0% found this document useful (0 votes)
172 views18 pages

Nipponsale 1999

Uploaded by

chris8577
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
172 views18 pages

Nipponsale 1999

Uploaded by

chris8577
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 18

Issued Dec.

16, 1965 The Documentary Committee of The Japan Shipping


Amended Jul. 13, 1971 Exchange, Inc.
Amended Mar. 16, 1977
Amended Sep. 9, 1993
日本航運交易所檔委員會
Amended Nov. 2,1999
MEMORANDUM OF
AGREEMENT
協議備忘錄
Place and Date of Agreement
協議簽訂的日期和地點
Code Name: NIPPONSALE 1999 (Part I)
1. Sellers (Preamble) 2. Buyers (Preamble)
賣方(緒論) 買方(緒論)

3. Vessel’s name (Preamble) 4. Flag/Registry (Preamble, Cl. 3 (a) (ii))


船名(緒論) 船旗/註冊港(緒論,條款.3(a)(ii))

5. Class (Preamble, Cl. 6 (b)) 6. Built (year and builder’s name) (Preamble)
船級社(緒論,條款.6(b)) 建造(年份和建造船廠名稱)(緒論)

7. Gross register tonnage (Preamble) 8. Summer deadweight tonnage (Preamble)


總噸(緒論) 夏季載重噸(緒論)

9.Place/Date of superficial(preamble, 10.Place/Date of class records examination


CL.5(a),Cl10) (Preamble)
表面檢查地點/日期(緒論,條款.5(a),10) 船級社記錄檢查的地點/日期(緒論)

11. Purchase Price (Cl. 1)


購買價格(條款.1)

12. Place of closing (Cl. 3 (c))


檔交割地點(條款.3(c))

13. Delivery range (Cl. 4 (a), Cl. 6 (e)(i), (f))


交船的地理範圍(條款.4(a),C1.6(e)(i),(f))

14. Delivery period (Cl. 4 (a)) and Cancelling Date (Cl. 4 (a), (d), (e))
交船期限(條款.4(a))和解約日期(條款.4(a),(d),(e))

15. Places (Cl. 2 (a), Cl. 4 (c))

421

魏长庚船长翻译整理
交船地點(條款.2(a),4(c))

16. Liquidated damages, per day The additional clauses, if any, numbered from
(Cl. 7 (c)) 16 to () shall be deemed to be
議定損害賠償金,每天(條款.7(c)) fully incorporated into this Agreement.
附加條款,若有,編號從 16 到()應被視為完全併入本協議

It is mutually agreed that this Agreement shall be performed in accordance with the terms and
conditions contained herein.
雙方約定同意本協議將應按照在本合同此處包含的條款和條件履行
Signature(Sellers) Signature(Buyers)
賣方簽字 買方簽字

By: By:

Title:職務/頭銜 Title:職務/頭銜

IT IS THIS DAY MUTUALLY AGREED between the Sellers


1

referred to in Box 1 (“the Sellers”) and the Buyers referred to in


2

Box 2 (“the Buyers”) that the Sellers shall sell and the Buyers shall
3

buy the Vessel named in Box 3 with particulars as referred to in


4

Boxes 4 - 8 (“the Vessel”), which has been accepted by the Buyers


5

following their superficial inspection of the Vessel and examination


6

of her class records as referred to in Boxes 9 and 10 respectively on


7

the following terms and conditions.


8

茲證明賣方(第 1 欄)與買方(第 2 欄)在此日達成賣方出售、買方買入船舶(船舶名稱參看第 3 欄)的買賣船舶協定,船舶詳細資料見第 4 欄到第 8 欄,且上述


資料在買方進行船舶表面檢查及船級記錄(第 9 欄和第 10 欄)檢查後,已被買方所接受。該協議之條款及規定條件見下文。

422

魏长庚船长翻译整理
1. PURCHASE PRICE 9
The purchase price of the Vessel (“the Purchase Price”) shall be
10
as stated in Box 11. 11

