Languages and Emotions
Languages and Emotions
Contents
Editorial 93
Anna Wierzbicka: Preface: Bilingual Lives, Bilingual Experience 94
Kanavillil Rajagopalan: Emotion and Language Politics: The Brazilian
Case 105
Alexia Panayiotou: Switching Codes, Switching Code: Bilinguals’
Emotional Responses in English and Greek 124
Mary Besemeres: Different Languages, Different Emotions?
Perspectives from Autobiographical Literature 140
Celeste Kinginger: Bilingualism and Emotion in the Autobiographical
Works of Nancy Huston 159
Aneta Pavlenko: ‘Stop Doing That, la Komu Skazala!’: Language Choice
and Emotions in Parent–Child Communication 179
Jean-Marc Dewaele: The Emotional Force of Swearwords and Taboo
Words in the Speech of Multilinguals 204
Catherine L. Harris: Bilingual Speakers in the Lab: Psychophysiological
Measures of Emotional Reactivity 223
Jeanette Altarriba and Tina M. Canary: The Influence of Emotional
Arousal on Affective Priming in Monolingual and Bilingual
Speakers 248
Robert W. Schrauf and Julia Sanchez: The Preponderance of Negative
Emotion Words in the Emotion Lexicon: A Cross-generational and
Cross-linguistic Study 266
JMMD
Editorial
Languages and Emotions: A Crosslinguistic
Perspective
This special issue is an outcome of several years of productive collaboration between
the editors and contributors, most of whom had opportunities to meet and discuss
their work in person at the colloquia on bilingualism and emotions we have organ-
ised at the Second University of Vigo International Symposium on Bilingualism,
Vigo, Spain, October 2002; the Fourth International Symposium on Bilingualism,
Tempe, Arizona, United States, May 2003; and the International Pragmatics Associ-
ation Conference, Toronto, Canada, July 2003. We thank the organisers and the
audiences at these conferences for their feedback and support. The issue has also
greatly benefited from the comments of our colleagues who peer-reviewed the
papers: Jeanette Altarriba, Angeliki Athanasiadou, Fabienne Bader, Mary
Besemeres, Malcolm Edwards, Catherine Harris, Aspa Hatzidaki, Yasuko Kanno,
Celeste Kinginger, Michele Koven, Ingrid Piller, Maria Elena Placencia, Thomas
Ricento, Robert Schrauf, and Christopher Stroud. We thank them for the benefit of
their time and expertise.
The multiple opportunities we all had to read and to comment on each other’s
work contributed to the great cohesiveness of this issue where scholars working in
different fields – linguistics, psychology, literary theory, language education – have
found ways to make imaginative and innovative interdisciplinary connections in
the field of multilingualism and emotions. While all of us approach emotions,
languages, and the relationship between them from different disciplinary, theoret-
ical, and analytical perspectives, we also share some common aims:
• to show that bi- and multilingualism, used as a unique lens, can illuminate
new directions in the study of the relationship between languages and
emotions, typically investigated with monolingual speakers and/or within
one language at a time (and thus to argue that ‘crosslinguistic’ does not neces-
sarily imply ‘monolingual’);
• to point to ways in which languages may create distinct emotional worlds for
their speakers and thus contribute to the inquiry in linguistic relativity;
• to understand how emotion and emotion-laden words and concepts are
encoded and processed in the bilingual mental lexicon;
• to put a human face on linguistic and psycholinguistic research, finding ways
to bring speakers’ lived experiences and concerns into our inquiry.
We hope that this special issue will raise interest in, and contribute to, the under-
standing of ways in which emotions impact language choice and use, as well as
ways in which bi- and multilinguals encode and express emotions in their multiple
languages.
Jean-Marc Dewaele and Aneta Pavlenko
Birkbeck College, University of London, UK and Temple University, USA
94
Preface 95
focused on the concept of ‘grief’ (Wierzbicka, 2003), Polish has no word for
‘grief’, whereas English has no word for the important Polish concept of
‘nieszcze˛ście ’, roughly ‘disaster-cum-unhappiness’ (in Russian, nesčast’e , in
French malheur ). This means that the same event, for example the death of a
loved person, can be interpreted by a speaker of Polish through the conceptual
category of ‘nieszcze˛ście’ and by the speaker of English through the
conceptual category of ‘grief’. Since the way we think about what happens
to us is an integral part of the experience, the emotions associated with these
different interpretations may also be different. This means that the emotional
lives of speakers of different languages (in this case English and Polish) are
likely to be different, to some extent.
The differences in the sets of interpretive tools provided by different
languages can be analysed with great precision by linguistic semantics. In
particular, as I have argued in many publications, the ‘natural semantic
metalanguage’, based on empirically established universal human concepts
(cf. Goddard & Wierzbicka, 2002), allows us to pinpoint both the common-
alities and the differences in the emotion vocabularies of different languages
with great precision. Semantic differences associated with different vocabul-
aries are objective and can be compared rigorously and objectively by means
of the common measure of universal human concepts. But how can one
compare human emotional experiences which in contrast to the meanings of
words are inherently subjective? In particular, how can one establish that the
differences in the meaning of words matter in people’s lives? Here, I believe,
the perspective of bilingual persons is invaluable: it can complement an
objective semantic analysis with insights derived from subjective experience.
The language-specific character of the emotional vocabulary of a natural
language (for example, English) is undeniable and has been documented in
countless semantic studies (see, e.g. Harkins & Wierzbicka, 2001; Wierzbicka,
1992, 1999; cf. also Russell, 1991). But it is always possible for a monolingual
sceptic to dismiss the evidence of semantics as irrelevant and to claim that the
absence of a word does not prove the absence of a concept, and that moreover
the absence of a concept does not prove the absence of an emotion (cf. e.g.
Pinker, 1997). It is harder, however, to dismiss the testimony of a bilingual:
obviously, only a bilingual person can compare subjective experiences linked
with the use of different words, different expressions, different languages. I am
not saying that every opinion of every bilingual person should be regarded as
authoritative, or that testimonies of bilingual persons should replace all other
methods of studying human emotions. Rather, I am saying that such
testimonies need to be taken into account, and that they complement semantic
(and other) objective approaches. In what follows, I will permit myself to
illustrate these points by drawing on my own experience as a bilingual / a
Pole in Australia, living, on a daily basis, through two languages, Polish and
English.
My daughters were raised in Australia. They are bilingual. While they often
speak English to each other and to their father (who is an Australian but who
speaks very good Polish), normally, they speak Polish to me. When they were
younger, one of our recurring ‘emotional’ exchanges took the following form
96 Journal of Multilingual and Multicultural Development
(as will be discussed shortly, the English glosses given below are inaccurate
and misleading):
I have taken note of such little exchanges for years, always with a feeling that
we were miscommunicating, and that a linguistic, cultural and emotional
misunderstanding was involved / a kind of misunderstanding that is
probably common in the lives of bilingual persons. I now realise that at the
heart of this misunderstanding lies a (mis-)identification of two expressions
from two different languages. Thus a bilingual child (for whom English was a
dominant language) was in her mind matching the Polish verb gniewać sie˛
with the English adjective angry, whereas in fact the two differ slightly (but
significantly) in meaning. While the Polish noun gniew can be roughly
matched with the English noun anger, the Polish verb gniewać sie˛ , usually
used with a complement (na kogoś ‘with someone’, na mnie ‘with me’), is
relational. It conveys something like ‘I don’t want you to feel bad feelings
towards me’ and it implies an underlying close relationship. The utterance nie
gniewaj sie˛! appeals for a continued mutual warmth, which is important to the
speaker. The pragmatic meaning of this appeal is soothing and affectionate.
Thus in a popular kindergarten song, a child addresses another child as
follows:
prawa˛ [ra˛czke˛] mi daj, lewa˛ [ra˛czke˛] mi daj, i już sie˛ na mnie nie gniewaj.
‘give me your right [hand, literally: little hand, handie], give me your
left [hand] and don’t be angry with me anymore (i.e. let’s be friends
again)’.
On the other hand, the English phrase don’t be angry could be interpreted as
critical and accusatory. There is no appeal there to an underlying close
relationship and no attempt to soothe and to restore mutual warmth. The very
fact that I can’t assign to the verb gniewać sie˛ a simple English gloss which
would show that it differs in meaning from to be angry is instructive. I would
have to write a whole story: one person is thinking ‘bad thoughts’ about
another person, manufacturing in this way (as it were deliberately) ‘bad
feelings’ towards that other person; these ‘bad feelings’ are outwardly visible
Preface 97
(in particular, to the target person), and they clash with the usual ‘good
feelings’ between the two persons in question. Prototypically, but not
necessarily, it is an emotional stance of a parent towards a child. (I think that
the Russian verb serdit’sja has similar implications, cf. Apresjan, 1997.)
Thus, the concept of ‘gniewać sie˛ (na kogoś)’ is different from that of ‘being
angry’. These different concepts are linked with different cultural models and
different emotional scripts. Quite apart from a possible linguistic misunder-
standing (as when my daughters interpreted my nie gniewaj sie˛ as an
equivalent of don’t be angry ) there is a cultural and emotional mismatch
here: I could not say an English equivalent of nie gniewaj sie˛ to anyone, not only
because there isn’t one in the English language, but also because this way of
speaking, thinking and feeling belongs to my Polish cultural world, not to the
Anglo world.
Recently, one of my daughters explained to me that what used to annoy her
about my utterance nie gniewaj sie˛ , which she interpreted as meaning the same
as don’t be angry, was what she saw as an implicit accusation of letting her
emotion (anger) interfere with the rational argument. In fact this was not what
I meant at all, but for years none of us was aware of the linguistic mismatch. I
might add that from a Polish point of view there is nothing wrong with a
heated argument. The Anglo cultural scripts valuing a ‘cool’ way of arguing in
which ‘emotions’ do not interfere with ‘cool reason’ has no counterpart among
Polish cultural scripts, and in fact, the Polish word closest to cool (chlodny) is
rather pejorative. On the other hand, Polish culture, with its ideal of
‘serdeczność ’ (from serce ‘heart’), values sustained interpersonal warmth,
frequently manifested verbally (e.g. in diminutives) and non-verbally (cf.
Wierzbicka, 1999). In fact, the reason why chlodny ‘cool’ sounds pejorative in
Polish is that it implies an ‘unpleasant lack of interpersonal warmth’. Polish
has a number of expressions referring to ‘interpersonal’ rather than purely
personal feelings and implying an underlying warm relationship. For
example, the expression mieć do kogoś żal implies something like a reproachful
feeling directed at someone loved and loving, and przykro implies a hurt
caused by the lack of warmth from someone whom we expect to be warm
towards us (cf. Wierzbicka, 2001).
The semantic difference between the English adjectival phrase to be angry
and the Polish verbal phrase gniewać sie˛ na kogoś illustrates differences in
conceptualisation which apply also at the level of theoretical constructs like
‘emotions’. The theme of this special issue has been formulated as ‘bilingu-
alism and emotions’, and given the status of ‘emotions’ in contemporary
scholarly literature this is perfectly understandable and justifiable. It needs to
be borne in mind, however, that ‘emotion’ itself is a construct which depends
on the contemporary English language, and that many other languages do not
have words corresponding exactly to the English word emotion. As noted by
the philosopher Thomas Dixon (2003: 1), even in English, the category of
‘emotions’ is relatively recent, and although it currently tends to be taken for
granted, it is far from a neutral analytical tool:
Emotions are everywhere today. Increasing numbers of books and
articles about the emotions are being produced; for both academic and
98 Journal of Multilingual and Multicultural Development
The way we interpret our own inner experience depends on the language in
which we interpret it / and this may depend, to some extent, on the language
of our interlocutor. Take, for example, the Polish verb denerwować sie˛ and the
corresponding inner / and outer / state. There is no corresponding word in
English, and I think with good (cultural) reason. Roughly speaking, denerwo-
wać sie˛ designates a state of visible agitation, linked with unsuccessful
attempts to control events (cf. Wierzbicka, 1994). Using the ‘natural semantic
metalanguage’ of simple and universal human concepts (cf. Goddard &
Wierzbicka, 2002), we can portray the state of mind of a person who says
denerwuje˛ sie˛ (very roughly, ‘I’m agitating/agitated’) as follows:
In Polish, people often say denerwuje˛ sie˛ , and the cognitive scenario spelled
out above is culturally salient and culturally acceptable. To draw again on my
personal experience, when I call my sister in Poland (from Australia) I would
not hesitate to say to her that I ‘denerwuje˛ sie˛ ’ (for this or that reason). On the
other hand, when I speak to my Anglophone friends in Australia I would not
say the equivalent of denerwuje˛ sie˛ / first of all, because there is no equivalent
expression in English, but also, because such a state of uncontrolled inner and
outer agitation is not part of my English-speaking persona. There are cultural
scripts in Anglo culture which encourage emotional self-control and a rational,
economical use of inner resources. Thus, I might say in English I’m angry or
I’m upset (neither of which has an exact equivalent in Polish) but not
something like ‘I’m keeping myself in a state of aimless inner and outer
agitation’. I’m angry about something is consistent with an ‘active’ attitude: ‘I
don’t want things like this to happen. I want to do something because of this’.
I’m upset describes a state of being temporarily out of emotional control; it
implies that the ‘bad feeling’, over which the experiencer has no control, is
viewed as a temporary departure from a ‘normal’ state. Since I never describe
myself in English in a way similar to the Polish expression denerwuje˛ sie˛ , I do
not think about myself in this way when I am speaking English; and as the
interpretation put on our experience shapes that experience, the experience
itself is different. In a sense, then, I do not only project a different persona but
am in fact a different person in my Anglophone and Polonophone relation-
ships.
It may be asked: can this be proved? Presumably, not in a lab, and not by
methods acceptable in a lab. But who says that only knowledge that can be
obtained by methods acceptable in a lab is valid or worth having? I will take
one more example from my own experience. I have a baby granddaughter,
100 Journal of Multilingual and Multicultural Development
who lives far away from me but whom I often visit. When I come back from
these visits and when my Anglophone friends ask me how she is, I am often
stuck for words. I just can’t find English words suitable for talking about my
tiny granddaughter. It is not that I am not familiar with the register of English
used for talking about babies but I feel that this register does not fit the
emotional world to which this baby belongs for me. No doubt one reason is
that Polish was my first language and that as such it is imbued with an
emotional force that English doesn’t have for me. But this is not the only
reason. Another reason is that Polish words that I could use to talk about my
baby granddaughter do not have exact semantic equivalents in English and
therefore feel irreplaceable. For example, I could say in Polish that she is
rozkoszna , using a word glossed in Polish/English dictionaries as ‘delightful’,
but I couldn’t possibly use the word delightful about her myself / not only
because delightful has no emotional force for me but because its meaning,
which is not identical with that of rozkoszna , doesn’t fit my way of thinking
and feeling about this baby. Rozkoszna has a greater emotional force by virtue
of its meaning, and delightful would sound, from the point of view of a
bilingual but culturally Polish person, ‘too light’, ‘too objective’ and too
lacking in emotional intensity. In fact, in English, too, most people would be
probably reluctant to describe their own child or grandchild as ‘delightful’,
because the word appears to imply an outsider’s perspective and a lack of
personal emotional involvement. People might, however, describe their own
child or grandchild as ‘adorable’, or as ‘a cutie’, or ‘a sweetie’; and they might
describe other people’s babies as ‘gorgeous’. None of these options are
available to me.
Of course when people ask me about my little granddaughter they are not
asking, at least not overtly, about my emotions, and theoretically, I could reply
providing, in a nonemotional language, some information about her develop-
ment. But this, too, goes against the grain of my Polish emotional scripts. In
Polish, the language used for talking about babies relies on a wide range of
emotionally coloured diminutives, and to talk about a baby in a purely
descriptive language would seem strangely cold and loveless. For example, in
Polish I could say that she now has a lot of loczki ‘dear-little-curls’, or that she
has six za˛bki ‘dear-little-teeth’, or that for her age she is still malutka ‘dear-little-
small’. Since English doesn’t have such diminutives, I would have to use
descriptive ‘loveless’ words like curls , teeth or small , and I feel I couldn’t do
that. I might add that in Polish I would never say to a baby something like ‘I’ll
wash your hands’ or ‘I will give you some milk’ using the plain words for
hands or milk, I would only use the diminutive forms comparable to ‘dear-
little-hands’ or handies . Although I rarely correct my family’s Polish, which is
extremely good, I do sometimes correct them when they use, in reference to
the baby, nondiminutive words such as re˛ka ‘hand’, usta ‘mouth’, glowa ‘head’,
nos ‘nose’: ra˛czka, I’d say, usteczka , glówka , nosek . Speaking to or about a baby
in English, one could use the word handies (in the plural) but not handie; and
one would normally not use mouthie, nosie or headie. In Polish, however, such
diminutives not only exist but are virtually obligatory in speaking to or about a
baby, at least in a family setting. If plain, nondiminutive words were used for a
Preface 101
baby’s eyes, ears, hair, legs, back, etc. they would all sound very cold and
clinical.
Of course in English, too, people often talk about babies in an emotional
language, describing them as cute , sweet , dear, adorable , lovely, even gorgeous.
But again, I feel I couldn’t use any of these words about my little grand-
daughter, not only because they all leave me cold (not being anchored in my
childhood experiences and thus having no visceral emotional resonance) but
also because their meaning does not fit my own way of thinking and feeling,
and so they would not sound ‘true’ to me. As a result of all these factors, when
I am asked about my granddaughter, I often find myself mumbling,
inadequately from everyone’s point of view, that ‘she is well’.
It is important to bear in mind that the two languages of a bilingual person
differ not only in their lexical and grammatical repertoires for expressing and
describing emotions but also in the sets of ‘emotional scripts’ regulating
emotion-talk. Often, but not always, important ‘emotional scripts’ are
epitomised by tell-tale lexical labels such as, for example, shrill , cool , wet ,
emotional and over the top in English. From an Anglo point of view, it is bad to
be ‘shrill’ or ‘wet’ (in speaking) and it is good to be ‘cool’: the very fact that
such words exist in present-day English, with the meaning they have, provides
incontrovertible evidence for the existence of the cultural norms associated
with them. These norms may not be shared by all speakers of English, but they
are familiar to them. Polish does not have equivalents of the words shrill , cool
and wet (in the relevant meanings), and it doesn’t have the corresponding
cultural scripts. On the other hand, it has words like serdeczny and serdeczność
(roughly, ‘warm’ and ‘warmth’), which have no equivalents in English, and
which point to certain emotional scripts which are salient in Polish culture. A
person living his or her life through Polish and English has to choose, on a
daily basis, not only between two languages but also between two sets of
cultural scripts, including emotional scripts.
Thus when bilingual immigrants speak to people who share the same two
languages (for example, to their bilingual children) they have to make
linguistic (or lexical) choices, but when they speak to monolingual speakers
of the host country, they have to choose communicative styles (regulated by
different cultural scripts). For example, the Anglo cultural script reflected in
the word wet can make it difficult for a Pole living in an Anglo society to speak
about children in English in accordance with Polish cultural scripts, even if
appropriate lexical and grammatical resources could be found, because an
awareness of Anglo cultural scripts puts a pressure on the bilingual person to
modify their ‘normal’ ways of speaking. (This applies also to non-verbal
expressions of emotions. For example, Poles who greet each other by kissing in
a Polish social context would often refrain from doing so in a mixed, or Anglo
context, for example, on university campus.) Thus in speaking in English
about my baby granddaughter I am conscious of the need not to sound
‘excessively emotional’, and this restricts my ability to speak freely as much as
the lack of adequate English words does.
In discussions about the relationship between language, culture and self
one often hears the following argument: ‘If a person’s self were partly
culturally and linguistically constituted, bilingual people would have to be to
102 Journal of Multilingual and Multicultural Development
some extent schizophrenic. Since obviously they are not, people’s selves must
be largely independent of language and culture’. The testimony of many
bilingual people who have reflected on their own experience shows that this
argument is spurious. For bilingual people, living with two languages can
mean indeed living in two different emotional worlds and also travelling back
and forth between those two worlds. It can also mean living suspended
between two worlds, frequently misinterpreting other people’s feelings and
intentions, and being misinterpreted oneself, even when on the surface
communication appears to proceed smoothly. The fact that to a monolingual
person all this may seem hard to believe underscores the limitations of a
monolingual perspective in human sciences and the importance of the
subjective knowledge of bilingual persons as a source of insight into ‘human
nature’ and human lives.
The metaphorical expressions ‘codeswitching’ and ‘codemixing’ can be
useful as an abbreviated way of referring to speech practices common in the
life of bilingual persons, but they can also be misleading. A language is not a
code for encoding pre-existent meanings. Rather, it is a conceptual, experi-
ential and emotional world. Shifting from one language to another is not like
shifting from one code to another to express a meaning expressible equally
well in both these codes. Often, the very reason why a bilingual speaker shifts
from one language to another is that the meaning that they want to express
‘belongs’ to the other language. This underlying motivation is particularly
clear in the case of cultural key concepts like those encoded in the English
words privacy, self -esteem or unfair, but it is also very clear in the case of
expressive expressions such as, for example, interjections (cf. Besemeres, this
issue). It is a common experience to hear an immigrant using some emotive
interjections of their second language long before they have learned that
language well, and also, to hear them using some key interjections of their first
language when speaking the second language long after they have become
fluent in it. For example, for an Italian male immigrant in Australia, the key
Australian expletive bloody may well be among the first English words that he
starts using regularly, while at the same time Italian expressive expressions
like mamma mia may be retained for a very long time in his English. This is
clearly not a matter of an arbitrary ‘codemixing’ but rather, of living with one
foot in one emotional world, and the other, in another.
The metaphors of ‘codeswitching’ and ‘codemixing’ appear to deny the
intimate links between a person’s native language and their inner self, which
were strongly emphasised by the philosopher Hans Georg Gadamer. To quote:
Language is not something by means of which consciousness commu-
nicates with the world. . . .Language is not an instrument, not a tool. . . .
Such an analogy is false, because our consciousness never faces the
world reaching / as if in a languageless state / for a tool of
communication. Rather, in all our knowledge about ourselves and in
all our knowledge about the world we are already enveloped by
language, by our own language. We grow up, we get to know the
world, people, and ourselves, in the process of learning to speak. To
learn to speak does not mean to learn to use a certain pre-existing tool
Preface 103
the other, a study open to the ‘soft data’ of human testimonies and subjective
experience, including experiential knowledge of bilingual persons.
It seems clear that if we want to tap that knowledge of bilingual persons a
wide variety of approaches must be allowed and attempted. This is, I think, a
special strength of the present issue: the wide variety of approaches, methods
and perspectives represented in the papers included here. The editors should
be congratulated for this diversity as much as for the thematic unity of the
issue and for their imagination in addressing a theme which in the coming
years will no doubt be increasingly recognised as important across a range of
disciplines both theoretical and applied.
Correspondence
Any correspondence should be directed to Professor Anna Wierzbicka,
Department of Linguistics, Australian National University, Canberra 0200,
Australia (anna.wierzbicka@anu.edu.au).
References
Apresjan, J. (1997) Serdit’sja. In Apresjan, J. (ed.) Novyj Ob’’jasnitel’nyj Slovar’ Sino-
nimov Russkogo Jazyka (pp. 362/367). Moskva: Škola Jazyki Russkoj Kul’tury.
Dixon, T. (2003) From Passions to Emotions: The Creation of a Secular Psychological Category.
Cambridge: Cambridge University Press.
Gadamer, H-G. (1967) Kleine Schriften I. Philosophie. Hermeneutik . Tübingen: J.C.B. Mohr
(Paul Siebeck).
Goddard, C. (1997) ‘Cultural values’ and ‘cultural scripts’ of Malay (Bahasa Melayu).
Journal of Pragmatics 27 (2), 183 /201.
Goddard, C. (2000) ‘Cultural scripts’ and communicative style in Malay (Bahasa
Melayu). Anthropological Linguistics 42 (1), 81/106.
Goddard, C. and Wierzbicka, A. (eds) (2002) Meaning and Universal Grammar: Theory and
Empirical Findings . Amsterdam: John Benjamins.
Harbsmeier, Ch. (2004) Portrait. Epok 43 (Février), 50 /51.
Harkins, J. and Wierzbicka, A. (eds) (2001) Emotions in Crosslinguistic Perspective. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Kim, Y.Y. (2000) Becoming Intercultural. Thousand Oaks: Sage.
Lutz, C. (1988) Unnatural Emotions. Chicago: University of Chicago Press.
Pinker, S. (1997) How the Mind Works. New York: Norton.
Russell, J. (1991) Culture and the categorization of emotions. Psychological Bulletin 110
(3), 426 /450.
Wierzbicka, A. (1992) Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in
Culture-Specific Configurations . New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (1994) Emotion, language, and ‘cultural scripts’. In Sh. Kitayama and
H.R. Markus (eds) Emotion and Culture: Empirical Studies of Mutual Influence (pp.
130 /198). Washington: American Psychological Association.
Wierzbicka, A. (1999) Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals.
Cambridge: Cambridge University Press.
Wierzbicka, A. (2001) A culturally salient Polish emotion: Przykro (pron. pshickro) . In J.
Harkins and A. Wierzbicka (eds) Emotions in Crosslinguistic Perspective (pp. 337/358).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, A. (2003) Emotion and culture: Arguing with Martha Nussbaum. Ethos 31
(4), 577/600.
Emotion and Language Politics: The
Brazilian Case
Kanavillil Rajagopalan
Department of Linguistics, Institute of Language Studies, State University
at Campinas, Campinas, Brazil
The objective of this paper is to make a case for the claim that exclusive focus on the
rational has only helped isolate linguists and prevented them from having a say on
important political issues relating to language. One important feature of the ordinary
person’s view of and involvement with language is that emotions play an important
role in both. And it is precisely this feature that linguists, as a matter of general rule,
fail to take into account when addressing issues related to practical affairs involving
language. Language loyalty, bilingualism, codeswitching etc. can only be fully
addressed provided we also take into account their emotional connotations.
Theoretically oriented in its thrust, this paper discusses (1) how linguistics has
from its inception sought to downplay or altogether ignore the importance of
emotions as they figure in what is depreciatively referred to as ‘folk linguistics’ and
(2) how, largely in consequence of that inaugural decision, the science is threatened
with becoming a body of knowledge with very little impact on what happens in the
real world.
Introduction
A graduate student of mine was working on his PhD dissertation on
codeswitching practices among bilingual speakers on a Kaiowa-Guarani
reservation in the state of Mato Grosso do Sul in Brazil. One day, during a
routine interview, one of his informants made a casual remark that caught the
researcher completely unprepared. Indeed so unexpected was that remark yet
so embarrassingly straightforward its implications, that the episode made him
rethink his whole research project from scratch. The informant, a young man,
identified himself as a local school teacher who taught Portuguese, Brazil’s
national and official language, to fellow tribesmen and women. He told the
researcher point blank that whenever he made promises in Portuguese and
failed to keep them, he had no problem whatsoever with his conscience. In
fact, he went on to confess to his by now flummoxed interlocutor that he had
made a fine art of promising in Portuguese with a straight face without having
the remotest intention of living up to it / something, he hastened to add, he
would not even dream of doing in his own native language.
As it turned out, the informant, like many others from his village, was one
of those who could be classified as fully ‘assimilated’ to the community
outside the reservation. His Portuguese was absolutely fluent and indeed
practically indistinguishable from that of any other native speaker of Brazilian
Portuguese. If anything, it was his knowledge of his own ‘native’ Guarani that
was rather shaky and left much to be desired. Yet, when asked to explain the
105
106 Journal of Multilingual and Multicultural Development
different attitudes he had in relation to the two languages that made up his
bilingual repertoire, he was quick to come up with this ready-made and well
rehearsed response: ‘Well, what else do you expect from us? For the past 500
years, this is just what the paleface has done to us. We are only paying his
tribesmen back in the same coin.’
The episode narrated above highlights a key aspect of natural languages,
one that is nonetheless often ignored or downplayed by linguists studying bi-
and multilingualism. Ordinary people attach a great amount of emotional
value to their language. Indeed, languages are powerful flags of allegiance
(Rajagopalan, 2002, forthcoming). Bi- and multilingual speakers typically have
different degrees of emotional attachment to the languages that make up their
repertoire. On the strength of several empirical studies carried out by
themselves as well as other researchers, Dewaele and Pavlenko (2002: 264)
state that
when a second language (L2) is learned post puberty or even after early
childhood, the two languages of an individual may differ in their
emotional impact, with the first being the language in which personal
involvement is expressed, and the second language being the language
of distance and detachment.
Pavlenko (2002) takes the discussion a step further when she hypothesises that
the reason why researchers have mostly confined their attention to the
emotional impact of different languages on bi- and multilingual individuals
may be that there has been a tendency to theorise languages and emotions as
independent phenomena. Instead, she argues that ‘the social constructionist
view of emotions as discursively constructed phenomena / which may differ
cross-culturally / allows researchers in bilingualism and SLA to expand the
scope of their work on bilingualism, emotions and cognition and to investigate
emotion discourses of bilingual speakers’ (Pavlenko, 2002: 50).
Interest in the emotional reactions to language and emotion discourses of
bi- and multilingual speakers is relatively recent. As already pointed out,
many researchers prefer to go about their business as though emotional
reactions like the one described above don’t exist or, even if they do, they are
of marginal interest to the understanding of codeswitching practices. Armed
with knowledge accumulated on the basis of considering language in the
abstract or individual languages in splendid isolation from one another,
some scholars approach multilingualism and related practices, such as
codeswitching, with a view to either confirming already formulated hypoth-
eses or honing them in light of wider data. ‘For linguists in general’, writes
McCormick (1998: 115), ‘code-switching raises metatheoretical challenges.
