces. French his-
toriography has been much informed by and concerned with Africa (né-
grophile literature, Prosper Mérimée, André Gide, Michel Leiris, and so
on), and in her book Rereading Camara Laye, Adèle King has sought to
demonstrate the importance “the support of the French government, spe-
cifically the Ministry of France Overseas, gave to Camara’s literary career
and to those of others who supported French policy on the overseas terri-
tories in the period after the Second World War” in disseminating at least
an “idea of France.”22 For African writers who had attended colonial
schools and whose ancestors had also officially become the “Gauls,” liter-
ary expression in French would introduce an unavoidable mediation be-
tween Africa and France, one that coincided with the material circum-
stances of French language literacy. For Eileen Julien, this point is crucial,
since “the dominance of oral language in Africa is obviously a matter of
material conditions” rather than there being “something ontologically
oral about Africa” whereby writing emerges as somehow “disjunctive and
alien for Africans.”23 As Elisabeth Mudimbe-Boyi has argued, “the writ-
ings of missionaries, colonial settlers, and travelers as well as the influence
of intertextuality and collective imagination helped perpetuate Europe’s
stereotyped images of Africa.”24 Whereas new immigrant texts are mediat-
ing with earlier francophone texts (the work of Fatou Diome examined in
chapter 7 powerfully underscores this intertextuality), their francophone
literary predecessors were already mediating with French historiography.25
Ultimately, these works have allowed for a redrawing of the geographic
boundaries of Africa and France in our imagination. As Achille Mbembe
lucidly signaled, “what we designate by the term ‘Africa’ exists only as a
series of disconnections, superimpositions, colors, costumes, gestures and
appearances, sounds and rhythms, ellipses, hyperboles, parables, miscon-
nections, and imagined, remembered, and forgotten things, bits of spaces,
syncopes, intervals, moments of enthusiasm and impetuous vortices—in
short, perceptions and phantasms in mutual perpetual pursuit, yet co-ex-
tensive with each other.”26
Black France explores the bilateralism of African and French rela-
tions, but simultaneously challenges any notion of cultural homogeneity
Introduction 7
On the contrary, though, African American writers were not silent about
the exploitative colonial practices. Fanon, Wright, Langston Hughes, Cé-
saire, and Senghor gathered at the Sorbonne for the First Congress of
Black Writers and Artists, September 19–22, 1956 (Premier Congrès des
écrivains et artistes noirs), and many were later to be present in Rome in
1959, and then at the First World Festival of Negro Arts in Dakar in 1966.46
As Fabre wrote, “Guidebooks are keys to museums and monuments of the
past more than to living places where everything is in constant change,
and with time Paris has become a vast monument that new generations of
black visitors come to sample” (Fabre, From Harlem to Paris, 338).47
Gradually, Paris would also become the vibrant jazz and entertainment
capital in which Josephine Baker had arrived in 1925 with La revue nègre,
only to perform later at the Folies-Bergères.48
Initially in There Ain’t No Black in the Union Jack: The Cultural Pol-
itics of Race and Nation (a text that is unfortunately less discussed than
his later contributions) and subsequently in The Black Atlantic: Moder-
nity and Double Consciousness, Paul Gilroy elaborated upon the speci-
ficity of British blackness, “produced in a syncretic pattern in which the
styles and forms of the Caribbean, the United States, and Africa have been
reworked and reinscribed in the novel context of Britain’s own ensemble
of regional and class-oriented conflicts.”49 In turn, the concept of a Black
Atlantic allowed us to look beyond this model in order to “transcend both
the structures of the nation state and the constraints of ethnicity and na-
tional particularity” (Gilroy, The Black Atlantic, 19). The theoretical
specificity of a “Black France” only makes sense when we explore its links
with a global blackness and recognize that certain vectors are nevertheless
specific to the French and francophone sub-Saharan African experience.
In each case, these terms parallel other examples of identity formation
among minority groups, as for example the case of Asian American cul-
ture, which, as Lisa Lowe has shown, attempts to “disrupt the current heg-
emonic relationship between the ‘dominant’ and ‘minority’ positions,”
and in which we can substitute the notion of “heterogeneity” to describe
“the existence of differences and differential relationships within a bound-
ed category.”50
In France, the influence of American and British culture has been par-
ticularly obvious in language, since the “in” term employed to refer to
some contributions (art, world music, rap and hip-hop, urban dance,
sport, film, fashion) made by sub-Saharan Africans, Caribbeans, and im-
migrant youth in France today is the English “black” rather than noir, a
term that in turn is inextricably linked to reductive colonial stereotypes.
In some ways, then, these constructs inaugurate another kind of alle-
giance, with their use of American and British signifiers. Blanchard, Deroo,
and Manceron, in a superb visual study of blackness in France (that in-
cludes photographs, posters, and urban art) entitled Le Paris noir, have
12 black france
traced the genealogy of these terms and the historiography of race in France.
The term or label nègre was initially interchangeable with the word
“slave.” Noir became common as early as the eighteenth century, when it
was adopted in 1788 by the abolitionist Société des amis des Noirs, and
“black” has been in usage in France since the 1980s.51 An article by Valérie
Zerguine published in France during the summer of 2002 indicated this
shift, yet nevertheless signaled certain behavioral patterns that were ac-
corded more value through the attribution of the distinctive labels “black”
and nègre: “You’re a black when you kick a ball or rap into a mic and a
Negro when you look for a job.”52
Somatic features are of course inescapable, indelibly marking the mi-
nority subject as an outsider to perceived and widely accepted identitarian
norms linked to whiteness. Didier Gondola has in fact convincingly ar-
gued that the French authorities have been “preoccupied with forging and
delineating a national identity that conflated race with citizenship. In this
respect, foreign immigrants afforded France to create a racial identity:
‘Frenchness’ or ‘whiteness.’”53 Much like their Beur counterparts (the chil-
dren of North African immigrants), sub-Saharan Africans in France find
themselves in what Homi Bhabha has called a “third space,” that is, “the
‘inter’—the cutting edge of translation and negotiation, the in-between
space—that carries the burden of meaning in culture.”54 Unable to fully in-
tegrate into French society, and considered outsiders by the countries from
which their parents have migrated, they find that the unsettling experience
of “double-unbelonging” evoked by Salman Rushdie is a problem to be
constantly negotiated.55 Paradoxically, it also constitutes a threat to the
French Republic. “‘French’ culture,” Rosello argues, “can conceive of it-
self as an autonomous entity only because its foundational discourses fos-
ter a sort of amnesia about its origins.”56 And so, having recourse to a ne-
ologism to explore this further, Rosello asks “what might be entailed in a
case of ‘departenance’”:
[The word can be used] as a way of talking about the encounter between
changing bodies and collectivities, bodies and nations, bodies and commu-
nities, individuals and groups. It sounds and looks like it could be a French
word, although it is not. One might say that it “belongs to the family” of
words such as “départ” (leave), “appartenance” (belonging), and its ques-
tionable antonym “dés-appartenance” (un-belonging), but it remains an ille-
gitimate offspring, a bizarre linguistic cyborg that is somehow related to
parts, parties, and partners. (Rosello, “The ‘Beur’ Nation,” 23)
rica and those in France, exchanges that contain the possibility of operat-
ing outside of normative, hegemonic hexagonal influences. At a cultural
level, the plural notion of a Francophonie in France has much to reveal.
If antillanité (Caribbeanness) is concerned with foregrounding the cul-
tural specificity of the Caribbean outside of metropolitan influences and
créolité (creoleness) relocates the centrality of the multiple cultural and
linguistic influences generated by slavery to identity formation, then surely
the theorization of the African Diaspora in France has a dimension to add
to the discussion of identity formation inside and outside of empire.64 For
the Somali writer Nurrudin Farah, the search for an understanding of the
Somali Diaspora involved an assessment of the cultural, economic, politi-
cal, and social circumstances in which Somalis live, and paradoxically led
him as the author-investigator to confront his own range of experiences as
he navigated—and negotiated—his way through the new transnational
zones that are borders, customs, and international departure terminals.65
The New York Times published a telling article on October 8, 1996,
entitled “Neocolonialists Seize the French Language.” The italicization of
the word “French” in the headline seemed to suggest that various intercul-
tural dynamics were altering the French language in such a manner as to
render it unrecognizable, and that these influences were perhaps closer to
contaminating rather than enriching the language, particularly since the
article evoked a “crisis.” However, the author nevertheless did acknowl-
edge that France, while continuing to serve as the publishing capital of
the francophone world, is almost exclusively being recognized for those
works published in French by francophone authors (that is, essentially,
those authors writing in French from within France’s postcolonial com-
munities or from beyond the Hexagon). This is confirmed by a cursory
glance at recent winners of what are arguably France’s most prestigious
literary awards, namely the Goncourt Prize and the Renaudot Prize: Tahar
Ben Jelloun from Morocco, Patrick Chamoiseau from Martinique, Amin
Maalouf from Lebanon, and Ahmadou Kourouma of the Ivory Coast.66
Significantly, similar mechanisms are to be evidenced in the anglophone
world, although the discourse this has generated is strikingly different in
the absence of an “anglophone” movement attempting to maintain Lon-
don as the cultural center for productions in English (there is, for exam-
ple, no Minister of Anglophony sitting in Westminster). Most critically ac-
claimed writers in the English language today are from the so-called
Commonwealth or former British colonial territories: Salman Rushdie,
Caryl Phillips, J. M. Coetzee, Nadine Gordimer, V. S. Naipaul, Ben Okri,
Wole Soyinka, Derek Walcott, and so forth. And, of course, this situation
is further problematized by those writers whose roots are located outside
the metropole, but who are living within the metropole. As Lionnet has ar-
gued, “these practices thus serve to delegitimate the cultural hegemony of
‘French’ culture over ‘francophone’ realities.”67
16 black france
In Calixthe Beyala’s novel Les honneurs perdus, for example, the epi-
graph explores the tenuous relationship between francité (Frenchness)
and Francophonie, français (French) and francophone.68 “Le Français est
francophone mais la francophonie n’est pas française,” we read. This sen-
tence may seem relatively straightforward when it is read aloud: one
translation could be “The French language is francophone but francoph-
onie is not French.” This interpretation would emphasize, or perhaps re-
ject, those attempts that have been made to gather francophone countries
under the aegis of the Hexagon, thus maintaining Paris as the ex-colonial
“center.”69 Paradoxically, “critiquing the center, when it stands as an end
in itself, seems only to enhance it; the center remains the focus and the
main object of study. The deconstructive dyad center/margin thus appears
to privilege marginality only to end up containing it” (Lionnet and Shih,
“Thinking through the Mirror,” 3). However, the capitalization of the
word Français problematizes and destabilizes that meaning, and the trans-
lation then becomes “A French person is [or “the French people are”]
francophone, but francophonie is not French.” Of course, either way, the
fact remains that “francophonie” is not French, and Beyala, along with
other francophone authors, underlines the plurality of francophone cul-
tural contributions.
A study of France that treated it as a monolithic entity would today be
both inaccurate and irresponsible. While immigrants struggle to achieve
integration, the monocultural perspective has been displaced, and it is, as
Bhabha has argued, all the more essential “to think beyond narratives of
originary and initial subjectivities and to focus on those moments or
processes that are produced in the articulation of cultural differences” as
we attempt to “locate” culture in spaces that are never readily identifiable
(Bhabha, 1). Within the particular context of Black France, in which is-
sues of immigration, transnationalism, and the intercultural dynamics of
the francophone sub-Saharan African Diaspora are explored, shared
points of memory are introduced by literatures produced in Africa, and in
France by immigrants or the children of immigrants, but also by writers
who live or publish in France while not considering themselves immi-
grants. The experiences narrated rejoin the epigraph to Beyala’s novel, and
the universal sameness that is contained in the singular “francophonie” no
longer sufficiently incorporates the plurality and multiplicity of perspec-
tives contained in the experiences of protagonists. Instead, the monolithic,
hegemonic discourse of the former colonial center is transformed through
the inscription of a transnational dimension that continues to define the
inextricable links between French and francophone cultural politics and
productions. Returning to the colonial era as a point of entry to recent de-
bates on questions of immigration and national identity in contemporary
France seems a necessary gesture, one that allows for the relocation of the
origins of immigration discourse and migratory flows according to a spe-
Introduction 17
cific set of economic, political, and social coordinates that are indissocia-
ble from a colonial, postcolonial, and global geometry.
The British context allows for a comparative perspective even if the
colonial and postcolonial histories are quite different.70 One should note
that “Black” as a category in Britain is often used to describe Africans,
Caribbeans, and South Asians. “And still,” Rushdie writes, the word ‘im-
migrant’ means ‘black immigrant.’”71 The kind of space Rushdie has in
mind, as it pertains to the process of decolonization and the redefinition of
the parameters of Britishness (or Englishness, for that matter), is not unre-
lated to debates that have taken place in France over the future of secular-
ism and perceived threats to Frenchness.72 If we follow the manner in
which Gilroy has continued to monitor this discursive realm in his book
Postcolonial Melancholia, we see that while
it has become necessary to take political discussions of citizenship, belong-
ing, and nationality beyond the dual prescription of assimilation and immi-
gration control . . . all these changes can be used to point to the enduring sig-
nificance of “race” and racism and their historic place in the long and slow
transformation of Britain, its changing relationships with itself, with Europe,
with the United States, and the wider postcolonial world. (123–124)
To this end, Mark Stein’s book Black British Literature: Novels of Trans-
formation is useful in thinking about blackness in France in that he high-
lights how “black Britain is distinct from other postcolonial cultures: It
lays claim to post-colonial and to British cultures in Britain” and “this ten-
sion is a reciprocal one in that ‘blackness’ redefines ‘Britishness’ and
‘Britishness’ redefines ‘blackness.’”73 The “transformative” potential and
component of relations between Africa and France and Africans in France
interest me.
The juxtaposition of “Black” and “France” in the title to this book de-
liberately aims to underscore the tenuousness and apparent oxymoronic
dimension intrinsic to this construct. In fact, these autonomous entities
have become symbiotic, mutually constitutive markers of African-French
bilateral relations and histories that are forever imbricated.74 The racial
signifier is foregrounded in a deliberate rejection of official French argu-
ments in favor of an undifferentiated community, so that “cultural” (Is-
lam, language, family structure) rather than essentialized racial factors are
invoked in immigrant discourse. Susan Peabody and Tyler Stovall, in The
Color of Liberty: Histories of Race in France, insist that “one cannot un-
derstand questions of race in France without taking the colonial experi-
ence into consideration . . . race has been a significant factor in French life
over the past three centuries; it is not something that suddenly happened
in France with the rise of the so-called second-generation immigrants of
the 1980s.”75 Even the reluctance of French authorities to address race
serves to reinforce its centrality and validity as a category of analysis. Cen-
18 black france
Both Africa and France must be understood in these terms in order to cap-
ture the nature of cultural, economic, political, and social dynamics with-
in, beyond, among, and of course in between these fluid territories.
The term “Afro-Parisian” has gained increasing currency, being used to
describe the literary productions of francophone sub-Saharan African au-
thors residing in France.77 Jules-Rosette developed this concept in her
1998 book Black Paris: The African Writer’s Landscape, in which she ar-
gues that “Parisianism refers to a literary interest in Paris as the social con-
text for the author’s works, the subject matter of their writings, and the
source of their focal audience” (7).78 Accordingly,
Black Paris is not an American-style ghetto. It consists of many communities
sprinkled across the city, creating an exotic subculture that lurks behind the
official monuments. As new immigrants pour into the city, Paris reluctantly
makes room for them. This alternative environment has become the incuba-
tion cubicle for a new style of African writing. (147)79
Abdourahman A. Waberi (from Djibouti but living in France) has also ad-
dressed this issue in an article, “Les enfants de la postcolonie: Esquisse
d’une nouvelle génération d’écrivains francophones d’Afrique noire.” His
analysis concentrates on the decade after Jules-Rosette’s initial study, but
for him “the children of the postcolony or the transcontinental genera-
tion” are also a “generational phenomenon.” He describes the generation
he has in mind as the “fourth generation,” the first three being the pioneer
writers of 1920–1930, the negritude movement from 1930 to 1960, and fi-
nally decolonization and postcolonial disillusionment from the 1970s on-
ward.86 In “Littérature et postcolonie,” Lydie Moudileno succinctly chal-
lenges this attempt to categorize these writers: “Recourse to a historical
understanding of the ‘postcolony’ to account for literary production ends
up reproducing an arbitrary and reductive parallel between the reading of
history and the reading of a literary corpus.”87 I wholeheartedly embrace
this position, one that I argued in favor of in Nation-Building, Propa-
ganda, and Literature in Francophone Africa in highlighting the impor-
tance of Guy Ossito Midiohouan’s 1986 revised historiography in L’idé-
Introduction 21
The point is that these writers have transformed Africa into a global terri-
torial signifier, one that exceeds Africa as “place” in arriving at an alterna-
tive understanding and designation of territory as fluid and mobile—but
one from which Africa itself is never absent. Furthermore, as Moudileno
has also argued, these writers “challenge literary historiography as it has
been practiced up until now through their very position at the intersection
of several geographic and intellectual territorialities” (Moudileno, “Lit-
térature et postcolonie,” 10). For this reason, I have accorded tremendous
importance to the transcolonial nature of French-African relations in or-
der to account for the polyvocal nature of African literary productions.
The notion of territory allows for a consideration of the diversity that
characterizes the African diasporic community in France, in which there
are differences between the circumstances and experiences of individuals
and groups according to national (Congolese, Malian, Senegalese) and
ethnic (Mourides, Soninké) identities, but also more importantly in terms
of the nature of relations between Africa and France and authors them-
selves, as well as the broader geographic multisited framework key to a
contextualization of Black France in the twenty-first century (Caen, Lyon,
Marseilles, Paris, Strasbourg, Toulon).
How then can one begin to account for the mediation that is at work
between African writers in France and those in Africa? How do Commu-
nism and racism inform anticolonial and decolonizing imperatives, and
how in turn do these operate transnationally in a context that might si-
multaneously include Africa, African America, Europe, France, and both
Black and white consciousness at a given historical juncture? Further-
more, how can one possibly begin to understand the works of Alain Ma-
banckou, Daniel Biyaouala, Fatou Keïta, Henriette Akofa, Calixthe Beyala,
or Fatou Diome (among others) without considering the ways in which
Ousmane Sembene, Laye Camara, Cheikh Hamidou Kane, Ousmane Socé,
and Bernard Dadié were always already “immigrant” writers?90 Without
the discursive transterritorial fields of Africa and France contained in the
works of earlier African writers, how can we begin to comprehend com-
plex gender issues as they pertain to the masculinist codes of La sape or
the controversial question of female excision? For that matter, how can
we decode the dialogue between national subjects and diasporic commu-
nities, internal and external African voices? And finally, how does the con-
secration of the migrant subject operate in France through the acquisition
of cultural and economic capital alongside consecration linked to a “re-
turn” to Africa? For me, these kinds of factors are more relevant than an
author’s qualification for an analytic category that can invariably only be
challenged or exceeded; the scholarship of Hargreaves on the Beurs has
shown us that while the category itself was initially useful to account for a
new phenomenon, it could only ultimately be limited by history.91 Ma-
madou Diouf has eloquently captured the need for a pluralistic interpre-
tation of Diaspora:
Introduction 23
One must also speak of the emergence of a new, extraordinary literature,
that of novelists who are no longer novelists of the in-between, of Africa and
France, but rather novelists of Africa in France. This brings us back to the
idea of tension, of movements that are not unidirectional but rather that go
off in all kinds of directions. Young writers are today speaking about Africa
and about France, and also about Africa in France. They present a history
and forms of modernity that are quite different from colonial and post-
colonial modernities; and these modernities give birth to a different Africa,
whose line of questioning and problems—whatever the tragedy experi-
enced—lead to the only important question, namely the need for a cosmo-
politanism.92
That Paris remains a privileged site for a broad range of African interlocu-
tors is indisputable—but beyond the fact of residency, analogous subject
matter, and the common findings of a kind of new historicist approach to
the works of African writers in Paris and France in general, one must not
ignore the dynamic nature of African writing in Africa itself, and also by
African writers living in other regions of the world, such as America (As-
sia Djebar, Chris Abani, Chinua Achebe, Emmanuel Dongala, Alain Ma-
banckou, Ngùgù wa Thiong’o, and others). If anything, the exclusionary
nature of categorization is all the more dangerous in the European context
where, as Etienne Balibar has convincingly demonstrated, the “tautology”
that defines “others” as “not us” is intrinsic to the resulting concept of
préférence nationale (national preference), one that Diome addressed in
her first published collection of short stories, entitled La préférence na-
tionale.93 In fact, in her book The World Republic of Letters, Casanova has
highlighted an often overlooked factor that concerns Paris’s role as center
of the colonial empire in this network of relations, and how it might oper-
ate differently for francophone authors:
The position of Francophone writers, on the other hand, is paradoxical if
not tragic as well. Since for them Paris is not merely the capital of world lit-
erary space, as historically it has been for writers everywhere, but also the
very source of the political and/or literary domination under which they la-
bor. . . Making matters worse, the power of Paris is still more domineering
and more keenly felt by Francophone writers for being incessantly denied in
the name of the universal belief in the universality of French letters and on
behalf of the values of liberty promoted and monopolized by France itself.
(124)
The fact that African writers have chosen to situate their narratives in both
Africa and France and to explore the various ways in which communities
are organized outside of the homeland in the diasporic context is of
course particularly striking. Additionally, the manner in which cultural
practices are maintained, challenged, and transformed, subjected to multi-
ple influences, and in turn how ethnic, national, and regional rivalries are
exacerbated, is also highly significant in gauging the extent to which
French society itself is being systematically reorganized according to a set
of new coordinates. A transnational approach to these questions provides
a better contextual framework, one that permits the incorporation of
questions of labor mobility, immigration laws, youth culture, and so forth,
in an attempt to uncover some of the intercultural dynamics evidenced in
the literary productions of francophone sub-Saharan authors in general.
Jules-Rosette’s notion of “Parisianism” has of course been useful in cir-
cumscribing recent developments in African-French relations and the on-
going centrality of Paris in this discourse. But Paris alone cannot serve to
completely delimit broader questions pertaining to reflection on blackness
in France in general. Black France extends the analysis from the colonial
era to the contemporary moment of postcoloniality, recognizes the impor-
tance of Paris, but also provincializes the immigrant experience while in-
sisting upon a supranational dimension. All of these factors are of course
important in assessing the African presence in France and in establishing a
statistical record.
Calculating the number of sub-Saharan Africans in France involves a
concerted analysis of the mechanisms employed in such calculations—
mechanisms that in turn have much to reveal concerning the politics of
immigration and the demands of the French Republic.94 As Michel Wiev-
iorka has shown, there has been a significant shift from the early category
of travailleurs immigrés (immigrant workers) to “Arabs,” “Beurs,” and
“Blacks,” introducing the idea that “the transition from a social definition
of immigration to an ethnic, national, religious, or racial one is a complex
phenomenon that owes much to exclusion, stigmatization, or racism,”95 in
what constitutes a classic example of what Rey Chow has characterized as
“the ever-renewable government efforts to fabricate and stabilize.”96 Offi-
cial definitions and criteria have been deployed in order to ascertain who
is classified as an immigrant or a foreigner, and these are outlined and re-
ported annually by the Haut conseil à l’intégration (High Council for In-
tegration, HCI) to the prime minister. Current definitions are as follows:
Introduction 25
Etrangers: Persons who cannot claim French nationality no matter where
they were born.
Immigrés: Foreigners born overseas who have settled in France. The im-
migré may at some time in his or her life acquire French nationality.
Immigrants: Foreigners who have received an initial authorization to stay
in France for at least one year. This category is only for the purpose of mon-
itoring immigration flows.97
The government census of 1999 uses the criteria outlined by the HCI and
includes no categories for ethnic criteria or information. The population
of metropolitan France is categorized according to nationality and place
of birth, and methods of calculation are both confusing and complicated.
In a total population of approximately 58,520,688, there were 4,308,527
immigrants (7.36 percent of the total), comprising non-French born over-
seas who either resided in France as foreigners (2,753,588) or had ac-
quired French nationality (1,554,939). Foreigners born in France (of
whom there were 800,354) are not considered immigrants, regardless of
whether they have acquired French nationality (509,598 of them had not
done so), which dramatically reduces the official numbers.98
With these considerations in mind, one can make the following as-
sumptions about the numbers of sub-Saharan Africans in France today.
Recourse to statistics is extremely important in order to counter, on the
one hand, popular misconceptions concerning definitions of “foreign-
ness” and, on the other, perceptions that France is being “invaded” and
“contaminated” by outsiders.99 The fundamental reorientation that Gérard
Noiriel proposed in his book Le creuset français: Histoire de l’immigra-
tion, XIXe–XXe siècles came from his commitment to demonstrating
that France had a long history of immigration from many regions of the
world, and accordingly to dispelling and countering stereotypes and myths
through statistical facts: “If one takes seriously the statistic that estab-
lishes that one-third of the people living in France today have foreign
‘roots,’ then the centrality of the family as the explanatory principle of
‘permanence’ and ‘tradition’ collapses” (64). Peabody and Stovall suggest
that “there were about 4,000 blacks living among the 25 million French
at the time of the revolution” (“Race, France, Histories,” 2). In 1936, ac-
cording to Noiriel, non-naturalized foreigners were estimated at 2,198,236
and included 720,926 Italians, 422,694 Polish, 28,290 Portuguese, and
253,599 Spanish. By 1982, the total had risen to 3,680,100, and included
333,740 Italians, 764,860 Portuguese, 321,440 Spanish, and a substantial
addition of 795,920 Algerians and 431,120 Moroccans (Noiriel, Le creu-
set français, 417–418).100 The real nature of the perceived problem (one
that has been well documented) concerns more recent transitions in the
demographics of immigrants. For, in reality, in figures mostly gathered by
the Institut national de la statistique et des études économiques (INSEE),
the percentage of foreigners in the total French population has remained
26 black france
relatively constant since the 1930s: 1.06 in 1851, 2.97 in 1886, 6.58 in
1931, 5.28 in 1968, and 6.35 in 1990.101 According to approximate statis-
tics gathered by the Ministry for the Colonies in 1926, there were 1,685
Africans from Afrique occidentale française (AOF, French West Africa)
and 230 from Afrique équatoriale française (AEF, French Equatorial Af-
rica) living in France in 1926.102 But the main nationality groups in
France’s foreign population have changed dramatically: in 1946 88.7 per-
cent of foreigners were Europeans, 2.3 percent Maghrebis, and 0.8 per-
cent other Africans; in 1962 72.2 percent were Europeans, 18.9 percent
Maghrebis, and 0.8 percent other Africans; in 1975 60.7 percent were Eu-
ropeans, 32.3 percent Maghrebis, and 2.3 percent other Africans; and in
1990 40.6 percent were Europeans, 38.7 percent Maghrebis, and 11.8 per-
cent other Africans, constituting a total of 3,596,602 foreign nationals in
a total population of 56,651,955 (Hargreaves, Immigration, “Race,” and
Ethnicity, 11, 26). Methodological issues and population estimates are
complicated when all Africans are aggregated. While Todd estimates that
there were approximately 28,000 Africans in France in 1968 and 176,745
in 1990 (406), and Michelle Guillon claims that there were 177,871 sub-
Saharan Africans in France in 1982, 307,902 in 1990, and 447,521 in
1999,103 the main point to underline is that their numbers grew exponen-
tially at the end of the twentieth century, thereby transforming the cul-
tural, political, and social landscape of Black France, while accelerating all
kinds of transversal movements between and from Africa and the me-
tropole. Many countries are now represented: Senegal (43,692), Mali
(37,693), the Democratic Republic of the Congo (22,740), Cameroon
(18,037), the Ivory Coast (16,711), and Congo (12,755).104
“The use of the word ‘immigration’ to encompass what are in many
respects post-migratory processes,” as Hargreaves has shown, “is itself
symptomatic of the difficulties experienced by the French in coming to
terms—both literally and ontologically—with the settlement of people of
immigrant origin . . . such people are commonly referred to as ‘ethnic mi-
norities’ or ‘minority ethnic groups,’ and a large part of what the French
call ‘immigration’ is commonly known as ‘race relations.’”105 In the French
context, the term immigré (that is, the social status accorded to an immi-
grant)—as opposed to “immigrant,” “migrant,” or “emigrant”—“has a
tendency to fix the individual in a given condition . . . named as such s/he
will always carry the trace of a stigmatized past.” The term is even applied
“to a whole category of people who have never migrated (the ‘second’ and
‘third generation’).”106 Balibar has, in turn, insisted upon the fact that the
official rhetoric is organized around the figure of the “foreigner” (étran-
ger)—the “immigrant” functions as signifier for a broad range of cultural,
political, and social issues, and “the less the social problems of the ‘immi-
grants,’ or the social problems which massively affect immigrants, are spe-
cific, the more their existence is made responsible for them.”107 As we shall
Introduction 27
see, this “capacity to lump together all the dimensions of ‘social pathology’
as effects of a single cause, which is defined with the aid of a series of sig-
nifiers derived from race or its more recent equivalents” (Balibar, “Racism
and Crisis,” 220), was deployed during the colonial period, as documented
in Sembene’s novel Le docker noir (Black Docker), as effectively as it was
in postcolonial France during the 1990s with the “affaire des sans-pa-
piers.” These discursive patterns duplicated earlier ones, as for example
the Abbé Grégoire’s own antislavery writings, such as De la littérature des
nègres (1808), and Gobineau’s Essai sur l’inégalité des races humaines
(published between 1853 and 1855) which, though not widely read during
his lifetime, nevertheless “remains the most comprehensive statement on
and the master synthesis of nineteenth-century French racial thought”
(Cohen, 218).108
Pascal Blanchard, Nicolas Bancel, and Sandrine Lemaire have, ar-
guably, collectively edited the most significant contribution to French
scholarship on (post)colonial studies, namely La fracture coloniale: La so-
ciété française au prisme de l’héritage colonial.109 Blanchard and Bancel
have argued, in an essay entitled “Les origines républicaines de la fracture
coloniale” (“The Republican Origins of the Colonial Fracture”), that al-
though ideals of liberty and equality were fundamental in the founding of
the French Republic, they were strategically adopted within a more strictly
“culturalist” discourse,” and in fact “racial inequality is at the heart of the
colonial Republican mechanism.”110 This attempt to deracialize the colo-
nial project and adopt a more culturalist agenda allowed for the civilizing
mission while simultaneously deferring assimilation indefinitely, and this
colonial discourse informs to this day official thinking on the question
of immigration in France (Blanchard and Bancel, “Les origines républi-
caines,” 38–39) as it has mutated across various paradigms from “le droit
à la différence” (“the right to be different”/”the right to difference”) to “le
seuil de tolérance” (“the threshold of tolerance”), “la préférence nation-
ale” (“national preference”), universalism, particularism, communitarian-
ism, hyperpluralism, and multicommunitarianism.111 This is precisely the
kind of transcolonial vector I have alluded to, in which, as Balibar has
shown, “the equivocal interiority-exteriority configuration which had,
since the period of colonial conquest, formed one of the structuring di-
mensions of racism, finds itself reproduced, expanded or re-activated”112
and has now triggered new forms of racism, “a racism of the era of ‘decol-
onization’ . . . whose dominant theme is not biological heredity but the in-
surmountability of cultural differences, a racism which, at first sight, does
not postulate the superiority of certain groups or peoples in relation to
others but ‘only’ the harmfulness of abolishing frontiers, the incompatibil-
ity of life-styles and traditions.”113
In reality, France’s rejection of multiculturalism is due to what it per-
ceives as the term’s historical indebtedness to and indissociability from the
28 black france
claimed that about 200,000 African Americans “saw duty in France” dur-
ing the First World War (Paris noir, 5). This moment in history was ab-
solutely critical in raising the political consciousness of colonized subjects:
“The milieu that these veterans formed during the 1920s was one in which
the most fundamental premises of colonialism were called into question,
critiqued and attacked—in organizations whose newspapers circulated
back to Africa, threatening colonial order” (Miller, Nationalists and No-
mads, 10). Much has been said and written about the invaluable contribu-
tions made by the now-famous tirailleurs sénégalais—in 1994, the French
government was heavily criticized for “its relative silence during com-
memorative events in August 1994 with regard to the role played by Afri-
can troops in the landings on the Provence coast.”124 Of course, there were
significant political developments from World War II onward, legal chang-
es and decrees enacted to redefine relations between France and Africa,
from the 1944 French Conference in Brazzaville to the 1946 debates on
the French Union. Their ultimate objective was to keep the Union fran-
çaise as a functioning organism under the aegis of the loi-cadre of 1956,
but the September 28, 1958, referendum paved the way for indepen-
dence—or rather the beginning of new alignments for a French-African
community. Guinea had voted “no” in the referendum and became inde-
pendent on October 2 of that year,125 and other AEF and AOF countries
followed Guinea’s lead during 1960. Governance was to have been con-
ducted by the Ministry for Cooperation, focusing on sub-Saharan Africa,
and “in this situation France devised the policy of cooperation in order to
provide its former territories with the necessary financial aid, technical ex-
pertise, and personnel for administration and development. Through this
policy, it also sought to maintain a privileged relationship with them de-
spite their attainment of international sovereignty.”126 Only in 1998 did the
French government finally change its official way of working with Africa
by abandoning the model provided by the Ministry of Cooperation and
incorporating African matters into the Ministry of Foreign Affairs. For
Catherine Coquery-Vidrovitch, this was ultimately a conscious attempt to
relinquish “bad habits linked to an unequal and paternalistic cooperation
in favor of a partnership respectful of equality in difference” (Coquery-
Vidrovitch, “Colonisation,” 41).
In addition to the African soldiers on French soil, growing numbers of
African students were coming to France as intellectual migrants. These
students were designated interchangeably as étudiants coloniaux (colonial
students), étudiants d’outre-mer (overseas students), and étudiants noirs
(Black students).127 According to Abdoulaye Gueye, there were as few as
twenty African students in France in the 1920s.128 As Guimont’s extensive
research has shown, “students in the ’30s were the product of the ideals of
assimilation . . . Those of the ’50s were the students of action.” (Guimont,
15). Yet there were tremendous disparities in formalized educational and
Introduction 31
tarian process by saying that the community “is no longer exclusively Af-
rican and not yet definitively French. Either way, it can only be French dif-
ferently.”130 After the dissolution of the FEANF, some kind of study experi-
ence in France remained essential, and cultural and social capital could be
acquired through a sojourn in France that presented “itself as the oppor-
tunity to rehabilitate the African milieu of origin (whether the family, the
neighborhood, or a larger group). This rehabilitation can just as well be
material as psychological, allowing its authors to derive certain advan-
tages” (Gueye, Les intellectuels africains en France, 87–88).131 J.-P. N’Di-
aye, in his book Enquête sur les étudiants noirs en France, noted that in
his interviews with students, they accounted for their preference for Paris
by its “cultural prestige” and its “cosmopolitanism.” In response to the
question “What do you admire the most about France?” 30.6 percent
mentioned technical and economic development and 27.4 percent the cul-
tural component.132 Such findings will be crucial in exploring “francocen-
trism” and the acquisition of cultural capital in chapter 2.
Numerous student associations were established, and the 1935 Associ-
ation des étudiants noirs en France (AENF, Association of Black Students
in France) published an important journal entitled L’étudiant noir. Other
student networks and arrangements were to be evidenced, such as L’étu-
diant guinéen, La voix des étudiants dahoméens, and L’étudiant malien.
Historically, at least, African “intellectuals have assigned themselves the
geographical positions they would assume according to the historical
context or more precisely according to the political status of Africa” (Gu-
eye, Les intellectuels africains en France, 232). The first students came to
France to prepare for service upon their return to Africa, particularly in
the aftermath of Independence when the immediate imperative was to re-
build Africa. A central question concerns the links between “expatriation
and the question of social legitimacy,” according to which passage to
France could be perceived as an “individualistic action aimed at socioeco-
nomic self-promotion,” and study abroad could be interpreted as oppor-
tunistic. Study abroad therefore contained the risk of “no longer being ac-
cepted in the society of origin,” introducing a complex mediation with the
Africans du dedans (at home in Africa) (131).133 Naturally, this critical dis-
course has generated an adversarial mode through a counter-discourse
that has stressed that “living in France and serving the interests of Africa
are not essentially incompatible” (134). Paradoxically, the tenuous media-
tion between “home” and France has generated a Diaspora (a concept
first applied to Africa by Irele in 1965)134—we have an “African Diaspora
in France,” Gueye claims (205)—constructed from an exclusionary frame-
work: “recognizing the limitations on individual integration, expatriated
intellectuals have been forced to conceive of and elaborate conditions con-
ducive to ethno-communitarian mobilization” (205). As with other immi-
grant categories, the very structure of the French Republic is central to
ethnic mobility and cultural and social belonging.
Introduction 33
The central problem comes from the fact that “the ideology of assimila-
tion is indeed deeply ethnocentric.”140 “To become French,” the authors of
La République coloniale demonstrate, “implies abandoning all that dif-
ferentiates—regional language, religion, desire for autonomy. The Repub-
lic is one and indivisible, and refuses on its territory any breach of this
principle . . . The idea of race—understood as the hierarchical difference
between groups—concerns Republican citizenship. Some are more citi-
zens than others: the creation of a colonial citizenship in 1946 that was
different from the citizenship applied in the metropole was the most strik-
ing example of this” (Bancel, Blanchard, and Vergès, 122–123). Republi-
can ideological imperatives have been reflected in the repeated changes
made to French immigration policy since the early days of decolonization,
most significantly in 1974 and 1993 when tougher legislation was intro-
duced to make entry into France from the former colonies as well as the
acquisition of citizenship by those individuals residing on French soil all
the more difficult.141
Jean-Paul Sartre was an astute observer of African-French relations,
and his awareness of this bilateralism informed his contextualization of
the links between Africa and France. Yet his entry “Présence noire” in the
inaugural issue of Présence africaine evoked the notions of ici (here in
France) and là-bas (there in Africa) to characterize this relationship, and
this evocation was highly problematic; for example, he argued that “each
time we shake the hand of a black person here, it erases the violence we
committed there.”142 Nothing of course erases French culpability overseas,
and the realities of French racism in the metropole during the colonial era
(as “documented” in Sembene’s novel Black Docker) should not be ob-
Introduction 35
tieth anniversary of the end of official conflict between Algeria and France
was heavily criticized.148 For this new museum to perform a useful task,
one can only hope that “conservation” of memory will be secondary, so
that the museum emerges not so much as a repository for the past, but
rather as a site at which the past and the present can operate as a dynamic
ongoing process of productive dialogue and reimaginings of human com-
munities. As Clifford has argued in “Museums as Contact Zones,”“With-
in broad limits, a museum can accommodate different systems of accumu-
lation and circulation, secrecy and communication, aesthetic, spiritual,
and economic value . . . Aspirations of both dominant and subaltern pop-
ulations can be articulated through this structure, along with the material
interests of national and transnational tourism” (218).149
Perhaps the fundamental problem exemplified by this project is its fail-
ure to recognize that, as Wieviorka points out, history and memory are
very different projects, and that, according to Patrick Weil, “too little his-
tory is compensated for by an excess of memory”;150 this is the “colonial
fracture” that must be addressed, the historical void evoked by Blanchard,
Bancel, and Lemaire, from which the most urgent action “consists in
bringing France’s colonial past to the forefront of national thinking and
historiography, in order to produce perspectives that make postcolonial
situations intelligible.”151 Furthermore, when it comes to the context of
France and Africa in particular, the shared historical experience needs to
be foregrounded:
France and Africa share a common history, expressed jointly by the role
France has played for centuries in Africa north and south of the Sahara, and
by the more recent presence in the Hexagon of Africans who have, in turn,
through their actions, their work, their thinking, had a concrete impact on
the course of French history. (Bancel, Blanchard, and Vergès, 30)
These questions are even more important today as the European Union it-
self has been forced to think carefully about what a future European iden-
tity might correspond to, reflection whose urgency has been accelerated by
debates concerning extreme right-wing politics in Belgium, Britain, France,
Germany, Italy, and the Netherlands, the expansion of Islam in Europe,
and the so-called war on global terror. These factors are all connected to
the debate on whether or not to extend membership to Turkey as an Is-
lamic state, as if the 40 million Muslims in Europe were not already inte-
gral components of European identity.152
There is a global fascination with events in Africa that are perceived
on the one hand as external, epitomized through the spectacle of suffering
(so brilliantly captured by Susan Sontag in her book Regarding the Pain
of Others) and organized around genocide, civil conflict, the AIDS epi-
demic, and corrupt governance,153 as examples of African “savagery,” and
on the other those that are perceived as internal to France and Europe,
organized around immigration, excision, polygamy, Islam, and the sans-
38 black france
nial nature of African and French relations. The focus will be provided by
francophone sub-Saharan African novels published between 1937 and
1961 that address various tenets of French colonial rule and that are an-
chored in that historical moment. The authors selected for extended criti-
cal attention originate in three different countries, and, in terms of their
critical reception and the broader impact their works have had on subse-
quent generations of African authors, they can be considered representa-
tive of the most significant aesthetic and ideological positionalities of the
era. They are Laye Camara (Guinea), Cheikh Hamidou Kane and Ous-
mane Socé (Senegal), and Bernard Dadié (Ivory Coast). While these writers
have produced numerous works, those considered for the purpose of this
chapter are L’enfant noir (The Dark Child/The African Child), L’aventure
ambiguë (Ambiguous Adventure), Mirages de Paris (Mirages of Paris),
and Un nègre à Paris (An African in Paris).6 This period coincides with an
unusual degree of literary productivity and this analysis cannot therefore
claim to be exhaustive.7 The specificity is therefore provided by the cul-
tural, economic, and political context of colonialism, but of course will
have much to reveal concerning the politics of multiculturalism in France
today and the prevailing dictates and imperatives of assimilationist and in-
tegrational policies.8
In 1947, the Presses Universitaires de France inaugurated a new series
under the rubric “Colonies et empires: Collection internationale de docu-
mentation coloniale” (“Colonies and Empires: International Collection of
Colonial Documentation”), devoted to colonial studies, with Ch.-André
Julien as the series editor, himself a professor of the history of coloniza-
tion at the University of Paris and, perhaps more importantly, a conseiller
de l’union française (councilor of the French union). This cohabitation of
the governmental and educational branches of the French civil service is of
course indicative of the ideological agenda of the colonial state that in-
formed the civilizing mission and that was disseminated through colonial
education. The inaugural volume of the series was entitled Les techniciens
de la colonisation (The Technicians of Colonization), and a subsequent
volume featured an essay by Robert Delavignette, the governor of the
colonies and honorary director of the National School of France Over-
seas, in which he hailed Maurice Delafosse, a former governor, as “one of
our best Africanists.”9 As Bernard Mouralis has argued in his book Ré-
publique et colonies: Entre histoire et mémoire; La République française
et l’Afrique, Delavignette was “directly implicated in this process of social
transformation, on the ground as an administrator or at the very highest
level as director of political affairs with the Ministry of France Over-
seas.”10 As we shall see, convincing colonized subjects that their ancestors
were also “the Gauls” was central to the French imperial ambition and
therefore an intrinsic component of the works written by francophone
sub-Saharan African authors who were the products of these ideological
44 black france
objective is “to enfold all souls and all civilizations within a universalism
that remains somehow French” (Miller, Nationalists and Nomads, 10). As
Miller points out, this is “an apparently binary opposition that serves
merely as a convenience here, a device for describing the fluid negotiations
of identity and culture engaged in by colonized Africans in this period”
(10). Indeed, I previously explored similar mechanisms in the postcolonial
context through state involvement in the process of “engineering” history
and literature, whereby distinctions between “official” and “nationalist”
writers were possible in a context in which “official writers defended a
specific vision of society and dedicated their creative activities toward
achieving those ends,” while “a competing cultural elite represented by
avant-garde resistance authors (sometimes censored, and almost exclu-
sively published abroad) menaced this monolithic construct.”29
A number of texts published in the colonial context exemplify the
problematic raised by Midiohouan and Miller, and are important in or-
der to gauge how the texts I shall consider in detail in this chapter deviate
from these early concerns. The three most important are Ahmadou Map-
até Diagne’s Les trois volontés de Malic (1920), Bakary Diallo’s Force-
Bonté (1926), and Lamine Senghor’s La violation d’un pays (1927).30 Di-
agne’s protagonist praises the colonial educational system, and because of
this his work “stands in this literary history as both the original fictional
text and as one of the most naively procolonial and pro-French docu-
ments” (Miller, Nationalists and Nomads, 48); in turn, Diallo’s autobio-
graphical narrative about a tirailleur sénégalais who returns to Africa,
which was “favorably received” (Midiohouan, L’idéologie, 67), vacillates
between praise for the colonial mission and a seeming disillusionment
with it; both Midiohouan and Miller devote considerable attention to
Lamine Senghor’s work and insist on the importance of its anticolonial
stance.31 For Miller, La violation d’un pays stands as a “counterpart to the
equally propagandist Les Trois Volontés de Malic, which told a diametri-
cally opposed version of events and which contained a wholesale mystifi-
cation of French-language literacy” (Miller, Nationalists and Nomads,
25), and Midiohouan seemingly concurs, since “at an ideological level, La
violation d’un pays constitutes a systematic refutation of Mapaté Di-
agne’s arguments” (Midiohouan, Ecrire, 55). As both critics have empha-
sized, these relatively ignored texts have much to teach us about the his-
tory of francophone sub-Saharan African writing. The construct of the
idea of the colonial subject evoked by Memmi had been challenged as
early as 1927 by Lamine Senghor, who was “far from ignoring the false
and generally negative images that whites provided of Africa through lit-
erature and in newspapers. In several articles and speeches, he denounced
the lies, clichés, and myths that circulated concerning blacks in Europe”
(Midiohouan, Ecrire, 54). As Memmi writes, Lamine Senghor came to re-
alize that “revolt is the only way out of the colonial situation . . . His con-
dition is absolute and cries for an absolute solution; a break and not a
50 black france
tural and the political and to define in particular the newfound responsi-
bility of the black writer and artist in the inescapable path to decoloniza-
tion” (Mouralis, Littérature et développement, 31). The process of decen-
tralization was well under way—including numerous examples and symbols
of population mobilization in Algeria, Indochina, Morocco, and Tunisia—
and the “technicians of colonization” would now have to confront the re-
alities imposed on them by the “architects” of decolonization.
All of these factors provide the backdrop to the works of Camara,
Kane, Socé, and Dadié, authors who turned their attention to the explo-
ration of the limits and potentialities of acculturation.34 Colonial educa-
tion and the dissemination of the myth of French universalism and cul-
tural superiority created a logical desire among colonial subjects to travel
to the metropole, the result of an acquired francocentrism that in turn
contained the promise of cultural capital. As I argued earlier, the return to
the colonial period and to an analysis of the narratives of young African
students has much to offer, because they were among the first to live out
as practice the theories of colonial ideology advanced through colonial ed-
ucation, and thus became the representatives of a different facet of migra-
tion. They traveled as a carefully selected elite to engage in advanced study
at a time when formalized university education was not available in either
French West Africa or French Equatorial Africa, and their reception and
field of discourse were radically different from those of economic mi-
grants. As Mouralis has insisted, the study of African-French relations
should be undertaken according to an approach that emphasizes “the con-
tinuum that links the metropole with the colonies, the colonial period
with the postcolonial one, rather than a logic of disjunction” (Mouralis,
République et colonies, 26). For the purposes of this chapter, though, the
process of demystifying the colonial project in general and the civilizing
mission in particular is foregrounded, and therefore of course the resulting
experiences of alienation, disillusionment, and exile that are intrinsic to
the broader experience of transnational mobility. Unexpectedly, perhaps,
the conclusions of these narratives pertain as much to Africa as they do to
France, since “an understanding of Africa is an indispensable point of en-
try to an understanding of France” (Mouralis, République et colonies,
88), and thus they further underline the ways in which the histories of
France and Africa have become forever imbricated.
“Yes, I want you to go to France. I want that now, just as much as you
do. Soon we’ll be needing men like you here,” says the father of Laye, the
protagonist of Camara’s novel L’enfant noir (Camara, The Dark Child,
182). Recognizing the coordinates for success under the new social order
and the pragmatic validity of enlisting his son in advanced study overseas
in the metropole as a logical outcome of his colonial schooling, Laye’s
father condones his upcoming migration. Of course, as Midiohouan has
pointed out, this decision comes in response to very powerful social forces:
52 black france
Nokan’s Le soleil noir point, Tanou evokes the poor living conditions in
France and the constant struggle to keep abreast of his studies in combi-
nation with the work that he does to support himself: “I can no longer
find the France of my dreams of yesteryear looking into the starlit night.
This is for me the era of disillusionment.”36 Likewise in Ouologuem’s
novel Le devoir de violence (Bound to Violence), Kassoumi’s experience
in France is epitomized by his failure to adapt.37 Because of their respective
cumulative biographies at this juncture in their lives, education is of
course a determining factor, but it is all the more so given the require-
ments of schooling under French direct rule as a propagandist and assim-
ilationist device. In The Dark Child, this factor is underlined immediately
when Laye declares, “I was a little boy” (17). Traditionally, at least, this de-
velopmental period is associated with a certain innocence, and Laye en-
gages with this assumption in order to further emphasize the nature of the
process of corruption that begins with the malleable child. Whereas Laye
initially attended Koranic school, the French school is explicitly privi-
leged. The new order has replaced the biological parents with the surro-
gate paternalism of the “new school,” thereby inaugurating the lengthy
process that will gradually distance the child from the African contribu-
tion to his intellectual and moral development. In this new equation, the
French colonial order refuses to validate experience outside of the school
system, thereby fracturing the link between the private and the public
space and introducing a gap between domestic values and training and
those acquired at school. As we will see in greater detail later (and indeed
throughout the book this will function as a connecting topos), this kind of
disconnect between home and school has also been characteristic of the
uncompromising ideals of the French Republic in its relation with the pol-
itics of multiculturalism in France today. In Laye’s case, the potential for
achieving a formative relationship with his father is curtailed by the de-
mands of the new order, in which his father’s influence and legacy are
relegated to the margins as both he and his child defer to the colonial edu-
cational system and its active dissemination of colonial ideology, the as-
similationist program, and the myth of Occidental superiority. “The rela-
tion to the totemic snake, so closely linked to the notion of identity here,”
as Miller argues, “will follow a path of divergence and alienation, leading
back cyclically to nostalgia, recollection, and narration” (Miller, Theories
of Africans, 159).
While colonial education dominates, the circumstances on the ground
are far more complex, given that several cultural models are forced to co-
habit—in the case of Laye, his ethnic affiliation is located in Mande cul-
ture and Islam. The colonizer refuses to acknowledge or accord any valid-
ity to alternative educational models and carefully coded practices, such
as the Kondén Diara lion ceremony (which is accompanied by the circum-
cision of young boys), the Koranic school, and formative training deliv-
54 black france
ered by both parents and extended family. These practices emphasize civic
responsibility, yield an enhanced social status among the Mande, and are
intrinsic to the fabric of the local society. They serve to challenge the West-
ern construct of Africa as a cultural void in need of colonization, a con-
struct upon which the civilizing mission is erected. The challenge with
which Laye’s father is confronted is, therefore, to somehow reconcile his
family’s position and heritage with the new school, a challenge shared by
the children of immigrants in France today.38 The significance of the nature
and scope of the choices Laye has to make at such a young age are under-
scored by the vocabulary of anxiety Camara employs and the directionless
status of the boy: “And I was no longer sure whether I ought to continue
to attend school or whether I ought to remain in the workshop: I felt un-
utterably confused . . . My perplexity was boundless as the sky, and mine
was a sky, alas, without any stars” (The Dark Child, 27) (“Et je ne savais
plus si je devais continuer d’aller à l’école ou si je devais demeurer dans
l’atelier: j’étais dans un trouble inexprimable . . . Mon désarroi était à l’im-
age du ciel: sans limites; mais ce ciel, hélas! Etait sans étoiles” [L’enfant
noir, 21, emphasis mine]). The final choice between the father’s workshop
and the colonial school juxtaposes diametrically opposed and irreversible
trajectories. To follow in his father’s footsteps would offer Laye the op-
portunity to continue his lineage and embrace a highly respected vocation
in the Mande community, whereas attendance at the French school sym-
bolizes adherence to the coordinates of the new order. Both are pragmatic
choices, of course, each in favor of a certain power structure, but the new
school is designed with the specific intention of systematically disman-
tling, erasing, and replacing the old order. The paradox is that Laye’s com-
munity does not exist in a political and social vacuum, and that the
dilemma with which he is faced is ultimately only rhetorical since, had
Laye opted for advanced training and initiation under his father’s supervi-
sion, it is unlikely that such activities would have carried the same prestige
for much longer in any case. In fact, the lengthy descriptions he gives of
his father’s practices in his workshop anticipate the Cartesian, dismissive,
and reductive discourse of the colonizer for whom these activities are only
technical operations: “The operation going on before my eyes was cer-
tainly the smelting of gold, yet something more than that: a magical oper-
ation that the guiding spirits could regard with favor or disfavor” (The
Dark Child, 35).
Having expressed the manner in which he is “unutterably confused”
(the French trouble inexprimable is a more powerful evocation of the sen-
sation of disorientation), Laye wrestles with his decision: “My perplexity
was boundless as the sky, and mine was a sky, alas, without any stars”
(27). The absence of stars here serves as a symbolic indication of the ex-
tent to which Laye is directionless, literally without a compass (the French
would say déboussolé). Reinforcing his status as child and abnegating the
Francocentrism and the Acquisition of Cultural Capital 55
“in deference to the city boy sharing their country games, [the young
country boys] gladly kept their high spirits in control. Furthermore, they
were full of admiration for my school clothes” (The Dark Child, 52). Laye
himself articulates his awareness of his enhanced status: “Filled with envy,
my playmates watched me put on my short-sleeved khaki shirt, shorts of
the same color, and sandals. I also had a beret, which I hardly ever wore”
(52). Indeed, as we shall see later, these constructs, which emerged during
the colonial era, have survived into the contemporary period, in which the
term paysans (peasants) is widely used in the discourse of the sapeurs to
denigrate economic migrants.39 This realization of apparent cultural and
social capital contains its own contradictions, since Laye’s envy of what
the other young boys enjoy is reciprocal. While the other boys may be
drawn to the symbols (material and educational) of colonial urban cul-
ture, Laye remarks on their constraints and their symbolic incompatibility
with the surrounding environment—those clothes “were a great nui-
sance” (53)—and he “envied [the other boys] their freedom of movement”
(52). The new order is accompanied by certain constraints that serve
metaphorically as a commentary on the colonial system’s organization
and ordering of the colonial subject, so that Laye says, “I would have liked
to have rid myself of those clothes fit only for city wear” (53). Laye rel-
ishes the opportunity to escape from the city and the pressures associated
with colonial schooling: “I had come to the country to run about, to play,
to scale the lookout posts, and to lose myself in the tall grass with the
herds of cattle, and of course I could not do any of these things without
spoiling my precious clothes” (53). This is more than a simple statement
concerning the pleasure all young people have in spending time away from
school; it has to do with the regimented component of colonial school
that is concerned with shaping and molding a new generation of Africans.
In fact, the initial encounter with colonial education is conceived outside
of any specific time frame, and there is no notion of the longevity of the
contact or indeed, for that matter, of its permanence: “Neither my mother
nor I had the slightest suspicion how long I would be a student in the lat-
ter” (77). Laye’s father realizes the necessity of working with the new
power, and when the mother expresses her resistance and skepticism, she
is ultimately silenced by his patriarchal authority.
Camara devotes considerable attention to the curriculum, and calls at-
tention to the near complete disconnect between the public component
(delivered in the colonial school) and the private (cultural paradigms of
the home): “Nothing that we learned was old or expected; all came
through from another planet, and we never tired of listening” (The Dark
Child, 79). In fact, the transcontinental voyage Laye takes to France at the
end of the novel is, in many ways, tantamount to a trip to another planet.
An analogous violence is established within the text between the curricu-
lum and the school environment itself, in which a disturbing hierarchy be-
Francocentrism and the Acquisition of Cultural Capital 57
tained at this moment by the young man. As F. Abiola Irele has suggested,
“At the same time, we are conscious of the irreversible nature of the trans-
formations the impact of Europe has effected in our midst and which are
so extensive as to define the really significant frame of reference of our
contemporary existence.”41 The apparent irreconcilability of his childhood
with colonial schooling is underlined as he describes his disjointed iden-
tity in concert with the hegemonic construct of French colonialism, one
that is ultimately organized around the use of French language literacy as
the marker of exclusion. As Miller has shown, “French, simply put, is the
medium of alienation, the perfect synecdoche for Camara’s exile, his im-
perfect knowledge of his own culture, and his inability to tell the reader
what is what” (Miller, Theories of Africans, 178).
The lure of advancement in the colonial order is always present, though,
thereby rejoining an analogous metaphor in the repeated allusion to Toun-
di’s gourmandise (greed) in Ferdinand Oyono’s novel Une vie de boy
(Houseboy), which is insisted upon not to exculpate or exonerate the col-
onizer, but rather to underline the fact “that the postcolonial relationship
is not primarily a relationship of resistance or collaboration but can be
best characterized as convivial, a relationship fraught by the fact that the
commandement and its ‘subjects’ having to share the same living space.”42
This is powerfully illustrated in the concluding words to Camara’s novel,
where the sexual overtones serve to confirm the extent to which Laye’s
own complex relationship with France is realigned with a desire expressed
through sexual arousal or stimulus, triggered by Paris (transmuted here
into a map of the métro) as the signifier responsible for what might well
be an erection causing the uncontrolled swelling in his pocket: “Later I felt
something hard when I put my hand in my pocket. It was the map of the
métro” (Camara, The Dark Child, 188; “Plus tard, je sentis une épaisseur
sous ma main: le plan du métro gonflait ma poche” [Camara, L’enfant
noir, 221]). Camara’s novel provides a powerful exploration of the impact
of colonial education on a colonized African community and reveals the
aptitude and efficiency of ideological mechanisms in disseminating the
policies of assimilation. The work of Cheikh Hamidou Kane has much to
contribute to this subject, since it provides a further example of the man-
ner in which the myth of Western superiority is deployed, but simultane-
ously engages in an extensive analysis of the philosophical foundations of
this project.43
Kane’s novel L’aventure ambiguë (Ambiguous Adventure) is explicitly
anchored in the context of Islam, and it is within this framework that the
response to colonialism is addressed. The central protagonist, Samba Di-
allo, is observed at a Koranic school, where he is learning to recite verses
from the Koran. As Mildred Mortimer has explained, “for the duration of
his apprenticeship, Samba . . . will be removed from his biological parents
and have a foster father, a spiritual guide, to initiate him.”44 The Master,
Francocentrism and the Acquisition of Cultural Capital 61
ported him away from the teachings of the Master: “I had interrupted my
studies with the teacher of the Diallobé at the very moment when he was
about to initiate me at last into the rational understanding of what up to
then I had done no more than recite” (160).