1、購買價格

該船舶購買價格按第 11 欄記載。

2. PAYMENT 12

(a) As security for the fulfillment of this Agreement, the Buyers


13
shall remit a deposit of ten (10) per cent of the Purchase Price
14
(“the Deposit”) to a bank nominated by the Sellers within
15
three (3) banking days (being days on which banks are open
16 for the transaction of business in the place stated in Box 15
17
(“Banking Days”)), from the date of this Agreement, in the
18
names of both the Sellers and the Buyers. Any interest earned
19
on the Deposit shall be credited to the Buyers. Bank charges
20
on the Deposit shall be borne equally by the Sellers and the
21 Buyers. The Deposit shall be paid to the Sellers as a part of
22
the Purchase Price in the same manner as the balance of the
23
ninety (90) per cent of the Purchase Price as provided for
24
hereunder. 25

(b) The Buyers shall remit the balance of the Purchase Price by
26

telegraphic transfer to the said bank immediately after the


27

Notice of Readiness for Delivery is tendered by the Sellers

423

魏长庚船长翻译整理
28

as per clause 7 of this Agreement. The balance shall be paid


29

to the Sellers together with the Deposit against the Protocol


30

of Delivery and Acceptance being duly signed by a


31

representative of each party at the time of delivery of the


32

Vessel. 33

2、付款

(a) 為確保協議充分履行之安全起見,買方應在從本協議簽訂之日起 3 個銀行日(在第 15 欄(銀行工作日)內規定地點的銀行開門營業辦理商業交易事宜的受理


日)內,將購買價格的 10%作為保證金匯款給由賣方指定,以買賣雙方共同名義開設的銀行帳戶。保證金的所有利息收益歸買方所有。銀行對保證金收取的費用將由
買賣雙方平均分攤。保證金將作為購買價格的一部分,與剩餘的 90%(詳見下文)以同一方式支付給賣方。

(b) 在賣方按照本協議第 7 條遞交船舶交付準備就緒通知書之後,買方應立即將剩餘的 90%購買價款電匯到上述銀行。剩餘款項應當在船舶交付時,由買賣雙方


代表人適當簽署交付和接受協定議定書後,連同保證金一同支付給賣方。

3. DOCUMENTATION 34

(a) At the time of delivery of the Vessel, the Sellers shall provide
35

the Buyers with the following documents


36

(i) the Bill of Sale, duly notarized by a Notary Public,


37
specifying that the Vessel is free from all debts,
38
encumbrances, mortgages and maritime liens; and
39
(ii) a letter from the Sellers undertaking to supply a Deletion
40
Certificate from the Registry stated in Box 4 as soon as
41
practicable after the Vessel’s delivery; and
42

424

魏长庚船长翻译整理
(iii) such other documents as may be mutually agreed.
43
(b) Upon delivery the Buyers and the Sellers shall execute and
44
exchange a Protocol of Delivery and Acceptance, thereby
45
confirming the date and time of delivery of the Vessel.
46

(c) Closing shall take place at the place stated in Box 12.
47

3、交接文件

(a) 在交付船舶時,賣方應將以下檔提供給買方: (i) 賣據,經公正人正式簽字認證並明確載明該船舶沒有任何債務、負擔、抵押和船舶優先權;和 (ii)賣方


的確認函,保證在船舶交付之後盡可能提早提供在第 4 欄載明的船旗國註冊處簽發的註銷證書;和 (iii) 可能相互約定同意的其他檔。

(b) 在交付時,買賣雙方應執行和交換船舶交接議定書,以此來確認交付船舶的時間和日期。

(c) 交接會議應在第 12 欄記載的地點進行。

4. DELIVERY PLACE AND TIME 48


(a) The Sellers shall ensure that the Vessel is ready for delivery
49
within the Delivery Range stated in Box 13 not before and
50
not later than the dates stated in Box 14, the latter date being
51
the Cancelling Date.
52
(b) The Sellers shall keep the Buyers informed of the Vessel’s
53
itinerary and give the Buyers thirty (30), fifteen (15), seven
54
(7) and three (3) days notice of the expected date and place
55
of readiness for delivery.
56
(c) In the event that the Vessel is not ready for delivery on or
57
before the Cancelling Date, the Buyers shall have the option
58
of cancelling this Agreement, provided such option shall be