These include how to conceptualize boundaries between languages; how to
develop criteria for classifying loanwords; how to use the scope of analytic
models using binary oppositions and those using the idea of a spectrum; and
how to exploit the heuristic value of system-based and speaker-based
perspectives on data.’ In other words, codeswitching is interesting because it
provides an ideal testing ground for theories conceived in the abstract and
attending to ‘pending issues’ such as how to decide on the boundary between
individual languages. The fact that speakers have different emotional attitudes
Emotion and Language Politics in Brazil 107
vis-à-vis the languages they speak and that their codeswitching practices are,
to a considerable extent, governed by their emotional reactions is simply
treated as of little or no consequence.
The episode reported at the beginning of this paper is a fine example of how
the practice of sweeping such details under the carpet can actually skew
results by covering up vital clues as to how the emotional attitudes of speakers
vis-à-vis their languages can threaten the foundations of many a prestigious
theory about natural languages and how they work. In this particular case, the
remarks of the informant strike at the very heart of the Theory of Speech Acts,
at least in its ‘received version’, according to which an act of promising could
only be deemed to have been successfully carried out provided the speaker
had the intention of delivering on the promise at the moment they spoke the
magic words ‘I promise to . . .’ (Austin, 1962; Searle, 1969). Indeed, Austin even
spoke of ‘some of the more awe-inspiring performatives such as ‘‘I promise to
. . .’’’ (Austin, 1962: 9). At a critical stage in his attempt to capture theoretically
the concept of promising, Austin recalls a passage from Hippolytus , the great
tragedy by Euripedes, which illustrates a mismatch between what is said and
what is intended. In his own words:
The classic expression of this idea is to be found in the Hippolytus (l. 612),
where Hippolytus says
i.e. ‘my tongue swore to, but my heart (or mind, or backstage artiste)
did not’. Thus ‘I promise . . .’ obliges me /puts on record my spiritual
assumption of a spiritual shackle. (Austin, 1962: 9/10)
What this remark also illustrates is a certain abiding theme in western thinking
about language, according to which human linguistic faculty is ultimately tied
or tethered to an interior language, an idea that has recently resurfaced in the
literature in cognitive theory as the concept of ‘homunculus’ / a mysterious
midget humanoid existing, as it were, in the head. Notice that Austin does
express some unease over such extensions of the concept, referring somewhat
disparagingly to the whole idea of there being some ‘backstage artiste’ stage-
managing the show from behind the curtains.
Now, neither Austin nor Searle was interested in what people do with the
different languages that they may speak with different degrees of emotional
involvement. Indeed, like most theorists who busied themselves doing
armchair reflections on the nature of language, they were primarily thinking
of monolingual speakers and their knowledge of the only language they speak.
No doubt, the theory they formulated works relatively smoothly so long as
attention is confined to monolingual contexts, where the speakers’ emotional
attitudes and discursive constructions of emotions are relatively uniform and
can, therefore, be ‘factored out’ of the discussion / although even this is being
called into question by a growing number of scholars (Butler, 1997; Felman,
1980).
Besides, in virtue of the strong tendency among theorists to base their
hypotheses on one (generally European) language or another, many have
108 Journal of Multilingual and Multicultural Development
fallen into the trap of claiming as universal what under closer scrutiny turns
out to be culture-specific (Duranti, 1994; Rosaldo, 1982). As Wierzbicka (1985:
145) put it in no uncertain terms: ‘From the outset, studies in speech acts have
suffered from an astonishing ethnocentrism and, to a considerable degree,
they continue to do so.’ But theorising of such a navel-gazing kind is just what
one cannot afford to do if one is interested in the complexities of interethnic
communication, as the narrator of the episode related above discovered in a
totally unexpected way. Of special relevance in this particular case is
Gumperz’s distinction between the ‘we-code’, used for in-group, informal
settings and ‘they-code’, used for formal, out-group settings (Gumperz, 1982).
It is clear that the use of the exclusive ‘we’ by the informant signals his self-
identification with his own tribe and simultaneous exclusion of the inter-
locutor / a gesture suffused with emotional and, in the final analysis, political
significance. Or, to go straight to the heart of the matter, the informant in the
episode, when he opts for the use of the exclusive ‘we’, is taking an eminently
political stand, because he is recognising himself as an outsider and making a
point of declaring that he is. In Judith Butler’s words: ‘The act of recognition
becomes an act of constitution’ (1997: 25).
Also of interest to us in the episode involving the bilingual informant from
the Indian reservation is the way his language loyalty is determined, not by
familiarity or competence, but by a felt need to distinguish himself from his
monolingual interlocutor. Thus when Sebba and Wootton (1998: 262) claim:
‘The opposition of ‘‘we-’’ versus ‘‘they-’’ codes . . . presupposes a particular
relationship between monolingual and bilingual communities. . .’, what is at
stake here is how speakers identify themselves linguistically, as speakers with
identical competencies may find themselves at the opposite sides of the
identification continuum.
Objectives
My central aim in this paper is to make a case for the claim that an
important part of the reason why we linguists have traditionally had little or
no appreciable success in influencing public opinion with respect to language,
let alone having a say in language planning and state policies, is that we have
by and large tended to overlook or downplay the emotional aspect of
language. Instead, human linguistic faculty is typically viewed as an attribute
of the reasoning mind. In other words, it is believed that man is homo loquens
because, unlike any of the other, lower order species in the animal kingdom, he
is homo sapiens. On the other hand, as far as the person on the street is
concerned, the language issue is full of emotional connotations.
Exaggerated emphasis on the rational dimension of language to the almost
total negligence of the emotional has, I shall argue, created a wide gulf
between the linguist and the layperson. Although there has been some
awareness of late of the importance of paying attention to lay opinion with
respect to language (cf. Aitchison, 2001; Cameron, 1997; Garrett, 2001; Johnson,
2001; Preston, 1993), it is by and large still the case that professional linguists
continue to distrust and dismiss lay opinion and, in Hutton’s words, treat the
court of public opinion as a ‘kangaroo court’ (Hutton, 1996: 209).
Emotion and Language Politics in Brazil 109
The continuing standoff between the two / the linguist and the layperson /
is highlighted by an ongoing controversy in Brazil over the growing influence
of English which many see as a threat to the integrity and survival of the
country’s national language, Portuguese. The Brazilian case has interesting
parallels elsewhere in the world, notably the USA, where occasional bouts of
language-related paranoia have prompted concerned citizens to rally behind
proposals to scrap bilingual education projects already in place. As I hope to
show, in all these cases, the failure on the part of professional linguists to
intervene effectively in the evolving debates must be attributed, in large part,
to their principled neglect of how the layperson feels about the language issues
that directly impact their lives / an attitude whose origin in turn may be
traced to certain crucial inaugural decisions made by the discipline’s founding
fathers.
significant in this respect that when Labov (1972) undertook his pioneering
work on Black English, his immediate concern was to show that the so-called
nonstandard English did obey its own logic, albeit a logic different from that
which underwrote Standard English. In his own words, his primary target was
the then prevalent mainstream view / so-called ‘deficit theory’ / among
educational psychologists who held that ‘the children’s speech forms are
nothing more than a series of emotional cries’ (Labov, 1972: 205) and that
children ought to be removed from their family environment where they
‘maintain primary emotional relationships’ to ‘hopefully prevent the decelera-
tion in rate of development which seems to occur in many deprived children
around the age of two to three years’ (Caldwell, 1967: 17, cited in Labov, 1972:
233). The very title of his classic paper ‘The logic of non-standard English’ is
itself very suggestive in this regard. As he put it elsewhere,
African American Vernacular English shares most of its grammar and
vocabulary with other dialects of English. But it is distinct in many ways,
and it is more different from standard English than any other dialect
spoken in continental North America. It is not simply slang, or
grammatical mistakes, but a well-formed set of rules of pronunciation
and grammar that is capable of conveying complex logic and reasoning.
(Labov, 1997)
The question of logic or the rational basis of language became a major bone
of contention within the generative paradigm of grammatical analysis in the
1970s, when a group of linguists took the stance, contra the mainstream view,
that the deep structure of natural language sentences should be identified with
their logical form. Although the group that originally raised the alternative
view is widely believed to have been overcome by more powerful arguments
from Chomsky and his followers (cf. Newmeyer, 1980), the idea itself of
grammar somehow containing the nucleus of logical forms of sentences has
continued to elicit great fascination.
In Rules and Representations , we find Chomsky (1980) speculating that,
insofar as they lack even the rudiments of the computational structure of
human language, apes can be loosely regarded as ‘humans without the
language faculty’. He draws attention to the crucial differences between his
claim and the traditional view linking reason and language. To quote him,
These speculations are not to be confused with a traditional view that
reason is a distinctively human possession, with normal use of language
an indication of possession of reason as in Descartes’ Gedankenexperi-
ments , or that ‘‘the express manifestation or work of reason . . . is
evidently reduced to what is possible only to abstract, discursive,
reflective, and mediate knowledge that is tied to words,’’ that is, that
ratio is reduced to oratio , and thus distinctively human. (Chomsky, 1980:
57/58)
Nonetheless, Chomsky goes on to observe that, although clearly different, the
two views are extensionally similar, once it is granted that ‘ratio devoid of the
projective mechanisms of the computational system of human language is
severely impaired, almost mute’ (Chomsky, 1980).
Emotion and Language Politics in Brazil 111
an earlier, bestial stage of evolution. When the 18th century English poet
Alexander Pope (1930: 180) wrote
Unlearn’d, he knew no schoolman’s subtle art,
No language, but the language of the heart.
he was simply expressing what has over the centuries been an unargued
assumption underlying our cultural practices, namely that emotions betray a
lack of culture and sophistication and hence need to be brought under the
control of cool, dispassionate reason.
A good deal of recent research on emotion in psychology has concentrated
on how emotions bias cognitive processes during judgement and the making
of inferences (Oatley, 1999: 275). The idea is by no means new and can be
found even in Freud’s theoretical incursions into emotional disorders. For
Freud, emotional disorders resulted from traumatic experiences so intense that
they affected the smooth functioning of the reasoning mind. The tussle
between reason and emotion is frequently thought of in terms of an
androcentric agenda, so that distrust of emotions is exacerbated by association
with the Biblical theme of feminine seductive charm swerving the cool
reasoning power of man from the path of righteousness.
Associated with the dichotomy reason versus emotion are a number of
other binary oppositions. Thus, side-by-side with the equations reason/
masculine and emotion/feminine one also comes across the associations
reason/mind and emotion/body. For instance, William James (1884) famously
argued that emotions have no mental content but are merely bodily states.
James’ position thus echoes a long tradition / dating back to ancient Stoics /
of regarding emotions as generally deleterious and in need of being reined in
by robust reason: the hysterical woman who must be brought under control by
man’s cool and sober reasoning power. Incidentally, this tradition is still kept
alive in contemporary practices of cognitive therapy for emotional disorders.
Now, someone might argue at this stage that this subsection mistakenly
includes ‘language’ in its title, for the reason that what most of the authors
referred to in fact do, is pit emotion, not against language as such, but against
cognition. While there is some truth to this, it must not be forgotten that many
of the arguments put forward by these authors carry over to language
inasmuch as language is itself often conceived of as a cognitive activity par
excellence (see, for instance, the quotation from Barwise in the ‘Language and
reason’ section).
claimed that ‘animals are ideal subjects for the observation of emotional
expression . . . because [they] are less susceptible to the highly complex
associative psychological behaviors that humans are prone to’ (cited in
Prodger, 1998: 148).
At the metalinguistic level, then, the distrust of emotion manifests itself as
the disparagement of the ordinary person’s views about language. The reason,
when all is said and done, why the layperson’s views about language are
dismissed as unworthy of serious consideration is that they are believed to be
incapable of standing the test of reason. Kay (1987) echoes the typical attitude
of linguists vis-à-vis folk linguistics when he argues that it lacks consistency
and is not rigorously thought out, implying that most of it is the outcome of
subjective, emotional reactions to language which have not been passed
through the sieve of rational inquiry.
If only to put the record straight, mention must be made here of a rather
different sense of the term ‘folk linguistics’ that has gained some currency in
recent years. In the words of Preston (1993: 181), ‘[f]olk linguistics seeks to
discover non-linguists’ beliefs about language in general.’ Clearly, this is a far
cry from the way Bloomfield and Kay were using the term. From an earlier
sense of, say, ‘a set of / unscientific or pre-scientific (depending on how
charitable you feel towards them) / beliefs about language’ the term has
suddenly come to mean ‘the scientific study of beliefs (regardless of their
scientific status) held by non-linguists’. In the former sense, the term ‘folk
linguistics’ was, strictly speaking, a misnomer, whereas in the latter sense, it is
being claimed to be an avenue of new research possibilities, or maybe a branch
of linguistics. What hasn’t changed though is the absolute faith in the one-
sidedness of the gaze: reason claiming for itself the exclusive prerogative to
make sense of irrationality.
In point of fact, part of the reason why folk theory is disparaged is that it is
mostly of a subjective nature. An objective science such as linguistics can ill
afford to heed subjective views about language, so the argument seems to run.
In human and social sciences, the fear of being caught using the subjective
mode is so great that many researchers avoid using first-person pronouns (of
the kind that occurs in the very opening sentence of this paper) in the
presentation of their findings and many scholarly journals highlight the
injunction in their very style-sheets.
Most middle-class people in Brazil have good reasons for being suspicious
of foreign words, especially from English. English is typically seen in South
America as the aggressively visible symbol of (North) American hegemony in
the region. English words stare at you from billboards, neon lights, shop
windows, newspaper and magazine articles, indeed literally anywhere and
everywhere (Rajagopalan, 2003; Rajagopalan & Freitas, 2002). The wide-spread
resentment in many South American countries of what is perceived as the US
government’s steam-roller diplomacy vis-à-vis their ‘backyard’ often surfaces
in most surprising ways, especially as conspiracy theories of one sort or
another involving perceived US pretensions in the southern hemisphere. In
fact, it soon became clear to independent observers of the unfolding scenario
that it was this pent-up frustration among the Brazilian public at large that
Congressman Aldo Rebelo was aiming to channel into his own private project
of anti-Americanism. As José Luiz Fiorin (2000: 71/72), a prominent Brazilian
linguist, pointed out: ‘What the project aims to do is to treat language as an
arena for anti-imperialist struggle’.
As Rebelo and his incendiary legislative bid started attracting media
attention, Brazilian linguists remained in stultified silence. There was an air
of utter disbelief and frustration that, despite years of linguistic research with
plenty of concrete results to show, linguistics was still, by and large, an
unknown field as far as the lay public was concerned. ‘40 years after its
introduction as a discipline in Brazilian universities, linguistics continues to
remain invisible and inaudible to the society as a whole’, lamented another
front-ranking linguist, Carlos Alberto Faraco (2001: 30). The remedy? The
almost unanimous recommendation was: spread the message of linguistics to
the wider public. At the end of his diagnostic report, published in the form of
an article in a major national newspaper in Brazil, Faraco made the following
statement:
Linguists are faced with the challenge of approaching these questions as
fundamentally political questions and thinking about ways of making
their voices heard, thus contributing to the beginning of an urgently
needed cultural war among contending discourses concerning Brazil’s
language. (Faraco, 2001: 31)
Faraco’s exhortation to take linguistics to the streets is an important and
refreshingly different step ahead, insofar as it entails an admission that there is
a need to address popular concerns about language if linguists are to have any
say at all in language politics. But here is precisely where one detects an
important weak point in the position taken by linguists, not only in Brazil but
elsewhere in the world. For it turns out that what they are proposing to do is to
familiarise the public with the fundamental truths of their science: claims such
as that ‘The defense of the Portuguese language is an old project /
conservative, elitist, and exclusionary’ (Guedes, 2000: 35); ‘Languages, all of
them, undergo changes (or do we speak Latin?); this is neither good nor bad’
(Zilles, 2000: 52); ‘The best language policy consists of giving total liberty of
expression to the language user, letting him/her choose . . .’ (Schmitz, 2000: 45)
and so on. The claims just cited are all taken from a special bulletin issued by
Emotion and Language Politics in Brazil 119
Concluding Remarks
If there is one precious lesson to be learned from the episode involving the
Rebelo bill in Brazil, it is that linguists can no longer afford to ignore public
opinion with regard to language on pain of rendering themselves irrelevant
and inconsequential. This entails, first and foremost, accepting the fact that it is
not because the ordinary person’s views about language are guided by
emotions and sentiments that they should be set aside or completely ignored.
To think that they can be countered by dint of cool reason alone is to be
hopelessly naı̈ve about the whole process of engaging with public opinion.
John Rickford concludes his thoughts on his experience of involvement in the
Ebonics debate with the following words: ‘Ultimately, the quality of our
contributions will depend on the depth of our knowledge and understanding’
(Rickford, 1998). Without doubt, knowledge and understanding of one’s
interlocutors’ position is absolutely essential if one is to engage them in any
meaningful dialogue. But it is also indispensable to engage your interlocutor
in a discourse where he or she is most at home even when your ultimate goal
happens to be to convince him/her of the inadequacies and inherent
inconsistencies of that very discourse. This means meeting your interlocutors
on their own turf.
This is the important lesson that the great Brazilian educator Paulo Freire
left for posterity. The only way to ensure success in teaching is by engaging
our students where they are and not by expecting that through repeated
exposure to our discourse of reason they can be won over to our side and
made to see the rationality of our arguments. Once again, Rickford seems to
miss the point when, after noting how linguists regret the complete ignorance
on the part of the general public of the great advances they have made in their
science, he goes on to observe:
However, in harboring this frustration, we seem to have forgotten what
advertisers of Colgate toothpaste and other products never forget: that
the message has to be repeated over and over, anew for each generation
and each different audience type, and preferably in simple, direct and
arresting language which the public can understand and appreciate.
(Rickford, 1998)
To claim that the ordinary people can only be won over to certain arguments
by repeated exposure to them is to tacitly assume that they are incapable of
Emotion and Language Politics in Brazil 121
Acknowledgements
I am grateful to the CNPq (National Council for Research and Develop-
ment), a funding agency under Brazil’s Ministry of Science and Technology, for
financing my research (Process no. 306151/88-0). I also wish to thank the
anonymous referees of the journal for many valuable suggestions for
improvement.
Correspondence
Any correspondence should be directed to Professor Kanavillil Raja-
gopalan, Department of Linguistics, Institute of Language Studies, State
University at Campinas (UNICAMP), Campus ‘Zeferino Vaz’, Barão Geraldo,
Campinas-SP 13081-970, Brazil (rajagopalan@uol.com.br and rajan@iel.
unicamp.br).
References
Aitchison, J. (2001) Misunderstandings about language: A historical view. Journal of
Sociolinguistics 5 (4), 611/619.
Austin, J. (1962) How to Do Things with Words . Oxford: Clarendon Press.
Barwise, K.J. (1999) Logic. In R. Wilson and F. Keil (eds) The MIT Encyclopedia of
Cognitive Science (pp. 482/482). Cambridge, MA: The MIT Press.
Baugh, J. (2001) Ebonics and African-American Vernacular English. In R. Mesthrie (ed.)
Concise Encyclopedia of Sociolinguistics (pp. 708 /710). Amsterdam: Elsevier.
Bloomfield, L. (1944) Secondary and tertiary responses to language. Language 20, 45 /55.
Bloomfield, L. (1970) Literate and illiterate speech. American Speech 2, 432 /439.
Bourdieu, P. (1977) Outline of a Theory of Practice (R. Nice, trans.) Cambridge: Cambridge
University Press.
Bourdieu, P. (1988) Vive la crise! For heterodoxy in social science. Theory and Society 17
(5), 773 /787.
Butler, J. (1997) Excitable Speech: A Politics of the Performative . New York: Routledge.
Caldwell, B. (1967) What is the optimal learning environment for the young child?
American Journal of Orthopsychiatry 37, 8 /31.
Cameron, D. (1997) When worlds collide: Expert and popular discourse on language.
Language Sciences 19 (1), 7 /14.
122 Journal of Multilingual and Multicultural Development
the Materiality of Communication (pp. 140 /181). Stanford, CA: Stanford University
Press.
Rajagopalan, K. (2000) On Searle [on Austin] on language. Language and Communication
20 (4), 347/391.
Rajagopalan, K. (2002) National languages as flags of allegiance; or the linguistics that
failed us: A close look at emergent linguistic chauvinism in Brazil. Journal of
Language and Politics 1 (1), 115 /147.
Rajagopalan, K. (2003) The ambivalent role of English in Brazil. World Englishes 22 (2),
91/101.
Rajagopalan, K. (forthcoming) The language issue in Brazil: When local knowledge
clashes with expert knowledge. In S. Canagarajah (ed.) Local knowledge, Globalization,
and Language Teaching. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Rajagopalan, K. and Freitas, A. (2002) English in Brazil: Between passive acquiescence
and insurgent chauvinism. The Linguistic Association of Korea Journal 10 (2), 85 /109.
Rickford, J. (1998) The Ebonics controversy in my backyard: A sociolinguist’s
experiences and reflections. On WWW at http://www.stanford.edu//rickford/
papers/EbonicsInMyBackyard.html
Robins, R. (1964) General Linguistics: An Introductory Survey. London: Longman.
Rosaldo, M. (1980) Knowledge and Passion: Ilongot Notions of Self and Social Life .
Cambridge: Cambridge University Press.
Rosaldo, M. (1982) The things we do with words: Ilongot speech acts and speech act
theory. Language in Society 11, 203 /237.
Sapir, E. (1921) Language: An Introduction to the Study of Speech . New York: Harcourt,
Brace and World.
Schmitz, J. (2000) Em defesa da lı́ngua portuguesa: defendê-la de quem e de quê?
Boletim da ALAB 4 (4), 43 /47.
Searle, J. (1969) Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language . Cambridge:
Cambridge University Press.
Sebba, M. and Wootton, T. (1998) We, they and identity. In P. Auer (ed.) Code-Switching
in Conversation: Language, Interaction, and Identity (pp. 262 /286). New York:
Routledge.
Sidney, Sir Philip (1905) An Apologie for Poetrie . London: A. Constable & Co.
Stábile, L. (2002) Estrangeirismo invade as ruas. Jornal de Brası´lia (November 26, 2002).
On WWW at http://www.jornaldebrasilia.com.br/gbrasilia_1.htm
Stevenson, C. (1944) Ethics and Language . New Haven, CT: Yale University Press.
Wierzbicka, A. (1985) Different cultures, different languages, different speech acts:
Polish vs. English. Journal of Pragmatics 9, 145 /178.
Zilles, A. (2000) Equı́vocos. Boletim do ALAB 4 (4), 47/56.
Switching Codes, Switching Code:
Bilinguals’ Emotional Responses in
English and Greek
Alexia Panayiotou
University of Cyprus, Nicosia, Cyprus
This paper investigates the verbal construction of emotions in a bilingual/bicultural
setting, the target languages and cultures being American English and Cypriot
Greek. To examine whether bilingual speakers express different emotions in their
respective languages, a study was carried out with 10 bilingual/bicultural profes-
sionals. A scenario was presented to them first in English and a month later in Greek
and their verbal reactions were recorded. The participants’ responses were then
analysed through three questions: (1) whether they translate from one language to
the other; (2) whether and when codeswitching occurs; (3) whether there is a pattern
in the use of emotion words. The analysis of the results shows that respondents
displayed different reactions to the same story depending on the language it was
read to them in. The paper argues that participants changed their social code, i.e.
sociocultural expectations, with the change in linguistic code. These findings raise
interesting questions about the relationship between language, emotions and
cognition, and the formation of the bilingual self.
Introduction
This paper addresses an important theoretical question in research on the
cultural construction of emotions: does one’s emotional reaction shift when the
language shifts? Specifically, this paper asks: if the same scenario or situation
appears in a different language and/or culture, does a person (1) interpret this
scenario differently? and (2) provide a different emotional response? Working
within a social constructionist framework, I explored the expression of
emotions in a bilingual/bicultural setting, the target languages and cultures
being American English and Cypriot Greek. In the study, 10 bilingual/
bicultural professionals were presented a scenario first in English and a month
later in Greek. Their verbal reactions to the text were recorded and the
subsequent responses analysed by asking whether they translated from one
language to the other in the two contexts; whether codeswitching occurred
and why; and whether a pattern existed in the emotion words used.
The study relied on the use of bilingual/bicultural informants in order to
address the issue of translatability of emotion words in English and Greek.
In doing so, it also addressed the critique of previous cross-cultural
psychological research which saw monolingual subjects used in this type of
research as rarely equivalent (Mesquita & Frijda, 1992). Bilinguals, as people
who cross physical, linguistic and cultural boundaries, offer an optimal pool
124
Bilinguals’ Emotional Responses 125
Research Design
Objective
The purpose of this study was to explore the construction of emotions in
verbal responses of bilingual/bicultural Greek/English2 speakers elicited
through a scenario presented in the two languages.
Sample
In exploring the question ‘does one’s experience of emotions shift when
language shifts?’, bicultural bilinguals offer an optimal cross-cultural compar-
ison pool since, as noted above, these people subjectively experience two
languages and two cultures. The cross-cultural comparison exists then within
the individual because he or she is simultaneously the vehicle of two cultures;
it is neither a comparison to another group nor a comparison between two
individuals as is usually the case for cross-cultural studies (e.g. Hoffman et al .,
1986; Kitayama et al ., 1995). In the present study, bilingual interviewees acted
simultaneously as informants and as native anthropologists; a methodological
approach which has not been used in previous studies.
The participant pool consisted of five English /Greek bilinguals and five
Greek/English bilinguals, two men and eight women, middle to upper
class, between the ages of 25 and 50, living in Boston, Massachusetts and
Nicosia, Cyprus, at the time of the interview.3 I used only 10 participants
because this number allowed me to conduct an in-depth qualitative analysis.
One of the participants did not offer any direct responses to the scenario but
agreed to be interviewed on her emotional experiences as a bilingual/
bicultural person, so her insights are included as they informed the general
findings of the study.
For the purposes of this paper, I used Romaine’s (1989) basic criteria of what
a bilingual is (having a native-like control of two languages) but with the
realisation that a completely balanced bilingual is more a utopian than a
realistic term (Snow, 1993). For the purposes of this study, it was important to
include people who could effectively communicate their experience of
emotions in two languages, regardless of any strictly defined criteria for
competency and proficiency in the two languages. The criteria, in other words,
were less stringent: if a person was able to talk to me about experiencing
emotions in two languages, they were included in the study. It is also
important to note that even though the participants were bilingual, parity
between English and any other language is not possible in the current world
hierarchy where English is clearly the higher-status language (Duranti, 1997).
Not surprisingly, nine out of ten speakers regarded English as their dominant
language in the work settings but eight saw Greek as their dominant language
in family and personal settings. Lastly, it must be noted that in this study I
focused specifically on bilingual and bicultural people; in other words, people
who are not only cognitively knowledgeable about a language, but who also
Bilinguals’ Emotional Responses 127
know the culture encoded in the scripts and narratives that a certain group
shares (LeVine, 1997).4
The Appendix gives a brief description of the participants although, as
mentioned earlier, as a sociolinguistic study, this paper gives less importance
to the individual psychological profiles of the respondents than to the
language they use to describe emotions. Also, as already noted, my primary
selection criterion was whether respondents are bilingual and bicultural. Other
participant characteristics / such as gender, age of second language acquisi-
tion, years in the native and adopted country, and frequency of travel between
the two cultures / are only included as part of my subject description. With
regard to gender, the sample was not balanced as I could not locate any more
American /Cypriot bilingual males who fulfilled my competency criteria. This
is not surprising, given that the reason most Americans live in Cyprus are
family-related and, typically, an American man married to a Greek Cypriot
woman would not migrate to or live in Cyprus. Although much research has
indicated gender differences in regard to the different emotional development
of men and women, the different situations in which men and women express
emotions, and the different discourses used by men and women to talk about
emotions (Chodorow, 1999; Cohen, 1990; Gilligan, 1991; Josselson, 1992;
Tannen, 1994), in this study I did not include gender as a primary category
in my subject selection for two reasons. The first reason is that the focus of my
study is the linguistic and cultural untranslatability of emotions and how
people talk about this untranslatability; I do not assume that either issue is
influenced by gender. Secondly, I am focusing on language use, as it is filtered
through cultural knowledge, and the experiential shift that may accompany a
language shift, and I do not assume that these factors are influenced by gender
either. I do acknowledge that language and culture influence gender
construction (and vice versa) but the interplay of these categories, alongside
the construction of emotions, could be the subject of future work.
Finally, it is worth mentioning that some of the participants were either
multicultural or multilingual, with two American English informants not
having American English as their mother tongue but Spanish and Arabic.
While these characteristics may add another layer of complexity to my subject
description, this complexity was not problematic in my data collection as my
primary objective was to understand how these participants talk about their
emotions in the two languages and cultures in which they were immersed and
fluent. Rather, the fact that the American speakers form a less homogeneous
group than the Greek /Cypriot informants is simply indicative of the diversity
of the USA versus the relative homogeneity of Cyprus.
languages; and (2) whether they defined themselves as and were indeed
bicultural (the latter was accomplished by looking at their cultural sensitivities
and references, e.g. acknowledgment of status differences in Cyprus, food
associations, etc.). I also ensured that the pool was limited to (1) people who
had lived in both countries for at least three years,5 (2) people who continued
to speak both Greek and English, and (3) people who continued to travel
between the two cultural settings. If interested participants did not meet the
criterion of bilingual/bicultural, they were screened out. The participants
chosen for the study were explicitly told what was required of them, and
informed of the time commitment expected, the general purpose of the study
and the possible use of the data. At that point, a consent form was signed.