The colonial project is concerned with reproducing cultural proto-
types according to carefully delineated parameters that have nothing to do
with the local culture: “But they—they interposed themselves, and under-
took to transform me in their image” (160). Kane concludes with a de-
nunciation of the emptiness of Occidental material culture. His escape
into death when the Fool murders him after he is unable to perform as
substitute for the old Master coincides with the distance he also achieves
from the myth of France itself. As in so many narratives that have ex-
plored displaced African subjects (Mildred Mortimer notes that “Samba
uses metaphors of journey—road, adventure, itinerary . . . in expressing
his sense of loss and confusion” [63]), death emerges as the only suitable
repository for a fractured identity: “You are entering the place where
there is no more ambiguity” (Kane, Ambiguous Adventure, 177). Return
to Africa is not accompanied by reinsertion into the social order. Colonial
education is a unidirectional mode of cultural transportation, and as
Mortimer has claimed in her dismissal of the possibilities of social reinte-
gration, “Although Samba has not been seduced by the bright light of
Western materialism, he has become exhausted in his struggle against it, a
lonely struggle to preserve his religious values and African identity in a
sterile and mechanized world from which God seems to have disappeared”
(Mortimer, 62). Accordingly, Samba and Laye share in the trauma of
exile, and writing provides the space in which to reflect on the experi-
ence itself while also articulating it as a way of terminating its repetition:
“The very expansion of his vision upon the world becomes for him his
dilemma, his existential plight,” concludes Irele, and “he is no longer able
to relate to the world because that world is no longer coherent, no longer
offers him a stable and compact order of values” (Irele, “In Praise of
Alienation,” 203). “I am like a broken balafong,” Samba claims, “like a
musical instrument that has gone dead. I have the impression that nothing
touches me anymore” (Kane, Ambiguous Adventure, 150). Colonial edu-
cation promised cultural capital to the attentive subject; Kane’s novel con-
vincingly exposes the shortcomings inherent in an uncompromising bi-
nary system used as the basis for defining and expanding human relations.
Similarly, the works of Ousmane Socé and Bernard Dadié provide excel-
lent examples of the ways in which the myth of French cultural superior-
ity operates as a strategic device for imposing colonial rule, and how in
turn it can be unpacked and demystified by an attentive observer of these
elaborate dynamics.
A new architecture and topography characterize Socé’s initial discus-
sion of colonialism in Mirages de Paris. The text is constructed as the nar-
Francocentrism and the Acquisition of Cultural Capital 67
ration of a story, an adventure: “One day, the whites made their appear-
ance; they built a railroad that transported tools; then the white men built
a new village next to the old one that ruled over the first” (Socé, Mirages
de Paris, 7). Central to the analysis is the emphasis on the politics of sep-
arateness, as the colonial forces distance themselves from the colonized
subjects. While the young protagonist, Fara, attends Koranic school from
the age of six onward, the colonial order will have successfully intervened
and altered his itinerary by the time he is nine, enrolling him in the “white
man’s school” (12). Fara’s experiences are like those of Laye and Samba,
who, while originating in different regions of the AOF, nevertheless share
points of commonality—certainly they all experience the colonial imper-
ative of foregrounding the colonial school over the Koranic one and also
of course the attempted standardization of French-language acquisition.
Fara proves to be particularly adept at both recognizing and learning the
new symbols of the French alphabet, and he is rewarded for this assimila-
tionist aptitude: “The lady with the ‘rosy ears’ gave Fara two mandarins
and a friendly pat on the cheek” (13). The very reference to the pigmenta-
tion of the teacher’s ears so early in the novel prefigures the centrality of
ethnocentrism, Orientalism, and reverse Orientalism in this novel, as we
witness Fara’s exposure to a range of images and stereotypes of Africa.50
As Edwin Hill has shown, “Since the heart of the story does not begin in
earnest until Fara arrives in Paris, the fact that Socé opens with the main
protagonist in a classroom in Africa suggests the importance of Fara’s
identity as a subject of colonial education.”51 Indeed, these passages are
important since they allow us to assess and confirm the content of the
colonial curriculum:
In this way a dangerous love for the exotic was taking shape in his young
soul, susceptible to golden illusions. Distant lands beyond the horizon had
an irresistible hold on him. And to see Paris, which all agreed was an El Do-
rado, Paris, with its beautiful monuments, magical spectacles, its elegance, its
powerful life that we so admired at the cinema. (Socé, Mirages de Paris, 15)
proximity to France itself: “Fara’s greatest wish was to see this France,
whose language, history, and geography he had learned with complete de-
votion” (15). Passage to France and to its capital city, Paris, becomes im-
perative to Fara, and confirms his attachment to a new national memory
located in a purely French context. Socé astutely structures his narrative
around this initial point of contact through colonial education in order to
subsequently transport the young protagonist to France, where he can ap-
ply this theoretical apparatus through an experiential mode of living in the
metropole. However, “what constitutes seeing,” Miller warns us, “be-
comes a troubling issue. Seeing becomes hallucinating, in a process of
false identification with the Other” (Miller, Nationalists and Nomads,
64). The experience on the ground in the French capital redirects ethno-
graphic fieldwork toward Africa. This is a gesture that, as we shall see, is
also undertaken—but with radically different conclusions—in Dadié’s
novel Un nègre à Paris (An African in Paris). “Today,” we learn, “Fara
would fulfill his dream; he would set sail for France on one of those
steamers that exhaled the air of distant oceans and that awakened mirages
of countries of inconceivable beauty” (Socé, Mirages de Paris, 16). Not
surprisingly, such constructs echo the findings and observations that are
intrinsic to Casanova’s book, in which “the existence of a literary center is
therefore twofold: it exists both in the imaginations of those who inhabit
it and in the reality of the measurable effects it produces” (Casanova, The
World Republic of Letters, 24).
Somewhat paradoxically, Fara is selected to attend the 1931 Exposition
coloniale (The International Colonial and Overseas Exposition), further
emphasizing earlier analogies established in the text to the question of
ethnography and the complex process of structuring and constructing the
other.53 “The Exposition,” as Hill points out, “inverses the conventional
travel paradigms by bringing the empire ‘home’ to the nation” (Hill, 628).
As Fara leaves the port of Dakar he, like so many of his African predeces-
sors, passes the island of Gorée, thereby reintroducing the slavery topos
that connects with so many of the texts considered in this book (from
Sembene’s “Black Girl” to Diome’s Le ventre de l’Atlantique) and remind-
ing the reader of the transhistorical nature of European-African exploita-
tive relations. From the deck of the ship, Fara reflects on the journey that
has resulted in this departure: “with each turn of the propeller he grew
more and more distant from his homeland, his parents, and his childhood
friends . . . each turn of the propeller brought him closer to an immense
and prestigious country that he both loved and feared at the same time . . .”
(Socé, Mirages de Paris, 17). Much as Laye’s father recognized early on
that his son would ultimately only further distance himself from his her-
itage, Fara himself expresses a certain reservation and foreboding about
the journey that lies ahead: “Fara couldn’t help but somehow feel that he
would never see those things again” (20).
Francocentrism and the Acquisition of Cultural Capital 69
Fara’s fieldwork begins during the passage to France. Much in the same
way as the houseboy Toundi in Oyono’s novel Houseboy overhears con-
versations between colonials at the European Club, so too does Fara wit-
ness discussions and exchanges among white passengers returning to
France from the colonies. These conversations are all the more striking
given that they occur in a seeming vacuum in which the present African is
ignored. From these exchanges, Fara is able to more accurately and au-
thentically gauge sentiment regarding the colonized “natives”: “one must
be careful not to open their eyes too wide,” he learns, “because you’d only
turn them into ‘dangerous elements’ and the day will come when they will
kick us out . . . the French administration is misguided in its insistence on
educating the natives. One can’t do a thing there anymore with emanci-
pated blacks . . . Blacks should be left alone in their ignorance!” (22–23).
Considering that Fara has recently completed his educational training and
emerged as the representative of an African évolué class, this kind of dis-
course is of course confusing. While a gentleman from Perpignan reminds
his interlocutors, almost as an afterthought, of their mission—“We are in
Africa to civilize them, so you have to give them some instruction, just not
too much” (23)—the economic component that is of primary importance
and the accompanying need to maintain a trade imbalance favorable to
the colonizer are discussed: “the natives would buy without grumbling so
long as the junk they bought was ‘shiny,’ ‘sparkly,’ or ‘flashy’” (22–23). In
fact, having arrived in France, he is addressed by the same gentleman from
Perpignan:
“Well, this must be quite a change for you from Dakar, eh?” the trader from
Perpignan said to him. “Yes,” answered Fara, “what I see here is really beau-
tiful . . . the architecture, transportation, the comfort, hygiene, order, activ-
ity, everything is on a superior level to what you find in Africa.” . . . The Syr-
ian trader, his eyes wide open with surprise, exclaimed, “He sounds like a
book, that one! Well, mister, you must have been educated?” (25)
fidence the French would ever have in their superiority and in the benevo-
lence of their mission to civilize” (Miller, Nationalists and Nomads, 65),
and “the exposition staged the colonial Republican project right in the
heart of Paris, a project at once claimed, glorified, and magnified” (Bancel,
Blanchard, and Vergès, 110). Furthermore, the Exposition was an impor-
tant component of colonial propaganda, designed specifically with the in-
tention of unifying French public opinion in favor of further consolidating
imperial power:
The Exposition signaled the advent of a resolutely modern and planned con-
ception of colonial propaganda: an immense media campaign was launched
a year before its opening, and week after week every newspaper related the
progress that had been made . . . It was conceived with the specific goal of
endearing the colonial empire to the French people and of bringing together
Western colonial powers through a shared glorification of the grandeur of
the Occident. (Bancel, Blanchard, and Vergès, 111–112)57
harmony and in which there was nothing to remind him of what had
made him miserable” (166).58 Socé’s text is mediating some of the central
debates of his era, and his novel can be seen as the “narrative of Ousmane
Socé’s positions on cultural métissage,”59 a dimension evidenced in his
first novel, Karim, which according to Midiohouan had “praised cultural
métissage” (Midiohouan, L’idéologie, 72). As Alice Conklin argues,
At the same time officials determined that Africans were too ethnically dif-
ferent ever to become culturally French, metropolitan publicists and colonial
policymakers began to condemn the same sexual contact between the races
that they had earlier tolerated; instead they endorsed white endogamy and
traditional French family formation. Meanwhile, handbooks on life in the
colonies not only reinforced this message but also spelled out more explicitly
the degree of acceptable social mixing between the French and Africans . . .
In the interwar years a variety of experts popularized the notion that the
practice of interracial unions was dangerous for two reasons. First, the ille-
gitimate offspring, the métis, of such unions were considered potentially as
rebellious as the évolués with whom they were sometimes compared . . . The
best way to avoid such a problem in the future, everyone agreed, was to ban
métissage altogether. The second reason for the growing alarm about misce-
genation was the fear that interracial sex might contribute to the degenera-
tion of the white race. The very existence of métis children was proof of this
degeneration.60
In this way, the Colonial Exposition plays a central role in its attempt at
solidifying ethnic categories. “The Exposition,” as Hill argues, “works to-
wards that hegemony in its underlying presupposition that colonial sub-
jects are definable and representable . . . Here, difference, rather than sim-
ply posing a threat, becomes a constitutive element of empire. In fact,
imperial métissage depends on the ability to define and represent in order
to maintain the possibility of arbitrarily casting subjects in either a har-
monious or menacing light” (Hill, 641–642). Ultimately, when Jacqueline
dies at the end of her pregnancy, her parents recuperate the child. Fara’s
initial dream of Paris becomes a nightmare from which, as for many Afri-
can protagonists, suicide provides the only escape. Yet, as Stovall has ar-
gued, “by bringing a central colonial anxiety, miscegenation, to the metro-
pole, however, such contacts forecast the outlines of postcolonial conflicts
in the late twentieth century.”61 Fara’s francocentrism had led him to dream
for years of the day he would walk the banks of the Seine in the mythic
city of Paris; little did he know that from these very banks he would plunge
to his death: “Delirious with happiness, Fara dived into the cold waters of
the Seine River” (Socé, Mirages de Paris, 187).
The myth of Western superiority has rendered such unions contradic-
tory to French interest—indeed, in the nineteenth century, Gobineau’s the-
sis was organized around the supposition that the inequality of races was
a reality. Many of these assumptions inform extreme right-wing politics in
74 black france
ment,” the way “the electric lights are left on during the day in restaurants
and stores,” and “the very nature” and “attitude” of the Parisians, who
“enjoy their freedom. This is their city, and they know it. And to be a part
of all this is irresistible” (17).67 Tanhoe demonstrates his educational ac-
complishments, providing an official history of Paris structured around
the French Revolution. The expressions, behaviors, mannerisms, codes,
conventions, and etiquette of the French are contained in recurring de-
scriptive modes and generalities that include observations on “the nature
of the Parisians” (19). A plethora of information is also available on ethics,
morality, marriage, divorce, religion, single motherhood, child-rearing
conventions, eating and drinking practices, burial rites, café culture, the
métro, and French women—in many ways, An African in Paris shares as-
pects with the kind of research undertaken by Pierre Bourdieu on “dis-
tinction,”68 in which access to local culture requires “reading between the
lines” (Dadié, An African in Paris, 52). Like other African protagonists, he
becomes all too aware of ethnic identity: “Yes, it’s true, I scare people—es-
pecially women and children. They see me coming and immediately try to
escape; there’s no getting beyond the initial expression—They must won-
der what in the world possessed God to get the colors wrong and smear
me with tar” (43). In this framework, the métro network becomes para-
digmatic and symbolic of a broader commentary on French modernity:
that enormous underground spider web which lures everyone is the perfect
symbol of all those who built the marvels we’re forever admiring . . . And it’s
when you’re inside those corridors that you become most aware of the enor-
mous love the Parisians have for what their machines have given them: the
opportunity to play king. Machines do the work and have given the people
the right to be lazy and enjoy life, the right to steal a bit of time, even from
tomorrow. (56)
know a people simply by reading what has been written about them”69
clearly alludes to reductive ethnographic historiography. In so doing, Tan-
hoe recognizes the ironic component of his own discourse, and also of
course its inherent limitations: “Parisians are like any other people; you
can never say all there is to say about them. They overwhelm you, and it
would be foolish to judge them as a group on the basis of only a few ex-
amples” (121). This acknowledgment and expression of awareness of the
dangers of assuming a position of authority in the analysis of other cul-
tures aligns Dadié’s project with the concerns of a broad range of works
produced by philosophers, sociologists, and cultural critics, most notably
Jean-Loup Amselle’s Logiques métisses, Christopher Miller’s Theories of
Africans, V. Y. Mudimbe’s The Idea of Africa, and Françoise Lionnet’s
“Logiques métisses: Cultural Appropriation and Postcolonial Representa-
tion.”70
As Mudimbe suggests, Amselle’s Mestizo Logics: Anthropology of Iden-
tity in Africa and Elsewhere allows us
to imagine the possibility of a reversal of anthropology’s perspective. Essen-
tially, Mestizo Logics is a critique of “ethnological reason,” which, by defin-
ition, always extracts elements from their context, aestheticizes them, and
then uses their presupposed differences for classifying types of political, eco-
nomic, or religious ensembles.
In the case of An African in Paris, the issue is not simply assuming the
right to speak—that in and of itself would be a fairly redundant gesture—
but also identifying what Dadié does not write as much as what he does.
With this in mind, Dadié’s project, rather than reproducing the “vertical
axis of a hierarchical relationship” described by Mudimbe-Boyi, instead
rethinks and reformulates the premise of the original foundational dis-
course erected around “value judgments, vocabulary with negative con-
notations, and normative binary oppositions” (Mudimbe-Boyi, “Travel
Representation,” 26, 32). As Mudimbe-Boyi shows, Dadié “resists a met-
onymic reduction,” then “relativizes the results of his observation,” and
therefore ensures that the reader remains “on guard against overgeneral-
izations and categorical pronouncements” (33). The strength of the work
and the analysis originates in the gesture of forfeiting the pitfalls of a
repetitive formula, given that the central logic informing colonial expan-
78 black france
that is inextricably linked to this historical context. This mediation has led
writers to align themselves with or distance themselves from existing mod-
els, inaugurating a paradoxical gesture, given that each choice has served
to reinscribe the centrality of the very paradigm whose periphery they
sought. Postcolonial theory has addressed these circumstances through
concepts such as “abrogation” (which “involves a rejection of the metro-
politan power over the means of communication”) and “appropriation”
(through which “language is adopted as a tool and utilized in various ways
to express widely differing cultural practices”).4 As useful as this terminol-
ogy may be, it does not explicitly incorporate the broader lexicon to which
it is tangentially connected though categories such as intertextuality, pla-
giarism, and recycling.
Francophone writers have invariably found themselves ensnared in
complex creative circumstances requiring a mediation with established
aesthetic conventions. While innovation is of course a precondition for the
transformation, mutation, and survival of literary genres—from Oulipo,
the nouveau roman, and magic realism to reformulations of various post-
modernist models—francophone texts have only rarely been embraced for
their originality.5 Critics have often generated the kinds of reductive read-
ings epitomized by Jacques Chevrier, who argues, “One must agree that
the novel is, to a great extent, a Western form imposed on Africa as the
consequence of the brutal encounter between two cultures, and one can
easily recognize Balzac and Zola in the literary models that have for the
most part inspired Negro-African novelists of French expression.”6 The
claim that African writers are merely Black variations of canonical authors
has of course been denounced by a range of critics, who have insisted on
the intrinsic originality of francophone texts by adopting anthropologi-
cal approaches to the study of literature (Miller), explored the centrality
of ideology (Irele), or maintained the validity of theorizing the national
(Bjornson, Huannou, Midiohouan, Thomas) in order to account for the
specificity of cultural and sociopolitical circumstances.7 In turn, many
francophone sub-Saharan African writers have challenged and even played
with these assumptions in their attempt to confuse these power relations.
Asking in his essay “Orphée noir” (“Black Orpheus”) what negritude
might be, Jean-Paul Sartre is paradoxically forced to acknowledge the in-
capacity of language to define the term: “European languages do not have
the vocabulary with which to explain the term.”8 In turn, Sony Labou
Tansi claimed, “I have never had recourse to French, it is rather French
that has had recourse to me,” insisting on the imperative of political en-
gagement while foregrounding creative integrity.9
Fundamental questions pertaining to textual ownership remain central
to critical readings of texts produced by francophone practitioners, and
there is a strong record of scholarship on the most notable cases: those of
Yambo Ouologuem, Calixthe Beyala, and Laye Camara.10 In fact, these
84 black france
considerations have been central to literary analysis and criticism for some
time now; for example, theoreticians such as Julia Kristeva and Roland
Barthes stressed the importance of considering intertextuality, and Jacques
Derrida’s theory of deconstruction emerged from the concern with explor-
ing the tenuous relationship of and the contradictions between the writ-
er’s consciousness and his or her projects, the various intertextual influ-
ences that invariably inform the process of creativity; and in doing so it
complicated questions of textual ownership.11
The objective of this chapter will be to consider Ousmane Sembene’s
1956 novel Black Docker within a transcolonial and transnational frame-
work that will attend to the connections between this work and a range of
other texts generated by African, African American, Caribbean, and Euro-
pean authors.12 This case study of Sembene’s novel will focus on a differ-
ent facet of the question of textual ownership in order to highlight the
manner in which these questions are so often inextricably linked to colo-
nial stereotyping. Although Sembene’s text received relatively little de-
tailed critical attention from the leading scholars among the generation of
critical pioneers in francophone sub-Saharan African studies (chronologi-
cally these would include Lilyan Kesteloot, Dorothy Blair, Jacques Chev-
rier, and Bernard Mouralis), this novel has been the subject of renewed
criticism organized around questions of intertextuality in essays by Wil-
fried Feuser (1986), János Riesz (1995), Anthère Nzabatzinda (1995), Sélom
Gbanou (1997), and David Murphy (2000).13 This chapter builds on the
scholarly intertextuality currently available to us (as each critic further ex-
tends the parameters of the debate by building on earlier analyses), situ-
ates this discourse according to the coordinates provided by an African
and African American critical apparatus, and takes the debate in a new di-
rection by demonstrating how the mediation between Sembene’s work
and Richard Wright’s 1940 novel Native Son complicates the neutrality of
terms such as “intertextuality” and “recycling.”14
Much of the following discussion will be less concerned with the ques-
tion of establishing “borrowings”—although this constitutes an integral
component of the argument I am formulating—than with exploring and
underscoring how writers with different national origins function inter-
textually to approach the evidentiary mode provided by analogous socio-
cultural circumstances. As a point of entry, I want to consider an interview
conducted by David Murphy in 1995 with Sembene:
Murphy: Your first novel, Black Docker, deals with the African commu-
nity in Marseilles during the 1950s. The Jamaican writer, Claude
McKay, also deals with the black community during an earlier
period, the 1920s, in his novel, Banjo. Had you read this book
before writing Black Docker?
Sembene: No, I hadn’t read it. I still haven’t read it either. I don’t think it
was available during the colonial period . . .
Textual Ownership and the Global Mediation of Blackness 85
Murphy: During this period, did you identify more with the work of black
writers from the United States like Richard Wright, James Bald-
win, Ralph Ellison, than with the works of African writers who
wrote about a mythical Africa of the past?
Sembene: But I am African. Why would I go looking for something in the
United States? I don’t have to search for an identity. I’m an Afri-
can. For me, Africa is the centre of the world. The United States
and Europe are on the periphery of my world. (Sembene, “Inter-
view at Filmi Doomireew,” 227–228)
Sembene is known for being rather direct during interviews, and I am not
suggesting that his dismissal of African American writers or even his re-
luctance to follow this line of questioning constitutes an attempt to con-
ceal the role of intertextuality between his work and that of his transat-
lantic counterparts—in fact, as I will show, Sembene has acknowledged
elsewhere that he had read African American works. Furthermore, he reit-
erated a similar statement at the Cannes Film Festival in 2004, where his
film Molaade was screened: “Europeans don’t care whether or not Africa
is represented. It’s not their navel. Much in the same way that they are not
our center. Europe is our periphery.”15 In both instances, Sembene an-
nounces his sensitivity to the recuperation of African productions by the
former metropolitan center of empire. Nevertheless, the Afrocentrist tone
of his statements is striking, and raises important questions concerning
the influence of African American and diasporic writing on his work, and
also the nature of reciprocal influences between African and African
American writers. As Michel Fabre has argued in his book From Harlem
to Paris: Black American Writers in France, 1840–1980, “Of all the Afro-
American writers who resided in France between the two world wars,
Claude McKay remained there the longest and mixed most with all sorts
of people—black and white, American and French, European and Afri-
can—in both Paris and the provinces. He also derives inspirations from
his French experience, not only in Banjo, in which Marseilles plays more
than a background role, but in a number of essays analyzing the complex
class and race relations in Western Europe.”16 Even though Sembene circu-
lated outside the Parisian and Black intelligentsia during his stay in France
from 1948 to 1960, he could not have been immune to a broader public
discourse pertaining to the cultural and socioeconomic circumstances of a
global blackness. Prior to exploring in detail specific borrowings from
Wright’s work, I want to consider this discursive realm in France during
Sembene’s residency.
In the interview by Murphy, Sembene expresses doubt that Claude
McKay’s Banjo: A Story without a Plot was available during the colonial
era. Initially published in 1929 in New York by Harper and Brothers, the
novel was translated as Banjo by Ida Treat and Paul Vaillant-Couturier
and published by Editions Rieder in 1931.17 According to Kesteloot,
86 black france
Banjo’s success did not stop with the first “triumvirate” of black writers.
Ousmane Socé pointed out during the same period in Mirages de Paris that
Banjo was displayed in black-student bookshelves right next to books by
Delafosse . . . Ousmane Sembene in Le docker noir was more influenced by
Banjo than by the novels of Richard Wright, to which Le docker noir is oc-
casionally compared. (Kesteloot, 72–73)
Manthia Diawara, in his book In Search of Africa, has also addressed the
important question of “the mental and moral disposition of the racialized
subject.”18 My point, however, is to follow up on Kesteloot’s concluding
remark in order to highlight how it is precisely to Wright’s work that we
should be looking for analogies.19
As Tyler Stovall has argued in his book Paris Noir: African Americans
in the City of Light, “the perceived difference between racial attitudes in
Textual Ownership and the Global Mediation of Blackness 87
France and the United States has given a singular political dimension to
the history of African Americans in Paris that distinguishes it sharply from
the experience of white expatriates” (xiii). Americans in general were able
to do things in France they could not do in the United States under the
prevailing climate of McCarthyism, anti-Communism, and the politics of
racial segregation, although of course fascination with America itself ex-
isted in other cultural and economic domains.20 Naturally, the characteri-
zation of France uniquely in terms of a discourse of salvation occluded a
range of complex sociopolitical issues in France pertaining to the colonial
project, including, of course, the rise of German fascism, which was itself
very much informed by a discourse of white racial supremacy (most mem-
orably during the 1936 Berlin Olympics at which, much to Hitler’s dismay,
the Black American athlete Jesse Owens won four gold medals). The im-
perative to signal such inherent contradictions between the way African
Americans were received and welcomed and the way African colonial sub-
jects were treated is very much a contemporary theme, since Black Ameri-
can culture (music, film, fashion, and literature) is accorded particular at-
tention in France at a time when the reductive stereotyping of immigrant
African populations continues to be symbiotically linked to colonial con-
structs.21 The fact nevertheless remains that France, and Paris in particular,
emerged as a vibrant and receptive site for the formulation of global
blackness. According to Brent Hayes Edwards, in his book The Practice of
Diaspora: Literature, Translation, and the Rise of Black International-
ism, “Paris is crucial because it allowed boundary crossing, conversations,
and collaborations that were available nowhere else to the same degree,”
and “the larger point is that one can approach such a project only by at-
tending to the ways that discourses of internationalism travel, the ways
they are translated, disseminated, reformulated, and debated in transna-
tional contexts marked by difference.”22 Given Sembene’s own growing
politicization after his arrival in France, the plight of African Americans
would have been of particular interest and concern to him. My concern at
this juncture is then with establishing the kinds of discourses Sembene
would have been exposed to and drawn creative and political inspiration
from.
In one of the epigraphs to this chapter, the FBI requests that its agent
monitoring Wright’s activities in France ascertain “the subject’s reason for
his trip to France.” Although the request seems to have been written with
no sense of irony, the “reasons” are obvious to an informed observer of
post-1945 American society—in fact, to this day, even though these files
are in the public domain, this material remains sensitive. As Fabre has in-
sisted, “above and beyond the encounter of black America and France,
Paris was becoming more and more a melting pot for the different groups
of the black diaspora. An entire dimension of the intellectual history of the
black world was formed in France,” and Paris enjoyed its resulting reputa-
88 black france
American and Caribbean writing and society in France at the time, a fac-
tor that is inextricably linked to broader intertextual processes and mech-
anisms.
Wright’s work appeared in the very first volume of Les temps mod-
ernes, published October 1, 1945.26 This was to be the beginning of an im-
portant collaborative relationship with the journal, one that was defined
by the serialization of his novel Black Boy (Jeunesse noire) in a translation
by Marcel Duhamel in issues 16–21 (January–June 1947). Some of Wright’s
most important and provocative essays were also published in the journal,
including “Littérature noire américaine” (“Black American Literature,”
1948) and “J’ai essayé d’être communiste” (“I Tried to Be a Communist,”
1949).27 Les temps modernes was an important medium for disseminating
the work of Black intellectuals and for thinking about blackness in gen-
eral. Alongside Wright’s work, one could find Edouard Glissant’s “Terre à
Terre” (“Earth to Earth,” 1948), Jean-Paul Sartre’s essay “Orphée noir”
(“Black Orpheus,” 1948), and Michel Leiris’s “Martinique, Guadeloupe,
Haiti” (1950), and the journal also featured a selection of francophone po-
ets (Léon Gontran Damas, Léopold Sédar Senghor, Aimé Césaire, Jacques
Roumain, Jean-Joseph Rabéarivelo, and Jacques Rabémanajara) from
Senghor’s forthcoming anthology, Anthologie de la nouvelle poésie nègre
et malgache de langue française (Anthology of New Black and Malagasy
Poetry in French).28
These fertile cross-cultural exchanges were of course central to the mis-
sion of the journal and publishing house Présence Africaine. Indeed, the
Comité de patronage (editorial board) of the inaugural issue of Présence
africaine in 1947 included such figures as Albert Camus, Aimé Césaire,
Bernard Dadié, André Gide, Paul Hazoumé, Michel Leiris, Léopold Sédar
Senghor, and Richard Wright, thereby reinforcing the dialogue between
Africa, African America, the Caribbean, and France.29 As in the first issue
of Les temps modernes, an excerpt from Wright’s work30 appeared along-
side works by many other significant authors: a preface by André Gide
and contributions from Sartre (“Présence noire” [“Black Presence”]), so-
ciologist Georges Balandier (“Le noir est un homme” [“The Black Is a
Man”]), and African writers such as Senghor, Dadié, and Birago Diop. In
addition to his own work, Wright also cotranslated with Thomas Diop the
closing essay by Alioune Diop, the founder of Présence africaine: “Niam
n’goura or Présence Africaine’s Raison d’Etre.” Perhaps even more signif-
icant is the inclusion of a review by Madeleine Gautier of Wright’s novel
Native Son (Un enfant du pays).31
These collaborative ventures culminated in the organization of the
First Congress of Scholars of the Negro World, held in France September
19–22, 1956.32 The importance of the event and its perceived menace to
transnational politics is perhaps confirmed by the attention accorded to
the project by the FBI:
90 black france
Subject: First Congress of the Présence Africaine: A Congress of Scholars of
the Negro world, sponsored by the leftist Présence Africaine is scheduled to
take place in Paris September 19–22, 1956 . . . The Embassy has been in-
formed that Présence Africaine for a time received a subsidy from the French
Government which was subsequently discontinued because of the leftist anti-
colonial and generally irresponsible nature of its editorial policy. (FBI,
Wright file, 54)
The central question is whether or not Sembene’s novel can add itself to a
compound chain of signifiers, or must be relegated to the category re-
Textual Ownership and the Global Mediation of Blackness 93
Intrinsic to this project was the process of memorization, and social ad-
vancement was granted to a handful of évolués who demonstrated the ca-
pacity to adhere to and regurgitate this discourse. Indeed, Jean de Brun-
hoff’s elephant protagonist Babar is perhaps the most notable example of
this process, as we witness young Babar migrating from what Ariel Dorf-
man has described as a “horizontal nakedness” to verticality (read “évolué
status”) through exposure to French universal values.44 The question of
African originality is therefore all the more complex given that its poten-
tial is partially voided by Africans’ recourse to cultural coordinates they
do not “own.” Issues relating to ownership introduce, of course, a legalis-
tic vocabulary. “To own a copyright,” Miller argues, “is to delimit a certain
sequence of words, sentences, and paragraphs from other sequences that
might infringe on the integrity of the first” (Miller, Blank Darkness, 219),
and the Oxford English Dictionary’s definition of “plagiary” includes the
term “a literary thief” (Miller, Blank Darkness, 220). This terminology is
going to be crucial as I apply it to Sembene’s novel. Babar’s verticality
emerges as a progression toward that ideal of French universality, but the
fact nevertheless remains that he does not escape his status as animal; he is
indelibly marked as a domesticated subject whose entry into the privileged
94 black france
José confirms his narrative authority, stating that “the passages the teacher
was accusing me of having ‘copied in some book or other’ were precisely
those that were the most personal” (Zobel, 271, emphasis mine). Blinded
by his own assimilation, he is only able to see via the prism of his own pro-
jections and distortions of self.
When the young protagonist Azouz in Begag’s novel Le gone du Châaba
attends a French school, he effectively enters a contact zone in which so-
ciocultural practices relating to hygiene, inheritance, and so on are ad-
dressed. These encounters also reveal the nature of stereotypes that have
been assimilated by young children, who function as the spokespersons for
broader societal constructs as they employ terms such as sauvage (savage)
to describe sociocultural variants shared by Azouz and his classmates of
North African descent.47 The young boy’s attempts at succeeding and ad-
vancing in the French school are hindered by accusations of cheating and
plagiarism: “You’re a shirker. You have copied Maupassant very poorly”
(Begag, Le gone, 220), he is told by his teacher. The young boy offers a de-
fense that is at least twofold: “But, ma’am, I didn’t copy Maupassant,” and
then “I didn’t know he had written the same story” (220), implying that
such texts could not be part of his cultural baggage. This public shaming
leads, significantly, to a renunciation of creative originality: “I did all I
could to avoid the trappings of originality” (221). Here, the very precondi-
tion (namely originality) for distancing himself from previous models and
paradigms is voided, as are the potentialities of advancing intertextuality.
Paradoxically, those racist assumptions that are made about his creativity
provide the opportunity for originality when he is assigned a composition
on racism, a domain that he legitimately “owns” and in which he can
make claims to authority: “Racism. Now that’s what I should write about
in my assignment” (222). On this occasion his performance is affirmed
and he receives the best grade. Significantly, an earlier passage in the book
cannot be ignored, since it underlines the young protagonist’s views on
cheating. The mother of one of his classmates appeals to his assumed soli-
darity with Arabs in a scheme that will allow her son Nasser to copy his
work. The young Azouz sees this as a “strange request” (78); ultimately, he
ignores the request made by the diasporic community in favor of adhering
to very specific guidelines: “So you want me to cheat?” (78). The colonial
civilizing mission has shifted cultural markers and served to disorient and
destabilize colonized subjects. Once protagonists succeed in imitating
these new coordinates they are immediately challenged, thereby exposing
the colonizer’s reluctance to enact the potentiality of an assimilationist po-
tential that would effectively put into question the hierarchy under which
they built social order.
Sembene’s novel Black Docker provides an insightful analysis of the
socioeconomic circumstances of minority populations residing in France
during the final years of colonial rule. Most significant is the manner in
96 black france
In many ways Sembene’s novel is less concerned with the legal techni-
calities surrounding Diaw’s sentencing and subsequent incarceration than
it is with the centrality and prevalence of a reductive discourse on Africa
and Africans organized around the question of textual ownership. Sem-
bene is concerned with exploring and challenging these constructs, and
fiction provides the opportunity to address these complex issues by intro-
ducing a broad range of circumstances and events around which such con-
structs can be tested, exposed, and ultimately demystified. The novel is
framed around the question of literacy: its dedication is “This book is
dedicated to my mother, although she cannot read.” The first section of
the novel introduces Diaw’s illiterate mother, Yaye Salimata, who has
learned of her son’s arrest and seen his picture on the front pages of local
newspapers. One headline reads, “The trial of the negro Diaw Falla, mur-
derer of the famous novelist, will take place in three days’ time at the Seine
Assize court” (2). Diaw is not simply the accused man but also the “ne-
gro,” an early indication of the importance that will be accorded to this di-
mension. In fact, as the narrator observes, “the newspapers had cast aside
all their scruples in their bid to outdo each other. Because Diaw was black,
nothing was sacred” (9). These versions of events will in turn be tested
against the story that emerges in the second part of the book, in which ac-
tual events are described, thereby revealing inconsistencies but also forc-
ing further reflection on the types of projection evidenced. One passage is
worth quoting at length:
The negro murderer of the famous novelist has just been arrested. Since his
atrocious crime, Diaw Falla has been holed up in a hotel room in the rue des
Petites-Maries, protected by a positive arsenal. He stripped the young
woman of her possessions, smashed her skull then took refuge in this hotel
where he was tracked down by the police. This was not an easy task for the
custodians of public safety who had to use great resourcefulness. As a pre-
caution there were two busloads of police officers, for the memory of the
drama which recently cost a police officer his life is still fresh. (9–10)
The correlation between the provisions of the legal system and the needs
of the collectivity are striking, and repeated calls are made for justice to
preserve a status quo that foreigners are perceived to be destabilizing. The
historical subtext is difficult to ignore, since the publication of Sembene’s
novel in 1956 coincided with significant reorganization of French territor-
ial control in Indochina, Morocco, and Tunisia, alongside increasing un-
rest in Algeria. Rising anticolonial opposition and decolonizing impera-
tives contributed to a growing need to further consolidate and crystallize
such nationalist sentiment. As we learn, there is a disconnect between
news media representations of Diaw’s case and the facts: Diaw was not
“protected by a positive arsenal,” he did not strip “the young woman of
her possessions” or “smash her skull.” These inconsistencies compel the
reader to reflect on Sembene’s broader project.
100 black france
colonial subject, who has both recognized and embraced the value of as-
similation: “He bears no resemblance to the big, harmless, naïve ‘Sambo,’
who is strong, smiling and so dear to the hearts of good Frenchmen”
(Black Docker, 10); “Il n’a rien du grand ‘Mamadou’ inoffensif et can-
dide, fort et souriant, cher à nos cœurs de bons français” (Le docker noir,
27). This differentiation confirms this reading but is also crucial in build-
ing and justifying colonial expansionism.55
These mechanisms are of course central to legal proceedings in Black
Docker. The imperative is thus less justice or the attempt to uncover the
truth than it is the reaffirmation of power structures. Diaw’s assertions
that he is the legitimate author of the published text The Last Voyage of
the Slave Ship Sirius, and that it has been stolen from him by Ginette Ton-
tisane, become secondary to the social need of prevailing over any counter-
narrative offered. In colonial discourse and constructs, Diaw could not
have written a prize-winning book (the book earned the Grand Prize for
Literature), since such an accomplishment would clearly fall outside of the
traditional expectations of African performance. “He still kept to his ini-
tial statement in which he claimed to be the real author of the prize-win-
ning novel,” we learn from one newspaper account, but ultimately the ar-
ticle concludes that “it seems unlikely” (Black Docker, 11). As Murphy
has shown, “accepting Diaw Falla’s alibi would be tantamount to accept-
ing the notion of the equality of races . . . , thereby relinquishing the ex-
clusive right to speech that Europe had granted itself from its earliest con-
tact with the ‘primitive’ world,” and this would constitute “a violation of
France’s political and cultural hegemony” (Murphy, “La danse et la pa-
role,” 475, 477). Because of this, Diaw becomes the “killer of the novelist”
(Sembene, Black Docker, 11), collapsing the violent act (killing) with the
victim as novelist (profession and no longer individual entity) and dismiss-
ing his claim to be the legitimate author. Gbanou maintains that “through
the alibi of plagiarism, Sembene sought to register the racial problem
whose primary criteria for legitimation is the superiority of the white
race” (82). This engenders a renewed appeal by the collective conscience
for justice to be restored according to a retributive model that leaves little
room for legal maneuvering, requiring the law, as a system, to react re-
sponsibly and effectively: “We hope that for once, the law will not turn a
blind eye” (Sembene, Black Docker, 12, emphasis mine). Naturally, we
have little evidence to corroborate the popular belief that the “law” has
been ineffective in the past (“turned a blind eye”). Rather, the demand
reveals a degree and form of social anxiety concerning the pitfalls of
a multicultural and pluriethnic society.56 In this framework, Diaw has lit-
tle chance of receiving a fair trial and finds himself in many ways guilty
not so much of a particular crime (although he is naturally guilty of
causing the accidental death of the novelist) but rather of his African ori-
gins.
102 black france
These kinds of beliefs were widely accepted at the time and had been cor-
roborated by numerous scientific reports, all of which, as Mouralis has
argued, contributed to “colonial ideology in its goal of objectifying the
colonial mission: on the one hand, by blurring the biological with the cul-
tural, and on the other through the affirmation that a hierarchy existed be-
tween people at a cultural level” (Mouralis, Littérature et développement,
26). This kind of thinking had, of course, been challenged in 1952, shortly
before the publication of Sembene’s novel, when Fanon published Peau
noire, masques blancs (Black Skin, White Masks).57 Under oath, Diaw
frames the problem of race in different terms:
Why didn’t you go to the police, that’s what they are for?
They wouldn’t have believed me.
And why not?
Because I’m a black!
There’s no segregation here. (26)
The Colonizer and the Colonized, 124–125). In fact, in order to prove the
legitimacy of his claim to authorship, Diaw is asked to recite a passage
from his book. When he has successfully fulfilled this request, the judge
simply asks him, “How long did it take you to learn that?” thereby dis-
missing his claim to textual ownership. Diaw responds, “I did not learn it
in prison. I tell you, I wrote it, wrote it” (Sembene, Black Docker, 31). The
request made by the court introduces a complex tautology that is ulti-
mately unproductive unless we explore it further.
One must assume that the judge would have a copy of the published
text at his disposal in order to allow him to verify the accuracy of Diaw’s
recitation. Yet one has to ask whether Diaw—or any author, for that mat-
ter—could be reasonably expected to provide an accurate rendition of his
text on demand. Paradoxically, would this not precisely prove that he must
have committed the passage to memory, thereby corroborating the court’s
expressed skepticism and putting into question his own claim to textual
ownership? While the court focuses on Diaw as the impostor, Ginette Ton-
tisane cannot be excluded as the author of the text, since the narration of
the voyage of a slave ship is certainly not beyond the imaginative grasp of
a skilled writer. However, the logic behind the articulation of the accusa-
tion of Diaw is far more complex, and is anchored in a transhistorical
context that concerns how French hegemony in the world of letters must
first and foremost be restored:
Diaw Falla’s crime holds our institutions up to ridicule. This monster claims
to be the author of The Slave Ship Sirius! This insult to our literature is also
an offence. The French literary world has suffered a terrible loss . . . We must
make amends, not only to the victim, but to our literature and to our civi-
lization. (34)
grophile literature makes it seem all the more unlikely to a French audi-
ence that he could be the author of the Last Voyage of the Slave Ship Sir-
ius” (Gbanou, 87). Ginette Tontisane has understood the sociocultural
framework in which she operates, and accordingly Diaw’s text “triggers
Ginette Tontisane’s interest because it corresponds to the expectations of
French readers. Reading the manuscript, the novelist recognizes how she
might exploit this potential” (Gbanou, 86). Riesz does not subscribe to
this reasoning, since he struggles with reconciling the text’s African speci-
ficity with its reception by the French jury awarding the literary prize
(Riesz, “Le dernier voyage,” 184). Ultimately, the French reception of the
text is not that surprising since Africans were not expected to write, there
were numerous thematic precursors to the text itself, and only a specialist
would be able to detect, discriminate, and unpack such contradictions.58
Citing Hans-Jürgen Lüsebrink’s claim that Diaw’s text constitutes a
“reappropriation of African history (the slave trade in particular),”59 Riesz
objects that this position must be further qualified: “one must then state
which European discourse is in question” (Riesz, “Le dernier voyage,”
183–184). For Riesz, the question of reappropriation is problematic since
he convincingly demonstrates that correlations with Sembene’s text are
not to be found in nineteenth-century French narratives on slavery but
are rather evidenced in another trend, namely that “during the ’30s and
’40s . . . a large number of books talked about the slave trade and slave
merchants” (186), and from which “it becomes possible to establish . . .
parallels with adventure stories dealing with the slave trade” (187). For
Riesz, “the way in which Ousmane Sembene deals with these elements
sets him apart from these French or European ‘models’” (188). Ultimately,
though, there is an inescapable mediation at work with the nineteenth-
century French tradition, since even if Sembene attempts to distance him-
self from “négrophile” literature as a “necessary step toward forgetting
older literary texts about Africa” (193), he cannot escape inscribing it as
the norm from which to deviate. For this reason, the reappropriation par-
adigm emerges as the most convincing and challenges this line of argu-
ment. Diaw figures as the rightful “reappropriator” of an African archive,
rather than Ginette Tontisane, who is the representative of misguided
French interests. “The very desire to break away and negate can lead Afri-
can discourse back to certain ancient European preoccupations,” Miller
has argued, and Sembene takes on this problematic, challenging the very
reality of what constitutes “the origin and the copy” (Miller, Blank Dark-
ness, 218).
The irony and symbolism of the usage of the word auteur (author) in
the prosecution’s summation in both the French and the English versions
of Sembene’s work cannot be ignored: “The offence is so atrocious, so
bestial, that it is truly worthy of its author, who has no cause to envy the
wild beasts of his native jungle” (Sembene, Black Docker, 34, emphasis
Textual Ownership and the Global Mediation of Blackness 105
mine). For Gbanou, “Black Docker updates in this sense the reality of
Blacks that have emigrated to Europe by integrating this experience into
the political and juridical context of the era. The theme of plagiarism
functions as an alibi, allowing the narrator to lead the reader behind the
scenes of society” (83). My position, however, anchors plagiarism at the
very center of the text’s concerns. Sembene’s Black Docker can then be in-
vested with additional authority, since the evidentiary mode provided by
the experience of African immigrants living and working in France is a
subject over which he occupies a privileged ethnographic authority. As
Riesz has argued, “the theme of the slave trade is linked in Black Docker
with the circumstances of blacks in France or Europe” (Riesz, “Le dernier
voyage,” 191). The connections with Diaw’s own work are tantalizing,
since Black Docker is also about ships, oceans, transatlantic crossings,
and the emergence of modern, transcolonial forms of slavery and eco-
nomic exploitation. For Paul Gilroy, ships emerge as the paradigmatic fig-
ure of the transatlantic exchange: “I have settled on the image of ships in
motion across the spaces between Europe, America, Africa, and the Carib-
bean as a central organizing symbol for this enterprise and as my starting
point . . . Ships immediately focus attention on . . . the circulation of ideas
and activists as well as the movement of key cultural and political arti-
facts” (Gilroy, The Black Atlantic, 4). Somewhat paradoxically, then, one
could argue that the rationale informing Ginette Tontisane’s act of theft
has its origins in what she perceived as the legitimate reappropriation of a
text Diaw had stolen from her national literary heritage. Suspecting that
Diaw would not therefore come forward to claim a text she could not con-
ceive of as legitimately his, since such a claim would, much as it was per-
ceived in Ouologuem, be construed as “an assault on European assump-
tions about writing and originality” (Miller, Blank Darkness, 219), she
allowed herself to publish the text under her own name, thereby adding
herself to an established corpus of French texts on the subject.60 These
kinds of formulations are inescapable for African and African American
writers at the point of entry into European literacy, since, as Gates has
pointed out, “the revising text is written in the language of the tradition,
employing its tropes, rhetorical strategies, and its ostensible subject mat-
ter” (Gates, 124).
Inadvertently, Falla has been forced into the position of a ghost-writer
for Ginette Tontisane (Feuser, “Native Son,” 107). Miller has underlined
the historical indissociability of the lexicon organized around the term nè-
gre, in which nègre was synonymous with “slave,” and later with “ghost-
writer” (Miller, Blank Darkness, 225). This is all the more pertinent in
Sembene’s text, given the slave narrative he recites: “if the plagiarist is the
slave of another text, merely repeating it while passing himself off as its
master and creator, then the ghost-writer/nègre is a master passing himself
off as a slave” (Miller, Blank Darkness, 225). This also represents a rever-
106 black france
States, and Sembene follows his lead in order to perform a parallel task in
France. As Arnold Rampersad has argued in his introduction to Wright’s
novel, “The long speeches in summation by the state’s attorney and the
defense lawyer . . . were both pieces of verisimilitude that replicated the
activity of a murder trial and, at the same time, indispensable extended
statements of rival intellectual positions on the matter of race in Amer-
ica.”63 Feuser makes an important point by claiming that Sembene would
have known the French translation of Wright’s text; however, the citations
he provides in his essay refer only to passages in the original English ver-
sion.64 For more revealing examples of textual borrowing, one must look
to the French translation of Native Son (Un enfant du pays) and to the
English translation of Le docker noir (Black Docker). Accordingly, I have
juxtaposed the versions in order to call attention to a specific passage in
which correlation with “black textual antecedents” (Gates, 120) becomes
convincingly transparent:
Richard Wright, Native Son (New York: Harper Collins, 1993), 322–323. First
published by Harper and Brothers, 1940.
Though the Negro killer’s body does not seem compactly built, he gives
the impression of possessing abnormal physical strength. He is about five
feet, nine inches tall and his skin is exceedingly black. His lower jaw pro-
trudes obnoxiously, reminding one of a jungle beast.
His arms are long, hanging in a dangling fashion to his knees. It is easy to
imagine how this man, in the grip of a brain-numbing sex passion, overpow-
ered little Mary Dalton, raped her, murdered her, beheaded her, then stuffed
her body into a roaring furnace to destroy the evidence of his crime.
His shoulders are huge, muscular, and he keeps them hunched, as if about
to spring upon you at any moment. He looks at the world with a strange,
sullen, fixed-from-under stare, as though defying all efforts of compassion.
All in all, he seems a beast utterly untouched by the softening influences
of modern civilization. In speech and manner he lacks the charm of the av-
erage, harmless, genial, grinning southern darky so beloved by the American
people.
Attentive readers of the writings of Sembene and Wright will notice par-
allels. Gbanou’s essay on Black Docker and the Togolese novelist Ekue
Akoua provides a formidable example of this, in which Sembene’s novel is
located as a determining influence on Akoua’s Le crime de la rue des nota-
bles.65 In fact, “when the reviewers for Nouvelles Editions Africaines es-
tablished similarities in their report between the manuscript of Crime de
la rue des notables submitted under the pseudonym Davi Delali and Black
Docker, Akoua claimed to have never read this novel but that in all likeli-
hood the works of Richard Wright, most notably Native Son . . . had left
their mark” (Gbanou, 88). This sets up a very complex geometry that I
shall endeavor to elucidate. Once similarities between Akoua’s work and
that of Sembene are established and suspicion raised, Akoua defends her-
self by dismissing “echoes” of Sembene, whom she claims not to have
read. Yet the connection to Wright is assumed and remains unquestioned.
The reader of Akoua’s manuscript was perfectly correct in identifying
echoes of Sembene, and the irony remains that Akoua’s intertextuality is
exposed because of Sembene’s prior borrowing from Wright. Indirectly,
then, it was to Wright himself that the resonances should have been attrib-
uted, since he was the originary source for both African writers.
I want to return to the question of translation, which requires further
scrutiny. As Miller has argued with relation to Ouologuem, “between the
identity of the text and the crime of plagiarism, certain observations tend
to blur the distinction. The author’s rights apply only to form, not content,
yet [Ouologuem] was accused of plagiarism in translation” (Miller, Blank
Darkness, 220). Translation functions as the ultimate paradigm of the me-
diation process and Sembene would have to be accused of plagiarizing the
translation, since we know he was not linguistically equipped to read the
original in English. In this instance, then, multiple violations and copy-
right infringements would have taken place, including that of Wright as
the author of Native Son, of Hélène Bokanowsky and Marcel Duhamel as
the translators of the text into French, of the original American publisher,
Harper and Brothers, and subsequently of the French publisher, Albin
Michel. Yet, as Miller maintains,
translation would normally seem to involve the total transformation of a
text, precluding unitary responsibility. Yet the author’s rights are recognized
as applying to translations, supposing that form is somehow limited not to
the actual words but to the sequence of their differences . . . Translation is a
relationship of distance as well as sameness; like plagiarism, it is understood
as the removal of a single object to another place. (Miller, Blank Darkness,
220–222, emphasis mine)66
112 black france
Les contes d’Amadou Koumba (Riesz, “Le dernier voyage,” 182).68 This
is in itself further problematized, of course, by the fact that Diop’s text
was constituted by a series of transcriptions of exchanges with Amadou
Koumba himself.69 Riesz rejects this allegation, arguing instead that the in-
tertextuality “opens up onto an entirely non-European tradition and field
of knowledge” (191), establishing a link between “Senegalese” practition-
ers outside of European influences. Similarly, the connections with African
America are central to Sembene’s text, and the imprudence of the Afro-
centrist remarks alluded to at the beginning of this chapter must be de-
nounced. Surely, though, Sembene was resisting and dismantling a con-
struct of Africa intrinsic to hegemonic practices, suggesting instead that
we consider the various ways in which Africa circulates at a periphery that
operates around the potentialities of a minor-to-minor discourse between
Africa and African America that in turn bypasses the center in order to ar-
rive at a minor transnationalism.70
FOUR
Rhetorical Mediations
of Slavery
Multiple and varied usages have been made of the term “globalization,”
yet it nevertheless provides a useful discursive space for the exploration
of complex cultural, social, and political phenomena. “The current phase
of the world economy is characterized by significant discontinuities with
the preceding periods and radically new arrangements,” Saskia Sassen has
observed,3 while for anthropologist Jean-Loup Amselle, contemporary
globalization constitutes “merely the continuation of prior globalizing
mechanisms” (Amselle, Branchements, 7–8). Through a consideration of
a documentary-testimonial work by a Togolese woman, Henriette Akofa,
this chapter proposes to further explore some of these questions. Dis-
course and research on immigration in France and on so-called postcolo-
Rhetorical Mediations of Slavery 115
nial communities have not sufficiently accounted for the historical con-
text, preferring to focus instead on the contemporaneity of the question.
Yet works such as Ousmane Sembene’s Black Docker or Bernard Dadié’s
An African in Paris, which predate the era of African Independence, al-
ways already constituted what are today commonly categorized as immi-
grant narratives, forcing us to rethink some of these categories and to re-
locate them in transhistorical frameworks.4 Ultimately, then, my objective
will be to suggest ways in which a plethora of processes responsible for the
displacement of populations—slavery, colonialism, economic migration,
globalization—transform the nature of transnational exchanges and me-
diation between cultures.
Akofa’s Une esclave moderne (A Modern Slave-Woman), published in
2000, allows us to explore recent immigration trends in France by relocat-
ing them in a discursive realm indebted to slavery.5 In Akofa’s text, the con-
text has shifted to a postcolonial France and Togo on the brink of the new
millennium. In this analysis, the emphasis on slavery and the accompany-
ing subtext pertaining to its abolition in the nineteenth century becomes
less important than the attempt to identify modern vestiges of it, and ways
it has mutated according to the demands and exigencies of global trade
networks and market forces. Indeed, as Roger Botte has signaled in his es-
say “Le spectre de l’esclavage” (“The Specter of Slavery”), thinking on the
question of slavery has, for the most part, circumvented the complexity of
the phenomenon by insisting on a binary model that opposes Africa to the
West (slave to master and subsequently colonized to colonizer).6 Accord-
ing to this approach, responsibility for slavery is placed almost exclusively
on economic and political forces outside Africa. A paradigm that under-
scores the manner in which transnational economic forces work together
at both the local and global levels would provide a better understanding
of the origins of slavery. This is, of course, contained in “the internal slave-
trading routes” (Botte, “Le spectre de l’esclavage,” 160) and Amselle’s no-
tion of lateral connections, within a framework that is necessarily imbri-
cated with the broader global forces of the transatlantic slave trade.
In turn, this allows for an understanding of the practice as it survives
today in Africa in a form that is
quite different from labor migration. They differ in kind but their origins are
the same: under-development . . . This “new slavery” drives thousands of
women and children from poor supplier countries toward the continent’s
“rich” countries, “employers” of manpower, where they are subjected to
forced labor on plantations, domestic servitude, and sexual exploitation.
(Botte, “Le Spectre de l’esclavage,” 162)
riette has selectively erased the memory of the terrible injustice of the slave
trade and (post)colonial exploitation as a result of earlier European con-
tact with Africa. Instead, an alternative narrative emerges in which West-
ern justice, freedom, and human rights prevail, and are juxtaposed with
the abusive structures and obstacles to personal freedom she perceives as
located in African culture. This provides a striking example of historical
mediation, given that Akofa is unwilling to address the complexity and
ambiguous nature of her positionality in articulating her agency and re-
contextualizing her identitarian concerns only when she distances herself
from the African context.
Henriette is employed by several African women to perform domestic
labor, thereby creating an interesting dynamic whereby the oppression that
is visited upon her always originates in an African perpetrator, namely the
succession of African women who occupy the role of benefactress. Thus,
while Badinter may conclude that such acts take place “even here,” the ap-
parent importance that could be attributed to this statement (through
recognition that European feminism has not served to fully emancipate
women) is undermined by the fact that outsiders are blamed. At no point
are questions of economic exploitation addressed in France, or for that
matter issues relating to the erosion of worker’s rights, sexism, homopho-
bia, and so forth. In this context, Western women are somehow liberated
from the dynamic of domestic violence, exploitation, discrimination, and
prejudice that characterizes notions of gender and class relations in the
African context. Assumptions are made about the choices African women
should make through paradigms indebted to Western feminist discourse in
order to achieve a conception of universal, culturally appropriate, and rel-
ativistic rights. Badinter’s text is written with a sense of mission and a
commitment to justice, but the narrative itself betrays more problematic
conceptions of freedom. French hypocrisy remains unchallenged and Uni-
versalism suspended in the name of some distorted interpretation and re-
formulation of cultural relativism that will not permit interference with
oppressive practices enacted by others upon others.
Henriette’s story begins in Togo with a description of her childhood—
a time of innocence, in which children play happily outside the home and
run around barefoot. This perspective is mediated through the lens of her
post-French experience, which has now afforded her the capacity to ques-
tion and reevaluate through her writing certain Togolese sociocultural
practices. The experience in France offers her an alternate perspective, new
paradigms for “reading” the African society she was born into. Henriette
decides to leave for France when she is presented with an opportunity to
study there in exchange for some light housework. Somewhat paradoxi-
cally, the “rescue” narrative in this case transforms itself into another sur-
vival story. Prior to reaching a decision, Henriette consults her aunt, Béné-
dicte, who has lived in France: “Apparently you want to leave with this
Rhetorical Mediations of Slavery 119
Simone woman? You know, I heard a story about a girl called Phoebe who
spent years with her in Paris. Well, she came back empty-handed, Simone
hadn’t done anything for her. She claimed Phoebe was a thief. I don’t think
you should go. So many things happen in France . . .” (Akofa, 45). How-
ever, Henriette does not follow her aunt’s advice and the unspeakable, un-
utterable, unarticulated horrors of what awaits her after crossing the
ocean are both foreshadowed and contained in the suspension points that
conclude the conversation with her aunt. Prior to her departure, her bene-
factress Simone seduces her with talk of Paris, “City of Lights,” recuperat-
ing so many of the francocentric images that have lured francophone
Africans to travel to the metropole.13 Henriette seems to have been offered
all the security she could expect prior to engaging in such a significant
journey. As the reader discovers through her testimony, the departure will
turn out to lack the cyclical dimension of its constitutive return.