425

魏长庚船长翻译整理
59
exercised in writing within two (2) Working Days (which
60
shall be the days not falling on Saturdays, Sundays, or Public
61
holidays in the place stated in Box 15) from the Cancelling
62 Date. However, if the failure to deliver the Vessel is caused
63
by any event over which the Sellers have no control, then
64
the Cancelling Date shall be extended by the corresponding
65
time lost due to such event but in no case shall such extension
66
be for a period of more than thirty (30) days.
67

(d) In the event the Buyers do not elect to exercise the option to
68

cancel this Agreement in accordance with sub-clause (c) above,


69
they shall have the right to designate a new date for delivery
70
of the Vessel, provided such right is exercised in writing
71
within two (2) Working Days from the Cancelling Date, and
72
such designated date shall be the new Cancelling Date as if
73
stated in Box 14. However if no new Cancelling Date is
74
designated by the Buyers in accordance with this sub-clause
75
there shall be no further Cancelling Date and the Sellers shall
76
deliver the Vessel as soon as practicable.
77

(e) Notwithstanding the exercise of due diligence by them, if


78
the Sellers anticipate that the Vessel will not be ready for
79
delivery by the Cancelling Date, (whether it be the first agreed

426

魏长庚船长翻译整理
80
Cancelling Date or any subsequent Cancelling Date as
81
provided for in sub-clause (d) above), then the Sellers may
82
notify the Buyers in writing stating the date when they
83
anticipate that the Vessel will be ready for delivery and
84
proposing that that date shall be the new Cancelling Date.
85
Upon receipt of such notification the Buyers shall have the
86
option to cancel this Agreement, provided such option is
87
exercised in writing within two (2) Working Days from the
88
receipt of the aforesaid notification from the Sellers. If the
89
Buyers do not exercise the option to cancel this Agreement,
90
the date proposed by the Sellers shall be the new Cancelling
91
Date as if stated in Box 14. 92

4、交付地點和時間

(a) 賣方應確保船舶在交付區域(載於第 13 欄)內已做好交付準備,不得早於且也不得晚於第 14 欄記載的時間,最後一天即為解約日。

(b) 賣方應保持通知買方船舶的行程,並提前 30 日、15 日、7 日和 3 日,發給買方關於船舶準備就緒交船的預期時間和地點的通知。

(c) 萬一在解約日當天或之前,船舶沒有備妥交付,買方有權取消該買賣協議,但是須在從解約日起 2 個工作日(不應發生在第 15 欄記載地點的週六、周日或公


共假日範圍)內以書面形式提出行使此選擇權。然而,如果不能交付船舶是由於賣方不能控制的任何事件所引起的,那麼,解約日將根據該事件造成的時間損失做相應的
延長,但最長不得超過 30 天期限。

(d) 在買方沒有根據上文(c)款行使取銷該協議的選擇權時,他將有權指定一個新的船舶交付日,但須在從解約日起的兩個工作日內以書面形式行使此權利,因此 ,
該指定的日期應成為新的解約日,如同第 14 欄已經載明的一樣。然而,如果買方未根據上文(c)分條款進行指定,則應不存在新的解約日,那麼,賣方應儘快交付
船舶。

(e) 儘管賣方已經行使恪盡職守之職,如果賣方預計到船舶無法在解約日截止前準備就緒交付(無論是最初約定的解約日,還是根據上文( d)款規定,後來設定的


任何解約日),那麼賣方可以書面通知買方聲明他們預期準備就緒交付的日期,並提議該日作為新的解約日。一旦收到賣方的書面通知後,買方應有權在收到該通知起的
2 個工作日內書面取消本協議。如果買方沒有行使選擇權去取消本協議,那麼,賣方提議的新的日期將成為新的解約日,如同第 14 欄載明一樣。

5. DELIVERY CONDITION

427

魏长庚船长翻译整理
93
(a) The Sellers shall deliver the Vessel to the Buyers in
94
substantially the same condition as when the Vessel was
95
Inspected by the Buyers at the place stated in Box 9,fair
96
wear and tear excepted, but free from outstanding
97
recommendations and average damage affecting her present
98
class and with all her class, national and international trading
99
certificates clean and valid at the time of delivery.
100
(b) Upon the Vessel being delivered to and accepted by the
101
Buyers in accordance with this Agreement the Sellers shall
102
have no liability whatsoever for any fault or deficiency in
103
their description of the Vessel or for any defects in the Vessel
104
regardless of whether such defect was apparent or latent at
105
the time of delivery.
106