Data collection
The scenario presented to the participants involved, in its two cultural
versions, Andy, an American, and Andreas, a Cypriot who live, respectively, in
the USA and Cyprus.6 I asked the participants to assume that Andy/Andreas
is a person close to them. The English story is as follows:
Andy, a person close to you, is a 30-year-old Harvard graduate. He has
an MBA (Master’s in Business Administration). He is an accomplished,
successful and driven young man who is currently working as a
business analyst for a large multinational corporation in Boston. He
says that he is very ambitious and that his ultimate goal is to manage his
own company. He works late hours and, at the sacrifice of his friend-
ships and family obligations, including his elderly divorced mother and
his girlfriend, he has devoted all of his time and energy to his work. He
says that this is absolutely necessary if he is going to become successful.
To give a culturally appropriate account in Greek, the main character, Andreas,
was an honours graduate from the Athens School of Engineering (Ethniko
Metsoveio Polytechneio )7:
O Antróaw, óna stonó soy átomo, oínai 30 xronv́n kai apó8oitow toy
Polytoxnoíoy Auhnv́n sth mhxanikh́. Motá tiw motaptyxiaków toy
spoydów sto Londíno, opóstroco sthn Kýpro kai tv́ra orgázotai gia
mia mogálh poloodomikh́ otairía ston idivtikó tomóa sth Loykvsía.
Eínai h́dh potyxhmónow ston tomóa toy kai óxoi sígoyra kalów
prooptików gia thn hlikía toy. Ergázotai sklhrá kai syxná jonyktá
sth doyloiá toy, mo apotólosma na mh blópoi polý th xh́ra mhtóra toy,
toyw paidikoýw toy 8íloyw h́ thn arrabvniastikiá toy. Lóoi óti aytó
própoi na kánoi an prókoitai na potýxoi ston tomóa toy kai na jokinh́soi
th dikh́ toy doyloiá.
Andreas, a person close to you, is a 30-year-old engineering graduate of
the ‘Athens School of Engineering’. After completing his graduate
studies in London, he returned to Cyprus and now works for a large
construction company in the private sector in Nicosia. He is successful
for his age and has many prospects. He works hard and often stays at his
job until late at night, so he does not spend enough time with his elderly
Bilinguals’ Emotional Responses 129
widowed mother, his childhood friends or his fiancée. He says that this
is absolutely necessary if he is going to become successful and start his
own company.
The first reading of the scenario was in American English and the participants
were asked to describe their emotional reaction to the story. About a month
later, the participants were read the same story in Standard Modern Greek
(SMG) and questioned again about their emotional reaction. SMG was a
culturally appropriate choice here given that Cypriot Greek is rarely used in
writing; the participants were, however, explicitly told that they could use
Cypriot Greek in their responses. In addition, I spoke in the dialect throughout
the interview, thus encouraging them to respond in this way.8
Both readings were completed in the same cultural setting; in other words,
if a participant was presented the English story in the USA, he or she was also
presented the Greek story in the USA, since this was determined by the
accessibility of the participant. Although it may have been better to have the
English story read in an American context and the Greek story in a Cypriot
context, or vice versa, the constraints of the study did not allow for this.
Leonidas, George, Christina and Camille were interviewed in Boston while the
other participants were interviewed in Nicosia.
The two questions after each story were:
(1) What would you say to Andy/Andreas if he were a person close to you?
(2) How do you feel about Andy/Andreas?
Subsequent questions inquired about any differences in the two accounts.9
This approach provided me with the participant’s interpretation of the
difference. The participants were, therefore, shown a transcript of their two
accounts and asked:
. Do you see a difference in the two accounts?
. What is different? (Or, how are these the same?)
. Why are these lists different, you think? (Or, why are these lists just a
translation of each other?)
. What would you identify as your predominant (main) emotion in the
English list? In the Greek list? Can you tell me why?
At first glance, what Table 1 shows is that the respondents had different
reactions to the two stories. There appears to be a greater overall concern for
Andreas and either indifference or disapproval for Andy. For Andreas,
respondents used words such as ‘I am concerned; I would warn him; He
should not overdo it; I can sympathise with him; I feel sadness; I would tell
him to be careful; I would ask him what he is doing all this for’. They also
made several comments regarding his relationships, none of which came up in
responses to the English version. Four respondents wondered about his
mother and two said that they felt sorry for her; two respondents also showed
concern about his romantic relationship. Andy’s situation appears somewhat
different: in the eyes of the respondents he came across as a less likeable
person who is simply following the rules to get ahead and doing what is
required of ‘men that age’. One respondent said that he felt ‘frustrated and
disapproval, because his priorities are wrong’ and two said that they felt sorry
for him or sad. None, however, mentioned his relationship or his mother,
which is an intriguing finding. Although I expected a greater acceptance of
Andy, given the American work ethic that the interviewees picked up on, the
opposite was true / there was greater concern and understanding for
Andreas. To my surprise, what two respondents said is that Andreas sounded
like ‘he needed to work, maybe because of his mom and because he is getting
married’, while Andy to them sounded ‘purely selfish’. The interviewees are,
therefore, interpreting the two versions of the story differently, creating a
different scenario each time. Some mentioned that the ‘widow mom’ has
different connotations in Greek and English. At my questioning whether this is
because she is a ‘widow’, respondents said that ‘a divorced mom in Cyprus of
a person that age would be unlikely anyway’ but that mostly it was the image
of a Cypriot mom that influenced their reactions / ‘knowing what Cypriot
moms are like, just living around their children and having their children be
Bilinguals’ Emotional Responses 131
Table 1 Summary of responses to the Andy/Andreas story
their whole lives’ (Christina, translated from Greek). Jackie also agreed that
‘somehow when I think of a Cypriot mom there’s a different image that comes
to mind than an American mom, although it shouldn’t be that way but maybe
it’s because I think of my mom and (her husband’s) mom. . .’. Camille agreed,
asking whether Andreas’ mom lived with him ‘since that would make a
difference’. She also noted that maybe the question was deeply related to the
status of women in both countries and ‘how important family is (in Cyprus)’.
Clearly then, the terms given in response to the English story are not a
translation of the terms given for the Greek story and what bilinguals are
reacting to is the different cultural context of each story. There also seems to be
a pattern of concern for the family in the Greek scenario / particularly for the
widowed mother / that does not appear in the American scenario. Finally,
what is interesting is the codeswitching noted in several instances, from Greek
to English words and expressions, such as ‘indifferent’, ‘concerned’, ‘fru-
strated’, ‘priorities’, ‘sympathy’, ‘I can sympathise with him’, and ‘the
American work ethic’. When respondents were asked about these terms,
they said that the reason they switched to English was either because they
could not think of the Greek word or because the Greek word did not sound
right. In the case of ‘frustrated’ and ‘the American work ethic’, the respondents
said that these terms simply could not be translated into Greek (Panayiotou,
2004). The term ‘sympathy’ was also interesting as the Greek equivalent seems
inadequate for expressing what George wanted to say. This codeswitching is
particularly noteworthy because it shows that bilinguals are indeed ‘delving
into the bag of emotion terms’ and choosing what they find as most
appropriate when speaking with another bilingual, regardless of the language
context. In other words, if ‘sympathy’ is the appropriate term, then they will
use this term in a Cypriot scenario presented in the Greek language without
really thinking about it. So, although different cultural contexts seem to be tied
to different emotional reactions, these reactions are not inherently tied to a
particular language.
In sum, this analysis shows that (1) one’s emotional reaction shifts with
language (and cultural context) and (2) all emotion terms (and reactions) are
available to bilingual speakers, almost regardless of the context. This last
finding suggests that the experience of emotions is a unified experience,
despite its strong cultural component. In other words, although different
cultural scenarios evoke different reactions, these reactions are not linguisti-
cally or culturally monolithic / they include terms and possibly experiences
that ‘cross over’.
Discussion
What the aforementioned findings show is that a change in codes
(languages) implies, at least to a certain extent, a change in the cultural or
social code used, but also vice versa / that a change in context implies a shift
in language. Since bilinguals are able to ‘read’ the context of a situation /
cultural and otherwise / it seems that they consciously or unconsciously
connect this context to the relevant language. It is almost as if in describing a
feeling of frustration, which cannot be translated into Greek, for example, a
Bilinguals’ Emotional Responses 133
bilingual can reach into the bag of emotion terms and pick out the one that is
most suitable, provided that the interlocutor is also bilingual. This explanation
would be consistent with what I was told in one of my interviews, that being
bilingual is like having a palette with more colours: whereas monolinguals
have some colours with which to paint their emotions, bilinguals have even
more and can thus use a greater variety of emotions.10
What the participants stressed is that language and culture are deeply
intertwined. Leonidas, for example, said that he felt stenahorimenos regarding
Andy’s relationship with his mom. When asked in the subsequent explanatory
interview why he had not used the term in the English interview (although he
had used Greek in his answer), he said that he cannot feel stenahoria in English
‘not just because the word doesn’t exist but because that kind of situation
would never arise’. Lila said that she felt the same way about ypohreosi, ‘this
deep sense of a cultural and social obligation which could never arise in the
US’. This ypohreosi is not something that Andy would feel, but Andreas would,
or should. And marazi , the deep sense of sadness accompanied by images of
‘mothers dressed in black mourning for lost soldiers’ is also culture- and
language-specific, according to the participants. Christina, for example, noted
that while it is likely that Andreas’ mother felt marazi both for her son and for
her widowhood, Andy’s mother would not, and it is for this reason that she
‘(felt) sorry for his mom’.
These responses suggest that to the extent that language use implies a
certain cultural context, certain experiences can occur only within the context
of a specific language. This finding is consistent with Lutz’s (1988) argument
that the Ifaluk’s fago can only be experienced in that language and culture,
Wierzbicka’s (1998) argument about German angst , Doi’s (1962) argument
about the Japanese amae, and with much of the literature that supports the
idea of culturally and linguistically specific emotions. In addition, the
literature on linguistically translatable but culturally untranslatable emotions
mentions that certain terms, such as love (Derné, 1994), anger (Averill, 1982)
and guilt and shame (Ekman, 1972; Kitayama et al ., 1995; Wallbott & Scherer,
1995), mean different things in different contexts. What this literature does not
examine, however, is how the same person might experience ‘love’ in three
cultures (taken from Derné, 1994). Is it the same experience? Although this is
not the pertinent question of this study, it is an important issue to address in
future research as my respondents are indicating that even the experience of
emotions may differ based on the linguistic and cultural context.
Furthermore, the participants’ responses point to the construction of a
different emotional space for bilinguals. One can begin to ask if bilinguals have
one emotional space in which the labels for the various emotions appear
simultaneously (‘shame’ in English, ntropi in Greek) and are mapped onto one
construct, OR if they have two distinct emotional spaces, which are connected
but separated, so that ‘shame’ is in one space (like ‘frustrated’) and ntropi in
another (along with stenahoria ).
What my findings show then is that bilingualism may act, on some level, as
a metalanguage for emotions. It is likely, in other words, that a person’s ability
to ‘express feelings, emotions and thoughts in both languages equally well’
134 Journal of Multilingual and Multicultural Development
(Julia) may give him or her a metalanguage through which to think about his
or her two (or more) languages. As Nefeli said,
I think that being bilingual gives me the ability to be more analytical
about certain things. . . Sometimes I think I was really lucky to learn
English at such an early age because I realised, early in life, how relative
and meaningless words could be. . . Inevitably, I think, you become more
analytical because you no longer take things for granted, you learn that
almost everything is an either/or, that nothing is just ‘right’ or ‘wrong’,
but an issue of interpretation. . . .
Nefeli then added that being bilingual enables her to think about Greek words
in a different frame of mind, to analyse certain concepts ‘like an outsider
would’. Christina also said that being a bilingual/bicultural person is ‘like
being able to stand back and watch yourself, hear what you are saying, and
analyse it like a listener of yourself or how a spectator would’. It is these
observations and experiences of the people interviewed that bring me to the
conclusion that being a bilingual is like having ‘the other within the self’
(Panayiotou, 2001).
Conclusion
This paper explored the verbal construction of emotions in a bilingual/
bicultural setting; specifically, it sought to explore the responses of 10 English/
Greek bilingual speakers to two culturally similar scenarios that were
presented to them in the two languages. The findings showed that bilinguals
reacted differently to the two versions of the story, offering culturally
appropriate emotional responses. The verbal responses were not direct
translations of each other. Codeswitching was used when certain emotion
terms were seen as more appropriate in one language versus the other.
It appears then that bilinguals offer an optimal pool for cross-cultural
comparison of emotion terms and this finding is an important contribution
to the study of emotions.
These findings also offer useful directions for other types of inquiry, in
particular a study of self-construction, grounded in examinations of the
relationship between language, culture and emotions. Bilinguals manage to
create coherent, viable selves through which they experience and make sense
of the world. The present study indicates that the bilingual self may be
contextual, one which is found and founded in two languages. The self can be
multilayered, both English and Greek, both satisfied and confused, both at
home and at a loss. Maybe searching for one description of the self or even one
language of the self is problematic and guided only by our need to make sense
through categories and our finite human ability to grasp the complexity of the
multilayered self.
While Harré (1984, 1986), in his work on the construction of emotions,
does not explicitly address the case of bilinguals, I see his theory as useful in
the differentiation between self and person. If we assume that a bilingual
person is two persons, based on Harré’s definition / i.e. two personalities that
are ‘identifiable by public criteria. . . and interpreted within a social frame-
Bilinguals’ Emotional Responses 135
work’ (1984: 76) / but one self , in the experiential, maybe even constructivist
sense that he describes, then a bilingual person/self is one who must learn to
(socially) orchestrate the two persons but who is, nonetheless, always
the ‘experiencer’ of ‘unified perceptions, feelings, and beliefs’ (1984: 77).
In other words, although the interpretation of an experience may differ
based on the language and culture that one is in, the manifestation of the
experience only involves one self. To use the example of bicultural emotions,
‘angry’ may be interpreted differently by a bilingual/bicultural person
depending on the context, but the actual experience of this emotion may be
the same.
While any kind of a definitive answer is premature at this point, the present
study indicates that there seems to be a close relationship between language
and the construction and interpretation of emotions. Bilingualism complicates
this relationship to a great degree and further research is needed to fully
understand the complexity of this relationship.
Acknowledgements
The author wishes to thank the two editors, the three anonymous reviewers,
and George Kassinis for their valuable insights and comments during the
preparation of this article and Miranda Christou and Spyros Spyrou for their
useful contributions during the analysis of the data.
Correspondence
Any correspondence should be directed to Dr Alexia Panayiotou,
University of Cyprus, 75 Kallipoleos Street, Nicosia 1678, Cyprus (alexiap@
ucy.ac.cy).
Notes
1. A Greek emotion which, using Lutz’s (1988) connotation, can be loosely translated
as sadness/discomfort/suffocation.
2. ‘Greek’ includes both Standard Modern Greek (SMG) and the Cypriot dialect;
‘English’ refers to Standard American English (SAE).
3. I chose to focus on Greek/English bilingual/bicultural adults (This notation
includes both Greek/English and English/Greek bilinguals) who live in the
Cypriot and American cultural contexts specifically because these are the
languages and cultures in which I am ‘fluent’. As explained elsewhere (Panayio-
tou, 2001), fluency is crucial for conducting a thorough analysis both of the emotion
terms used and of the explanation of those terms (see also Denzin and Lincoln,
1998; Maxwell, 1996). As the Cypriot culture is distinct from the Greek culture /
despite the many similarities and shared history / and the Greek Cypriot dialect is
different from SMG, for the purposes of the study, I recruited Greek/English
bilinguals who were Greek Cypriots (and thus knowledgeable of both SMG and
the Cypriot dialect) and English/Greek bilinguals who were fluent in both SMG
and the Cypriot dialect and had Cyprus as their home base for at least three years
(Birdsong, 1992).
4. Admittedly, by treating the American and Cypriot cultures as distinct conceptual
categories, I seem to be neglecting the multiple subcultures present in both. As I am
focusing on the manifestation of linguistic phenomena, however, I believe that for
this study it is not problematic to treat ‘American’ as that culture which is
intertwined with the (American) English language and ‘Cypriot’ as that culture
which is connected to the (Cypriot) Greek language.
136 Journal of Multilingual and Multicultural Development
5. Birdsong (1992), for example, reported that adult learners of a second language
who achieve native-like competence in this second language, have it by about the
end of a three year period of immersion in the second language environment.
6. Similar work with Chinese/English bilinguals was conducted by Hoffman and her
colleagues (1986). In this study, Hoffman et al . found that bilingual speakers may
develop different impressions of a person depending on which language they were
using when forming an impression.
7. The story was made culturally relevant using the help of a focus group.
8. For a discussion of the differences between SMG and the Cypriot dialect, see, for
example, Hadjioannou (1996).
9. Tannen (1980) used a similar method with Greek Americans when she asked them
to talk about a film they saw (further details about this film in Chafe, 1984).
10. Interviews were also conducted with the 10 participants as part of a larger study on
the cultural construction of emotions (see Panayiotou, 2001).
11. All names have been changed to ensure confidentiality and anonymity.
References
Armon-Jones, C. (1986) The thesis of constructionism. In R. Harré (ed.) The Social
Construction of Emotions (pp. 32/56). Oxford, UK: Basil Blackwell.
Averill, J. (1980) A constructionist view of emotion. In R. Plutchik and H. Kellerman
(eds) Emotion Theory Research and Experience (pp. 305 /339). New York, NY: Academic
Press.
Averill, J. (1982) Anger and Aggression: An Essay on Emotion . New York, NY: Springer.
Birdsong, D. (1992) Ultimate attainment in second language acquisition. Language 68,
706 /755.
Chodorow, N. (1999) The Power of Feelings: Personal Meaning in Psychoanalysis, Gender and
Culture . New Haven, CT: Yale University Press.
Cohen, D. (1990) Being a Man . London: Routledge.
Denzin, N. and Lincoln, Y. (1998) Introduction: Entering the field of qualitative
research. In N. Denzin and Y. Lincoln (eds) Collecting and Interpreting Qualitative
Materials . Thousand Oaks, CA: Sage.
Derne, S. (1994) Structural realities, persistent dilemmas, and the construction of
emotional paradigms: Love in three cultures. Social Perspectives on Emotion 2, 281/
308.
Dewaele, J.M. and Pavlenko, A. (2002) Emotion vocabulary in interlanguage. Language
Learning 52 (2), 263 /322.
Doi, T. (1962/1981) The Anatomy of Dependence . Tokyo, Japan: Kodansha International.
Duranti, A. (1997) Linguistic Anthropology. Cambridge, UK: Cambridge University
Press.
Ekman, P. (1972) Universals and cultural differences in facial expression of emotion. In
J.K. Cole (ed.) Nebraska Symposium on Motivation 19 (pp. 207 /283). Lincoln, NE:
University of Nebraska Press.
Gergen, K. (1999) An Invitation to Social Construction . London: Sage.
Gilligan, C. (1991) Women’s psychological development: Implications for psychother-
apy. In C. Gilligan, A. Rogers and D. Tolman (eds) Women, Girls and Psychotherapy:
Reframing Resistance (pp. 5 /32). New York, NY: Harrington Park Press.
Hadjioannou, K. (1996) Introduction. In Etymologiko Lexiko tis Omiloumenis Kypriakis
Dialektou . Nicosia, Cyprus: Ekdosis Tamasos Ltd.
Harré, R. (1984) Personal Being: A Theory for Individual Psychology. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Harré, R. (1986) An outline of the social constructionist viewpoint. In R. Harré (ed.) The
Social Construction of Emotions (pp. 2 /14). Oxford, UK: Basil Blackwell.
Harré, R. (1998) The Singular Self: An Introduction to the Psychology of Personhood .
London: Sage.
Harré, R. and Gillett, G. (1994) The Discursive Mind . London: Sage.
Bilinguals’ Emotional Responses 137
Hoffman, C., Lau, I. and Johnson, D. (1986) The linguistic relativity of person cognition:
An English /Chinese comparison. Journal of Personality and Social Psychology 51,
1097 /1105.
Josselson, R. (1992) The Space Between Us: Exploring the Dimensions of Human Relation-
ships . San Francisco, CA: Jossey-Bass.
Kitayama, S., Markus, H.R. and Matsumoto, H. (1995) Culture, self and emotion: A
cultural perspective to ‘self-conscious’ emotions. In J. Tangney and K.W. Fischer
(eds) Self-conscious Emotions: The Psychology of Shame, Guilt, Embarrassment and Pride
(pp. 439 /464). New York, NY: Guildford.
LeVine, R. (1997) Lectures in child rearing, family and culture, presented at the Harvard
Graduate School of Education, Harvard University.
Levy, R. (1984) Emotion, knowing, and culture. In R. Shweder and R. LeVine (eds)
Culture Theory: Essays on Mind, Self and Emotion (pp. 214 /237). Cambridge, UK:
Cambridge University Press.
Lutz, C. (1988) Unnatural Emotions: Everyday Sentiments on a Micronesian Atoll and Their
Challenge to Western Theory. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Maxwell, J. (1996) Qualitative Research Design: An Interactive Approach . Applied Social
Research Series, (41). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Mesquita, B. and Frijda, N. (1992) Cultural variations in emotion: A review.
Psychological Bulletin 112 (2), 179 /204.
Panayiotou, A. (2001) The other within the self: Bilinguals and the construction of
emotions. Unpublished doctoral dissertation, Harvard Graduate School of Educa-
tion, Harvard University.
Panayiotou, A. (2004) Bilingual emotions: The untranslatable self. Estudios de Socio-
linguistica 5 (1), 1/19.
Parrott, W.G. and Harré, R. (1996) Introduction: Some complexities in the study of
emotions. In R. Harré and G. Parrott (eds) The Emotions: Social, Cultural and Biological
Dimensions (pp. 1/20). London, UK: Sage.
Pavlenko, A. (2002a) Emotions and the body in Russian and English. Pragmatics and
Cognition 10 (2), 207 /241.
Pavlenko, A. (2002b) Bilingualism and emotions. Multilingua 21 (1), 45 /78.
Romaine, S. (1989) Bilingualism . New York, NY: Basil Blackwell.
Rosaldo, M. (1980) Knowledge and Passion: Ilongot Notions of Self and Social Life .
Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Searle, J. (1995) The Construction of Social Reality. London, UK: Penguin.
Snow, C. (1993) The expanding circle: Twenty years of research on child language.
Antwerp Papers in Linguistics 74, 5 /16.
Tannen, D. (1980) A comparative analysis of oral narrative strategies: Greek and
American English. In W. Chafe (ed.) The Pear Stories : Cognitive, Cultural, and
Linguistic Aspects of Narrative Production (pp. 51 /87). Norwood, NJ: Ablex.
Tannen, D. (1994) Gender and Discourse. New York, NY: Oxford University Press.
Valentine, G. (1997) Tell me about. . .: Using interviews as a research. In R. Flowerdew
and D. Martin (eds) Methods in Human Geography (pp. 110 /126). Essex, UK: Addison
Wesley Longman.
Wallbott, H. and Scherer, K. (1995) Cultural determinants in experiencing shame and
guilt. In J. Tangney and K.W. Fischer (eds) Self-conscious Emotions: The Psychology of
Shame, Guilt, Embarrassment and Pride (pp. 465 /487). New York, NY: Guilford.
Wierzbicka, A. (1992) Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in
Culture-specific Configurations . New York, NY: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (1998) Angst. Culture and Psychology 4 (2), 161 /188.
Wierzbicka, A. (1999) Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals.
Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Winegar, L. (1995) Moving toward culture-inclusive theories of emotion. Culture and
Psychology 1 (1), 269 /277.
138 Journal of Multilingual and Multicultural Development
George
George is a Greek Cypriot who attended English-speaking schools all his
life. He is an engineer who studied and then worked in the USA for nearly 10
years. Recently married to a Greek Cypriot, he had just returned to Cyprus
when I interviewed him.
Nefeli
Nefeli is a Greek Cypriot artist living in the USA. She is married to a Greek
Cypriot and is the mother of a young bilingual girl. She learned English at the
age of five when she moved with her family to the USA for a few years. She
spoke English with her sister and parents until she graduated from high
school.
Lydia
Lydia is a Greek Cypriot architect in her late 30s. She has two young
children and is married to a Greek Cypriot. She learned English in the USA at
the age of 11 when her family moved there for three years and then returned to
the USA as a college student for an additional five years.
Christina
Christina is a Greek Cypriot who had learned English in Cyprus at a young
age and lived in New York for 10 years as an adolescent and young adult. In
her late 30s, she says that she feels like a New Yorker at heart and had it not
been for family circumstances she would have lived there ‘for ever and ever’.
She has a young son to whom she speaks only in English. Christina runs her
own company and is married to a Greek Cypriot who only recently learned
English.
Sofia
Sofia’s first language is Spanish as she was born in South America. She
learned English as a child when her family immigrated to the USA and had
lived in the USA until she married her Greek Cypriot husband. She speaks
several languages and has lived all over the world. She has been living in
Bilinguals’ Emotional Responses 139
Cyprus for the last seven years with her husband and two children. Sofia holds
a degree in the social sciences and is in her early 40s.
Lila
Lila is a multilingual, born in Lebanon to a Lebanese father and a German
mother. Her first languages were Arabic and German but all of her education
was in English, even while attending a Cypriot high school for three years. She
has lived all over the world and moved to the USA when she was an
adolescent. There she met her Greek Cypriot husband and, after living in the
USA for seven years, they moved back to Cyprus. She has been living in
Cyprus for the last 13 years and is a lecturer at a private college and a
businesswoman. She is in her early 40s and has two trilingual children.
Julia
Julia is a multilingual American in her late 40s, married to a German. She
has lived in Cyprus for the last three years. She is a language teacher who
learned Greek in her early 20s when she met her first husband, a Greek. Before
going to Cyprus she had lived in Greece for 10 years and then in various
countries around the world.
Camille
Camille is an American in her late 30s who has been living in Cyprus for the
last four years. She is married to a Greek and before coming to Cyprus she
lived all over the world. She has a toddler whom she is raising as a bilingual
Greek/English speaker. Camille is a researcher with an advanced degree in
the humanities from a US university.
Jackie
Jackie is an American who has been living in Cyprus for the last 12 years
after she married her Greek Cypriot husband. She has three bilingual children
and runs her own business. She holds a bachelor’s in social sciences from a US
university.
Different Languages, Different Emotions?
Perspectives from Autobiographical
Literature
Mary Besemeres
Division of Humanities, Curtin University of Technology, Curtin, WA,
Australia
Bilingual life writing offers a rare insight into the relationship between languages
and emotions. This article explores ways in which some striking contemporary
memoirs and novels of bilingual experience approach questions of cultural
difference in emotion. The texts considered include memoirs by Eva Hoffman and
Tim Parks, autobiographical fiction by Lilian Ng and Nino Ricci, and personal
essays by Stanislaw Baran̄czak and Zhengdao Ye. I focus on these writers’ treatment
of the role played in their own or their protagonists’ lives by forms of emotional
expression that do not readily translate between their two languages. These include
expressive forms such as diminutives and interjections as well as concepts which
invoke specific feelings, like the Polish szcze˛śliwy (happy) and American English
‘happy’. Another significant area represented in these texts is the extent to which
nonverbal means of expressing feelings translate, or fail to. The narratives explored
here suggest that different languages make possible distinct emotional styles, which
engage different parts of a bilingual’s self.
Introduction
I would like to begin with a question recently posed by linguist Aneta
Pavlenko, but rarely, if ever, asked in either mainstream literary studies,
psychology or social sciences: ‘what [do] bilinguals’ own narratives contribute
to the study of bilingualism’ (2001: 321)? More specifically, what might
bilinguals’ autobiographical writings have to say on the subject of bilingualism
and emotion? The bilingual author Eva Hoffman, who emigrated at 13 from
Poland to Canada, writes poignantly of the gap she recalls between her own
and her mother’s emotional worlds as immigrants: ‘My mother says I’m
becoming ‘‘English’’. This hurts me, because I know she means I’m becoming
cold. . .’ (1989: 146). Hoffman’s words express some of the key concerns of a
whole emerging canon of cross-cultural autobiographical literature, which
probes the emotional and psychological lives of migrants between languages
and cultures. In this paper I explore ways in which several striking examples
of the genre approach the question of whether, and how, emotional experience
is inflected differently in different languages.
The texts discussed here include two memoirs, Eva Hoffman’s (1989) Lost
in Translation: A Life in a New Language and Tim Parks’s (1996) An Italian
Education ; two novels, The Book of Saints by Nino Ricci (1990) and Silver
Sister by Lilian Ng (1994); and two autobiographical essays, ‘E.E.: The
140
Perspectives from Autobiographical Literature 141
Between the two stories and two vocabularies, there’s a vast alteration in
the diagram of the psyche and the relationship to inner life. When I say
to myself, ‘I’m anxious,’ I draw on different faculties than when I say,
‘I’m afraid.’ ‘I’m anxious because I have problems with separation,’ I tell
myself very rationally when a boyfriend leaves for a long trip, and in
that quick movement of self-analysis and explanation the trajectory of
feeling is rerouted. I no longer follow it from impulse to expression; now
that I understand what the problem is, I won’t cry at the airport. By this
ploy, I mute the force of the original fear; I gain some control. (Hoffman,
1989: 269)
When she identifies her feeling as one of anxiety (or of being ‘anxious’),
Hoffman finds herself responding with an attempt to quell it, as something
harmful to her sense of self as an adult, someone in control of her own life. The
Polish ‘boje˛ sie˛ ’ (the verb she most likely has in mind here) has no such
negative overtones: it is simply, ineluctably, the way she feels. Interestingly,
‘boje˛ sie˛ ’ (and ‘afraid’ in English) could equally well be used by a child or an
adult, whereas ‘anxious’ could not. Hoffman writes that her mother, who
emigrated to Canada from Poland in early middle-age, finds the notion of
‘controlling’ her feelings altogether alien, ‘suffer[ing] her emotions as if they
were forces of nature, winds and storms and volcanic eruptions’ (1989: 269).