As the narrative shifts to the second part of the text, “Paris with head
held down,” Henriette is immediately forced to correct the image she had
of Paris: “I went to look at France out the window. In my dreams, I did
not see her in this way. I had imagined her with lots of trees and colors.
But down there, on the gray boulevard, I could see the same tar and ce-
ment as back in Lomé. And what is more, I wasn’t used to seeing bars on
windows” (Akofa, 56). Imprisoned in Paris, she is rapidly immersed in
and consumed by her domestic tasks and responsibilities and reduced to
sleeping on the floor beside another African girl, Stéphanie. Simone is
hostile toward her, and only the French people she comes into contact
with prove to be warm and hospitable (Simone’s husband Jo and his
mother). The oppressor is Simone, the African woman residing in France
but marked as an outsider. She asks to return to Africa, but Simone in-
forms her that this is not an option, manipulates her father during a tele-
phone conversation into instructing his daughter to be more cooperative,
and finally forbids her to speak with Stéphanie. Initially, Henriette chal-
lenges Simone. She defies the ban on exchanges with Stéphanie, and con-
versation with her effectively allows her to solicit Stéphanie’s testimony.
From this account, she discovers that Phoebe, whom her aunt had warned
her about, had been her predecessor. “‘But why did you stay?” she asks,
“No one has the right to make you work like an animal” (Akofa, 77). In
order to silence Henriette’s growing resistance, Simone emphasizes Hen-
riette’s illegitimate status and vulnerability in France as a sans-papiers
(undocumented resident): “a passport is good for coming in, but it’s not
enough to stay” (Akofa, 82). Henriette’s realization that this is true fur-
ther contributes to her status as a voiceless victim, but occurs at an im-
portant juncture in the text and in Henriette’s own psycho-social journey,
coinciding with her growing awareness of the oppressive structures that
exist around her. However, Henriette does not internalize this lucidity in
order to correct the illusory space in which she resides, and continues to
120 black france
have faith that her father will come to France to rescue her. Stéphanie then
provides her with her own reality check: “‘You must be dreaming. You
will never go back to Togo’” (Akofa, 105). Sensing Henriette’s increasing
unruliness, Simone begins to send her out to help her friend Fabiola. Only
the address changes, however, since the abusive treatment starts all over
again, strategically transferring the responsibility for the oppression onto
another African outsider.
Henriette’s journey is, arguably, not one that transports her from inno-
cence to knowledge, since she understands that she has experienced abuse
at the hands of Africans. What genuinely complicates the situation is the
process of liberating herself from her current circumstances, since this will
be conditional upon achieving a clear understanding of parallel structures
of oppression evidenced in France: “I was disgusted by the life I was living.
When I compared my old dreams to my life today, I told myself that I
would have been better off staying at home . . . I was a lost island” (Akofa,
140). This process allows Akofa to expose broader societal complicity in
the process of oppressing and subjugating people, yet, beyond this com-
plicity, one cannot help but feel that a justificatory premise for the refusal
to act comes from the idea that one cannot interfere with African social
customs and traditions. Fabiola’s mother-in-law, for example, during Hen-
riette’s visit to her home in Normandy, shares some family photographs
with her: “You know, I suffered a lot as well during the war. I had to work
and take care of the young ones in my family” (Akofa, 142). She draws a
parallel between her experiences and Henriette’s current circumstances,
yet it only serves to explain away her suffering and not to address it. In-
stead, her suffering is construed as a rite of passage, a kind of initiation
into womanhood and society, and not as the exploitation that they all
know it is. The complicity extends to a society as a whole that is criminal-
ized (or, perhaps more appropriately, “culpabilized”) for its refusal to act.
But for Henriette, as indeed for many of the protagonists of the works of
other diasporic writers such as Daniel Biyaoula and Alain Mabanckou, the
situation is further complicated by the fact that the concept of escape is it-
self a double illusion (at least), in that simply liberating oneself from op-
pressive circumstances (namely socioeconomic slavery) constitutes only
one victory, since the illusionary quest represented by the voyage to France
(and Paris) is both an individual and a collective enterprise:
I was about to turn eighteen, but the older I got the deeper I plunged into
misery, ignorance, and solitude. I had forgotten everything, I was cut off from
my family, completely isolated, without a future. Even if I somehow managed
one day to return to Togo, everyone back there would mock me: all that time
spent in France and you come home empty-handed, without an education, a
job, money? I didn’t even dare think about going back to Africa. (Akofa, 148)
more they flowed, the more liberated I felt” (Akofa, 202). Speaking proves
to be a liberating, cathartic experience, and her “head held high” becomes
a metaphor for her newfound self-reliance, self-esteem, and strength. Hav-
ing achieved this for herself, she justifies the act of testifying as a necessary
gesture of solidarity with other victims of abuse. Henriette blames Africa
through her rejection of her parents after her emancipation, and attributes
responsibility for her rescue to the Committee against Modern Slavery. In
turn, this organization becomes inseparable from the universal human
rights that are supposedly understood and adhered to in France, yet that
somehow escaped her. Ultimately, certain organizations and mechanisms
rescue her once she is removed from the enclave of her successive African
“benefactresses”; yet these are only able to partially assist her. While these
rescues actually take place in France, there is simultaneously a further kind
of invisible mediation established with France’s erasure of its own history
of slavery, paradoxically abolishing slavery in the contemporary context
while forgetting that France once had slaves of its own. This is of course
further complicated by the fact that Akofa’s text targets a modern form of
slavery carried out by Africans while refusing to indict the French for their
historical legacy of slavery and existing refusal to adequately consider their
part in perpetuating social injustice.
Henriette no longer wants to return to Africa, for France remains a
dream-construct for her, a space that is idealized outside the parameters of
the oppression she has experienced. Since the Paris of her dreams escaped
her until her emancipation, she is somehow able to dispense with the
trauma by disassociating it from her hexagonal experience thus far. When
Henriette confronts her parents for their failure to hear her appeal for
help, she reclaims her autonomy outside of her family structure and at-
tributes this salvation primarily to the Committee against Modern Slavery
rather than to her own agency: “I would like to thank those in charge and
the volunteers of the Committee against Modern Slavery for their sup-
port” (Akofa, 213). These questions are all the more challenging if one
considers the archives of the European Court of Human Rights, located in
Strasbourg. The court was created by the Council of Europe in 1959 to
deal with alleged violations of the 1950 European Convention on Human
Rights. I quote its press releases on Siliadin’s case at length because the
story they tell is crucial to understanding how sovereign French courts are
ultimately indicted by the European Court of Human Rights for having
failed to adequately protect the real-life defendant Siliadin, whose life is
transposed into the narrative of Henriette in Une esclave moderne. The
case opposed Siliadin and France:
Registrar of the European Court of Human Rights, 3 May 2005:
The European Court of Human Rights is holding a Chamber hearing today
Tuesday 3 May 2005 at 2.30 p.m., on the merits in the case of Siliadin v.
France (application no. 73316/01).
Rhetorical Mediations of Slavery 123
The applicant
The applicant, Siwa-Akofa Siliadin, is a Togolese national who was born in
1978 and lives in Paris.
Summary of the facts
In January 1994 the applicant, who was then fifteen and a half years old, ar-
rived in France with a French national of Togo origin, Mrs D., who had un-
dertaken to regularise the girl’s immigration status and to arrange for her
education, while the applicant was to do housework for Mrs D. until she
had earned enough to pay her back for her air ticket. The applicant effec-
tively became an unpaid servant to Mr and Mrs D. and her passport was
confiscated.
In around October 1994 Mrs D. “lent” the applicant to a couple of friends,
Mr and Mrs B., to help them with household chores and to look after their
young children. She was supposed to stay for only a few days until Mrs B.
gave birth. However, after her child was born, Mrs B. decided to keep the
applicant on. She became a “maid of all work” to the couple, who made her
work from 7.30 a.m. until 10.30 p.m. every day with no days off, giving her
special permission to go to mass on certain Sundays. The applicant slept in
the children’s bedroom on a mattress on the floor and wore old clothes.
In July 1998 the applicant confided in a neighbor, who informed the Com-
mittee against Modern Slavery, which reported the matter to the prosecuting
authorities. Criminal proceedings were brought against Mr and Mrs B. for
wrongfully obtaining unpaid or insufficiently paid services from a vulnerable
or dependent person, an offence under Article 225-13 of the Criminal Code,
and for subjecting that person to working or living conditions incompatible
with human dignity, an offence under Article 225-14 of the Code.
The defendants were convicted at first instance and sentenced to, among
other penalties, twelve months’ imprisonment (seven of which were sus-
pended), but were acquitted on appeal. In a judgment of 15 May 2003 the
Versailles Court of Appeal, to which the case had subsequently been referred
by the Court of Cassation, found Mr and Mrs B. guilty of making the appli-
cant, a vulnerable and dependent person, work unpaid for them but consid-
ered that her working and living conditions were not incompatible with hu-
man dignity. It accordingly ordered them to pay the applicant the equivalent
of 15,245 euros (EUR) in damages.
In October 2003 an employment tribunal awarded the applicant a sum that
included EUR 31,238 in salary arrears.
Complaint
Relying on Article 4 (prohibition of forced labour) of the European Conven-
tion on Human Rights, the applicant submits that French criminal law did
not afford her sufficient and effective protection against the “servitude” in
which she was held, or at the very least against the “forced and compulsory”
labour she was required to perform, which in practice made her a domestic
slave.
Procedure
The application was lodged with the European Court of Human Rights on
17 April 2001 and declared partly admissible on 1 February 2005.16
124 black france
What is so striking about this case is the fact that only the European Court
for Human Rights ultimately recognized that although “slavery and servi-
tude were not as such classified as criminal offences in the French crimi-
nal-law legislation,” this was inadequate and that accordingly “the crimi-
nal-law legislation in force at the material time had not afforded the
applicant specific and effective protection against the actions of which she
Rhetorical Mediations of Slavery 125
The illusory quality is also foregrounded, and Diouana will only be able to
correct it through the migrant experience. Much in the same way as Hen-
riette is warned of the perils that lie ahead, Diouana is also warned prior
to her departure, by a man named Tive Correa, that France will not corre-
spond to the idea she has projected upon it. Like Henriette (who refuses to
listen to her aunt’s narrative concerning Phoebe), she rejects this alterna-
tive construct and is unable to think of France outside of the images she
has assimilated:
Diouana would have nothing to do with the drunkard. She didn’t listen to
Tive Correa’s advice. An old sailor, Tive Correa had come home from Eu-
rope after twenty years’ absence. He had left, rich with youth, full of ambi-
tion, and come home a wreck. From having wanted everything, he had re-
turned with nothing but an excessive love for the bottle. For Diouana he
predicted nothing but misfortune. (49)
Tive Correa goes so far as to express his concern and opposition to Diou-
ana’s departure directly to Monsieur P. “‘We haven’t forced her to go! She
wants to,’ Monsieur answered dryly” (49). Effectively, Tive Correa reverses
the logic that informs Diouana’s migrant impulse (this dimension will be
additionally explored in chapters 6 and 7). Instead, the voyage will provide
Diouana, as it does many young Africans, with the painful experience that
will carry her away from illusion toward reality. Upon arrival in France,
Diouana is immediately submerged in domestic tasks, and witnesses noth-
ing of the France she had anticipated:
The third month began. Diouana was no longer the joyous girl with the ready
laugh, full of life. Her eyes were beginning to look hollow, her glance was
less alert, she no longer noticed details. She had a lot more work to do here
than in Africa. Of France, la Belle France, she had only a vague idea, a fleet-
ing vision. (50)
Diouana has secured the “legal” documents necessary to make the cross-
ing—undertaken by sea rather than air, thus duplicating the mode of
transportation of her slave ancestors. The Island of Gorée served as a tran-
sition point for slave-holders, and thus remains indissociable from the
symbolic crossing that will bring Sembene’s protagonist to the shores of
128 black france
she was dependent on her colonial masters; of course, while Akofa’s story
ends differently, modern forms of slavery and servitude remain central
components of the constantly mutating landscapes of globalization. The
globalized process of slavery needs to be understood within a transna-
tional and transhistorical framework, and although almost forty years
separate these two texts, important connections can be made if the post-
colonial critic elects to underscore the historical significance and contri-
butions of various narratives of complicity.
FIVE
Afro-Parisianism and
African Feminisms
of African women in the Diaspora away from the West in order to reat-
tribute it to Africa, highlighting some of the more problematic dimensions
of discourse on human rights, universalism, and hegemony. In these in-
stances, African women are consistently represented as the victims of a
system of African values and customs from which salvation and emanci-
pation are to be obtained in proximity to Western “universalist” princi-
ples; “in effect,” as Nnaemeka has shown in a brilliant deconstruction of
the para-discourse of female excision or circumcision, “African women
are doubly victimized: first from within (their culture) and second from
without (their ‘saviors’).” Because of this, “the language of development,”
Nnaemeka argues, “is the language of necessity and desirability (the so-
called Third World needs and must have ‘development’) and, by implica-
tion, the language of the indispensability and relevance of those who be-
lieve it is their prerogative to make development happen.”13 This is a key
example of transcolonial discourse as we witness the shift from the “hu-
manistic” justificatory component of the colonial project toward the de-
velopment discourse that has informed the politics of postcoloniality. Af-
rican protagonists therefore travel or escape to France in order to gain
cognizance of their status as alienated, disenfranchised, and oppressed
subjects, realizations attributed to ignorance about or the absence of local
notions of individual rights. Keïta’s text emerges as the repository of inter-
secting discourses, blurring the line between insiders and outsiders,
Africans in Africa, and Africans in France.
The location of the African woman is often overlooked, and Afri-
can examples of activism and feminism for the most part ignored. Sekai
Nzenza-Shand has shown how these internal systems and external forces
operate in a constitutive framework, although external components are
usually privileged. The effort here is to redress this imbalance: “Western
interpretations of human rights are automatically seen as superior to the
African conception of human rights.”14 Two films by the Senegalese film-
maker Ousmane Sembene partially reverse this situation by indicating
forms of local agency; in Faat-Kine, whose central protagonist is an au-
tonomous and resourceful woman, and in Molaade, a confrontation of fe-
male circumcision and a powerful statement of support for local agency
and initiatives. This goes to the heart of the tenuous relationship between
internal and external voices and the interpenetrative dimension and po-
tential of diasporic voices that might partially redress the problem dis-
cussed by Nzenza-Shand: “while the impact of Western feminism has been
beneficial to African women, its positive effects have constantly been di-
minished by the role of Western activists who insist on speaking on behalf
of African women and thus silence them . . . By eroding the concept of
Western ownership of human rights, we may increase the possibility of
real dialogue across cultures. With contribution from non-Western soci-
eties, human rights dialogue can lose the stigma of having the West as the
Afro-Parisianism and African Feminisms 135
to the heart of what Sondra Hale has so admirably captured in her essay
“Colonial Discourse and Ethnographic Residuals: The ‘Female Circumci-
sion’ Debate and the Politics of Knowledge,” in seeking to find a postcolo-
nial location in which “ethnically, racially, and culturally diverse feminists
and womanists” could “be allies of each other” given that “there are peo-
ple both ‘inside’ and ‘outside’ (and those ‘inside’ who are ‘outsiders,’ that
is, marginalized by their own society, those in exile, and the like) of the
cultures where we find the practices that hold these views.”23 Before ex-
ploring this questions further, I want to contrast Keïta’s position with the
activist, literary, and media work of France’s most famous “minority”
writer, Calixthe Beyala.
In two works of nonfiction that have received relatively little attention
in scholarship on Beyala, Lettre d’une Africaine à ses sœurs occidentales
(Letter from an African Woman to her Western Sisters, 1995) and Lettre
d’une Afro-française à ses compatriotes (Letter from an Afro-French Wom-
an to her Compatriots, 2000), Beyala adopts a global framework with
which to address the circumstances of African women.24 The titles of these
texts deserve additional commentary. In the former, Beyala situates herself
as an African woman, and it is from that perspective that she establishes a
connection and solidarity with her Western sisters. However, in the latter,
her positionality has shifted to that of an “Afro-French woman” and her
audience—her compatriots—are rendered as ambiguous as the hyphen-
ated identity marker from which she speaks. The compatriots she has in
mind are specifically the French women she is surrounded by in the terri-
tory she has adopted and into which she attempts to integrate. Yet an al-
ternative reading might allow us to suggest that she simultaneously en-
gages both the African diasporic populations living in the Hexagon and
her Cameroonian compatriots who might benefit from the text’s forthright
assessment of race relations in France. As Jacques Chevrier has argued
with reference to her novel C’est le soleil qui m’a brûlée (1987), “not only
is her text a declaration of war against traditional patriarchal society, but
it is also accompanied by a genuine program aimed at restoring women’s
most fundamental rights . . . passage from Africa to Europe results in a
widening identitarian gap between men and women, for the most part to
the benefit of the latter.”25 In the Lettre d’une Africaine à ses sœurs occi-
dentales, Beyala deals with gender questions (excision, polygamy, and pa-
triarchy) in the African context, while in the Lettre d’une Afro-française à
ses compatriotes, the emphasis has shifted to racism, xenophobia, and mi-
nority populations in the Hexagon itself.
Beyala has adopted the role of a public intellectual in France. It might
be worth noting that she has her own website, http://calixthe.beyala.free.fr/,
on which her multiple public activities are announced and recorded. She
serves as president of the organization Collectif égalité (Collective for
Equality), which has advocated for minority and women’s rights along-
138 black france
Keïta’s text is thus indicative of the kind of dilemma that the French au-
thorities and courts have introduced by refusing to conceive of the ques-
tion of excision beyond reductive paradigms in which the potential of
“negotiation” is a priori voided. Keïta endeavors to go beyond this frame-
work by trying to find a language that other immigrant women may be
able to adopt and adapt in turn, and that would replace the primary focus
of Western feminists, who “have brought to the fore intense debates
about the conception of good, social justice, and moral responsibility
from which, unfortunately, the humanity of those to be rescued is rele-
gated to the background” (Nnaemeka, “Nego-feminism,” 371). Practices
of negotiation, while intrinsic to the postcolonial framework Nnaemeka
addresses, were always already present in the “complementary” nature of
gender relations during the colonial era described by Niara Sudarkasa in
“‘The Status of Women’ in Indigenous African Societies,”31 or for that
matter in any structure that aims to move beyond the kind of gendered
oppositionality against which Chandra Talpade Mohanty has so elo-
quently argued: “such simplistic formulations are both historically re-
ductive; they are also ineffectual in designating strategies to combat op-
pressions. All they do is reinforce binary divisions between men and
women.”32
Malimouna’s own ambiguity with regard to what she perceives as in-
ternal and external conceptions of sociocultural practices echo in turn
those of the novelist Keïta in her attempt to articulate a carefully con-
ceived position. Somewhat paradoxically, resistance to Western feminism
both in Africa and in the diasporic context arises because it is perceived as
interfering in sociocultural practices, when in fact “the resistance from
Africans is not necessarily against the termination of the practice; rather it
is against the strategies and methods (particularly the imperialistic under-
pinnings) used to bring about this desirable goal . . . the resistance of Afri-
can women is not against the campaign to end the practice, but against
their dehumanization and the lack of respect and dignity shown to them
in this process.” The “backlash” against these women has also led to their
being “labeled, indicted and dismissed as defenders of female circumci-
sion” (Nnaemeka, “If Female Circumcision Did Not Exist,” 172–173,
177). Naturally, criticism from the “outside” is also complicated by several
factors; firstly the assumption that “insiders” act in a homogeneous man-
ner and are likely to be incapable of achieving consciousness or awareness
of the dangers of normative behavior models, and secondly through the
implication that “outsiders” are automatically at the service of postcolo-
140 black france
nial development discourse. These are the pitfalls of the kind of bilateral
symbiotic discourse Mohanty summarizes:
a comparison between western feminist self-presentation and western femi-
nist representation of women in the third world yields significant results.
Universal images of “the third-world woman” (the veiled woman, chaste vir-
gin, etc.), images construct[ed] from adding the “third-world difference” to
“sexual difference,” are predicated on (and hence obviously bring into
sharper focus) assumptions about western women as secular, liberated and
having control over their own lives . . . For without the overdetermined dis-
course that creates the third world, there would be no (singular and privi-
leged) first world. Without the “third-world woman,” the particular self-rep-
resentation of western women mentioned above would be problematical. I
am suggesting, in effect, that the one enables and sustains the other. (Mo-
hanty, “Under Western Eyes,” 69)33
How might one begin to move beyond this problem? How can Keïta’s pro-
ject not in turn find itself reconstructed as a sensational rhetorics that ap-
peals to an official French audience whose prejudices can only be further
confirmed by the authenticity of a narrative delivered by an African “na-
tive” informer? Nnaemeka’s notion of “negotiation” shares points of com-
monality with the process of mediation I have argued for throughout this
book: “Seeing feminist theorizing through the eyes of the ‘other,’ from the
‘other’ place, through the ‘other’ worldview,” as Nnaemeka has illustrated,
“has the capacity to defamiliarize feminist theory as we know it and assist
not only in interrogating, understanding, and explaining the unfamiliar
but also in defamiliarizing and refamiliarizing the familiar in more pro-
ductive and enriching ways” (Nnaemeka, “Nego-feminism,” 381).
In her Lettre d’une Africaine à ses sœurs occidentales, Beyala acknowl-
edges her own indebtedness to European feminist models elaborated from
the 1950s onward and their importance for African women, and even calls
for the support of Western women in scrutinizing cultural, political, and
social practices. Beyala simultaneously underscores the mutually constitu-
tive component of this “sisterhood,” signaling through a globalizing trans-
colonial and transnational framework what women have to learn from
each other’s struggles (Beyala, Lettre d’une Africaine, 103). In this con-
text, Western feminism does not stand alone. This allows Beyala to in ef-
fect dismiss the potentially unilateral nature of Western feminist dis-
course, substituting in its place an approach that replicates her personal
and intellectual trajectories. Beyala’s own in-betweenness (perhaps even
her own form of the “double unbelonging” alluded to in the epigraph to
this chapter) affords her a privileged perspective from which to comment
on these questions.34 Rejecting the marginalizing impact of the hyphen-
ated identitarian status that is implied by the term “franco,” utilized in
France to describe minority populations (Franco-Algerian, Franco-Afri-
can)—“always this franco something that situates the other within spheres
Afro-Parisianism and African Feminisms 141
Having “escaped” the ritual, Malimouna is able to protect her secret for
another six years until, when she is fourteen, her father takes an interest in
marrying her to his friend Sando. The prospect of this arranged marriage
generates tremendous anxiety for Malimouna, who lives in fear of her in-
complete excision being exposed. In fact, her reluctance to engage in this
relationship and her terror of consummating her marital union is drama-
tized by her first sexual encounter with her husband, which is narrated as
a rape scene. In the description of this encounter, the focus remains exclu-
sively on male pleasure:
She would have yelled out in pain had he not gagged her with his large
hand. She felt crushed under the full weight of his body. It felt as if it lasted
for several hours. And then, intoxicated with ecstasy, he had wanted to start
all over again. Holding her legs spread, he had straightened himself so as to
better admire the spectacle of her young body, and it was at that point that
his focus had lingered on her vulva. (39)
Afro-Parisianism and African Feminisms 145
Her activism coincides with the early days of her intimate relationship
with her former academic advisor and the awakening of her sexuality.
However, they do not live in a vacuum, and their relationship subjects
them to the scrutiny of others: “He was well aware that their relationship
troubled and would be troubling to people both in his milieu and in hers.
But should one give in when faced with what he saw as stupidity?” (118).
When Fanta shows up at the guidance center where Malimouna works,
Malimouna is aware that her friend and the African community frown on
her exogamous relationship:
Malimouna knew that Fanta would not understand how she could love a
white man. In African circles, men could date white women and even marry
them without too much condemnation. But as soon as a black woman so
much as dared follow through with what was considered taboo, namely
falling in love with a white man, well then she was immediately pilloried and
subjected to the worst of calamities. (122)
148 black france
Fanta is unaware of her friend’s own biography and act of rebellion. The
visit provides Malimouna with the opportunity to reflect on the situation
and to question the logic that informs the practice of excision: “Tell me,
Fanta, you were excised, right? Have you forgotten how painful it was? Is
that what you want for your daughter? Is that how you want to show her
your love?” (124). This rejoins some of the central issues discussed at the
beginning of the chapter concerning questions of location:
Malimouna was well aware that these hollow and superficial discourses were
those she had herself heard so often from Westerners. These people who
usually see everything from the outside and nevertheless feel they have the
right to hurl sterile and unjust condemnations at everyone else. (125)
Furthermore, Malimouna struggles with the court’s verdict and her part-
ner’s statement concerning the barbarous nature of the practice: “There is
nothing to understand—mutilation is mutilation, and it is a barbarous
act” (Keïta, 127). Malimouna rejects his universalist principles, which she
sees as betraying a simplistic logic: “What do you know about bar-
barism?” she yelled, incensed. “It’s all too easy to judge when you’re out-
side of all this!” (127). In so doing, she demonstrates the degree to which
she is confused by her attempts at expressing her opposition to the prac-
tice without simultaneously adopting a universalist stance. She emphasizes
that Alain, her French partner, cannot fully understand or access the speci-
ficity of the African context. “Didn’t he understood that things weren’t
that simple? For these people, there was nothing barbarous or cruel about
them. They loved their children and were convinced that it was for their
good that they acted in this way” (127). At this stage in Keïta’s text, Mal-
imouna is unable to reconcile the two positions, and to this extent the pro-
grammatic dimension must be found elsewhere. Nevertheless, the most
significant and revealing point to emerge from this section concerns the
author’s implied awareness of the risks associated with the novel she has
written. The “tabloid press” is “partial” to stories about excision, readily
exploiting their inflammatory potential. Of significance here is the fact that
these newspapers are known in France as the presse à sensation—that is,
“sensationalist” newspapers eager to fuel the official culturalist argument
as it pertains to the unassimilability of immigrants and to defend France’s
paternalism. In this treatment of public discourse, Keïta’s text therefore an-
ticipates the recuperative potential of the novel, Rebelle, she has written.
Shortly after the trial of Noura’s parents, Malimouna returns to Africa,
accompanied by Alain. Residing in a neighborhood that is primarily in-
habited by Europeans, she feels alienated from other Africans in her own
country. Eventually, after a miscarriage, she and Alain separate, and she
meets an African man named Karim. As their relationship develops, she
begins to trust him enough to share her testimony; Karim even travels to
her village and helps reunite her with her mother. Marriage soon follows,
150 black france
then a successful pregnancy. During her early years as a mother she con-
tinues to work part-time for an association devoted to the welfare of
women. However, as time passes, her husband becomes increasingly dis-
tant, starts having an affair, and even expresses disapproval of her in-
volvement with the association. For all intents and purposes, Malimouna
is abandoned by her husband. As her children grow older, she becomes
more active with the association, confronting problems of education, pub-
lic awareness, and women’s rights. One of the main obstacles she attempts
to overcome is the resistance she encounters from other African women
who do not share her perception and interpretation of the gender inequi-
ties in the sociocultural environment in which they reside:
Those that were disparaging of her efforts went around saying that women
had never been slaves to men, and that all these beliefs were recuperations of
Western conceptions aimed at perpetuating the negative image of men, and
black men in particular . . . Africa, they insisted, had enough difficulties to
overcome as it was without needing to go and look for others in another
world, another milieu. (182–183)
After giving her speech to her captive audience, Malimouna begins the fi-
nal leg of her journey when she is kidnapped by her first husband’s broth-
ers and taken back to her native village. A village council meets to decide
her fate, and Malimouna is subjected to customary law concerning her
first marriage. However, in a final gesture of solidarity, a large contingent
152 black france
of women from the association have traveled to the village to rescue her:
“furious, Malimouna’s friends shouted at the villagers, calling them sav-
ages” (231). Use of the term “savage” will surely not promote the kind of
respectful dialogue likely to engender change, but the implications of this
expression of solidarity for both the African and the diasporic immigrant
context are evident. Examining some of the more constructive reflections
on transnational discourse may help to connect with the programmatic di-
mension of Keïta’s project.
In her book The Claims of Culture: Equality and Diversity in the
Global Era, Seyla Benhabib has highlighted the dangers intrinsic to such
questioning, in which
multicultural institutional arrangements and legal compromises very often
work to the detriment of women. Either they imprison them in arcane
arrangements of dependency upon their husbands and male relatives . . . or
they render them vulnerable to oppression by withdrawing legal protection
to which they would be entitled were they not considered members of cul-
tural minorities.40
When one thinks of various colonial centers and their respective architec-
tural and geo-political spaces that constituted the peripheries of empire,
associations with France remain indissociable from its capital city, Paris.
156 black france
ing difference. Clothing provides the occasion for the subversion of estab-
lished modes and the rejection of the dictates of accepted norms. The at-
tempt at controlling the colonized body through a standardization of
clothing was challenged by the refusal to partially assume the external ap-
pearance of the other.26 The adoption of alternative aesthetic codes pre-
sents itself as a symbolic gesture aimed at reclaiming power. This is what
Pierre Bourdieu has described as diverse “strategies of self-presentation,”
“signs of distinction,” and the ways in which “fashion offers one of the
most favorable terrains and which is the motor of cultural life as a perpet-
ual movement of overtaking and outflanking.”27
The parallels between the colonial and postcolonial eras are striking.
For example, when individuals were allowed to select their own clothing
during the colonial era, evidence suggests that “on these occasions cloth-
ing and ornamentation not only conveyed the moment in time but also
personal taste, resources and status,” and that, significantly, “European
dress was more and more adopted as the preferred attire of townsmen . . .
newly arrived workers were looked down on, as European styles, refash-
ioned in line with local tastes, became the norm” (Martin, “Dressing
Well,” 154, 165). A similar dynamic is evidenced between the sapeurs and
the economic migrants they encounter in France, who, through their cate-
gorization as paysans (peasants), are relegated to an inferior status that re-
cuperates prior colonial hierarchies of rural and urban communities and
the various associations and encodings associated with popular percep-
tions and constructs. The sapeurs endeavor to circulate outside of those
matrices, and this distantiation is intended to avoid stereotypes and pro-
jections traditionally attributed to colonized subjects and that survive to-
day in France in characterizations of African immigrants.28 These colonial
patterns had not yet come to constitute the type of “counter-culture”
available in the sixties and seventies, “when fashion became a statement
against economic deprivation and attempts at political dominance by the
party youth organization”; nevertheless, “the young men of the colonial
period blended their fascination for clothes with the formation of mutual-
aid associations . . . Through their ‘cult of elegance’ young men sought to
define their social distinctiveness, while at the same time deriving a great
deal of personal pleasure from wearing stylish clothes, admiring each oth-
ers’ dress and, hopefully, attracting girls” (Martin, “Dressing Well,” 171).
The pertinence and applicability of the historical framework to the con-
temporary circumstances of postcoloniality are unquestionable, and serve
as indicators and precursors to more recent developments: “In their ap-
preciation of the powerful symbolism of clothes and the significance of
dress in mediating social relations, modern-day Brazzavillois are celebrat-
ing a tradition that stretches back into the pre-colonial past but which
town life has only strengthened” (172).
The discourse on clothing as a symbol of assimilation has perhaps
been most powerfully exemplified in the transformation of Jean de Brun-
162 black france
The fact that the entry into masculinity in this context, in which cir-
cumcision serves to demarcate boyhood from adulthood and bestow upon
the young man the responsibilities and enhanced social status that come
with maturation, features social interaction in the form of the transgres-
sion of taboos linked to homosexuality as they pertain to codes and rules
of masculine behavior is of course intriguing. Certainly, the sapeurs would
never entertain the slightest insinuation that the practice is in any way
marked by homoerotic desire. Yet the concern with recovering an identity
that has been partially reduced by economic and social exclusion and
168 black france
extremely challenging and have little to do with the mythic constructs they
had assimilated of life there, young immigrants, referred to as adventurers,
draw upon their tremendous resourcefulness in order to achieve their pri-
mary objective of eventually undertaking a glorious descent on either the
capital, Brazzaville, or the main town on the west coast, Pointe Noire. The
adventure is often a lengthy process, one that begins at a young age in the
Congo, and that is sustained over the years through a transnational dia-
logue with young men who have already undertaken the quest. In fact,
these young men are so well prepared when they arrive in Paris that they
are already acquainted with the city’s topography, métro, monuments, and
so forth.
Joseph has established residence in France for the purpose of employ-
ment, and does not partake in the sociocultural practice that is La sape.
However, he chooses to ignore it at his own peril, since when he returns to
the Congo he effectively fails to fulfill his family’s expectations, and his
brother Samuel informs him of his shortcoming:
He cleared his throat and then told me that there were rules to follow, that I
might not like wearing suits, but that I was a Parisian, that a Parisian has an
image to uphold, and that the members of my family would be permanently
disgraced if there were a Parisian among them who did not resemble one. (39)
The transnational experience, the hybridity of the subject, and the be-
longing and nonbelonging to each respective space become increasingly
problematic. Indeed, Joseph’s relationships with his people at “home” are
characterized through terms such as “separation,” “distance,” and “barri-
ers.” While his national status as a citizen of the Republic of the Congo
has not changed, he is constructed as an outsider: “Listen, Joseph, you
must understand that you’re almost a foreigner here in Brazza” (81). Yet
there is no room for his French life in his Congolese one. For example, his
relationship with Sabine, a white French woman, is unacceptable (in his
second novel, Agonies, Biyaoula explores the problematic nature of exog-
amous unions, particularly when they take place between an African
woman and a French man). Furthermore, he is informed that his newly
acquired values have no currency in the Congo: “forget about how things
take place in France” (93). He soon learns that the identity he claims for
himself is irrelevant, and that he must accept, instead, that identity which
is constructed for him, as a Parisian, and act accordingly. Furthermore, his
own nostalgic image of Africa and constructions of homeland from exile
have no correlation with the reality on the ground, thus further displacing
him: “When I’m in Poury . . . I dream of Brazza, of the warmth in which
one lives here. But once I’m back there, I realize that things aren’t any bet-
ter” (96). By the time Joseph finally returns to Paris, he has compromised
his identity, relinquished his autonomy, and capitulated to the exigencies
of his family and friends.
174 black france
he experiences social pressures every day. While Sabine may overcome so-
cial prejudice in her pursuit of a relationship with Joseph, the pressures on
her are, arguably, radically different in nature. Indeed, Joseph begins to
manifest physical symptoms in the form of severe headaches caused by
stress, generating additional anxiety and culminating in acute depression,
from which a subsequent mental breakdown provides the necessary es-
cape. The point of no return occurs when his friend Dieudonné is mur-
dered, and marks, symbolically, the end of his union with Sabine and the
end of the second constriction.
The final section of the novel, contained under the heading “the trans-
formation” (la mue), a term which in French can also signify molting,
sloughing, shedding, and metamorphosis, explores Joseph’s attempts at
recovery. This is an important notion because it underlines the reciprocal
nature of transnational influences, not only in terms of the transforma-
tional imperative that is incumbent upon the immigrant subject as a pre-
condition for assimilation or integration, but also in the implied cultural
and social changes that the immigrant’s entrance (or, as anti-immigrant
rhetoric would characterize the dynamic, the immigrants’ contaminating
influence) will enact upon the receiving territory. In Joseph’s particular
case, these transitions are mediated through a number of factors, which in-
clude fashion, race, and broader identitarian concerns. Indeed, as Edouard
Glissant has observed in his book Caribbean Discourse,
There is a difference between the transplanting (by exile or dispersion) of a
people who continue to survive elsewhere and the transfer (by the slave
trade) of a population to another place where they change into something
different, into a new set of possibilities. It is in this metamorphosis that we
must try to detect one of the best kept secrets of creolization. Through it one
can see that the mingling of experiences is at work, there for us to know and
producing the process of being. We abandon the idea of fixed being.65
warns us that this quest may in fact be a fallacy: “Apparently, the gates of
hell are next to those of heaven / The great carpenter made them out of the
same crude materials” (121). These words are taken from the Moroccan
poet Abdellatif Lâabi’s book Le spleen de Casablanca (enacting an obvi-
ous intertextual gesture toward Baudelaire’s famous text Le spleen de
Paris), and the fact that the “hexagonal” section of the novel begins with
an epigraph from a francophone author while the “African” section
opened with an epigraph from Proust (subverting and questioning canon-
ical traditions) serves to further underline the symbolic and symbiotic as-
sociations between French and African spaces.
The final section of the novel, entitled “Closure” (211–222), offers
Massala-Massala a sense of psychological closure, to the extent that the
recounting of his story provides him with the opportunity to reflect on and
process his choices. Furthermore, this final section rejoins the opening
one, thus effectively completing the cyclical narrative, but also duplicating
the experience of the adventurer for whom the journey away from and
then back to the Congo is also complete—this is what Moudileno has de-
scribed as the “fundamental circularity” (Moudileno, “La fiction de la mi-
gration,” 183). The novel opens with the narrator’s incarceration in France,
so that the reader finds out immediately that the outcome of the journey to
Paris has not been that which was projected. The text is thus less about the
outcome (although our curiosity drives us to explore this dimension and
accord the narrative some kind of linearity) than it is about the manner in
which France (here, primarily Paris) continues to represent a mythic space
for the African subject in the era of postcoloniality.
The novel begins with the narrator’s commitment to authenticity as a
precondition for emancipating himself from the anxiety that this experi-
ence has afforded him: “What counts at this stage is to better understand
things. To look at everything without abbreviating or falsifying the facts.
I would not want to relive the illusion that started me out on this journey
. . . This reminiscence will begin with a close and inescapable internal
exam that will rid me of the remorse that clogs my thoughts” (Mabanc-
kou, Bleu-Blanc-Rouge, 27). His anxiety is inextricably associated with
his failure to live up to expectations and to fulfill his people’s dreams,
hopes, and aspirations. The first part of the book engages in an explo-
ration of those mechanisms and events that served as a catalyst for the de-
parture, of the inner and physical journey that transports him from Pointe
Noire to Paris and back again. One of the most significant indicators is lo-
cated in the manner in which France is represented as a mythic, imaginary
construct:
It was that distant country, inaccessible in spite of the fireworks that scin-
tillated in the least of my daydreams and left me, upon awakening, with the
sweet taste of honey in my mouth . . . Who, of my generation, had not visited
France through the mouth, as one said back home? Just one word, Paris, was
180 black france
sufficient for us to find ourselves almost like magic before the Eiffel Tower,
the Arc de Triomphe, or the Avenue des Champs Elysées. (36)
Using a photograph album that he carries with him, Moki narrates a rep-
resentation of Paris that he has constructed for his audience and to which
they willingly subscribe, unquestioningly and without doubting his au-
thority—he has assumed the position of insider with regard to the France
in which he resides. The text offers a specific idea of a space in which his
actual status as an immigrant outsider restricts him to the peripheries,
which he is able to exceed only as a Parisian in the homeland. In the next
chapter, a similar master narrative is presented through the migrant expe-
rience of “l’homme de Barbès” (the man from Barbès).
Onlookers are mesmerized and seduced by this narrative, and intent
on finding out how they too can engage in this secular quest and become
Parisians. Moki reiterates that “clothes are our passport. Our religion.
France is the country of fashion because it’s the only place on earth where
you can still judge people by appearances” (78). This obsession with ap-
pearance underlines the need to articulate a specific, authentic narrative,
in order to avert the possibility of a crisis of legitimacy that a challenge to
the sapeurs’ narrative authority would engender. Anticipating the possi-
bility of alternative discourses on France and Paris—that is, of narratives
that would destabilize the hegemonic discourse they have created and on
which the myth of Paris and the experience of the adventurers is con-
structed—Moki proceeds to denigrate the type of person he describes as a
peasant: “He lacks elegance. He has no idea what elegance is . . . He com-
182 black france
plains about how difficult life is in France. Liar! Always telling lies . . .
Luckily the Parisian is there to tell us the contrary. To bring us light. To
speak to us about the City of Lights. Of the Paris we love” (89–91). The
sapeurs thus delegitimize the alternative narrative offered by other mi-
grants in order to legitimize their own and sustain the myth/dream/illu-
sion to which they subscribe. “The peasant represents a threat to the fic-
tion of emigration”—for this reason, Moki carefully reformulates “his
own personal epic, and the odyssey of migration imposes itself as a new
foundational narrative” (Moudileno, “La fiction de la migration,” 186,
185). Massala-Massala takes up the challenge that is contained in Moki’s
concluding words: “There is no other country that resembles France in my
imagination . . . To go there is to accept to henceforth never live without
her again” (Mabanckou, Bleu-Blanc-Rouge, 86). In this statement, Proust’s
words from the epigraph to the novel are rejoined, underlining Massala-
Massala’s conflictedness as he pursues this illusory quest. The lack of hope
at home motivates him to leave, or at least provides the logical framework
for leaving, for entertaining that the illusion—and perhaps even the delu-
sion that is implied in Proust’s statement—that elsewhere will be better.
As his father says to him, “I always knew that one day you would leave.
Go far, far away from here. Far from all this misery” (94). These words
echo those of Laye’s father in a prior generation of francophone sub-Sa-
haran African literature, namely Laye Camara’s 1954 novel, The Dark
Child, as Laye prepared to leave for France in order to pursue further edu-
cation: “I knew quite well that eventually you would leave us” (The Dark
Child, 181).
However, Massala-Massala’s immediate identitarian shift, symbolized
in the abandonment of his previous identity when he adopts the name
Marcel Bonaventure for the adventure, is an indicator of how the act of re-
linquishing the foundations of his identity constitutes the first of many
steps toward the crisis of legitimacy he experiences. This decision to
change his name is linked to his desire to cast aside his prior experiences
in order to focus on the task at hand. This process culminates in a pro-
found identitarian crisis, as he gradually distances himself both physically
from Africa and psychologically from the identity he has carried up to this
point. Rather than duplicating the form letters fellow migrants send
home—letters that operate as revisionist narratives of the migrant experi-
ence—Moki initially writes letters (which he refrains from mailing) that
are anchored in nostalgia and homesickness for the homeland. These con-
stitute more emotionally grounded accounts of the mental responses to
transplantation. However, Moki’s response to Marcel’s narrative reveals
the problematic component of this experience, and forces him to confront
the dynamic he has instituted between homeland and migration, in terms
of how expectations have been placed upon him. “They won’t believe you
back home,” Moki tells him. “These people have never changed, and the
Fashion Matters 183
tears you have shed won’t earn you any compassion. They love to dream.
Do you hear me, to dream” (Mabanckou, Bleu-Blanc-Rouge, 131–132).
The point of transition for him can therefore be located at that moment
when he becomes aware of the necessary delusion that accompanies the
adventure, and how his contribution to perpetuating the myth—con-
structed and sustained in the homeland—is grounded in subscribing to an
official “form letter” (132), a self-reproducing prototypical narrative of-
fering a positive image of transculturalism, exile, and migration—itself a
“foundational text in the imaginary of migration” (Moudileno, “La fiction
de la migration,” 187). From this arises the symbiotic dimension of the ex-
perience, and the inextricable link to the homeland underlines the adven-
ture, in order to maintain the status of the myth.
Once in France, Massala-Massala’s/Marcel’s primary concern shifts to
obtaining documents that will enable him to prolong his stay, to legalize
his status in order to avoid the risk of expulsion: “I too had to play cat and
mouse with the authorities” (Mabanckou, Bleu-Blanc-Rouge, 141). In or-
der to conform to the legal requirements and conditions of residency in
France, Marcel Bonaventure obtains a fake birth certificate, a measure
that allows him to file a lost identity card report and thus to secure the
documents he needs to live, ironically, within the parameters of the law.
This further removes Marcel from his identity upon leaving the Congo,
and allows the narrator to expose immigration bureaucracy. While pursu-
ing the objectives outlined for an adventurer to become a Parisian, the
narrator occupies and moves within the diasporic space that is constituted
by the 14th and 18th arrondissements of Paris. The sapeurs generally
avoid other Africans in Paris, but there are times when exposure to the Af-
rican diasporic community provides an element of relief. These spaces also
allow Marcel to come into contact with many other adventurers, enabling
the narrator to describe their respective experiences of migration and the
wide range of mostly illicit activities they have engaged in in order to sur-
vive and attain their goals, including provision of illegal documents, lists
of unoccupied properties, and stolen goods.
Marcel’s first assignment, which he has to complete in order to repay
the assistance he has been given in securing documents and settling down
in Paris, is referred to as a baptism. It consists of buying monthly métro
passes with a stolen checkbook. However, while he successfully purchases
the passes, he is arrested for selling them. Incarceration provides him with
the opportunity to reflect on his adventure, to focus on the homeland, and
to reexperience those feelings of nostalgia he had repressed: “In the dark-
ness, I rediscovered the shadows, the faces, and the images of my home
country, the only true loves that gave any joy in life, in the hope that I
would one day get over this cold wall. Beyond this cell, I dreamed of a
space where an honest and sober happiness could be found. The country
was there” (203).
184 black france
faced with her own “ambiguous adventure” (74) (an obvious allusion to
Kane’s critically acclaimed novel by that title), she is determined to count-
er the narrative offered by a man referred to as “the man from Barbès,” a
figure who has emerged as a prototype in recent immigration narratives.
The man from Barbès regularly travels to Senegal with his material acqui-
sitions, tangible evidence of the possibility for success by those “that have
come from France” (70). As Diome argues, “After the historical recogni-
tion of colonialism, a new form of mental colonization reigns: young soc-
cer players venerated and continue to venerate France. In their eyes, all
that is enviable comes from France” (60). My objective in chapter 2 was to
show how this mental colonization was intrinsic to the colonial era, as in-
dicated by the lure of francocentrism and the acquisition of cultural capi-
tal. The fact that Diome’s novel alludes to these earlier texts further in-
scribes the transcolonial dimension of these questions, and we shall return
to these shortly.
Diome quotes the refrain of a popular American song circulating in
Africa: “Anything you want, you’ve got it!”; in French, it is “Quand on
veut, on peut” (Diome, Le ventre, 29). The meaning of this song plays a
very important role in the novel, since it indicates Diome’s positionality
on migration, emphasizing her faith in what she perceives as the benefit of
remaining in Africa rather than leaving the continent. The translation un-
derscores the notion of potentiality contained in the lyrics, and is recuper-
ated in economic terms as a component of the migratory project. How-
ever, there is also a second interpretation available in the ambiguity of the
English sentence structure; one could foreground the dimension of finality
and closure as evidenced by “you’ve got it,” in which case the suggested
migration becomes redundant, since the local is adequate. In many ways,
as will become evident, these words anticipate the concluding message
Diome is elaborating in her text. Accordingly, the mediation of Salie’s per-
ceived privilege must of course be framed in the context of circumstances
in Senegal. For example, only one television is available to local youth and
its presence is thanks to the man from Barbès, who transported it back
from France. Given the opportunity to recount his experiences in France
to an audience that is both attentive and full of admiration, “the man
from Barbès . . . never ran out of marvelous stories about his odyssey”
(93). Young people are eager to learn more about the mythic city: “So un-
cle, how was it over there in Paris?” (95).18 They relish the occasion, and
the setting echoes the format of the traditional communal palabre:
It was such that you will never be able to imagine it. Just like on TV, but bet-
ter because you see it all for real. If I tell you what it was like you won’t be-
lieve me. Having said that, it was magnificent, and the word doesn’t do it jus-
tice . . . I landed in Paris at night; you’d have thought the good Lord gave
those people billions of red, blue, and yellow stars to light things up; the city
was lit up everywhere . . . I lived in this immense city of Paris. Their airport
African Youth in the Global Economy 191
is bigger than our village. Before going there, I never thought it possible that
such a beautiful city could exist. But I saw it, right there, with my own eyes.
The Eiffel Tower and the Obelisk, they look like they reach the sky. And
there are so many luxury boutiques lining the Champs-Elysées, all of them
overflowing with extraordinary merchandise you cannot stop yourself from
admiring, so much so that you need at least a whole day to walk the length
of the avenue. And there are beautiful historical monuments, such as the Arc
de Triomphe, because, you should know, the French are proud; and since
they are rich, they erect a monument for the slightest of their exploits. That
allows them also to remember the great men in their history. (95–96)
Yet these memory sites call for further interpretation, since they are also
the markers of France’s Republican ideals and a celebration of military
and colonial glory. “This uprooting of memory, its eradication by the con-
quering force of history,” Nora argues, “has had the effect of a revelation,
as if an ancient bond of identity had been broken, calling into question
something once taken for granted: the close fit between history and mem-
ory.”19 Because of this, the various monuments alluded to in the master
narrative offered by the man from Barbès serve to highlight the degree of
conditioning that has taken place; since he is seemingly unaware of the
very irony of his commentary (unlike his predecessor Tanhoe Bertin in
Dadié’s novel An African in Paris), he cannot therefore be relied upon to
correct the illusory nature of his formulations. “Like all old capitals,
moreover,” Maurice Agulhon shows us, “Paris is dotted with important
commemorative sites invested with more or less clearly understood politi-
cal or ideological significance.”20 The Obelisk functions as a symbol of the
domination and invasion of Africa, the Arc de Triomphe as a metonym for
various military accomplishments, and the Champs-Elysées as a mythic,
enchanted construct. The Eiffel Tower is of course inextricably linked to
192 black france
bès is invested with the legitimacy of experience, and he claims that the
French are “very rich,” that they live in “luxurious apartments” with elec-
tricity and running water, and that they also have cars, televisions, refrig-
erators, freezers, washing machines and dishwashers, vacuum cleaners,
and supermarkets (Diome, Le ventre, 97–98). The narrative is of course
self-serving and would not stand up to concerted scrutiny, but it neverthe-
less safeguards the legitimacy of his position.
The Paris neighborhood of Barbès itself has become inextricably asso-
ciated with the African Diaspora in France and enjoys a mixed reputation
(along with such analogous areas as Belleville) as simultaneously the nu-
cleus of a vibrant multiculturalism and the focal point of negative charac-
terizations of the immigrant underclass; because of this, deconstruction of
the term “Barbès” reveals a multiplicity of signifiers pertinent to the bi-di-
rectionality of projections in Diome’s work organized around the simulta-
neously “exotic” (in the African imaginary) and “pejorative” (in French
stereotypes) site of Barbès. For example, the title itself, “from Barbès,” un-
ambiguously becomes an honor in the African context, and the prestige
accorded to the “man from Barbès” as a result of this enhanced social sta-
tus following his multiple returns to Niodior (he has the status of “village
dignitary” [Diome, Le ventre, 60]) resembles the descent of the sapeurs,
who are themselves invested as Parisians once they have completed a sim-
ilar circular trajectory.22 The label “Barbès” is a variation on the traditional
title of “Parisian” that confers social capital on those that have completed
the secular pilgrimage of travel to Paris. With the Congolese context in
mind, Justin-Daniel Gandoulou has observed that “the Occidental myth
constitutes one of the positive motivating factors for emigration,” and Di-
dier Gondola has shown that “it remains above all a response, a way for
this ‘sacrificed’ youth to adjust to changing realities over which they have
virtually no control. Through this voyage into the sape we witness the
death of reality and its reincarnation in dreams.”23 In both cases, one
could argue that the avenir (the promise of enhanced social status in the
future) lies in the revenir (the anticipated constitutive return that is both a
physical journey but also of course a symbol of economic advancement).
Because of this, the man from Barbès emerges as an emblem of opportu-
nity and therefore of power, but in reality, contextualized within global
capitalism, he stands paradoxically as an instrument of continued oppres-
sion since his master narrative both relegates him to a position of perpet-
ual subjugation and triggers successive migrations that perpetuate a myth
that ultimately serves the capitalist interests of European markets that
control the economy and further marginalize Africa.
Diome provides two further intertextual references to earlier fran-
cophone sub-Saharan African novels that had explored migration to
France from French colonies, namely Bernard Dadié’s An African in Paris
and Ousmane Socé’s Mirage of Paris.
194 black france
Biting his cheek, the man from Barbès threw himself down on his bed, re-
lieved at having yet again preserved, better even, consolidated his rank. He
had been An African in Paris and had set out, upon his return, to keep alive
the mirages that crowned him with prestige. Relying on orality to combat all
those who had written about this city, he had become France’s best ambas-
sador. (Diome, Le ventre, 101)
Now, the man from Barbès is at least aware of his marginalized status in
France. Indeed, Diome explores his predicament:
The solitary hunter is alone in knowing the cost of his game. If he comes
home smiling, the village is happy to praise his skill and bravery. Having sur-
vived, the lion conceals his scars beneath his glossy coat. The man from Bar-
bès did just the same, and he was quite sure his veneer ran no risk of being
scratched. The grown-ups envied him too much to try and make trouble for
him, and as for the young, well, their claws weren’t solid enough yet to worry
him. Small pelicans thirsting after new horizons, they needed his beakfuls
of color to paint the sky. As they said their goodbyes after an evening spent
in his company, they were always thankful and respectful. (Diome, Le ven-
tre, 104)
Anyone who attempts to counter these fables faces a daunting task. How-
ever, the village schoolteacher is determined to avoid the further disillu-
sionment of young African men and shares with them the story of the
failed migration of a young man named Moussa.36 “The schoolteacher was
the only one who knew the complete version of the story. Upon his return,
the young man had made him his confidant” (109), and he is therefore in-
vested with a particular rhetorical agency. Moussa was recruited to join a
soccer training camp in France, and all kinds of promises were made to
him. Gradually, however, he discovered that he had entered into a sinister
“pro-slavery process” (112). The slavery topos reemerges with his realiza-
tion that he has become a commodity because he has mortgaged his future
for the funds he needed to travel to France. His own travels across the At-
lantic effectively lead him into slavery, since when he fails to progress to
the next level and obtain a remunerated contract, his clandestine status in
France renders him vulnerable to exploitation and deportation:
A buddy of mine has a boat. We’ll go and see him and I’ll get him to take
you on over there. We won’t ask for too much, and that’ll help him keep
things quiet. He’ll pay your wages to me, and when you’re done reimbursing
African Youth in the Global Economy 199
me you’ll be able to save enough to go and live it up back home. You’re a
solid guy, you’ll take care of things. But don’t forget, sh! Don’t forget you’re
an illegal. (117)
The link with slavery is explicit once again as Moussa labors alongside his
fellow “galley workers” (123). His predicament is further complicated by
additional pressure from his family back in Africa, who insist on the im-
portance of his success: “Spare us any shame from our people. You must
work, save, and return to the country” (119), and then by his arrest in
Marseilles. Following in the footsteps of another sub-Saharan African
protagonist, namely Diaw Falla in Ousmane Sembene’s Black Docker, he
ventures out into the city of Marseilles, where he is immediately subjected
to the equivalent of racial profiling.37 The assumptions by the police con-
cerning his clandestine status are confirmed in this particular case, but
have less to do with efficient policing than they do with a complex net-
work of stereotypes and projections. His visit to France ends with depor-
tation and further engagement with the brutal realities of contemporary
immigration. In this instance the African body as a commodity is declared
undesirable in France now that it is marked as clandestine.
Deportation is only the first of his concerns, since he must now also
disappoint his family. Festivities have been arranged to celebrate his re-
turn, but ultimately he opts to share with them the official story: “No
longer able to let his loved ones go into more debt to honor him, he gave
them a summary of his experience in France. The explosion of truth cov-
ered him in cinders. He ceased to shine from European light and became
less interesting than the most sedentary islander. Just about everyone de-
spised him” (126). He is blamed for his failure and the marginalization he
experienced in France is now reproduced on the other side of the Atlantic.
In this, he joins the long list of disillusioned Africans who have either trav-
eled to the metropole or returned to Africa, and for whom suicide pro-
vides the only escape. In this instance, Ndétare retells Moussa’s biography
as an attempt to preempt further migrations: “France is not paradise.
Don’t let yourselves get ensnared in the nets of emigration” (132).38 The
fact that such narratives have existed since the colonial period and sur-
vived into the contemporary era is an indicator of the magnitude of the
task of reconditioning with which they are confronted. Returning to the
central problem confronting African youth addressed earlier—namely the
lack of economic and social opportunities on a continent that continues to
be relegated to the margins of the global economy—we note that several
factors have exacerbated local conditions. Manthia Diawara, for example,
has assessed the dramatic impact of the devaluation of the CFA franc on
January 10, 1994. Prior to this event, globalization was already viewed
with a pronounced skepticism: “Some people perceived it as the new colo-
nialism of cultural forms of life in Africa by transnational corporations in
complicity with Western governments and corrupt African leaders. Others
200 black france
All of these measures share points of commonality with the efforts of new
organizations, such as the Union nationale des commerçants et industriels
du Sénégal (National Union of Senegalese Retail Merchants and Industri-
alists, UNACOIS), that, as Momar-Coumba Diop has shown, comprise
factors “that explain the need to carefully understand the protocol that at-
tempts to shift sources of national influence to the local level by allowing
for the creation and development of underexploited complex strategies at
the heart of communities.”40 Ultimately, none of these enterprises will be
productive unless a specific set of cautions provided by Mbembe in his es-
say “On Private Indirect Government” are taken seriously:
it is impossible to approach these issues without first placing three major his-
torical processes at the very center of our analysis: first, the de-linking of Af-
rica from formal international markets; second, the forms of its integration
into the circuits of the parallel international economy; and third, the frag-
mentation of public authority and emergence of multiple forms of private
indirect government accompanying these two processes.41
Our consideration of these issues should not overlook the fact that
Salie left Senegal under different circumstances than Moussa did. How-
ever, this factor cannot obfuscate the fact that her experience of return to
Africa is characterized by sentiments similar to his, since in addition to her
African Youth in the Global Economy 201
Indeed, the tremendous visibility of the French national soccer team dur-
ing the 1998 World Cup, which was held in France, generated consider-
able discussion of the question of multiculturalism, since the team’s mul-
tiethnic make-up was capitalized upon by the authorities and certain
media outlets as a kind of example of France’s progressive politics of inte-
gration. Perhaps the most compelling moment occurred when the image
of the French captain Zinadine Zidane (the child of North African immi-
grants) was beamed onto the Arc de Triomphe. France’s national team
does of course reflect a long and complicated history of African-French re-
lations, but the alignment of players of multiple ethnic origins under the
aegis of the “bleu-blanc-rouge” (blue, white, and red, the colors of the
French flag) had very little to do with broader social policy and the cir-
cumstances of minority populations in France. Diome challenges this offi-
cial discourse on successful integration, highlighting the shortcomings of
these integrational objectives. Indeed, this approach connects with her po-
sition in her first book, La préférence nationale, in which she suggested
that mobility in French society centers on epidermal factors contained in
an “epidermic preference” (Diome, La préférence nationale, 202). Gradu-
ally, Diome frames these questions in the broader context of globalization
and the position of Africa in the economically disenfranchised zones of
the South, where the cultural, political, and social problems of under-de-
velopment (poverty, issues of women’s rights, polygamy, and reproductive
concerns) are immediate symptoms: “The worst of the twentieth century’s
indecencies,” as Salie argues, “is the image of an obese West juxtaposed
with a Third World suffering from rickets” (Diome, Le ventre, 192). For
Salie, exile is characterized by loss and displacement, as she is positioned
202 black france
her transnationality, “two selves: the I from here, and the I from there”
(“double soi: moi d’ici, moi de là-bas,” 259).