5、交付條件

(a) 賣方交付船舶的狀況應該與買方在第 9 欄載明的地點檢查船舶時基本一致,正常損耗除外;但不得有任何影響船舶現有船級狀況未糾正的批註和海事損壞;而且


在交船時,保持所有船級證書,船旗國證書和國際營運證書清潔和有效。

(b) 根據本協定,一旦船舶交付並由買方接受,對無論任何關於船舶描述的故障和缺陷,或交付時不論是顯現的或潛在的船舶缺陷,賣方均不應承擔任何責任。

6. UNDERWATER INSPECTION 107


(a) The Sellers may deliver the Vessel without drydocking,
108
subject to the following provisions.
109
(b) Prior to delivery of the Vessel the Buyers shall have the right
110

428

魏长庚船长翻译整理
to have divers approved by a classification society referred
111
to in Box 5 (“the Classification Society”), carry out an
112
inspection of the Vessel’s underwater parts below the summer
113
load line in the presence of a surveyor of the Classification
114
Society arranged by the Sellers. Such inspection, if any, is to
115
be at the Buyers’ arrangement, risk and expense and is not
116
to interfere with the Vessel’s operation and delivery schedule.
117
(c) The Buyers shall give a written notice of their intention to
118
have an underwater inspection carried out within two (2)
119
days from the receipt of the seven (7) days notice stipulated
120
in sub-clause (b) of Clause 4. If the Buyers fail to give such
121
a written notice within two (2) days, they shall lose their
122
right to have an underwater inspection
123
(d) Upon receipt of the Buyers’ notice the Sellers shall arrange
124
with the Classification Society to carry out an underwater
125
inspection. The cost of the underwater inspection shall be
126
borne by the Buyers unless damage affecting the class is
127 found, in which case the Sellers shall bear the cost.
128
(e) Should any damage affecting the class be found by such
129
divers’ inspection the following shall apply:
130
(i) where the damage is of such nature that repairs are not
131
required prior to the next scheduled drydocking by the

429

魏长庚船长翻译整理
132
Classification Society, then the Sellers and the Buyers
133
shall each select a reputable shipyard in the Delivery
134
Range stated in Box 13 or near thereto and obtain from
135
such shipyard a quotation for the cost of repairs of the
136
damage. Each quotation is to be for the direct repair costs
137
of the damage only and is not to include the cost of
138
dockage and general service expenses. The Sellers shall
139
then have the option to either repair the damage prior to
140
delivery of the Vessel or deliver the Vessel without the
141
damage being repaired with a reduction from the Purchase
142
Price of the estimated cost of repairs. The estimated cost
143
of repairs shall be defined as the average of the two
144
quotations obtained from the two shipyards;
145
(ii) where the damage is of such nature that repairs are
146
required prior to the next scheduled drydocking by the
147
Classification Society, then the Sellers shall repair the
148
damage at their cost and expense and to the Classification
149
Society’s satisfaction.
150
(f) In the event that the Vessel is drydocked to effect repairs of
151
damage in accordance with sub-clause (e) hereof, the Sellers
152
shall have the right to designate the drydock place as the

430

魏长庚船长翻译整理
153
new delivery place if such drydock place is within the
154
Delivery Range stated in Box 13. In such event the Buyers
155
shall have the right to clean and paint the underwater parts
156
of the Vessel at their risk and expense and without interfering
157
with the work of the Sellers and a surveyor of the
158
Classification Society and without affecting the Vessel’s
159
delivery schedule. However if the Buyers’ work in drydock
160
is still in progress when the Sellers have completed their
161
work, then the additional docking period necessary for
162
completing such work shall be at the Buyers’ risk and
163
expense, in which event the Sellers shall have the right to
164
tender a Notice of Readiness for Delivery on or after
165
completion of their work.
166
(g)If repairs are required in accordance with sub-clause(e)
167
hereof, then the Cancelling Date shall be extended by the
168
corresponding time lost to effect such repairs provided that
169
such extension shall not in any event exceed thirty (30) days.
170