Hoffman’s account of thinking about her own feelings in terms of the words
‘anxious’ and ‘afraid’ suggests at once the advantage of the American
vocabulary / a greater freedom from pain, a sense of empowerment / and
the cost / a certain loss of spontaneity and expressiveness, in the interests of
‘appearing strong’.
Shortly before she left Poland, Eva (or Ewa as she was then) passed around
a notebook in class in which her schoolmates wrote ‘appropriate words of
good-bye’. Writing in a retrospective present tense, the author recalls:
Most of them choose melancholy verses in which life is figured as a vale
of tears or a river of suffering, or a journey of pain on which we are
embarking. This tone of sadness is something we all enjoy. It makes us
feel the gravity of life, and it is gratifying to have a truly tragic event / a
parting forever / to give vent to such romantic feelings.
It’s only two years later that I go on a month-long bus trip across
Canada and the United States with a group of teenagers, who at parting
inscribe sentences in each other’s notebooks to be remembered by. ‘It
was great fun knowing you!’ they exclaim in the pages of my little
notebook. ‘Don’t ever lose your friendly personality!’ ‘Keep cheerful,
and nothing can harm you!’ they enjoin, and as I compare my two sets of
mementos, I know that, even though they’re so close to each other in
time, I’ve indeed come to another country. (Hoffman, 1989: 78)
The contrast between her Canadian travelling companions’ inscriptions,
invoking fun, cheerfulness and friendliness, and the plangent farewell poems
of her Polish classmates, speaks volumes about the cultural distance she had
traversed. The girlish injunction to ‘keep cheerful’, in particular, with its
confidence in an ability to keep ‘harm’ at bay, connects clearly with the
Perspectives from Autobiographical Literature 145
touchstone of ‘control’ so important to Eva’s adult peers in New York, who tell
each other frequently, ‘I’ve got to get some control’ (Hoffman, 1989: 270). As
Hoffman brings out, the ‘insistence on cheerfulness’ is itself an approach to
painful feelings and experiences, an attempt to overcome them by denying
their force. At the same time, she pokes gentle fun at the element of romantic
exaggeration in her own and her schoolmates’ luxuriating in the sorrow of
lifelong parting, a trope that exalts the sadness people are fully permitted to
feel. Zhengdao Ye (2003) sees a similar divergence between attitudes to ‘worry’
reflected in Chinese and Australian English. She writes that for all the
accommodations she has made since her migration, she has been unable to
bring herself to use the Australian expression ‘no worries’ since, ‘for a Chinese
soul, life is heavy, filled with hardship and worries’.7
Baran̄czak and Hoffman each describe experiences of incommensurability
between emotion concepts in their two languages. Hoffman further suggests
that individual emotion concepts are embedded in a particular cultural ‘story’:
‘anxious’ in modern English is part of a story influenced by popular
psychology, according to which it is good to be in charge of one’s own life,
and consequently of feelings that could threaten such ‘control’; ‘boje˛ sie˛ ’ has no
such story attached, but rather, as Hoffman writes about her mother, is part of
a cultural outlook in which feelings are perceived as natural and the ‘most
authentic’ part of a person. In addition, and perhaps most importantly from
the point of view of the relationship between language and emotion, the
passages from Lost in Translation affirm the impact of specific emotion
concepts on emotional experience. On Hoffman’s account, when someone
uses a particular emotion word to describe a feeling, the word chosen helps to
shape that feeling, affecting how the person perceives and interprets it, and
hence how he or she experiences it.
In a similar ironic vein, Parks explains the Italian concept of ‘fare festa a
qualcuno ’ as it makes its appearance during a typical, unannounced visit from
his wife’s parents, who live many miles away:
It would truly be hard to exaggerate the cooing and crying and sighing
and kissing and nose-tweaking and exclamations and tears and tickles
and cuddles that now have to take place. The children must imagine
they are the only people in the whole universe. Nonna lifts up Michele
and dances round and round with him and ‘O che bel bambino! O che
ometto splendido! O che spettacolo! ’ . . .
It’s what the Italians enthusiastically call fare festa a qualcuno , which,
literally translated, means ‘to make a party for someone’, and combines
the ideas of welcoming them and smothering them with physical
affection. Comparison of this expression with the slightly disapproving
‘to make a fuss of’ speaks worlds about the difference between Italian
and English approaches to such occasions. (1996: 142/143)
Parks notes the disapproving tone implicit in both of the English phrases
‘make a spectacle of’ and ‘make a fuss of’, contrasting them with the entirely
positive connotations of ‘spettacolo ’ and ‘fare festa ’. As he suggests, the
understanding underlying a phrase like ‘make a fuss of’ seems to be that
expressing one’s love for a child by exclaiming over her would encourage her
in turn to express her own feelings on impulse / a bad thing, from an English
point of view. Historian of emotions Peter Stearns has shown the link between
the rise of the emotion of ‘embarrassment’ and the perceived childishness, in
early 20th century British and American societies, of showing one’s emotions
openly.8 Parks does something similar in his humorous dramatisation of the
meetings between his children and their nonni .
Yet he clearly retains some of that disapproval in the face of fare festa and of
spettacolo, suspecting his in-laws (and even his wife) of insincerity in their
displays of feeling, and wondering how effectively his children are imbibing
this modus operandi from their milieu:
[M]other and father, sons and daughters, all criticize each other
endlessly . . . [Y]et when they meet, when the Baldassarres are actually
face to face, the gestures of affection, the extravagant fare festa . . . could
not be more voluble or enthusiastic.
My wife embraces her mother rapturously. And her father. Michele
watches them. Everybody does seem perfectly . . . delighted to see each
other. The nonni are here! Evviva ! Yet Michele is surely aware, even at
five, that we complain a great deal about these [visits], . . . about not
knowing how long Nonno and Nonna are going to stay. . .. [N]o doubt
the children take all this in, this wonderful spettacolo of affection, this
carefully choreographed festa . And perhaps somewhere deep down they
are learning to associate it with the fact that they must remember to say a
huge and quite extravagant thank you to Nonno when he remembers to
bring them a present . . .
I have often wondered, in this regard, whether Italians can really
appreciate a story like King Lear. Why didn’t Cordelia put on a bit more
Perspectives from Autobiographical Literature 147
of a show for her foolish old father? Surely that was wrong of her. For
there are times when a little falsehood is expected of you, and can be
engaged in quite sincerely, because appearance has a value in itself. . . .
(1996: 146 /148)
Rather than saying that he can’t help suspecting his in-laws of insincerity,
Parks confidently characterises them as insincere. His amusement at his Italian
family’s expressiveness (‘everybody will laugh themselves silly, hand-
clapping, back-clapping, hugging and kissing’ (p. 147)) / and perhaps his
awareness that his own restraint marks him as an outsider / translates readily
into a cynical reading. There is a degree of ethnocentrism in this.
At the same time, his observation that a sense of ‘spettacolo ’ is important in
Italian culture, that the visual element is significant when expressing one’s
feelings / making the expression seem theatrical from an ‘Anglo’ point of
view / is a strikingly insightful one. His children Michele and Stefi are, as he
presents it, caught up in a dramatic excitement when the nonni arrive, a kind
of performance into which they are drawn. This characterisation of the
emotional tenor of Italian interaction is borne out, albeit from a different
perspective, in Nino Ricci’s (1990) novel The Book of Saints, where what might
be called ‘scenes’ in English are, in the world of the novel, the stuff of everyday
life. Characters often preface their utterances to one another with the lively,
‘Ma scusa ’ (cf. e.g. pp. 29, 178, 187), or a sarcastic and vehement ‘Sı´’. ‘Ah, bello !’
(p. 154), a father angrily tells his daughter, dismissing her plans as fantasy;
‘Ah, perfetto , here /’ (p. 95) the same daughter derides her absent husband to
an in-law’s face. I will return to the role of exclamations in Ricci’s narrative
later on in this paper.
Like fare festa , these diminutives are eloquently revealing of a cultural gap
between English and Italian approaches to expressing feelings. To emphasise
the unsentimentality of his own approach in contrast to Rita’s, Parks teasingly
describes his newborn daughter soon after this as having ‘dark eyes and an old
man’s face’ (p. 82). Rita is ‘ecstatic’ / she makes no attempt to control her
feeling, and this is a source of humour for her husband (and for us as readers).
To dwell for a moment on some autobiographical material of my own, when
I compare uccellina and tartarughina with the Polish diminutives that I grew up
with and now say to my own baby daughter, I am struck / for all the warmth
of each / by a certain difference in tone. Whereas uccellina, ‘ciccina ’ and the
others seem to express a delight, admiration and celebration linked with the
notion of the baby as spettacolo for all to see, the Polish ‘ptaszku ’ (little bird),
‘kotku ’ (little cat) or ‘żabko’ (little frog) stress rather the speaker’s close bond to
and tenderness for the child, its tininess and hence a hint of fear or pain in the
love one feels for it (suggested also in the almost tearful word for tenderness in
Polish, ‘czulośc̄ ’). Where the Italian diminutives express the beholder’s
response to the child / Stefi’s Nonna calls out ‘Oh la ciccinina! . . . Oh la
civetta , the little flirt!’ (p. 443) when Stefi promises Nonno a kiss in exchange
for some chips / Polish diminutives like ‘ptaszku ’ are intrinsically forms of
address, as they are always used in the vocative case.
Some of the virtually untranslatable terms of endearment used by my Polish
grandparents in their wartime letters to one another give a sense of how
deeply embedded feelings may be in the forms of speech of a particular
language. Writing to my grandmother, who had been deported to a German
labour camp with their two young daughters (my aunt and my mother) during
the Warsaw Uprising in 1944, my grandfather would begin his despairing
letters full of longing with, ‘Marysieñko przenajumilowañsza i córuchny! ’ (so-
most-dearly-loved little Mary and sweet-daughters-of-mine!).10 The coined
adjective ‘przenajumilowañsza ’ adds the emphatic prefix ‘prze ’ to the super-
lative prefix ‘naj ’; ‘Marysieñko ’ is a diminutive from ‘Marysia ’, the informal
version of ‘Maria ’; the form ‘córuchny ’, from ‘córki ’ (daughters) is far more
tender than the standard diminutive ‘córeczki ’.11 My grandmother would write
back, ‘Tadziuleczku kochany! ’ (beloved little Tadzio). ‘Tadziuleczku ’, a form
possible only in the vocative case, is a diminutive of a diminutive / ‘Tadziulku’
/ based in turn on another diminutive, ‘Tadzio ’, from the adult name ‘Tadeusz ’.
From an ‘Anglo’ perspective, these variants seem almost baroque, yet in Polish
they are rich with feeling, more of it packed in with each additional syllable.
The difficulty of translating such words reveals the extent to which they shape
individual speakers’ feelings: since the meaning encoded in a word like
‘uccellina ’ cannot be directly translated into English; the feeling it expresses is
peculiarly dependent on, or bound up with, the word itself. Hence Parks’s
(1996) use of it in his account in English of his wife’s response to their
daughter’s birth. This is the sense in which feelings can be said to be
embedded in forms like diminutives. As the example of Lilian Ng’s (1994)
writing shows, the same can be said for interjections.
Perspectives from Autobiographical Literature 149
Interjections: ‘Aiyah!’
Like An Italian Education , Lilian Ng’s (1994) novel Silver Sister conveys a
different emotional world through the use of expressive forms of speech,
particularly the interjection ‘Aiyah ’. The protagonist differs from the narrators
of the other texts considered here in an important respect. Whereas they are all
bilingual in English and another language, the narrator of Silver Sister speaks
only her native Cantonese (and a smattering of Malay, acquired in Singapore).
However, her perspective is expressed through the bilingual author’s English,
and her immigrant experience generates some keen cross-cultural observa-
tions, as well as unwitting ironies. Lilian Ng, born to Chinese parents in
Singapore, was educated in both Chinese and English. Ah Pah is born into a
peasant family in the province of Canton (Guandong) early in the century, and
the novel follows her fortunes as a domestic servant from the city of Canton
(Guanzhou) to Hong Kong, Singapore and finally Australia, where she settles
in her old age as baby amah, or children’s nurse, to the daughter of her
Singaporean employer. There is a suggestion of an (auto)biographical
dimension to the novel in its dedication to Wong Ah Ngan, who appears to
be the baby amah that accompanied the author and her daughter to Australia
in 1972; Ah Pah comes to live with Kim to look after her baby daughter Suchin
in 1971.
With subtlety, Ng portrays Ah Pah as experiencing much that she would
never express or talk about to others (although she reveals it to the reader in
the course of the narrative). When her Australian visa is about to expire, she
does not voice her sadness at the prospect of leaving Kim, whom she nursed as
a baby, and Suchin:
And in my heart I wanted to say to Kim: ‘You are closest to me; I’ve
known you since the day you were born . . . I’ve cared for you like I
moulded clay with my hands and fingers, and now the same tie is
extended to Suchin. How can I ever bear to part from the pair of you?’
(Ng, 1994: 274)
Sexual longings are doubly taboo, being immodest for a woman and forbidden
to a ‘sor-hei ’ (‘comb-up’, i.e. one who wears her hair tied back), a sworn
member of a celibate Chinese Buddhist sisterhood. Gossip in the wealthy Tang
household in Canton which employs ‘Silver’, as Ah Pah is renamed there,
touches on such matters as the Master’s sexual exploitation of other servants.
In her own peasant family the only sexual references were her mother’s cryptic
warnings that now that she bled each month she must beware of drunken
men: ‘Mother never discussed such intimate topics, which were . . . frowned
upon, unmentionable especially in the presence of father and brother’ (p. 6).
Ng uses a Western psychological vocabulary to convey the ‘unmentionable’
experiences from the inside. Having witnessed the lovemaking of her mistress
Tai Tai and the Master, Silver later feels uneasy and ‘frustrated’ when she hears
the ‘muffled protests’ of the slave girls with the Master. She resorts to clasping
her bolster between her legs ‘until I attained that release which washed away
my tension and the anxieties of the day’ (p. 106). Instinctively, she keeps ‘this
secret act’ to herself, knowing that it is ‘improper, not ‘‘chaste or virtuous’’’.
150 Journal of Multilingual and Multicultural Development
mouth (p. 108). Rather than being merely a way of lending a sense of local
colour to the story, the ubiquitousness of ‘Aiyah ’ reveals the importance of this
particular form of emotional expression in the life of the protagonist and of the
Cantonese-speaking communities, both mainland and diasporic, in which she
lives.
‘I love you’. Yet I have never doubted my parents’ profound love for me.
(Ye, 2003)
The cultural meaning of smiling instead of letting oneself cry is clearly not
only to shield one’s own feelings from scrutiny but, and perhaps more so, to
protect the feelings of others. In his memoir of two years spent in the Chinese
province of Sichuan, River Town , American author Peter Hessler (2001) recalls
the smile of one of his students, whose father had died not long before, in
terms very close to Ye’s:
[S]he tried to smile, one of those brave Chinese smiles that held the
emotion at bay, compressed and controlled and pushed to the periph-
eries / a corner of the mouth, a line across the forehead. But today the
sadness was too much; her mouth trembled, and she looked away.
(Hessler, 2001: 394)
Describing the moment of his own departure from China, he comments,
likewise: ‘Chinese partings were never comfortable / no hugs, few words,
tears held back as long as possible’ (Hessler, 2001: 398).
Ye (2003) remarks that it has taken some years for her to learn to be ‘more
communicative’ in expressing her love and affection for her husband. She
continues to believe that, fundamentally, love is expressed through acts of
concern, such as ‘forcing’ her husband to eat (although she is aware that this
would seem funny to many Australians, and restrains herself in public). With
her mother, visiting her in Australia, she feels a ‘bond that is beyond words’.
She writes movingly of their walks together from the bus stop each day:
I see her emerging from behind a bush, walking towards me across the
street, and trying to take my bag, which is often heavily loaded with
books. We walk side by side in silence toward the house. . . . I always
wish that the road leading to the house would be longer so that I could
prolong the moment, and the eternity contained therein. The picture of
her face emerging from the hill is deeply etched in my memory. I know,
emotionally, that I will remain Chinese in Australia. (Ye, 2003)
It is important to acknowledge that Ye’s is one voice, among the voices of other
Chinese women, like those who speak on the pages of Xinran’s (2002) book The
Good Women of China / many of whom express unhappiness with the
Confucian and Mencian-inspired injunctions against physical and verbal
expressions of feeling. For Ye, ‘honeyed words’ such as ‘I love you’ still seem
to be mere ‘lubricants’ in a relationship. This is her experience of what she
finds in the new culture, an aspect of it that she baulks at making her own.
Another immigrant might remain less faithful to the ‘social reality’ shaped by
their upbringing. Ye (2003) writes that she has taken deeply to heart the
traditional value of jin xiaoxin (‘fulfil[ling] my filial duties and obligations’),
and continues to feel guilt for having ‘deprived’ her parents of ‘the tianlunzhile
(‘‘the happiness derived from natural bonds’’, ‘‘family happiness’’) of being
with their only child’. Yet she also writes, poignantly, of the decision she took,
during the flight to China on her way to her father’s funeral, to hug her mother
when she arrived:
Perspectives from Autobiographical Literature 153
expressing his painful feelings in words. What he feels about the presence of
his wife’s orphaned daughter in his house / not his own child / is conveyed
by his violently charged taciturnity and remoteness, his niece Gelsomina’s
urgent sense that she must keep the baby quiet while her uncle is about.15
quality for him, with his mother’s snakebite (the incident with which the novel
begins), intuitively, a kind of metaphor for her adultery.
From a cross-cultural point of view, Ricci’s particular genius is for
portraying Italian dialogue via English, through the use of exclamatory
expressions like ‘Per l’amore di Cristo ’ and the characteristic shortened versions
of people’s names: ‘Ho, Vittò!’ (for Vittorio), ‘Basta , Luı́!’(p. 76) (for Luigi), ‘Sei
scimunita , Cristı́!’ (p. 154) (for Cristina), ‘Dai , Andò’ (for Andrea), ‘What’s the
big secret, Giuseppı́?’ (p. 55) (for Giuseppina). These abridged names, ending
abruptly and forcefully with a stressed vowel, for the most part the second-last
syllable, and identical in form for men and women (‘Luı́’ can also refer to
Luisa16), convey a singular impression of an atmosphere in which everyone
knows everyone else. They endow speakers’ interaction with a familial quality.
The driver of the battered truck that passes for a bus in the district, a man
picturesquely named ‘Cazzingulo’ (‘a nickname meaning ‘‘balls in your ass’’ /
what usually happened when you rode in his truck’ (p. 58)), calls out to
Vittorio’s mother: ‘‘‘Oh, Cristı́!’’ Cazzingulo knew everyone in the region by
name’ (p. 59). Even where the paesani are addressing someone from another
village, they still use an abbreviated version of the polite form, ‘O signò ’, for
both masculine ‘signore’ and feminine ‘signora ’ (e.g. p. 62), which implies a
similar familiarity.
When viewed with the whole trilogy in mind (including the sequels
In a Glass House (1993) and Where She Has Gone (1997)), these forms of address
mark a way of relating to others, and of being known by them / ‘Oh, Vittò!’ /
which Vittorio never experiences in his English-speaking Canadian
existence. They are part of an identity whose naturalness and stability he
yearns for, growing up in Ontario, where he feels a part neither of the
immigrant community nor, fully, of the loose-knit society that he enters
through school and university. Yet they are not incompatible with impatience,
mockery or resentment, expressing a kind of intimacy against which there is
no appeal.
The villagers express their feelings vigorously through exclamations, such
as those beginning with ‘che ’ or ‘quel ’, meaning roughly ‘what a. . .!’ or
‘that. . .!’. There is no holding back of negative opinions of others. These may
be conveyed to somebody’s face by means of ‘che ’, e.g. ‘che stronzo’ (what an
idiot); ‘quel’ or ‘quella ’ are reserved for the stupidity or malevolence of the
absent. ‘Che cretino!’ is Cristina’s angry response to her husband’s cousin, who
warns her Mario will learn of her adultery. ‘Quella cagna! Quella strega! ’ (that
bitch! that witch!) she says of a woman whose boy has struck Vittorio.
Vittorio’s grandfather is, again, more controlled in his expression than most: ‘
‘‘Brava ,’’ he muttered, spitting the word out with such restrained force and
contempt it seemed to hang in the air like ice. ‘‘God forgive me for raising you
to talk like an idiot’’’ (p. 95). Vittorio’s friend Fabrizio dismisses their
schoolteacher with the scornful: ‘Addio, quella porca!’ (p. 167).
The recurrent invocations of Jesus and Mary, ‘per l’amore di Cristo ’, ‘Crist’ e
Maria ’, ‘Gesù bambino ’ or ‘Madonna’, are uttered in response to a threatening or
unusual situation: an accident like Cristina’s snakebite (the work of ‘lu
malocchiu ’, the evil eye), the fall of ‘lu podestà ’ (the mayor), or a fight, as
when Cristina attacks Maria Maiale, whose son has taunted Vittorio. The
156 Journal of Multilingual and Multicultural Development
Conclusion
In analysing the relationship between language and emotion in these
translingual texts I have assumed throughout the equal relevance of culture.
Just as the study of bilingualism cannot profitably ignore the perspective of
bilinguals who write about their lives between languages, neither, I would
argue, can it omit the whole issue of culture as linked with language,
particularly when the inquiry is into emotions. Anthropologists John Attinasi
and Paul Friedrich (1995) speak of ‘lingua-culture’ polemically to underscore
the interconnectedness, indeed inseparability, of the two. If Polish has words
like ptaszku and córuchna whereas English does not, this is not an arbitrary
idiosyncratic fact about the language, unrelated to other aspects of Polish
culture. For a Polish/English bilingual, the emotional style made possible by
such words is part of the two emotional worlds that she lives in, which engage
different parts of her self.
Hoffman, Baran̄czak, Parks, Ng, Ye and Ricci offer insights not only into the
experience of bilingual immigrants but also more broadly into the relationship
between language and emotions. Their narratives suggest that emotional
vocabulary / expressive forms and emotion concepts alike / give a certain
distinctive shape to a speaker’s feeling. In particular, the emotion concepts that
are available to us contribute to how we interpret what we feel, how we
experience it, even how we act on it. The perspective of bilinguals like these
suggests that the problem of which comes first, the person’s feeling or the
emotional freight of the word, might be, if not a chicken and egg proposition,
practically irresolvable.
Perspectives from Autobiographical Literature 157
Notes
1. ‘E.E.’ in the title refers to ‘the East European’.
2. See Diamond (1988: 268).
3. Cf. Anna Wierzbicka (1999: 248) on the historical evolution of ‘happy’ in English
from an emotion closer to the French ‘heureux ’ (and the Polish ‘szcze˛śliwy ’) to its
contemporary meaning.
4. This cultural mode is experienced as intrusive by immigrants like Japanese-born
author Kyoko Mori (cf. Polite Lies: On Being a Woman Caught Between Cultures
(1997)).
5. He arrived in the USA in 1981. Cf. the title essay of Breathing Under Water (1990).
6. Hoffman’s family emigrated from Poland to Canada in 1959.
7. Ye’s essay appeared in Mots Pluriels No. 23 (http://www.arts.uwa.edu.au/
motspluriels/MP2303vzy.html). All references are to this webpage.
8. See Stearns (1994: 147).
9. More literally, ‘what a poor, poor tiny one!’.
10. Listy rodzinne Marii i Tadeusza Smolen̄skich z lat 1944 /46 (po powstaniu warszawskim) .
Unpublished collection of letters, transcribed by Marta Bichniewicz.
11. The suffix ‘uchna ’ occurs with only four nouns (other than proper names):
córuchna , matuchna (from matka , mother), babuchna (from babcia , grandmother),
ciotuchna (from ciocia , aunt). Presumably they are based on the model of adjectives
like mie˛ciuchny (soft little), miluchny (dear little), maluchny (small little), bieluchny
(white little), which all suggest something delicate and lovable. These are the only
adjectives with this suffix (Doroszewski (1959 /1968) Slownik Je˛zyka Polskiego ).
12. Ye migrated to Australia to join her Australian husband Tim in 1997, at the age of
23.
13. It is perhaps not incidental to the novel that Ricci’s own parents, like those of his
narrator, were immigrants to Canada from the Molisano region of the Apennines
(cf. Kirman, 2000). Unlike his narrator Vittorio, Ricci himself was born in Ontario.
14. The latter episode occurs in the sequel to The Book of Saints , In A Glass House (1993).
15. This, again, refers to a scene in In A Glass House .
16. As in Dr Cosabene’s order to his nurse, ‘Bring some ether, Luı́, sbrigati ’ (p. 223).
17. See Bruner (1990: 51).
158 Journal of Multilingual and Multicultural Development
References
Attinasi, J. and Friedrich, P. (1995) Dialogic breakthrough: Catalysis and synthesis in
life-changing dialogue. In B. Mannheim and D. Tedlock (eds) The Dialogic Emergence
of Culture (pp. 33 /53). Urbana: University of Illinois Press.
Baran̄czak, S. (1989) The Weight of the Body: Selected Poems . (M.J. Krynski, R. Lourie, R.A.
Maguire and the author, trans.) Evanston, IL: TriQuarterly Books.
Baran̄czak, S. (1990) E.E.: The Extraterritorial. In Breathing Under Water and Other East
European Essays (pp. 9 /15). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Besemeres, M. (2002) Translating One’s Self: Language and Selfhood in Cross-Cultural
Autobiography. Oxford: Peter Lang.
Bichniewicz, M. (transcribed). (n.d.) Listy rodzinne Marii i Tadeusza Smolenskich z lat
1944 /46 (po powstaniu warszawskim) (Family letters of Maria and Tadeusz Smolenscy
from 1944 /1946, after the Warsaw Uprising). Unpublished correspondence.
Bruner, J. (1990) Acts of Meaning . Cambridge, MA: Harvard University Press.
Diamond, C. (1988) Losing Your Concepts. Ethics (January), 255 /277.
Donald, M. (2001) A Mind So Rare: The Evolution of Human Consciousness . New York:
W.W. Norton & Co.
Doroszewski, W. (ed.) (1958 /69) Slownik Je˛zyka Polskiego. 11 vols. Warsaw: PWN.
Haiman, J. (1989) Alienation in Grammar. Studies in Language 13, 129 /170.
Hessler, P. (2001) River Town: Two Years on the Yangtze . London: John Murray.
Hoffman, E. (1989) Lost in Translation: A Life in a New Language . London: Vintage.
Kellman, S. (2000) The Translingual Imagination . Lincoln: University of Nebraska Press.
Kingston, M. (1976) The Woman Warrior: Memoir of a Girlhood Among Ghosts . New York:
Vintage Books.
Kirman, P. (2000) Interview with Nino Ricci. Suite101.com. At http://www.suite101.
com/article.cfm/canadian_literature/31651.
Mori, K. (1997) Polite Lies: On Being a Woman Caught Between Cultures . New York: Henry
Holt.
Ng, L. (1994) Silver Sister. Port Melbourne, Victoria: Mandarin Australia.
Novakovich, J. and Shaphard, R. (eds) (2000) Stories in the Stepmother Tongue . Buffalo,
New York: White Pine Press.
Parks, T. (1996) An Italian Education . London: Vintage.
Pavlenko, A. (2001) ‘In the world of the tradition, I was unimagined’: Negotiation of
identities in cross-cultural autobiographies. The International Journal of Bilingualism 5
(3), 317/344.
Ricci, N. (1990) The Book of Saints . New York: Picador USA.
Ricci, N. (1993) In a Glass House . New York: Picador USA.
Ricci, N. (1997) Where She Has Gone . New York: Picador USA.
Stearns, P. (1994) American Cool: Constructing a Twentieth-Century Emotional Style . New
York: New York University Press.
Wierzbicka, A. (1999) Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals .
Cambridge: Cambridge University Press.
Xinran (2002) The Good Women of China . London: Vintage.
Ye, V.Z. (2003) ‘La Double Vie de Veronica: reflections on my life as a Chinese migrant
in Australia.’ Mots Pluriels No. 23. At http://www.arts.uwa.edu.au/motspluriels/
MP2303vzy.html.
Bilingualism and Emotion in the
Autobiographical Works of Nancy
Huston
Celeste Kinginger
Department of French, Pennsylvania State University, University Park, PA,
USA
Research on the links between bilingualism and emotion suggests that when a
second language is learned postpuberty or in adulthood, the two languages of an
individual may differ in their emotional impact. The works of bilingual writer
Nancy Huston offer unique insight into the process of ascribing differential
emotional value to first and second languages. In her autobiographical writing,
Huston explores the process of being and becoming bilingual in French and English,
detailing the evolving emotional impact of her two languages across the narrative of
her life. While she pointedly attributes her development as a writer to the learning of
French, her language of distance and detachment, she also retains and deliberately
cultivates strong emotional ties to English, her first language, and in fact, to the
creative distance between languages. This paper examines Huston’s reflections on
bilingualism and emotions as discursive constructions, illuminating the process of
electing a new emotional life through a foreign language. Analysis of Huston’s
writings suggests that the nuances of this personal story do not necessarily fit neatly
into extant categories of ‘motivation’ and ‘investment’, but must be subject to a
socioculturally and sociohistorically situated analysis.
Introduction
As a long-time foreign language teacher, I find the accounts of motivation in
the applied linguistics literature intriguing, but not satisfying. We learn what
factors are likely to motivate the largest number of people in the most
generalised contexts to achieve the greatest quantifiable gains in language
proficiency (e.g. Dörnyei, 2001; Gardner, 1985; Oxford & Shearin, 1994), but we
don’t learn much about the qualities of that motivation and how it is related to
people’s lives and times. It is hard to find any real reasons for voluntary
foreign language learning when motivation is everywhere reduced to flatly
utilitarian factors, be they instrumental or integrative, or even when the
justification for language learning tries to reach a higher ground in the form of
abstract intercultural awareness.