This context leads us to a consideration of the significance of Senegal’s
May 31 victory over France in the 2002 soccer World Cup. Immediately af-
ter the event, bumper stickers were widely available for sale in the Sene-
galese capital of Dakar: “France 0 Senegal 1 / Nous n’oublierons JAMAIS”
(“We will never forget”).47 Diome’s novel is framed around this victory,
and it provides an initial step toward the rethinking of the myth of French
superiority and an occasion to celebrate a newfound pride in the au-
tonomous nation-state of Senegal, now accorded visibility on the global
stage. Celebrations adopt a transnational quality: “Even those who are
afraid to go back home with their bags filled with failure, humiliation, and
deception came out of their projects in the Hexagon to yell out the new
pride they had discovered” (Diome, Le ventre, 278–279). This challenge
by the “Senegalese in Paris” (also referred to as the “Senegauls” [Séné-
gaulois, 281]) leads to a rethinking of the hegemonic paradigm that has
become inseparable from the French Republican ideal of assimilation.
Once again, the metaphor of slavery is evidenced as Diome’s text evokes
“the slave trade in soccer players” (“la traite du footeux,” 282). Indeed, the
circulation of athletes is a fascinating dimension of global labor markets,
and one should note that some twenty-one out of the twenty-three players
selected for the Senegalese national squad actually trained and played in
France at the time. Ironically, some even characterized the victory as a be-
trayal of France’s codes of hospitality, as a symbolic affront by an ungrate-
ful guest!
One might have expected the accolades bestowed on Senegalese play-
ers (the majority of whom enjoy lucrative contracts in European clubs) af-
ter their victory to have made the myth of migration even more complex
to counter. Significantly, Salie’s brother does not call her after the World
Cup, as he had previously after every match. With the funds he has re-
ceived from his sister, he decides to start a small business. In fact, he even
begins to pressure her to come home, but her circumstances are more
complex: “Hybrid being that I am, Africa and Europe are asking them-
selves which part of me belongs to them” (294). After going to live in
France, she now confronts her “fragmented identity” (295). However,
with her brother’s change of heart, Diome is able to articulate the broader
message I discussed earlier concerning her faith in local solutions. There
are no simple solutions to these new twenty-first-century challenges—ad-
justment policies have not been beneficial to Africa, nor has the migration
myth been entirely countered. Mbembe has addressed this challenge in the
following terms:
To conceptualize globalization adequately, the classical distinction between
spatiality and temporality has to be made more relative. Interpreted from
what is wrongly considered to be the margins of the world, globalization
204 black france
sanctions the entry into an order where space and time, far from being op-
posed to one another, tend to form a single configuration. The domestica-
tion of global time proceeds by way of the material deconstruction of exist-
ing territorial frameworks, the excision of conventional boundaries, and the
simultaneous creation of mobile spaces and spaces of enclosure intended to
limit the mobility of populations judged to be superfluous.48
Madické now finds himself carefully negotiating a space for himself out-
side of the context of migration, preferring instead to remain in Senegal.
The Senegalese victory has provided one of the only examples in the novel
of a local indicator of success and pride, as opposed to the multiple indica-
tors available concerning Africans in France—the marriage of former pres-
ident Léopold Sédar Senghor to a white French woman, the Senegalese
athletes training in France, and so on. The objective is not to condone a re-
turn to antiquated models of development politics, but rather to address
and reconsider the inequality of bilateral relations between France and Af-
rica and the disproportionate circulation of economic and human capital.
To this end, the very transcoloniality of these phenomena also needs to be
addressed, whereby, as Obioma Nnaemeka has argued, “colonialism’s fo-
cus on natural resources, institutions, and frameworks is matched by de-
velopment’s focus on economics, institutions, and processes,” and “devel-
opment discourse and practice stand to gain from the development of the
particular. Until development assumes an individual, human face instead
of the anonymity of the collective (the poor, the needy), it will remain an
unrealizable goal in the ‘third world.’ The goal will be accomplished
through an honest effort to humanize development processes and not as-
sume that economic growth guarantees development.”49 In this case, we
witness Madické’s recovery of self as a result of a gesture of partial demys-
tification of France through its trenchant defeat in the World Cup. The vic-
tory is naturally only a symbolic one since, much as France’s 1998 victory
did nothing to change race relations in France, Senegal’s victory has not ul-
timately transformed or realigned French-Senegalese relations. Neverthe-
less, the victory operates in such a way as to allow Madické to confirm his
newfound interest in the potential of the local. To a certain extent, this
conclusion coincides with political transitions in Senegal itself since 2000,
when Abdoulaye Wade’s Front pour l’alternance (FAL) replaced Abdou
Diouf in power, triggering various socioeconomic restructuring initia-
tives.50
Whereas for Salie writing offers a way to process the legacy of migra-
tion in which exile represents a “geographic suicide” (Diome, Le ventre,
263), Madické ultimately relinquishes solutions that would take him away
from Africa. In so doing, he distances himself from the portrait gallery of
dislocated sub-Saharan African protagonists who constituted the earlier
demographics of migration, and effectively maps out the new coordinates
of a transnational geometry in which the periphery is repositioned as an-
African Youth in the Global Economy 205
other center, even if this new center is to be found in “le ventre de l’Atlan-
tique,” the belly of the Atlantic. “The future of the Senegalese state,” Donal
Cruise O’Brien has argued, “will surely depend more on decisions made
by the Senegalese than on international initiatives.”51 These new coordi-
nates align themselves with a similar position adopted by Ousmane Sem-
bene when he rejected the implication that African film required mediation
through Western critical reception: “Europeans don’t care whether or not
Africa is represented. It’s not their navel. Much in the same way that they
are not our center. Europe is our periphery.” 52
Conclusion
Black France has underlined the importance of the racial signifier as a way
of validating ethnicity as a category of inquiry and in order to counter and
negate the French authorities’ historical inclination to address immigra-
tion issues in the Hexagon through an undifferentiated paradigm. Accord-
ingly, the framework adopted in Black France has insisted on the impor-
tance of a transcolonial approach in order to better access the connections
between colonial Occidentalist concepts of superiority and their inherited
reformulations in contemporary postcolonial France at the service of cul-
turalist arguments linked to the consolidation of antiquated and mythic
notions of French identity. The centrality of Paris as former center of the
metropole and French capital city is acknowledged and its continued im-
portance accentuated; but the site is also partially decentered by shifting
the focus of the analysis to provincial sites while also suggesting how Paris
operated, and continues to operate, as a broader iconic symbol for the
metropole and the Hexagon as mutable territorial concepts circulating in
the imaginations of migrants and writers. Finally, Black France demon-
strates that both francophone colonial and postcolonial sub-Saharan Af-
rican literatures have always been symbiotically linked to French histori-
ography, and the constitutive nature of literary production that emerges
from this demonstration complicates French and European debates on
identity and singularity. As a whole, these factors have aimed to provide a
better contextualization of the bilateral histories of African-French rela-
tions, and in so doing to account for blackness in its multiple expressive
forms in France as a lived experience, particularly since these questions
have, until recently, been ignored in France. Richard Senghor, in an essay
in the journal Esprit, outlined the parameters of a rising Black conscious-
Conclusion 207
ample, while legislation was being debated in the French National Assem-
bly that would encourage the positive reevaluation of the colonial project,
plans were moving ahead to open a museum of the history of immigra-
tion, the Cité nationale de l’histoire de l’immigration—while I (along with
many others) have underscored some of the ways in which the encourag-
ing aspects of this commemorative project are undermined by the accom-
panying semiology, I nevertheless do not want to seem disparaging of
what may very well turn out to be a step in the right direction. At the very
least, public debate on this issue might very well lead to a rearticulation of
some of the initial premises that informed the initiative in its embryonic
stages. The French “no” vote in 2005 against the latest draft of the Euro-
pean Union constitution triggered government reform and the promotion
of Dominique de Villepin to the post of prime minister. No sooner had he
taken up office than he appointed the critically acclaimed Beur writer and
sociologist Azouz Begag (born in France to Algerian parents) as the first-
ever minister of equal opportunity. Since ethnicity is not officially recog-
nized by the French Republic, Begag will face a real challenge in meeting
his responsibility to identify, label, and document concrete instances of in-
equality, and then to rectify them, particularly since these inequities be-
came all the more apparent during the civil unrest of October and No-
vember 2005. As Patrick Weil has lucidly argued, “In France, the need for
equality is all the more crucial given that the very principle has, since the
Revolution, been inscribed at the very heart of Republican values.”6
Having said this, a work of nonfiction, Je suis noir et je n’aime pas le
manioc (I’m Black but I Don’t Care for Manioc), which was published in
2003 by Gaston Kelman (who is himself Black) and became a best-seller,
effectively ventriloquizes the kind of recuperative discourse fostered by
the French authorities in favor of a color-blind policy of assimilation.7 Kel-
man self-identifies as a bourguignon (a man from the Burgundy region of
France), and although he recognizes that race is a problem in France, he
insists that ethnic specificity should be relinquished in the name of domi-
nant norms, and even denounces what he perceives as the “victimary” dis-
course advocated by figures in the Black community, such as Calixthe
Beyala.8 “All that is asked of each inhabitant is to live as we live in France
and not how one lives in the country of one’s distant origins . . . To be
French is to be assimilated, to dissolve into the local milieu” (Kelman,
166). In what might well be described as the “affaire des incendies,”
namely the apartment-building fires that occurred in Paris during the sum-
mer of 2005 and that took the lives of several low-income sub-Saharan Af-
rican immigrants, profound social inequities were brought to public at-
tention.9 The right-wing National Front may draw upon racist principles
as a way of enlisting support, but these exclusive agendas are being pas-
sionately combated by such organizations as SOS-Racisme, Collectif égal-
ité, and the Mouvement contre le racisme et pour l’amitié entre les peu-
Conclusion 209
to whom they speak;16 and musical influences have had a dramatic impact
on radio broadcasting structures (MC Solaar, IAM, NTM, Zebda). While
this list cannot claim to be exhaustive, it nevertheless reflects the diversity
of influences that have tangibly affected the cultural landscape. A conclu-
sive indicator of this was the brilliant exhibit held at the Centre Georges
Pompidou in Paris during the summer of 2005, Africa Remix, of which the
African writer Simon Njami served as chief curator.17 As Njami wrote, “An
opposition thus appeared between a collective memory that sealed
[Africans’] sense of belonging and laid down roots, and a personal mem-
ory where a jumbled combination of sexuality, politics, feminism, race and
origins all confronted each other.”18
Invariably, these questions have taken on a very different dimension to-
day, and in many ways have everything to do with current debates on the
future cultural, economic, political, and social coordinates of the Euro-
pean Union.19 Boniface Mongo-Mboussa has even suggested (drawing on
a concept evoked by Achille Ngoye) that a writer such as Sami Tchak
“might just be announcing (indirectly) the emergence of a black or eurob-
lack literature.”20 Productive links may thus be found in further exploring
the ways in which writers such as Azouz Begag, Farida Belghoul, Alain
Mabanckou, and Sami Tchak intersect with and diverge from writers
across the Channel in Britain, such as Diran Abedayo, Monica Ali, Biyi
Bandele-Thomas, Hanif Kureishi, and Zadie Smith, in their respective in-
vestigations into the challenges of building coalitions and fostering har-
monious coexistence across complex (post)colonial divides. The question,
of course, as Balibar has signaled, concerns the reconfiguration of mem-
bership as contained under the “We” to which he alludes in the title to his
book on Europe. There lies the challenge.
Proposed solutions to the imminent dangers of failing to achieve a
more incorporative model of citizenry in Europe have been numerous, and
have ranged from Balibar’s notion of civilité (civility), “that would allow
individuals and groups the means to identify and disidentify themselves, to
travel in identity. To claim at the same time the right to difference and
equality, solidarity and community,”21 to Achille Mbembe’s “cosmopoli-
tanism,” for which the prerequisite would be the “idea of a common world,
of a common humanity, of a shared history and future” that would in turn
negate the inclination of official discourse to seek “refuge behind the
purely ahistoric mask of universalism in order to claim more assertively
its move beyond ‘race.’”22 The most compelling have come from the As-
sociation pour la connaissance de l’histoire de l’Afrique contemporaine
(ACHAC) under the leadership of Pascal Blanchard, who, along with the
associates of the collective, remains committed to not only simultaneously
documenting and recording the Asian, Maghrebi, and sub-Saharan immi-
grant experience through such works as Le Paris noir, Le Paris arabe:
Deux siècles de présence des Orientaux et des Maghrébins, 1830–2003,
Conclusion 211
1 . I N T RO D U C T I O N
1. Jean Genet, The Blacks (New York: Grove Press, 1960).
2. Léopold Sédar Senghor, “Poème liminaire,” in Œuvre poétique (Paris: Seuil,
1990), 7.
3. Frantz Fanon, Black Skin, White Masks, trans. Charles Lam Markmann
(New York: Grove Press, 1967).
4. I find Obioma Nnaemeka’s distinction between the French and English
terms useful: “La mondialisation, derived from le monde with its double meaning
of the physical world (materiality) and people (humanity), captures both the ma-
teriality and humanity of globalization. The humanity that is at best minimized
and at worst ignored in the discourse and practice of globalization in general takes
center stage in discourses and practices that I see evolving in Africa.” Obioma
Nnaemeka, “Nego-Feminism: Theorizing, Practicing, and Pruning Africa’s Way,”
Signs: Journal of Women in Culture and Society 29, no. 2 (Winter 2004): 371.
5. Benjamin Barber, Jihad versus McWorld: How Globalism and Tribalism
Are Reshaping the World (New York: Crown, 1995); Samuel Huntington, The
Clash of Civilizations (New York: Simon and Schuster, 1996); Michael Hardt and
Antonio Negri, Empire (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2001), xii,
and Multitude (New York: Penguin, 2004); and Jean-François Bayart, Le gou-
vernement du monde (Paris: Fayart, 2004). Bayart’s faith in the nation-state is
somewhat at odds with most conclusions and findings concerning practices of
globalization, as exemplified by Alain Joxe, for example, who characterizes these
trends in the following terms: “These organisms [states and governments] have
now been stripped of almost all their former political power to shape local society
through the transnationalization of capital and multinational conglomerates.”
Alain Joxe, Empire of Disorder (New York: Semiotext(e), 2002), 104–105. How-
ever, I do think that an unusual set of circumstances inform the African context,
particularly if one takes into consideration regional and national particularities.
Some of these might include (i) a broad range of colonial and decolonizing experi-
ences; (ii) relatively recent, historically speaking, experiences of national sover-
eignty; (iii) vast discrepancies in natural resources (such as oil and diamonds); (iv)
uneven border control and examples of population mobility; and (v) complex re-
gional trade networks.
6. Lawrence Kritzman, “Identity Crises: France, Culture, and the Idea of the
Nation,” SubStance 76–77 (1995), 13; and Pierre Nora, ed., Les lieux de mémoire,
7 vols. (Paris: Gallimard, 1984–1992). Such debates have proved to be of great gen-
eral interest and have received extensive newspaper coverage, and more recently
informed the diplomatic tension between America and France.
7. Of course, these debates are not unique to the French context. See for exam-
ple the Turkish novelist Orhan Pamuk’s treatment of this question in Snow (New
York: Alfred A. Knopf, 2004).
8. Dominic Thomas, Nation-Building, Propaganda, and Literature in Fran-
cophone Africa (Bloomington: Indiana University Press, 2002).
9. Saskia Sassen, Globalization and Its Discontents: Essays on the New Mo-
bility of People and Money (New York: New Press, 1998), 96.
214 Notes to pages 3–5
10. Jean-Marc Moura has been at the forefront of literary debates in France,
arguing “the necessity of a transnational literary history, distinct from a literary
history centered on the national canon,” in “Des études postcoloniales dans l’e-
space littéraire francophone,” in Exotisme et lettres francophones (Paris: Presses
Universitaires de France, 2003), 200. See also his Littératures francophones et
théorie postcoloniale (Paris: Presses Universitaires de France, 1999); Jacqueline
Bardolph, Etudes postcoloniales et littérature (Paris: Champion, 2001); and Mi-
chel Beniamino, La francophonie littéraire: Essai pour une théorie (Paris: L’Har-
mattan, 1999).
11. Arjun Appadurai, “Grassroots Globalization and the Research Imagina-
tion,” in Globalization, ed. Arjun Appadurai (Durham, N.C.: Duke University
Press, 2001), 5.
12. Nancy L. Green, Repenser les migrations (Paris: Presses Universitaires de
France, 2002), 1. See also Maxime Tandonnet, Migrations: La nouvelle vague
(Paris: L’Harmattan, 2003).
13. Manthia Diawara, In Search of Africa (Cambridge, Mass.: Harvard Uni-
versity Press, 2000); F. Abiola Irele, The African Imagination: Literature in Africa
and the Black Diaspora (Oxford: Oxford University Press, 2001); Mireille Ro-
sello, Postcolonial Hospitality: The Immigrant as Guest (Stanford, Calif.: Stanford
University Press, 2001); and Jean-Loup Amselle, Branchements: Anthropologie de
l’universalité des cultures (Paris: Flammarion, 2001).
14. Henri Lopes, Ma grand-mère bantoue et mes ancêtres les Gaulois (Paris:
Gallimard, 2003).
15. Yambo Ouologuem, Lettre à la France nègre (Paris: Le Serpent à Plumes,
2003); and Mongo Beti, La France contre l’Afrique: Retour au Cameroun (Paris:
La Découverte, 1992).
16. Bernard Dadié, An African in Paris, trans. Karen C. Hatch (Urbana: Uni-
versity of Illinois Press, 1994), 3.
17. Pius Ngandu Nkashama, Vie et mœurs d’un primitif en Essone quatre-
vingt-onze (Paris: L’Harmattan, 1987); Blaise N’Djehoya, Nègre de Potemkine
(Paris: Lieu Commun, 1988); Simon Njami, African gigolo (Paris: Seghers, 1989);
Léandre-Alain Baker, Ici s’arrête le voyage (Paris: L’Harmattan, 1989); V. Y. Mu-
dimbe, Entre les eaux (Paris: Présence Africaine, 1973); Denis Oussou-Essui, La
souche calcinée (Paris: L’Harmattan, 2004; first pub. 1973); Sally N’Dongo, Exil,
connais pas (Paris: Editions du Cerf, 1976); Gaston-Paul Effa, Tout ce bleu (Paris:
Grasset, 1996); Monique Ilboudo, Le mal de peau (Paris: Gallimard, 2001); Saïdou
Boukoum, Chaîne (Paris: Denoël, 1974); Sayouba Traoré, Loin de mon village,
c’est la brousse (La Roque d’Anthéron, France: Editions Vents d’Ailleurs, 2005);
Bilguissa Diallo, Diasporama (Paris: Editions Anibwe, 2005); Lauren Ekué, Icône
urbaine (Paris: Editions Anibwe, 2005); Léonora Miano, L’intérieur de la nuit
(Paris: Plon, 2005); Aleth-Felix Tchicaya, Lumière de femme (Paris: Hatier, 2003);
and Gaston-Paul Effa, Voici le dernier jour du monde (Monaco: Editions du
Rocher, 2005).
18. Saskia Sassen, “Spatialities and Temporalities of the Global: Elements for a
Theorization,” Public Culture 12, no. 1 (Winter 2000): 221; and Romuald Fonk-
oua, “Diasporas littéraires: Quels statuts? Ecrire après les dictatures,” Notre li-
brairie, nos. 155–156 (July–December 2004): 22. See also Yves Chemla, “Dire
l’ailleurs,” Notre librairie, nos. 155–156 (July–December 2004): 48–53; and Papa
Samba Diop, “Le pays d’origine comme espace de création littéraire,” Notre li-
brairie, nos. 155–156 (July–December 2004): 54–61.
Notes to pages 5–7 215
19. Emmanuel Dongala, “From Negritude to Migritude: The African Writer in
Exile,” speech delivered at UCLA, October 14, 2005, as part of the conference
“Experiencing Exile in Literature and the Arts.”
20. Jacques Chevrier, “Afrique(s)-sur-Seine: Autour de la notion de ‘migri-
tude,’” Notre librairie, nos. 155–156 (July–December 2004): 96.
21. Albert Memmi, Portrait du décolonisé arabo-musulman et de quelques
autres (Paris: Gallimard, 2004).
22. Adele King, Rereading Camara Laye (Lincoln: University of Nebraska Press,
2002), 5. See for example André Gide, Voyage au Congo (Paris: Gallimard, 1927),
and Retour du Tchad (Paris: Gallimard, 1928); and also Michel Leiris, L’Afrique
fantôme (Paris: Gallimard, 1934).
23. Eileen Julien, African Novels and the Question of Orality (Bloomington:
Indiana University Press, 1992), 8.
24. Elisabeth Mudimbe-Boyi, “Travel Representation and Difference, or How
Can One Be a Parisian?” Research in African Literature 23, no. 3 (Fall 1992): 34.
25. See for example Xavier Garnier, “L’exil lettré de Fatou Diome,” Notre li-
brairie, nos. 155–156 (July–December 2004): 30–35.
26. Achille Mbembe, On the Postcolony (Berkeley and Los Angeles: University
of California Press, 2001), 242.
27. According to Stéphane Dufoix, the notion of an African Diaspora first ap-
peared in print in F. Abiola Irele, “Négritude or Black Cultural Nationalism,”
Journal of Modern African Studies 3, no. 3 (October 1965): 321–348, and “Négri-
tude—Literature and Ideology,” Journal of Modern African Studies 3, no. 4 (De-
cember 1965): 499–526. See Stéphane Dufoix, Les diasporas (Paris: Presses Uni-
versitaires de France, 2003), 15.
28. See Brigitte Bertoncello and Sylvie Bredeloup, “Marseille, carrefour d’Afri-
que,” Hommes et migrations, no. 1224 (March–April 2000).
29. Emmanuel Todd, Le destin des immigrés: Assimilation et ségrégation dans
les démocraties occidentales (Paris: Seuil, 1994), 406–407. See also Allen F. Rob-
erts and Mary Nooter-Roberts, eds., Passport to Paradise: The Senegalese Mourides
(Los Angeles: UCLA, Fowler Museum of Cultural History, 2003); François Man-
chuelle, Les diasporas des travailleurs soninké (1848–1960): Migrants volontaires
(Paris: Karthala, 2004); Mahamet Timera, Les Soninkés en France: D’une histoire
à l’autre (Paris: Karthala, 1996); and B. Granotier, Les travailleurs immigrés en
France (Paris: Maspéro, 1971).
30. For the Caribbean context of blackness and Diaspora, and the mediation
between the Caribbean and France, see Philippe Dewitte, ed. “Diasporas caribéen-
nes,” special issue of Hommes et migrations, no. 1237 (May–June 2002).
31. There have even been shifts in methodological approaches that have yielded
renewed critical options. See Ali Behdad, “Postcolonial Theory and the Predica-
ment of ‘Minor Literature,’” in Minor Transnationalism, ed. Françoise Lionnet
and Shu-mei Shih (Durham, N.C.: Duke University Press, 2005), 223–236.
32. Hafid Gafaiti, “Nationalism, Colonialism, and Ethnic Discourse in the
Construction of French Identity,” in French Civilization and Its Discontents: Na-
tionalism, Colonialism, Race, ed. Tyler Stovall and Georges Van Den Abbeele
(Lanham, Md.: Lexington Books: 2003), 193; and Christopher L. Miller, The
French Atlantic Triangle: Literature and Culture of the Slave Trade. (Durham,
N.C.: Duke University Press, forthcoming).
33. William B. Cohen, The French Encounter with Africans: White Response
to Blacks, 1530–1880 (Bloomington: Indiana University Press, 1980); and Patrick
216 Notes to pages 7–10
Manning, Francophone Sub-Saharan Africa, 1880–1985 (Cambridge: Cambridge
University Press, 1998).
34. See Alice L. Conklin, A Mission to Civilize: The Republican Ideal of Em-
pire in France and West Africa, 1895–1930 (Stanford, Calif.: Stanford University
Press, 1997).
35. For French discourse on Africa, see Christopher L. Miller, Blank Darkness:
Africanist Discourse in French (Chicago: University of Chicago Press, 1985); and
Cohen, The French Encounter with Africans.
36. As a member of the UCLA-based Multicampus Group on Transcolonial
and Transnational Studies, I have benefited enormously from conversations with
other members engaged in contemporary theorizations of the humanities and so-
cial sciences.
37. Françoise Lionnet, “Transnationalism, Postcolonialism, or Transcolonial-
ism? Reflections on Los Angeles, Geography, and the Uses of Theory,” Emergences:
Journal for the Study of Media and Composite Cultures 10, no. 1 (May 2000):
28–29. Stovall has also applied a transcolonial model to illustrate how “the inter-
weaving of colonialism and postcolonialism, like that of race and class, constitutes
an important characteristic of French identity in the twentieth century as a whole,”
in “From Red Belt to Black Belt: Race, Class, and Urban Marginality in Twentieth-
Century Paris,” in The Color of Liberty: Histories of Race in France, ed. Susan
Peabody and Tyler Stovall (Durham, N.C.: Duke University Press, 2003), 363.
38. Françoise Lionnet and Shu-mei Shih, “Thinking through the Mirror, Trans-
nationally,” in Lionnet and Shih, Minor Transnationalism, 11, 8.
39. See Pierre-André Taguieff, “The Doctrine of the National Front in France
(1972–1989): A ‘Revolutionary’ Programme?” New Political Science, nos. 16–17
(Fall–Winter 1989): 29–70, and “Le Front national: Du désert à l’enracinement,”
in Face au racisme, vol. 2, Analyses, hypothèses, perspectives, ed. Pierre-André
Taguieff (Paris: La Découverte, 1991), 83–104; and also Sennen Andriamirado,
“Le Pen, quel dangers pour les Africains?” Jeune Afrique, no. 1426 (May 4, 1998):
13–15.
40. See Michèle Tribalat, De l’immigration à l’assimilation: Enquête sur les
populations d’origine étrangère en France (Paris: La Découverte, 1996).
41. Tyler Stovall, Paris Noir: African Americans in the City of Light (New
York: Houghton Mifflin, 1996); Michel Fabre, La rive noire: Les écrivains noirs
américains à Paris, 1830–1995 (Marseille: André Dimanche, 1999), published in
English as From Harlem to Paris: Black American Writers in France, 1840–1980
(Urbana: University of Illinois Press, 1991); Bennetta Jules-Rosette, Black Paris:
The African Writers’ Landscape (Urbana: University of Illinois Press, 1998); and
Pascal Blanchard, Eric Deroo, and Gilles Manceron, Le Paris noir (Paris: Editions
Hazan, 2001). See also Boniface Mongo-Mboussa’s declaration in a Figaro lit-
téraire interview conducted by Bertrand Galimard Flavigny on January 6, 2005,
that “Paris is Africa’s cultural capital.”
42. Pascale Casanova, The World Republic of Letters, trans. M. B. DeBevoise
(Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2004).
43. On the legacy of Senghor, see for example F. Abiola Irele, ed., “Léopold Sé-
dar Senghor,” special issue of Research in African Literatures 33, no. 4 (Winter
2002); and André-Patient Bokiba, ed., Le siècle Senghor (Paris: L’Harmattan,
2001).
44. Edmund White, The Flâneur: A Stroll through the Paradoxes of Paris
(London: Bloomsbury, 2001), 66.
Notes to pages 10–13 217
45. Brent Hayes Edwards, The Practice of Diaspora: Literature, Translation,
and the Rise of Black Internationalism (Cambridge, Mass.: Harvard University
Press, 2003), 13–14. Edwards is citing Stuart Hall’s use of concepts such as “artic-
ulation,” in “Race, Articulation, and Societies Structured in Dominance” (1980),
reprinted in Black British Cultural Studies: A Reader, ed. Houston A. Baker, Man-
thia Diawara, and Ruth H. Lindeborg (Chicago: University of Chicago Press,
1996), 16–60.
46. See Bennetta Jules-Rosette, “Conjugating Cultural Realities: Présence Afri-
caine,” in The Surreptitious Speech: Présence Africaine and the Politics of Other-
ness, 1947–1987, ed. V. Y. Mudimbe (Chicago: University of Chicago Press, 1992),
14–44.
47. See also William A. Shack, Harlem in Montmartre: A Paris Jazz Story be-
tween the Great Wars (Berkeley and Los Angeles: University of California Press,
2001).
48. See Phyllis Rose, Jazz Cleopatra: Josephine Baker in Her Time (New York:
Vintage Press, 1989); Tyler Stovall, “Bringing the Jazz Age to Paris,” in Paris Noir,
25–81; and David Murphy, “La danse et la parole: L’exil et l’identité chez les Noirs
de Marseille dans Banjo de Claude McKay et Le docker noir d’Ousmane Sem-
bene,” Canadian Review of Comparative Literature 27, no. 3 (September 2000):
462–479.
49. Paul Gilroy, The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness
(Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1993), 3, and There Ain’t No Black
in the Union Jack: The Cultural Politics of Race and Nation (Chicago: University
of Chicago Press, 1987).
50. Lisa Lowe, Immigrant Acts: On Asian American Cultural Politics (Durham,
N.C.: Duke University Press, 1996), 67.
51. Blanchard, Deroo, and Manceron, Le Paris noir, 8; and Cohen, The French
Encounter with Africans, 132.
52. Valérie Zerguine, “Fier d’être noir,” De l’air: Reportages d’un monde à
l’autre 11 (June–July 2002): 8.
53. Didier Gondola, “‘But I Ain’t African, I’m American!’: Black American Ex-
iles and the Construction of Racial Identities in Twentieth-Century France,” in
Blackening Europe: The African American Presence, ed. Heike Raphael-Hernan-
dez (New York: Routledge, 2004), 212.
54. Homi K. Bhabha, The Location of Culture (London: Routledge, 1994), 38.
55. See Salman Rushdie, East, West (London: Jonathan Cape, 1994), 141.
56. Mireille Rosello, “The ‘Beur Nation’: Toward a Theory of ‘Departenance,’”
trans. Richard Bjornson, Research in African Literatures 24, no. 3 (Fall 1993):
13.
57. May Joseph, “New Hybrid Identities and Performance,” in Performing
Hybridity, ed. May Joseph and Jennifer Natalya Fink (Minneapolis: University of
Minnesota Press, 1999), 2.
58. Bonnie Honig, Democracy and the Foreigner (Princeton, N.J.: Princeton
University Press, 2001), 8.
59. James Clifford, Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Cen-
tury (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1997), 255, 251–252.
60. Jean-Loup Amselle and Elikia M’Bokolo, eds., Au cœur de l’ethnie: Eth-
nies, tribalisme et état en Afrique (Paris: La Découverte, 1985); and Jean-Loup
Amselle, Logiques métisses: Anthropologie de l’identité en Afrique et ailleurs
(Paris: Payot, 1990). Lionnet’s work has made the most significant contributions to
218 Notes to pages 14–17
demonstrating how métissage can be used as a critical framework for the compar-
ative investigation of a wide range of sociocultural mechanisms. See for example
Postcolonial Representations: Women, Literature, Identity (Ithaca, N.Y.: Cornell
University Press, 1995).
61. See William Safran, “Diasporas in Modern Societies: Myths of Homeland
and Return,” Diaspora 1 (1991): 83–99.
62. See Paul Gilroy, Postcolonial Melancholia (New York: Columbia Univer-
sity Press, 2005).
63. Bill Ashcroft, Post-colonial Transformation (London: Routledge, 2001),
214.
64. On these theoretical paradigms, see Edouard Glissant, Le discours antillais
(Paris: Seuil, 1981); and Jean Bernabé, Patrick Chamoiseau, and Raphaël Confiant,
Eloge de la créolité (Paris: Gallimard, 1989), respectively.
65. Nurrudin Farah, Yesterday, Tomorrow: Voices from the Somali Diaspora
(New York: Cassell, 2000).
66. René Maran was of course the first black man to win the prestigious Prix
Goncourt in 1921 for his novel Batouala, véritable roman nègre.
67. Françoise Lionnet, “Logiques métisses: Cultural Appropriation and Post-
colonial Representations,” in Postcolonial Subjects: Francophone Women Writ-
ers, ed. Mary Jean Green, Karen Gould, Micheline Rice-Maximin, Keith L. Walker
and Jack A. Yaeger (Minneapolis: University of Minnesota, 1996), 339.
68. Calixthe Beyala, Les honneurs perdus (Paris: Albin Michel, 1996).
69. See Graham Huggan, The Post-colonial Exotic: Marketing the Margins
(London: Routledge, 2001).
70. See for example Graziella Parati’s work on immigrant literatures in Italy, in
particular her edited volume Mediterranean Crossroads: Migration Literature in
Italy (Madison, N.J.: Farleigh Dickinson University Press, 1999) and her Migra-
tion Italy: The Art of Talking Back in a Destination Culture (Toronto: University
of Toronto Press, 2005). In Théo Ananissoh’s novel Lisahohé (Paris: Gallimard,
2005), the central character moves between Germany and the Central African Re-
public.
71. Salman Rushdie, “The New Empire within Britain,” in Imaginary Home-
lands: Essays and Criticism, 1981–1991 (London: Granta, 1991), 132. See also
Tirthandar Chanda, “Les écrivains noirs d’Angleterre: Naissance d’une tradition,”
Notre librairie, nos. 155–156 (July–December 2004): 88–95.
72. See for example Ian Baucom, Out of Place: Englishness, Empire, and the
Locations of Identity (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1999). Jean-
Yves Loude treats similar questions in Portugal in Lisbonne dans la ville noire
(Paris: Actes Sud, 2003).
73. Mark Stein, Black British Literature: Novels of Transformation (Colum-
bus: Ohio State University Press, 2004), xv, 8. Among works by writers either born
in Nigeria, of Nigerian descent, or of partial Nigerian heritage currently living in
Britain whose works are concerned with issues analogous to those treated by their
francophone counterparts, Stein includes Diran Adebayo, Some Kind of Black
(London: Virago, 1996), and My Once Upon a Time (London: Abacus, 2000); Biyi
Bandele, The Street (London, Picador, 1999); and Bernardine Evaristo, Lara
(Kent: Angela Royal, 1997), and The Emperor’s Babe (London: Penguin, 2001); in
addition of course to the more established and better known authors, such as
Buchi Emecheta and Ben Okri. See also Courttia Newland and Kadija Sesay, eds.,
IC3: The Penguin Book of New Black Writing in Britain (London: Hamish Ham-
Notes to pages 17–21 219
ilton, 2000); and James Procter, ed., Writing Black Britain: An Interdisciplinary
Anthology (Manchester: Manchester University Press, 2000).
74. See Jean-Pierre Dozon, Frères et sujets: La France et l’Afrique en perspec-
tive (Paris: Flammarion, 2003).
75. Susan Peabody and Tyler Stovall, “Race, France, Histories,” in Peabody and
Stovall, The Color of Liberty, 4–5. See also Pierre-André Taguieff, La couleur et le
sang: Doctrines racistes à la française (Paris: Fayard, 2002).
76. Achille Mbembe, “At the Edge of the World: Boundaries, Territoriality, and
Sovereignty in Africa,” trans. Steven Rendall, in Appadurai, Globalization, 24.
77. See Jules-Rosette, Black Paris. Michel Laronde has argued that these labels
are often more indebted to attempts by cultural critics to categorize authors than
they are to sociocultural realities. Rather than underlining how a writer like Cal-
ixthe Beyala can be classified as both an African and an Afro-French writer, I pre-
fer to foreground the bilateralism and transversality of her work as it relates—in
each and every text—to Africa (as continent) and France (as hexagonal space) in a
transcolonial framework. See Michel Laronde, “Les littératures des immigrations
en France: Question de nomenclature et directions de recherche,” Le Maghreb lit-
téraire 1, no. 2 (1997): 25–44.
78. The primary focus is provided by Yodi Karone, Nègre de paille (Paris:
Karthala, 1982), and A la recherche du cannibale amour (Paris: Nathan, 1988);
and Njami, African gigolo.
79. More recently, Odile Cazenave has contributed to the further elaboration
of this problematic concept. See Odile Cazenave, Afrique sur Seine: Une nouvelle
génération de romanciers africains à Paris (Paris: L’Harmattan, 2003).
80. Boniface Mongo-Mboussa, “Grammaire de l’immigration,” in L’indocilité:
Supplément au Désir d’Afrique (Paris: Gallimard, 2005), 103.
81. Alec G. Hargreaves, Voices from the North African Immigrant Commu-
nity in France: Immigration and Identity in Beur Fiction (London: Berg, 1991), 1.
82. For Laronde, “the term beur must be understood in its ethnic dimension
(novels written by the Beurs) and also expanded toward a dialectic meaning
(works that address the circumstances of young maghrebis in contemporary
French society).” Michel Laronde, Autour du roman beur: Immigration et identité
(Paris: L’Harmattan, 1993), 6.
83. Odile Cazenave, Afrique sur Seine: A New Generation of African Writers
in Paris (Lanham, Md.: Lexington Books, 2005), first published as Une nouvelle
génération de romanciers africains à Paris (Paris: L’Harmattan, 2003).
84. The journal Notre librairie devoted an issue to this question. See “Nouvelle
génération,” Notre librairie, no. 146 (October–December 2001).
85. Bernard Magnier, “Beurs noirs à Black Babel,” Notre librairie, no. 103 (Oc-
tober–December 1990): 102, 106, 103.
86. Abdourahman A. Waberi, “Les enfants de la postcolonie: Esquisse d’une
nouvelle génération d’écrivains francophones d’Afrique noire,” Notre librairie,
no. 135 (September–December 1998): 11, 8.
87. Lydie Moudileno, “Littérature et postcolonie,” Africultures, no. 26 (March
2000): 11.
88. Thomas, Nation-Building, 7. The main focus is provided by a considera-
tion of Guy Ossito Midiohouan’s revised historiography and challenge to Lilyan
Kesteloot’s insistence on “engagement” as a category in L’idéologie dans la littéra-
ture négro-africaine d’expression française (Paris: L’Harmattan, 1986), and also
questions Jacques Chevrier’s criteria for classifying African writers in Anthologie
220 Notes to pages 21–25
africaine d’expression française, vol. 1, Le roman et la nouvelle (Paris: Hatier,
1981).
89. Furthermore, I should add, the importance accorded to the aesthetic com-
ponent of the literary project is certainly not a new feature of African literature.
See for example Bernard Geniès’ article on Sony Labou Tansi, “Africain d’accord,
écrivain d’abord,” Le nouvel observateur, August 19–25, 1988, 58–61.
90. As Boniface Mongo-Mboussa has argued, “This passage from memory to
history is not unique to writers addressing the colonial problematic, it can also
be found in the ‘novel of emigration.’” “Les méandres de la mémoire dans la
littérature africaine,” Hommes et migrations, no. 1228 (November–December
2000): 76.
91. The 1997 edition of his book Voices from the North African Immigrant
Community in France, for example, includes a new chapter devoted to develop-
ments during the 1990s, and he has continued to redefine the parameters of that
identity, theorizing both its usefulness and its limitations. Laronde’s own book on
the Beurs underlined this problem and this was implicit in its title, Autour du ro-
man beur (Around the Beur Novel).
92. Mamadou Diouf, “Africain, citoyen du monde du XXIe siècle,” in Etudi-
ants africains en France, 1951–2001, ed. Michel Sot (Paris: Karthala, 2002), 173.
93. Etienne Balibar, “De la préférence nationale à l’invention de la politique,”
in Droit de cité (Paris: Presses Universitaires de France, 2002), 98–99; and Fatou
Diome, La préférence nationale (Paris: Présence Africaine, 2001).
94. “In fact,” as Gérard Noiriel has argued, “history shows that by altering the
criteria employed to define immigration from the juridical domain to the ‘cultural’
or ‘ethnic’ domain, one arrives upon a fundamental problem that has profoundly
affected French political life since the nineteenth century.” Le creuset français: His-
toire de l’immigration, XIXe–XXe siècles (Paris: Seuil, 1988), 9–10. See also Diane
Béranger, “Les chiffres de l’immigration en France,” Regards sur l’actualité, no.
299 (March 2004): 6–9; Michèle Tribalat, ed., Cent ans d’immigration: Etrangers
d’hier, Français d’aujourd’hui (Paris: Presses Universitaires de France, 1991), and
De l’immigration à l’assimilation; and Patrick Weil, La France et ses étrangers:
L’aventure d’une politique de l’immigration, 1938–1991 (Paris: Calmann-Lévy,
1991).
95. Michel Wieviorka, “Culture, société et démocratie,” in Une société frag-
mentée? Le multiculturalisme en débat, ed. Michel Wieviorka (Paris: La Décou-
verte and Syros, 1996), 15–16, L’espace du racisme (Paris: Seuil, 1991), and Le
racisme, une introduction (Paris: La Découverte et Syros, 1998).
96. Rey Chow, The Protestant Ethnic and the Spirit of Capitalism (New York:
Columbia University Press, 2002), 127. See also Maxim Silverman’s distinction
between indigènes and nationals in Deconstructing the Nation: Immigration,
Racism, and Citizenship in Modern France (London: Routledge, 1992), 30.
97. Haut conseil à l’intégration, “La connaissance de l’immigration et de l’inté-
gration” (Paris: La Documentation Française, 1992), 14.
98. André Lebon, Immigration et présence étrangère en France en 1999:
Premiers enseignements du recencement (Paris: La Documentation Française,
2001), 9.
99. In L’immigration (Paris: La Découverte, 1990), 94, Ezzedine Mestiri cited
a poll conducted in France in 1990, in which 30 percent of respondents said there
were “too many” Blacks in France, and 16 percent said there were “far too many.”
The corresponding numbers for Arabs were 35 percent (“too many”) and 41 per-
Notes to pages 25–27 221
cent (“far too many”), and for Muslims, 34 percent (“too many”) and 37 percent
(“far too many”).
100. Todd’s figures are slightly higher. Of significance are the figures he provides
for Tunisians, who he says numbered 206,336 by 1990. Le destin des immigrés,
338.
101. Alec G. Hargreaves, Immigration, “Race,” and Ethnicity in Contemporary
France (London: Routledge, 1995), 8. See also the Haut conseil à l’intégration’s re-
port to the prime minister, “La connaissance de l’immigration” (Paris: La Docu-
mentation Française, 1992), 20.
102. Philippe Dewitte, Les mouvements nègres en France, 1919–1939 (Paris:
L’Harmattan, 1985), 25.
103. Michelle Guillon, “La mosaïque des migrations africaines,” Vues d’Afrique,
Esprit, no. 317 (August–September 2005): 174.
104. The number of Asians from former French colonies (Vietnam, Laos, and
Cambodia) rose from 11,368 in 1968 to 112,915 in 1990. Todd, Le destin des im-
migrés, 406.
105. Hargreaves, Immigration, “Race,” and Ethnicity, 1–2. Jus sanguinis was
privileged initially over jus solis. “The 1993 reform,” Hargreaves explains, “which
ended the automatic acquisition of French nationality by the children of immi-
grants at the age of majority, was the first under a republican regime to move in an
exclusionary direction” (161). See in particular Alec G. Hargreaves, “National
Identity, Nationality, and Citizenship,” in Immigration, “Race,” and Ethnicity,
149–176; and Patrick Weil, Qu’est-ce qu’un Français? Histoire de la nationalité
française depuis la Révolution (Paris: Grasset, 2002).
106. Lorenzo Prencipe, “Médias et immigration: Un rapport difficile,” Migra-
tions société 14, nos. 81–82 (May–August 2002): 140.
107. Etienne Balibar, “Racism and Crisis,” in Race, Nation, Class: Ambiguous
Identities, ed. Etienne Balibar and Immanuel Wallerstein (London: Verso, 1991),
220.
108. See Alyssa Goldstein Sepinwall, “Eliminating Race, Eliminating Difference:
Blacks, Jews, and the Abbé Grégoire,” in Peabody and Stovall, The Color of Lib-
erty, 28–41; Roger Little, “Seeds of Postcolonialism: Black Slavery and Cultural
Difference to 1800,” in Francophone Postcolonial Studies: A Critical Introduc-
tion, ed. Charles Forsdick and David Murphy (London: Arnold, 2003), 17–26; and
Annette Smith, Gobineau et l’histoire naturelle (Geneva: Droz, 1984).
109. Pascal Blanchard, Nicolas Bancel, and Sandrine Lemaire, eds., La fracture
coloniale: La société française au prisme de l’héritage colonial (Paris: La Décou-
verte, 2005).
110. Pascal Blanchard and Nicolas Bancel, “Les origines républicaines de la frac-
ture coloniale,” in Blanchard, Bancel, and Lemaire, La fracture coloniale, 38, 37.
111. See Pierre-André Taguieff, La République enlisée: Pluralisme, communau-
tarisme et citoyenneté (Paris: Editions des Syrtes, 2005). To designate what he sees
as a limitless pluralism that ends up being self-defeating since it eliminates or voids
tolerance of difference, Taguieff uses the terms “hyperpluralism” (23) and “multi-
communitarianism” (24). See also Michel Wieviorka, “Un débat nécéssaire,” in
Wieviorka, Une société fragmentée? 5.
112. Etienne Balibar, “Racism and Nationalism,” in Balibar and Wallerstein,
Race, Nation, Class, 43.
113. Etienne Balibar, “Is There a ‘Neo-Racism’?” in Balibar and Wallerstein,
Race, Nation, Class, 21.
222 Notes to pages 28–29
114. For further discussion of these questions, see Mireille Rosello, “Tactical
Universalism and New Multiculturalist Claims in Postcolonial France,” in Fors-
dick and Murphy, Francophone Postcolonial Studies, 135–143.
115. David Blatt, “Immigrant Politics in a Republican Nation,” in Post-colonial
Cultures in France, ed. Alec G. Hargreaves and Mark McKinney (London: Rout-
ledge, 1997), 40–41.
116. Most notably, one might mention the 1980–1981 Rock against the Police;
the 1983 Marche pour l’égalité et contre le racisme (March for Equality and
against Racism), also known as La marche des Beurs (The March of the Beurs);
Convergence 84; and the launching of SOS Racisme’s yellow-hand symbol ex-
pressing solidarity: “Touche pas à mon pote” (“Hands off my buddy”). See
Harlem Désir, “Pour l’intégration: Conditions et instruments,” in Taguieff, Face au
racisme (Paris: La Découverte, 1991), 1:106–119. Africans make contributions in
all realms of French society, including ethnic solidarity, music (including world
music, rap, and hip-hop, by such artists as NTM, IAM, MC Solaar, Khaled, Cheb
Mami, Zebda, Salif Keita, Alpha Blondy, Papa Wemba, and Angélique Kidjo,
among others), tagging, and of course sport, while simultaneously intersecting
with urban housing policies. See “La prison pour NTM: L’insulte faite aux je-
unes,” L’événement du Jeudi, no. 629 (November 21–27, 1996); “Les chanteurs de
NTM condamnés à la prison ferme pour outrage à la police,” Le monde, Novem-
ber 16, 1996; Chris Warne, “The Impact of World Music in France,” in Hargreaves
and McKinney, Post-colonial Cultures in France, 133–149; Steve Cannon,
“Paname City Rapping: B-Boys in the Banlieues and Beyond,” in Hargreaves and
McKinney, Post-colonial Cultures in France, 150–166; and Christian Mousset,
“La musique africaine et la France,” in Sot, Etudiants africains en France,
163–167. On housing policy, from the bidonvilles (shantytowns), cité de transit
(temporary housing), and habitation à loyer modéré (rent-controlled housing,
H.L.M.) to the housing projects of La Courneuve, Nanterre, and Sartrouville (to
the north and west of Paris), Vaulx-en-Velin and Vénissieux (in Lyon), and les
quartiers du nord (in Marseilles), and Clignancourt, la Goutte-d’Or, and Château-
Rouge in Paris itself, see for example Alec G. Hargreaves, “Socio-economic Struc-
tures,” in Immigration, “Race,” and Ethnicity, 38–84. See also Loïc Wacquant,
“Banlieues françaises et ghetto noir américain: De l’amalgame à la comparaison,”
French Politics and Society 10, no. 4 (Autumn 1992): 81–103.
117. Christopher L. Miller, Nationalists and Nomads: Essays on Francophone
African Literature and Culture (Chicago: Chicago University Press, 1998), 54.
118. Pascal Blanchard and Eric Deroo, “Contrôler: Paris, capitale coloniale,” in
Culture impériale: Les colonies au cœur de la République, 1931–1961, ed. Pascal
Blanchard and Sandrine Lemaire (Paris: Editions Autrement, 2004), 120.
119. See for example Pascal Blanchard and Eric Deroo, Le Paris Asie: Du rêve
d’Asie à Chinatown, 1854–2004 (Paris: La Découverte, 2004); and Pascal Blan-
chard, Eric Deroo, Driis El-Yazami, Pierre Fournié, and Gilles Manceron, Le Paris
arabe: Deux siècles de présence des Orientaux et des Maghrébins, 1830–2003
(Paris: La Découverte, 2003).
120. On these newspapers, see Miller, Nationalists and Nomads, 28–48. See
also Jean-Claude Michel, The Black Surrealists (New York: Peter Lang, 2000), on
Légitime Défense. According to Midiohouan, “the distribution of all these news-
papers was regularly interrupted by government decrees.” Midiohouan, L’idéolo-
gie, 36.
121. See Dewitte, Les mouvements nègres en France, 126–170.
Notes to pages 29–32 223
122. Philippe Dewitte, Deux siècles d’immigration en France (Paris: La Docu-
mentation Française, 2003), 29. See also John Horne, “Immigrant Workers in
France during World War I,” French Historical Studies 14 (1985): 57–88; Tyler
Stovall, “Colour-blind France? Colonial Workers during the First World War,”
Race and Class 35, no. 2 (October–December 1993): 35–55; and Marc Michel,
Les Africains et la Grande Guerre: L’appel à l’Afrique, 1914–1918 (Paris:
Karthala, 2003).
123. Midiohouan has talked of 211,000 tirailleurs in Africa in 1918. L’idéolo-
gie, 68.
124. See Bernard Mouralis, République et colonies: Entre histoire et mémoire;
La République française et l’Afrique (Paris: Présence Africaine, 1999), 33. On the
tirailleurs sénégalais, see Myron Echenberg, Colonial Conscripts: The Tirailleurs
Sénégalais in French West Africa, 1857–1960 (Portsmouth, N.H.: Heinemann,
1991); Ousmane Sembene’s 1987 film Camp de Thiaroye; János Riesz, “The
Tirailleur sénégalais Who Did Not Want to Be a ‘Grand Enfant’: Bakary Diallo’s
Force-Bonté (1926) Reconsidered,” Research in African Literatures 27, no. 4
(Winter 1996): 157–179; János Riesz, “La folie des tirailleurs sénégalais: Fait his-
torique et thème littéraire de la littérature coloniale à la littérature africaine de
langue française,” in Black Accents: Writing in French from Africa, Mauritius,
and the Caribbean, ed. J. P. Little and Roger Little (London: Grant and Cutler,
1997), 139–156; Charles Onama, La France et ses tirailleurs: Enquête sur les com-
battants de la République (Paris: Duboiris, 2003); Mar Fall, Des Africains noirs en
France: Des tirailleurs sénégalais aux Blacks (Paris: L’Harmattan, 1986); and
János Riesz and Joachim Schultz, eds., Tirailleurs sénégalais (Frankfurt-am-Main:
Peter Lang Verlag, 1989).
125. The votes were 471,000 for Yes and 1,120,000 for No. See Marc Ferro,
Histoire des colonisations des conquêtes aux indépendances, XIIIème–XXème
siècle (Paris: Seuil, 1994), 478.
126. David E. Gardinier, “Historical Origins of Francophone Africa,” in Political
Reform in Francophone Africa, ed. John F. Clark and David E. Gardinier (Boulder,
Colo.: Westview Press, 1997), 13. See also Catherine Coquery-Vidrovitch, “Coloni-
sation, coopération, partenariat: Les différentes étapes (1950–2000),” in Sot, Etu-
diants africains en France, 29–48.
127. Fabienne Guimont, Les étudiants africains en France, 1950–1965 (Paris:
L’Harmattan, 1997), 13.
128. Abdoulaye Gueye, Les intellectuels africains en France (Paris: L’Harmat-
tan, 2001), 49.
129. See also Hélène d’Almeida-Topor, “Le nombre d’étudiants africains en
France (1951–2000),” in Sot, Etudiants africains en France, 109–115. A number of
factors account for the drop in African students in France: development of African
universities, reduction in bursaries for international education, and stricter guide-
lines for issuing student visas. D’Almeida-Topor, “Le nombre d’étudiants,” 110–
111.
130. Mamadou Diouf, “Postface,” in Gueye, Les intellectuels africains en
France, 246.
131. See Sekou Traoré, La Fédération des étudiants d’Afrique noire en France
(Paris: L’Harmattan, 1985); and Guimont, Les étudiants africains, 107–124.
132. J.-P. N’Diaye, Enquête sur les étudiants noirs en France (Paris: Editions
Réalités Africaines, 1962), 83, 84, 285. See also Achille Mbembe, Les jeunes et l’or-
dre politique en Afrique noire (Paris: L’Harmattan, 1985).
224 Notes to pages 32–36
133. As Gueye points out, this is partly corroborated by Manthia Diawara’s ex-
perience as recounted in his book In Search of Africa. See also Gueye’s new re-
search findings, in “Les chercheurs africains en demande d’Occident,” Vues
d’Afrique, Esprit, no. 317 (August–September 2005): 219–227.
134. See Irele, “Négritude or Black Cultural Nationalism.”
135. Jacques Chevrier, “La littérature francophone et ses héros,” Vues d’Afrique,
Esprit, no. 317 (August–September 2005): 83.
136. Saskia Sassen, Guests and Aliens (New York: New Press, 1999), 63. See
also Gilles Manceron, “La République et son passé coloniale,” in Marianne et les
colonies: Une introduction à l’histoire coloniale de la France (Paris: La Décou-
verte, 2003), 7–23.
137. Nicolas Bancel, Pascal Blanchard, and Françoise Vergès, La République
coloniale: Essai sur une utopie (Paris: Albin Michel, 2003), 41.
138. Jean-Loup Amselle, Affirmative Exclusion: Cultural Pluralism and the
Rule of Custom in France, trans. Jean Marie Todd (Ithaca, N.Y.: Cornell Univer-
sity Press, 2003), first published as Vers un multiculturalisme français: L’empire de
la coutume (Paris: Flammarion, 2001); and F. Gaspard and F. Khosrokhavar, Le
foulard et la République (Paris: La Découverte, 1995).
139. Adrian Favell, Philosophies of Integration: Immigration and the Idea of
Citizenship in France and Britain (Basingstoke: Palgrave, 1998), 2. See in particu-
lar “France: The Republican Philosophy of Intégration; Ideas and Politics in the
1980s,” 40–93.
140. Alec G. Hargreaves, “Multiculturalism,” in Political Ideologies in Contem-
porary France, ed. Christopher Flood and Laurence Bell (London: Cassell, 1997),
198.
141. These practices received considerable public attention, and racism itself
was explicitly the subject of two books by the Moroccan author Tahar Ben Jel-
loun, winner of the Goncourt Prize, namely L’hospitalité française (Paris: Seuil,
1984) and Le racisme expliqué à ma fille (Paris: Seuil, 1990), published in English
as Racism Explained to My Daughter, trans. Carol Volk (New York: New Press,
1999).
142. Jean-Paul Sartre, “Présence noire,” Présence africaine, no. 1 (Novem-
ber–December 1947): 28.
143. These questions were of course central to Tvetan Todorov’s discourse on
the Other in The Conquest of America: The Question of the Other, trans. Richard
Howard (New York: Harper and Row, 1984), and to his Nous et les autres (Paris:
Seuil, 1989). See also Arnauld Le Brusq, “De ‘notre’ mémoire à ‘leur’ histoire: Les
métamorphoses du Palais des colonies,” in Blanchard, Bancel, and Lemaire, La
fracture coloniale, 255–262. In this essay, Le Brusq explores the architectural lay-
erings upon which the CNHI will rest: the former Palais des colonies, the Musée
permanent des colonies, the Musée de la France d’Outre Mer, and finally the
Musée des arts africains et océaniens.
144. See for example Pascal Blanchard and Sandrine Lemaire, “Les colonies au
cœur de la République,” in Blanchard and Lemaire, Culture impériale, 5–32.
145. Jacques Toubon, Mission de préfiguration du Centre de ressources et de
mémoire de l’immigration (Paris: La Documentation Française, 2004).
146. Ali Behdad, A Forgetful Nation: On Immigration and Cultural Identity in
the United States (Durham, N.C.: Duke University Press, 2005), 3–4.
147. Marc Augé, Oblivion, trans. Marjolijn de Jager (Minneapolis: University
of Minnesota Press, 2004), 3. See also Sarah Frohning Deleporte, “Trois musées,
Notes to pages 37–38 225
une question, une République,” in Blanchard, Bancel, and Lemaire, La fracture
coloniale, 105–111. Noiriel has highlighted the central dilemma that confronts the
project, whose objective is to “strengthen national cohesion” by emphasizing “the
national ‘we’ (“le ‘nous’ national”) and “honoring the French who have come
from elsewhere” (“venus d’ailleurs”), in “Histoire, mémoire, engagement civique,”
Hommes et migrations, no. 1247 (January–February 2004): 22. See also Gilles
Manceron, “De la débauche de propagande au ‘trou de mémoire’ colonial,” in
Marianne et les colonies, 267–282.