6、水下檢驗

(a) 根據以下條款,賣方可以無需安排進塢而交付船舶。

(b) 交付船舶前,買方應該有權雇傭經船級社(第 5 欄)批准的潛水夫執行對船舶夏季載重線以下的水下部分進行檢驗,且需賣方安排的船級社驗船師在場監督。該


檢驗(如有)由買方安排,風險、費用也由買方承擔,且不得干擾船舶的運營計畫及交船進度。

431

魏长庚船长翻译整理
(c) 買方應在收到(第 4 條 b 次條)規定的 7 日通知書之日起的 2 日內,書面通知賣方他們對船舶進行水下檢驗的意圖。如買方沒有在這 2 日內給出書面通知,
他應將失去水下檢驗的權利。

(d)一旦收到買方的書面通知後,賣方應安排船級社開展水下檢驗。水下檢驗的費用由買方承擔,但如果發現影響船級的損壞,在這種情況下,費用應將由賣方承擔。

(e) 如果檢驗發現影響船級的損壞,適用以下條款:

(i) 當損壞不需要在下一次船級社要求的定期塢檢之前進行修理時,那麼,買賣雙方應在第 13 欄載明的交船區域或其附近,各自挑選一家有良好信譽的船塢,並


從船塢處獲得修復該損壞所需的報價。每份報價只是直接修復損壞的費用,不包括船塢費和一般服務費用。賣方應有選擇權在船舶交付前修復損壞,或不修復損壞但
要從購船價款中扣除預計修復費用。預計修復費用應由兩家船塢提供的報價平均計算得出。

(ii) 當損壞需要在下一船級定期塢檢之前修復的,那麼賣方應自費修復船舶直到船級社滿意為止。

(f) 當船舶依上一次條之規定進入船塢進行修理損壞時,賣方有權指定該船塢地作為新的交船地,如果該船塢是位於第 13 欄交船的地理範圍內。在此情況下,買方


應有權在不影響交船進程、不妨礙賣方及船級社驗船師工作的前提下,自費清洗和油漆船舶水下部分,且風險自負。然而,如果當賣方已經完成其工作而買方的塢修工作
卻仍在繼續,那麼,額外在船塢期間的風險和費用將由買方承擔,此時,賣方有權在完成其工作之時或之後遞交船舶準備就緒交船通知書。

(g) 如果船舶根據上以次條(第 e 次條)需要修理,那麼,解約日應根據進行修理所花費的時間相應地延長,條件是無論何種情形延長都不超過 30 日。

7. NOTICE OF READINESS AND LIQUIDATED DAMAGES


171
(a) When the Vessel becomes ready for delivery, the Sellers shall
172
tender to the Buyers a Notice of Readiness for Delivery.
173
(b) The Buyers shall take over the Vessel within three (3) Banking
174
Days from the day of receipt of such Notice of Readiness for
175
Delivery
176
(c) In the event the Buyers do not take delivery of the Vessel
177
within the period specified above, the Buyers shall pay to
178
the Sellers for each day of the delay up to the tenth (10th) day
179
of the delay the liquidated damages as stated in Box 16. If
180
the delay exceeds ten (10) days then the Sellers shall have
181
the right to cancel this Agreement and claim damages for
182
their losses flowing therefrom.
183

432

魏长庚船长翻译整理
7、準備就緒通知書和議定損害賠償金

(a) 當船舶準備就緒交付時,賣方應向買方遞交船舶交接準備就緒通知書。

(b) 買方應該在收到該準備就緒通知書之日起的 3 個銀行日內接收該船舶。

(c) 如果買方未能在上述規定的期限內接收該船舶,每延遲一天,買方應該向賣方支付(第 16 欄載明)議定損害賠償金,從遲延之日起,最長不超過 10 日。如果


遲延超過 10 日,賣方應有權解除本協議並對由此帶來的損失要求索賠。

8. TOTAL LOSS AND FORCE MAJEURE


184
Should, before delivery, the Vessel become an actual,
185
constructive or compromised total loss (not being a result of an
186
act or omission of the Sellers committed with the intent to cause
187
such total loss or recklessly and with knowledge that such total
188
loss would probably result therefrom), or should the Vessel not
189
be able to be delivered before the Cancelling Date through the
190
outbreak of war, the restraint of Governments, Princes or People,
191
political reasons or any other cause over which the Sellers have
192
no control, then this Agreement shall be null and void and neither
193
party shall be liable to the other. In such event the Deposit
194
together with interest accrued thereon, if any, shall be
195
immediately released in full to the Buyers.
196