This study is inspired by the exceptional character of a life story, the story
recounted in the works of the bilingual writer Nancy Huston. The study seeks
to enrich our appreciation of ‘motivation’ by examining the insights this story
may provide into the reasons why people decide to learn foreign languages in
the absence of sociopolitical necessity or other coercion. Although she grew up
159
160 Journal of Multilingual and Multicultural Development
in Western Canada and on the East coast of the USA, Nancy Huston is now an
accomplished writer in French, with over 25 books, one screenplay and
numerous translations and literary prizes to her credit. Yet, she characterises
herself as a ‘false bilingual’ (Nord perdu , 1999: 53) for whom there was no a
priori reason for adopting a second language or for choosing French:
Pas de bombes. Pas de persécution, pas d’oppression, pas de guerre
coloniale, de coup d’État, d’exode, pas de lois m’asservissant ou
humiliant mes parents, aucun risque, aucun danger m’acculant à l’exil,
me forçant à fuir, m’enfonçant le nez dans une autre langue, une autre
culture, un autre pays. Non. Je suis une privilégiée, il faut que les choses
soient claires et claironnées dès le début. (Désirs et realités: Textes choisis
1978/1994, 1995: 231)
No bombs. No persecution, no oppression, no colonial war, coup d’etat,
exodus, laws enslaving me or humiliating my parents, no risk, no danger
driving me into exile, forcing me to flee, shoving a foreign language,
culture or country down my throat. No. I am privileged, these things
must be clearly announced from the beginning. (Here and further on
translated by C. Kinginger)
Everything about her story, she claims, is ‘platement personnel’ (flatly
personal). Even if the feminist perspectives learned in her youth would
encourage a view of the personal as political, the fact remains that all the
drama, in her case, is situated in her emotional life, and her autobiographical
works explore the relationship between second language learning, motivation
and emotion.
As summarised by Dewaele and Pavlenko (2002), several studies on the
links between bilingualism and emotion suggest that when a second language
is learned postpuberty or in adulthood, ‘the two languages of an individual
may differ in their emotional impact, with the first being the language in
which personal involvement is expressed, and the second being the language
of distance and detachment’ (p. 264). For many bilinguals, the first language is
preferred for the communication of emotions (Dewaele, 2003). For some
multilinguals, however, additional languages offer an attractive potential for
performance of new and different emotional selves (Kellman, 2000; Pavlenko,
2002a). In the case of Nancy Huston, what we find is a personal investment in
emotional distance and detachment, enabled by the second language. There is
relatively little distress or discomfort in the reduced capacity for emotional
self-expression in the adopted language, but active pursuit of the capacity for
self-control and refined sensibility enabled by it.
Nancy Huston’s accounts of her own bilingualism suggest that the study of
a foreign language can be driven by emotional investment and by richly
nuanced imagination. The pursuit of a foreign language can also emerge from
desire for new and more complex ways to compose a life, as Bateson (1989: 18)
puts it, ‘outside the frame’. My ambition is to show that, in the case of foreign
language learning as in other contexts, there is a potentially interesting
connection between the learner’s dynamic agency and investment in learning,
and emotions as discursive constructions shaped by the historic, cultural and
Bilingualism and Emotion in the Autobiographical Works of Nancy Huston 161
social conventions of the time and place where they are produced (Linde, 1993;
Pavlenko, 2001). Huston’s story offers an opportunity to look closely at what
happens when a foreign language learner gains full access to prestigious
sociocultural resources and then begins to craft a rationale for her achieve-
ments (to literally compose her life) within the ideological/discursive
conventions of a language that is new to her. Close reading of Huston’s story
offers a version of ‘motivation’ that is dynamic, nuanced, complex, tightly
interconnected with emotion and intensely personal.
voluntary exile, including bilingualism and its impact on identity and literary
creation. It should be noted, however, that to some extent the decision to focus
on these works may be seen as arbitrary, as the details of Huston’s life story,
and in particular the emotional impact of bilingualism, are also artfully
represented in her works of fiction.
Most of the stand-alone essays appear in an edited volume, Désirs et réalités:
Textes choisis 1978 /1994 (1995). In the latter section of this volume, entitled
‘Exil, Langue, Identité’, Huston includes six autobiographical essays on the
theme of language and identity, originally published between 1981 and 1994.
Lettres Parisiennes / Autopsie de l’exil (1986), consists of an exchange of
correspondence with the French/Algerian writer Leila Sebbar in which the
two authors probe the meaning of their choice to live and work in France. In
Journal de la création (1990), Huston maintained a journal of her pregnancy
while simultaneously reflecting on the theme of artistic creation through the
life stories of literary couples, including Sand and Musset, Virginia and
Leonard Woolf, Sartre and de Beauvoir. In this work she examines the question
of self-reinvention through literary creation and by extension, her own works.
Finally, Nord perdu (1999) presents Huston’s more mature reflections on the
meaning of her own ‘false’ (i.e. voluntary) bilingualism. This volume also
includes a series of 12 short vignettes, entitled Douze France, in which the
author present various ways of apprehending life as a voluntary exile in that
country. In addition to these works, I have also consulted a published
interview with Nancy Huston which appeared in a volume devoted to
L’Aventure du bilinguisme (Kroh, 2000).
As portrayed in these autobiographical writings, the general outline of
Nancy Huston’s life story is as follows. She was born in 1953 in Canada, in
Calgary, Alberta. When she was six years old, her parents’ divorce coincided
with her mother’s definitive departure from the family. Her mother’s
departure coincided with a trip to Germany, accompanied by her step-
mother-to-be, during which Huston discovered her first foreign language. In
1968 the family relocated to the USA and Huston was educated at Sarah
Lawrence college. Her initial experience of France took place in the context of a
study abroad programme in Paris. Afterwards, Huston remained in Paris and
enrolled at the Ecole de Hautes Etudes en Sciences Sociales where she studied
with Lacan and Foucault, then wrote a graduate thesis under the aegis of the
great semiotician, Roland Barthes. She credits the growth of her competence in
French on the one hand to her participation in the mass subjugation to these
mythic intellectual figures, and on the other to a thesis on Sade that she typed
for her boyfriend. She also became involved with a group of feminist writers
who launched several journals. It was at the invitation of this group that she
first began to write in French for a general audience. Her first novel, Les
variations Goldberg (1981) was composed shortly after the death of Roland
Barthes, and was followed by Mosaı̈que de la pornographie (1982), Histoire
d’Omaya (1985), Lettres parisiennes: Autopsie de l’exil (with Leila Sebbar, 1986),
and Trois fois septembre (1989). She began to compose her first novel in English,
Plainsong (1993), in 1989. Instruments des ténèbres (1996) was composed in both
languages. Since that time she has been ‘condemned’ to bilingualism and to
168 Journal of Multilingual and Multicultural Development
creating two versions of each of her books (‘En Français dans le texte’, in Désirs
et réalités: Textes choisis 1978/1994 (1995: 236)).
. . . dans une langue étrangère aucun lieu n’est jamais commun : tous sont
exotiques. ‘can of worms’ était une banalité jusqu’à ce que j’apprenne
‘panier de crabes’: ces deux façons de dire un grouillement déplaisant et
inextricable me sont devenues intéressantes en raison de l’écart entre
elles. Le bilinguisme est une stimulation intellectuelle de tous les
instants. (Nord perdu , 1999: 46)
. . . in a foreign language no place is commonplace : everything is exotic.
‘Can of worms’ was a banal cliché until I learned ‘panier de crabes’
(basket of crabs ). These two ways of describing an unpleasant, inextricable
seething became interesting to me because of the distance between them.
Bilingualism means constant intellectual stimulation.
Huston’s rejection of the banal is extended into her efforts to make a coherent
story from her feelings of ambivalence toward the locus of her childhood.
Alberta, in Huston’s writings, is a place characterised by nothingness of
terrifying, mythic proportions, where vaguely magnificent landscapes and
anonymous, modern cities are inhabited by people whose history is forgotten
and whose culture is reduced to neutral, Anglo-Saxon propriety. In
La rassurante étrangeté (1981, in Désirs et réalités: Textes choisis 1978 /1994 ),
and later, in Lettres parisiennes (1986), Huston self-consciously crafts a vision of
Alberta to match the absence of imagery in the minds of her French readers:
même enfant, la réalité albertaine me semblait d’une fadeur et
d’une homogénéité écoeurantes: partout ce fut la règne des bons
sentiments et du bon voisinage; partout était installée la platitude du
neutre. (La rassurante étrangeté , in Désirs et réalités: Textes choisis 1978 /
1994, 1995: 178)
even as a child, to me Albertan reality seemed pointlessly and
sickeningly homogeneous: proper feelings and neighbourliness domi-
nated everywhere; the neutral platitude was permanently installed
everywhere.
Huston frames her life as a quest, not for identity, but for intellectual intensity,
emerging from a childhood that was profoundly isolated, culturally alienating
and boring: ‘L’histoire de ma vie est celle d’une quête non pas d’identité mais
d ’intensité.’ (La rassurante étrangeté , Désirs et réalités: Textes choisis 1978/1994,
1995: 177) [The story of my life is that of a quest, not for identity but for
intensity.] The culture and history of Alberta were not sufficient in and of
themselves to provoke a strong emotional reaction or to offer a sufficiently
meaningful frame for such intensity. The only way to make something intense
of her childhood, according to Huston, is to translate it.
Mon pays, sans être dépourvu de problèmes politiques, ne m’a pas
fourni ce cadre haut en couleur, cette scène striée d’antagonismes, cette
longue histoire sanglante. Je me dis parfois que ce contexte si vital, ce
«cadre». . . je ne l’ai trouvé que dans la langue française; que l’intensité
qui t’a été donné d’emblée, dans ton enfance, ne peut auréoler la mienne
que si je la traduis . (Lettres parisiennes , 1986: 76)
Bilingualism and Emotion in the Autobiographical Works of Nancy Huston 171
Conclusion
To return to the question posed at the beginning of this essay: what does
Nancy Huston’s story have to do with reasons for learning foreign languages?
In the first place, it is clear that the rationale given in Huston’s works cannot fit
neatly into the categories of motivation in the sociopsychological research
literature; she cannot be said to have instrumental motivation, because the
language is so clearly linked to the whole of her emotional life; she cannot be
said to have integrative motivation, either, because integration into French
society is clearly not her goal. Rather, whether she writes in French or in
English, what she values is the place in between, the place of critical,
emotional detachment, where the world appears in its exotic guise, language
is not what it seems, and stories / especially stories about that most
contemporary theme of lives outside of frames / are generated. Nancy
Huston’s rationale for second language use can only be understood if the
analytic categories applied are broad enough to encompass both the personal
and the sociohistorical and to account for dynamism and change over time.
Thus the term ‘investment’ (Norton, 2000) may be more appropriate for this
case, but here again there is a slight lack of fit. ‘Investment’ is normally a
practical matter, where one expects a return upon effort in economic, cultural
or symbolic value. For many, if not most second language users, the term no
doubt accurately captures the urgency of need for language competence and
dire practical consequences of failing to develop it. It is clear that in setting
forth to reinvent herself as a French language writer, Huston was in fact
investing in the symbolic value of French, and a prestigious variety of French
at that. It is less clear, however, that the term ‘investment’ captures the entirety
of a story in which voluntary engagement with foreignness is credited with
stifling self-hatred and saving a life by opening the way toward creativity.
Huston’s is a personal story of grappling with the emotional and the literary
consequences of second language use which are in some ways entirely
detached from practical concerns. It is also a story crafted from the elements of
its own discursive environment, one in which an investment in French makes
Bilingualism and Emotion in the Autobiographical Works of Nancy Huston 175
Paris (‘from the bohemian to the aristocratic’ (p. 390)). Of course, the linking of
French to luxury also occurs on the backdrop of language ideology in the USA,
where monolingualism in English is idealised and foreign languages in
general are framed as an add-on to an elite education. Meanwhile, the
discourse of language teaching methodology continues to emphasise the
utilitarian value of foreign language competence in ways that may not
correspond to the imaginations of the people served by the profession.
For any learner, self-expression in a foreign medium presents the possibility
of imagining oneself anew, and of experiencing the feeling of unlimited
exoticism that Huston so amply praises. Perhaps the most intriguing of the
themes in Huston’s work is her emphasis on the sense of freedom she
experienced as a user of French. This liberation resembles the phenomenon
that Kramsch (1997) has called the ‘privilege of the non-native speaker’, that is,
the freedom to appropriate or reject the norms of the foreign language and to
make of language learning a personal, creative act.
Correspondence
Any correspondence should be directed to Professor Celeste Kinginger,
Department of French, 203B Burrowes Building, Pennsylvania State Uni-
versity, University Park, PA 16801, USA (cxk37@psu.edu).
References
Ager, D. (1990) Sociolinguistics and Contemporary French . New York: Cambridge
University Press.
Ager, D. (1999) Identity, Insecurity and Image: France and Language . Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
Alexakis, V. (1989) Paris-Athènes . Paris: Editions du Seuil.
Ball, R. (1997) The French Speaking World . London: Routledge.
Bateson, M.C. (1989) Composing a Life . New York: Penguin Books.
Begag, A. (1986) Le Gone du Chaâba . Paris: Editions du Seuil.
Besemeres, M. (2002) Translating One’s Self . Oxford: Peter Lang.
Beyala, C. (1992) Le Petit Prince de Belleville . Paris: Editions Albin Michel.
Blanche-Benveniste, C. (2001) L’intercompréhension des langues romanes. In L. Collès,
J-M. Dufays, G. Fabry and C. Maeder (eds) Didactique des langues romanes (pp. 455 /
463). Brussels: Editions De Boeck Duculot.
Block, D. (2003) The Social Turn in Second Language Acquisition . Washington, DC:
Georgetown University Press.
Bruner, J. (2001) Self-making and world-making. In J. Brockmeier and D. Carbaugh
(eds) Narrative and Identity: Studies in Autobiography, Self and Culture (pp. 25 /37).
Philadelphia, PA: John Benjamins.
Chamoiseau, P. (1990) Une enfance créole I: Antan d’enfance . Paris: Gallimard.
Chamoiseau, P. (1994) Une enfance créole II: Chemin d’école . Paris: Gallimard.
Danzinger, K. (1997) Naming the Mind: How Psychology Found its Language . Thousand
Oaks, CA: Sage Publications.
Dewaele, J-M. (2003) Context of Acquisition/Type of Contact and the Expression of Feelings in
Multiple Languages . Paper presented at the annual American Association for Applied
Linguistics (AAAL) conference, Arlington, VA.
Dewaele, J-M. and Pavlenko, A. (2002) Emotion vocabulary in interlanguage. Language
Learning 52 (2), 265 /324.
Dörnyei, Z. (2001) Teaching and Researching Motivation . London: Pearson Education.
Ernaux, A. (1981) La Femme Gelée . Paris: Gallimard.
Ernaux, A. (1984) La Place . Paris: Gallimard.
Bilingualism and Emotion in the Autobiographical Works of Nancy Huston 177
Aneta Pavlenko
Parent Child Communication
/
Introduction
In monolingual communication, emotions can be conveyed directly (I am
angry) or indirectly (You are such an IDIOT!), with a variety of linguistic and
paralinguistic cues available for performing affect. In multilingual contexts,
speakers have one more resource at their disposal, linguistic juxtaposition,
whereby affect can be signalled through language choice, codeswitching, and
language play. ‘Stop doing that, ia komu skazala ! (literally: who am I talking
to!)’, I yell in a mix of English and Russian, when my son throws his yo-yo all
around the living room, narrowly missing fragile objects. ‘Umnitsa moia,
lapushka (my bright little paw)’, I coo when he brings home an ‘A’ on the
science exam. And yet our home language is mostly English, while Russian,
my first language (L1) surfaces to signal more intense affect, be it positive and
negative. What my English-dominant son responds to is not necessarily the
meaning of the Russian expressions, but the fact that I have switched into my
L1, which signifies that I ‘mean it’.
Studies of codeswitching have long established that bilinguals may
codeswitch to mark an affective stance. Speakers may switch into L1 to signal
intimacy, we-ness, or to express their emotions, and to the second language
(L2) to mark distance, an out-group attitude, or to describe emotions in a
detached way (cf. Gumperz, 1982; Zentella, 1997). They may also mix two or
more languages to convey intimacy or distance, as identities and group
boundaries are constructed in interaction and are not always straightforwardly
linked to a single language or language variety (cf. Sebba & Wootton, 1998). To
date, however, language choice in emotional expression and the affective
function of codeswitching have been examined only as a peripheral issue in
codeswitching studies (cf. Breitborde, 1998; Grosjean, 1982; Scheu, 2000). No
179
180 Journal of Multilingual and Multicultural Development
their native language, talk about the challenges involved in such maintenance
in the presence of a powerful majority language (Mills, 2004; Pease-Alvarez,
2003). These parents may also display negative attitudes towards the country
of origin and/or its child-rearing traditions (Okita, 2002) and see language
shift as a way to break loose of the past and advance socially and economically
(Constantinidou, 1994; Gal, 1978; Mascarenhas-Keyes, 1994; McDonald, 1994).
It is clear that some of these reasons are linked to speakers’ emotional attitudes
and investments, yet, until now, the role of emotions in parents’ linguistic
choices has remained largely in the background.
Local choices, made within specific speech events, are commonly examined
in studies of bilingual language socialisation conducted from an interactional
sociolinguistic perspective (cf. Döpke, 1992; Lanza, 1997; Zentella, 1997). The
findings of these studies show that communicative purposes, linguistic
competence and dominance of the interlocutors, interactional setting, com-
munity norms and status of the parent’s language, are all among factors that
impact parental language choice in bilingual families. Since the main goal of
these studies is to understand the relationship between parental language
strategies and children’s linguistic development, only a few have paid
attention to the interplay between language and emotions.
In one study of the Puerto-Rican community in the USA, fathers were
shown to favour Spanish to reprimand, discipline and scold the children,
while mothers gave short commands in English (Hoffman, 1971). In another
study, a Puerto-Rican mother in New York City spoke to the children in
Spanish when she was angry: her Spanish comments were commands or
threats that followed the English versions and served to underscore them
(Zentella, 1997: 75). A similar behaviour was observed in German immigrant
families in Brazil, where German was used more often for scolding the
children, and Portuguese for songs and storytelling (Heye, 1975). In turn, in a
Mexican-descent family in Texas, bilingual parents favoured English as an
overall language of family communication, with Spanish reserved for
endearments, such as mijita (my daughter) (Schecter & Bayley, 1997). And in
bilingual Aymara /Spanish households in Bolivia, parents drew on both sets of
linguistic resources to communicate emotions (Luykx, 2003). Spanish was used
by the Aymara parents for tender ‘baby talk’, characterised by high pitch,
childish pronunciation, and the use of affectionate names, such as wawita (little
baby) or mamita (little mother). Aymara was used for scolding, disciplining
and commands. In the Aymara household where the researcher had stayed,
the mother’s commands to her children were almost always in Aymara.
Spanish commands were often followed by their Aymara equivalents, or
combined a Spanish verb root with the Aymara imperative suffix, e.g.
‘Dejamcha!’ (‘put that down’, deja (Spanish)//m/imperative (Aymara)//
cha/sentence suffix (Aymara)).
Together, these studies suggest that bi- and multilingual parents are often
engaged in multilingual parenting, with L1 used somewhat more often for
disciplining, reprimands and scolding (Heye, 1975; Hoffman, 1971; Luykx,
2003; Zentella, 1997). Specific language use patterns may however be hard to
pin down, as L2 may also be used for disciplining and commands (Hoffman,
1971), while affection may be expressed both in L1 (Schecter & Bayley, 1997)
182 Journal of Multilingual and Multicultural Development
and L2 (Luykx, 2003). Consequently, rather than looking for language choice
patterns, I will focus on affective factors that influence language choice,
including that for emotional expression.
Why should these factors require a separate investigation, one may ask?
Several reasons may justify such an enterprise, but one stands out to me as
primary: a linguist’s responsibility to parents who are or would like to raise
their children bilingually and who are often offered contradictory advice on
the issue. Elizabeth Lanza (1997: 75), an American linguist living in Norway
and an expert in childhood bilingualism, recalls:
Once I encountered a French woman, married to a Norwegian, who was
addressing her 18-month-old child (apparently begrudgingly) in non-
native Norwegian. After conferring with her husband, I discovered that
at a recent visit to the paediatrician, the parents were given advice that. . .
it was the best for the child to acquire one language first. As this advice
came from the mouth of an ‘expert’, the parents felt they should comply,
a situation which especially rendered the mother quite unhappy.
Similar to this mother, other parents may also find themselves in situations
where they are using the second language reluctantly and are unable to
establish an emotional connection in it. Not surprisingly, bilingual family
newsletters, websites and practical guides for parents of bilingual children (cf.
Baker, 2000; Cunningham-Andersson & Andersson, 1999; Harding & Riley,
1986; Tokuhama-Espinosa, 2003a) often emphasise the emotional force of the
L1, suggesting that communicating with the child in the L1 would ensure a
maximally close relationship. Yet many parents are also apprehensive about
advice such as ‘Mom, speak only your native language; Dad, do the same.’
(Tokouhama-Espinosa, 2003b: 113). The monolingual standards underlying
such recommendations belie many parents’ experiences of establishing a
connection in a second language or through the use of two or more languages.
To address future parents’ questions and concerns about establishing an
emotional connection with their children, the present study will examine bi-
and multilingual parents’ experiences and perceptions of emotional reality of
bilingual family talk.
one contender in the polls. Yet his ‘shrill’ election-night speech in Iowa, which
ended with a high-pitch frat-boy scream, raised concerns about his tempera-
ment and judgment, and ultimately cost him the election. The sound bites
from the speech were replayed time and again in the media, yet no
commentary was ever offered as to why the speech was considered
inappropriate. Rather, the journalists assumed that they and their audience
share a common cultural framework / one that places negative value on
excessive emotionality in political speeches. While it is not hard to think of
other times and places where shrill speeches from political leaders were the
norm rather than the exception, in a culture that favours ‘cool’ and reserved
behaviour (Stearns, 1994), high pitch and shrill voice coming from a middle-
aged man vying for the highest office in the country became markers of an
unstable emotional state, undesirable for a potential president.
Emotion discourses may also serve to construct particular languages as
more or less emotional, either in terms of chronology (e.g. mother tongue
versus languages learned later in life) or typology (Italian and Spanish
constructed as warm and affectionate and German and Dutch as cold and
harsh). A consideration of emotion discourses which frame certain behaviours
as legitimate and desirable and others as strange and inappropriate, allows us
to ask whether parental language choices are also influenced by ways in which
emotionality is valued and expressed in their speech communities.
languages; (2) their linguistic preferences for emotion terms and terms of
endearment; (3) emotional significance of their languages; (4) language of the
home and language in which they argue in; and (5) ease or difficulty of
discussing emotional topics in languages other than the first. Notably, none of
these questions involved parent/child communication per se and did not
require the participants to comment on it. Hence, I analyse responses from 141
participants who addressed this issue spontaneously. These answers are
analysed through a combination of thematic analysis and discourse analysis,
with the focus on lexical choices made by the respondents to rationalise their
linguistic preferences.
Among the 141 participants, there were 101 women (72%) and 40 men
(28%); these numbers mirror the gender distribution in the larger sample of
389 and in the overall database. The ages of the respondents ranged between
28 and 67 years of age. All respondents were college-educated: BA, 35 (25%);
MA, 43 (30%); PhD, 63 (45%). These characteristics also mirror the distribution
in the larger sample and in the database (see also Dewaele, this issue). Clearly,
these respondents are not representative of the more general bi- and multi-
lingual population / the overwhelming majority are well educated ‘elite
bilinguals’, people who have time and resources to invest in searching for
information about and reflecting upon issues in bilingual child-rearing. The
overrepresentation of well educated professionals is easily explained by the
advertising procedure (our informal contacts were other PhDs who in turn
knew other language professionals; similarly the listservs we advertised on
were most likely to be read by well educated parents who knew how to find
these resources). In addition, the fact that this was a webquestionnaire limited
the population to participants with easy access to the internet. The dominance
of female respondents is perhaps best explained by the topic itself, as it is quite
possible that as a group women may be more comfortable discussing
emotions, parenting and relationships. This overrepresentation of women
and PhDs undoubtedly skews the sample and suggests the need for better
balance in the future. At the same time, it does not devalue the findings of the
study, as, regardless of their education level and material resources, all bi- and
multilingual mothers and fathers deal with some of the same issues, struggling
to maintain an emotional connection with their children across cultural,
linguistic and generational boundaries.
In terms of the number of languages spoken by each individual, the sample
consists of 17 bilinguals (12%), 35 trilinguals (25%), 34 speakers of four
languages (24%) and 55 speakers of five or more languages (39%). Twenty-five
L1s are represented in the sample, with the number of speakers of each
language as the L1 as follows: English /58; French /17; German /14;
Spanish /13; Dutch /7; Finnish/6; Italian /6; Swedish /5; Russian /4;
Hungarian/3; Portuguese /3; Slovene /3; Romanian /3; Welsh /3; Serbo-
Croatian /2; Bengali /1; Chinese /1; Danish /1; Greek/1; Hebrew/1;
Japanese /1; Oriya /1; Polish /1; Sindhi /1 and Slovak/1 (with 16 people
bilingual from birth).
Altogether, the multilinguals in the sample spoke 47 languages: Arabic,
ASL, Basque, Bengali, Bosnian, Breton, Burmese, Catalan, Cantonese, Danish,
Duri, Dutch, English, Farsi, Finnish, French, German (including Swiss German
186 Journal of Multilingual and Multicultural Development
Results
Factors affecting parental language choice
Quantitative analyses of responses from 389 participants identify language
dominance as the key factor affecting language choices, overall and in
emotional expression. A one-way ANOVA with language dominance as
independent variable (three groups: L1 dominant, L1/LX dominant, LX
dominant, with LX referring to any language that is not L1) and child-directed
language use in L1 as dependent variable showed a highly significant effect of
language dominance (F(2, 389) /69.6, p B/0.0001, h2 /0.261) on language
choice. This means that if parents are dominant in the L1, they are most likely
to use the L1 in communication with the children, but if they are dominant in
LX or in two or more languages, they are less likely to use the L1. This pattern
is evident in Table 1, which summarises language choices for 141 respondents,
dividing them into three subgroups based on language dominance. We can see
that in each subgroup the highest number of respondents opted to use the
language(s) in which they were dominant. Among the 141 respondents, only
one parent chose to use LX while dominant in L1, and there are no
suggests that the effect is highly significant for disciplining (F(4, 214) /6.15,
p B/0.0001, h2 /0.103) and significant for praising (F (4, 214) /4.53, p B/0.002,
h2 /0.078). However the effect sizes are small. In contrast, in L3 and L4, a
MANOVA showed no overall effect of perceived emotionality on language
choice for praising and disciplining (L3: Wilks l/0.96, F (2, 149) /0.67, p/ns,
h2 /0.018; L4: Wilks l /0.90, F (2, 102) /1.37, p /ns, h2 /0.05). A marginally
significant between-subjects effect emerged however in the L4 for disciplining
(F(4, 102) /2.42, p /0.053, h2 /0.086) (the L5 group was too small to carry out
a reliable statistical analysis). These results suggest that perceived language
emotionality particularly affects the choice of L2 for emotional speech acts,
such as praising and disciplining. General language use seems less influenced
by the perceived emotionality of the L2. The absence of significant relations in
the L3 and L4 (despite similar trends) is probably linked to the lower average
values of perceived emotionality in these languages (which limits the size of
possible individual differences) and their extremely low frequency of use. The
average use of the L1 with children is 4.3, compared with 2.8 for the L2, 1.9 for
the L3 and 1.5 for the L4. These values are so low that their link with the
independent variables can at best be tenuous.
Overall then, according to the quantitative analysis, perceived language
emotionality does not play a very significant role in overall language choice for
family communication / this choice is mostly affected by language dom-
inance. In other words, parents dominant in LX may still see their L1 as highly
emotional yet prefer the LX to communicate with their children. On the other
hand, perceived language emotionality does play a role in choosing L2 overall
and in particular for praising and disciplining. This means that parents are
more likely to choose a language learned later in life if they see it as more
emotional. Needless to say, these results do not point to a cause-and-effect
relationship because higher perceived emotionality may in fact be an outcome
of more frequent language use and also because language dominance or
emotionality are not objective phenomena existing independently of human
agency and social context. Rather, they are corollaries of complex linguistic
Language Choice and Emotions in Parent /Child Communication 189
Parenting in L1
The qualitative analysis of the data suggests that the statistics may not be
telling the whole story and that perceived language emotionality is an
important factor for many parents, both in overall language choices and in
choices made for particular emotion speech acts. As far as the overall choice is
concerned, perceived emotionality of L1 appears to strengthen the conviction
of parents who reproduce their own language socialisation experiences:
(1) French (L1) it is the language in which I best feel/perceive (and use)
the connotations carried by emotion terms. Plus when speaking to my
son I think they are part of a mother /child affective pattern I reproduce
because I experienced it as sweet and wants to transmit it in the same
language my mother uses with me. (Pauline, 31, French /Dutch /English,
dominant in L1 French, uses L1 French / here and further on references
to language use imply language use with children, A.P. All quotes are
reproduced with original spelling, A.P.)
Note that Pauline begins by justifying her choice as a rational one through
her superior linguistic competence in connotations of L1 emotion terms.
Although she adds that she would like to recreate her own ‘sweet’ childhood
experience with her child, she couches this desire in technical terms borrowed
from linguistics and psychology, such as ‘reproduction of a mother /child
affective pattern’. In doing so, she exhibits a concern with presenting a
rational, rather than a purely emotional, persona in her response. We will see
later that this concern is shared by several other respondents.