148. Benjamin Stora anticipated this response in many ways in his book La gan-
grène et l’oubli (Paris: La Découverte, 1991).
149. See Françoise Lionnet, “The Mirror and the Tomb: Africa, Museums, and
Representation,” African Arts 34, no. 3 (Fall 2001): 50–59.
150. Michel Wieviorka, La différence: Identités culturelles; Enjeux, débats et
politiques (Paris: Editions de l’Aube, 2005), 180; and Patrick Weil, La République
et sa diversité: Immigration, intégration, discriminations (Paris: Seuil, 2005), 108.
As Wieviorka signals, these distinctions have of course been central to the work of
Paul Ricœur, La mémoire, l’histoire, l’oubli (Paris: Seuil, 2000); Tvetan Todorov,
Les abus de la mémoire (Paris: Arléa, 1995); and Pierre Nora, ed., Les lieux de mé-
moire (Paris: Gallimard, 1984).
151. Pascal Blanchard, Nicolas Bancel, and Sandrine Lemaire, “La fracture colo-
niale: une crise française,” in Blanchard, Bancel, and Lemaire, La fracture colo-
niale, 30.
152. See Bruno Etienne, La France et l’Islam (Paris: Hachette, 1989); and Gilles
Kepel, Les banlieues de l’Islam (Paris: Seuil, 1987).
153. The bilateral process of corruption is widely known as “la françafrique.”
See François-Xavier Verschave and Philippe Hauser, Au mépris des peuples: Le
néocolonialisme franco-africain (Paris: La Fabrique Editions, 2004); François-
Xavier Verschave, La françafrique: Le plus long scandale de la République (Paris:
Stock, 1998); and Jean-Paul Gourévitch, L’Afrique, le fric, la France: L’aide, la
dette, l’immigration, l’avenir; Vérités et mesonges (Paris: Le Pré aux Clercs, 1997).
Jean-François Bayart emphasizes “internal” responsibility as well. See his “The ‘So-
cial Capital’ of the Felonious State,” in The Criminalization of the State in Africa,
ed. Jean-François Bayart, Stephen Ellis, and Béatrice Hibou (Oxford: James Cur-
rey; Bloomington: Indiana University Press, 1999), 32–48. Usage of the term “so-
cial capital” in this context differs of course from my invocation of the acquisition
of cultural and social capital through travel to France, and in this instance denotes
“the ensemble of configurations and the texture of relationships which are the
outcome of sub-Saharan Africa’s long historical trajectory, or rather of the cluster
of historical trajectories, distinct but acting upon one another over long periods, of
an entire sub-continent.” Bayart, “The ‘Social Capital,’” 32.
154. Pascal Blanchard and Nicolas Bancel, De l’indigène à l’immigré (Paris: Gal-
limard, 1998), 90–91. Cilas Kemedjio has also drawn on the analysis formulated
by Blanchard and Bancel in order to demonstrate how “forgetting or reconstruct-
ing colonial history has consequences for the perception of the peoples of the post-
colonial era, or the peoples coming from former colonies . . . The spread of an
imagination that is essentially negative and misery-laden over Africa opens the
road to a celebration of the colonial epic that should never have been interrupted
by the instigators of independence.” Cilas Kemedjio, “The Western Anticolonialist
of the Postcolonial Age: The Reformist Syndrome and the Memory of Decoloniza-
tion in (Post-)Imperial French Thought,” in Remembering Africa, ed. Elisabeth
226 Notes to pages 38–42
Mudimbe (Portsmouth, N.H.: Heinemann, 2002), 48. See also Susan Sontag, Re-
garding the Pain of Others (New York: Penguin, 2003); and Jean-Pierre Chrétien,
“L’Afrique face aux défis du monde,” Esprit, no. 317 (August–September 2005):
8–16.
155. Seyla Benhabib, The Claims of Culture: Equality and Diversity in the
Global Era (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2002), 8.
156. Ousmane Socé, Mirages de Paris (Paris: Nouvelles Editions Latines, 1937);
Laye Camara, L’enfant noir (Paris: Plon, 1954); Bernard Dadié, Un nègre à Paris
(Paris: Présence Africaine, 1959); Ferdinand Oyono, Chemin d’Europe (Paris: Jul-
liard, 1960); and Cheikh Hamidou Kane, L’aventure ambiguë (Paris: Julliard,
1961). See also Bernard Dadié, Patron de New York (Paris: Présence Africaine,
1969), One Way: Bernard Dadié Observes America, trans. Jo Patterson (Urbana:
University of Illinois Press, 1994), and La ville où nul ne meurt (Paris: Présence
Africaine, 1968), published in English as The City Where No One Dies, trans. Ja-
nis A. Mayes (Washington, D.C.: Three Continents Press, 1986).
157. Ousmane Sembene, Le docker noir (Paris: Présence Africaine, 1973; first
pub. 1956); Richard Wright, Native Son (New York: Harper Collins, 1993; first
pub. 1940).
158. Ousmane Sembene, “La Noire de . . .” in Voltaïque (Paris: Présence Afri-
caine, 1962), 149–174; and Henriette Akofa, with Olivier de Broca, Une esclave
moderne (Paris: Michel Lafon, 2000).
159. Fatou Keïta, Rebelle (Paris: Présence Africaine, 1998); and Calixthe Beyala,
Lettre d’une Africaine à ses sœurs occidentales (Paris: Spengler, 1995), and Lettre
d’une Afro-française à ses compatriotes (Paris: Editions Mango, 2000).
160. The question of polygamy is also related to these questions. See C. Poiret,
“Le phénomène polygamique en France,” Migrants-formation, no. 91 (December
1992): 24–42; Gérard Petitjean, “Polygamie: Les femmes d’à côté,” Le nouvel ob-
servateur, no. 1389 (June 2–26, 1991): 52–53; and Rabia Abdelkrim-Chikh, “Les
femmes exogames: Entre la loi de Dieu et les droits de l’homme,” in L’Islam en
France: Islam, état et société, ed. Bruno Etienne (Paris: CNRS, 1991) , 235–254.
161. Alain Mabanckou, Bleu-Blanc-Rouge (Paris: Présence Africaine, 1998);
and Daniel Biyaoula, L’impasse (Paris: Présence Africaine, 1996), and Agonies
(Paris: Présence Africaine, 1998).
162. Fatou Diome, Le ventre de l’Atlantique (Paris: Editions Anne Carrière,
2003).
2. FRANCOCENTRISM AND
T H E AC Q U I S I T I O N O F
C U LT U R A L C A P I TA L
1. Ferdinand Oyono, Chemin d’Europe (Paris: Julliard, 1960), 45.
2. Jean-Paul Sartre, preface to The Wretched of the Earth, by Frantz Fanon
(London: Penguin, 1971), 7.
3. Nicolas Bancel, Pascal Blanchard, and Françoise Vergès, La République
coloniale: Essai sur une utopie (Paris: Albin Michel, 2003), 142.
4. I am borrowing the term “francocentrism” from Christopher L. Miller, Na-
tionalists and Nomads: Essays on Francophone African Literature and Culture
(Chicago: University of Chicago Press, 1998), 62.
5. Pascale Casanova, The World Republic of Letters, trans. M. B. DeBevoise
(Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2004), 25.
Notes to pages 43–44 227
6. Laye Camara, L’enfant noir (Paris: Plon, 1954), published in English as The
Dark Child, trans. James Kirkup (London: Collins, 1955) and The African Child,
trans. James Kirkup and Ernest Jones (New York: Noonday Press, 1954); Cheikh
Hamidou Kane, L’aventure ambiguë (Paris: Julliard, 1961), published in English as
Ambiguous Adventure, trans. Katherine Woods (London: Heinemann, 1972; first
translated in 1969); Ousmane Socé, Mirages de Paris (Paris: Nouvelles Editions
Latines, 1937); and Bernard Dadié, Un nègre à Paris (Paris: Présence Africaine,
1959), published in English as An African in Paris, trans. Karen C. Hatch (Chi-
cago: University of Illinois Press, 1994).
7. Cameroonian novelists Mongo Beti and Ferdinand Oyono would figure as
the most important authors of this period. For Beti, see for example Ville cruelle
(Paris: Editions Africaines, 1954) as Eza Boto, Le pauvre Christ de Bomba (Paris:
Laffont, 1956), Mission terminée (Paris: Buchet-Chastel, 1957), and Le roi mirac-
ulé (Paris: Buchet-Chastel, 1958). His works are powerful critiques of a dimension
that remains relatively unexplored in this chapter, namely the role of missionaries
in assisting the colonial project. For Oyono, see Une vie de boy (Paris: Julliard,
1956), Le vieux nègre et la médaille (Paris: Julliard, 1956), and Chemin d’Europe.
On these questions, see V. Y. Mudimbe, “The Power of Speech,” in The Invention
of Africa: Gnosis, Philosophy, and the Order of Knowledge (Bloomington: Indi-
ana University Press, 1988); Richard Bjornson, The African Quest for Freedom
and Identity: Cameroonian Writing and the National Experience (Bloomington:
Indiana University Press, 1991); and Eloise A. Brière, Le roman camerounais et ses
discours (Ivry: Editions Nouvelles du Sud, 1993).
8. It might be worth noting that while African writers were focusing on
France, a number of French writers were looking to Africa for inspiration. Most
notably, see André Gide, Voyage au Congo (Paris: Gallimard, 1927), and Retour
du Tchad (Paris: Gallimard, 1928); and of course Michel Leiris, L’Afrique fantôme
(Paris: Gallimard, 1934).
9. Ch.-André Julien, Les techniciens de la colonisation (XIXe–XXe siècles),
Colonies et empires, 1. sér., Etudes coloniales 1 (Paris: Presses Universitaires de
France, 1947); and Robert Delavignette, “Faidherbe,” in Les politiques d’expan-
sion impérialiste, Colonies et empires, 1. sér., Etudes coloniales 5 (Paris: Presses
Universitaires de France, 1949), 83. See also Sandrine Lemaire, “Promouvoir: Fab-
riquer du colonial,” in Culture impériale: Les colonies au cœur de la République,
1931–1961, ed. Pascal Blanchard and Sandrine Lemaire (Paris: Editions
Autrement, 2004), 45–60; and János Riesz, “Regards critiques sur la société colo-
niale, à partir de deux romans de Robert Randau et de Robert Delavignette,” in
Regards sur les littératures coloniales: Afrique francophone; Approfondissements,
ed. Jean-François Durand (Paris: L’Harmattan, 1999), 51–77.
10. Bernard Mouralis, République et colonies: Entre histoire et mémoire; La
République française et l’Afrique (Paris: Présence Africaine, 1999), 88.
11. See Barthélémy Kotchy, “Critique des institutions coloniales,” in La cri-
tique sociale dans l’œuvre théâtrale de Bernard Dadié (Paris: L’Harmattan, 1984),
94–123.
12. See William B. Cohen, The French Encounter with Africans: White Re-
sponse to Blacks, 1530–1880 (Bloomington: Indiana University Press, 1980); and
Patrick Manning, Francophone sub-Saharan Africa, 1880–1985 (Cambridge:
Cambridge University Press, 1998).
13. See for example Henri Brunschwig, Mythes et réalités de l’impérialisme
colonial français, 1871–1914 (Paris: Armand Colin, 1960), and L’avènement de
228 Notes to pages 44–47
l’Afrique noire du XIXe siècle à nos jours (Paris: Armand Colin, 1963); Jean Suret-
Canale, “Le système administratif,” in Afrique noire: L’ère coloniale, 1900–1945
(Paris: Editions Sociales, 1964), 93–121; and Catherine Coquery-Vidrovitch,
L’Afrique et les Africains au XIXe siècle (Paris: Armand Collin, 1999).
14. Bernard Mouralis, Littérature et développement: Essai sur le statut, la
fonction et la représentation de la littérature négro-africaine d’expression fran-
çaise (Paris: Silex, 1984), 22, 30. See also Marc Ferro, Histoire des colonisations,
des conquêtes aux indépendances, XIIIe–XXe siècle (Paris: Seuil, 1994).
15. See Guy Ossito Midiohouan, L’idéologie dans la littérature négro-africaine
d’expression française (Paris: L’Harmattan, 1986), 44–51.
16. Alice L. Conklin, A Mission to Civilize: The Republican Ideal of Empire in
France and West Africa, 1895–1930 (Stanford, Calif.: Stanford University Press,
1997), 1.
17. Hans-Jürgen Lüsebrink, “Acculturation coloniale et pédagogie intercul-
turelle: L’œuvre de Georges Hardy,” in Sénégal-Forum: Littérature et Histoire, ed.
Papa Samba Diop (Frankfurt: IKO Verlag, 1995), 114.
18. Georges Hardy, Une conquête morale: L’enseignement en A.O.F. (Paris,
Armand Colin, 1917); see also his L’enseignement au Sénégal de 1817 à 1857
(Paris: Larose, 1920) and Histoire sociale de la colonisation française (Paris:
Larose, 1953); J.-P. Makouta-Mboukou, Le français en Afrique noire: Histoire et
méthodes de l’enseignement du français en Afrique noire (Paris: Bordas, 1973);
and Bernard Mouralis, “L’écriture, le réel et l’action: Le cas de Georges Hardy
dans Egarste ou la vocation coloniale,” in Durand, Regards sur les littératures
coloniales, 63–84.
19. Philippe Dewitte, “Un centre de l’histoire de l’immigration: Pourquoi et
comment?” Hommes et migrations, no. 1247 (January–February 2004): 9; and in-
deed the whole of that issue is relevant to the discussion here.
20. See http://www.assembleenationale.fr/12/propositions/pion0667.asp and
http://www.admi.net/jo/20050224/DEFX0300218L.html, respectively. The lat-
ter was sponsored by Jean-Louis Debré and is collectively referred to as the Loi
Debré.
21. Sandrine Lemaire, “Colonisation et immigration: Des ‘points aveugles’ de
l’histoire à l’école?” in La fracture coloniale: La société française au prisme de
l’héritage colonial, ed. Pascal Blanchard, Nicolas Bancel, and Sandrine Lemaire
(Paris: La Découverte, 2005), 95–96. See also a chapter and two appendixes in La
fracture coloniale concerning the study conducted in Toulouse on colonial mem-
ory by Bancel, Blanchard, and Lemaire: “Les enseignements de l’étude conduite à
Toulouse sur la mémoire coloniale,” 247–254; “Méthodologie de l’étude ‘Mémoire
coloniale, mémoire de l’immigration, mémoire urbaine’ menées à Toulouse en
2003,” 263–267; and “Synthèse des principaux résultats de l’étude de Toulouse,”
269–300.
22. Mohamadou Kane, Roman africain et tradition (Dakar: Les Nouvelles
Editions Africaines, 1982), 39–40.
23. See Thomas G. August, The Selling of the Empire: British and French Im-
perialist Propaganda, 1890–1940 (Westport, Conn.: Greenwood Press, 1985); and
Catherine Hall, Civilising Subjects: Metropole and Colony in the English Imagi-
nation, 1830–1867 (Chicago: Chicago University Press, 2002).
24. Guy Ossito Midiohouan, Ecrire en pays colonisé: Plaidoyer pour une nou-
velle approche des rapports entre la littérature négro-africaine d’expression
française et le pouvoir colonial (Paris: L’Harmattan, 2002), 28–29.
Notes to pages 47–57 229
25. Sayouba Traoré, “Un Burkinabé dans la brousse,” interview by Eloïse
Brezault, Notre librairie, no. 158 (April–June 2005): 48.
26. See Raoul Girardet, L’idée coloniale en France de 1871 à 1962 (Paris: Edi-
tions de la Table Ronde, 1962).
27. Albert Memmi, The Colonizer and the Colonized, trans. Howard Green-
field (Boston: Beacon Press, 1991; first pub. 1957), 79.
28. The main critical works that have focused on what is traditionally under-
stood as “colonial literature” are, chronologically, by Roland Lebel, L’Afrique oc-
cidentale dans la littérature française (Paris: Larose, 1925), and Etudes de littéra-
ture coloniale en France (Paris: Larose, 1931); Léon Fanoudh-Siefer, Le mythe du
nègre et de l’Afrique noire dans la littérature française, de 1800 à la 2e guerre
mondiale (Paris: Klincksieck, 1968); Martine Astier Loufti, Littérature et colonial-
isme: L’expansion coloniale vue dans la littérature romanesque française (Paris:
Mouton, 1971); and Léon-François Hoffman, Le nègre romantique: Personnage
littéraire et obsession collective (Paris: Payot, 1973).
29. Dominic Thomas, Nation-Building, Propaganda, and Literature in Fran-
cophone Africa (Bloomington: Indiana University Press, 2002), 5.
30. Ahmadou Mapaté Diagne, Les trois volontés de Malic (Paris: Larose,
1920); Bakary Diallo, Force-Bonté (Paris: Rieder, 1926); and Lamine Senghor,
La violation d’un pays (Paris: Bureau d’Editions, de Diffusion et de Publicité,
1927).
31. These findings are corroborated by Philippe Dewitte, Les mouvements nè-
gres en France, 1919–1939 (Paris: L’Harmattan, 1985), 50–51.
32. Most notably, prefaces were written to Paul Hazoumé’s Doguicimi (Paris:
Larose, 1938) by Georges Hardy, and to Ousmane Socé’s Karim: Roman séné-
galais (Paris: Nouvelles Editions Latines, 1935) by Robert Delavignette. On the im-
portance of these paratextual devices, see Richard Watts, Packaging Post/Colo-
niality: The Manufacture of Literary Identity in the Francophone World
(Lanham, Md.: Lexington Books, 2005).
33. See Yves Bénot, Les parlementaires africains à Paris, 1914–1958 (Paris:
Editions Chaka, 1989); and Jacques Frémeaux, “L’union française: Le rêve d’une
France unie,” in Blanchard and Lemaire, Culture impériale, 163–174.
34. See Bernard Dadié, interview by Bennetta Jules-Rosette, in Black Paris:
The African Writers’ Landscape, by Bennetta Jules-Rosette (Urbana: University of
Illinois Press, 1998), 140–146.
35. Christopher L. Miller, “L’enfant noir, Totemism, and Suspended Animism,”
in Theories of Africans: Francophone Literature and Anthropology in Africa
(Chicago: University of Chicago Press, 1990), 159.
36. Charles Nokan, Le soleil noir point (Paris: Présence Africaine, 1962), 22.
37. Yambo Ouologuem, Le devoir de violence (Paris: Seuil, 1968), published in
English as Bound to Violence, trans. Ralph Manheim (London: Heinemann,
1971).
38. For examples in the Maghrebi community in France, see Azouz Begag, Le
gone du Châaba (Paris: Seuil, 1986), and Béni ou le paradis privé (Paris: Seuil,
1986).
39. In the study of La sape in chapter 6, I return to the question of fashion and
cultural capital.
40. The Congolese novelist and playwright Sony Labou Tansi talked about an
analogous practice “in which his colonial teachers daubed him with human feces
as a punishment for his early grammatical solecisms.” Quoted in Kwame Anthony
230 Notes to pages 60–65
Appiah, In My Father’s House: Africa in the Philosophy of Culture (New York:
Oxford University Press, 1992), 52. As Emily Apter has argued, “these concerns
are of particular significance in places with a history of colonial or neocolonial
rule in which standard languages have been imposed and native tongues are over-
managed, banned, or reduced to the status of endangered species.” Emily Apter,
“On Translation in a Global Market,” in “Translation,” ed. Emily Apter, special is-
sue of Public Culture 13, no. 1 (Winter 2001): 6.
41. F. Abiola Irele, “In Praise of Alienation,” in The Surreptitious Speech:
Présence Africaine and the Politics of Otherness, 1947–1987, ed. V. Y. Mudimbe
(Chicago: Chicago University Press, 1992), 202.
42. Achille Mbembe, On the Postcolony (Berkeley and Los Angeles: University
of California Press, 2001), 104.
43. Later, in Dramouss (Paris: Plon, 1966), published in English as A Dream of
Africa, trans. James Kirkup (Glasgow: William Collins Sons, 1968), Camara
would introduce a protagonist named Fotoman who initially evoked the seductive
qualities of Paris: “the Eiffel Tower with its multicolored lights that sweep the sky
and the Invalides, with a dome shaped like a balloon” (62–63). Later, when his
scholarship (bursary) is taken away from him, he comes into contact with a differ-
ent France as he joins the ranks of the numerous other Africans, “the young disin-
herited men of the Latin Quarter” (81). Eventually he finds a position at the Simca
automobile factory, where, “right at 6 a.m., the metallic forest started to hum”
(98), and immigrant workers daily confront harsh socioeconomic realities. Even-
tually, compelled to confront the failure of his migration to the North, he returns
to his native Guinea. Indeed, in Kocumba, l’étudiant noir (Paris: Flammarion,
1960), the novelist Aké Loba, from the Ivory Coast, also explores the trials and
tribulations of study in France, the appalling living and working conditions of im-
migrants, but unlike other African protagonists of his generation, the protagonist
of Kocumba successfully returns and reintegrates into African society. Some years
later Kanaan Niane, the central protagonist of Saïdou Boukoum’s novel Chaîne
(Paris: Denöel, 1974), abandons his legal studies in France and ends up wandering
through the streets of Paris.
44. Mildred Mortimer, Journeys through the French African Novel (Ports-
mouth, N.H.: Heinemann, 1990), 55.
45. See Jean-Loup Amselle and Elikia M’Bokolo, eds., Au cœur de l’ethnie:
Ethnies, tribalisme et état en Afrique (Paris: La Découverte, 1985).
46. As Appiah has shown, V. Y. Mudimbe’s novel Entre les eaux “provided a
powerful critique of this binarism: we can read it as arguing that if you postulate
an either-or choice between Africa and the West, there is no place for you in the
real world of politics, and your home must be the otherworldly, the monastic re-
treat.” Kwame Anthony Appiah, In My Father’s House: Africa in the Philosophy
of Culture (New York: Oxford University Press, 1992), 155.
47. Léopold Sédar Senghor, Liberté I: Négritude et humanisme (Paris: Seuil,
1964), and Liberté II: Nation et voie africaine du socialisme (Paris: Seuil, 1971);
and Cheikh Anta Diop, Nations nègres et culture: De l’antiquité négro-égyptienne
aux problèmes culturels de l’Afrique noire aujourd’hui (Paris: Présence africaine,
1954), L’Afrique noire précoloniale: Etude comparée des systèmes politiques et so-
ciaux de l’Europe et de l’Afrique noire, de l’antiquité à la formation des états
modernes (Paris: Présence Africaine, 1960), L’unité culturelle de l’Afrique noire
(Paris: Présence Africaine, 1960), and Antériorité des civilisations nègres: Mythe
ou vérité historique? (Paris: Présence Africaine, 1967).
Notes to pages 65–71 231
48. Frantz Fanon, Peau noire, masques blancs (Paris: Seuil, 1995), published in
English as Black Skin, White Masks, trans. Charles Lam Markmann (New York:
Grove Press, 1967); Aimé Césaire, Discours sur le colonialisme (Paris: Présence
Africaine, 1955); Edouard Glissant, Le discours antillais (Paris: Seuil, 1981), pub-
lished in English as Caribbean Discourse: Selected Essays, trans. J. Michael Dash
(Charlottesville: University of Virginia Press, 1989); and Jean Bernabé, Patrick
Chamoiseau, and Raphaël Confiant, Eloge de la créolité (Paris: Gallimard, 1989).
49. The centrality of literacy is evoked here. For other examples, see Begag, Le
gone; and Joseph Zobel, La rue Cases-Nègres (Paris: Présence Africaine, 1974).
50. As a special issue of the journal Notre librairie illustrates, these images
have been around for some time. See “Images du noir dans la littérature occiden-
tale: Du Moyen-Age à la conquête coloniale,” Notre librairie, no. 90 (October–De-
cember 1987).
51. Edwin Hill, “Imagining Métissage: The Politics and Practice of Métissage in
the French Colonial Exposition and Ousmane Socé’s Mirages de Paris,” Social
Identities 8, no. 4 (2002): 634.
52. See also Nicolas Bancel, Pascal Blanchard, Gilles Boëtsch, Eric Deroo, and
Sandrine Lemaire, Zoos humains: De la Vénus hottentote aux reality shows
(Paris: La Découverte, 2002); and Pascal Blanchard and Sandrine Lemaire, “Les
colonies au cœur de la République,” in Blanchard and Lemaire, Culture impériale,
5–32. See also Jean-Michel Bergougniou, Rémi Clignet, and Philippe David, “Vil-
lages noirs” et visiteurs africains et malgaches en France et en Europe, 1870–1940
(Paris: Karthala, 2001).
53. Subsequently, some of the structures from the Colonial Exposition came to
form the Musée des colonies, then the Musée de la France d’Outre-Mer, and fi-
nally the Musée des arts africains et océaniens. This museum closed on January 31,
2003, and the site will be used for the new Musée de l’histoire et des cultures de
l’immigration en France. See Jacques Toubon, Mission de préfiguration du Centre
de ressources et de mémoire de l’immigration (Paris: La Documentation Française,
2004); and Philippe Dewitte, ed., “Vers un lieu de mémoire de l’immigration,”
Hommes et migrations, no. 1247 (January–February 2004). On museums in
France, see Herman Lebovics, “The Dance of the Museums,” in Bringing the Em-
pire Back Home: France in the Global Age (Durham, N.C.: Duke University
Press, 2004), 143–177.
54. Fanon addressed this kind of exchange in Black Skin, White Masks.
55. Pierre Nora, ed., Les lieux de mémoire, 7 vols. (Paris: Gallimard, 1984–
1992). Of particular interest in this context would be Charles-Robert Ageron,
“L’exposition coloniale de 1931: Mythe républicain ou mythe impérial,” in La
République, vol. 1 of Nora, Les lieux de mémoire, 493–515.
56. See also Lynn E. Palermo, “Identity under Construction: Representing the
Colonies at the Paris Exposition Universelle of 1889,” in The Color of Liberty:
Histories of Race in France, ed. Sue Peabody and Tyler Stovall (Durham, N.C.:
Duke University Press, 2003), 285–301.
57. See also Hans-Jürgen Lüsebrink, “Les expositions coloniales: Lieux d’ex-
hibition et de débats identitaires,” in La conquête de l’espace public colonial:
Prises de parole et formes de participation d’écrivains et d’intellectuels africains
dans la presse à l’époque coloniale (Frankfurt: IKO Verlag für Interkulturelle
Kommunikation, 2003), 175. Miller writes, “The continuing prosperity—and later
(after the onset of the depression in France in 1931), the economic recovery of
France—depended on the colonies. In order for the French public to support this
232 Notes to pages 73–77
vital colonial endeavor, they needed to be seduced, they needed to be made to
dream of the colonies.” Nationalists and Nomads, 74.
58. Emmanuel Dongala, Jazz et vin de palme (Paris: Le Serpent à Plumes,
1982).
59. Hans-Jürgen Lüsebrink, “Métissage et société coloniale,” in La conquête
de l’espace public colonial, 215.
60. Alice Conklin, “Redefining ‘Frenchness’: Citizenship, Race Regeneration,
and Imperial Motherhood in France and West Africa, 1914–40,” in Domesticating
the Empire: Race, Gender, and Family Life in French and Dutch Colonialism, ed.
Julia Clancy-Smith and Frances Gourda (Charlottesville: University Press of Vir-
ginia, 1998), 76–77.
61. Tyler Stovall, “Love, Labor, and Race: Colonial Men and White Women in
France during the Great War,” in French Civilization and Its Discontents: Nation-
alism, Colonialism, Race, ed. Tyler Stovall and Georges Van Den Abbeele (Lan-
ham, Md.: Lexington Books: 2003), 297.
62. See for example Philippe Farine, ed., “Colonisations, immigration: Le com-
plexe impérial,” special issue of Migrations société 14, nos. 81–82 (May–August
1982).
63. Failed métissage is common in postcolonial novels set in France. See for ex-
ample Daniel Biyaoula, Agonies (Paris: Présence Africaine, 1998). Mireille Rosello
has also shown how mixed couples raise complex questions in Calixthe Beyala’s
novel Le petit prince de Belleville (Paris: Albin Michel, 1992). In Declining the
Stereotype: Ethnicity and Representation in French Cultures (Hanover, N.H.:
University Press of New England, 1998), she writes, “The text makes it clear, how-
ever, that the presence of an interracial couple, or even their friendship, should not
be equated with a simple solution. In fact, it is always difficult to ascertain whether
Beyala’s novels celebrate such possibilities or mock those who imagine that there is
an adequate response to institutionalized racism” (146).
64. Bernard Dadié, Climbié (Paris: Seghers, 1956), published in English as
Climbié, trans. Karen C. Chapman (London: Heinemann, 1971).
65. Elisabeth Mudimbe-Boyi, “Travel Representation and Difference, or How
Can One Be a Parisian?” Research in African Literatures 23, no. 3 (Fall 1992): 27,
35. See also Aedín Ní Loingsigh, “Immigration, Tourism, and Postcolonial Rein-
ventions of Travel,” in Francophone Postcolonial Studies: A Critical Introduction,
ed. Charles Forsdick and David Murphy (London: Arnold, 2003), 156–165.
66. Ali Behdad, Belated Travelers: Orientalism in the Age of Colonial Dissolu-
tion (Durham, N.C.: Duke University Press, 1994). See also Jean-Marc Moura,
“Littérature coloniale et exotisme: Examen d’une opposition de la théorie lit-
téraire coloniale,” in Durand, Regards sur les littératures coloniales, 21–39.
67. On epistolarity and Un nègre à Paris, see Mwamba Cabaculu, “L’épisto-
larité dans l’œuvre de Bernard B. Dadié: Le cas de Un nègre à Paris,” in Bernard
Bilin Dadié: Conscience critique de son temps, ed. Valy Sidibé and Bruno Gna-
oulé-Oupoh (Abidjan, Ivory Coast: Centre d’Edition et de Diffusion Africaines,
1999), 185–190.
68. Pierre Bourdieu, La distinction: Critique sociale du jugement (Paris: Edi-
tions de Minuit, 1979).
69. This translation is my own, since the line is omitted from the English ver-
sion: “j’en arrive à dire qu’on connaît mal un peuple en ne le connaissant que par
les ouvrages qu’on écrit sur lui” (Un nègre à Paris, 140).
Notes to pages 77–83 233
70. Jean-Loup Amselle, Mestizo Logics: Anthropology of Identity in Africa
and Elsewhere, trans. Claudia Royal (Stanford, Calif.: Stanford University Press,
1998), originally published as Logiques métisses: Anthropologie de l’identité en
Afrique et ailleurs (Paris: Payot, 1990); Miller, Theories of Africans; V. Y.
Mudimbe, The Idea of Africa (Bloomington: Indiana University Press, 1994); and
Françoise Lionnet, “Logiques métisses: Cultural Appropriation and Postcolonial
Representation,” in Postcolonial Representations: Women, Literature, Identity
(Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1995), 1–21.
71. See Pierre Halen, “Pour en finir avec une phraséologie encombrante: La
question de l’Autre et de l’exotisme dans l’approche critique des littératures colo-
niales et post-coloniales,” in Durand, Regards sur les littératures coloniales, 41–
62.
72. In the context of postcolonial France and the perceived threat to Republi-
can ideals posed by “headscarves” and “veils,” Emmanuel Terray has character-
ized early twenty-first-century responses to these questions in terms of “hysteria.”
See his “Headscarf Hysteria,” New Left Review 26 (March–April 2004): 118–127.
73. André-Patient Bokiba, Ecriture et identité dans la littérature africaine
(Paris: L’Harmattan, 1998), 172, 155.
74. Jean-Pierre Makouta-Mboukou, Introduction à l’étude du roman négro-
africain de langue française: Problèmes culturels et littéraires (Abidjan, Ivory
Coast: Les Nouvelles Editions Africaines, 1980), 247.
75. Edward Said, Orientalism (New York: Pantheon, 1978).
76. Jean Derive, “Un nègre à Paris: Contexte littéraire et idéologique,” in
Bernard Dadié: Hommages et études (Ivry-sur-Seine: Nouvelles du Sud, 1992),
190. See also Jacques Chevrier, “Lecture d’un Nègre à Paris: Où il est prouvé
qu’on peut être Parisien et raisonner comme un Agni,” L’Afrique littéraire et artis-
tique 85 (1989): 42–50.
77. F. Abiola Irele, The African Imagination: Literature in Africa and the Black
Diaspora (Oxford: Oxford University Press, 2001), 70.
3 . T E X T U A L OW N E RS H I P A N D
T H E G L O B A L M E D I AT I O N
O F B L AC K N E S S
1. Ousmane Sembene, “Interview with Ousmane Sembene at Filmi Doom-
ireew, Dakar, 30 November 1995,” interview by David Murphy, in Sembene: Imag-
ining Alternatives in Film and Fiction, by David Murphy (Oxford: James Currey,
2000), 227–228.
2. Albert Memmi, The Colonizer and the Colonized (Boston: Beacon Press,
1991; first pub. 1957), 120.
3. FBI file on Richard Nathaniel Wright, file number 100–157464, part 1b,
page 20, http://foia.fbi.gov/foiaindex/rnwright.htm. The FBI’s introductory web
page says, “This famous writer was investigated by the FBI for being a member of
the Communist Party between 1932 and 1942. He left the party in 1942 because of
ideological disputes.” The Public Information Act has also forced the FBI to make
available the files of Josephine Baker, James Baldwin, W. E. B. Du Bois, and Lang-
ston Hughes.
4. Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin, The Empire Writes Back:
Theory and Practice in Post-colonial Literatures (London: Routledge, 1989), 38,
234 Notes to pages 83–84
39. Frantz Fanon addressed this important question in “The Negro and Lan-
guage,” in Black Skin, White Masks, trans. Charles Lam Markmann (New York:
Grove Press, 1967), 17–40.
5. A broadening of this perspective, as suggested by Kwame Anthony Appiah,
might also be important: “If there is a lesson in the broad shape of this circulation
of cultures, it is surely that we are all already contaminated by each other.” Kwame
Anthony Appiah, In My Father’s House: Africa in the Philosophy of Culture
(New York: Oxford University Press, 1992), 155.
6. Jacques Chevrier, Littérature nègre (Paris: Armand Colin, 1984), 118.
7. See Christopher L. Miller, Theories of Africans: Francophone Literature
and Anthropology in Africa (Chicago: University of Chicago Press, 1990); F. Abi-
ola Irele, The African Experience in Literature and Ideology (London, Heine-
mann, 1981); Richard Bjornson, The African Quest for Freedom and Identity:
Cameroonian Writing and the National Experience (Bloomington: Indiana Uni-
versity Press, 1991); Adrien Huannou, La question des littératures nationales en
Afrique noire (Abidjan, Ivory Coast: CEDA, 1989); Guy Ossito Midiohouan,
L’idéologie dans la littérature négro-africaine d’expression française (Paris: L’Har-
mattan, 1986); and Dominic Thomas, Nation-Building, Propaganda, and Litera-
ture in Francophone Africa (Bloomington: Indiana University Press, 2002).
8. Jean-Paul Sartre, “Orphée noir,” in Les temps modernes, no. 37 (October
1948): 590.
9. “Sony Labou Tansi,” Equateur, no. 1 (October–November 1986): 30.
10. Christopher L. Miller, “Dis-figuring Narrative: Plagiarism and Dismem-
berment in Yambo Ouologuem’s Le devoir de violence,” in Blank Darkness:
Africanist Discourse in French (Chicago: University of Chicago Press, 1985),
216–245; Nicki Hitchcott, “Calixthe Beyala and the Post-colonial Woman,” in
Post-colonial Cultures in France, ed. Alec G. Hargreaves and Mark McKinney
(London: Routledge, 1997), 211–225; Nicki Hitchcott, “Calixthe Beyala: Prizes,
Plagiarism, and ‘Authenticity,’” in “Textual Ownership in Francophone African
Writing,” ed. Alec G. Hargreaves, Nicki Hitchcott, and Dominic Thomas, special
issue of Research in African Literatures 37, no. 1 (Spring 2006): 100–109; Adele
King, Rereading Camara Laye (Lincoln: University of Nebraska Press, 2002); and
Jean Derive, “Un nègre à Paris: Intertexte et contexte,” Komparatistische Hefte
15–16 (1987): 177–195.
11. On the theorization of intertextuality, see Mikhail Bakhtin, Dialogism,
trans. Caryl Emerson and Michael Holquist (Austin: University of Texas Press,
1981); and of course Julia Kristeva, “Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman,”
Critique, no. 239 (April 1967): 438–465, and Le texte du roman (La Haye: Mou-
ton, 1970); and Roland Barthes, Le plaisir du texte (Paris: Seuil, 1973).
12. Ousmane Sembene, Le docker noir (Paris: Editions Debresse, 1956). Quo-
tations in French are from the 1973 Présence Africaine edition, and quotations in
English from the translation by Ros Schwartz, Black Docker (London: Heine-
mann, 1987).
13. Lilyan Kesteloot, Black Writers in French: A Literary History of Negritude,
trans. Ellen Conroy Kennedy (Philadelphia: Temple University Press, 1974);
Dorothy S. Blair, African Literature in French (Cambridge: Cambridge University
Press, 1976); Chevrier, Littérature nègre; Bernard Mouralis, Littérature et dével-
oppement: Essai sur le statut, la fonction et la représentation de la littérature né-
gro-africaine d’expression française (Paris: Silex, 1984); Wilfried F. Feuser, “Na-
Notes to pages 84–86 235
tive Son and Ousmane Sembene’s Le docker noir,” Konparatistische Hefte 14
(1986): 103–116, also published as “Richard Wright’s Native Son and Sembene
Ousmane’s Le docker noir,” in Essays in Comparative African Literature, ed. Wil-
fried F. Feuser and I. N. C. Aniebo (Lagos, Nigeria: Centre for Black and African
Arts and Civilization, 2001), 252–267 (quotations are from the 1986 publication);
János Riesz, “Le dernier voyage du Négrier Sirius: Le roman dans le roman,” in
Sénégal-Forum: Littérature et histoire, ed. Papa Samba Diop (Frankfurt, Germany:
IKO Verlag, 1995), 178–196; Anthère Nzabatsinda, “La figure de l’artiste dans le
récit d’Ousmane Sembene,” Etudes françaises 31, no. 1 (Summer 1995): 51–60;
Sélom Komlan Gbanou, “Textes, contextes et intertextes dans les romans Le
docker noir de Sembene Ousmane et Le crime de la rue des notables de Ekue Ak-
oua T.,” Palabres: Revue culturelle africaine 1, nos. 3–4 (1997): 81–93; and David
Murphy, “La danse et la parole: L’exil et l’identité chez les Noirs de Marseille dans
Banjo de Claude McKay et Le docker noir d’Ousmane Sembene,” Canadian Re-
view of Comparative Literature 27, no. 3 (September 2000): 462–479. Two addi-
tional studies of Le docker noir are forthcoming: Christopher L. Miller, “African
‘Silence,’” in The French Atlantic Triangle: Literature and Culture of the Slave
Trade; and Francis Higginson, “Le docker noir or Race, Revolution and the
Novel,” in “Blood and the Canon: The Advent of Francophone African Crime Fic-
tion.”
14. Richard Wright, Native Son (New York: Harper Collins, 1993; first pub.
1940 by Harper and Brothers, New York), published in French as Un enfant du
pays, trans. Hélène Bokanowsky and Marcel Duhamel (Paris: Albin Michel,
1947). Native Son was also translated into Russian in 1945 and was popularly ac-
claimed. See Kate A. Baldwin, Beyond the Color Line and the Iron Curtain: Read-
ing Encounters between Black and Red, 1922–1963 (Durham, N.C.: Duke Uni-
versity Press, 2002).
15. Ousmane Sembene, “Sembene présente Molaade à Cannes: Une présence af-
ricaine plus importante est possible,” interview by Walfadjiri, http://www.africatime.
com/togo/nouv_pana.asp?no_nouvelle=119602&no_categorie=.
16. Michel Fabre, From Harlem to Paris: Black American Writers in France,
1840–1980 (Urbana: University of Illinois Press, 1991), 92. The importance of this
dialogue and mediation between Africa and African America has been exploited in
postcolonial works. See for example Emmanuel Dongala’s collection of short sto-
ries, Jazz et vin de palme (Paris: Le Serpent à Plumes, 1982), in which he writes
about John Coltrane and America during the 1960s.
17. Claude McKay, Banjo: A Story without a Plot (New York: Harper and
Brothers, 1929), published in French as Banjo, trans. Ida Treat and Paul-Vaillant
Couturier (Paris: Rieder, 1931). Citations are to the original English edition.
18. Manthia Diawara, In Search of Africa (Cambridge, Mass.: Harvard Uni-
versity Press, 1998), 63. See in particular the chapter “Richard Wright and Mod-
ern Africa,” 59–76. These issues receive further attention in his We Won’t Budge:
An African Exile in the World (New York: Basic Civitas Books, 2003).
19. Our attention should also be drawn to Tyler Stovall’s foundational study of
African Americans in Paris, Paris Noir: African Americans in the City of Light
(New York: Houghton Mifflin, 1996), in which he corroborates these positions,
arguing that Wright “also exercises a strong influence on the younger generation of
negritude writers, notably Ousmane Sembene, whose novel The Black Docker
owed much to both Native Son and Claude McKay’s Banjo” (197).
236 Notes to pages 87–89
20. The work of Kristin Ross is one example of this. See Fast Cars, Clean Bod-
ies: Decolonization and the Reordering of French Culture (Cambridge, Mass.:
MIT Press, 1995).
21. See for example Pascal Blanchard and Nicolas Bancel, De l’indigène à l’im-
migré (Paris: Gallimard, 1998); Bernard Mouralis, “Le colonisé est-il un étran-
ger?” in République et colonies: Entre histoire et mémoire; La République fran-
çaise et l’Afrique (Paris: Présence Africaine, 1999), 34–39; and Elizabeth Ezra, The
Colonial Unconscious: Race and Culture in Interwar France (Ithaca, N.Y.: Cor-
nell University Press, 2000).
22. Brent Hayes Edwards, The Practice of Diaspora: Literature, Translation,
and the Rise of Black Internationalism (Cambridge, Mass.: Harvard University
Press, 2003), 4, 7.
23. For more specific information on the long history of African Americans in
France, see Michel Fabre, La rive noire: Les écrivains noirs américains à Paris,
1830–1995 (Marseille: André Dimanche, 1999), 21–41.
24. Christopher L. Miller, Nationalists and Nomads: Essays on Francophone
African Literature and Culture (Chicago: University of Chicago Press, 1998), 22.
See also Wayne F. Cooper, Claude McKay: Rebel Sojourner in the Harlem Renais-
sance; A Biography (Baton Rouge: Louisiana State University, 1987); and Tyrone
Tillery, Claude McKay: A Black Poet’s Struggle for Identity (Amherst: University
of Massachusetts Press, 1992).
25. In critical readings of McKay’s work, such conclusions have become com-
mon. See Fabre, “Claude McKay, visiteur averti,” in La rive noire, 95–107; and
Sandra L. West, “Paris,” in Encyclopedia of the Harlem Renaissance, ed. Aberjhani
and Sandra L. West (New York: Checkmark Books, 2003), 253–256. West notes
that McKay “never forgot, however, and never feared to discuss, the hard-to-ac-
cept, little acknowledged fact (by African Americans) of the exploitation of
Africans by the French” (255).
26. Richard Wright, “Le feu dans la nuée,” parts 1 and 2, trans. Marcel Duha-
mel, Les temps modernes, no. 1 (October 1, 1945): 22–47; no. 2 (November 1,
1945): 291–319.
27. Richard Wright, “Littérature noire américaine,” trans. René Guyonnet, Les
temps modernes, no. 35 (August 1948): 193–221, and “J’ai essayé d’être commu-
niste,” trans. René Guyonnet, Les temps modernes, no. 45 (July 1949): 1–45.
28. Edouard Glissant, “Terre à terre,” Les temps modernes, no. 36 (September
1948): 429–438; Sartre, “Orphée noir”; and Michel Leiris, “Martinique, Guade-
loupe, Haïti,” Les temps modernes, no. 52 (February 1950): 1345–1368, and
“Poèmes,” Les temps modernes, no. 37 (October 1948): 607–625.
29. See Lilyan Kesteloot, “In Paris: Founding Présence Africaine” and “The
Nature and Influence of Présence Africaine” in Black Writers in French, 279–287,
288–297; Bennetta Jules-Rosette, “Conjugating Cultural Realities: Présence Afri-
caine,” in The Surreptitious Speech: Présence Africaine and the Politics of Other-
ness, 1947–1987, ed. V. Y. Mudimbe (Chicago: Chicago University Press, 1992),
14–44; Mildred A. Hill-Lubin, “Présence Africaine: A Voice in the Wilderness, a
Record of Black Kinship,” in Mudimbe, The Surreptitious Speech, 157–173; and
Elisabeth Mudimbe-Boyi, “Harlem Renaissance and Africa: An Ambiguous Ad-
venture,” in Mudimbe, The Surreptitious Speech, 174–184.
30. Richard Wright, “Claire étoile du matin,” trans. Boris Vian, Présence afri-
caine, no. 1 (November–December 1947): 120–135.
Notes to pages 89–91 237
31. Madeleine Gautier, “Un romancier de la race noire: Richard Wright,”
Présence africaine, no. 1 (November–December 1947): 163–165. Subsequent vol-
umes also featured Wright’s work. See Claudine Chonez, “De L’enfant noir à la
libération de l’homme,” Présence africaine, no. 3 (1948): 515–518; and R. J. Rou-
gerie, “Les enfants de l’oncle Tom par Richard Wright,” Présence africaine, no. 3
(1948): 518–519.
32. Detailed analysis of the Congress can be found in Bennetta Jules-Rosette,
“Antithetical Africa: The Conferences and Festivals of Présence Africaine, 1956–
73,” in Black Paris: The African Writers’ Landscape (Urbana: University of Illi-
nois Press, 1998), 48–78.
33. Richard Wright, “Tradition and Industrialization: The Plight of the Tragic
Elite in Africa,” special issue of Présence africaine, nos. 8–10 (June–November
1956): 347–360.
34. Paul Gilroy, The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness
(Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1993), 152. Additional concerns
raised by Gilroy are extremely pertinent in the context of this chapter: “Analysis of
Wright’s legacy has been impoverished as a result of his being overidentified with
the same narrow definitions of racialized cultural expression that he tried to over-
turn . . . What would it mean to read Wright intertextually with Genet, Beauvoir,
Sartre, and the other Parisians with whom he was in dialogue? Examining his
route from the particular to the general, from America to Europe and Africa,
would certainly get us out of a position where we have to choose between the un-
satisfactory alternatives of Eurocentrism and black nationalism” (186).
35. See Schofield Coryell, “Itinéraire d’un écrivain engagé: Richard Wright le
subversif,” Le monde diplomatique, August 2003.
36. See for example James Campbell, Exiled in Paris: Richard Wright, James
Baldwin, Samuel Beckett, and Others on the Left Bank (Berkeley and Los Ange-
les: University of California Press, 2003); and Hazel Rowley, Richard Wright: The
Life and Times (New York: Henry Holt, 2003).
37. Richard Wright, The Outsider (New York: Harper and Brothers, 1953),
and Le transfuge (Paris: Gallimard, 1953); Albert Camus, L’étranger (Paris: Galli-
mard, 1942); and Laye Camara, L’enfant noir (Paris: Plon, 1954). The two English-
language versions of Camara’s novel avoid the direct translation of the title into
English—“Black Boy” or “The Black Child”—that would have inscribed further
proximity to Wright’s title; it was published instead as The Dark Child, trans.
James Kirkup (London: Collins, 1955) and The African Child, trans. James
Kirkup and Ernest Jones (New York: Noonday Press, 1954).
38. In fact, when one considers the multiple points of referentiality to which
francophone writers have been exposed, from specifically “indigenous” cultural
influences, through the colonial pedagogical project that provided for new ances-
tors (“nos ancêtres les Gaulois”), to the Caribbean and African America, among
others, I am inclined to expand the “triangular” framework proposed by Roger
Little in his “Reflections on a Triangular Trade in Borrowing and Stealing: Textual
Exploitation in a Selection of African, Caribbean and European Writers in French,”
in “Textual Ownership in Francophone African Writing,” ed. Alec G. Hargreaves,
Nicki Hitchcott, and Dominic Thomas, special issue of Research in African Liter-
atures 37, no. 1 (Spring 2006): 16–27.
39. References henceforth will be to Lilyan Kesteloot, “Situation actuelle des
écrivains noirs,” in Les écrivains noirs de langue française: Naissance d’une lit-
238 Notes to pages 92–98
térature (Brussels: Institut de sociologie de l’Université libre de Bruxelles, 1963),
273–315.
40. Henry Louis Gates, The Signifying Monkey: A Theory of African-Ameri-
can Literary Criticism (New York: Oxford University Press, 1988).
41. The question of “literary cannibalism” has received considerable critical at-
tention in recent years. In 2003, for example, the Guadeloupean author Maryse
Condé offered a seminar entitled “Literary Cannibalism in the Antillean Novel” at
the School of Criticism and Theory at Cornell University that considered the ques-
tion in a transnational framework. See also Françoise Lionnet, “Transcolonial-
ismes: Echoes et dissonances de Jane Austen à Marie-Thérèse Humbert et d’Emily
Brontë à Maryse Condé,’’ in Ecrire en langue étrangère et de cultures dans le
monde francophone, ed. Robert Dion, Hans-Jürgen Lüsebrink, and János Riesz
(Quebec City: Editions Nota Bene, 2002), 227–243; and Caryn James, “Stop!
Thief! An Author’s Mind Is Being Stolen!” New York Times, June 25, 2004.
42. Yambo Ouologuem, Le devoir de violence (Paris: Seuil, 1968), published in
English as Bound to Violence, trans. Ralph Manheim (London: Heinemann,
1971). See also Seth I. Wolitz, “L’art du plagiat, ou une brève défense de Ouo-
loguem,” Research in African Literatures 4, no. 1 (Spring 1973): 130–134.
43. Achille Mbembe, On the Postcolony (Berkeley and Los Angeles: University
of California Press, 2001), 188.
44. Ariel Dorfman, The Empire’s Old Clothes (New York: Penguin, 1996; first
pub. 1983), 18. See Jean de Brunhoff, Le roi Babar (Paris: Hachette, 1988; first
pub. 1939).
45. See for example how this process has operated in relation to Arabs in
France, in Thomas Deltombe and Mathieu Rigouste, “L’ennemi intérieur: La con-
struction médiatique de la figure de l’’Arabe,’” in La fracture coloniale: La société
française au prisme de l’héritage colonial, ed. Pascal Blanchard, Nicolas Bancel,
and Sandrine Lemaire (Paris: La Découverte, 2005), 191–198.
46. Joseph Zobel, La rue Cases-Nègres (Paris: Présence Africaine, 1974); and
Azouz Begag, Le gone du Châaba (Paris: Seuil, 1986).
47. See Alec G. Hargreaves, Voices from the North African Community in
France: Immigration and Identity in Beur Fiction (London: Berg, 1991), 123.
48. Marseilles also provides the site for Sembene’s short story “Letters from
France,” in Tribal Scars (London: Heinemann, 1974). In “Letters from France,”
Nafi mails a series of letters to Africa describing her living conditions: “My dear,
you can’t possibly imagine my disillusionment . . . I’m not in France, at least not
the France that came into our dreams and fed our ambitions. I’m in a different
world, a gloomy, depressing world which weighs me down, is slowly killing me off,
day by day” (56). See also Yaël Simpson Fletcher, “Catholics, Communists, and
Colonial Subjects: Working-Class Militancy and Racial Difference in Postwar
Marseille,” in The Color of Liberty: Histories of Race in France, ed. Sue Peabody
and Tyler Stovall (Durham, N.C.: Duke University Press, 2003), 338–350.
49. Brigitte Bertoncello and Sylvie Bredeloup, eds., “Marseille, carrefour
d’Afrique,” Hommes et migrations, no. 1224 (March–April 2000), in particular
the editors’ article “Commerce africain, réseaux transnationaux et société locale,”
5–21; Brigitte Bertoncello, Colporteurs africains à Marseille: Un siècle d’aventures
(Paris: Autrement, 2004); and Pascal Blanchard and Gilles Boëtsch, Marseille porte
sud: Un siècle d’histoire coloniale et d’immigration (Paris: La Découverte, 2005).
50. On the question of writing in Le docker noir, see Nzabatsinda, “La figure
de l’artiste,” 51–60.
Notes to pages 98–104 239
51. On usage of the term nègre, see Miller, Nationalists and Nomads, 30–43;
Edwards, “Translating the Word Nègre,” in The Practice of Diaspora, 25–38; and
on usage of the term “negro” and its broader associations in colonial discursive
constructs, see Mbembe, On the Postcolony, 180–181.
52. Etienne Balibar, “Racism and Nationalism,” in Race, Nation, Class: Am-
biguous Identities, ed. Etienne Balibar and Immanuel Wallerstein (London: Verso,
1991), 49. Balibar’s notion of “neo-racism” applies to the postcolonial context,
but clearly Sembene’s text emphasizes the transcolonial nature of the concept.
53. See also Ann Laura Stoler’s brilliant study of colonial “intimacies,” Carnal
Knowledge and Imperial Power: Race and the Intimate in Colonial Rule (Berke-
ley and Los Angeles: University of California Press, 2002); T. Sharpley-Whiting,
Black Venus: Sexualized Savages, Primal Fears, and Primitive Narratives in
French (Durham, N.C.: Duke University Press, 1999); and Nacira Guénif-Souila-
mas, “La réduction à son corps de l’indigène de la République,” in Blanchard, Ban-
cel, and Lemaire, La fracture coloniale, 199–208.
54. Some years later, Sartre’s exploration of racism in the American South in
his play La putain respectueuse (Paris: Gallimard, 1946) would focus on the col-
lectivity as a mechanism for restoring the power of the dominant group.
55. The figure of “Mamadou” was of course central to the marketing of “Ba-
nania” products, which featured the face of a smiling African man apparently
thrilled with his exposure to French universalism, and which Senghor spoke out
against so vociferously: “Mais je déchirerai les rires banania sur tous les murs de
France” (“I will tear down those Banania smiles from the walls of France”). See
Léopold Sédar Senghor, “Poème liminaire,” in Œuvre poétique (Paris: Seuil, 1990),
7. On this question, see Mireille Rosello, Declining the Stereotype: Ethnicity and
Representation in French Cultures (Hanover, N.Y.: University Press of New Eng-
land, 1998).
56. This type of belief has characterized the French electoral landscape for
many years now, and came to prominence with the rise of extreme-right politics
during the 1980s. In a review of Bernard Stasi’s Laïcité et République: Rapport de
la commission de réflection sur l’application du principe de laïcité dans la
République (Paris: La Documentation Française, 2004), Emmanuel Terray has
used the term “hysteria” to describe the official response to the perceived threat to
secularism. See Emmanuel Terray, “Headscarf Hysteria,” New Left Review 26
(March–April 2004): 118–127.
57. See Frantz Fanon, “L’homme de couleur et la Blanche,” in Peau noire,
masques blancs (Paris: Seuil, 1952), 51–66; Fanon knew Richard Wright and had
read his work, in fact even mentioning Native Son in Peau noire, masques blancs
in his discussion of the Negro’s “sentiment d’infériorité” (inferiority complex),
112–113.
58. In a paper entitled “Paul Smaïl m’a tué ou histoire parisienne d’un faux-
beur écrivain,” delivered at Florida State University at the conference “Textual
Ownership in Francophone African Writing” on October 22, 2004, Azouz Begag
demonstrated the appeal and comforting nature to a French audience (confirmed
by an extraordinary print run) of a text written about contemporary immigration
in France by an impostor. Furthermore, as Begag demonstrated, the inauthenticity
of the narrative was immediately detectable by Beur writers because of the vocab-
ulary and terminology it employed.
59. Hans-Jürgen Lüsebrink, Schrift, Buch und Lektüre in der französisch-
sprachigen Literatur Afrikas: Zur Wahrnehmung und Funktion von Schriftlichkeit
240 Notes to pages 105–114
und Buchlektüre in einem kulturellen Epochenumbruch der Neuzeit (Tübingen,
Niemeyer, 1990).
60. As discussed in Gbanou (87), the excerpt Diaw recites reminds Mouralis of
Prosper Mérimée’s Tamango.
61. Interesting parallels emerge here between the discourse surrounding the al-
leged rape of Ginette Tontisane and J. M. Coetzee’s novel Disgrace (London:
Viking, 1999). In the latter, the reader is taken on a troubling journey into post-
Apartheid South Africa, framed under the aegis of complicated relations between
men and women and, perhaps more importantly, between one Black African man
and a young white woman upon whom violence is visited in what might constitute
“retribution” for earlier generations of white dominance.
62. Feuser is quoting from Marius-François Guyard’s book La littérature com-
parée (Paris: PUF, 1969).
63. Arnold Rampersad, introduction to Native Son, by Richard Wright (New
York: Harper, 1993), xxv.
64. Writing in 1986, Feuser makes the point that Sembene, “whose English is
virtually non-existent even today” (“Native Son,” 105), must have read Wright in
translation. The Sembene scholar David Murphy confirmed this in an e-mail mes-
sage to me on November 3, 2004: “I doubt if he had enough English to read Amer-
ican texts in the original back in the 1950s.”
65. Ekue Akoua, Le crime de la rue des notables (Lomé, Togo: Editions NEA,
1989).
66. As Charles R. Larson contends, “the larger issue, which extends well be-
yond the domain of the vanity publishers, is that of a general lapse of ethics among
both African publishers and, to a lesser extent, their European counterparts.” The
Ordeal of the African Writer (New York: Zed Books, 2001), 60.
67. For a brilliant analysis of the Sambo figure as an example of “the interrela-
tionship of the global and the local and the current configurations of race, racial-
ization, and racism” in France, see Leora Auslander and Thomas C. Holt, “Sambo
in Paris: Race and Racism in the Iconography of the Everyday,” in Peabody and
Stovall, The Color of Liberty, 151.
68. Lamine Diakhaté, review of Le docker noir in Présence Africaine, no. 13
(1957): 153–154.
69. This question was addressed by Jean-Marc Moura at the conference “Tex-
tual Ownership in Francophone African Writing,” held at Florida State University,
October 22–23, 2004. See Jean-Marc Moura, “Textual Ownership in L’étrange
destin de Wangrin (The Fortunes of Wangrin) by Amadou Hambaté Bâ,” in Harg-
reaves, Hitchcott, and Thomas, “Textual Ownership in Francophone African Writ-
ing,” 91–99.
