For the exclusive use of University of Wisconsin - Madison.
File sharing is 07/18/2024
not allowed.
Die Forelle (The trout)
Text by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 550
In einem Bächlein helle,
In a little-brook clear,
Da schoss in froher Eil
there shot in happy haste
Die launische Forelle
a capricious trout:
Vorüber wie ein Pfeil.
past like an arrow.
Ich stand an dem Gestade
I stood on the bank
Und sah in süßer Ruh
and watched with sweet contentment
Des muntern Fischleins Bade
the cheerful little-fish's bath
Im klaren Bächlein zu.
in-the clear little-brook –.1
Ein Fischer mit der Rute
A fisherman with the rod
Wohl an dem Ufer stand,
there on the shore stood,
1
sah…zu = watched
Die Forelle (Schubart) Page 1 of 3
For the exclusive use of University of Wisconsin - Madison. File sharing is 07/18/2024
not allowed.
Und sah's mit kaltem Blute,
and looked-at-it with cold blood,
Wie sich das Fischlein wand.
how itself the little-fish wound-about.
So lang dem Wasser Helle,
As long-as the water (was)-clear,
So dacht ich, nicht gebricht,
so thought I, not affected,
(I thought that nothing could happen,)
So fängt er die Forelle
so would-catch he the trout
(he would not catch the trout)
Mit seiner Angel nicht.
with his rod-an-line not.
(with his rod and line.)
Doch endlich ward dem Diebe
But in-the-end became for-the thief
Die Zeit zu lang. Er macht
the time too long. He made
Das Bächlein tückisch trübe,
the little-brook treacherously muddy,
Und eh ich es gedacht,
and before I it thought,
(and before I knew it,)
So zuckte seine Rute,
so twitched his rod,
(his rod twitched,)
Die Forelle (Schubart) Page 2 of 3
For the exclusive use of University of Wisconsin - Madison. File sharing is 07/18/2024
not allowed.
Das Fischlein zappelt dran,
the little-fish wriggled on-it,
Und ich mit regem Blute
and I with agitated blood
Sah die Betrogene an.
looked the betrayed-one at.
(looked at the deceived fish.)
2
Die ihr am goldenen Quelle
You who at-the golden fountain
Der sicheren Jugend weilt,
of secure youth linger;
Denkt doch an die Forelle,
think but of the trout,
Seht ihr Gefahr, so eilt!
see your danger, so hurry!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
Mostly lack you only on-a lack
der Klugheit, Mädchen, seht
of cleverness, maidens, see
Verführer mit der Angel!
seducers with the rod-and-line!
Sonst blutet ihr zu spät!
Otherwise bleed you too late!
(Otherwise, you'll pay for it later!)
(Literal translation and IPA transcription © 2008 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)
2
(This verse was omitted by Schubert)
Die Forelle (Schubart) Page 3 of 3