At the same time, Pauline is explicit about affective reasons which shaped
her language choice with her son. In contrast, the majority of L1-dominant
respondents who are raising their children in the L1, take L1 emotionality for
granted and rarely comment on it. This issue mostly comes to the foreground
for respondents who attempt, at least initially, to use the LX, the language of
their partner and/or environment. For Ioanna and Anne Marie below, this
private language planning has failed as the two women found themselves
unable to interact with their children in a language that wasn’t the language of
their own childhood and did not have appropriate affective connotations:
(2) I guess my preference is L1 again / in English it just doesn’t feel right
somehow. When my daughter was born I was planning to start talking
English to her as soon as possible (to comfort her when she cried etc.) but
found out I couldn’t / I either didn’t know the words or they didn’t feel
good enough to express what I felt. (Ioanna, 37, Polish /English /Russian,
dominant in L1 Polish and L2 English, uses L1 Polish with the child in
the L2 environment)
I have a preference for French. When my children were born I wanted to
use English just so that they would be accustomed to it from an early age
190 Journal of Multilingual and Multicultural Development
(7) I have a preference for L1 [Russian] terms because they seem more
sincere and natural. Terms from L2 [English] seem to be a little bit silly
sometimes sound false. For example ‘honey’ or ‘pumpkin’ or ‘honey
bun’ etc. I just translate them into Russian and then they are just funny.
When I want to say something lovingly to my family I definitely use
Russian terms. I can use English terms ironically or just jokingly.
(Natasha, 31, Russian /English, lives in the USA, husband is a speaker
of L1 but children favour L2)
I guess Spanish is more intimate whenever I want my children to
understand or behave in certain way specially true when I want to
express tenderness. (Alejandro, 32, Spanish /English /French, dominant
in L1 Spanish, uses Spanish, English and French with children who go to
an American school in a Spanish-speaking country)
All in all, we can see that the perception of the superior emotionality of L1 may
influence both the overall choice of language (seen in cases in which LX was
chosen initially) and the choice of language for terms of endearment. We also
see that speakers of different languages, unfamiliar with each other, are
surprisingly alike in the way they word their responses. The choice of L1 is
presented as ‘sincere’, ‘intimate’, ‘spontaneous’, ‘right’ and ‘natural’, while the
choice of LX, at least as far as the terms of endearment go, is constructed as
‘forbidden’, ‘false’, ‘artificial’, ‘untrue’, ‘silly’, ‘funny’ and ‘wrong’. This
consistency of lexical choices reflects a common experience of many bilinguals
for whom the translation equivalents of their emotion-laden words are not
‘equal’. The L1 terms of endearment, linked to autobiographic memories,
appear to elicit higher levels of positive arousal and mental imagery, perceived
by the speakers as the feelings of tenderness, intimacy, sincerity, spontaneity
and ‘wholesomeness.’ In contrast, LX terms, at least those without a discursive
history, appear to elicit lower levels of positive arousal and few if any
associations, hence the feelings of dissonance and artificiality. Consequently,
L1 words, grounded in emotional autobiographic experience, are viewed as
‘real’ and LX ones as ‘play’ words which do not invoke the same intense
feelings (Pavlenko, forthcoming). These perceptions explain why the French
woman encountered by Lanza (1997) felt reluctant to use Norwegian with her
18-month-old child.
At the same time, a closer analysis of the respondents’ backgrounds
suggests that this perception may not necessarily be common to all bi- and
multilinguals. All of the respondents who commented on L1 emotionality are
speakers of standard varieties of Western languages: French, German, English,
Polish, Welsh, Russian and Spanish. It is quite possible that what we see here is
not a phenomenon that exists across the board but rather a reflection of
romantic ideology of first language primacy, associated with European
languages. It is not clear whether speakers of non-Western languages, or
those who grew up speaking a dialect rather than a standard variety feel (or
rather are ‘taught to feel’ the same way). The ideology of first language
primacy is inextricably linked with another romantic Western ideology, that of
the mother /child relationship characterised by a strong emotional attachment
and special intimacy. Scholarship on language socialisation across cultures
Language Choice and Emotions in Parent /Child Communication 193
Parenting in LX
A closer look at the data reveals that the LX is not necessarily perceived as
the language of detachment by respondents who are married to LX speakers
and/or are bringing up children in that language. As seen in responses below,
daily communication in LX, with one’s partner and/or children, led many
participants to forge emotional links to their new language:
(8) Hebrew [is my favorite language for emotional expression] because
it is the one I use most with my children and husband. (Camille, 40,
French/English /Dutch /Hebrew/Italian, dominant in L1 French, uses
L4 Hebrew with the children)
L4 [Polish] is my second family language it is one of the three languages
of my children my partner’s native language it is of exclusively personal
or emotional significance for me (i.e. not very useful outside that
context). (Liliane, 34, German /English /French /Polish/Dutch)
I spoke mostly Spanish to my husband until we had children. Then we
spoke English when the children were present because we wanted them
to learn English and we were in a Spanish-speaking country. . .
[Nowadays], with my daughters I speak mostly English because that
is what I have always spoken with them. But I might switch to Spanish
if I am really emotional. (Francis, 56, English /Spanish/French/
Portuguese)
Here, Francis, a native speaker of English, who spoke English to her
daughters most of her life, sees herself switching to her L2 Spanish in
emotional situations. And for Liliane and Camille it is their L4, which also
happens to be the language of their partners, that became the favourite
language of emotional expression and a language of utmost emotional
significance.
The socialisation process affects not only the overall language use but also
the use of particular emotion speech acts and terms, including the terms of
194 Journal of Multilingual and Multicultural Development
Importantly, however, Helene has lost the ease of expression, not necessa-
rily the perception of her L1 French as highly emotional. Dewaele’s (2004)
analysis of the webquestionnaire responses from self-reported L1 attriters
suggests that perceived L1 attrition had no effect on the perceived emotion-
ality of the L1. Rather, what we see is that in the process of second language
socialisation these respondents have shifted the perception of emotionality of
their LX and have formed multiple emotional connections. It is not surprising
then that while some participants have a favourite language of emotional
expression, be it L1 or LX, others are comfortable expressing their emotions in
two or more languages:
(12) with my parents and children English seems to be deeper
emotionally while with my partner Hebrew seems more emotional.
Until our children were born we spoke only Hebrew. (Elana, 29,
English /Hebrew, born in the US, lives in Israel, uses L1 English)
My second and third language [Dutch and English] have become my
dominant languages. therefore it is natural to use them for emotional
topics. (Christine, 36, French/Dutch /English /Spanish, married to a
speaker of Dutch, uses L2 Dutch and L3 English)
English is the first language that comes to mind with my immediate
family so that is my preference but I share love with dear friends whose
first language is Spanish so that must be ranked a close second. As an
example when my daughter was in Spain or Puerto Rico and I was home
in the U.S. we usually used Spanish over the phone to express our love
and now that she’s nearby in Connecticut we’re back to English most of
the time. With my sons or parents I automatically use English but with
my Spanish-speaking friends or bilingual daughter Spanish is usually
easier or we may jump back and forth. (Laura, 51, English /Spanish, uses
L1 English and L2 Spanish)
We can see that for Elana, emotionality and language choice depend on the
interlocutor / her L1 English works better with her parents and children,
while her L2 Hebrew seems more emotional with her husband, who was the
primary agent of her second language socialisation. In turn, for Laura
language choice for emotional expression depends on the context and the
interlocutors / Spanish is chosen to talk to bilingual friends and daughter, in
particular when the daughter calls home from Spain or Puerto Rico. And
Christine favours two languages learned later in life, rather than her native
Dutch.
The comments presented in this section highlight two important findings:
(1) second language socialisation may affect both perceived language
emotionality and language preference for emotional expression; and (2) as a
result, many bi- and multilinguals are comfortable expressing their emotions
in more than one language. In other words, while bilingual parents prefer to
perform affect in the language most meaningful and emotional to them, this
language is not always the L1; LX may also function as the language of their
emotions.
196 Journal of Multilingual and Multicultural Development
Since the respondents are predominantly women, the discussion above may
have created an impression that secondary socialisation is a gendered
phenomenon. Yet this is not the case at all. Fathers may also be socialised
into language by their partners and children and adopt new languages of
emotional expression. Take, for instance, the case of George, L1 speaker of
English, who adopted L3 Czech as the language of reprimands, because it was
most effective, bound to elicit the most visceral response in the children, used
to Czech reprimands from the mother:
(13) We spoke English at home; I spoke English to the children and my
wife spoke Czech. This is why I still often scold them in Czech as I
picked it up from my wife (and when they have to respond in a hurry
they still often react more quickly to a Czech command!). (George, 40,
English /German /Czech, uses predominantly L1 English with some L3
Czech)
In fact, some fathers / or for that matter, mothers / may appeal to the new
language to reinvent themselves and to create a new ‘parenting personality’,
especially if they are not eager to reproduce their own childhood experiences.
Susan Fries (1998), the American woman married to a Frenchman, thus
explained his decision to speak to their children in English:
I believe that using English with his children enabled him to reinvent his
role as a father. His own father had never taken part in day-to-day
childcare, so there was no model to follow. In adopting English, my
husband also adopted certain expressions that he heard me using in my
mothering. As the children got older, however, he began using French
more often, especially for intellectual discussions, when he felt he lacked
the precise vocabulary in English. (p. 133)
Fries’ comments / just like the responses above / highlight the fact that
many bi- and multilingual parents use more than one language to create an
emotional connection to their children. Let us examine then whether they go
about it randomly, or whether there are certain factors that inform their
linguistic preferences in emotional expression.
Multilingual parenting
The discussion above complicates the role of emotions in bilingual family
talk in three ways. First of all, it suggests that the view of L1 as the language of
emotions and the LX as the language of detachment oversimplifies the
complex reality of bi- or multilingual existence, where second language
socialisation in adulthood may change perceived language emotionality,
language dominance and preferred language of emotional expression.
Secondly, it points to the dissociation between perceived language emotion-
ality and the preferred language of emotional expression. While for many
speakers the most emotional language is also the language they prefer to
express their feelings in, this is not necessarily the case for everyone. Some,
like Helene (11), may still perceive their L1 as emotional, but no longer be at
ease at expressing their feelings in that language. Others may favour the
Language Choice and Emotions in Parent /Child Communication 197
I say [‘I love you’] to my children all the time and never in Dutch
whereas they are raised both in Dutch (my mother thongue) and English
(my husband’s). I usually speak Dutch to them but I love you is always
said in English. In Dutch it just sounds so unnatural. . .By filling out your
questionnaire I became aware of the fact that I use my native language
for routine but when it comes to expressing my feelings I always do that
in English. I speak Dutch to my kids but when it comes to punishing or
behaviour or emotions I invariably use English and have the impression
it works better. Very strange feeling. (Rita, 31, Dutch /French/English)
What we see here is that some parents who move from speech communities
where direct emotional expression is frowned upon to ones where such
expression is not only condoned but encouraged, adopt the values of their new
community and with them, the affective repertoires that allow them to express
their love for the children in an uninhibited fashion. The examples in (15) and
(16) also illustrate another trend visible in the data / the tendency to single out
English as the language that makes saying ‘I love you’ possible on the daily
basis. Simultaneously, other respondents, many of them native speakers of
English, complain about its paucity of terms of endearment as compared to
other languages (see also Wierzbicka, this issue):
(17) [I] tend to use L2 and L3 terms of endearment to children / just
seems to express what you fell better. no equivalent in English. (Silvia,
36, English /Malay /Tamil, uses mostly L1 English with some L2 and L3)
Whilst I use the English terms with my own children they are also very
‘worn out’. I have had my children in Norway and the ‘new terms’ I
have learnt and heard my husband use have a ‘novelty’ which is special
and has emotional connections. In Norway many of the endearment
terms and emotional terms are more ‘appropriate’ for use with children
/ they say what they mean / ‘little friend’ and ‘my girl/boy’ instead of
‘dear’, ‘treasure’, ‘darling’ and other callnames in English. (Sophia, 32,
English /Norwegian, uses L1 English and L2 Norwegian)
[I prefer terms of endearment in] Spanish, because there are more ways
to refer to my son in Spanish endearingly. (Natalia, 28, English /
Spanish /French, uses predominantly L1 English)
It is quite possible that what we see is not necessarily a preference for a
particular language, but rather a preference for creative possibilities offered by
the use of languages other than the first where the terms of endearment
acquire ‘sparkle’ and ‘novelty’ (see also Kinginger, this issue). At the same
time, it appears that in some domains, certain languages offer more resources
than others. Thus, while English emerges as a favourite language of the daily ‘I
love you’s, the rich morphosyntactic system makes Spanish a favourite for
terms of endearment (see responses from Francis (8), Laura (12) and Natalia
(16)). In turn, Brenda, who is dominant in L1 English and lives in France, coos
in a creative mix of French and Spanish:
(18) I use Spanish terms of endearment with my daughters but I
Frenchify them like ‘mamita’ which becomes ‘maminette’. French
Language Choice and Emotions in Parent /Child Communication 199
Conclusions
Together, the quantitative and qualitative analyses of the webquestionnaire
responses allow me to add perceived language emotionality and cross-
linguistic differences in affective repertoires to the list of factors that influence
parental language choice in bi- and multilingual families. The data also
suggest that L1 is not always the language of emotions for bilingual parents.
Adult second language socialisation in the private space of the family may
make other languages seem equally / if not more / emotional than the first.
This means that parental choices are not an either/or proposition: Many draw
on multiple linguistic repertoires, uttering ‘I love you’ in one language,
endearments in another, and ‘Go clean that room!’ in yet another.
Clearly, these are preliminary results, based on self-reports and not
observations (but see Luykx, 2003; Zentella, 1997). They are, however, still
helpful in a number of ways. Firstly, they call into question the popular and
oversimplified assumption that in late bilingualism, L1 is always the language
of emotions and LX the language of distance or detachment. Secondly, they
point to a dissociation between perceived language emotionality and language
choice for emotional expression. This dissociation allows me to question what
is meant by the ‘language of emotions’, whether it is the language that elicits
the highest negative or positive arousal, or the language which one favours for
Language Choice and Emotions in Parent /Child Communication 201
emotional expression, as the two are not necessarily the same, especially for L1
attriters.
The qualitative analysis of the responses also points to the underlying
discourse of emotional primacy of the first language whereby the use of the L1
is seen as ‘natural’ and the preference for the LX may appear as ‘strange’ and
requires justification. While this discourse reflects the perceptions of many
speakers, it may also be harmful in ‘locking people into’ a particular language
and making their own verbal choices and behaviours seem ‘strange’ if they opt
for the LX. The discourse of first language primacy oversimplifies the reality of
multilingual existence, where additional language socialisation may change
speakers’ perceptions of language emotionality and allow them to invent new
emotional personae. At the same time, the emotional tie of many speakers to
their first language is a reality that deserves to be acknowledged. It is this
reality that underlies the plight of many immigrant parents and grandparents
who feel that they are losing the emotional connection to children who grow
up in a language different from their own. This plight is poignantly worded by
Mrs Vela, a Spanish-dominant grandmother of English-dominant children in a
family of Mexican descent in Texas:
Serı́a muy bonito que. . . mis nietas me entendieran bien lo que yo les
querı́a decir porque era una forma de, acercarme más a ellas pa’
conocerlas, o que ellas me conocieran a mi. . . Porque yo podı́a
expresarles mis sentimientos, mis sueños con ellas, aconsejarlas, y ellas
me entendı́an. . . Y se me hace que en español es más DULCE. . . emotiva
más: la conversación de una abuelita con su. . . nieta. Y en inglés pos no
podrı́a. . . hablarles con el corazón. . .
It would be beautiful for. . . my granddaughters to truly understand
what I wanted to say because it was a way of, getting closer to them and
knowing them, or for them to know me. . . Because I could express my
feelings, my dreams with them, to advise them, and they could
understand me. . . And it seems to me that it’s sweeter in Spanish,
more emotional: the conversation of a grandmother with her. . . grand-
daughter. And in English well I couldn’t. . . speak to them from the
heart. . . (Schecter & Bayley, 1997: 534)
Acknowledgements
I am deeply grateful to the webquestionnaire respondents who shared their
experiences with us, informing our research. I am equally indebted to Jean-
Marc Dewaele, Yasuko Kanno and Ingrid Piller, who offered outstanding
advice and insightful critique, as colleagues and as multilingual parents, as I
struggled to interpret the numbers and words and to construct a larger picture
of bilingual family talk. All errors and inconsistencies are exclusively mine.
202 Journal of Multilingual and Multicultural Development
Correspondence
Any correspondence should be directed to Dr Aneta Pavlenko, College of
Education, CITE Department, Temple University, Philadelphia, PA 19122, USA
(apavlenk@temple.edu).
References
Aragno, A. and Schlachet, P. (1996) Accessibility of early experience through the
language of origin: A theoretical integration. Psychoanalytic Psychology 13 (1), 23 /34.
Baker, C. (2000) A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism (2nd edn). Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
Bond, M. and Lai, T-M. (1986) Embarrassment and code-switching into a second
language. Journal of Social Psychology 126 (2), 179 /186.
Breitborde, L. (1998) Speaking and Social Identity: English in the Lives of Urban Africans .
Berlin/New York: Mouton De Gruyter.
Cohen, J. (1992) Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences . New York: John
Wiley.
Constantinidou, E. (1994) The ‘death’ of East Sutherland Gaelic: Death by women? In P.
Burton, K. Dyson and Sh. Ardener (eds) Bilingual Women: Anthropological Approaches
to Second-Language Use (pp. 111 /127). Oxford/Providence: Berg.
Cunningham-Andersson, U. and Andersson, S. (1999) Growing up with Two Languages: A
Practical Guide . London/New York: Routledge.
de Klerk, V. (2001) The cross-marriage language dilemma: His language or hers?
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 4 (3), 197 /216.
Dewaele, J-M. (2004) Perceived language dominance and language preference for
emotional speech: The implications for attrition research. In M. Schmid, B. Kopke,
M. Kejser and L. Weilemar (eds) First Language Attrition: Interdisciplinary Perspectives
on Methodological Issues (pp. 81/104). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Dewaele, J.-M. and Pavlenko, A. (2001) Webquestionnaire Bilingualism and Emotions .
University of London.
Döpke, S. (1992) One Parent One Language: An Interactional Approach. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
Fries, S. (1998) Different phases: A personal case study in language adjustment and
children’s bilingualism. International Journal of the Sociology of Language 133, 129 /141.
Gal, S. (1978) Peasant men can’t get wives: Language and sex roles in a bilingual
community. Language in Society 7 (1), 1/17.
Grosjean, F. (1982) Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism . Cambridge,
MA: Harvard University Press.
Gumperz, J. (1982) Discourse Strategies . New York: Cambridge University Press.
Harding, E. and Riley, P. (1986) The Bilingual Family: A Handbook for Parents . Cambridge,
UK: Cambridge University Press.
Heye, J. (1975) Bilingualism and language maintenance in two communities in Santa
Catarina, Brazil. In W. McCormack and S. Wurm (eds) Language and Society. The
Hague: Mouton.
Hoffman, G. (1971) Puerto Ricans in New York: a language-related ethnographic
summary. In J. Fishman, R. Cooper and R. Ma (eds) Bilingualism in the Barrio .
Bloomington, IN: Indiana University Press.
Lamendella, J. (1977) General principles of neurofunctional organization and their
manifestation in primary and secondary language acquisition. Language Learning 27,
155 /196.
Lanza, E. (1997) Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic Perspective .
Oxford, UK: Clarendon Press.
Luykx, A. (2003) Weaving languages together: Family language policy and gender
socialization in bilingual Aymara households. In R. Bayley and S. Schecter (eds)
Language Socialization in Bilingual and Multilingual Societies (pp. 25 /43). Clevedon,
UK: Multilingual Matters.
Language Choice and Emotions in Parent /Child Communication 203
partly naturalistic / context gave higher ratings on emotional force of S-T words in
dominant in their L1. Participants who learned their language(s) in a naturalistic / or
Introduction
One of the most graphical illustrations of the power of swearwords is
undoubtedly the scene in The Crab with the Golden Claws (Hergé, 1940) where
Tintin and Captain Haddock find themselves surrounded by armed Arab
bandits in the desert. After Captain Haddock’s bottle of whiskey is shot to
pieces by the assailants, he becomes so enraged that he recklessly charges
them, ignoring the bullets, waving his gun above his head, and releasing an
unbroken torrent of swearwords in his mother tongue. As the book is aimed at
children, the actual words are rather harmless, the most famous expression
being ‘mille milliards de mille sabords’, translated into English as ‘billions of
blue blistering barnacles’. It is unclear whether the bandits understand French,
but the swearwords are so powerful that they somehow get the message and
flee into the desert. Whether words really have more power than bullets
remains to be seen, but it is true that some swearwords and taboo words
(S-T words) are the verbal equivalent of nitroglycerine. This might be the
reason why some native speakers (NSs) avoid using them in public and why
non-native speakers (NNSs) seem generally reluctant to use them. Indeed,
inappropriate use of swearwords or taboo words might have devastating
social consequences.
The study of S-T words among multilinguals is located at the intersection of
and contributes to research in bilingualism, psychology, pragmatics, second
language learning and emotions. In the present study I will investigate the
204
Emotional Force of Swearwords and Taboo Words 205
Previous Research
Defining swearwords
S-T words are multifunctional, pragmatic units which assume, in addition to
the expression of emotional attitudes, various discourse functions. They
contribute, for instance, to the coordination of the interlocutors, the organisa-
tion of the interaction and the structuring of verbal exchange; in that they are
similar to discourse markers (Drescher, 2000). The use of S-T words is also a
linguistic device used to affirm in-group membership and establish bound-
aries and social norms for language use (Drescher, 2000; Rayson et al ., 1997;
Stenstrom, 1995, 1999). Usage of S-T words varies both diaphasically (i.e.
stylistic variation) and diatopically (i.e. geographic variation). It is not very
surprising therefore to find that different variants of the same language can
have different S-T words. Léard (1997) performed a comparative analysis of S-T
206 Journal of Multilingual and Multicultural Development
words and expressions in French from mainland France and from Québec and
found that despite the fact that both variants of French share the same
grammar, S-T words in Québec French with a religious origin (Crisse/Christ,
tabernacle/tabernacle, hostie/host, calice/chalice, vierge/virgin) are not S-T
words in France. An expression like hostie de voisin ‘damn neighbour’ would
be considered forceful in Québec but meaningless in France where the
expression salaud de voisin would be a better formulation of the communicative
intention to negatively describe one’s neighbour.
In sum, studies of the use and perception of S-T words in the L1 suggest that
these words stand out psycholinguistically, and that their use is often linked to
gender and generation of the speaker.
swearwords. The authors point to the considerable gap between the L2 users’
knowledge of the definition of swearwords and understanding of their
emotional load: ‘Subjects reported that they knew swearwords were ‘‘dirty’’
but they had little idea regarding the degree or typical use’ (1996: 292). Toya
and Kodis suggest that the lower degree of expressiveness in the L2 could be
linked to the more restricted input to which the learners had been exposed and
the fact that learners lack confidence in using angry words and fear
miscommunication. Female NNSs expressed concern ‘over what swearwords
were appropriate for women because Japanese rudeness heavily corresponds
to male/female language’ (p. 292). Some informants who had stayed in
English-speaking countries reported a preference for swearing in English
rather than in Japanese.
In sum, research in multilingualism and SLA suggests that the emotional
resonance of S-T words is stronger in the L1. Instructed L2 users seem to use
fewer stigmatised words than NSs, which could be a reflection of their
narrower stylistic range, linked to the lack of variety in registers in their input.
The use of colloquial words is clearly also linked to the self-confidence of L2
users, which is related in turn to the L2 user’s personality and amount of
contact with NSs.
Research Design
Rationale for the present study
Consistent patterns emerge in the studies mentioned before, but limited
sample sizes make it difficult to make more general claims. Ideally one needs a
sufficient amount of comparable data (by asking many people the same
questions) that could be analysed quantitatively and combined with partici-
pants’ own intuitions. The use of a webquestionnaire allows the collection of
self-reported data from a very large sample of multilinguals from all possible
linguistic backgrounds. The combination of quantitative data collected
through Likert-scale type responses and of qualitative data collected through
open questions makes it possible to draw a fairly detailed picture of
multilinguals’ speech behaviour and perceptions.
Research questions
In the present research we will firstly investigate whether the perception of
emotional force of S-T words is similar in multilinguals’ several languages.
Based on previous findings, the analysis will focus on the effects of gender,
type of instruction, age of onset of learning, self-rated proficiency in speaking
and frequency of use of the languages.
Participants
A total of 1039 multilinguals contributed to the database (731 females, 308
males). The participants spoke a total of 75 different L1s. English speakers
represent the largest group: n /303; followed by Spanish: n/123; French:
n /101; German: n /97; Dutch: n/76; Italian: n /52; Catalan: n /32;
210 Journal of Multilingual and Multicultural Development
Methodology
Data were gathered through an online webquestionnaire with 34 questions
related to bilingualism and emotions (Dewaele & Pavlenko, 2001). The
following sociobiographical information was collected: gender, age, education
level, ethnic group, occupation, languages known to the participant, dominant
language(s), chronological order of language acquisition, context of acquisi-
tion, age of onset, frequency of use and typical interlocutors. Self-rated
proficiency scores for speaking, comprehending, reading and writing in the
different languages were obtained. The first part of the questionnaire consists
of closed questions with 5-point Likert scales, the second consists of open
questions where the participants had to write a response. Language choice
was determined for self- and other-directed speech, for emotional and
nonemotional speech. The questions also asked about language choice for
swearing and perceived emotional weight of S-T words. The data obtained to
the latter question constitute the basis for the present quantitative analysis.
This analysis will be supported by participants’ comments about the use and
perception of swearwords in their different languages.
Emotional Force of Swearwords and Taboo Words 211
The use of the on-line web questionnaire allowed us to gather data covering
a wide area of topics from a large sample of learners and long-time users of
multiple languages from across the world and from a wide age range, i.e. not
only the 18/22 year olds which are predominantly used in empirical research
in applied linguistics and psychology. The present approach is not without its
own methodological limitations (cf. Pavlenko, 2002). The problem of respon-
dent self-selection has been mentioned before. To fill out the questionnaire,
participants needed access to the internet and a certain degree of metalinguis-
tic awareness, which has skewed the sample further. The sample is also
dominated by female respondents, which is interesting in and of itself.
At the same time, doubts about the validity of this research instrument can
easily be assuaged as questionnaires with Likert scales responses have been
tried and tested extensively in sociopsychological research (cf. Dörnyei, 2003).
They can offer excellent baseline data, provided they are backed up by
different types of data. We argued in favour of triangulation in bilingualism
research in Dewaele and Pavlenko (2002). Wierzbicka (2003) makes a similar
argument, stating that researchers need ‘to link the ‘‘soft’’ subjective
experience of bilingual persons with ‘‘hard’’ objective evidence’ (p. 577).
This is the reason why the questionnaire also included open-ended questions,
which invited respondents to share their subjective experiences.
Dependent variables
The quantitative analysis is based on the scores (five-point Likert scales)
provided in response to the following question (and repeated for a maximum
of five languages):
Do swear and taboo words in your different languages have the same
emotional weight for you? Please circle the appropriate answer.
(1 /does not feel strong, 2 /little, 3 /fairly, 4 /strong, 5 /very strong).
Independent variables
The variable ‘context of acquisition’ has three levels: naturalistic, mixed and
instructed. There is no doubt that real contexts of acquisition are infinitely
richer than the crude distinction between ‘classroom only’, ‘classroom/
outside communication’ and ‘no-classroom, but only outside communication’.
Learning practices at school have evolved over the years, and still vary hugely
geographically and socially; but they all share one aspect: the learning happens
within the confines of classroom walls, in the presence of a teacher and
classmates. Similarly, despite the wide range of ways one can learn a language
naturalistically, all these ways have a common denominator, namely that the
learning process was not guided by a particular teacher or programme, but
developed gradually through interaction with speakers of the TL.
Self-perceived proficiency reflects the individual’s perception of his/her
competence in a language. It was measured through feedback on the following
question:
On the scale from 1 (least proficient) to 5 (fully fluent) how do you rate
yourself in speaking?
212 Journal of Multilingual and Multicultural Development
Research hypotheses
It was hypothesised:
(1) that the perceived emotional force of S-T words would be highest in the
first language of speakers and would be gradually lower in languages
learned subsequently;
(2) that gender, education level and age might be linked to perceived
emotional force of S-T words;
(3) that the perceived emotional force of S-T words in the L1 would weaken if
the L1 is no longer the dominant language of the speaker (L1 attrition);
(4) that participants who learned their language(s) in an instructed setting
would give lower ratings on emotional force of S-T words in that
language;
(5) that participants who started learning a language at a younger age, or are
more proficient in the language, or use the language more frequently
might have higher scores in perception of emotional force of S-T words.
Research design
Paired t -tests to check differences in perceived emotional force of S-T words
in the L1, L2, L3, L4 and L5 were conducted. Multivariate analyses of variance
(MANOVA) and Scheffé post-hoc tests were used to check for intergroup
differences (gender, education level, language dominance, context of acquisi-
tion). Pearson correlation analyses were used to check for a link between age of
the participant and perception of emotional force of S-T words. Multiple linear
regression analyses were used to identify and predict the effects of age of onset
of acquisition (AOA), proficiency and frequency of use of a language on the
perceived emotional force of S-T words in that language.
Results
Pair-wise comparisons (t-tests) revealed that S-T words in the L1 are
perceived to have much more emotional force than S-T words in the L2:
(t(944) /18.2, p B/0.0001). The same pattern is repeated when comparing S-T
words in the L2 with S-T words in the L3: (t(689) /12.8, p B/0.0001) and S-T
words in the L3 compared to S-T words in the L4: (t(433) /8.05, p B/0.0001).