70. See Françoise Lionnet and Shu-mei Shih, “Thinking Through the Mirror,
Transnationally,” in Minor Transnationalism, ed. Françoise Lionnet and Shu-mei
Shih (Durham, N.C.: Duke University Press, 2005), 1–23.
4 . R H E TO R I CA L M E D I AT I O N S
O F S L AV E RY
1. Jean-Loup Amselle, Branchements: Anthropologie de l’universalité des
cultures (Paris: Flammarion, 2001), 7–8.
2. Jean Baudrillard, Screened Out, trans. Chris Turner (London: Verso, 2002),
155.
Notes to pages 114–124 241
3. Saskia Sassen, Globalization and Its Discontents: Essays on the New Mo-
bility of People and Money (New York: New Press, 1998), 81.
4. Ousmane Sembene, Le docker noir (Paris: Présence Africaine, 1973; first
pub. 1956); and Bernard Dadié, Un nègre à Paris (Paris: Présence Africaine, 1959).
5. Henriette Akofa, with Olivier de Broca, Une esclave moderne (Paris:
Michel Lafon, 2000).
6. Roger Botte, “Le spectre de l’esclavage,” Les temps modernes, nos. 620–
621 (August–November 2002): 145–164.
7. See also Fatou Keïta, Rebelle (Paris: Présence Africaine, 1998); this novel
highlights tenuous links between the hegemonic parameters of Frenchness and the
imperatives of a multicultural society.
8. F. Abiola Irele, The African Imagination: Literature in Africa and the
Black Diaspora (Oxford: Oxford University Press, 2001), 46–47.
9. Homi K. Bhabha, The Location of Culture (London: Routledge, 1994), 15.
10. See for example Richard Watts, Packaging Post/Coloniality: The Manu-
facture of Literary Identity in the Francophone World (Lanham, Md.: Lexington
Books, 2005).
11. Sekai Nzenza-Shand, “Take Me Back to the Village: African Women and
the Dynamics of Health and Human Rights in Tanzania and Zimbabwe,” in En-
gendering Human Rights: Cultural and Socio-economic Realities in Africa, ed.
Obioma Nnaemeka and Joy Ngozi Ezeilo (New York: Palgrave Macmillan, 2005),
66.
12. See Christopher L. Miller, Blank Darkness: Africanist Discourse in French
(Chicago: University of Chicago Press, 1985).
13. The “migrant impulse” and “demystification of France” will be discussed
further in chapter 6.
14. This is a real organization that is active in France. Visit http://www.es-
clavagemoderne.org for further information. Other groups have been active in de-
nouncing the exploitation of immigrant workers. See “‘Nous sommes les indigènes
de la République!’ Appel pour les Assises de l’anti-colonialisme post-colonial,”
http://toutesegaux.free.fr/article.php3?id_article=90; and Sylvie O’Dy, Esclaves en
France (Paris: Albin Michel, 2001). Sylvie O’Dy is a chief editor for the maga-
zine L’express and the vice-president of the Comité contre l’esclavage moderne
(CCEM). See Gilbert Charles, “Cosette du tiers-monde,” http://livres.lexpress.fr/
critique.asp?idC=2220&idR=12&idTC=3&idG=8, and the website of the Inter-
national Organization for Migration (IOM) at http://www.iom.int/. For scholarly
writings on the legacy of slavery in France and its historical links to the Hexagon,
see Jean-Pierre N’Diaye, Négriers modernes: Les travailleurs noirs en France (Paris:
Présence Africaine, 1970); and Roger Botte, “Traite et esclavage, du passé au pré-
sent,” Vues d’Afrique, Esprit, no. 317 (August–September 2005): 188–199.
15. Janet MacGaffey and Rémy Bazenguissa-Ganga have extensively explored
the correlation between the shifting demands and exigencies of French immigra-
tion law and the rise of trade practices by individuals outside of legalistic frame-
works. See their Congo-Paris: Transnational Traders on the Margins of the Law
(Bloomington: Indiana University Press, 2000).
16. See http://press.coe.int/cp/2005/240a(2005).htm.
17. See http://press.coe.int/cp/2005/415a(2005).htm. For the official position
of the French National Assembly, see “Rapport d’information, deposé . . . par la
mission d’information commune sur les diverses formes de l’esclavage moderne,”
December 12, 2001, http://www.assembleenationale.fr/rap-info/i3459-11.asp.
242 Notes to pages 125–133
18. Ousmane Sembene, “La Noire de . . . “ in Voltaïque (Paris: Présence
Africain, 1962), published in English as “Black Girl,” trans. Ellen Conroy Kennedy,
in Under African Skies: Modern African Stories, ed. Charles R. Larson (New
York: Noonday Press, 1997), 42–54.
19. Mireille Rosello, Postcolonial Hospitality: The Immigrant as Guest (Stan-
ford, Calif.: Stanford University Press, 2001), 122.
20. Fatou Diome, La préférence nationale (Paris: Présence Africaine, 2001), 65.
5 . A F RO - PA R I S I A N I S M A N D
AFRICAN FEMINISMS
1. Salman Rushdie, East, West (London: Jonathan Cape, 1994), 141.
2. Adrienne Rich, “Notes toward a Politics of Location,” in Blood, Bread, and
Poetry: Selected Prose, 1979–1985 (New York: W. W. Norton, 1986), 210–231.
3. Dominic Thomas, Nation-Building, Propaganda, and Literature in Fran-
cophone Africa (Bloomington: Indiana University Press, 2002), 17.
4. Obioma Nnaemeka and Joy Ngozi Ezeilo, “Context(ure)s of Human Rights
—Local Realities, Global Contexts,” introduction to Engendering Human Rights:
Cultural and Socio-economic Realities in Africa, ed. Obioma Nnaemeka and Joy
Ngozi Ezeilo (New York: Palgrave Macmillan, 2005), 18.
5. Alec G. Hargreaves, “Testimony, Co-authorship and Dispossession among
Women of Maghrebi Origin in France,” in “Textual Ownership in Francophone
African Writing,” ed. Alec G. Hargreaves, Nicki Hitchcott, and Dominic Thomas,
special issue of Research in African Literatures 37, no. 1 (Spring 2006): 42–54.
The quotation is from the introduction to the edited volume. See Leila with Marie-
Thérèse Cuny, Mariée de force (Paris: Oh! Editions, 2004); Jamila Aït-Abbas, La
Fatiha: Née en France, mariée de force en Algérie (Paris: Michel Lafon, 2003);
Samira Bellil and Josée Stoquart, Dans l’enfer des tournantes (Paris: Denoël,
2002); and Souad with Marie-Thérèse Cuny, Brûlée vive (Paris: Oh! Editions,
2003). These questions are currently very much the subject of debate within the
European Union itself. See also Jody K. Biehl, “The Death of a Muslim Woman:
‘The Whore Lived Like a German,’” Der Spiegel, March 2, 2005, http://service
.spiegel.de/cache/international; and Ayaan Hirsi Ali, Insoumise (Paris: Editions
Robert Laffont, 2005), for reference to the Netherlands.
6. Bill Ashcroft, Post-colonial Transformation (London: Routledge, 2001),
214.
7. Laurence Porgès, “Un thème sensible: L’excision en Afrique et dans les pays
d’immigration africaine,” Afrique contemporaine, no. 196 (October–December
2000): 49.
8. I am consciously embracing Nnaemeka’s insistence on the plural “femi-
nisms”: “to speak of feminism in Africa is to speak of feminisms in the plural
within Africa and between Africa and other continents in recognition of the mul-
tiplicity of perspectives” and “it will be more accurate to argue not in terms of a
monolith (African feminism) but rather in the context of a pluralism (African fem-
inisms) that captures the fluidity and dynamism of the different cultural impera-
tives, historical forces, and localized realities conditioning women’s activism/
movements in Africa—from the indigenous variants to the state-sponsored config-
urations in the postcolonial era.” Obioma Nnaemeka, “Mapping African Femi-
nisms,” in Readings in Gender in Africa, ed. Andrea Cornwall (Bloomington: In-
diana University Press, 2005), 31, 32.
Notes to pages 133–135 243
9. Fatou Keïta, Rebelle (Paris: Présence Africaine, 1998).
10. Obioma Nnaemeka, “The Challenges of Border-Crossing: African Women
and Transnational Feminisms,” in Female Circumcision and the Politics of Knowl-
edge: African Women in Imperialist Discourses, ed. Obioma Nnaemeka (West-
port, Conn.: Praeger, 2005), 4.
11. Roland Robertson, “Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Hetero-
geneity,” in Global Modernities, ed. Mike Featherstone, Scott Lash, and Roland
Robertson (London: Sage, 1995), 25–44. On the notion of “interpenetration,” see
Bill Ashcroft, Post-colonial Transformation (London: Routledge, 2001), 214.
12. Jean-Loup Amselle, Branchements: Anthropologie de l’universalité des
cultures (Paris: Flammarion, 2001), 47.
13. Obioma Nnaemeka, “If Female Circumcision Did Not Exist, Western Fem-
inism Would Invent It,” in Eye to Eye: Women Practising Development across
Cultures, ed. Susan Perry and Celeste Schenck (London: Zed Books, 2001), 174,
172. The latter point is crucial, since, as Nnaemeka says, “it is unwise for Western
women to think that they are fully capable of solving their own problems, whereas
‘Third World’ women need their help because they are totally incapable of doing
so” (183).
14. Sekai Nzenza-Shand, “Take Me Back to the Village: African Women and
the Dynamics of Health and Human Rights in Tanzania and Zimbabwe,” in
Nnaemeka and Ezeilo, Engendering Human Rights, 66. Naturally, this position is
quite contrary to that of Corinne Packer, who has argued that “a principal reason
why the human rights discourse has not yet made that much of an impact on the
practice of FC [female circumcision] is because, in many cases, it has been the first
discourse of its kind to be introduced to individuals unfamiliar with the notion of
human rights.” Corinne Packer, “Understanding the Sociocultural and Traditional
Context of Female Circumcision and the Impact of the Human Rights Discourse,”
in Nnaemeka and Ezeilo, Engendering Human Rights, 242.
15. One should not forget contributions made by African writers outside of
the domain of fiction. See for example Awa Thiam, La parole aux négresses (Paris:
Denöel, 1978).
16. Eloïse A. Brière, “Confronting the Western Gaze,” in Nnaemeka, Female
Circumcision and the Politics of Knowledge, 166–167. Additionally, Brière ad-
dresses certain problematic aspects of Anne Laure Folly’s documentary Femmes
aux yeux ouverts/Women with Open Eyes (San Francisco: California Newsreel,
1994), and Pratibha Parmar and Alice Walker’s Warrior Marks (New York:
Women Make Movies, 1993). Alternatively, Ange-Marie Hancock accords more
value to the manner in which Walker “straddles a unique position as a woman of
African descent from a predominantly Western cultural orientation” and of the
potentiality of Walker’s contribution, so long as “egalitarian multicultural coali-
tion building addresses differential power among women.” Ange-Marie Hancock,
“Overcoming Willful Blindness: Building Egalitarian Multicultural Women’s
Coalitions,” in Nnaemeka, Female Circumcision and the Politics of Knowledge,
252.
17. Etienne Balibar, “Is There a ‘Neo-racism’?” in Race, Nation, Class: Am-
biguous Identities, ed. Etienne Balibar and Immanuel Wallerstein (London: Verso,
1991), 21. In turn, Catherine Raissiguier has convincingly demonstrated how Is-
lam functions in the French context: “‘Islam’ is used here to represent a whole set
of undesirable immigrants who will not/cannot be integrated into French society.
These immigrants are from sub-Saharan Africa and the Maghreb. They, like their
244 Notes to page 136
religion (assumed to be Islam and equated with radical fundamentalism) and their
culture (reduced to a monolithic backward and dangerous whole), are invading
and polluting the national space”; and “The re-articulation of existing forms of
racism, xenophobia, and nationalism in France with deeply rooted patriarchal
(and hetero-normative) understandings of citizenship has created a context where
some immigrant women and their daughters find themselves particularly vulnera-
ble to processes of exclusion and marginalization.” Catherine Raissiguier,
“Women from the Maghreb and Sub-Saharan Africa in France: Fighting for
Health and Basic Human Rights,” in Nnaemeka and Ezeilo, Engendering Human
Rights, 111, 124.
18. A varied lexicon in both English and French has been deployed to describe
the practice; terms include “excision” (excision), “female circumcision” (circonci-
sion féminine), and “female genital cutting” or “female genital mutilation” (FGM;
mutilations génitales féminines, MGF). See Porgès, “Un thème sensible,” 72. Exci-
sion has been the subject of numerous studies that have addressed the reasons for
the practice or tradition, its health risks, and of course its implications for human
rights. I have found the following books and essays helpful in different ways to
thinking and teaching on and around the question of excision: Nnaemeka and
Ezeilo, Engendering Human Rights; Nnaemeka, Female Circumcision and the
Politics of Knowledge; Nahid Toubia, Female Genital Mutilation: A Call for
Global Action (New York: Women Ink, 1995); Nawal El Saadawi, The Hidden
Face of Eve: Women in the Arab World, trans. Sherif Hetata (London: Zed Books,
1980); Evelyne Accad, The Excised (Colorado Springs, Colo.: Three Continents
Press, 1994); Françoise Couchard, L’excision (Paris: Presses Universitaires de
France, 2003); Martine Lefeuvre-Déotte, L’excision en procès: Un différend cul-
turel? (Paris: L’Harmattan, 1997); Michel Erlich, La femme blessée: Essai sur les
mutilations sexuelles féminines (Paris: L’Harmattan, 1986); Molly Melching,
“Abandoning Female Genital Cutting,” in Perry and Schenck, Eye to Eye,
156–170; Alice Walker and Pratibha Parmar, Warrior Marks: Female Genital Mu-
tilation and the Sexual Blinding of Women (New York: Harcourt Brace, 1993);
Theresa M. Klingenberg, “The Cultural Practice of Female Genital Mutilation and
the Implications for Social Work,” Social Work Perspectives 7, no. 1 (Spring 1997):
7–12; and Melissa Parker, “Rethinking Female Circumcision,” Africa: Journal of
the International African Institute/Revue de l’Institut africain international 65,
no. 4 (1995): 506–523. See also the websites of the World Health Organization,
UNICEF, and Amnesty International; organizations such as the Commission pour
l’abolition des mutilations sexuelles (CAMS), the Comité inter-africain sur les pra-
tiques traditionelles ayant effet sur la santé des femmes et des enfants, and the
Comité national sur les pratiques néfastes à la santé de la femme et de l’enfant
(COSEPRAT, Senegal); and films by Boureima Nikiema (Ma fille ne sera pas ex-
cisée, Burkina Faso), Cheikh Oumar Sissoko (Finzan, Mali), Anne-Laure Folly,
(Femmes aux yeux ouverts, France); Jean-Pierre Zirn (L’Afrique accusée, France);
and Ousmane Sembene (Molaade, Senegal).
19. Françoise Lionnet, “Feminisms and Universalisms: ‘Universal Rights’ and
the Legal Debate around the Practice of Female Excision in France,” in Feminist
Postcolonial Theory: A Reader, ed. Reina Lewis and Sara Mills (New York: Rout-
ledge, 2003), 370.
20. Françoise Lionnet, Postcolonial Representations: Women, Literature,
Identity (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1995), 162.
Notes to pages 136–137 245
21. See for example Linda Weil-Curiel, “Female Genital Mutilation in France:
A Crime Punishable by Law,” in Perry and Schenck, Eye to Eye, 190–197. Similar
debates have recently been held in the Italian Somali community, and in Germany.
On the latter, see Tobe Levin, “Female Genital Mutilation: Campaigns in Ger-
many,” in Nnaemeka and Ezeilo, Engendering Human Rights, 285–301. The ju-
ridical position on female circumcision has been carefully summarized by Corinne
Packer: “It is certainly a delicate matter when Westerners condemn the practices
and beliefs of non-Western communities. To be sure, careful attention to argument
is needed to maintain legitimacy . . . Despite some views to the contrary, the human
rights guaranteed within the universal instruments are guaranteed to all equally.
Human rights and the human dignity and life they protect are universal values that
transcend all cultural rights . . . Human rights reflect minimal ethical imperatives
shared by all and codified into law. On this basis, ‘outsiders’ may have a say on
how a community treats its individuals and advocate change. The recognition that
FC is a violation of the rights of women and children lends legitimacy to the con-
cerns of the international community.” Packer, “Understanding the Sociocultural
and Traditional Context,” 231.
22. Chima Korieh, “‘Other’ Bodies: Western Feminism, Race, and Representa-
tion in Female Circumcision Discourse,” in Nnaemeka, Female Circumcision and
the Politics of Knowledge, 119.
23. Sondra Hale, “Colonial Discourse and Ethnographic Residuals: The ‘Fe-
male Circumcision’ Debate and the Politics of Knowledge,” in Nnaemeka, Female
Circumcision and the Politics of Knowledge, 209, 213.
24. Calixthe Beyala, Lettre d’une Africaine à ses sœurs occidentales (Paris:
Spengler, 1995), and Lettre d’une Afro-française à ses compatriotes (Paris: Edi-
tions Mango, 2000). The most complete studies of the work of Calixthe Beyala are
Nicki Hitchcott, Women Writers in Francophone Africa (Oxford: Berg, 2000),
and “Calixthe Beyala: Performances of Migration,” unpublished ms.; Rangira
Béatrice Gallimore, L’œuvre romanesque de Calixthe Beyala: Le renouveau de
l’écriture en Afrique francophone sub-saharienne (Paris: L’Harmattan, 1997);
Odile Cazenave, Femmes rebelles: Naissance d’un nouveau roman africain au
féminin (Paris: L’Harmattan, 1996); Jean-Marie Volet, La parole aux africaines ou
l’idée de pouvoir chez les romancières d’expression française de l’Afrique sub-sa-
harienne (Amsterdam: Rodopi, 1993); and Pierrette Herzberger-Fofana, Littéra-
ture féminine francophone d’Afrique noire (Paris: L’Harmattan, 1993).
25. Jacques Chevrier, “Calixthe Beyala: Quand la littérature féminine africaine
devient féministe,” Notre librairie, no. 146 (October–December 2001): 22, 24;
Calixthe Beyala, C’est le soleil qui m’a brûlée (Paris: Stock, 1987). Similarly, in
Femme nue, femme noire (Paris: Albin Michel, 2003), Beyala subverts the title of
Senghor’s famous colonial-era ode to the beauty of blackness and the African
woman in order to address the emancipation of African women in France in the
postcolonial era, precisely outside of the reductive characterization of women
from the positions of domestic servants and objects of male desire. In this case, the
diasporic experience allows for a reformulation of relations outside of local pres-
sure—though these are not necessarily intrinsic to sociocultural relations in
France, of which she remains highly critical. In an interview with Bennetta Jules-
Rosette, Beyala mentioned that “an image of a certain type of sexuality stereotypes
me as a black woman writer.” “Interview: Calixthe Beyala,” in Black Paris: The
African Writers’ Landscape, by Bennetta Jules-Rosette (Urbana: University of Illi-
246 Notes to pages 138–147
nois Press, 1998, 204. Zadie Smith has also addressed the manner in which women
writers have been objectified, and these questions inform her novel On Beauty
(London: Penguin, 2005). And the novelist Sami Tchak has devoted a work of
nonfiction to some of these questions, La sexualité féminine en Afrique (Paris:
L’Harmattan, 1999).
26. Nicki Hitchcott, “Calixthe Beyala: Black Face(s) on French TV,” Modern
and Contemporary France 12, no. 4 (November 2004): 479.
27. Useful additional references provided by Hitchcott include Antonio Per-
otti, “Présence et représentation de l’immigration et des minorités ethniques à la
télévision française,” Migrations société 3, no. 18 (November 1991): 39–55; Marie-
France Malonga, “Présence et représentation des ‘minorités visibles’ à la télévision
française,” unpublished ms., “Ethnic Minorities: Which Place and Which Image on
French Television? Televisual Representation of People of Extra European Origin,”
http://www.lse.ac.uk/collections/EMTEL/Minorities/papers/franceminorepres.doc,
and “Fictions TV: Des Noirs dans l’ombre,” Africultures 27 (2000): 34–37; and J. M.
McGonacle, “Ethnicity and Visibility in Contemporary French Television,” French
Cultural Studies 13, no. 3 (October 2002): 281–292.
28. Bennetta Jules-Rosette, “Parisianism: The African Writers’ Reality,” in Black
Paris, 188.
29. See also Obioma Nnaemeka, “African Women, Colonial Discourses, and
Imperialist Interventions: Female Circumcision as Impetus,” in Nnaemeka, Female
Circumcision and the Politics of Knowledge, 27–45.
30. Obioma Nnaemeka, “Nego-feminism: Theorizing, Practicing, and Pruning
Africa’s Way,” Signs: Journal of Women in Culture and Society 29, no. 2 (Winter
2004): 377–378.
31. Niara Sudarkasa, “‘The Status of Women’ in Indigenous African Societies,”
in Feminist Frontiers: Rethinking Sex, Gender, and Society, ed. Laurel Richardson
and Verta Taylor (New York: McGraw Hill, 1989), 157.
32. Chandra Talpade Mohanty, “Under Western Eyes: Feminist Scholarship
and the Colonial Discourses,” in Lewis and Mills, Feminist Postcolonial Theory,
60.
33. Nnaemeka has demonstrated how these struggles are recuperated by West-
ern feminists, leading to “the decontextualization and banalization of African
women’s lives as they take centre stage in the narratives of feminist insurgence
against female circumcision.” Nnaemeka, “If Female Circumcision Did Not Ex-
ist,” 175.
34. See Jean-Marie Volet, “Calixthe Beyala, or the Literary Success of a Cam-
eroonian Living in Paris,” World Literature Today 67, no. 2 (Spring 1993): 309–
314; and Nicki Hitchcott, “Calixthe Beyala and the Post-colonial Woman,” in
Post-colonial Cultures in France, ed. Alec G. Hargreaves and Mark McKinney
(London: Routledge, 1997), 211–225.
35. Laye Camara, L’enfant noir (Paris: Plon, 1954); Cheikh Hamidou Kane,
L’aventure ambiguë (Paris: Julliard, 1961).
36. Simone de Beauvoir, Le deuxième sexe (Paris: Gallimard, 1949).
37. See also Françoise Lionnet, Obioma Nnaemeka, Susan H. Perry, and Ce-
leste Schenck, eds., “Development Cultures: New Environments, New Realities,
New Strategies,” special issue of Signs: Journal of Women in Culture and Society
29, no. 2 (Winter 2004); Aminata Traoré, Le viol de l’imaginaire (Paris: Actes
Sud/Fayard, 2002), and L’Afrique dans un monde sans frontières (Arles: Actes
Sud, 1999); and Perry and Schenck, Eye to Eye.
Notes to pages 148–156 247
38. On this topic, see for example Alec G. Hargreaves, Immigration, “Race,”
and Ethnicity in Contemporary France (London: Routledge, 1995): “The desire to
exercise personal control in the fields of sexuality and matrimony is indicative of
important attitudinal changes among young people of immigrant origin compared
with their parents . . . In most Third World countries it has been customary for par-
ents to arrange marriages for their children. Those who migrate often expect to re-
tain this prerogative and to use it in such a way as to ensure that succeeding gener-
ations remain faithful to the cultural heritage of their ancestors” (110).
39. Ange-Marie Hancock, “Overcoming Willful Blindness: Building Egalitar-
ian Multicultural Coalitions,” in Nnaemeka, Female Circumcision and the Politics
of Knowledge, 252.
40. Seyla Benhabib, The Claims of Culture: Equality and Diversity in the
Global Era (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2002), 100.
41. Vicky Kirby, “Out of Africa: ‘Our Bodies Ourselves,’” in Nnaemeka, Fe-
male Circumcision and the Politics of Knowledge, 83.
42. Françoise Lionnet, “Excision,” in Encyclopedia of African Religions and
Philosophy, ed. V. Y. Mudimbe (Amsterdam: Kluwer, forthcoming).
43. See references provided by Hancock to Molara Ogundipe-Leslie, Recreat-
ing Ourselves: African Women and Critical Transformations (Trenton, N.J.: Af-
rica World Press, 1994); and Philomena E. Okeke, “Postmodern Feminism and
Knowledge Production: The African Context,” Africa Today 43, no. 3 (1999):
223–234.
44. Nnaemeka has argued along similar lines: “the subtext of the barbarism of
African and Muslim cultures, and the relevance (even indispensability) of the West
in purging the barbaric flaw, mark another era where colonialism and missionary
zeal determined what ‘civilization’ was, and figured out how and when to force it
on people who did not ask for it. Only imperialist arrogance can imagine what
Africans want, determine what they need, and devise ways to deliver the goods.”
“If Female Circumcision Did Not Exist,” 178. Of course, this is a classic example
of how people’s “identity as immigrants supersedes their ‘Africanness’” (Lionnet,
Postcolonial Representations, 164) on French soil.
6 . FA S H I O N M AT T E RS
1. Ousmane Sembene, “Black Girl,” trans. Ellen Conroy Kennedy, in Under
African Skies: Modern African Stories, ed. Charles R. Larson (New York: Noon-
day Press, 1997), 49; originally published as “La Noire de . . . ,” in Voltaïque (Paris:
Présence Africaine, 1962), 162.
2. Achille Mbembe, On the Postcolony (Berkeley and Los Angeles: University
of California Press, 2001), 131–133.
3. Albert Memmi, The Colonizer and the Colonized, trans. Howard Green-
field (Boston: Beacon Press, 1991; first pub. 1957), 121.
4. This “quest” has often been playfully invoked, since many sapeurs were
housed at the Maisons des étudiants congolais (Congolese Student House) in
Paris; the acronym MEC is pronounced the same way in French as Mecque (Mecca),
thereby associating the secular quest of La sape with the religious pilgrimage.
Given La sape’s masculinist qualities, it is also interesting to note that mec is the
French word for “guy.”
5. Alain Mabanckou, Bleu-Blanc-Rouge (Paris: Présence Africaine, 1998);
and Daniel Biyaoula, L’impasse (Paris: Présence Africaine, 1996), and Agonies
248 Notes to pages 156–157
(Paris: Présence Africaine, 1998). See for example Jean Allman, ed., Fashioning
Africa: Power and the Politics of Dress (Bloomington: Indiana University Press,
2004). Shifting styles associated with alhajis (men who have completed the pil-
grimage to Mecca) and “Hausa style” or agbada (a term that designates upwardly
mobile entrepreneurs or politicians in Nigeria) are discussed in Misty L. Bastian,
“Female ‘Alhajis’ and Entrepreneurial Fashions: Flexible Identities in Southeast-
ern Nigerian Clothing Practice,” in Clothing and Difference: Embodied Identities
in Colonial and Post-colonial Africa, ed. Hildi Hendrickson (Durham, N.C.:
Duke University Press, 1996), 97–132; and Andrew M. Ivaska has shown how, “as
visual signs, fashions like the miniskirt in the late sixties in Tanzania were extra-
ordinary indices of social conflict, registering debates over national culture and
‘modern development,’ the construction and crises of new femininities and mas-
culinities, generational conflicts over resources, and contests over public space in
a postcolonial capital.” Andrew M. Ivaska, “‘Anti-mini Militants Meet Modern
Misses’: Urban Style, Gender, and the Politics of ‘National Culture’ in 1960s Dar
es Salaam, Tanzania,” in Material Strategies: Dress and Gender in Historical
Perspective, ed. Barbara Burman and Carole Turbin (Malden, Mass.: Blackwell,
2003), 234.
6. Janet MacGaffey and Rémy Bazenguissa-Ganga describe one woman as a
sapeur, when their account indicates that she is in fact a transnational trader. See
Janet MacGaffey and Rémy Bazenguissa-Ganga, Congo-Paris: Transnational Trad-
ers on the Margins of the Law (Bloomington: Indiana University Press, 2000),
151.
7. Barbara Burman and Carole Turbin, “Material Strategies Engendered,” in-
troduction to Burman and Turbin, Material Strategies, 6. As Philip Holden and
Richard J. Ruppel have argued, “any discussion of masculinity cannot ignore the
social position and the representation of women.” Introduction to Imperial Desire:
Dissident Sexualities and Colonial Literature, ed. Philip Holden and Richard J.
Ruppel (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2003), xiii. As we saw in the
previous chapter, questions of gender and identity are central in Black France, and
a clear understanding of the cultural and social circumstances that inform gender
questions as they pertain to excision, feminism, and masculinist codes in La sape is
explored in this chapter.
8. Jean-Loup Amselle, Branchements: Anthropologie de l’universalité des
cultures (Paris: Flammarion, 2001), 7.
9. Whereas both soldiers and students were encouraged to come to France
during the colonial period, French laws have become much stricter since the
1970s, beginning with the “zero immigration” policies of 1974. Many francoph-
one sub-Saharan African youth want to leave Africa for complex economic, polit-
ical, and social reasons, but find fewer and fewer host nations willing to provide
them with entry visas. The sans-papiers affair of 1996 was but one example of
harsh governmental responses to illegal and undocumented subjects, and as
“Fortress Europe” becomes more real (with the so-called global war on terror fu-
eling debates on immigration), incidents such as that which took place in October
2005 in Bou-Izakarn in Morocco, when thousands of African migrants awaiting
passage to Spain were placed in the desert in holding camps, will surely multiply.
10. MacGaffey and Bazenguissa-Ganga, Congo-Paris, 3.
11. Justin-Daniel Gandoulou, Au cœur de la sape: Mœurs et aventures de
Congolais à Paris (Paris: L’Harmattan, 1989), first published as Entre Paris et Ba-
congo (Paris: Editions Centre Pompidou, 1984).
Notes to pages 158–161 249
12. Elie Goldschmidt, “Migrants congolais en route vers l’Europe,” Les temps
modernes, nos. 620–621 (August–November 2002): 208–239.
13. F. Abiola Irele, The African Imagination: Literature in Africa and the Black
Diaspora (Oxford: Oxford University Press, 2001); Christopher L. Miller, Na-
tionalists and Nomads: Essays on Francophone African Literature and Culture
(Chicago: University of Chicago Press, 1998); and Manthia Diawara, In Search of
Africa (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1998).
14. Lydie Moudileno, “La fiction de la migration: Manipulation des corps et
des récits dans Bleu blanc rouge d’Alain Mabanckou,” Présence africaine, nos.
163–164 (2001): 182.
15. Tyler Stovall, Paris Noir: African Americans in the City of Light (New
York: Houghton Mifflin, 1996); and Bennetta Jules-Rosette, Black Paris: The Af-
rican Writers’ Landscape (Urbana: University of Illinois Press, 1998).
16. Justin-Daniel Gandoulou, Dandies à Bacongo: Le culte de l’élégance dans
la société congolaise contemporaine (Paris: L’Harmattan, 1989), 62.
17. Eric de Rosny, “L’Afrique des migrations: Les échappées de la jeunesse de
Douala,” Etudes: Revue de culture contemporaine, no. 3965 (May 2002): 623.
18. Didier Gondola, “Dream and Drama: The Search for Elegance among
Congolese Youth,” African Studies Review 42, no. 1 (April 1999): 40–41, also
published as “La Sape des milikistes: Théâtre de l’artifice et représentation
onirique,” Cahiers d’études africaines, no. 153.39–1 (1999): 13–47. See also
Charles Tshimanga, Jeunesse, formation et société au Congo/Kinshasa, 1890–1960
(Paris: L’Harmattan, 2001).
19. Ackbar Abbas, “On Fascination: Walter Benjamin’s Images,” New German
Critique 48 (Autumn 1989): 50. See Walter Benjamin, Charles Baudelaire: A Lyric
Poet in the Era of High Capitalism, trans. Harry Zohn (London: New Left Books,
1973).
20. In this instance, Abbas is alluding to Benjamin. For further parallels, see
Domna C. Stanton, The Aristocrat as Art: A Study of the Honnête Homme and
the Dandy in Seventeenth- and Nineteenth-Century French Literature (New York:
Columbia University Press, 1980).
21. Gayatri Spivak, “Mapping the Present,” interview by Meyda Yegenoglu
and Mahmut Mutman, New Formations 45 (Winter 2001–2002): 10. See also
Ngu“g ı“ wa Thiong’o, Decolonizing the Mind: The Politics of Language in African
Literature (London: James Currey, 1986).
22. Tahar Ben Jelloun, Hospitalité française: Racisme et immigration
maghrébine (Paris: Seuil, 1984), 61.
23. Ferdinand Oyono, Une vie de boy (Paris: Julliard, 1956).
24. Jean Comaroff, Body of Power, Spirit of Resistance (Chicago: University
of Chicago Press, 1985), 3.
25. Phyllis M. Martin, “Dressing Well,” in Leisure and Society in Colonial
Brazzaville (Cambridge: Cambridge University Press, 1995), 155.
26. For a supranational approach to these questions in the African context, see
Hildi Hendrickson’s introduction to Clothing and Difference: “our African case
studies allow us to state that the body surface has been a powerful arena in which
colonial relations have been enacted and contested” (15).
27. Pierre Bourdieu, Masculine Domination (Stanford, Calif.: Stanford Univer-
sity Press, 2001), 101.
28. On the question of stereotyping and the apparent mutation and survival of
these constructs into contemporary politics, see Mireille Rosello, Declining the
250 Notes to pages 162–166
Stereotype: Ethnicity and Representation in French Cultures (Hanover, N.H.:
University Press of New England, 1998); and Pascal Blanchard and Nicolas Ban-
cel, “De l’indigène à l’immigré: Le retour du colonial,” Hommes et migrations, no.
1207 (May–June 1997): 100–113. See also Fanon’s work on Creole and French ex-
pression as identity markers for students from the Antilles in the metropole in
Peau noire, masques blancs (Paris: Seuil, 1995; first pub. 1952).
29. Jean de Brunhoff, Le roi Babar (Paris: Hachette, 1988; first pub. 1939),
published in English as The Story of Babar, the Little Elephant, trans Merle S.
Haas.
30. Ariel Dorfman, The Empire’s Old Clothes (New York: Penguin, 1996; first
pub. 1983), 18.
31. Homi K. Bhabha, The Location of Culture (London: Routledge, 1994), 86,
88–89.
32. Leslie W. Rabine, The Global Circulation of African Fashion (Oxford:
Berg, 2002). Many of these concerns are shared by Margaret Maynard in her re-
cent Dress and Globalisation (Manchester: Manchester University Press, 2004).
33. Paul Gilroy, Between Camps: Race, Identity, and Nationalism at the End
of the Colour Line (London: Penguin, 2000), 251.
34. Rachel Lee, “Dissenting Literacy and Transnationalism,” unpublished ms.
35. Sony Labou Tansi, La vie et demie (Paris: Seuil, 1979); Nkem Nwankwo,
My Mercedes Is Bigger than Yours (London: André Deutsch Limited, 1975); and
Ousmane Sembene, Xala (Paris: Présence Africaine, 1973).
36. Simon Njami, African gigolo (Paris: Seghers, 1989).
37. Allrefer.com, http://reference.allrefer.com/country-guide-study/zaire/zaire
214.html.
38. Radio France internationale, “Biographie: Papa Wemba,” http://www.
rfimusique.com/siteFr/biographie/biographie_8839.asp. See also Michela Wrong,
“The Importance of Being Elegant,” in In the Footsteps of Mr. Kurz: Living on the
Brink of Disaster in Mobutu’s Congo (New York: Harper Collins, 2001), 169–191.
39. See Chéri Samba, Chéri Samba (Paris: Hazan, 1997); and André Magnin
and Robert Storr, eds., J’aime Chéri Samba (Arles: Actes Sud/Fondation Cartier
pour l’art contemporain, 2004).
40. Jean Allman, “Fashioning Africa: Power and the Politics of Dress,” intro-
duction to Allman, Fashioning Africa, 1.
41. Judith Butler’s work has of course been central in achieving a broader un-
derstanding of how gender itself is constructed. See her Gender Trouble: Feminism
and the Subversion of Identity (London: Routledge, 1990), and Bodies That Mat-
ter (London: Routledge, 1993).
42. Ruth P. Rubinstein, Dress Codes: Meanings and Messages in American
Culture (Boulder, Colo.: Westview Press, 2001), 124.
43. Joanne Entwistle, The Fashioned Body: Fashion, Dress, and Modern So-
cial Theory (Cambridge: Polity Press, 2000), 127.
44. Maurizia Boscagli, Eye on the Flesh: Fashions of Masculinity in the Early
Twentieth Century (Boulder, Colo.: Westview Press, 1996), 166–167.
45. Eve Kosofsky Sedgwick, Between Men: English Literature and Male Ho-
mosocial Desire (New York: Columbia University Press, 1985), 1, 2–4.
46. Ange-Marie Hancock, “Overcoming Willful Blindness: Building Egalitar-
ian Multicultural Coalitions,” in Female Circumcision and the Politics of Knowl-
edge: African Women in Imperialist Discourses, ed. Obioma Nnaemeka (West-
port, Conn.: Praeger Publishers, 2005), 254.
Notes to pages 166–171 251
47. “Popular Music, Urban Society, and Changing Gender Relations in Kin-
shasa, Zaire (1950–1990),” in Gendered Encounters: Challenging Cultural Bound-
aries and Social Hierarchies in Africa, ed. Maria Grosz-Ngaté and Omari H.
Kokole (New York: Routledge, 1997), 65–66. See also Didier Gondola’s exhaus-
tive study of Brazzaville and Kinshasa, Villes miroirs: Migrations et identités ur-
baines à Kinshasa et Brazzaville, 1930–1970 (Paris: L’Harmattan, 1996), in par-
ticular “L’espace du migrant: Les modifications de l’après-guerre,” 141–164, and
“Musique populaire et société urbaine: Essai d’interprétation,” 193–231.
48. As Gondola points out, “the word Mario is now commonly used in Lingala
for ‘gigolo’” (Gondola, “Popular Music,” 82). In fact, as Gondola shows, “in most
African cities gender relations evolved in favor of women due to economic trans-
formations. The phenomenon of nana Benz [a title used to designate successful Af-
rican businesswomen] originating in West Africa is now common in major African
cities” (Gondola, “Popular Music,” 81). See also Jules-Rosette, Black Paris,
163–168; and her interview with Simon Njami in Black Paris, 196–200. Nicki
Hitchcott has shown how in Calixthe Beyala’s novel Le petit prince de Belleville
(Paris: Albin Michel, 1992) “Abdou’s masculinity is threatened. He has to learn
how not to be a ‘man’ just as Beyala’s female protagonists have learnt how not to
be ‘women.’ Gender roles are destabilized and then constantly renegotiated as
these modern African women become post-colonial travellers.” Nicki Hitchcott,
Women Writers in Francophone Africa (Oxford: Berg, 2000), 145.
49. Carol Beckwith and Angela Fisher, African Ceremonies, vol. 1 (New York:
Harry N. Abrams, 1999), 68. These links are perhaps also playfully implied in the
title of a volume edited by Calvin Thomas, Straight with a Twist: Queer Theory
and the Subject of Heterosexuality (Urbana: University of Illinois Press, 2000).
50. Tim Edwards, Men in the Mirror: Men’s Fashion, Masculinity, and Con-
sumer Society (London: Cassell, 1997), 108.
51. Catherine S. Ramírez, “Crimes of Fashion: The Pachua and Chicana Style
Politics,” Meridians: Feminism, Race, Transnationalism 2, no. 2 (2002): 3.
52. See for example James Laver, Taste and Fashion: From the French Revolu-
tion until Today (London: George G. Harrap, 1937).
53. Hendrickson, introduction to Clothing and Difference, 15.
54. Jean Baudrillard, Simulacra and Simulation, trans. Sheila Faria Glaser
(Ann Arbor: University of Michigan Press, 1994), 19.
55. See David Ndachi Tagne, “Koffi Olomidé: Le dandysme comme mode de
vie,” Mots pluriels, no. 10 (May 1999), http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/
MP1099dnt.html.
56. Roland Barthes, Système de la mode (Paris: Seuil, 1967).
57. See Alonzo Westbrook, Hip Hoptionary: The Dictionary of Hip Hop Ter-
minology (New York: Broadway Books, 2002). The fascination for the “glitter” of
material goods comes up in several novels considered in Black France: in Ous-
mane Socé’s Mirages de Paris (examined in chapter 2) we hear of local African
traders eagerly acquiring poor-quality French products known as pacotille, and in
Fatou Diome’s Le ventre de l’Atlantique (examined in chapter 7) such products
are among the gifts the “man from Barbès” brings with him on his various trips
back to Senegal.
58. For more information on selected design houses, see Gandoulou, Au cœur
de la sape, 143.
59. Examples of variations of this practice are available in Merzak Allouache’s
1996 film Salut Cousin! in which the character Mok adapts Jean de La Fontaine’s
252 Notes to pages 171–186
fables to the rhythms of hip-hop performance. On this, see Mireille Rosello, Post-
colonial Hospitality: The Immigrant as Guest (Stanford, Calif.: Stanford Univer-
sity Press, 2001), and also the film 8 Mile, directed by Curtis Hanson and featur-
ing Eminem, and Gang Starr’s song “Battle” on its soundtrack.
60. See Jean-Jacques Sewanou-Dabla, “Alain Mabanckou, sous le signe du bi-
naire,” Notre librairie, no. 146 (October–December 2001): 46–48.
61. Alain Mabanckou, “A l’écoute d’Alain Mabanckou, lauréat du Grand prix
littéraire de l’Afrique noire, 1999,” interview by Pierrette Herzberger-Fofana,
Mots pluriels, no. 12 (December 1999), http://www.arts.uwa.edu.au/MotsPluriels/
MP1299mabanckou.html.
62. Françoise Lionnet, “Immigration, Poster Art, and Transgressive Citizen-
ship: France, 1968–1988.” SubStance 76–77 (1995): 103.
63. The two phrases translated here as “public housing” are, in the original
French text, “Z.U.P.,” standing for “zone à urbaniser en priorité,” and “H.L.M.,”
standing for “habitation à loyer modéré.” The former designates a zone that is
scheduled for priority housing development, and the latter, rent-controlled gov-
ernment or public housing. Mr. Rosa seems to use these terms interchangeably to
designate government housing.
64. See for example Rosello, Declining the Stereotype.
65. Edouard Glissant, Caribbean Discourse: Selected Essays, trans. J. Michael
Dash (Charlottesville: University of Virginia Press, 1989), 14.
66. See Glissant’s essay “Reversion and Diversion,” in Caribbean Discourse,
14–26. For Glissant, “diversion” is “formed . . . from an interweaving of negative
forces that go unchallenged. . . . Diversion is the ultimate resort of a population
whose domination by an Other is concealed” (19–20), while “reversion” refers to
an “obsession with a single origin” (16).
67. Mabanckou is now on the faculty at the University of California–Los Angeles.
68. Alain Mabanckou, Verre cassé (Paris: Seuil, 2005).
69. See Laye Camara, L’enfant noir (Paris: Plon, 1954); Bernard Dadié, Un nè-
gre à Paris (Paris: Présence Africaine, 1959); Cheikh Hamidou Kane, L’aventure
ambiguë (Paris: Julliard, 1961); and Aminata Sow Fall, Le revenant (Dakar: Nou-
velles Editions Africaines, 1976) for additional examples.
70. Similar structural shifts between Africa and France have become a com-
mon feature in recent texts by African authors, most noticeably in the works of
Calixthe Beyala, Le petit prince de Belleville (Paris: Albin Michel, 1992), and Les
honneurs perdus (Paris: Albin Michel, 1996); and Biyaoula.
71. Gondola argues that the term parisien is “outmoded” (“Dream and
Drama,” 28).
72. The fictional element and the evidentiary mode are of course constantly
blurred, since the sapeurs do actually exist. See for example the extensive inter-
views conducted by Gandoulou, “Histoires de vies,” in his Au cœur de la sape,
53–89.
7 . A F R I CA N YO U T H I N
THE GLOBAL ECONOMY
1. Aimé Césaire, Notebook of a Return to My Native Land, trans. Mireille
Rosello (Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books, 1995), 91.
2. Fatou Diome, Le ventre de l’Atlantique (Paris: Editions Anne Carrière,
2003).
Notes to pages 186–191 253
3. Development politics and globalization have become central issues in con-
temporary African fiction. See for example Sony Labou Tansi, Le commencement
des douleurs (Paris: Seuil, 1995); and Bessora, Petroleum (Paris: Denöel, 2004);
and Xavier Garnier’s article “Derrière les ‘vitrines du progrès” in a special issue of
Notre librairie devoted to these questions, “Littérature et développement,” no. 157
(January–March, 2005): 38–43.
4. Saskia Sassen, Globalization and Its Discontents: Essays on the New Mo-
bility of People and Money (New York: New Press, 1998), xxxvi.
5. Achille Mbembe, “On Private Indirect Government,” in On the Postcolony
(Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2001), 67.
6. Arjun Appadurai, “Grassroots Globalization and the Research Imagina-
tion,” in Globalization, ed. Arjun Appadurai (Durham, N.C.: Duke University
Press, 2001), 5.
7. Fredric Jameson, “Notes on Globalization as a Philosophical Issue,” in The
Cultures of Globalization, ed. Fredric Jameson and Masao Miyoshi (Durham,
N.C.: Duke University Press, 1998), 57.
8. Xavier Garnier, “L’exil lettré de Fatou Diome,” Notre librairie, nos. 155–
156 (July–December 2004): 30.
9. Philippe Hugon, “L’Afrique dans la mondialisation,” Vues d’Afrique, Es-
prit, no. 317 (August–September 2005): 158–164.
10. Mireille Rosello, Postcolonial Hospitality: The Immigrant as Guest (Stan-
ford, Calif.: Stanford University Press, 2001), 1.
11. Etienne Balibar, We, the People of Europe: Reflections on Transnational
Citizenship (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2004), 111. See also Sassen,
“The De Facto Transnationalizing of Immigration Policy,” in Globalization, 5–30;
and Janet MacGaffey and Rémy Bazenguissa-Ganga, Congo-Paris: Transnational
Traders on the Margins of the Law (Bloomington: Indiana University Press,
2000).
12. Eric de Rosny, “L’Afrique des migrations: Les échappées de la jeunesse de
Douala,” Etudes: Revue de culture contemporaine, no. 3965 (May 2002): 623.
13. Fatou Diome, La préférence nationale (Paris: Présence Africaine, 2001).
14. See for example Christopher L. Miller on Senegalese women writers in
Theories of Africans: Francophone Literature and Anthropology in Africa (Chi-
cago: Chicago University Press, 1990).
15. Joseph E. Stiglitz, Globalization and Its Discontents (New York: W. W.
Norton, 2002), 5.
16. Michel Samuel, Le prolétariat africain en France (Paris: Françoise Mas-
péro, 1978).
17. See also the testimonies provided in Jean-Yves Carfantan, ed., Rêves d’en
France: Des Africains parlent; Qui les écoutent? (Paris: L’Harmattan, 1979).
18. One should note that the man from Barbès is called “Tonton,” the familiar
term employed in France for “Uncle.” In the African context, this position of se-
niority in the family hierarchy and the title itself are often accompanied by signifi-
cant respect—in this case, social capital is transferred onto the figure of the re-
turning migrant in recognition of material “success.”
19. Pierre Nora, “General Introduction: Between Memory and History,” in
Realms of Memory: Rethinking the French Past, trans. Arthur Goldhammer (New
York: Columbia University Press, 1996), 2.
20. Maurice Agulhon, “Paris: A Traversal from East to West,” in Realms of
Memory: The Construction of the French Past, ed. Pierre Nora, English edition
254 Notes to pages 192–196
ed. Lawrence D. Kritzman, trans. Arthur Goldhammer (New York: Columbia Uni-
versity Press, 1998), 525.
21. Henri Loyrette, “The Eiffel Tower,” in Nora, Realms of Memory: The Con-
struction of the French Past, 360.
22. See Alain Mabanckou’s novel Bleu-Blanc-Rouge (Paris: Présence Africaine,
1998).
23. Justin-Daniel Gandoulou, Dandies à Bacongo: Le culte de l’élégance dans
la société congolaise contemporaine (Paris: L’Harmattan, 1989), 62; and Didier
Gondola, “Dream and Drama: The Search for Elegance among Congolese Youth,”
African Studies Review 42, no. 1 (April 1999): 40–41. See also Justin-Daniel Gan-
doulou, Au cœur de la sape: Mœurs et aventures de Congolais à Paris (Paris:
L’Harmattan, 1989); and chapter 6 of this book.
24. Others struggle and experience considerable stress entertaining the lie, and
in secret welcome the opportunity to be home, dreading the imminent return into
exile: “One dies alone on the journey, but one often leaves on the adventure for
others” (Diome, Le ventre, 278). In order to protect their image and keep the myth
alive, migrants end up suffering a double exile: “Identitarian pride is the dopamine
of the exiled” (188).
25. It might be worth noting that Dadié’s “travel writings” of the 1950s and
1960s, describing New York, Paris, and Rome, were always already marked by a
profound transnationality. See La ville où nul ne meurt (Paris: Présence Africaine,
1968), published in English as The City Where No One Dies, trans. Janis A.
Mayes (Washington, D.C.: Three Continents Press, 1986), and Patron de New
York (Paris: Présence Africaine, 1969), published in English as One Way: Bernard
Dadié Observes America, trans. Jo Patterson (Urbana: University of Illinois Press,
1994).
26. Sassen has made tremendous contributions to the understanding of eco-
nomic and social globalization in other books, such as The Global City: New
York, London, Tokyo (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1991). How-
ever, it might be worth noting that Paris operates as a different kind of global city
than the one Sassen has in mind when she argues that “inside global cities we see a
new geography of centrality and marginality. The downtowns of global cities and
metropolitan business centers receive massive investments in real estate and
telecommunications while low-income city areas are starved for resources”
(Sassen, Globalization, xxvi), since the French authorities have made a concerted
effort to develop the banlieues at the peripheries of French cities. See, for example,
Alec G. Hargreaves, “Socio-economic Structures,” in Immigration, “Race,” and
Ethnicity in Contemporary France (London: Routledge, 1995), 38–84.
27. See for example the work of Pap Khouma, Io, venditore di elefanti: Una
vita per forza fra Dakar, Parigi e Milano (Milan: Garzanti, 1990).
28. The work of Emmanuel Dongala also indicates this, showing young Con-
golese youth to have become avid consumers of Western films and Japanese
comics. See his Les petits garçons naissent aussi des étoiles (Paris: Le Serpent à
Plumes, 1997), published in English as Little Boys Come from the Stars, trans. Joël
Réjouis and Val Vinokurov (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2001).
29. Rebecca Saunders, “Uncanny Presence: The Foreigner at the Gate of Glob-
alization,” Comparative Studies of South Asia, Africa, and the Middle East 21,
nos. 1–2 (2001): 88–98.
30. In fact, GDP has more recently also been employed in revisionary analyses
of imperialism. See for example Nial Ferguson, Empire: The Rise and Demise of
Notes to pages 197–200 255
the British World Order and the Lessons for Global Power (New York: Basic
Books, 2004).
31. See for example World Bank, Sénégal: Stabilisation, ajustement partiel et
stagnation, report no. 11506-SE, 1993; and Ibrahima Thioub, Momar-Coumba
Diop, and C. Boone, “Economic Liberalization in Senegal: Shifting Politics of In-
digenous Business Interests,” African Studies Review 41, no. 2 (September 1998):
63–89. On trade agreements and arrangements under the General Agreement on
Tariffs and Trade, see Trade Policy Review: Senegal, vols. 1–2 (Geneva: General
Agreement on Tariffs and Trade, 1994).
32. S. M. Ravi Kanbur, “The Theory of Structural Adjustment and Trade Pol-
icy,” in Jonathan H. Frimpong-Ansah, S. M. Ravi Kanbur, and Peter Svedberg,
eds., Trade and Development in Sub-Saharan Africa (Manchester: Manchester
University Press, 1991), 188.
33. Makhtar Diouf, L’Afrique dans la mondialisation (Paris: L’Harmattan,
2002). See also Thandika Mkandawire and Charles C. Soludo, Our Continent,
Our Future: African Perspectives on Structural Adjustment (Dakar: CODESRIA,
1999); and François Boye, “Economic Mechanisms in Historical Perspective,” in
Senegal: Essays in Statecraft, ed. Momar-Coumba Diop (Dakar: CODESRIA,
1993), 28–84. Many of these problems were anticipated some time ago by Im-
manuel Wallerstein, “Africa in a Capitalist World,” in Africa and the Modern
World (Trenton, N.J.: Africa World Press, 1986), 47–76.
34. “A Success and Challenge: AGETIP in Senegal,” http://lnweb18.worldbank.
org/oed/oeddoclib.nsf/DocUNIDViewForJavaSearch/88629E1A3D3B14A585256
7F5005D8F6F?opendocument.
35. See International Labour Organization, 89th session, June 2001, Report V
(1), “Promotion of Cooperatives,” http://www.ilo.org/public/english/standards/
relm/ilc/ilc89/rep-v-1.htm (the quotation is from chapter 1, section 1.1). See also
“Structural Adjustment Failed Senegal” (“After twenty years of structural adjust-
ment, Senegal finds itself listed by the UN as a Least Developed Country”), an in-
terview with Demba Dembele, linked from http://www.oneworld.ca/. For an as-
sessment of the impact of structural adjustment programs on African women, see
Sekai Nzenza-Shand, “Take Me Back to the Village: African Women and the Dy-
namics of Health and Human Rights in Tanzania and Zimbabwe,” in Engen-
dering Human Rights: Cultural and Socio-economic Realities in Africa, ed.
Obioma Nnaemeka and Joy Ngozi Ezeilo (New York: Palgrave Macmillan, 2005),
61–79.
36. The futility of his attempts is echoed in other texts explored in chapter 4,
such as Ousmane Sembene’s short story “La Noire de . . . “ and Henriette Akofa
and Olivier de Broca’s Une esclave moderne, texts whose central protagonists ig-
nored warnings concerning the perils inherent to migration. See Ousmane Sem-
bene, “La noire de . . . ,” in Voltaïque (Paris: Présence Africaine, 1962); and Henri-
ette Akofa, with Olivier de Broca, Une esclave moderne (Paris: Michel Lafon,
2000).
37. Ousmane Sembene, Le docker noir (Paris: Présence Africaine, 1956).
38. See J. R. Essomba’s Le paradis du nord (Paris: Présence Africaine, 1996) for
an additional example of this concept.
39. Manthia Diawara, “Toward a Regional Imaginary in Africa,” in Jameson
and Miyoshi, The Cultures of Globalization, 111. See also Oladeji O. Ojo, “The
CFA Franc Devaluation and the Future of Monetary Cooperation in Africa,” in
256 Notes to pages 200–205
Africa and Europe: The Changing Economic Relationship, ed. Oladeji O. Ojo
(London: Zed Books, 1996), 111–128.
40. Momar-Coumba Diop, “L’aboutissement d’une si longue quête,” in Le
Sénégal contemporain (Paris: Karthala, 2002), 25.
41. Mbembe, “On Private Indirect Government,” 67.
42. See Evelyne Combeau-Mari, ed., Sports et loisirs dans les colonies,
XIXe–XXe siècles (Paris: Editions SEDES, 2004); Phyllis Martin, “Colonialism,
Youth, and Football in French Equatorial Africa,” International Journal of the
History of Sport 8, no. 1 (May 1991): 56–71; and Philippe Liotard, “Sport, mé-
moire coloniale et enjeux identitaires,” in La fracture coloniale: La société
française au prisme de l’héritage colonial, ed. Pascal Blanchard, Nicolas Bancel,
and Sandrine Lemaire (Paris: La Découverte, 2005), 227–236.
43. This is a popular catchphrase that came into use in France to designate the
multiethnic make-up of immigrant youth minorities. See Alec G. Hargreaves, “The
Contribution of North and Sub-Saharan African Immigrant Minorities to the Re-
definition of Contemporary French Culture,” in Francophone Postcolonial Stud-
ies: A Critical Introduction, ed. Charles Forsdick and David Murphy (London:
Arnold, 2003), 145–154.
44. Salman Rushdie, East, West (London: Jonathan Cape, 1994), 141.
45. Mongo Beti, Main basse sur le Cameroun: Autopsie d’une décolonisation
(Paris: François Maspéro, 1972), and La France contre l’Afrique: Retour au
Cameroun (Paris: La Découverte, 1993).
46. Etienne Balibar has provided an incisive analysis of “the system of identity
verifications (generally occurring within the territory) allowing a triage of travelers
admitted to and rejected from a given national territory. For the mass of humans
today, these are the most decisive borders, but they are no longer ‘lines’: instead
they are detention zones and filtering systems such as those located in the center or
on the periphery of major international airports. It is well known that these transit
zones are zones of ‘nonright’ in which guarantees of individual freedom are sus-
pended for a variable length of time, and where foreigners again become nonciti-
zens and pariahs.” Balibar, We, the People of Europe, 111.
47. For further discussion of the tenuous relationship between the French na-
tional soccer team and immigrants, see Mireille Rosello, “Football Games and Na-
tional Symbols: Reconfiguration of the French-Algerian Border through Philoso-
phy and Popular Culture,” in France and the Maghreb: Performative Encounters
(Gainesville: University Press of Florida, 2005), 25–47.
48. Achille Mbembe, “At the Edge of the World: Boundaries, Territoriality, and
Sovereignty in Africa,” in Appadurai, Globalization, 50–51.
49. Obioma Nnaemeka, “Nego-feminism: Theorizing, Practicing, and Pruning
Africa’s Way,” Signs: Journal of Women in Culture and Society 29, no. 2 (Winter
2004): 370, 375.
50. Diop, “L’aboutissement d’une si longue quête,” 25. On sopi (political tran-
sition), see Linda J. Beck, “Le clientélisme au Sénégal: Un adieu sans regrets?” in
Diop, Le Sénégal contemporain, 529–547.
51. Donal Cruise O’Brien, “Le sens de l’Etat au Sénégal,” in Diop, Le Sénégal
contemporain, 506. See also Momar-Coumba Diop, ed., Sénégal: Trajectoires d’un
état (Dakar: CODESRIA, 1992).
52. Ousmane Sembene, “Sembene présente Molaade à Cannes: Une présence af-
ricaine plus importante est possible,” interview by Walfadjiri, http://www.africatime.
com/togo/nouv_pana.asp?no_nouvelle=119602&no_categorie=.