8、全損及不可抗力

如果在交付前發生船舶的實際全損、推定全損或協議全損(非因賣方故意導致這種全損的疏忽行為或不為或草率魯莽,或明知很可能會因此導致這種全損),或者因戰爭
爆發、政府、君主或人民的限制、政治原因或賣方不能控制的其他原因,船舶不能在解約日之前交付,那麼,本協議將無效作廢,且買賣雙方中任何一方均不向對方承擔
責任。此種情況下,保證金連帶累計產生的利息(如有)應立即全額歸還買方。

433

魏长庚船长翻译整理
9. TRANSFER OF TITLE AND RISK
197
Title and risk to the Vessel, together with everything belonging
198
to her, shall pass to the Buyers upon both payment of the
199
Purchase Price and delivery of the Vessel having occurred.
200
Delivery of the Vessel shall be deemed to take place at the date
201
and time specified in the Protocol of Delivery and Acceptance.
202

9、所有權及風險的轉移

船舶主權與風險以及其他船舶從屬物,將在購買價款付畢,且船舶完成交付時發生。船舶交付的時間及地點應被認為是交付和接收議定書中所具體規定的。

10. BELONGINGS AND BUNKERS


203

The Sellers shall deliver to the Buyers the Vessel with everything
204
belonging to her at the time of the superficial inspection referred
205 to in the Box 9 including all spare parts, stores and equipment,
206 on board or on shore, used or unused, except such things as are
207 in the normal course of operations used during the period
208 between the superficial inspection and delivery. The Sellers
shall 209 provide the Buyers with an inventory list at the time
of delivery. 210
Forwarding charges, if any, shall be for the Buyers’ account.
211
The Buyers shall take over and pay the Sellers for the remaining
212 bunkers and unused lubricating oils at the last purchased prices
213 evidenced by supporting vouchers. Payment under this clause
214 shall be made on or prior to delivery of the Vessel in the same
215

currency as the Purchase Price.


216

434

魏长庚船长翻译整理
10、船舶從屬物及燃油

賣方應將船舶以及在第 9 欄記載的表面檢查時屬於船舶的全部物品交付給買方,包括在船上或在岸上,已使用或未使用的所有備用配件、物料和設備,但從表面檢查至
船舶交付期間內,在船舶正常營運過程中使用的物品除外。賣方在交付時應向買方提供一份物品庫存清單。轉運費用(如有)應由買方承擔。買方應接收剩餘燃油和未使
用的潤滑油並為此另外支付款項,根據支援性付款憑證作為最近購買價格的證明支付給賣方。本條款下的付款,應是在船舶交付之日或之前,以與船舶價款相同的貨幣進
行支付。

11. EXCLUSION FROM THE SALE


217

The Sellers have the right to take ashore all crockery, cutlery,
218
linen and other articles bearing the Sellers’ flag or name,
219 provided the Sellers substitute the same for an equivalent number
220 and type of similar unmarked items. Books, cassettes and forms
221 etc., exclusively for use by the Sellers on the Vessel, shall be
222 taken ashore before delivery. Personal effects of the
Master, 223 Officers and Crew including slop chest and
hired equipment, if 224 any, are excluded from this sale and
shall be removed by the 225

Sellers prior to delivery of the Vessel.


226

11、出售除外物品

賣方有權將印有賣方標記或名稱的所有陶器、刀叉餐具、日用織品以及其他物品拿走送岸,但賣方應用同等數量和類型的無標記的類似物品替代它們。賣方在船上專門使
用的圖書、盒式錄音帶和表格等等物品,應在交付前拿走送岸。船長、高級船員和普通船員的私人物品包括小賣部免稅物品,以及租用的設備等(如有),不在本出售的
範圍內,應在船舶交付前由賣方移除。

12. CHANGE OF NAME ETC.


227
The Buyers undertake to change the name of the Vessel and
228
alter the funnel markings upon delivery of the Vessel.
229