The perceived emotional force of S-T words in the L4 is not significantly
different from that in the L5: (t(232) /1.02, p/ns) (see Figure 1 for mean
scores).
Emotional Force of Swearwords and Taboo Words 213
Figure 1 Mean scores on perceived emotional force of S-T words in five languages
Ken (English L1, French L2): I was brought up not to swear or use slang
so I am perhaps a cultivated Englishman.
Maria (Spanish L1, English L2): I never swear in Spanish. I simply
cannot. The words are too heavy and are truly a taboo for me.
S-T words in the L1(s) may be perceived by some participants as being too
strong, hence their preference for S-T words in the ‘other’ language as these do
not seem to have the same emotional force to the speaker:
Nicole (English L1, German L2, French L3, Italian L4, Spanish L5): My
parents were quite strict and I still have the phrase ‘I’ll wash your mouth
out with soap and water’ in my head! I’d never swear in English, but it’s
easier in German!
Anne (English L1, German L2, French L3, Russian L4, Lithuanian L5): I
have noticed that I will swear more in Russian when I’m in the U.S. and
more in English or German when in Russia. I feel perhaps that it is ‘not
as bad’ to swear in a ‘foreign’ language.
Many participants are aware that their perception of emotional force of S-T
words in a second, third, fourth or fifth language is weaker than that of L1
speakers, and that, as a consequence, their swearing in the L2 may have
unwanted illocutionary effects (Sbisa, 2001):
Maureen (English L1, Italian L2): I prefer to express anger in my L2
Italian because I do not hear the weight of my words so everything
comes out quite easily. Which unfortunately means that I probably hurt
people more than I intend to!
Melissa (Greek L1, English L2, German L3): I have noticed is that I can
swear much more easily in English than in Greek. I sometimes use quite
strong swear words in English but as I can’t really ‘hear’ or ‘sense’ how
strong they are.
Many participants underline that swearing happens within clearly defined
cultural contexts. Scripts for swearing differ between languages, not only in
the metaphors used but also in what is deemed acceptable. In other words,
multilinguals do not simply use translation equivalents of S-T words in their
different languages:
Sandra (German L1, Italian L2): If I am really angry only German words
come into my mind if I use Italian instead I may not use the right
measure. Swearing in Italian means talking about God, Maria etc. in an
obscene way which in German doesn’t mean a thing. The other way
round in German you might use animals names to insult a person in
Italian it wouldn’t mean anything.
Martine (English L1, Spanish L2, French L3): It is easier to shout and get
excited in Spanish. It’s possible to say things that would be unacceptable
in English especially if the expressions are negative. Spanish speakers
seem to be able to insult one another without anybody getting very upset
Emotional Force of Swearwords and Taboo Words 215
whereas in English you would make enemies for life. English insults
more subtly.
The second research question dealt with the effect of gender, education level
and age on perception of emotional force. The analysis used ANOVAs rather
than t -tests in order to measure the strength of the gender effect. Overall the
female participants gave higher scores to perceived strength of swearwords.
The difference between male and female participants was significant in the L1,
although the effect was very weak (F /5.3, p B/0.022, h2 /0.005). The gender
difference was only marginally significant in the L2, with an equally weak
effect (F /3.0, p B/0.085, h2 /0.003). It was stronger in the L3 (F /4.6,
p B/0.032, h2 /0.007), but was no longer significant in the L4 (F /0.89,
p /ns, h2 /0.002) and nonexistent in the L5 (F /0.02, p /ns, h2 /0) (see
Figure 2 for mean scores).
Education level turned out to have no effect at all on the perception of
swearwords in the different languages (L1: F(4) /1.34, p /ns, h2 /0.006; L2:
F (4) /0.62, p /ns, h2 /0.003; L3: F(4) /0.41, p/ns, h2 /0.002; L4: F (4) /0.37,
p /ns, h2 /0.002; L5: F (4) /0.72, p/ns, h2 /0.009 (see Figure 3 for mean
scores).
The same pattern appears for the L3. The effect of instruction type is
very significant but the effect size is smaller: (F (3, 697) /12.3, p B/0.0001,
h2 /0.050). A Scheffé post-hoc analysis revealed that the difference is highly
significant between the instructed group and the mixed and naturalistic
groups (p B/0.0001 in both cases). The difference between the mixed and the
naturalistic group is not significant. The effect of instruction type is similarly
significant for the L4 (F (3, 453) /14.1, p B/0.0001, h2 /0.086). A Scheffé post-
hoc analysis shows a highly significant difference between the instructed
group and the mixed and naturalistic groups (p B/0.0001 in both cases). The
difference between the mixed and the naturalistic group is not significant.
Instruction type also has a significant effect in the L5 (F (3, 246) /5.4, p B/0.001,
h2 /0.063). A Scheffé post-hoc analysis shows a significant difference between
the instructed group and the mixed and naturalistic groups (p B/0.015 and p B/
0.032 respectively). The difference between the mixed and the naturalistic
group is not significant. Mean scores are presented in Figure 5.
Although no participant complained about the absence of S-T words in the
school curriculum, some did regret the fact that they had not been taught how
to communicate anger in the L2:
Bart (Dutch L1, French L2, English L3), an instructed user of French: in
school we learn how to use French in a polite and friendly way but when
I am calling to the Customer Service of a French company to complain
about something and want to sound a bit more severe irritated angry. . .
then it is difficult to find that severe irritated angry tone because you are
concentrating on French grammar and vocabulary. . . I wouldn’t have to
do that in Dutch.
Talking about S-T words in her L4 and L5, both learned in an instructed setting,
one participant observes that one should refrain from using specific words if
one is not aware of their illocutionary effects:
Isabelle (French L1, English L2, Italian L3, German L4, Japanese L5): you
cannot possibly go around and use words without understanding/
knowing the impact these words will have on your interlocutors!
Standard multiple linear regression was used to examine the hypothesised
relationships between (1) AOA, (2) self-rated speaking proficiency and (3)
Table 1 Mean scores for age of onset, self-rated proficiency in speaking, frequency of
use of the L2, L3, L4 and L5
Variable L2 L3 L4 L5
Age of onset (in yrs) 8.34 13.24 17.69 21.72
Speaking proficiency (maximum/5) 4.17 3.26 2.59 2.40
Frequency of use (maximum /5) 3.82 2.76 2.16 2.13
Table 2 The regression of age of onset, self-rated speaking proficiency and frequency of
use of the language on perceived emotional force of swearwords in five languages
R square F p
L2 0.101 24.7 0.0001
L3 0.163 31.5 0.0001
L4 0.166 20.6 0.0001
L5 0.191 12.3 0.0001
frequency of use of the language. Mean values for these three variables are
presented in Table 1.
The regressions of AOA, self-rated speaking proficiency and frequency
of use of the language were highly significant for the L2, L3, L4 and L5
(see Table 2).
AOA, self-rated proficiency in speaking and frequency of use of language
were significant predictors for the L2 (see Table 3). AOA ceases to be a
significant predictor in the L3, the L4 and the L5 where self-rated proficiency
in speaking and frequency of use of language are the best predictors. The three
independent variables thus explain between 10% and 20% of the variance.
Using Cohen’s (1992) criteria for assessing the predictive power of a set of
independent variables in a multiple regression model, the proportion of
variance indicates a small to medium effect size.2
swearing is as much self- as other-directed. The stronger the emotion, the more
likely for it to be expressed in the L1 (especially if it is the dominant language).
It doesn’t seem to matter in that case whether the interlocutor understands the
language. The swearwords in the L1 allow the speaker to vent his/her anger
efficiently, and the communicative intention and emotional force can probably
be interpreted through nonverbal cues.
The present study seems to confirm the findings of smaller-scale
studies using different methodological approaches, namely that languages
other than the first are the languages of distance and detachment, or at
least languages that don’t have an emotional resonance that is quite as
strong. Language users seem to avoid use of linguistic ‘nuclear’ devices if they
are unsure about the yield (emotional force), and potential illocutionary
or perlocutionary effects. The effect size of the sociodemographic variables
was largely surpassed by the more powerful effect of type of instruction. It is
not surprising that if one’s contact with a TL has been limited to the classroom,
one will have been relatively ‘sheltered’ from swearwords and therefore
lack a complete understanding of their meaning and emotional force. Those
who have experienced and used the TL in a wider variety of situations
are more likely to have developed the necessary conceptual representations
and the confidence to use these words in appropriate contexts. This point
is further strengthened by the finding that frequency of use of the language
and self-reported proficiency in speaking are the strongest predictors
of perception of emotional force. Sociopragmatic competence can only develop
through actual use of the language in authentic interactions. A proficient
and frequent user of a language not only possesses the correct perception
of emotional force but may also feel he/she is close enough to the in-group
to dare use these powerful words. The younger one starts learning a
language, the better one’s perception of emotional force of swearwords,
with a break-off point somewhere after the age of 12. This finding is in
line with Kasper’s (1998) observation that ‘early and sustained contact
with the target language and culture may be required to attain
native pragmatic knowledge and skill’ (p. 200). It also confirms Anooshian
and Hertel’s (1994) finding that for balanced bilinguals the emotional
resonance of a language depends more on age of acquisition than on
proficiency.
These findings have two important pedagogical implications. Firstly,
instructed learning should ideally rely on a rich source of diverse types of
written and visual authentic material allowing learners to familiarise
themselves with a wide range of registers in the TL, including those rich in
S-T words. Secondly, instruction should be complemented by ‘beyond the
classroom’ encounters with members of the TL culture (cf. Byram et al ., 2001),
preferably by spending a period in the TL community. Finally, using swear-
words in an L2 could be a hit at parties, but in interaction with NSs, it is
probably better not to put too much tomato (or pepper) in the soup, and to
taste it oneself before serving.
Emotional Force of Swearwords and Taboo Words 221
Correspondence
Any correspondence should be directed to Jean-Marc Dewaele, Birkbeck
College, University of London, School of Languages, Linguistics and Culture,
43 Gordon Square, London WC1H 0PD, UK (jmdewaele@aol.com).
Notes
1. The danger of respondent self-selection is more acute if the dependent variable
under consideration has a perceived ‘desirable’ end as it might discourage a
sizable proportion of potential participants (Dörnyei, 2003: 75). As the main
dependent variables in the present study are relatively value-neutral: ‘how often
do you use language X to express Y. . .’, it seems less likely that respondent self-
selection would unduly skew the results.
2. According to Cohen (1992), squared partial correlations values between 2 and
12.99% suggest small effect sizes, and values between 13 and 25.99% indicate
medium effect sizes.
References
Altarriba, J. and Santiago-Rivera, A-L. (1994) Current perspectives on using linguistic
and cultural factors in counseling the Hispanic client. Professional Psychology:
Research and Practice 25, 388 /397.
Amati-Mehler, J., Argentieri, S. and Canestri, J. (1993) The Babel of the Unconscious:
Mother Tongue and Foreign Languages in the Psychoanalytic Dimension . Madison, CT:
International Universities Press.
Anooshian, L. and Hertel, P. (1994) Emotionality in free recall: language specificity in
bilingual memory. Cognition and Emotion 8, 503 /514.
Bayard, D. and Krishnayya, S. (2001) Gender, expletive use, and context: Male and
female expletive use in structured and unstructured conversation among New
Zealand university students. Women and Language 24 (1), 1/15.
Bond, M. and Lai, T-M. (1986) Embarrassment and codeswitching into a second
language. The Journal of Social Psychology 126, 179 /186.
Byram, M., Nichols A. and Stevens D. (eds) (2001) Developing Intercultural Competence in
Practice . Clevedon: Multilingual Matters.
Cohen, J. (1992) Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences . New York: John
Wiley.
Dewaele, J-M. (2004a) Blistering barnacles! What language do multilinguals swear in?!
Estudios de Sociolinguistica 5 (1), 83 105.
/
Dewaele, J-M. (2004b) Colloquial vocabulary in the speech of native and non-native
speakers: the effects of proficiency and personality. In P. Bogaards and B. Laufer
(eds) Learning Vocabulary in a Second Language: Selection, Acquisition and Testing.
Amsterdam: Benjamins.
Dewaele, J-M. and Pavlenko, A. (2001) Web questionnaire Bilingualism and Emotions .
University of London.
Dewaele, J-M. and Pavlenko, A. (2002) Emotion vocabulary in interlanguage. Language
Learning 52 (2), 265 /324.
Dewaele, J-M. and Regan, V. (2001) The use of colloquial words in advanced French
interlanguage. In S. Foster-Cohen and A. Nizegorodcew (eds) EUROSLA Yearbook 1
(pp. 51/68). Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.
Dörnyei, Z. (2003) Questionnaires in Second Language Research: Construction, Administra-
tion, and Processing . Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Drescher, M. (2000) Eh tabarnouche! c’était bon. Pour une approche communicative des
jurons en français québecois. Cahiers de praxématique 34, 133 /160.
Gonzalez-Reigosa, F. (1976) The anxiety arousing effect of taboo words in bilinguals. In
Spielberger C.D. and Diaz-Guerrero R. (eds) Cross-cultural Anxiety (pp. 89 /105).
Washington, DC: Hemisphere.
222 Journal of Multilingual and Multicultural Development
Graham, C.R., Hamblin, A.W. and Feldstein, S. (2001) Recognition of emotion in English
voices by speakers of Japanese, Spanish and English. International Review of Applied
Linguistics 39, 19 /37.
Harris, C.L., Ayçiçegi, A. and Gleason, J.B. (2003) Taboo words and reprimands elicit
greater autonomic reactivity in a first than in a second language. Applied
Psycholinguistics 24, 561/579.
Hergé (alias for Georges Remy) (1940) Le crabe aux pinces d’or. Brussels: Soir-Jeunesse.
Huston, N. (1999) Nord perdu . Arles: Actes Sud.
Javier, R. (1989) Linguistic considerations in the treatment of bilinguals. Journal of
Psychoanalytic Psychology 6, 87/96.
Javier, R. and Marcos, L. (1989) The role of stress on the language-independence and
codeswitching phenomena. Journal of Psycholinguistic Research 18, 449/472.
Kasper, G. (1998) Interlanguage pragmatics. In H. Byrnes (ed.) Learning Foreign and
Second Languages: Perspectives in Research and Scholarship (pp. 183 /208). New York:
Modern Language Association.
Kroll, J., Michael, E., Tokowicz, N. and Dufour R. (2002) The development of lexical
fluency in a second language. Second Language Research 18, 141/175.
Léard, J-M. (1997) Structures qualitatives et quantitatives: sacres et jurons en québecois
et en français. In P. Larrivée (ed.) La structuration conceptuelle du langage (pp. 127/
147). Leuven: Peeters.
Lieury, A., Boissière, I., Jamet, E. and Marinkovic, K. (1997) Les mots grossiers et sexuels
sont-ils mieux mémorisés que des mots neutres? Le Langage et l’Homme 32 (1), 17/37.
Pavlenko, A. (2002) Poststructuralist approaches to the study of social factors in second
language learning and use. In V. Cook (ed.) Portraits of the L2 User (pp. 277/302).
Clevedon: Multilingual Matters.
Pesta, B.J., Murphy, M.D. and Sanders, R.E. (2001) Are emotionally charged lures
immune to false memory? Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition 27 (2), 328 /338.
Rayson, P., Leech, G. and Hodges, M. (1997) Social differentiation in the use of English
vocabulary: Some analyses of the conversational component of the British National
Corpus. International Journal of Corpus Linguistics 2 (1), 133 /152.
Register, N.A. (1996) Second-language learners and taboo words in American English.
English Today 12, 44 /49.
Rintell, E. (1984) But how did you feel about that? The learner’s perception of emotion
in speech. Applied Linguistics 5, 255 /264.
Santiago-Rivera, A.L. and Altarriba, J. (2002) The role of language in therapy with the
Spanish-English bilingual client. Professional Psychology: Research and Practice 33, 30 /
38.
Sbisa, M. (2001) Illocutionary force and degrees of strength in language use. Journal of
Pragmatics 33 (12), 1791/1814.
Stenstrom, A.B. (1995) Taboos in teenage talk. In G. Melchers and B. Warren (eds)
Studies in Anglistics (pp. 71/79). Stockholm: Almqvist and Wiksell International.
Stenstrom, A.B. (1999) He was really gormless / she’s bloody crap. Girls, boys and
intensifiers. In H. Hasselgard and S. Oksefjell (eds) Out of Corpora: Studies in Honour
of Stig Johansson (pp. 69 /78). Amsterdam: Rodopi.
Toya, M. and Kodis, M. (1996) But I don’t want to be rude: On learning how to express
anger in the L2. JALT Journal 18 (2), 279 /295.
Wierzbicka, A. (2003) Universal human concepts as a tool for exploring bilingual lives .
Emotion and culture: Arguing with Martha Nussbaum. Ethos 31 (4), 577/600.
Bilingual Speakers in the Lab:
Psychophysiological Measures of
Emotional Reactivity
Catherine L. Harris
Psychology Department, Boston University, Boston, MA, USA
Bilingual speakers report experiencing stronger emotions when speaking and
hearing their first language compared to their second. Does this occur even when
a second language is learned early and becomes the dominant language? Spanish /
English bilinguals who had grown up in the USA (early learners) or those who were
first exposed to English during middle childhood while residing in a Latin American
country (late learners) listened to words and phrases while skin conductance was
monitored. Stimuli included taboo words, sexual terms, childhood reprimands (‘Go
to your room!’) and single words which functioned as a neutral baseline. Consistent
with the hypothesis that a second language is less emotional for the late learners,
emotional expressions (i.e. reprimands) presented in the first language elicited larger
skin conductance responses than comparable expressions in the second language.
For the early learners, no such difference was obtained, indicating that age of
acquisition of the second language and proficiency modulate speakers’ physiological
reaction to emotional language.
Introduction
Second language (L2) users commonly report that the subjective experience
of language use differs systematically for their first (L1) and second languages
(Bond & Lai, 1986; Dewaele & Pavlenko, 2002; Ervin, 1964; Gonzalez-Reigosa,
1976; Pavlenko, 1998, 1999, 2002). A well known example is the case of taboo
words, which reportedly generate more anxiety when spoken in one’s L1
(Dewaele, this issue; Ferenczi, 1916; Greenson, 1950; Javier, 1989). Using self-
report questionnaires with closed and open-ended questions, Dewaele (this
issue) asked bilingual and multilingual speakers to rate the emotionality of
swear words in their various languages. Swear words in the native language
were rated as most forceful, with perceived forcefulness declining mono-
tonically with age of acquisition and the languages’ rank-order of acquisition
(i.e. swear words in a multilingual’s L1 were perceived as more forceful, on
average, than swear words in the L2, L3 or later-learned languages).
Naturalistic learning contexts also lead to more perceived emotional force
than formal instruction. Similar age and learning context trends were found
for preferences in expressing anger (Dewaele & Pavlenko, 2003). Interview
data and written comments confirmed the following hypothesis about why
multilinguals sometimes prefer using their L1 for cursing, and at other times
prefer a later-acquired language: if emotionality is desired, then the native
223
224 Journal of Multilingual and Multicultural Development
greater autonomic responses than are later-learned words which are similar in
other respects. Adopting a brain-based perspective on the emotional experi-
ence of language also allows one to make more sophisticated hypotheses than
simply that the L1 will be experienced as more emotional. In particular,
aspects of the language-learning history which have consistent effects across
many individuals are likely to do so via common brain mechanisms. They are
thus candidates for having an effect on the emotionality and the autonomic
nervous system. For example, the dominance of the L1 can be supplanted by
the L2 through constant exposure and use, as when children acquire the L2
following immigration (Köpke, 2003). In these cases, the dominance of the L2
has a physical basis, which can be assessed via neuroimaging (e.g. Kim et al .,
1997) or behavioural tasks (e.g. reaction time tasks). As proficiency and
dominance of the L2 have physiological correlates, the ‘brain-based perspec-
tive’ makes the predictions that proficiency and dominance will affect
emotional reactivity and can be measured with autonomic nervous system
arousal. Indeed, this was the rationale in the current study for seeking
individuals whose L2 had become their dominant language.
The brain-based perspective has heuristic value. It specifies that subjective
experiences have their origin in measurable brain states. What conclusions
should be drawn if individuals’ subjective reports are at odds with
psychophysiological measures? Such a finding would mandate new theore-
tical development. This would falsify the brain-based perspective or would
force one to develop an explanation for why subjective and physiological
reports differed. For example, one could propose that informants were relying
on stereotypes or had fashioned an incorrect or incomplete story about their
emotional states.
such as ‘cancer’ and ‘kill’, elicit higher responses than neutral words (Dinn &
Harris, 2000).
Language stimuli have been most frequently used to study fear sensitisa-
tion, conditioning and personality differences in orienting and general
autonomic reactivity (Barry, 1980; Grings & Zeiner, 1965; Mathews et al .,
1989; Stelmack et al ., 1983a, b). For example, researchers have found that the
phrases ‘strong shock’, ‘medium shock’, ‘weak shock’ and ‘no shock’ elicit skin
conductance amplitudes which differ according to the intensity suggested by
the words (Grings & Zeiner, 1965). Patients with anxiety disorders show larger
SCRs to anxiety-related words, particularly those related to their fears (e.g.
spider phobics react to the word ‘spider’, whether printed or spoken). When
hearing ambiguous words such as ‘bug’, anxiety-prone individuals appear to
operate with a bias to interpret words as having a threatening meaning
(Mathews et al ., 1989).
Lacking in the electrodermal literature are systematic manipulations of the
variables of interest to psycholinguists. Researchers haven’t designed experi-
ments to test whether SCRs are greater to single words than words in context,
to low frequency versus high frequency words, or to the first occurrence of a
word or a phrase compared to a latter occurrence. Indeed, current ‘state-of-the-
art’ reviews, such as the chapter by Dawson et al. (2000) and the book by
Boucsein (1992), do not have sections or index items on language.
In contrast with the dearth of work on autonomic reactivity to language,
electrical activity across the scalp, as measured via electroencephalogram, is a
common tool for language researchers. Event-related potentials (ERPs) elicited
by language stimuli constitute a major subfield of ERP research and the most
frequently used method of studying language within cognitive neuroscience.
Several studies have used ERPs to examine bilingual language processing but
only one known to this researcher has focused on emotional valence of the
words. Kim (1993) employed ERPs to index emotional responsiveness to
words heard by Korean/English bilinguals speakers in their L1 and L2. The
P300 amplitude was selected as the dependent measure, following the
literature that this ERP component is sensitive to the incentive or emotional
value of a stimulus. Kim recorded ERPs to neutral, positive and negative
English words from monolingual English speakers and Korean speakers who
had varying degrees of English-language competency. However, no differ-
ences were found in P300 amplitude as a function of words’ emotional valence
or participants’ English proficiency. Kim concluded that her emotion words
(words with negative connotations such as ‘steal’ and positive connotations
such as ‘truth’) had probably been insufficiently arousing, since prior studies
documenting the sensitivity of P300 amplitude to emotional stimuli used
highly evocative stimuli such as pictures and slang expressions (Vanderploeg
et al ., 1987).
Kim’s (1993) study describes an arena in which electrodermal monitoring
may be a superior technology to ERPs. ERPs have excellent temporal
resolution (milliseconds versus seconds required to measure a phasic increase
using skin conductance) and are known to be exquisitely sensitive to myriad
lexical and grammatical factors (Kluender & Kutas, 1993; Kutas & King, 1996).
However, Kim (1993) found that ERPs were not sensitive to emotional valences
Psychophysiological Measures of Emotional Reactivity 227
of words. SCRs are well known to be sensitive to differences in the same types
of words Kim used in her ERP study (e.g. Dinn & Harris, 2000), suggesting
that words’ emotionality is a case where electrodermal recording may be
preferred to ERPs, despite the latter’s superior temporal resolution.
English mostly acquired English in a formal classroom setting (after age 12).
This means that the early context of learning English may have emphasised
the written form. Taboo words elicited larger SCRs when they appeared
printed on the screen than when they were played through the computer’s
loudspeakers. Words and short phrases presented in isolation can be difficult
to discern. Indeed, three taboo terms, ‘pee’, ‘whore’ and ‘raped’, were
sometimes not understood by several respondents, who rated these words
with a 0 to indicate lack of comprehension (items rated as 0 were excluded
from the electrodermal trials summarised in Figures 1 and 2). The relative
unfamiliarity of taboo words heard in isolation could have hindered lexical
identification, whereas the visual modality allowed easy access to the meaning
of these stigmatised words and consequently larger SCRs.
To rule out the possibility that the English words, phrases and taboo items
were less emotionally arousing because of their inherent meaning or the
manner in which they were spoken, the electrodermal activity of 28
monolingual English speakers (college students) was collected using the
same protocol, after removing the Turkish items (Harris & Ayçiçegi,
unpublished data). As shown in Figure 2, the monolingual speakers showed
a strong taboo word effect that was similar to that of Turkish speakers in their
native language. An unexpected finding was that the US college students did
not have heightened responsiveness to reprimands. This raises the question of
whether culturally specific patterns of childhood discipline influenced Turks’
elevated reactivity to reprimands.
This first study indicates the importance of modality and cultural factors in
modulating the heightened reactivity to emotional expressions in L1 compared
to L2. However, perhaps the most important question is determining if the L1
(acquired in the home from parents) invariably elicits stronger electrodermal
responses than later-learned languages. It would be helpful to recruit
Figure 2 The two lower lines show the Turkish /English bilinguals’ SCRs to words and
phrases in their L1 and L2. The responses of English monolingual speakers to the
English stimuli are also included. Overall SCRs were higher for English monolinguals
because they only encountered half as many stimuli as the Turkish participants, and
thus their SCRs were not as reduced by habituation to the stimuli and testing situation.
Psychophysiological Measures of Emotional Reactivity 229
participants who are equally or more proficient in their L2. Young adults who
were born in the USA to immigrant parents are an ideal population. In the
present study, Spanish /English bilinguals were chosen as the research
population. Prior interviews with Spanish-speaking students at Boston
University indicated that many viewed English as their most proficient
language, but Spanish as their L1, as it was the language acquired from
parents during early childhood. If proficiency is the most important variable
for heightened autonomic activity to emotion words, then English stimuli
should elicit the largest SCRs. If age of acquisition is the most important
variable, then Spanish stimuli will be most evocative.
Method
Participants
Participants were undergraduate or graduate students at Boston University
who volunteered their time or received course credit. Recruitment proceeded
via ads and emails in the psychology department requesting Spanish /English
bilinguals who had learned Spanish as a first language. Students who
responded to these ads were only run through the experimental protocol if
they learned Spanish in the home from Spanish-speaking parents, and if
English was the second language acquired. This information was ascertained
during a preliminary phone call or when participants appeared at the
laboratory.
Notes : Values are averages, with minimum and maximum in parentheses. *or other English
speaking country. $ 7 point scale, 7/native speaker abilities.
Psychophysiological Measures of Emotional Reactivity 231
all respondents in the latter group rated their Spanish as superior to their
English, four individuals who had attended bilingual or English-language
schools while growing up in a Spanish-speaking country rated either their
reading or their writing in Spanish as being less than native ability, rendering
their Spanish proficiency scores 6.25/6.75, rather than 7 (7 indicated native-
speaker ability). Ratios of Spanish-to-English proficiency were 0.86 for the
early learners and 1.2 for the late learners.
As shown in Table 1, the two groups differed significantly on all
demographic and proficiency variables except for age at the time of testing.
Correlational statistics were run across the two groups as a whole. Not
surprisingly, the learning history variables were intercorrelated. Having an
early age of arrival in the USA meant an early age of first significant exposure
to English, r/0.48, p B/0.01, and of course longer total length of residence in
the USA, r / /0.96. The self-ratings of proficiency obtained in the current
study are consistent with findings of Birdsong and Molis (2001). Early age of
arrival was a better predictor of increased English proficiency and decreased
Spanish proficiency than either age of significant exposure or length of stay.
Age of arrival was strongly correlated with self-rated proficiency in English,
r/ /0.71, and with decreased proficiency in Spanish, r/0.62. Length of stay
was strongly correlated with English proficiency, r/0.73, and moderately
correlated with decreased Spanish proficiency, r/0.57. First age of significant
exposure to English was weakly correlated with English proficiency, r/
/0.38, p B/0.03, and with decreased Spanish proficiency, r/0.31, p B/0.08.
Because learning-history variables were intercorrelated, the current study
makes no claims about whether the causal factor for electrodermal reactivity is
age of arrival in the USA, significant exposure to English or number of years
residing in the USA. Other researchers have studied these factors and have
concluded that age of arrival is the most important for ultimate attainment of
native-like speaking abilities (Birdsong & Molis, 2001). Disentangling the
impact of these variables on autonomic reactivity could be pursued in future
research.
Materials
Four categories of emotional expressions were used: taboo words, repri-
mands, endearments and insults, with eight Spanish items and eight English
items in each category. Candidate English items in each category were drawn
from the previous study (Harris et al ., 2003) or were suggested by the
undergraduate laboratory assistants. To avoid offending undergraduates,1 the
strongest taboo words in either Spanish or English were not used. Items which
are not strictly taboo were also included, if they had strong sexual connota-
tions, such as ‘raped’ and ‘breast’ (a complete list of stimuli appear in the
Appendix). The category label ‘taboo words’ is thus a shorthand label for
‘taboo words and sexual terms’. It could be useful in future work to separately
compare taboo words, including the strongest, most socially stigmatised
words, and sexual terms.