Notes to pages 206–208 257
CONCLUSION
1. Black de France, http://www.blackdefrance.com.
2. Richard Senghor, “Le surgissement d’une ‘question noire’ en France,” Es-
prit, no. 321 (January 2006), 5–19.
3. See Mireille Rosello, “Representing Illegal Immigrants in France: From clan-
destins to l’affaire des sans-papiers de Saint-Bernard,” Journal of European Stud-
ies 38 (1998): 137–151; Madjiguène Cissé, Parole de sans-papiers (Paris: La Dis-
pute/Snédit, 1999); Ababacar Diop, Dans la peau d’un sans-papiers (Paris: Seuil,
1997); Georges Courade, “Des papiers et des hommes: L’épreuve des politiques
d’endiguement,” Politique Africaine 67 (October 1997): 3–30; Bernard Stasi, Laïc-
ité et République: Rapport de la commission de réflection sur l’application du
principe de laïcité dans la République (Paris: La Documentation Française, 2004);
and Emmanuel Terray, “Headscarf Hysteria!” New Left Review 26 (March–April
2004): 118–127.
4. Catherine Raissiguier, “Women from the Maghreb and Sub-Saharan Africa
in France: Fighting for Health and Basic Human Rights,” in Engendering Human
Rights: Cultural and Socio-economic Realities in Africa, ed. Obioma Nnaemeka
and Joy Ngozi Ezeilo (New York: Palgrave Macmillan, 2005), 111.
5. See Daniel Bourmaud, “La nouvelle politique africaine de la France à l’é-
preuve,” Esprit, no. 317 (August–September 2005): 17–27; François Gèze, “L’héri-
tage colonial au cœur de la politique étrangère française,” in La fracture coloniale:
La société française au prisme de l’héritage colonial, ed. Pascal Blanchard, Nicolas
Bancel, and Sandrine Lemaire (Paris: La Découverte, 2005), 155–163; Tamar
Golan, “A Certain Mystery: How Can France Do Everything That It Does in Af-
rica—and Get Away with It?” African Affairs 80, no. 318 (January 1981): 3–11;
Jean-Paul Gourévitch, L’Afrique, le fric, la France: L’aide, la dette, l’immigration,
l’avenir; Vérités et mesonges (Paris: Le Pré aux Clercs, 1997); François-Xavier Ver-
schave, La françafrique, le plus long scandale de la République (Paris: Stock,
1998); and “L’héritage colonial: Un trou de mémoire,” Hommes et migrations, no.
1227 (November–December 2000).
6. Patrick Weil, La République et sa diversité: Immigration, intégration, dis-
criminations (Paris: Seuil, 2005), 88. See also Michel Wieviorka, La différence:
Identités culturelles; Enjeux, débats et politiques (Paris: Editions de l’Aube, 2005),
82–102; Catherine Withol de Wenden, Olivier Roy, Alexis Tadié, Marie Mendras,
Khalid Hamdani, and Antoine Garapon, “La France des émeutes,” Esprit, no. 320
(December 2005): 22–43; and Yazid Sabeg and Yacine Sabeg, Discrimination pos-
itive: Pourquoi la France ne peut y échapper (Paris: Calmann-Lévy, 2004). During
the month of November 2005, Begag found himself at the center of a public con-
troversy in France over Minister of the Interior Nicolas Sarkozy’s handling of civil
unrest in the Paris banlieues.
7. Gaston Kelman, Je suis noir et je n’aime pas le manioc (Paris: Max Milo
Editions, 2003).
8. Mireille Rosello has pointed out that “Beyala goes as far as to use the taboo
word ‘quotas’ and she even invents a daring acronym: ‘des quotas à durée déter-
minée—QDD’ [fixed-term quotas].” Mireille Rosello, “Tactical Universalism and
New Multiculturalist Claims in Postcolonial France,” in Francophone Postcolo-
nial Studies: A Critical Introduction, ed. Charles Forsdick and David Murphy
(London: Arnold, 2003), 143.
258 Notes to pages 208–210
9. See a report published one year before the tragic fires, “La lutte des mal-
logés,” Cité Black, no. 35 (July–August 2004): 1, 20; and also coverage of the fires
themselves in “Le drame des mal-logés noirs,” Cité Black, no. 58 (September 12,
2005): 4, 24; “Manifestation de soutien aux victimes du Boulevard Vincent Au-
riol,” Cité Black, no. 58 (September 12, 2005): 25.
10. Calixthe Beyala, Lettre d’une Afro-française à ses compatriotes (Paris: Edi-
tions Mango, 2000), 52.
11. Danielle Marx-Scouras, La France de Zebda, 1981–2004: Faire de la
musique un acte politique (Paris: Les Editions Autrement, 2005).
12. See for example Carrie Tarr, “French Cinema and Post-colonial Minori-
ties,” in Post-colonial Cultures in France, ed. Alec G. Hargreaves and Mark McK-
inney (London: Routledge, 1997), 59–83; and Jean-Pierre Chrétien, “Regards
africains au cinéma,” Esprit, no. 317 (August–September 2005): 86–92.
13. See for example Koffi Kwahulé, Bintou (Carnières-Morlanwelz, Belgium:
Editions Lansman, 1997); and Achille Ngoye, Ballet noir à Château-Rouge (Paris:
Gallimard, 2001); for the most comprehensive study to date of African detective
fiction, see Francis Higginson, “Blood and the Canon: The Advent of Francophone
African Crime Fiction,” unpublished ms.
14. Nicki Hitchcott, “Calixthe Beyala: Black Face(s) on French TV,” Modern
and Contemporary France 12, no. 4 (November 2004): 480.
15. Abdourahman A. Waberi, Transit (Paris: Gallimard, 2003) and Aux Etats-
Unis d’Afrique (Paris: Lattès, 2006); Sami Tchak, Place des fêtes (Paris: Gallimard,
2001); Bilguissa Diallo, Diasporama (Paris: Editions Anibwe, 2005); and Sayouba
Traoré, Loin de mon village, c’est la brousse (La Roque d’Anthéron, France: Edi-
tions Vents d’Ailleurs, 2005).
16. See Bernard Magnier’s overview of francophone sub-Saharan African liter-
ature, “Le livre africain: Un livre comme les autres,” Esprit, no. 317 (August–Sep-
tember 2005): 53–60.
17. The exhibit could be visited during 2004–2005 at the Museum Kunst Palast
in Düsseldorf, the Hayward Gallery in London, the Centre Georges Pompidou in
Paris, and finally at the Mori Art Museum in Tokyo.
18. Simon Njami, “Identity and History,” trans. Gail de Courcy-Ireland, in Af-
rica Remix: Contemporary Art of a Continent, ed. Simon Njami et al. (Ostfildern-
Ruit, Germany: Hatje Cantz Verlag, 2005), 55. See also the French catalogue: Si-
mon Njami et al., eds., Africa Remix: L’art contemporain d’un continent (Paris:
Editions du Centre Pompidou, 2005).
19. See Marie Poinsot, ed., “Les chantiers de l’histoire,” special issue, Hommes
et migrations, no. 1255 (May–June 2005), for examples of similar historiographic
projects in Britain, Germany, and the Netherlands; and Lionel Arnaud, ed., Les
minorités ethniques dans l’Union européenne: Politiques, mobilisations, identités
(Paris: La Découverte, 2005).
20. Boniface Mongo-Mboussa, “Grammaire de l’immigration,” in L’indocilité:
Supplément au Désir d’Afrique (Paris: Gallimard, 2005), 115.
21. Etienne Balibar, “De la préférence nationale à l’invention de la politique,”
in Droit de cité (Paris: Presses Universitaires de France, 2002), 130. See Suzanne
Gearhart, who has argued that “civility lies in the ambivalence of identification
and the ambiguity of repression to the extent that they are viewed or lived not as
limitations to be overcome but rather as conditions of sociability and freedom.
This means that civility cannot be identified with national culture—but equally im-
portant, it cannot be simply identified with minority or immigrant culture either.”
Notes to pages 210–211 259
Suzanne Gearheart, “Psychoanalysis, Transnationalism, and Minority Cultures,” in
Minor Transnationalism, ed. Françoise Lionnet and Shu-mei Shih (Durham, N.C.:
Duke University Press, 2005), 40.
22. Achille Mbembe, “La République et l’impensé de la ‘race,’” in Blanchard,
Bancel, and Lemaire, La fracture coloniale, 140, 153.
23. Pascal Blanchard, Eric Deroo, and Gilles Manceron, Le Paris noir (Paris:
Editions Hazan, 2001); Pascal Blanchard, Eric Deroo, Driis El-Yazami, Pierre
Fournié, and Gilles Manceron, Le Paris arabe: Deux siècles de présence des Ori-
entaux et des Maghrébins, 1830–2003 (Paris: La Découverte, 2003); Pascal Blan-
chard and Eric Deroo, Le Paris Asie: Du rêve d’Asie à Chinatown, 1854–2004
(Paris: La Découverte, 2004; and Blanchard, Bancel, and Lemaire, La fracture
coloniale.
24. Salman Rushdie, “The New Empire within Britain,” in Imaginary Home-
lands: Essays and Criticism: 1981–1991 (London: Granta, 1991), 129–138.
25. See Aimé Césaire, Nègre je suis, nègre je resterai: Entretiens avec Françoise
Vergès (Paris: Albin Michel, 2005), 15.
Bibliography
Abbas, Ackbar. “On Fascination: Walter Benjamin’s Images.” New German Cri-
tique 48 (Autumn 1989): 43–62.
Abdelkrim-Chikh, Rabia. “Les femmes exogames: Entre la loi de Dieu et les droits
de l’homme.” In L’Islam en France: Islam, état et société, ed. Bruno Etienne,
235–254. Paris: CNRS, 1991.
Accad, Evelyne. The Excised. Colorado Springs, Colo.: Three Continents Press,
1994.
Ageron, Charles Robert. “L’exposition coloniale de 1931: Mythe républicain ou
mythe impérial.” In La République, vol. 1 of Les lieux de mémoire, ed. Pierre
Nora, 493–515. Paris: Gallimard, 1997.
Agulhon, Maurice. “Paris: A Traversal from East to West.” In Realms of Memory:
The Construction of the French Past, ed. Pierre Nora, English edition ed.
Lawrence D. Kritzman, trans. Arthur Goldhammer, 523–552. New York: Co-
lumbia University Press, 1998.
Aissou, A. Les Beurs, l’école et la France. Paris: L’Harmattan, 1987.
Aït-Abbas, Jamila. La Fatiha: Née en France, mariée de force en Algérie. Paris:
Michel Lafon, 2003.
Akhenaton. Métèque et Mat. Sound recording. EMI International.
Akofa, Henriette, with Olivier de Broca. Une esclave moderne. Paris: Michel La-
fon, 2000.
Akoua, Ekue. Le crime de la rue des notables. Lomé, Togo: Nouvelles Editions
Africaines, 1989.
Ali, Ayaan Hirsi. Insoumise. Paris: Editions Robert Laffont, 2005.
Allman, Jean, ed. Fashioning Africa: Power and the Politics of Dress. Blooming-
ton: Indiana University Press, 2004.
Allouache, Merzak, dir. Salut Cousin! Artémis Productions and Flash Back Audio-
visuel, 1996.
Amar, Marianne, and Pierre Milza. L’immigration en France au XXème siècle.
Paris: Armand Colin, 1990.
Amselle, Jean-Loup. Affirmative Exclusion: Cultural Pluralism and the Rule of
Custom in France. Trans. Jean Marie Todd. Ithaca, N.Y.: Cornell University
Press, 2003.
———. Branchements: Anthropologie de l’universalité des cultures. Paris: Flam-
marion, 2001.
———. Logiques métisses: Anthropologie de l’identité en Afrique et ailleurs.
Paris: Payot, 1990.
———. Mestizo Logics: Anthropology of Identity in Africa and Elsewhere. Trans.
Claudia Royal. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1998.
———. Vers un multiculturalisme français: L’empire de la coutume. Paris: Flam-
marion, 2001.
Amselle, Jean-Loup, and Elikia M’Bokolo, eds. Au cœur de l’ethnie: Ethnies, trib-
alisme et état en Afrique. Paris: La Découverte, 1985.
Andriamirado, Sennen. “Le Pen, quel dangers pour les Africains?” Jeune Afrique,
no. 1426 (May 4, 1998): 13–15.
Appadurai, Arjun. “Grassroots Globalization and the Research Imagination.” In
Globalization, ed. Arjun Appadurai, 1–21. Durham, N.C.: Duke University
Press, 2001.
262 Bibliography
———, ed. Globalization. Durham, N.C.: Duke University Press, 2001.
Appiah, Kwame Anthony. In My Father’s House: Africa in the Philosophy of Cul-
ture. New York: Oxford University Press, 1992.
Apter, Emily. “On Translation in a Global Market.” In “Translation,” special issue
of Public Culture 13, no. 1 (Winter 2001): 1–12.
Arnaud, Lionel, ed. Les minorités ethniques dans l’Union européenne: Politiques,
mobilisations, identités. Paris: La Découverte, 2005.
Ashcroft, Bill. Post-colonial Transformation. London: Routledge, 2001.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory
and Practice in Post-colonial Literatures. London: Routledge, 1989.
Augé, Marc. Oblivion. Trans. Marjolijn de Jager. Minneapolis: University of Min-
nesota Press, 2004.
August, Thomas G. The Selling of the Empire: British and French Imperialist
Propaganda, 1890–1940. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1985.
Auslander, Leora, and Thomas C. Holt. “Sambo in Paris: Race and Racism in the
Iconography of the Everyday.” In The Color of Liberty: Histories of Race in
France, ed. Sue Peabody and Tyler Stovall, 147–184. Durham, N.C.: Duke
University Press, 2003.
Baker, Léandre-Alain. Ici s’arrête le voyage. Paris: L’Harmattan, 1989.
Bakhtin, Mikhail. Dialogism. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin:
University of Texas Press, 1981.
Baldwin, Kate A. Beyond the Color Line and the Iron Curtain: Reading Encoun-
ters between Black and Red, 1922–1963. Durham, N.C.: Duke University
Press, 2002.
Balibar, Etienne. “De la préférence nationale à l’invention de la politique.” In
Droit de cité, 89–132. Paris: Presses Universitaires de France, 2002.
———. “Is There a ‘Neo-racism’?” In Race, Nation, Class: Ambiguous Identi-
ties, ed. Etienne Balibar and Immanuel Wallerstein, 17–28. London: Verso,
1991.
———. “Racism and Crisis.” In Race, Nation, Class: Ambiguous Identities, ed.
Etienne Balibar and Immanuel Wallerstein, 217–227. London: Verso, 1991.
———. “Racism and Nationalism.” In Race, Nation, Class: Ambiguous Identities,
ed. Etienne Balibar and Immanuel Wallerstein, 37–67. London: Verso, 1991.
———. We, the People of Europe: Reflections on Transnational Citizenship.
Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2004.
Balibar, Etienne, Monique Chemillier-Gendreau, Jacqueline Costa-Lascoux, and
Emmanuel Terray. Sans-papiers: L’archaïsme fatal. Paris: La Découverte et
Syros, 1999.
Bamba, Drissa. Moi, Drissa, immigré africain: L’identité africaine aujourd’hui.
Paris: L’Harmattan, 2002.
Bancel, Nicolas, Pascal Blanchard, Gilles Boëtsch, Eric Deroo, and Sandrine
Lemaire, eds. Zoos humains: De la Vénus hottentote aux reality shows.
Paris: La Découverte, 2002.
Bancel, Nicolas, Pascal Blanchard, and Françoise Vergès. La République coloniale:
Essai sur une utopie. Paris: Albin Michel, 2003.
Barber, Benjamin R. Jihad versus McWorld: How Globalism and Tribalism Are
Reshaping the World. New York: Crown, 1995.
Bardolph, Jacqueline. Etudes postcoloniales et littérature. Paris: Champion, 2001.
Barreau, J.-C. De l’immigration en général et de la nation française en particulier.
Paris: Le Pré aux Clercs, 1992.
Bibliography 263
Barthes, Roland. Le plaisir du texte. Paris: Seuil, 1973.
———. Système de la mode. Paris: Seuil, 1967.
Bastian, Misty L. “Female ‘Alhajis’ and Entrepreneurial Fashions: Flexible Identi-
ties in Southeastern Nigerian Clothing Practice.” In Clothing and Difference:
Embodied Identities in Colonial and Post-colonial Africa, ed. Hildi Hen-
drickson, 97–132. Durham, N.C.: Duke University Press, 1996.
Baucom, Ian. Out of Place: Englishness, Empire, and the Locations of Identity.
Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1999.
Baudrillard, Jean. Screened Out. Trans. Chris Turner. London: Verso, 2002.
———. Simulacra and Simulation. Trans. Sheila Faria Glaser. Ann Arbor: Univer-
sity of Michigan Press, 1994.
Bayart, Jean-François. Le gouvernement du monde. Paris: Fayart, 2004.
———. “The ‘Social Capital’ of the Felonious State.” In The Criminalization of the
State in Africa, ed. Jean-François Bayart, Stephen Ellis, and Béatrice Hibou,
32–48. Oxford: James Currey; Bloomington: Indiana University Press, 1999.
Beauvoir, Simone de. Le deuxième sexe. Paris: Gallimard, 1949.
Beck, Linda J. “Le clientélisme au Sénégal: Un adieu sans regrets?” In Le Sénégal
contemporain, ed. Momar-Coumba Diop, 529–547. Paris: Karthala, 2002.
Beckwith, Carol, and Angela Fisher. African Ceremonies. Vol. 1. New York:
Harry N. Abrams, 1999.
Begag, Azouz. Béni ou le paradis privé. Paris: Seuil, 1986.
———. Le gone du Châaba. Paris: Seuil, 1986.
Behdad, Ali. Belated Travelers: Orientalism in the Age of Colonial Dissolution.
Durham, N.C.: Duke University Press, 1994.
———. A Forgetful Nation: On Immigration and Cultural Identity in the United
States. Durham, N.C.: Duke University Press, 2005.
———. “Postcolonial Theory and the Predicament of ‘Minor Literature.’” In Mi-
nor Transnationalism, ed. Françoise Lionnet and Shu-mei Shih, 223–236.
Durham, N.C.: Duke University Press, 2005.
Belghoul, Farida. Georgette! Paris: IM’média, 1994. First published 1986.
Bellil, Samira, and Josée Stoquart, Dans l’enfer des tournantes. Paris: Denoël,
2002.
Ben Jelloun, Tahar. Hospitalité française: Racisme et immigration maghrébine.
Paris: Seuil, 1984.
———. Racism Explained to My Daughter. Trans. Carol Volk. New York: New
Press, 1999.
———. Le racisme expliqué à ma fille. Paris: Seuil, 1990.
Benhabib, Seyla. The Claims of Culture: Equality and Diversity in the Global Era.
Princeton, N.J.: Princeton University Press, 2002.
Beniamino, Michel. La francophonie littéraire: Essai pour une théorie. Paris:
L’Harmattan, 1999.
Benjamin, Walter. Charles Baudelaire: A Lyric Poet in the Era of High Capitalism.
Trans. Harry Zohn. London: New Left Books, 1973.
Bénot, Yves. Les parlementaires africains à Paris, 1914–1958. Paris: Editions
Chaka, 1989.
Béranger, Diane. “Les chiffres de l’immigration en France.” Regards sur l’actualité,
no. 299 (March 2004): 6–9.
Bergougniou, Jean-Michel, Rémi Clignet, and Philippe David. “Villages noirs” et
visiteurs africains et malgaches en France et en Europe, 1870–1940. Paris:
Karthala, 2001.
264 Bibliography
Bernabé, Jean, Patrick Chamoiseau, and Raphaël Confiant. Eloge de la créolité.
Paris: Gallimard, 1989.
Bertoncello, Brigitte. Colporteurs africains à Marseille: Un siècle d’aventures.
Paris: Autrement, 2004.
Bertoncello, Brigitte, and Sylvie Bredeloup, eds. “Marseille, carrefour d’Afrique.”
Hommes et migrations, no. 1224 (March–April 2000).
Bessora. Petroleum. Paris: Denöel, 2004.
Beti, Mongo. La France contre l’Afrique: Retour au Cameroun. Paris: La Décou-
verte, 1993.
———. Main basse sur le Cameroun: Autopsie d’une décolonisation. Paris:
François Maspéro, 1972.
———. Mission terminée. Paris: Buchet-Chastel, 1957.
———. Le pauvre Christ de Bomba. Paris: Robert Laffont, 1956.
———. Le roi miraculé. Paris: Buchet-Chastel, 1958.
———, as Eza Boto. Ville cruelle. Paris: Editions Africaines, 1954.
Beyala, Calixthe. Assèze l’Africaine. Paris: Albin Michel, 1994.
———. C’est le soleil qui m’a brûlée. Paris: Stock, 1987.
———. Femme nue, femme noire. Paris: Albin Michel, 2003.
———. Les honneurs perdus. Paris: Albin Michel, 1996.
———. Maman a un amant. Paris: Albin Michel, 1993.
———. Lettre d’une Africaine a ses sœurs occidentales. Paris: Spengler, 1995.
———. Lettre d’une Afro-française à ses compatriotes. Paris: Editions Mango,
2000.
———. Le petit prince de Belleville. Paris: Albin Michel, 1992.
Beye, Ben Diogaye, dir. Les princes noirs de Saint-Germain-des-Prés. 1975.
Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.
Billon, Yves, dir. Paris Black Night. Zarafa Films, L’Harmattan. 1991.
Biyaoula, Daniel. Agonies. Paris: Présence Africaine, 1998.
———. L’impasse. Paris: Présence Africaine, 1996.
Bjornson, Richard. The African Quest for Freedom and Identity: Cameroonian
Writing and the National Experience. Bloomington: Indiana University
Press, 1991.
Blair, Dorothy S. African Literature in French. Cambridge: Cambridge University
Press, 1976.
Blanchard, Pascal, and Nicolas Bancel. De l’indigène à l’immigré. Paris: Galli-
mard, 1998.
———. “De l’indigène à l’immigré: Le retour du colonial.” Hommes et migrations,
no. 1207 (May–June 1997): 100–113.
———. “Les origines républicaines de la fracture coloniale.” In La fracture colo-
niale: La société française au prisme de l’héritage colonial, ed. Pascal Blan-
chard, Nicolas Bancel, and Sandrine Lemaire, 33–43. Paris: La Découverte,
2005.
Blanchard, Pascal, Nicolas Bancel, and Sandrine Lemaire, eds. La fracture colo-
niale: La société française au prisme de l’héritage colonial. Paris: La Décou-
verte, 2005.
———. “La fracture coloniale: Une crise française.” In La fracture coloniale: La
société française au prisme de l’héritage colonial, ed. Pascal Blanchard, Nico-
las Bancel, and Sandrine Lemaire, 9–30. Paris: La Découverte, 2005.
Blanchard, Pascal, and Gilles Boëtsch. Marseille porte sud: Un siècle d’histoire
coloniale et d’immigration. Paris: La Découverte, 2005.
Bibliography 265
Blanchard, Pascal, and Eric Deroo. “Contrôler: Paris, capitale coloniale.” In Cul-
ture impériale: Les colonies au cœur de la République, 1931–1961, ed. Pas-
cal Blanchard and Sandrine Lemaire, 107–122. Paris: Editions Autrement,
2004.
———. Le Paris Asie: Du rêve d’Asie à Chinatown, 1854–2004. Paris: La Décou-
verte, 2004.
Blanchard, Pascal, Eric Deroo, and Gilles Manceron, Le Paris noir. Paris: Editions
Hazan, 2001.
Blanchard, Pascal, Eric Deroo, Driis El-Yazami, Pierre Fournié, and Gilles Man-
ceron. Le Paris arabe: Deux siècles de présence des Orientaux et des Magh-
rébins, 1830–2003. Paris: La Découverte, 2003.
Blanchard, Pascal, and Sandrine Lemaire. “Les colonies au cœur de la Répub-
lique.” In Culture impériale: Les colonies au cœur de la République, 1931–
1961, ed. Pascal Blanchard and Sandrine Lemaire, 5–32. Paris: Les Editions
Autrement, 2004.
———, eds. Culture impériale: Les colonies au cœur de la République, 1931–
1961. Paris: Les Editions Autrement, 2004.
Blatt, David. “Immigrant Politics in a Republican Nation.” In Post-colonial Cul-
tures in France, ed. Alec G. Hargreaves and Mark McKinney, 40–51. Lon-
don: Routledge, 1997.
Bokiba, André-Patient. Ecriture et identité dans la littérature africaine. Paris:
L’Harmattan, 1998.
———. ed. Le siècle Senghor. Paris: L’Harmattan, 2001.
Boscagli, Maurizia. Eye on the Flesh: Fashions of Masculinity in the Early Twen-
tieth Century. Boulder, Colo.: Westview Press, 1996.
Boto, Eza. See Beti, Mongo.
Botte, Roger. “Le spectre de l’esclavage.” Les temps modernes, nos. 620–621 (Au-
gust–November 2002): 145–164.
———. “Traite et esclavage, du passé au présent.” Vues d’Afrique. Esprit, no. 317
(August–September 2005): 188–199.
Boukoum, Saïdou. Chaîne. Paris: Editions Denöel, 1974.
Bourdieu, Pierre. La distinction: Critique sociale du jugement. Paris: Editions de
Minuit, 1979.
———. Masculine Domination. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 2001.
Bourmaud, Daniel. “La nouvelle politique africaine de la France à l’épreuve.” Es-
prit, no. 317 (August–September 2005): 17–27.
Boye, François. “Economic Mechanisms in Historical Perspective.” In Senegal: Es-
says in Statecraft, ed. Momar-Coumba Diop, 28–84. Dakar: CODESRIA,
1993.
Brière, Eloise A. “Confronting the Western Gaze.” In Female Circumcision and the
Politics of Knowledge: African Women in Imperialist Discourses, ed. Obi-
oma Nnaemeka, 165–180. Westport, Conn.: Praeger Publishers, 2005.
———. Le roman camerounais et ses discours. Ivry: Editions Nouvelles du Sud,
1993.
Brunhoff, Jean de. Le roi Babar. Paris: Hachette, 1988. First published 1939.
Brunschwig, Henri. L’avènement de l’Afrique noire du XIXe siècle à nos jours.
Paris: Armand Colin, 1963.
———. Mythes et réalités de l’impérialisme colonial français, 1871–1914. Paris:
Armand Colin, 1960.
———. Noirs et Blancs dans l’Afrique noire française: Ou comment le colonisé
devient colonisateur, 1870–1914. Paris: Flammarion, 1983.
266 Bibliography
Burman, Barbara, and Carole Turbin. “Material Strategies Engendered.” Intro-
duction to Material Strategies: Dress and Gender in Historical Perspective,
ed. Barbara Burman and Carole Turbin, 1–11. Malden, Mass.: Blackwell,
2003.
———, eds. Material Strategies: Dress and Gender in Historical Perspective. Mal-
den, Mass.: Blackwell, 2003.
Butler, Judith. Bodies That Matter. London: Routledge, 1993.
———. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. London: Rout-
ledge, 1990.
Cabaculu, Mwamba. “L’épistolarité dans l’œuvre de Bernard B. Dadié: Le cas de
Un nègre à Paris.” In Bernard Bilin Dadié: Conscience critique de son temps,
ed. Valy Sidibé and Bruno Gnaoulé-Oupoh, 185–190. Abidjan, Ivory Coast:
Centre d’Edition et de Diffusion Africaines, 1999.
Campbell, James. Exiled in Paris: Richard Wright, James Baldwin, Samuel Beck-
ett, and Others on the Left Bank. Berkeley and Los Angeles: University of
California Press, 2003.
Camara, Laye. The African Child. Trans. James Kirkup and Ernest Jones. New
York: Noonday Press, 1954.
———. The Dark Child. Trans. James Kirkup. London: Collins, 1955.
———. Dramouss. Paris: Plon, 1966.
———. A Dream of Africa. Trans. James Kirkup. Glasgow: William Collins Sons,
1968.
———. L’enfant noir. Paris, Plon, 1954.
Camus, Albert. L’étranger. Paris: Gallimard, 1942.
Cannon, Steve. “Paname City Rapping: B-Boys in the Banlieues and Beyond.” In
Post-colonial Cultures in France, ed. Alec G. Hargreaves and Mark McKin-
ney, 150–166. London: Routledge, 1997.
Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Trans. M. B. DeBevoise. Cam-
bridge, Mass.: Harvard University Press, 2004.
Cazenave, Odile. Afrique sur Seine: A New Generation of African Writers in Paris.
Lanham, Md.: Lexington Books, 2005.
———. Afrique sur Seine: Une nouvelle génération de romanciers africains à Paris.
Paris: L’Harmattan, 2003.
———. Femmes rebelles: Naissance d’un nouveau roman africain au féminin.
Paris: L’Harmattan, 1996.
Césaire, Aimé. Cahier d’un retour au pays natal. Paris: Présence Africaine, 1939.
———. Discours sur le colonialisme. Paris: Présence Africaine, 1955.
———. Nègre je suis, nègre je resterai: Entretiens avec Françoise Vergès. Paris: Al-
bin Michel, 2005.
Cévaër, Françoise. Ces écrivains d’Afrique noire. Ivry-sur-Seine: Nouvelles du Sud,
1998.
Chanda, Tirthandar. “Les écrivains noirs d’Angleterre: Naissance d’une tradition.”
Notre librairie, nos. 155–156 (July–December 2004): 88–95.
Charpy, Manuel, and Souley Hassane. Lettres d’émigrés: Africains d’ici et d’ailleurs.
Paris: Editions Nicolas, 2004.
Chemla, Yves. “Dire l’ailleurs.” Notre librairie, nos. 155–156 (July–December 2004):
48–53.
Chevrier, Jacques. “Afrique(s)-sur-Seine: Autour de la notion de ‘migritude.’”
Notre librairie, nos. 155–156 (July–December 2004): 96–100.
———. “Calixthe Beyala: Quand la littérature féminine africaine devient fémin-
iste.” Notre librairie, no. 146 (October–December 2001): 22–24.
Bibliography 267
———. “Lecture d’un Nègre à Paris: Où il est prouvé qu’on peut être Parisien
et raisonner comme un Agni.” L’Afrique littéraire et artistique 85 (1989):
42–50.
———. “La littérature francophone et ses héros.” Esprit, no. 317 (August–Sep-
tember 2005): 70–85.
———. Littérature nègre. Paris: Armand Colin, 1984.
Chonez, Claudine. “De L’enfant noir à la libération de l’homme.” Présence Afri-
caine, no. 3 (1948): 515–518.
Chow, Rey. The Protestant Ethnic and the Spirit of Capitalism. New York: Co-
lumbia University Press, 2002.
Chrétien, Jean-Pierre, “L’Afrique face aux défis du monde.” Esprit, no. 317 (Au-
gust–September 2005): 8–16.
———. “Regards africains au cinéma.” Esprit, no. 317 (August–September 2005):
86–92.
Cissé, Madjiguène. Parole de sans-papiers. Paris: La Dispute/Snédit, 1999.
Cité black. “Le drame des mal-logés noirs.” No. 58 (September 12, 2005): 4, 24.
———. “La lutte des mal-logés.” No. 35 (July–August 2004): 1, 20.
———. “Manifestation de soutien aux victimes du Boulevard Vincent Auriol.” No.
58 (September 12, 2005): 25.
Clifford, James. “Museums as Contact Zones.” In Routes: Travel and Translation
in the Late Twentieth Century, 188–219. Cambridge, Mass.: Harvard Uni-
versity Press, 1997.
———. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge,
Mass.: Harvard University Press, 1997.
Coetzee, J. M. Disgrace. London: Viking, 1999.
Cohen, William B. The French Encounter with Africans: White Response to
Blacks, 1530–1880. Bloomington: Indiana University Press, 1980.
Comaroff, Jean. Body of Power, Spirit of Resistance. Chicago: University of Chi-
cago Press, 1985.
Combeau-Mari, Evelyne, ed. Sports et loisirs dans les colonies, XIXe–XXe siècles.
Paris: Editions SEDES, 2004.
Conklin, Alice L. A Mission to Civilize: The Republican Ideal of Empire in France
and West Africa, 1895–1930. Stanford, Calif.: Stanford University Press,
1997.
———. “Redefining ‘Frenchness’: Citizenship, Race Regeneration, and Imperial
Motherhood in France and West Africa, 1914–40.” In Domesticating the Em-
pire: Race, Gender, and Family Life in French and Dutch Colonialism, ed.
Julia Clancy-Smith and Frances Gourda, 65–83. Charlottesville: University
Press of Virginia, 1998.
Cooper, Wayne F. Claude McKay: Rebel Sojourner in the Harlem Renaissance; A
Biography. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1987.
Coquery-Vidrovitch, Catherine. L’Afrique et les Africains au XIXe siècle. Paris:
Armand Collin, 1999.
———. “Colonisation, coopération, partenariat: Les différentes étapes (1950–
2000).” In Etudiants africains en France, 1951–2001, ed. Michel Sot, 29–48.
Paris: Karthala, 2002.
Coryell, Schofield. “Itinéraire d’un écrivain engagé: Richard Wright le subversif.”
Le monde diplomatique, August 2003.
Couao-Zotti, Florent, et al. L’Europe, vues d’Afrique. Bamako: Figuier; Paris: Cav-
alier Bleu, 2004.
Couchard, Françoise. L’excision. Paris: Presses Universitaires de France, 2003.
268 Bibliography
Dadié, Bernard. An African in Paris. Trans. Karen C. Hatch. Urbana: University of
Illinois Press, 1994.
———. The City Where No One Dies. Trans. Janis A. Mayes. Washington, D.C.:
Three Continents Press, 1986.
———. Climbié. Paris: Seghers, 1956.
———. Climbié. Trans. Karen C. Chapman. London: Heinemann, 1971.
———. Interview by Bennetta Jules-Rosette. In Black Paris: The African Writers’
Landscape, by Bennetta Jules-Rosette, 140–146. Urbana: University of Illi-
nois Press, 1998.
———. Un nègre à Paris. Paris: Présence Africaine, 1959.
———. One Way: Bernard Dadié Observes America. Trans. Jo Patterson. Urbana:
University of Illinois Press, 1994.
———. Patron de New York. Paris: Présence Africaine, 1969.
———. La ville où nul ne meurt. Paris: Présence Africaine, 1968.
d’Almeida-Topor, Hélène. “Le nombre d’étudiants africains en France (1951–
2000).” In Etudiants africains en France, 1951–2001, ed. Michel Sot, 109–
115. Paris: Karthala, 2002.
Daly, Mary. Gyn/Ecology: The Metaethics of Radical Feminism. Boston: Beacon
Press, 1978.
Delavignette, Robert. “Faidherbe.” In Les politiques d’expansion impérialiste,
Colonies et empires, 1. sér., Etudes coloniales 5, 75–92. Paris: Presses Uni-
versitaires de France, 1949.
Deltombe, Thomas, and Mathieu Rigouste. “L’ennemi intérieur: La construction
médiatique de la figure de l’‘Arabe.’” In La fracture coloniale: La société
française au prisme de l’héritage colonial, ed. Pascal Blanchard, Nicolas Ban-
cel, and Sandrine Lemaire, 191–198. Paris: La Découverte, 2005.
Derive, Jean. “Un nègre à Paris: Contexte littéraire et idéologique.” In Bernard
Dadié: Hommages et études, 189–209. Ivry-sur-Seine: Nouvelles du Sud,
1992.
Dewitte, Philippe. “Un centre de l’histoire de l’immigration: Pourquoi et com-
ment?” Hommes et migrations, no. 1247 (January–February 2004): 6–16.
———. Deux siècles d’immigration en France. Paris: La Documentation Fran-
çaise, 2003.
———, ed. “Diasporas caribéennes.” Hommes et migrations, no. 1237 (May–June
2002).
———. Les mouvements nègres en France, 1919–1939. Paris: L’Harmattan, 1985.
———. “Vers la création d’un ‘musée’ de l’immigration?” Hommes et migrations,
no. 1238 (July–August 2002).
———, ed. Special dossier. “Vers un lieu de mémoire de l’immigration.” Hommes
et Migrations, no. 1247 (January–February 2004): 1–66.
Diagne, Ahmadou Mapaté. Les trois volontés de Malic. Paris: Larose, 1920.
Diakhaté, Lamine. Review of Le docker noir. Présence africaine, no. 13 (1957):
153–154.
Diallo, Bakary. Force-Bonté. Paris: Rieder, 1926.
Diallo, Bilguissa. Diasporama. Paris: Editions Anibwe, 2005.
Diawara, Manthia. In Search of Africa. Cambridge, Mass.: Harvard University
Press, 1998.
———. “Toward a Regional Imaginary in Africa.” In The Cultures of Globaliza-
tion, ed. Fredric Jameson and Masao Miyoshi, 103–124. Durham, N.C.:
Duke University Press, 1998.
Bibliography 269
———. We Won’t Budge: An African Exile in the World. New York: Basic Civitas
Books, 2003.
Diome, Fatou. La préférence nationale. Paris: Présence Africaine, 2001.
———. Le ventre de l’Atlantique. Paris: Editions Anne Carrière, 2003.
Diop, Ababacar. Dans la peau d’un sans-papiers. Paris: Seuil, 1997.
Diop, Cheikh Anta. L’Afrique noire précoloniale: Etude comparée des systèmes
politiques et sociaux de l’Europe et de l’Afrique noire, de l’antiquité à la for-
mation des états modernes. Paris: Présence Africaine, 1960.
———. Antériorité des civilisations nègres: Mythe ou vérité historique? Paris:
Présence Africaine, 1967.
———. Civilisation ou barbarie. Paris: Présence Africaine, 1981.
———. Nations nègres et culture: De l’antiquité négro-égyptienne aux problèmes
culturels de l’Afrique noire aujourd’hui. Paris: Présence Africaine, 1954.
———. L’unité culturelle de l’Afrique noire. Paris: Présence Africaine, 1960.
Diop, Momar-Coumba. “L’aboutissement d’une si longue quête.” In Le Sénégal
contemporain, ed. Momar-Coumba Diop, 11–34. Paris: Karthala, 2002.
———, ed. Le Sénégal contemporain. Paris: Karthala, 2002.
———, ed. Sénégal: Trajectoires d’un état. Dakar: CODESRIA, 1992.
Diop, Papa Samba. “Le pays d’origine comme espace de creation littéraire.” Notre
librairie, nos. 155–156 (July–December 2004): 54–61.
Diouf, Makhtar. L’Afrique dans la mondialisation. Paris: L’Harmattan, 2002.
Diouf, Mamadou. “Africain, citoyen du monde du XXIe siècle.” In Etudiants afri-
cains en France, 1951–2001, ed. Michel Sot, 169–173. Paris: Karthala, 2002.
———. “Postface.” In Les intellectuels africains en France, by Abdoulaye Gueye,
241–246. Paris: L’Harmattan, 2001.
———. Sénégal: Ethnies et nations. Paris: L’Harmattan, 1994.
Dongala, Emmanuel. Jazz et vin de palme. Paris: Le Serpent à Plumes, 1982.
———. Little Boys Come from the Stars. Trans. Joël Réjouis and Val Vinokurov.
New York: Farrar, Straus and Giroux, 2001.
———. Les petits garçons naissent aussi des étoiles. Paris: Le Serpent à Plumes,
1997.
Dorfman, Ariel. The Empire’s Old Clothes. New York: Penguin, 1996. First pub-
lished 1983.
Doukouré, Cheik, dir. Paris selon Moussa. 2003.
Dozon, Jean-Pierre. Frères et sujets: La France et l’Afrique en perspective. Paris:
Flammarion, 2003.
Dufoix, Stéphane. Les diasporas. Paris: Presses Universitaires de France, 2003.
Durand, Jean-François, ed. Regards sur les littératures coloniales: Afrique fran-
cophone; Découvertes. Paris: L’Harmattan, 1999.
Echenberg, Myron. Colonial Conscripts: The Tirailleurs Sénégalais in French West
Africa, 1857–1960. Portsmouth, N.H.: Heinemann, 1991.
Edwards, Brent Hayes. The Practice of Diaspora: Literature, Translation, and the
Rise of Black Internationalism. Cambridge, Mass.: Harvard University Press,
2003.
Edwards, Tim. Men in the Mirror: Men’s Fashion, Masculinity, and Consumer So-
ciety. London: Cassell, 1997.
Effa, Gaston-Paul. Tout ce bleu. Paris: Grasset, 1996.
———. Voici le dernier jour du monde. Monaco: Editions du Rocher, 2005.
8 Mile. Directed by Curtis Hanson. Universal Studios, 2002.
Ekué, Lauren. Icône urbaine. Paris: Editions Anibwe, 2005.
270 Bibliography
Entwistle, Joanne. The Fashioned Body: Fashion, Dress, and Modern Social The-
ory. Cambridge: Polity Press, 2000.
Equateur. “Sony Labou Tansi.” Equateur, no. 1 (October–November 1986).
Erlich, Michel. La femme blessée: Essai sur les mutilations sexuelles féminines.
Paris: L’Harmattan, 1986.
Essomba, J. R. Le paradis du nord. Paris: Présence Africaine, 1996.
Etienne, Bruno. La France et l’Islam. Paris: Hachette, 1989.
Etoké, Natalie. Un amour sans papiers. Paris: Editions Cultures Croisées, 1999.
Ezra, Elizabeth. The Colonial Unconscious: Race and Culture in Interwar France.
Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 2000.
Fabre, Michel. From Harlem to Paris: Black American Writers in France,
1840–1980. Urbana: University of Illinois Press, 1991.
———. La rive noire: Les écrivains noirs américains à Paris, 1830–1995. Mar-
seille: André Dimanche, 1999.
Fall, Mar. Des Africains noirs en France: Des tirailleurs sénégalais aux Blacks.
Paris: L’Harmattan, 1986.
Fanon, Frantz. Black Skin, White Masks. Trans. Charles Lam Markmann. New
York: Grove Press, 1967.
———. Peau noire, masques blancs. Paris: Seuil, 1995. First published 1952.
———. Toward the African Revolution. Trans. Haakon Chevalier. New York:
Grove Press, 1967.
———. The Wretched of the Earth. Trans. Constance Farrington. New York:
Grove Press, 1963.
Fanoudh-Siefer, Léon. Le mythe du nègre et de l’Afrique noire dans la littérature
française, de 1800 à la 2e guerre mondiale. Paris: Klincksieck, 1968.
Farah, Nurrudin. Yesterday, Tomorrow: Voices from the Somali Diaspora. New
York: Cassell, 2000.
Farine, Philippe, ed. “Colonisation, immigration: Le complexe impérial.” Special
issue of Migrations société 14, nos. 81–82 (May–August 1982).
Faure, Michaël. Voyage au pays de la double peine. Paris: L’Esprit Frappeur, 2000.
Favell, Adrian. Philosophies of Integration: Immigration and the Idea of Citizen-
ship in France and Britain. Basingstoke: Palgrave, 1998.
Federal Bureau of Investigation. File on Richard Nathaniel Wright.
http://foia.fbi.gov/foiaindex/rnwright.htm.
Ferguson, Nial. Empire: The Rise and Demise of the British World Order and the
Lessons for Global Power. New York: Basic Books, 2004.
Ferro, Marc. Histoire des colonisations, des conquêtes aux indépendances, XII-
Ième–XXème siècle. Paris: Seuil, 1994.
Feuser, Wilfried F. “Native Son and Sembene Ousmane’s Le docker noir.” Kon-
paratistische Hefte 14 (1986): 103–116.
———. “Richard Wright’s Native Son and Sembene Ousmane’s Le docker noir.”
In Essays in Comparative African Literature, ed. Wilfried F. Feuser and I. N.
C. Aniebo, 252–267. Lagos, Nigeria: Centre for Black and African Arts and
Civilization, 2001.
Folly, Anne Laure, dir. Femmes aux yeux ouverts/Women with Open Eyes. San
Francisco: California Newsreel, 1994.
Fonkoua, Romuald. “Diasporas littéraires: Quels statuts? Ecrire après les dic-
tatures.” Notre librairie, nos. 155–156 (July–December 2004): 22–29.
Forsdick, Charles, and David Murphy, eds. Francophone Postcolonial Studies: A
Critical Introduction. London: Arnold, 2003.
Bibliography 271
Frémeaux, Jacques. “L’union française: Le rêve d’une France unie.” In Culture im-
périale: Les colonies au cœur de la République, 1931–1961, ed. Pascal Blan-
chard and Sandrine Lemaire, 163–174. Paris: Les Editions Autrement, 2004.
Frohning Deleporte, Sarah. “Trois musées, une question, une République.” In La
fracture coloniale: La société française au prisme de l’héritage colonial, ed.
Pascal Blanchard, Nicolas Bancel, and Sandrine Lemaire, 105–111. Paris: La
Découverte, 2005.
Gafaiti, Hafid. “Nationalism, Colonialism, and Ethnic Discourse in the Construc-
tion of French Identity.” In French Civilization and Its Discontents: Nation-
alism, Colonialism, Race, ed. Tyler Stovall and Georges Van Den Abbeele,
189–212. Lanham, Md.: Lexington Books, 2003.
Gallap, J. “Phénotypes et discriminations des Noirs en France: Question de méth-
ode.” Migrants-formation, no. 94 (September 1993), 39–54.
Gallimore, Rangira Béatrice. L’œuvre romanesque de Calixthe Beyala: Le renou-
veau de l’écriture en Afrique francophone sub-saharienne. Paris: L’Harmat-
tan, 1997.
Gandoulou, Justin-Daniel. Au cœur de la sape: Mœurs et aventures de Congolais
à Paris. Paris: L’Harmattan, 1989. First published as Entre Paris et Bacongo
(Paris: Editions Centre Pompidou, 1984).
———. Dandies à Bacongo: Le culte de l’élégance dans la société congolaise con-
temporaine. Paris: L’Harmattan, 1989.
Gang Starr. “Battle.” On the soundtrack album of 8 Mile, directed by Curtis Han-
son. Produced by DJ Premier for Gang Starr Productions. Interscope Rec-
ords, 2002.
Gardinier, David E. “Historical Origins of Francophone Africa.” In Political Re-
form in Francophone Africa, ed. John F. Clark and David E. Gardinier, 9–22.
Boulder, Colo.: Westview Press, 1997.
Garnier, Xavier. “Derrière les ‘vitrines du progrès.’” Notre librairie, no. 157 (Janu-
ary–March, 2005): 38–43.
———. “L’exil lettré de Fatou Diome.” Notre librairie, nos. 155–156 (July–De-
cember 2004): 30–35.
Gaspard, F., and F. Khosrokhavar. Le foulard et la République. Paris: La Décou-
verte, 1995.
Gates, Henry Louis. The Signifying Monkey: A Theory of African-American Lit-
erary Criticism. New York: Oxford University Press, 1988.
Gautier, Madeleine. “Un romancier de la race noire: Richard Wright.” Présence
africaine, no. 1 (November–December 1947): 163–165.
Gbanou, Sélom Komlan. “Textes, contextes et intertextes dans les romans Le
docker noir de Sembene Ousmane et Le crime de la rue des notables de Ekue
Akoua T.” Palabres: Revue culturelle africaine 1, nos. 3–4 (1997): 81–93.
Gearhart, Suzanne. “Psychoanalysis, Transnationalism, and Minority Cultures.” In
Minor Transnationalism, ed. Françoise Lionnet and Shu-mei Shih, 27–40.
Durham, N.C.: Duke University Press, 2005.
Genet, Jean. The Blacks. New York: Grove Press, 1960.
Gèze, François. “L’héritage colonial au cœur de la politique étrangère française.”
In La fracture coloniale: La société française au prisme de l’héritage colonial,
ed. Pascal Blanchard, Nicolas Bancel, and Sandrine Lemaire, 155–163. Paris:
La Découverte, 2005.
Gide, André. Retour du Tchad. Paris: Gallimard, 1928.
———. Voyage au Congo. Paris: Gallimard, 1927.
Gilou, Thomas, dir. Black Mic Mac. 1986.
272 Bibliography
Gilroy, Paul. Between Camps: Race, Identity, and Nationalism at the End of the
Colour Line. London: Penguin, 2000.
———. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Cambridge,
Mass.: Harvard University Press, 1993.
———. Postcolonial Melancholia. New York: Columbia University Press, 2005.
———. There Ain’t No Black in the Union Jack: The Cultural Politics of Race
and Nation. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
Girardet, Raoul. L’idée coloniale en France de 1871 à 1962. Paris: Editions de la
Table Ronde, 1962.
Glissant, Edouard. Caribbean Discourse: Selected Essays. Trans. J. Michael Dash.
Charlottesville: University of Virginia Press, 1989.
———. Le discours antillais. Paris: Seuil, 1981.
———. “Terre à terre.” Les temps modernes, no. 36 (September 1948): 429–438.
Golan, Tamar. “A Certain Mystery: How Can France Do Everything That It Does
in Africa—and Get Away with It?” African Affairs 80, no. 318 (January
1981): 3–11.
Goldschmidt, Elie. “Migrants congolais en route vers l’Europe.” Les temps mod-
ernes, nos. 620–621 (August–November 2002): 208–239.
Gomes, Flora, dir. Nha Fala. 2003.
Gondola, Didier. “‘But I Ain’t African, I’m American!’: Black American Exiles and
the Construction of Racial Identities in Twentieth-Century France.” In Black-
ening Europe: The African American Presence, ed. Heike Raphael-Hernan-
dez, 201–215. New York: Routledge, 2004.
———. “Dream and Drama: The Search for Elegance among Congolese Youth.”
African Studies Review 42, no. 1 (April 1999): 23–48.
———. “Popular Music, Urban Society, and Changing Gender Relations in Kin-
shasa, Zaire (1950–1990).” In Gendered Encounters: Challenging Cultural
Boundaries and Social Hierarchies in Africa, ed. Maria Grosz-Ngaté and
Omari H. Kokole, 65–84. New York: Routledge, 1997.
———. “La sape des milikistes: Théâtre de l’artifice et représentation onirique.”
Cahiers d’études africaines, no. 153 (1999): 13–47.
Gourévitch, Jean-Paul. L’Afrique, le fric, la France: L’aide, la dette, l’immigration,
l’avenir; Vérités et mesonges. Paris: Le Pré aux Clercs, 1997.
Goussault, Bénédicte. Paroles de sans-papiers. Paris: Les Editions de l’Atelier/Les
Editions Ouvrières, 1999.
Granotier, B. Les travailleurs immigrés en France. Paris: Maspéro, 1971.
Green, Charles, ed. Globalization and Survival in the Black Diaspora: The New
Urban Challenge. Albany: State University of New York Press, 1997.
Green, Nancy L. Repenser les migrations. Paris: Presses Universitaires de France,
2002.
Guénif-Souilamas, Nacira. “La réduction à son corps de l’indigène de la Répub-
lique.” In La fracture coloniale: La société française au prisme de l’héritage
colonial, ed. Pascal Blanchard, Nicolas Bancel, and Sandrine Lemaire, 199–
208. Paris: La Découverte, 2005.
Gueye, Abdoulaye. “Les chercheurs africains en demande d’Occident.” Esprit, no.
317 (August–September 2005): 219–227.
———. Les intellectuels africains en France. Paris: L’Harmattan, 2001.
Guillon, Michelle. “La mosaïque des migrations africaines.” Esprit, no. 317 (Au-
gust–September 2005): 165–176.
Guimont, Fabienne. Les étudiants africains en France, 1950–1965. Paris: L’Har-
mattan, 1997.
Bibliography 273
Guyard, Marius-François. La littérature comparée. Paris: PUF, 1969.
Hajjat, Abdellali. Immigration postcoloniale et mémoire. Paris: L’Harmattan, 2005.
Hale, Sondra. “Colonial Discourse and Ethnographic Residuals: The ‘Female Cir-
cumcision’ Debate and the Politics of Knowledge.” In Female Circumcision
and the Politics of Knowledge: African Women in Imperialist Discourses, ed.
Obioma Nnaemeka, 209–218. Westport, Conn.: Praeger Publishers, 2005.
Halen, Pierre. “Pour en finir avec une phraséologie encombrante: La question de
l’Autre et de l’exotisme dans l’approche critique des littératures coloniales et
post-coloniales.” In Regards sur les littératures coloniales: Afrique franco-
phone; Découvertes, ed. Jean-François Durand, 41–62. Paris: L’Harmattan,
1999.
Hall, Catherine. Civilising Subjects: Metropole and Colony in the English Imagi-
nation, 1830–1867. Chicago: University of Chicago Press, 2002.
Hall, Stuart. “Race, Articulation, and Societies Structured in Dominance.” In Black
British Cultural Studies: A Reader, ed. Houston A. Baker, Manthia Diawara,
and Ruth H. Lindeborg, 16–60. Chicago: University of Chicago Press, 1996.
First published 1980.
Hancock, Ange-Marie. “Overcoming Willful Blindness: Building Egalitarian Mul-
ticultural Coalitions.” In Female Circumcision and the Politics of Knowl-
edge: African Women in Imperialist Discourses, ed. Obioma Nnaemeka,
245–274. Westport, Conn.: Praeger Publishers, 2005.
Hardt, Michael, and Antonio Negri. Empire. Cambridge, Mass.: Harvard Univer-
sity Press, 2001.
———. Multitude. New York: Penguin, 2004.
Hardy, Georges. Une conquête morale: L’enseignement en A.O.F. Paris: Armand
Colin, 1917.
———. L’enseignement au Sénégal de 1817 à 1857. Paris: Larose, 1920.
Hargreaves, Alec G. “The Contribution of North and Sub-Saharan African Immi-
grant Minorities to the Redefinition of Contemporary French Culture.” In
Francophone Postcolonial Studies: A Critical Introduction, ed. Charles Fors-
dick and David Murphy, 145–154. London: Arnold, 2003.
———. Immigration, “Race,” and Ethnicity in Contemporary France. London:
Routledge, 1995.
———. “Multiculturalism.” In Political Ideologies in Contemporary France, ed.
Christopher Flood and Laurence Bell, 180–199. London: Cassell, 1997.
———. “Testimony, Co-authorship and Dispossession among Women of Magh-
rebi Origin in France.” In “Textual Ownership in Francophone African Writ-
ing,” ed. Alec G. Hargreaves, Nicki Hitchcott, and Dominic Thomas, special
issue of Research in African Literatures 37, no. 1 (Spring 2006): 42–54.
———. Voices from the North African Immigrant Community in France: Immi-
gration and Identity in Beur Fiction. London: Berg, 1991.
Hargreaves, Alec G., and Mark McKinney, eds. Post-colonial Cultures in France.
London: Routledge, 1997.
Hazoumé, Paul. Doguicimi. Paris: Larose, 1938.
Hendrickson, Hildi, ed. Clothing and Difference: Embodied Identities in Colonial
and Post-colonial Africa. Durham, N.C.: Duke University Press, 1996.
Herzberger-Fofana, Pierrette. Littérature féminine francophone d’Afrique noire.
Paris: L’Harmattan, 1993.
Higginson, Francis. “Le docker noir or Race, Revolution, and the Novel.” In “Blood
and the Canon: The Advent of Francophone African Crime Fiction.” Unpub-
lished ms.
274 Bibliography
Hill, Edwin. “Imagining Métissage: The Politics and Practice of Métissage in the
French Colonial Exposition and Ousmane Socé’s Mirages de Paris.” Social
Identities 8, no. 4 (2002): 619–645.
Hill-Lubin, Mildred A. “Présence Africaine: A Voice in the Wilderness, a Record of
Black Kinship.” In The Surreptitious Speech: Présence Africaine and the Pol-
itics of Otherness, 1947–1987, ed. V. Y. Mudimbe, 157–173. Chicago: Uni-
versity of Chicago Press, 1992.
Hitchcott, Nicki. “Calixthe Beyala and the Post-colonial Woman.” In Post-colonial
Cultures in France, ed. Alec G. Hargreaves and Mark McKinney, 211–225.
London: Routledge, 1997.
———. “Calixthe Beyala: Black Face(s) on French TV.” Modern and Contempo-
rary France 12, no. 4 (November 2004): 473–482.
———. Calixthe Beyala: Performances of Migration. Unpublished ms.
———. “Calixthe Beyala: Prizes, Plagiarism, and ‘Authenticity.’” In “Textual Own-
ership in Francophone African Writing,” ed. Alec G. Hargreaves, Nicki
Hitchcott, and Dominic Thomas, special issue of Research in African Litera-
tures 37, no. 1 (Spring 2006): 100–109.
———. Women Writers in Francophone Africa. Oxford: Berg, 2000.
Hoffman, Léon-François. Le nègre romantique: Personnage littéraire et obsession
collective. Paris: Payot, 1973.
Holden, Philip, and Richard J. Ruppel. Introduction to Imperial Desire: Dissident
Sexualities and Colonial Literature, ed. Philip Holden and Richard J. Rup-
pel, ix–xxvi. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2003.
Hommes et migrations. “L’héritage colonial: Un trou de mémoire.” No. 1228 (No-
vember–December 2000).
———. “Imaginaire colonial: Figures de l’immigré.” No. 1207 (May–June 1997).
———. “L’immigration dans l’histoire nationale.” No. 1114 (September 1988).
———. “Vers un lieu de mémoire de l’immigration.” No. 1247 (January–February
2004).
Honig, Bonnie. Democracy and the Foreigner. Princeton, N.J.: Princeton Univer-
sity Press, 2001.
Horne, John. “Immigrant Workers in France during World War I.” French Histor-
ical Studies 14 (1985): 57–88.
Huannou, Adrien. La question des littératures nationales en Afrique noire. Abid-
jan, Ivory Coast: CEDA, 1989.
Huggan, Graham. The Post-colonial Exotic: Marketing the Margins. London:
Routledge, 2001.
Hugon, Philippe. “L’Afrique dans la mondialisation.” Esprit, no. 317 (August–Sep-
tember 2005): 158–164.
Huntington, Samuel. The Clash of Civilizations. New York: Simon and Schuster,
1996.
Ilboudo, Monique. Le mal de peau. Paris: Gallimard, 2001.
Intik. “Si chacun faisait de son mieux.” Intik and Nabil Bouaiche. © Sony Music
Entertainment (France), 1999.
Irele, F. Abiola. The African Imagination: Literature in Africa and the Black Dias-
pora. Oxford: Oxford University Press, 2001.
———. “In Praise of Alienation.” In The Surreptitious Speech: Présence Africaine
and the Politics of Otherness, 1947–1987, ed. V. Y. Mudimbe, 201–224.
Chicago: University of Chicago Press, 1992.
———. “Négritude—Literature and Ideology.” Journal of Modern African Studies
3, no. 4 (December 1965): 499–526.