12、名稱變更等

船舶交付時,買方承擔船舶名稱的變更及煙囪標誌的改變。

13. ENCUMBRANCES ETC.

435

魏长庚船长翻译整理
230
The Sellers shall deliver to the Buyers the Vessel free from all
231
debts, encumbrances, mortgages and maritime liens. The Sellers
232
hereby undertake to indemnify the Buyers against all claims of
233
whatever nature made against the Vessel in respect of liabilities
234
incurred prior to the time of delivery.
235

13、負擔

賣方應該交付給買方沒有任何債務、負擔、抵押及船舶優先權的船舶。據此,賣方承擔賠償買方因產生于交付之前的,與該船有關的所有性質的責任引起的一切索賠。

14. DEFAULT AND COMPENSATION


236

(a) Should the Buyers default in the payment of the Deposit or


237

the balance of the Purchase Price in the manner and within


238

the time herein specified, or the Buyers otherwise fail to


239

perform their obligations under this Agreement and such


240

failure is not remedied within seven (7) days following receipt


241

of a notice of default from the Sellers to the Buyers, then the


242
Sellers shall have the right to cancel this Agreement. In such
243 event the Deposit if already paid, together with interest
244 accrued thereon, if any, shall be forfeited to the Sellers. If
245 the Deposit has not yet been paid the Sellers shall have the
246 right to receive the amount equivalent to the Deposit from
247 the Buyers. If the Deposit or the amount equivalent to
the 248
Deposit does not cover the Sellers’ losses, the Sellers shall
249 have the right to claim further compensation from the Buyers

436

魏长庚船长翻译整理
250

to recover such losses. 251


(b) Should the Sellers default in the delivery of the Vessel with
252
everything belonging to her in the manner and within the
253
time herein specified, or the Sellers otherwise fail to perform
254
their obligations under this Agreement and such failure is
255
not remedied within seven (7) days following receipt of a
256 notice of default from the Buyers to the Sellers, then the
257
Buyers shall have the right to cancel this Agreement. In such
258
event the Buyers shall have the right to be paid the amount
259 equivalent to the Deposit by the Sellers and the Deposit, if
260 already paid, together with interest accrued thereon, if any,
261
shall be released to the Buyers. If the amount equivalent to
262 the Deposit does not cover the Buyers’ losses the Buyers
263
shall have the right to claim further compensation from the
264
Sellers to recover such losses.
265

14、違約及賠償

(a)如果買方違約,沒有在規定的期間內,按照合同規定的付款方式支付保證金或購船餘款,或買方沒有按照本協議履行其義務,並且在收到賣方發給買方違約通知書
的 7 天內,該不履約的行為並沒有得到糾正,那麼,賣方將有權取消協議。此時,如果保證金已付,連同其上已經產生的利息,若有,將不予退還,歸屬于賣方。如果
保證金還沒有支付,賣方將有權從買方處獲得相對於保證金數額的賠償。如果保證金或等值數額的賠償仍然不能彌補賣方的損失,賣方有權從買方處要求進一步的賠償以
彌補這些損失。

(b)如果賣方違約,未能在本協議規定的時間內,按照規定的方式交付船舶及所屬物品,或者賣方未能按照本協議下履行其義務,並且該不履約的行為,在賣方收到
買方發出的違約通知書 7 天時間內未能加以糾正,那麼,買方應該有權取消本協議。此時,買方應該有權從賣方處索取與保證金相同數額的賠付,以及賣方應將保證金
(若已經支付)連同利息收益(如有)歸還買方。如果相當於保證金數額的賠償仍不能彌補買方損失,買方應該有權從賣方處索取更多的賠償以彌補其損失。

15. ARBITRATION 266

Any and all disputes arising out of or in connection with this


267

437

魏长庚船长翻译整理
Agreement shall be submitted to arbitration held in Tokyo at
268 the Tokyo Maritime Arbitration Commission (“TOMAC”) of
269
The Japan Shipping Exchange, Inc. in accordance with the Rules
270 of TOMAC and any amendments thereto, and the award given
271

by the arbitrators shall be final and binding on both parties.


272

15、仲裁

任何且全部產生於或與本協定有關的糾紛,應提交給位於東京的東京航運交易所下屬的東京海事仲裁委員會進行仲裁,適用東京海事仲裁委員會的規則及修正案,且委員
會的裁定將是對雙方具有約束力的最終裁定。

438

魏长庚船长翻译整理

You might also like