Bibliography 275
———. “Négritude or Black Cultural Nationalism.” Journal of Modern African
Studies 3, no. 3 (October 1965): 321–348.
Irele, F. Abiola, ed. “Léopold Sédar Senghor.” Special issue of Research in African
Literatures 33, no. 4 (Winter 2002).
Ivaska, Andrew M. “‘Anti-mini Militants Meet Modern Misses’: Urban Style, Gen-
der, and the Politics of ‘National Culture’ in 1960s Dar es Salaam, Tanzania.”
In Material Strategies: Dress and Gender in Historical Perspective, ed. Bar-
bara Burman and Carole Turbin, 214–237. Malden, Mass.: Blackwell, 2003.
James, Caryn. “Stop! Thief! An Author’s Mind Is Being Stolen!” New York Times,
June 25, 2004.
Jameson, Fredric. “Notes on Globalization as a Philosophical Issue.” In The Cul-
tures of Globalization, ed. Fredric Jameson and Masao Miyoshi, 54–77. Dur-
ham, N.C.: Duke University Press, 1998.
Joseph, May. “New Hybrid Identities and Performance.” In Performing Hybridity,
ed. May Joseph and Jennifer Natalya Fink, 1–24. Minneapolis: University of
Minnesota Press, 1999.
Joxe, Alain. Empire of Disorder. New York: Semiotext(e), 2002.
Jules-Rosette, Bennetta. “Antithetical Africa: The Conferences and Festivals of
Présence Africaine, 1956–73.” In Black Paris: The African Writers’ Land-
scape, 48–78. Urbana: University of Illinois Press, 1998.
———. Black Paris: The African Writers’ Landscape. Urbana: University of Illi-
nois Press, 1998.
———. “Conjugating Cultural Realities: Présence Africaine.” In The Surrepti-
tious Speech: Présence Africaine and the Politics of Otherness, 1947–1987,
ed. V. Y. Mudimbe, 14–44. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
Julien, Ch.-André. Les techniciens de la colonisation (XIXe–XXe siècles). Colon-
ies et empires, 1. sér., Etudes coloniales 1. Paris: Presses Universitaires de
France, 1947.
Julien, Eileen. African Novels and the Question of Orality. Bloomington: Indiana
University Press, 1992.
Kanbur, S. M. Ravi. “The Theory of Structural Adjustment and Trade Policy.” In
Trade and Development in Sub-Saharan Africa, ed. Jonathan H. Frimpong-
Ansah, S. M. Ravi Kanbur, and Peter Svedberg, 188–202. Manchester: Man-
chester University Press, 1991.
Kane, Cheikh Hamidou. Ambiguous Adventure. Trans. Katherine Woods. Lon-
don: Heinemann, 1972.
———. L’aventure ambiguë. Paris: Julliard, 1961.
Kane, Mohamadou. Roman africain et tradition. Dakar: Les Nouvelles Editions
Africaines, 1982.
Keïta, Fatou. Rebelle. Paris: Présence Africaine, 1998.
Kelman, Gaston. Je suis noir et je n’aime pas le manioc. Paris: Max Milo Editions,
2003.
Kemedjo, Cilas. “The Western Anticolonialist of the Postcolonial Age: The Reform-
ist Syndrome and the Memory of Decolonization in (Post-) Imperial French
Thought.” In Remembering Africa, ed. Elisabeth Mudimbe, 32–55. Ports-
mouth, N.H.: Heinemann, 2002.
Kepel, Gilles. Les banlieues de l’Islam. Paris: Seuil, 1987.
Kessas, Ferrudja. Beur’s Story. Paris: L’Harmattan, 1990.
Kesteloot, Lilyan. Black Writers in French: A Literary History of Negritude.
Trans. Ellen Conroy Kennedy. Philadelphia, Penn.: Temple University Press,
1974.
276 Bibliography
———. “Situation actuelle des écrivains noirs.” In Les écrivains noirs de langue
française: Naissance d’une littérature, 273–315. Brussels: Institut de sociolo-
gie de l’Université libre de Bruxelles, 1963.
Khouma, Pap. Io, venditore di elefanti: Una vita per forza fra Dakar, Parigi e Mi-
lano. Milan: Garzanti, 1990.
King, Adele. Rereading Camara Laye. Lincoln: University of Nebraska Press, 2002.
Kirby, Vicki. “Out of Africa: ‘Our Bodies Ourselves.’” In Female Circumcision and
the Politics of Knowledge: African Women in Imperialist Discourses, ed.
Obioma Nnaemeka, 81–96. Westport, Conn.: Praeger Publishers, 2005.
Klingenberg, Theresa M. “The Cultural Practice of Female Genital Mutilation and
the Implications for Social Work.” Social Work Perspectives 7, no. 1 (Spring
1997): 7–12.
Konaré, Kadiatou. Le Paris des Africains. Paris: Cauris Editions, 2002.
Kone, Mamadou, dir. Un village africain à Paris. 1980.
Korieh, Chima. “‘Other’ Bodies: Western Feminism, Race, and Representation in
Female Circumcision Discourse.” In Female Circumcision and the Politics of
Knowledge: African Women in Imperialist Discourses, ed. Obioma Nnae-
meka, 111–132. Westport, Conn.: Praeger Publishers, 2005.
Kotchy, Barthélémy. “Critique des institutions coloniales.” In La critique sociale
dans l’œuvre théâtrale de Bernard Dadié, 94–123. Paris: L’Harmattan, 1984.
Kristeva, Julia. “Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman.” Critique, no. 239 (April
1967): 438–465.
———. Le texte du roman. La Haye: Mouton, 1970.
Kritzman, Lawrence. “Identity Crises: France, Culture, and the Idea of the Na-
tion.” SubStance 76–77 (1995): 5–20.
Kwahulé, Koffi. Bintou. Carnières-Morlanwelz, Belgium: Editions Lansman, 1997.
Laronde, Michel. Autour du roman beur: Immigration et identité. Paris: L’Har-
mattan, 1993.
———. “Les littératures des immigrations en France: Question de nomenclature
et directions de recherche.” Le Maghreb littéraire 1, no. 2 (1997): 25–44.
Larson, Charles R. The Ordeal of the African Writer. New York: Zed Books,
2001.
Laver, James. Taste and Fashion: From the French Revolution until Today. Lon-
don: George G. Harrap, 1937.
Lebel, Roland. L’Afrique occidentale dans la littérature française. Paris: Larose,
1925.
———. Etudes de littérature coloniale en France. Paris: Larose, 1931.
Lebon, André. Immigration et présence étrangère en France. Paris: Ministère des
Affaires Sociales, de la Santé et de la Ville, Direction de la population et des
migrations, 1993.
———. Immigration et présence étrangère en France en 1999: Premiers enseigne-
ments du recencement. Paris: La Documentation Française, 2001.
Lebovics, Herman. “The Dance of the Museums.” In Bringing the Empire Back
Home: France in the Global Age, 143–177. Durham, N.C.: Duke University
Press, 2004.
Le Brusq, Arnauld. “De ‘notre’ mémoire à ‘leur’ histoire: Les métamorphoses du
Palais des colonies.” In La fracture coloniale: La société française au prisme
de l’héritage colonial, ed. Pascal Blanchard, Nicolas Bancel, and Sandrine
Lemaire, 255–262. Paris: La Découverte, 2005.
Lee, Rachel. “Dissenting Literacy and Transnationalism.” Unpublished ms.
Bibliography 277
Lefeuvre-Déotte, Martine. L’excision en procès: Un différend culturel? Paris:
L’Harmattan, 1997.
Leila, with Marie-Thérèse Cuny. Mariée de force. Paris: Oh! Editions, 2004.
Leiris, Michel. L’Afrique fantôme. Paris: Gallimard, 1934.
———. “Martinique, Guadeloupe, Haïti.” Les temps modernes, no. 52 (February
1950): 1345–1368.
———. “Poèmes.” Les temps modernes, no. 37 (October 1948): 607–625.
Lemaire, Sandrine. “Colonisation et immigration: Des ‘points aveugles’ de l’his-
toire à l’école?” In La fracture coloniale: La société française au prisme de
l’héritage colonial, ed. Pascal Blanchard, Nicolas Bancel, and Sandrine
Lemaire, 93–104. Paris: La Découverte, 2005.
———. “Promouvoir: Fabriquer du colonial.” In Culture impériale: Les colonies
au cœur de la République, 1931–1961, ed. Pascal Blanchard and Sandrine
Lemaire, 45–60. Paris: Editions Autrement, 2004.
Levin, Tobe. “Female Genital Mutilation: Campaigns in Germany.” In Engender-
ing Human Rights: Cultural and Socio-economic Realities in Africa, ed. Obi-
oma Nnaemeka and Joy Ngozi Ezeilo, 285–301. New York: Palgrave Mac-
millan, 2005.
Lionnet, Françoise. “Excision.” In Encyclopedia of African Religions and Philoso-
phy, general editor V. Y. Mudimbe. Amsterdam: Kluwer, forthcoming.
———. “Feminisms and Universalisms: ‘Universal Rights’ and the Legal Debate
around the Practice of Female Excision in France.” In Feminist Postcolon-
ial Theory: A Reader, ed. Reina Lewis and Sara Mills, 368–380. New York:
Routledge, 2003.
———. “Immigration, Poster Art, and Transgressive Citizenship: France, 1968–
1988.” SubStance 76–77 (1995): 93–108.
———. “Logiques métisses: Cultural Appropriation and Postcolonial Represen-
tations.” In Postcolonial Subjects: Francophone Women Writers, ed. Mary
Jean Green, Karen Gould, Micheline Rice-Maximin, Keith L. Walker, and
Jack A. Yaeger, 321–343. Minneapolis: University of Minnesota, 1996.
———. “The Mirror and The Tomb: Africa, Museums, and Representation.” Afri-
can Arts 34, no. 3 (Fall 2001): 50–59.
———. Postcolonial Representations: Women, Literature, Identity. Ithaca, N.Y.:
Cornell University Press, 1995.
———. “Transcolonialismes: Echoes et dissonances de Jane Austen à Marie-
Thérèse Humbert et d’Emily Brontë à Maryse Condé.” In Ecrire en langue
étrangère et de cultures dans le monde francophone, ed. Robert Dion, Hans-
Jürgen Lüsebrink, and János Riesz, 227–243. Quebec City: Editions Nota
Bene, 2002.
———. “Transnationalism, Postcolonialism, or Transcolonialism? Reflections on
Los Angeles, Geography, and the Uses of Theory.” Emergences: Journal for
the Study of Media and Composite Cultures 10, no. 1 (May 2000): 25–35.
Lionnet, Françoise, Obioma Nnaemeka, Susan H. Perry, and Celeste Schenck, eds.
“Development Cultures: New Environments, New Realities, New Strate-
gies.” Special issue, Signs: Journal of Women in Culture and Society 29, no. 2
(Winter 2004).
Lionnet, Françoise, and Shu-mei Shih, eds. Minor Transnationalism. Durham,
N.C.: Duke University Press, 2005.
———. “Thinking through the Mirror, Transnationally.” In Minor Transnational-
ism, ed. Françoise Lionnet and Shu-mei Shih, 1–23. Durham, N.C.: Duke
University Press, 2005.
278 Bibliography
Little, Roger. “Reflections on a Triangular Trade in Borrowing and Stealing: Tex-
tual Exploitation in a Selection of African, Caribbean, and European Writers
in French.” In “Textual Ownership in Francophone African Writing,” ed.
Alec G. Hargreaves, Nicki Hitchcott, and Dominic Thomas, special issue of
Research in African Literatures 37, no. 1 (Spring 2006): 16–27.
———. “Seeds of Postcolonialism: Black Slavery and Cultural Difference to
1800.” In Francophone Postcolonial Studies: A Critical Introduction, ed.
Charles Forsdick and David Murphy, 17–26. London: Arnold, 2003.
Loba, Aké. Kocumba, l’étudiant noir. Paris: Flammarion, 1960.
Loingsigh, Aedín Ní. “Immigration, Tourism, and Postcolonial Reinventions of
Travel.” In Francophone Postcolonial Studies: A Critical Introduction, ed.
Charles Forsdick and David Murphy, 156–165. London: Arnold, 2003.
Lopes, Henri. Ma grand-mère bantoue et mes ancêtres les Gaulois. Paris: Galli-
mard, 2003.
Loufti, Martine Astier. Littérature et colonialisme: L’expansion coloniale vue dans
la littérature romanesque française. Paris: Mouton, 1971.
Lowe, Lisa. Immigrant Acts: On Asian American Cultural Politics. Durham,
N.C.: Duke University Press, 1996.
Loyrette, Henri. “The Eiffel Tower.” In Realms of Memory: The Construction of
the French Past, ed. Pierre Nora, English edition ed. Lawrence D. Kritzman,
trans. Arthur Goldhammer, 349–374. New York: Columbia University Press,
1998.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. “Acculturation coloniale et pédagogie interculturelle:
L’œuvre de Georges Hardy.” In Sénégal-forum: Littérature et histoire, ed.
Papa Samba Diop, 113–122. Frankfurt: IKO Verlag, 1995.
———. “Les expositions coloniales: Lieux d’exhibition et de débats identitaires.”
In La conquête de l’espace public colonial: Prises de parole et formes de par-
ticipation d’écrivains et d’intellectuels africains dans la presse à l’époque
coloniale, 175–202. Frankfurt: IKO Verlag für Interkulturelle Kommunika-
tion, 2003.
———. “Métissage et société coloniale.” In La conquête de l’espace public colo-
nial: Prises de parole et formes de participation d’écrivains et d’intellectuels
africains dans la presse à l’époque coloniale, 203–218. Frankfurt: IKO Verlag
für Interkulturelle Kommunikation, 2003.
———. Schrift, Buch und Lektüre in der französischsprachigen Literatur Afri-
kas: Zur Wahrnehmung und Funktion von Schriftlichkeit und Buchlektüre
in einem kulturellen Epochenumbruch der Neuzeit. Tübingen: Niemeyer,
1990.
Mabanckou, Alain. “A l’écoute d’Alain Mabanckou, lauréat du Grand prix lit-
téraire de l’Afrique noire, 1999.” Interview by Pierrette Herzberger-Fofana.
Mots pluriels, no. 12 (December 1999). http://www.arts.uwa.edu.au/Mot-
sPluriels/MP1299mabanckou.html.
———. African Psycho. Paris: Le Serpent à Plumes, 2003.
———. Les arbres aussi versent des larmes. Paris: L’Harmattan, 1997.
———. Au jour le jour. Paris: Maison Rhodanienne, 1993.
———. Bleu-Blanc-Rouge. Paris: Présence Africaine, 1998.
———. Et Dieu seul sait comment je dors. Paris: Présence Africaine, 2002.
———. La légende de l’errance. Paris: L’Harmattan, 1995.
———. Quand le coq annoncera l’aube d’un autre jour. Paris: L’Harmattan, 1999.
———. L’usure des lendemains. Paris: Nouvelles du Sud, 1995.
———. Verre cassé. Paris: Seuil, 2005.
Bibliography 279
MacGaffey, Janet, and Rémy Bazenguissa-Ganga. Congo-Paris: Transnational
Traders on the Margins of the Law. Bloomington: Indiana University Press,
2000.
Magnier, Bernard. “‘Beurs noirs’ à Black Babel.” Notre librairie, no. 103 (Octo-
ber–December 1990): 102–107.
———. “Le livre africain: Un livre comme les autres.” Esprit, no. 317 (August–
September 2005): 53–60.
Magnin, André, and Robert Storr, eds. J’aime Chéri Samba. Arles: Actes Sud/Fon-
dation Cartier pour l’art contemporain, 2004.
Makouta-Mboukou, J.-P. Le français en Afrique noire: Histoire et méthodes de
l’enseignement du français en Afrique noire. Paris: Bordas, 1973.
———. Introduction à l’étude du roman négro-africain de langue française: Prob-
lèmes culturels et littéraires. Abidjan, Ivory Coast: Les Nouvelles Editions
Africaines, 1980.
Malonga, Marie-France. “Fictions TV: Des Noirs dans l’ombre.” Africultures 27
(2000): 34–37.
———. “Présence et représentation des ‘minorités visibles’ à la télévision fran-
çaise.” Unpublished ms. A summary was published as “Présence et représen-
tation des ‘minorités visibles’ à la télévision française: Une étude du Conseil
supérieur de l’audiovisuel,” La lettre du CSA 129, pp. 12–14.
Manceron, Gilles. “De la débauche de propagande au ‘trou de mémoire’ colonial.”
In Marianne et les colonies: Une introduction à l’histoire coloniale de la
France, 267–282. Paris: La Découverte, 2003.
Manchuelle, François. Les diasporas des travailleurs soninké (1848–1960): Mi-
grants volontaires. Paris: Karthala, 2004.
Manning, Patrick. Francophone sub-Saharan Africa, 1880–1985. Cambridge:
Cambridge University Press, 1998.
Martin, Phyllis M. “Colonialism, Youth, and Football in French Equatorial Africa.”
International Journal of the History of Sport 8, no. 1 (May 1991): 56–71.
———. “Dressing Well.” In Leisure and Society in Colonial Brazzaville, 154–172.
Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
Marx-Scouras, Danielle. La France de Zebda, 1981–2004: Faire de la musique un
acte politique. Paris: Les Editions Autrement, 2005.
Maynard, Margaret. Dress and Globalisation. Manchester: Manchester Univer-
sity Press, 2004.
M’Barga, Jean-Pierre. “Excision: fonctions et conséquences de sa répression en mi-
lieu migrant en France.” In L’immigration face aux lois de la République, ed.
E. Rude-Antoine, 165–175. Paris: Karthala, 1992.
Mbembe, Achille. “At the Edge of the World: Boundaries, Territoriality, and Sover-
eignty in Africa.” Trans. Steven Rendall. In Globalization, ed. Arjun Appadu-
rai, 22–51. Durham, N.C.: Duke University Press, 2001.
———. Les jeunes et l’ordre politique en Afrique noire. Paris: L’Harmattan, 1985.
———. On the Postcolony. Berkeley and Los Angeles: University of California
Press, 2001.
———. “La République et l’impensé de la ‘race.’” In La fracture coloniale: La so-
ciété française au prisme de l’héritage colonial, ed. Pascal Blanchard, Nicolas
Bancel, and Sandrine Lemaire, 139–153. Paris: La Découverte, 2005.
M’Bokolo, Elikia. “Comparisons and Contrasts in Equatorial Africa: Gabon, Con-
go, and the Central African Republic.” In History of Central Africa: The Con-
temporary Years since 1960, ed. David Birmingham and Phyllis M. Martin,
67–95. New York: Longman, 1998.
280 Bibliography
McGonacle, J. M. “Ethnicity and Visibility in Contemporary French Television.”
French Cultural Studies 13, no. 3 (October 2002): 281–292.
McKay, Claude. Banjo. Trans. Ida Treat and Paul-Vaillant Couturier. Paris: Rieder,
1931.
———. Banjo: A Story without a Plot. New York: Harper and Brothers, 1929.
Melching, Molly. “Abandoning Female Genital Cutting.” In Eye to Eye: Women
Practising Development across Cultures, ed. Susan Perry and Celeste Schenck,
156–170. London: Zed Books, 2001.
Memmi, Albert. The Colonizer and the Colonized. Trans. Howard Greenfield.
Boston: Beacon Press, 1991. First published 1957.
———. Portrait du décolonisé arabo-musulman et de quelques autres. Paris: Gal-
limard, 2004.
Mestiri, Ezzedine. L’immigration. Paris: La Découverte, 1990.
Miano, Léonora. L’intérieur de la nuit. Paris: Plon, 2005.
Michel, Marc. Les Africains et la Grande Guerre: L’appel à l’Afrique, 1914–1918.
Paris: Karthala, 2003.
Midiohouan, Guy Ossito. Ecrire en pays colonisé: Plaidoyer pour une nouvelle
approche des rapports entre la littérature négro-africaine d’expression fran-
çaise et le pouvoir colonial. Paris: L’Harmattan, 2002.
———. L’idéologie dans la littérature négro-africaine d’expression française.
Paris: L’Harmattan, 1986.
Miller, Christopher L. Blank Darkness: Africanist Discourse in French. Chicago:
University of Chicago Press, 1985.
———. The French Atlantic Triangle: Literature and Culture of the Slave Trade.
Durham, N.C.: Duke University Press, forthcoming.
———. Nationalists and Nomads: Essays on Francophone African Literature and
Culture. Chicago: Chicago University Press, 1998.
———. Theories of Africans: Francophone Literature and Anthropology in Af-
rica. Chicago: University of Chicago Press, 1990.
Mkandawire, Thandika, and Charles C. Soludo. Our Continent, Our Future: Afri-
can Perspectives on Structural Adjustment. Dakar: CODESRIA, 1999.
Mohanty, Chandra Talpade. “Under Western Eyes: Feminist Scholarship and the
Colonial Discourses.” In Feminist Postcolonial Theory: A Reader, ed. Reina
Lewis and Sara Mills, 49–74. New York: Routledge, 2003.
Le monde. “Les chanteurs de NTM condamnés à la prison ferme pour outrage à
la police.” November 16, 1996.
Mongo-Mboussa, Boniface. “Grammaire de l’immigration.” L’indocilité: Supplé-
ment au Désir d’Afrique, 101–115. Paris: Gallimard, 2005.
———. “Les méandres de la mémoire dans la littérature africaine.” Hommes et
migrations, no. 1228 (November–December 2000): 68–79.
Mortimer, Mildred. Journeys through the French African Novel. Portsmouth,
N.H.: Heinemann, 1990.
Moudileno, Lydie. “La fiction de la migration: Manipulation des corps et des réc-
its dans Bleu blanc rouge d’Alain Mabanckou.” Présence africaine, nos.
163–164 (2001): 182–189.
———. “Littérature et postcolonie.” Africultures, no. 26 (March 2000): 9–13.
Moura, Jean-Marc. “Des études postcoloniales dans l’espace littéraire francoph-
one.” In Exotisme et lettres francophones, 191–216. Paris: Presses Universi-
taires de France, 2003.
———. “Littérature coloniale et exotisme: Examen d’une opposition de la théorie
littéraire coloniale.” In Regards sur les littératures coloniales: Afrique fran-
Bibliography 281
cophone; Découverte, ed. Jean-François Durand, 21–39. Paris: L’Harmattan,
1999.
———. Littératures francophones et théorie postcoloniale. Paris: Presses Univer-
sitaires de France, 1999.
———. “Textual Ownership in L’étrange destin de Wangrin (The Fortunes of Wan-
grin) by Amadou Hambaté Bâ.” In “Textual Ownership in Francophone
African Writing,” ed. Alec G. Hargreaves, Nicki Hitchcott, and Dominic
Thomas, special issue of Research in African Literatures 37, no. 1 (Spring
2006): 91–99.
Mouralis, Bernard. “L’écriture, le réel et l’action: Le cas de Georges Hardy dans
Egarste ou la vocation coloniale.” In Regards sur les littératures coloniales:
Afrique francophone; Découvertes, ed. Jean-François Durand, 63–84. Paris:
L’Harmattan, 1999.
———. Littérature et développement: Essai sur le statut, la fonction et la repré-
sentation de la littérature négro-africaine d’expression française. Paris: Silex,
1984.
———. République et colonies: Entre histoire et mémoire; La République fran-
çaise et l’Afrique. Paris: Présence Africaine, 1999.
Mousset, Christian. “La musique africaine et la France.” In Etudiants africains en
France, 1951–2001, ed. Michel Sot, 163–167. Paris: Karthala, 2002.
Mudimbe, V. Y. Entre les eaux. Paris: Présence Africaine, 1973.
———. The Idea of Africa. Bloomington: Indiana University Press, 1994.
———. The Invention of Africa: Gnosis, Philosophy, and the Order of Knowl-
edge. Bloomington: Indiana University Press, 1988.
Mudimbe, V. Y., ed. The Surreptitious Speech: Présence Africaine and the Politics
of Otherness, 1947–1987. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
Mudimbe-Boyi, Elisabeth. “Harlem Renaissance and Africa: An Ambiguous Ad-
venture.” In The Surreptitious Speech: Présence Africaine and the Politics of
Otherness, 1947–1987, ed. V. Y. Mudimbe, 174–184. Chicago: University of
Chicago Press, 1992.
———. “Travel Representation and Difference, or How Can One Be a Parisian?”
Research in African Literature 23, no. 3 (Fall 1992): 25–39.
Murphy, David. “La danse et la parole: L’exil et l’identité chez les Noirs de Mar-
seille dans Banjo de Claude McKay et Le docker noir d’Ousmane Sembene.”
Canadian Review of Comparative Literature 27, no. 3 (September 2000):
462–479.
N’Diaye, J.-P. Enquête sur les étudiants noirs en France. Paris: Editions Réalités
Africaines, 1962.
———. Négriers modernes: Les travailleurs noirs en France. Paris: Présence Afri-
caine, 1970.
N’Djehoya, Blaise. Nègre de Potemkine. Paris: Lieu Commun, 1988.
N’Dongo, Sally. Exil, connais pas. Paris: Editions du Cerf, 1976.
Newland, Courttia, and Kadija Sesay, eds. IC3: The Penguin Book of New Black
Writing in Britain. London: Hamish Hamilton, 2000.
Ngoye, Achille. Agence Black Bafoussa. Paris: Gallimard, 1996.
———. Ballet noir à Château-Rouge. Paris: Gallimard, 2001.
Ngu“g ı“ wa Thiong’o. Decolonizing the Mind: The Politics of Language in African
Literature. London: James Currey, 1986.
Nini, Soraya. Ils disent que je suis une beurette . . . Paris: Fixot, 1993.
Njami, Simon. African gigolo. Paris: Seghers, 1989.
282 Bibliography
———. “Identity and History,” In Africa Remix: Contemporary Art of a Conti-
nent, ed. Simon Njami et al., 55–56. Trans. Gail de Courcy-Ireland. Ost-
fildern-Ruit, Germany: Hatje Cantz Verlag, 2005.
Njami, Simon, et al. Africa Remix: L’art contemporain d’un continent. Paris: Edi-
tions du Centre Pompidou, 2005.
———. Africa Remix: Contemporary Art of a Continent. Ostfildern-Ruit, Ger-
many: Hatje Cantz Verlag, 2005.
Nkashama, Ngandu Pius. Vie et mœurs d’un primitif en Essone quatre-vingt-onze.
Paris: L’Harmattan, 1987.
Nnaemeka, Obioma. “African Women, Colonial Discourses, and Imperialist Inter-
ventions: Female Circumcision as Impetus.” In Female Circumcision and the
Politics of Knowledge: African Women in Imperialist Discourses, ed.
Obioma Nnaemeka, 27–45. Westport, Conn.: Praeger Publishers, 2005.
———. “The Challenges of Border-Crossing: African Women and Transnational
Feminisms.” In Female Circumcision and the Politics of Knowledge: African
Women in Imperialist Discourses, ed. Obioma Nnaemeka, 3–18. Westport,
Conn.: Praeger Publishers, 2005.
———. “Context(ure)s of Human Rights—Local Realities, Global Contexts.” In-
troduction to Engendering Human Rights: Cultural and Socio-economic Re-
alities in Africa, ed. Obioma Nnaemeka and Joy Ngozi Ezeilo, 3–24. New
York: Palgrave Macmillan, 2005.
———, ed. Female Circumcision and the Politics of Knowledge: African Women
in Imperialist Discourses. Westport, Conn.: Praeger Publishers, 2005.
———. “If Female Circumcision Did Not Exist, Western Feminism Would Invent
It.” In Eye to Eye: Women Practising Development across Cultures, ed. Su-
san Perry and Celeste Schenck, 171–189. London: Zed Books, 2001.
———. “Mapping African Feminisms.” In Readings in Gender in Africa, ed. An-
drea Cornwall, 31–41. Bloomington: Indiana University Press, 2005.
———. “Nego-feminism: Theorizing, Practicing, and Pruning Africa’s Way.” Signs:
Journal of Women in Culture and Society 29, no. 2 (Winter 2004): 357–385.
Nnaemeka, Obioma, and Joy Ngozi Ezeilo, eds. Engendering Human Rights: Cul-
tural and Socio-economic Realities in Africa. New York: Palgrave Macmil-
lan, 2005.
Noiriel, Gérard. Le creuset français: Histoire de l’immigration, XIXème–XXème
siècles. Paris: Seuil, 1988.
———. “Histoire, mémoire, engagement civique.” Hommes et migrations, no.
1247 (January–February 2004): 17–26.
Nokan, Charles. Le soleil noir point. Paris: Présence Africaine, 1962.
Nora, Pierre. “General Introduction: Between Memory and History.” In Realms of
Memory: Rethinking the French Past, 1–2. Trans. Arthur Goldhammer. New
York: Columbia University Press, 1996.
———, ed. Les lieux de mémoire. 7 vols. Paris: Gallimard, 1984–1992.
———, ed. Realms of Memory: The Construction of the French Past. English edi-
tion ed. Lawrence D. Kritzman. Trans. Arthur Goldhammer. New York: Co-
lumbia University Press, 1998.
Notre librairie. “Images du noir dans la littérature occidentale. 1. Du Moyen Age
à la conquête coloniale.” No. 91 (January–February 1988).
———. “Littérature et développement.” No. 157 (January–March, 2005).
———. “Nouvelle génération.” No. 146 (October–December 2001).
Nwankwo, Nkem. My Mercedes Is Bigger than Yours. London: André Deutsch
Limited, 1975.
Bibliography 283
Nzabatsinda, André. “La figure de l’artiste dans le récit d’Ousmane Sembene.”
Etudes françaises 31, no. 1 (Summer 1995): 51–60.
Nzenza-Shand, Sekai. “Take Me Back to the Village: African Women and the Dy-
namics of Health and Human Rights in Tanzania and Zimbabwe.” In Engen-
dering Human Rights: Cultural and Socio-economic Realities in Africa, ed.
Obioma Nnaemeka and Joy Ngozi Ezeilo, 61–79. New York: Palgrave
Macmillan, 2005.
O’Brien, Donal Cruise. “Le sens de l’Etat au Sénégal.” In Le Sénégal contempo-
rain, ed. Momar-Coumba Diop, 501–506. Paris: Karthala, 2002.
Ogundipe-Leslie, Molara. Recreating Ourselves: African Women and Critical
Transformations. Trenton, N.J.: Africa World Press, 1994.
Ojo, Oladeji O. “The CFA Franc Devaluation and the Future of Monetary Coop-
eration in Africa.” In Africa and Europe: The Changing Economic Relation-
ship, ed. Oladeji O. Ojo, 111–128. London: Zed Books, 1996.
Okeke, Philomena E. “Postmodern Feminism and Knowledge Production: The Af-
rican Context.” Africa Today 43, no. 3 (1999): 223–234.
Okin, Susan Moller. “Is Multiculturalism Bad for Women?” In Is Multiculturalism
Bad for Women? ed. Joshua Cohen, Matthew Howard, and Martha C. Nuss-
baum, 9–24. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1999.
Okpewho, Isidore, Carole Boyce Davies, and Ali Mazrui, eds. The African Dias-
pora: African Origins and New World Identities. Bloomington: Indiana Uni-
versity Press, 1999.
Olakunle, George. “Alice Walker’s Africa: Globalization and the Province of Fic-
tion.” Comparative Literature 53, no. 4 (Fall 2001): 354–372.
Onama, Charles. La France et ses tirailleurs: Enquête sur les combattants de la
République. Paris: Duboiris, 2003.
Ouedraogo, Hamadou B., dir. L’exil. 1981.
Ouologuem, Yambo. Bound to Violence. Trans. Ralph Manheim. London: Heine-
mann, 1971.
———. Le devoir de violence. Paris: Seuil, 1968.
———. Lettre à la France nègre. Paris: Le Serpent à Plumes, 2003. First published
1969.
Oussou-Essui, Denis. La souche calcinée. Paris: L’Harmattan, 2004. First pub-
lished 1973.
Oyono, Ferdinand. Chemin d’Europe. Paris: Julliard, 1960.
———. Une vie de boy. Paris: Juilliard, 1956.
Packer, Corinne. “Understanding the Sociocultural and Traditional Context of Fe-
male Circumcision and the Impact of the Human Rights Discourse.” In En-
gendering Human Rights: Cultural and Socio-economic Realities in Africa,
ed. Obioma Nnaemeka and Joy Ezeilo, 223–247. New York: Palgrave Mac-
millan, 2005.
Palermo, Lynn E. “Identity under Construction: Representing the Colonies at the
Paris Exposition Universelle of 1889.” In The Color of Liberty: Histories of
Race in France, ed. Sue Peabody and Tyler Stovall, 285–301. Durham, N.C.:
Duke University Press, 2003.
Pamuk, Orhan. Snow. New York: Alfred A. Knopf, 2004.
Parker, Melissa. “Rethinking Female Circumcision.” Africa: Journal of the Inter-
national African Institute/Revue de l’Institut africain international 65, no. 4
(1995): 506–523.
Parmar, Pratibha, prod. and dir., and Alice Walker, prod. Warrior Marks. New
York: Women Make Movies, 1993.
284 Bibliography
Peabody, Susan, and Tyler Stovall, eds. The Color of Liberty: Histories of Race in
France. Durham, N.C.: Duke University Press, 2003.
———. “Race, France, Histories.” In The Color of Liberty: Histories of Race in
France, ed. Susan Peabody and Tyler Stovall, 1–7. Durham, N.C.: Duke Uni-
versity Press, 2003.
Perotti, Antonio. “Présence et représentation de l’immigration et des minorités eth-
niques à la télévision française.” Migrations société 3, no. 18 (November
1991): 39–55.
Perry, Susan, and Celeste Schenk, eds. Eye to Eye: Women Practicising Develop-
ment across Cultures. London: Zed Books, 2001.
Petitjean, Gérard. “Polygamie: Les femmes d’à côté.” Le nouvel observateur, no.
1389 (June 2–26, 1991): 52–53.
Poinsot, Marie, ed. “Les chantiers de l’histoire.” Special issue, Hommes et migra-
tions, no. 1255 (May–June 2005).
Poiret, C. “Le phénomène polygamique en France.” Migrants-formation, no. 91
(December 1992): 24–42.
Porgès, Laurence. “Un thème sensible: L’excision en Afrique et dans les pays d’im-
migration africaine.” Afrique contemporaine, no. 196 (October–December
2000): 49–74.
Prencipe, Lorenzo. “Médias et immigration: Un rapport difficile.” Migrations so-
ciété 14, nos. 81–82 (May–August 2002): 139–156.
“La prison pour NTM: L’insulte faite aux jeunes.” L’événement du Jeudi, no. 629
(November 21–27, 1996).
Procter, James, ed. Writing Black Britain: An Interdisciplinary Anthology. Man-
chester: Manchester University Press, 2000.
Rabine, Leslie W. The Global Circulation of African Fashion. Oxford: Berg, 2002.
Raissiguier, Catherine. “Women from the Maghreb and Sub-Saharan Africa in
France: Fighting for Health and Basic Human Rights.” In Engendering Hu-
man Rights: Cultural and Socio-economic Realities in Africa, ed. Obioma
Nnaemeka and Joy Ngozi Ezeilo, 111–128. New York: Palgrave Macmillan,
2005.
Ramírez, Catherine S. “Crimes of Fashion: The Pachua and Chicana Style Politics.”
Meridians: Feminism, Race, Transnationalism 2, no. 2 (2002): 1–35.
Rampersad, Arnold. Introduction to Native Son, by Richard Wright, xi–xxviii.
New York: Harper, 1993.
Rich, Adrienne. “Notes toward a Politics of Location.” In Blood, Bread, and Po-
etry: Selected Prose, 1979–1985, 210–231. New York: W. W. Norton, 1986.
Richard, Jean-Luc. Partir ou rester? Les destinées des jeunes issus de l’immigra-
tion étrangère en France. Paris: Presses Universitaires de France, 2004.
Ricœur, Paul. La mémoire, l’histoire, l’oubli. Paris: Seuil, 2000.
Riesz, János. “Le dernier voyage du Négrier Sirius: Le roman dans le roman.” In
Sénégal-Forum: Littérature et histoire, ed. Papa Samba Diop, 178–196.
Frankfurt: IKO Verlag, 1995.
———. “La folie des tirailleurs sénégalais: Fait historique et thème littéraire de la
littérature coloniale à la littérature africaine de langue française.” In Black
Accents: Writing in French from Africa, Mauritius, and the Caribbean, ed. J.
P. Little and Roger Little, 139–156. London: Grant and Cutler, 1997.
———. “Regards critiques sur la société coloniale, à partir de deux romans de
Robert Randau et de Robert Delavignette.” In Regards sur les littératures
coloniales: Afrique francophone; Approfondissements, ed. Jean-François
Durand, 51–77. Paris: L’Harmattan, 1999.
Bibliography 285
———. “The Tirailleur sénégalais Who Did Not Want to Be a ‘Grand Enfant’:
Bakary Diallo’s Force-Bonté (1926) Reconsidered.” Research in African Lit-
eratures 27, no. 4 (Winter 1996): 157–179.
Riesz, János, and Joachim Schultz, eds. Tirailleurs sénégalais. Frankfurt-am-Main:
Peter Lang Verlag, 1989.
Roberts, Allen F., and Mary Nooter-Roberts, eds. Passport to Paradise: The Sene-
galese Mourides. Los Angeles: UCLA, Fowler Museum of Cultural History,
2003.
Robertson, Roland. “Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity.”
In Global Modernities, ed. Mike Featherstone, Scott Lash, and Roland
Robertson, 25–44. London: Sage, 1995.
Rosello, Mireille. “The ‘Beur Nation’: Toward a Theory of ‘Departenance.’” Trans.
Richard Bjornson. Research in African Literatures 24, no. 3 (Fall 1993): 13–
24.
———. Declining the Stereotype: Ethnicity and Representation in French Cul-
tures. Hanover, N.H.: University Press of New England, 1998.
———. “Football Games and National Symbols: Reconfiguration of the French-
Algerian Border through Philosophy and Popular Culture.” In France and
the Maghreb: Performative Encounters, 25–47. Gainesville: University Press
of Florida, 2005.
———. Postcolonial Hospitality: The Immigrant as Guest. Stanford, Calif.: Stan-
ford University Press, 2001.
———. “Representing Illegal Immigrants in France: From clandestins to l’affaire
des sans-papiers de Saint-Bernard.” Journal of European Studies 38 (1998):
137–151.
———. “Tactical Universalism and New Multiculturalist Claims in Postcolonial
France.” In Francophone Postcolonial Studies: A Critical Introduction, ed.
Charles Forsdick and David Murphy, 135–143. London: Arnold, 2003.
Rosny, Eric de. “L’Afrique des migrations: Les échappées de la jeunesse de
Douala.” Etudes: Revue de culture contemporaine, no. 3965 (May 2002):
623–633.
Ross, Kristin. Fast Cars, Clean Bodies: Decolonization and the Reordering of
French Culture. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995.
Rougerie, R. J. “Les enfants de l’oncle Tom par Richard Wright.” Présence afri-
caine, no. 3 (1948): 518–519.
Rowley, Hazel. Richard Wright: The Life and Times. New York: Henry Holt, 2003.
Rubinstein, Ruth P. Dress Codes: Meanings and Messages in American Culture.
Boulder, Colo.: Westview Press, 2001.
Rushdie, Salman. East, West. London: Jonathan Cape, 1994.
———. “The New Empire within Britain.” In Imaginary Homelands: Essays and
Criticism, 1981–1991, 129–138. London: Granta, 1991.
Saadawi, Nawal El. The Hidden Face of Eve: Women in the Arab World. Trans.
Sherif Hetata. London: Zed Books, 1980.
Sabeg, Yazid, and Yacine Sabeg. Discrimination positive: Pourquoi la France ne
peut y échapper. Paris: Calmann-Lévy, 2004.
Safran, William. “Diasporas in Modern Societies: Myths of Homeland and Re-
turn.” Diaspora 1 (1991): 83–99.
Said, Edward. Orientalism. New York: Pantheon, 1978.
Samba, Chéri. Chéri Samba. Paris: Hazan, 1997.
Samuel, Michel. Le prolétariat africain en France. Paris: Françoise Maspéro, 1978.
286 Bibliography
Sartre, Jean-Paul. “Orphée noir.” Les temps modernes, no. 37 (October 1948):
577–606.
———. Preface to The Wretched of the Earth, by Frantz Fanon. London: Penguin,
1971.
———. “Présence noire.” Présence africaine, no. 1 (November–December 1947):
28–29.
———. La putain respectueuse. Paris: Gallimard, 1946.
Sassen, Saskia. The Global City: New York, London, Tokyo. Princeton, N.J.:
Princeton University Press, 1991.
———. Globalization and Its Discontents: Essays on the New Mobility of People
and Money. New York: New Press, 1998.
———. “Spatialities and Temporalities of the Global: Elements for a Theoriza-
tion,” Public Culture 12, no. 1 (Winter 2000): 215–232.
Saunders, Rebecca. “Uncanny Presence: The Foreigner at the Gate of Globaliza-
tion.” Comparative Studies of South Asia, Africa, and the Middle East 21,
nos. 1–2 (2001): 88–98.
Sedgwick, Eve Kosofsky. Between Men: English Literature and Male Homosocial
Desire. New York: Columbia University Press, 1985.
Sembene, Ousmane. Black Docker. Trans. Ros Schwartz. London: Heinemann,
1987.
———. “Black Girl.” Trans. Ellen Conroy Kennedy. In Under African Skies: Mod-
ern African Stories, ed. Charles R. Larson, 42–54. New York: Noonday Press,
1997.
———. Le docker noir. Paris: Présence Africaine, 1973. First published 1956.
———. “Interview with Ousmane Sembene at Filmi Doomireew, Dakar, 30 No-
vember 1995.” Interview by David Murphy. In Sembene: Imagining Alterna-
tives in Film and Fiction, by David Murphy, 227–228. Oxford: James Currey,
2000.
———. “Letters from France.” In Tribal Scars, 54–77. London: Heinemann, 1974.
———. “La Noire de. . . .” In Voltaïque, 149–174. Paris: Présence Africaine, 1962.
———. “Sembène présente Molaade à Cannes: Une présence africaine plus im-
portante est possible.” Interview by Walfadjiri. http://www.africatime.com/
togo/nouv_pana.asp?no_nouvelle=119602&no_categorie=.
———. Xala. Paris: Présence Africaine, 1973.
Senghor, Lamine. La violation d’un pays. Paris: Bureau d’Editions, de Diffusion et
de Publicité, 1927.
Senghor, Léopold Sédar. Ce que je crois: Négritude, francité et civilisation de l’u-
niversel. Paris: Bernard Grasset, 1988.
———. Liberté I: Négritude et humanisme. Paris: Seuil, 1964.
———. Liberté II: Nation et voie africaine du socialisme. Paris: Seuil, 1971.
———. Liberté III: Négritude et civilisation de l’universel. Paris: Seuil, 1977.
———. Liberté IV: Socialisme et planification. Paris: Seuil, 1983.
———. Œuvre poétique. Paris: Seuil, 1990.
Senghor, Richard. “Le surgissement d’une ‘question noire’ en France.” Esprit, no.
321 (January 2006), 5–19.
Sepinwall, Alyssa Goldstein. “Eliminating Race, Eliminating Difference: Blacks,
Jews, and the Abbé Grégoire.” In The Color of Liberty: Histories of Race in
France, ed. Susan Peabody and Tyler Stovall, 28–41. Durham, N.C.: Duke
University Press, 2003.
Sewanou-Dabla, Jean-Jacques. “Alain Mabanckou, sous le signe du binaire.” Notre
librairie, no. 146 (October–December 2001): 46–48.
Bibliography 287
Shack, William A. Harlem in Montmartre: A Paris Jazz Story between the Great
Wars. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2001.
Sharpley-Whiting, T. Black Venus: Sexualized Savages, Primal Fears, and Primi-
tive Narratives in French. Durham, N.C.: Duke University Press, 1999.
Silverman, Maxim. Deconstructing the Nation: Immigration, Racism, and Citi-
zenship in Modern France. London: Routledge, 1992.
Siméant, Johanna. La cause des sans-papiers. Paris: Presses de Sciences Po, 1998.
Simpson Fletcher, Yaël. “Catholics, Communists, and Colonial Subjects: Working-
Class Militancy and Racial Difference in Postwar Marseilles.” In The Color
of Liberty: Histories of Race in France, ed. Sue Peabody and Tyler Stovall,
338–350. Durham, N.C.: Duke University Press, 2003.
Smith, Annette. Gobineau et l’histoire naturelle. Geneva: Droz, 1984.
Smith, Zadie. On Beauty. London: Penguin, 2005.
Socé, Ousmane. Karim: Roman sénégalais. Paris: Nouvelles Editions Latines,
1935.
———. Mirages de Paris. Paris: Nouvelles Editions Latines, 1937.
Sontag, Susan. Regarding the Pain of Others. New York: Penguin, 2003.
Sony Labou Tansi. Le commencement des douleurs. Paris: Seuil, 1995.
———. La vie et demie. Paris: Seuil, 1979.
Sot, Michel, ed. Etudiants africains en France, 1951–2001. Paris: Karthala, 2002.
Souad, with Marie-Thérèse Cuny. Brûlée vive. Paris: Oh! Editions, 2003.
Sow Fall, Aminata. Le revenant. Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1976.
Spivak, Gayatri. “Mapping the Present.” Interview by Meyda Yegenoglu and Mah-
mut Mutman. New Formations 45 (Winter 2001–2002): 9–23.
Stanton, Domna C. The Aristocrat as Art: A Study of the Honnête Homme and
the Dandy in Seventeenth- and Nineteenth-Century French Literature. New
York: Columbia University Press, 1980.
Stasi, Bernard. Laïcité et République: Rapport de la commission de réflection sur
l’application du principe de laïcité dans la République. Paris: La Documen-
tation Française, 2004.
Stein, Mark. Black British Literature: Novels of Transformation. Columbus: Ohio
State University Press, 2004.
Stiglitz, Joseph E. Globalization and Its Discontents. New York: W. W. Norton,
2002.
Stoler, Ann Laura. Carnal Knowledge and Imperial Power: Race and the Intimate
in Colonial Rule. Berkeley and Los Angeles: University of California Press,
2002.
Stora, Benjamin. La gangrène et l’oubli. Paris: La Découverte, 1991.
Stovall, Tyler. “Colour-Blind France? Colonial Workers during the First World War.”
Race and Class 35, no. 2 (October–December 1993): 35–55.
———. “From Red Belt to Black Belt: Race, Class, and Urban Marginality in
Twentieth-Century Paris.” In The Color of Liberty: Histories of Race in
France, ed. Susan Peabody and Tyler Stovall, 351–369. Durham, N.C.: Duke
University Press, 2003.
———. “Love, Labor, and Race: Colonial Men and White Women in France dur-
ing the Great War.” In French Civilization and Its Discontents: Nationalism,
Colonialism, Race, ed. Tyler Stovall and Georges Van Den Abbeele, 297–321.
Lanham, Md.: Lexington Books, 2003.
———. Paris Noir: African Americans in the City of Light. New York: Houghton
Mifflin, 1996.
288 Bibliography
Stovall, Tyler, and Georges Van Den Abbeele, eds. French Civilization and Its Dis-
contents: Nationalism, Colonialism, Race. Lanham, Md.: Lexington Books,
2003.
Sudarkasa, Niara. “‘The Status of Women’ in Indigenous African Societies.” In
Feminist Frontiers: Rethinking Sex, Gender, and Society, ed. Laurel Richard-
son and Verta Taylor, 152–158. New York: McGraw Hill, 1989.
Suret-Canale, Jean. “Le système administratif.” In Afrique noire: L’ère coloniale,
1900–1945, 93–121. Paris: Editions Sociales, 1964.
Taguieff, Pierre-André. La couleur et le sang: Doctrines racistes à la française.
Paris: Fayard, 2002.
———. “The Doctrine of the National Front in France (1972–1989): A ‘Revolu-
tionary’ Programme?” New Political Science, nos. 16–17 (Fall–Winter 1989):
29–70.
———. “Le Front national: Du désert à l’enracinement.” In Face au racisme, vol.
2, Analyses, hypothèses, perspectives, 83–104. Paris: La Découverte, 1991.
———. La République enlisée: Pluralisme, communautarisme et citoyenneté.
Paris: Editions des Syrtes, 2005.
Tallon, Brigitte, and Maurice Lemoine, eds. “Black: Africains, Antillais . . . Cul-
tures noires en France.” Special issue of Autrement, no. 49 (April 1983).
Tandonnet, Maxime. Migrations: La nouvelle vague. Paris: L’Harmattan, 2003.
Tarr, Carrie. “French Cinema and Post-colonial Minorities.” In Post-colonial Cul-
tures in France, ed. Alec G. Hargreaves and Mark McKinney, 59–83. Lon-
don: Routledge, 1997.
Tchak, Sami. Place des fêtes. Paris: Gallimard, 2001.
———. La sexualité féminine en Afrique. Paris: L’Harmattan, 1999.
Tchicaya, Aleth-Felix. Lumière de femme. Paris: Hatier, 2003.
Terray, Emmanuel. “Headscarf Hysteria.” New Left Review 26 (March–April
2004): 118–127.
Thiam, Awa. La parole aux négresses. Paris: Denöel, 1978.
Thioub, Ibrahima, Momar-Coumba Diop, and C. Boone. “Economic Liberaliza-
tion in Senegal: Shifting Politics of Indigenous Business Interests.” African
Studies Review 41, no. 2 (September 1998): 63–89.
Thomas, Calvin. Straight with a Twist: Queer Theory and the Subject of Hetero-
sexuality. Urbana: University of Illinois Press, 2000.
Thomas, Dominic. “Constructing National and Cultural Identities in Sub-Saharan
Francophone Africa.” In Not on Any Map: Essays on Postcoloniality and
Cultural Nationalism, ed. Stuart Murray, 115–134. University of Exeter Press,
1997.
———. Nation-Building, Propaganda, and Literature in Francophone Africa.
Bloomington: Indiana University Press, 2002.
Tillery, Tyrone. Claude McKay: A Black Poet’s Struggle for Identity. Amherst: Uni-
versity of Massachusetts Press, 1992.
Timera, Mahamet. Les Soninkés en France: D’une histoire à l’autre. Paris: Karth-
ala, 1996.
Todd, Emmanuel. Le destin des immigrés: Assimilation et ségrégation dans les dé-
mocraties occidentales. Paris: Seuil, 1994.
Todorov, Tvetan. Les abus de la mémoire. Paris: Arléa, 1995.
———. The Conquest of America: The Question of the Other. Trans. Richard
Howard. New York: Harper and Row, 1984.
———. Nous et les autres. Paris: Seuil, 1989.
Bibliography 289
Toubia, Nahid. Female Genital Mutilation: A Call for Global Action. New York:
Women Ink, 1995.
Toubon, Jacques. Mission de préfiguration du Centre de ressources et de mémoire
de l’immigration. Paris: La Documentation Française, 2004.
Trade Policy Review: Senegal. Vols. 1–2. Geneva: General Agreement on Tariffs
and Trade, 1994.
Traoré, Aminata. L’Afrique dans un monde sans frontières. Arles: Actes Sud, 1999.
———. Lettre au président des Français à propos de la Côte d’Ivoire et de
l’Afrique en général. Paris: Fayard, 2005.
———. Le viol de l’imaginaire. Paris: Actes Sud/Fayard, 2002.
Traoré, Sayouba. “Un Burkinabé dans la brousse.” Interview by Eloïse Brezault.
Notre librairie, no. 158 (April–June 2005): 48–50.
———. Loin de mon village, c’est la brousse. La Roque d’Anthéron, France: Edi-
tions Vents d’Ailleurs, 2005.
Tribalat, Michèle, ed. Cent ans d’immigration: Etrangers d’hier, Français d’au-
jourd’hui. Paris: Presses Universitaires de France, 1991.
———. De l’immigration à l’assimilation: Enquête sur les populations d’origine
étrangère en France. Paris: La Découverte, 1996.
Tshimanga, Charles. Jeunesse, formation et société au Congo/Kinshasa, 1890–
1960. Paris: L’Harmattan, 2001.
Verschave, François-Xavier. La françafrique: Le plus long scandale de la Répub-
lique. Paris: Stock, 1998.
———. Noir silence: Qui arrêtera la françafrique? Paris: Editions des Arènes,
2000.
Verschave, François-Xavier, and Philippe Hauser. Au mépris des peuples: Le néo-
colonialisme franco-africain. Paris: La Fabrique Editions, 2004.
Vieyra, Paulin S., dir. Afrique sur Seine. 1957.
Volet, Jean-Marie. “Calixthe Beyala, or the Literary Success of a Cameroonian Liv-
ing in Paris.” World Literature Today 67, no. 2 (Spring 1993): 309–314.
———. La parole aux africaines ou l’idée de pouvoir chez les romancières d’ex-
pression française de l’Afrique sub-Saharienne. Amsterdam: Rodopi, 1993.
Waberi, Abdourahman A. Aux Etats-Unis d’Afrique. Paris: Lattès, 2006.
———. “Les enfants de la postcolonie: Esquisse d’une nouvelle génération d’écriv-
ains francophones d’Afrique noire.” Notre librairie, no. 135 (September–De-
cember 1998): 8–15.
———. “Paris on my Mind.” In Rift, Routes, Rails, 81–86. Paris: Gallimard, 2001.
———. Transit. Paris: Gallimard, 2003.
Wacquant, Loïc. “Banlieues françaises et ghetto noir américain: De l’amalgame à la
comparaison.” French Politics and Society 10, no. 4 (Autumn 1992): 81–103.
Walker, Alice, and Pratibha Parmar. Warrior Marks: Female Genital Mutilation
and the Sexual Blinding of Women. New York: Harcourt Brace, 1993.
Wallerstein, Immanuel. “Africa in a Capitalist World.” In Africa and the Modern
World, 47–76. Trenton, N.J.: Africa World Press, 1986.
Warne, Chris. “The Impact of World Music in France.” In Post-colonial Cultures
in France, ed. Alec G. Hargreaves and Mark McKinney, 133–149. London:
Routledge, 1997.
Watts, Richard. Packaging Post/Coloniality: The Manufacture of Literary Iden-
tity in the Francophone World. Lanham, Md.: Lexington Books, 2005.
Weil, Patrick. La France et ses étrangers: L’aventure d’une politique de l’immigra-
tion, 1938–1991. Paris: Calmann-Lévy, 1991.
290 Bibliography
———. Qu’est-ce qu’un Français? Histoire de la nationalité française depuis la
Révolution. Paris: Grasset, 2002.
———. La République et sa diversité: Immigration, intégration, discriminations.
Paris: Seuil, 2005.
Weil-Curiel, Linda. “Female Genital Mutilation in France: A Crime Punishable by
Law.” In Eye to Eye: Women Practising Development across Cultures, ed.
Susan Perry and Celeste Schenck, 190–197. London: Zed Books, 2001.
West, Sandra L. “Paris.” In Encyclopedia of the Harlem Renaissance, ed. Aber-
jhani and Sandra L. West, 253–256. New York: Checkmark Books, 2003.
Westbrook, Alonzo. Hip Hoptionary: The Dictionary of Hip Hop Terminology.
New York: Broadway Books, 2002.
White, Edmund. The Flâneur: A Stroll through the Paradoxes of Paris. London:
Bloomsbury, 2001.
Wieviorka, Michel. “La crise du modèle français d’intégration.” Regards sur l’ac-
tualité, no. 161 (May 1990): 3–15.
———. “Culture, société et démocratie.” In Une société fragmentée? Le multicul-
turalisme en débat, ed. Michel Wieviorka, 11–60. Paris: La Découverte and
Syros, 1996.
———. “Un débat nécéssaire.” In Une société fragmentée? Le multiculturalisme
en débat, ed. Michel Wieviorka, 5–8. Paris: La Découverte and Syros, 1996.
———. La différence: Identités culturelles; Enjeux, débats et politiques. Paris:
Editions de l’Aube, 2005.
———. L’espace du racisme. Paris: Seuil, 1991.
———. Le racisme, une introduction. Paris: La Découverte et Syros, 1998.
Withol de Wenden, Catherine. Citoyenneté, nationalité et immigration. Paris: Ar-
cantère, 1987.
———. Les immigrés et la politique. Paris: Presses de la Fondation Nationale des
Sciences Politiques, 1988.
Withol de Wenden, Catherine, Olivier Roy, Alexis Tadié, Marie Mendras, Khalid
Hamdani, and Antoine Garapon. “La France des émeutes.” Esprit, no. 320
(December 2005): 22–43.
Wolitz, Seth I. “L’art du plagiat, ou une brève défense de Ouologuem.” Research in
African Literatures 4, no. 1 (Spring 1973): 130–134.
World Bank. Sénégal: Stabilisation, ajustement partiel et stagnation. Report no.
11506-SE, 1993.
Wright, Richard. “Claire étoile du matin.” Trans. Boris Vian. Présence africaine,
no. 1 (November–December 1947): 120–135.
———. Un enfant du pays. Trans. Hélène Bokanowsky and Marcel Duhamel.
Paris: Albin Michel, 1947.
———. “Le feu dans la nuée.” Parts 1 and 2. Trans. Marcel Duhamel. Les temps
modernes, no. 1 (October 1, 1945), 22–47; no. 2 (November 1, 1945), 291–
319.
———. “J’ai essayé d’être communiste.” Trans. René Guyonnet. Les temps mod-
ernes, no. 45 (July 1949): 1–45.
———. “Littérature noire américaine.” Trans. René Guyonnet. Les temps mod-
ernes, no. 35 (August 1948): 193–221.
———. Native Son. New York: Harper Collins, 1993. First published 1940.
———. The Outsider. New York: Harper and Brothers, 1953.
———. “Tradition and Industrialization: The Plight of the Tragic Elite in Africa.”
Special issue of Présence africaine, nos. 8–10 (June–November 1956): 347–
360.
Bibliography 291
———. Le transfuge. Paris: Gallimard, 1953.
Wrong, Michela. “The Importance of Being Elegant.” In In the Footsteps of Mr.
Kurz: Living on the Brink of Disaster in Mobutu’s Congo, 169–191. New
York: Harper Collins, 2001.
Zerguine, Valérie. “Fier d’être noir.” De l’air: Reportages d’un monde à l’autre 11
(June–July 2002): 7–15.
Zobel, Joseph. La rue Cases-Nègres. Paris: Présence Africaine, 1974.
Index