A native Spanish-speaking research assistant identified possible Spanish
equivalents. For example, the English phrase ‘You are everything to me!’ was
232 Journal of Multilingual and Multicultural Development
matched with the Spanish phrase ‘/ Eres mi vida! ’ (‘You are my life’). Because
!
repetition of meaning could lead to habituation, not all pairs were direct
translation equivalents. Three Spanish-speaking students who were naive to
the goals of the study rated a larger pool of English and Spanish emotional
expressions for emotional intensity and frequency of use. The final set of items
was selected so that Spanish and English items were approximately similar on
these dimensions. As shown in the Appendix, when phrases appeared
visually, they were presented with initial capital letter and final exclamation
point, period or question mark, to convey emotional vividness. This differs
from the previous study, in which phrases (which were only reprimands)
appeared without punctuation.
Participants encountered a total of 64 emotional expressions, half in English,
half in Spanish, with half of the items in each language being presented
visually, and the other half auditorily. These 64 emotional expressions were
intermixed with 36 less emotional items. These were 36 single words selected
from the prior study (Harris et al ., 2003), and translated into Spanish by a
native Spanish speaker and verified by an additional Spanish speaker. These
36 single words included 12 items each in the categories of positive words,
negative words and neutral words. These words had been previously selected
using the Handbook of Semantic Word Norms (Toglia & Battig, 1978), which
contains pleasantness norms for a wide variety of English words. The reason
to include positive and negative words in a category which essentially serves
as a neutral baseline is to encourage participants to think about the emotional
meaning of all items while they are rating stimuli for unpleasantness. Also, the
prior study revealed that positive words (‘joy’, ‘bride’) and negative words
(‘cancer’, ‘kill’) differed only minimally from neutral words in electrodermal
responsiveness.
Single words may be experienced as less emotional than taboo words and
emotional expressions because of lack of context. While single words such as
‘cancer’ or ‘joy’ may be recognised as referring to emotion-laden events, they
may not readily elicit an emotional reaction unless one conjures up a specific
emotional event (e.g. ‘I learned I have cancer’). One might wonder if short
sentences (and the emotional phrases were actually all sentences) would elicit
larger electrodermal responsiveness than single words simply because of their
length. At present there is no study comparing electrodermal responsiveness
to single words and the same words in a neutral or emotional context.
However, in Harris et al . (2003) taboo words appeared as single words, and
elicited the strongest skin conductance amplitudes. One might also wonder if
the single words used were lower frequency than the words in the emotional
phrases, and whether frequency differences would explain differences in
electrodermal responsiveness. However, taboo words are generally the lowest
frequency items and also the ones that elicit the greatest skin conductance
amplitudes. Indeed, word frequency was not related to responsiveness in the
prior study (Harris et al ., 2003). The question of why the single-word stimuli
elicit lower SCRs than emotional expressions isn’t, however, central to the
current study. Instead, the goal is to measure responsiveness to emotional
stimuli across L1 and L2. Doing this requires a relatively nonemotional type of
stimulus to serve as a neutral baseline.
Psychophysiological Measures of Emotional Reactivity 233
For each participant, stimuli were presented in both languages and in both
the auditory and visual modality. For the single-word items, participants
encountered either the Spanish or English item (not both). For the English /
Spanish pairs of emotional expressions, participants encountered both the
English member and the Spanish member of the pair (e.g. participant
encountered both ‘You are everything to me!’ and ‘/ Eres mi vida!’). Since
!
participants were told that their bilingualism was being studied, they may
have noticed the translation equivalents. They may have translated the item to
compare it to the earlier item, or they may have responded more strongly or
more weakly because of their memory for the earlier item. Unfortunately, it is
not helpful to compare size of skin conductance amplitudes to the first and
second occurrence of a pair, since electrodermal amplitudes decline substan-
tially over the course of a 30-minute experimental session. The second
occurrence will generally be much weaker than the first because items later
in the session will have dampened amplitudes. The most that can be done is to
arrange the order of items so that half the participants received the Spanish
item in the first half of their list, while the other half encountered the English
item first. Four materials sets were constructed so that items in the single-word
category could be assigned to appear either in English or Spanish, and so that
all items could be assigned to appear in either the auditory or visual modality.
Procedure
Each participant was tested individually. Ethical guidelines of the American
Psychological Association were followed. Informed consent forms describing
the experiment were given prior to testing; participants had the option to end
their participation at any time or to request rest breaks. No participant found
the experiment unduly long or taxing. Electrodes were placed on the index
and middle fingers of the dominant hand to record changes in electrical
conductivity. Participants were instructed to rate each word or phrase for
unpleasantness on a 1/7 scale (1 being most pleasant, 4 neutral and 7 being
most unpleasant) by typing the appropriate key on a standard computer
keyboard. The instructions stated that 0 was to be typed if they did not know
the meaning of the word or phrase. Items that were rated as 0 amounted to less
than 1% of trials and were discarded from analysis.
The unpleasantness scale was displayed on the computer screen for the
entire 10-second recording interval. Participants were told they had 10 seconds
to make their rating, and to respond whenever they felt ready during that
time. They were additionally urged to think about the meaning of the word or
phrase for the full 10 seconds, given that the physiological response can take
several seconds to manifest itself. For visual presentation, the word or phrase
was displayed on the screen until a response was made. For auditory
Psychophysiological Measures of Emotional Reactivity 235
Results
Both common-sense intuitions and findings from the study of Turkish /
English bilinguals (Harris et al ., 2003) suggest that higher electrodermal
responsiveness to auditory stimuli in a language (compared to visual stimuli)
indicates comfort and proficiency in that language. Would the early learners of
English show an auditory advantage for Spanish, English or both languages?
Modality effects were assessed by conducting 2 /2 repeated measures
analysis of variance (ANOVA) on the two levels of modality (auditory versus
visual) and the two languages. As shown in Figure 3, stimuli in the auditory
modality elicited higher SCRs than did visual stimuli, but only for the early
learners, F (1,14) /5.7, p B/0.03. The late learners had comparable reactivity to
visual and auditory stimuli, F B/1. No other modality effects or interactions
were significant.
To determine how reactivity to emotional expressions differed from the
single word condition, 2/5 repeated measures ANOVAs were conducted
separately for the two participant groups (two levels of language, five stimulus
types). ANOVA on the early learners revealed a main effect of stimulus type,
F (4,56) /4.2, p B/0.005. As shown in Figure 4, this effect was specific to taboo
words. English taboo words differed from the single word condition,
F (1,14) /7.7, p B/0.02, as did Spanish taboo words, F (1,14) /4.6, p B/0.05.
236 Journal of Multilingual and Multicultural Development
For the late learners, the main effect of stimulus type was significant at
F (4,80) /4.2, p B/0.004. Taboo words elicited elevated SCRs (compared to the
single word condition) in both English, F (1,20) /10.4, p B/0.005, and Spanish,
F (1,20) /4.3, p B/0.05. The reprimands also elicited SCRs that were greater
than the single word condition, but only in Spanish F (1,20) /4.4, p B/0.05 (see
Figure 5).
Speakers also rated items for unpleasantness. As shown in Figure 6,
participants’ ratings of unpleasantness were broadly similar across languages,
modalities and age-of-acquisition groups. As expected, endearments were
rated as highly pleasant and insults, reprimands and taboo words were rated
as unpleasant. The single word condition included equal numbers of positive,
Figure 3 Items in all stimulus categories were averaged and plotted according to
auditory or visual presentation. Early learners had larger SCRs to auditory stimuli than
to visual stimuli, consistent with naturalistic, conversation learning mode for both
languages.
Figure 4 SCRs plotted for the different stimulus categories for the early learners. Taboo
items were statistically greater than the single-word category.
Psychophysiological Measures of Emotional Reactivity 237
Figure 5 SCRs plotted for the different stimulus categories for late learners. Taboo
items were statistically greater than the single-word category, as were reprimands
presented in Spanish.
Figure 6 Unpleasantness ratings provided by the two groups of participants while they
heard and read words and phrases.
negative and neutral words and thus ended up with a mean score at the
midpoint of the seven-point unpleasantness scale.
ANOVA conducted on the ratings with independent variables, such
as modality, learning group and stimulus type, revealed a significant
language /stimulus type interaction. Pairwise comparisons localised this
difference to the case of endearments. Averaging over learning group, Spanish
endearments were rated as more pleasant (i.e. less unpleasant) than English
endearments, F (1,35) /7.6, p B/0.005.
Pairwise comparisons were conducted between the English and Spanish
ratings separately for the early and late learners. The only significant
difference occurred for the late learners’ ratings of reprimands. Reprimands
were rated as more unpleasant in Spanish than in English F (1,19) /4.7,
238 Journal of Multilingual and Multicultural Development
p B/0.05. Note that this is consistent with the findings for the electrodermal
data: the late learners, but not the early learners of English, had heightened
reactivity to reprimands.
Did individual participants’ ratings of unpleasantness correlate with their
skin conductance amplitudes within the categories of emotion words? Weak
but statistically significant correlations were obtained for taboo items, across
all participants and combining over languages, r/ /0.18, t(497) / /4.0,
p B/0.001. There was also a weak but significant correlation obtained for
endearments, r /0.10, t(531) /2.2, p B/0.03. Correlations for the other cate-
gories were smaller than these and not significant.
Discussion
Taboo words in both languages elicited the largest skin conductance
amplitudes. Surprisingly, insults elicited SCRs that were no higher than the
single-word category (which functioned as the relatively nonemotional base-
line). Endearments were also somewhat ineffective in eliciting a SCR.
Reprimands were the stimulus type which elicited a different pattern between
L1 and L2. It was with the reprimands also that a difference was found
between the early and later learners of English. Late learners showed
heightened reactivity to reprimands in Spanish, but not in English. The
heightened SCRs to reprimands in L1 will thus be termed the ‘reprimand
effect’. The bilinguals who acquired English early (who were born in the USA
or immigrated by age seven) did not show a reprimand effect. They responded
similarly to reprimands in both languages, and responses were not signifi-
cantly elevated about the single-word condition.
The current study confirms and extends prior findings about bilinguals’
responses to one category of emotional language, reprimands. The Spanish /
English bilinguals who learned English later in life, resemble the Turkish /
English bilinguals, who acquired English after age 18 (Harris et al ., 2003). Like
the late learners in the current study, the Turkish/English bilinguals had
elevated skin conductance amplitudes for reprimands in L1 but not in L2.
Together, the results of the current and the previous study indicate that one
category of emotional expressions (reprimands) reliably elicits less autonomic
arousal when items are presented in L2 which was not acquired until middle
childhood or the teen years.
The linguistic specificity of the effect (i.e. only reprimands in L1 elicited
heightened SCRs) is consistent with findings that adult bilinguals readily
classify autobiographical memories as having been encoded in L1 or L2
(Schrauf & Rubin, 1998, 2000, 2003). However, reprimands do not invariably
evoke heightened skin conductance amplitudes in L1. As noted previously, an
English monolingual group did not respond to English reprimands, although
they did respond to taboo words. The early bilinguals of the current study also
did not respond to the reprimands, thus resembling their monolingual peers at
Boston University. Considering the English monolingual data together with
the data collected from the early learners of English raises the question of
whether factors specific to growing up in the USA render reprimands
innocuous, even when encountered in the native language. For example,
Psychophysiological Measures of Emotional Reactivity 239
that these stimuli were ineffective in eliciting large SCRs. Endearments may
not have elicited strong SCRs because electrodermal recording is mainly
sensitive to threat and punishment (Fowles, 1980). Comments during debrief-
ing suggested some reasons for the ineffectiveness of the insults. Participants
commented that the insults sounded silly or could be readily laughed off. For
example, the insults included ‘You are so fat’ and ‘You are so stupid’.
Although the goal had been to find statements that would be effective in
insulting college students, some participants reported that these items were
frequently used in light-hearted contexts and thus could have little noxious
impact.
Note however that the insults were rated as highly unpleasant (Figure 6). If
participants reported during debriefing that the insults felt innocuous, why
did the insults receive the highest unpleasantness ratings of any stimuli? The
participants presumably know that the insults literally refer to an unpleasant
situation (e.g. being told that one is fat, being told that one is stupid). The
insults are rated for unpleasantness by consulting knowledge of the meaning
of the phrases. However, the electrodermal responsiveness is sensitive to
whether the insults actually caused a visceral reaction. Here the postdebriefing
comments are relevant. Possibly because they have become habituated to such
phrases, college students find statements such as ‘You are so stupid’
unthreatening, and thus these stimuli did not elicit heightened SCRs.
This apparent dissociation between cognitive knowledge and autonomic
response is interesting. Such dissociations have been studied in work on
decision-making using a betting card game (Bechara et al ., 1997). Electro-
dermal activity was sensitive to the riskiness of choosing cards from a deck
stacked with bad outcomes (‘lose $50’) before players could consciously
articulate which was the risky deck. In the current study, electrodermal
activity was not sensitive to cognitive knowledge, but (apparently) only to
stimuli such as taboo words and reprimands which carried deep-felt negative
or socially stigmatised associations.
The proposal that cognitive knowledge can dissociate from autonomic
response suggests a methodological improvement. Bilinguals could be asked
to imagine a phrase spoken to them in an appropriate interpersonal situation.
For example: ‘Imagine the phrase ‘‘You are so fat’’ spoken in a context where it
would be wounding. Then rate the emotional intensity of your feeling.’ This
rating task could be used to identify stimuli (in different languages) which
would activate the autonomic nervous system. Substituting this task for the
current task (rating phrases for unpleasantness) would likely also increase
autonomic arousal.
It is well known that the same words and phrases carry different emotional
connotations for different language communities (Harré, 1986; Kovecses, 1994;
Wierzbicka, 1999). Some of our taboo words or reprimands could have
appeared relatively neutral to some participants. This variability will likely
create variability in electrodermal responsiveness, thus decreasing statistical
power. Restricting participants to a specific culture, and choosing stimuli
whose emotional resonances are known for that culture, would reduce
variability and thus increase statistical power, but would limit the ability to
generalise beyond the selected culture.
Psychophysiological Measures of Emotional Reactivity 241
Conclusions
Early L2 learners of English show heightened SCRs to both Spanish and
English taboo words, consistent with the proposal that when two languages
are learned early, emotion-laden terms activate the autonomic nervous system
equally. The data are inconsistent with a strong variant of the ‘L1 is more
emotional’ thesis. Because the early learners reported greater proficiency in
their L2, the data are consistent with the proposal that the L1 is more
emotional when it is the more proficient language. Supporting this are the data
from late learners, who demonstrated heightened SCRs to Spanish repri-
mands, but not English reprimands. This extends the prior finding of a
reprimand effect in Turkish to a different language and culture. The linguistic
specificity of the reprimand effect (that it is found only with the native
language, not a second language) contributes to prior documentation of
‘internal languages of retrieval’ (Schrauf & Rubin, 1998, 2000, 2003). Measuring
skin conductance appears a useful way to explore the extent to which
linguistic phrases are mentally represented with the emotional associations
that accompanied them during childhood learning.
Acknowledgements
Ayse Ayçiçegi collected the data on English monolinguals during our
collaboration on the study of Turkish/English bilingual speakers, and
supervised initial data collection for the current study. I thank her for this
and for years of collaboration and support on myriad research projects.
Dialma Miranda assisted with translation, selection and recording of
both Spanish and English stimuli. Elena Isaacs, Karen Meersohn and Tabitha
Pancharatnam ran many of the participants through the protocol.
Bruce Mehler of Neurodyne Medical Corporation offered technical advice
on interpreting the skin conductance data. Wayne Dinn assisted with
electrodermal equipment and provided comments on an earlier version of
this paper.
Correspondence
Any correspondence should be directed to Dr Catherine L. Harris,
Psychology Department, Boston University, 64 Cummington St., Boston, MA
02215, USA (charris@bu.edu).
Notes
1. During debriefing participants maintained that they would not have been offended
had the strongest taboo words been used. These have been recently used in
psycholinguistic research by MacKay et al . (2002).
2. No literature exists on whether emotional responses are stronger or weaker to
auditory stimuli which match or mismatch the accent of the listener.
References
Altarriba, J. and Santiago-Rivera, A.L. (1994) Current perspectives on using linguistic
and cultural factors in counseling the Hispanic client. Professional Psychology:
Research and Practice 25, 388 /397.
242 Journal of Multilingual and Multicultural Development
Anooshian, J.L. and Hertel, T.P. (1994) Emotionality in free recall: Language specificity
in bilingual memory. Cognition and Emotion 8, 503 /514.
Ayçiçegi, A. and Harris, C.L. (in press) Bilinguals’ recall and recognition of emotion
words. Cognition and Emotion.
Barry, R.J. (1980) Electrodermal responses to emotive and non-emotive words as a
function of personality differences in affect level. Biological Psychology 11, 161/168.
Bechara, A., Damasio, H., Tranel, D. and Damasio, A.R. (1997) Deciding advanta-
geously before knowing the advantageous strategy. Science 275, 1293 /1295.
Ben-Shakhar, G. (1985) Standardization within individuals: A simple method of
neutralizing individual differences in skin conductance. Psychophysiology 22, 292/
299.
Bingham, W.E. (1943) A study of the relations which the galvanic skin response and
sensory reference bear to judgments of the meaningfulness and importance of 72
words. Journal of Psychology 16, 21/34.
Birdsong, D. and Molis, M. (2001) On the evidence for maturational constraints in
second language acquisition. Journal of Memory and Language 44, 235 /249.
Bond, M.H. and Lai, T. (1986) Embarrassment and code-switching into a second
language. Journal of Social Psychology 126, 179 /186.
Boucsein, W. (1992) Electrodermal Activity. New York: Plenum.
Channouf, A. and Rouibah, A. (1997) Suboptimal familiar faces exposure and
electrodermal reactions. Anuario de Psicologia 74, 85 /97.
Clachar, A. (1999) It’s not just cognition: The effect of emotion on multiple-level
discourse processing in second-language writing. Language Sciences 21, 31/60.
Cohen, J.D., MacWhinney, B., Flatt, M.R. and Provost, J. (1993) PsyScope: An interactive
graphic system for designing and controlling experiments in the psychology
laboratory using Macintosh computers. Behavior Research Methods, Instruments, and
Computers 25, 257 /271.
Damasio, A. (1999) The Feeling of What Happens: Body and Emotion in the Making of
Consciousness . New York: Harcourt Brace.
Dawson, M.E., Schell, A.M. and Filion, D.L. (2000) The electrodermal system. In J.T.
Cacioppo and L.G. Tassinary (eds) Handbook of Psychophysiology (2nd edn) (pp. 200 /
223). Cambridge: Cambridge University Press.
Dewaele, J-M. and Pavlenko, A. (2002) Emotional vocabulary in interlanguage.
Language Learning 52, 263 /322.
Dewaele, J-M. and Pavlenko, A. (2003) ‘I wasn’t taught how to express anger’: Emotion
repertoires of multilingual speakers . Paper presented at the International Pragmatics
Association (IPrA) conference, July 15, Toronto, Canada.
Dinn, W. and Harris, C. (2000) Neurocognitive function in antisocial personality
disorder. Psychiatry Research 97, 173 /190.
Ervin, S.M. (1964) Language and TAT content in bilinguals. Journal of Abnormal and
Social Psychology 5, 500 /507.
Ferenczi, S. (1916) Contributions to Psychoanalysis. Boston: Badger.
Fowles, D.C. (1980) The three arousal model: Implications of Gray’s two-factor learning
theory for heart rate, electrodermal activity, and psychopathy. Psychophysiology 17,
87/104.
Gonzalez-Reigosa, F. (1976) The anxiety arousing effect of taboo words in bilinguals. In
C.D. Spielberger and R. Diaz-Guerrero (eds) Cross-cultural Anxiety (pp. 89 /105).
Washington, DC: Hemisphere.
Gray, S.G., Hughes, H.H. and Schneider, L.J. (1982) Physiological responsivity to a
socially stressful situation: The effect of level of moral development. Psychological
Record 32, 29 /34.
Greenson, R. (1950) The mother tongue and the mother. International Journal of
Psychiatry 31, 18 /23.
Grings, W.W. and Zeiner, A. (1965) Autonomic responses to words modified by
sensitizing and conditioning experiences. Journal of Psychosomatic Research 8, 373 /
378.
Psychophysiological Measures of Emotional Reactivity 243
Rubin, D.C. and Friendly, M. (1986) Predicting which words get recalled: Measures of
free recall, availability, goodness, emotionality, and pronunciability for 925 nouns.
Memory and Cognition 14, 79/94.
Schrauf, R.W. (2000) Bilingual autobiographical memory: Experimental studies and
clinical cases. Culture and Psychology 6, 387/417.
Schrauf, R.W. and Rubin, D.C. (1998) Bilingual autobiographical memory in older adult
immigrants: A test of cognitive explanations of the reminiscence bump and the
linguistic encoding of memories. Journal of Memory and Language 39, 437/457.
Schrauf, R.W. and Rubin, D.C. (2000) Internal languages of retrieval: The bilingual
encoding of memories for the personal past. Memory & Cognition 28, 616 /623.
Schrauf, R.W. and Rubin, D.C. (2003) On the bilingual’s two sets of memories. In R.
Fivush and C.A. Haden (eds) Autobiographical Memory and the Construction of the
Narrative Self: Developmental and Cultural Perspectives (pp. 121/145). Mahwah, NJ:
Erlbaum.
Schumann, J. (1997) The Neurobiology of Affect in Language Learning . Boston: Blackwell.
Smith, R.E. and Hunt, R.R. (1998) Presentation modality affects false memory.
Psychonomic Bulletin & Review 4, 710 /715.
Smith, R.E. and Hunt, R.R. (2000) The effects of distinctive processing on retrieval
induced forgetting. Memory & Cognition 28, 503 /508.
Stelmack, R.M, Plouffe, L. and Falkenberg, W. (1983a) Extraversion, sensation seeking
and electrodermal response: Probing a paradox. Personality and Individual Differences
4, 607/614.
Stelmack, R.M., Plouffe, L. and Winogron, W. (1983b) Recognition memory and the
orienting response: An analysis of the encoding of pictures and words. Biological
Psychology 16, 49/63.
Toglia, M.P. and Battig, W.F. (1978) Handbook of Semantic Word Norms. Hillsdale, NJ:
Erlbaum.
Tranel, D., Fowles, D.C. and Damasio, A.R. (1985) Electrodermal discrimination of
familiar and unfamiliar faces: A methodology. Psychophysiology 22, 403 /408.
Vanderploeg, R.D., Brown, W.S. and Marsh, J.T. (1987) Judgments of emotion in words
and faces: ERP correlates. International Journal of Psychophysiology 5, 193 /205.
Wierzbicka, A. (1999) Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals .
Cambridge: Cambridge University Press.
Reprimands
Shut up! Cállate!
!
/
Insults
Are you crazy? ¿Eres loca?
I never want to see you Nunca más te hablaré! (I will never talk to you
!
/
again! again)
You are such a loser! Que bruta eres! (You’re so stupid)
!
/
your face)
I hate you! Te odio!
!
/
Endearments
I love you more than any- Te amo!
!
/
thing!
You are everything to me! Eres mi vida! (You are my life)
!
/
When will I see you again? Siempre te recordaré! (I will always remem-
!
/
ber you!)
I would die for you! Sin ti no puedo vivir! (I can’t live without
!
/
you)
I can’t wait to see you! Me alegra verte! (It makes me happy to see
!
/
you)
Hey, sweetie! ¿Mi corazón, cómo estás? (My heart, how are
you)
You are so beautiful! Eres tan bella!
!
/
Aversive (n /12)
murder asesinato
anger cólera
crime crimen
cruel crueldad
pain dolor
disease enfermedad
Psychophysiological Measures of Emotional Reactivity 247
war guerra
kill matar
death muerte
fight pelea
danger peligro
grave tumba
Positive (n /15)
joy alegrı´a
friend amigo
love amor
kiss beso
home casa
happy feliz
freedom libertad
mother mamá
honey miel
father papá
laugh risa
smile sonrisa
The Influence of Emotional Arousal on
Affective Priming in Monolingual and
Bilingual Speakers
Jeanette Altarriba and Tina M. Canary
University at Albany, State University of New York, Albany, NY, USA
The activation of arousal components for emotion-laden words in English (e.g. kiss,
death) was examined in two groups of participants: English monolinguals and
Spanish /English bilinguals. In Experiment 1, emotion-laden words were rated on
valence and perceived arousal. These norms were used to construct prime /target
word pairs that were used in Experiment 2. Monolingual and bilingual participants
performed lexical decisions to English word targets in either high arousal, moderate
or unrelated conditions. Results revealed positive priming effects in both arousal
conditions for both groups of participants. Interestingly, while the baseline
conditions were similar across groups, the arousal conditions produced longer
latencies for bilinguals than for monolinguals. These data represent the first
demonstration of word /word priming in the domain of perceived arousal in a
dominant language for monolingual and bilingual speakers. Results are discussed in
terms of the representation of emotion words and the structure of emotion in
bilingual memory.
Introduction
In recent times, the relationship between cognition and emotion has taken
on new interest across researchers who are concerned with the representation
of emotion words in memory. For example, it has been established that words
that label emotion (e.g. happy, sad) are distinguishable from abstract words as
evidenced by free recall, priming results, number of associates generated and
rating data (see e.g. Altarriba & Bauer, 2004; Altarriba et al ., 1999). In addition,
it has been demonstrated that emotion words differ from concrete and abstract
words in terms of their rated concreteness, imageability and context
availability (Altarriba et al ., 1999). In examining word representation in
different languages, Altarriba (2003) has also reported that emotion words in
Spanish differ from their counterparts in English, in terms of their rated
imageability and context availability. Clearly, a pattern is emerging indicating
that emotion words are represented as a distinct category of words in memory
and possess different characteristics on dimensions of interest / dimensions
that researchers typically use to categorise words in memory.
Now that a basic framework for the representation of these words is in
place, the next question to consider is the relative influence specific emotion
word characteristics have on language processing, access, storage and
retrieval. These characteristics are known as valence and arousal. An emotion
248
Influence of Emotional Arousal on Affective Priming 249
word denotes an emotional state or feeling and contains some value on these
two dimensions. In a similar vein, emotion-laden words, when encountered,
conjure feelings or emotional states (e.g. kiss, death). Whissell (1989) describes
English words with affective connotations (i.e. emotion-laden words) in terms
of a score along the dimensions of Activation (arousal) and Evaluation
(pleasantness). Similarly, these words can also be distinguished among each
other in terms of their relative values on valence and arousal dimensions (see
e.g. Compton et al ., 2003). The arousal dimension has been defined as an
invigorating response to stimulation (Duffy, 1957, 1972). It has also been
defined as the negative probability of falling asleep (Corcoran, 1965, 1981).
Valence simply denotes whether the word is considered to be positive or
negative (Ferré, 2003). Both positive and negative stimuli with regards to
valence are better remembered than neutral stimuli.
The use of perceived arousal and valence to define emotion-related words is
not new. For example, the Affect Grid was designed to record judgments about
current mood states and feelings expressed by a single facial gesture or by a
single word (we are using single words in the current study) (Russell et al .,
1989). The Affect Grid emphasises the following two dimensions: (1) pleasure/
displeasure and (2) arousal/sleep. Pleasure/displeasure is an older, more
widely accepted concept in emotion lexicon research, while arousal is a more
modern concept. The two dimensions are conceptually separate, but often
correlated in certain circumstances. A great deal of information contained in
self-reports of affect is accounted for by these two dimensions.
Russell (1978), for example, indicated that pleasure/displeasure and
arousal can account for the scaling of emotion terms: ‘Beyond these two
dimensions, the structure of emotion terms became more difficult to interpret
clearly, to validate empirically, or replicate convincingly. . .’ (p. 1166). Russell
(1983) further demonstrated that emotion-related words across many lan-
guages (e.g. English, Chinese, Croatian) fall in a circular order in space defined
by pleasure/displeasure and arousal/sleep.
How are valence and perceived arousal represented in memory and how
are they represented within and between languages? The current study has
two main aims: (1) to discover the ways in which arousal and valence
influence the processing of emotions within language, and (2) to gather
evidence regarding the interconnectedness between emotion-related words
within languages by means of a priming paradigm. To date, only one other
study has examined emotion word representation using a word priming
approach in this domain (i.e. Altarriba & Bauer, 2004) but it did so without
controlling arousal components. The current study extends that previous
study; moreover, it does so by examining these representations across
monolingual and bilingual participants. To the extent that arousal components
found in words serve to prime responses to related or associated words, it
might be concluded that the mental lexicon is organised on the basis of
emotion-related components as well as basic semantic or meaning-based
components / a finding that would call for the possible re-examination of
models that proposed to explain basic word representation in memory. In the
sections that follow, the priming paradigm will be presented and discussed in
250 Journal of Multilingual and Multicultural Development
been found to indicate that related words across languages do share some
conceptual components that are sufficient for priming to take place between
languages (see e.g. Altarriba, 1992, for a review).
The current study will employ a lexical decision task within a priming
paradigm to study how emotion words are represented in memory for
monolingual and bilingual speakers. It is also important to note that if
differences are obtained in how English monolinguals and Spanish /English
bilinguals process emotion-related words in English, then one might argue
that emotional arousal or valence operates differently for monolingual and
bilingual speakers. This current study represents the first empirical investiga-
tion into emotion priming in bilinguals. Before proceeding to the mechanics of
the current study, it is necessary to introduce the topic of affective priming and
some of the literature published thus far, in the monolingual domain.
Affective Priming
It has been demonstrated that participants need less time to evaluate a
target stimulus if that target is preceded by a prime stimulus with the same
valence (positive or negative) as compared to when the prime stimulus has a
different valence (Spruyt et al ., 2002). Fazio and associates (1986) were the first
authors to demonstrate what has now been coined affective priming. (Note
that the term ‘semantic priming’ is typically used in cases where the primes
and targets share meaning, but are not necessarily emotion terms, as in the
case of ‘cat /dog’ and ‘table /chair’.) The researchers focused on the activation
of attitudes from memory. Specifically, they were interested in whether or not
attitudes are capable of being activated automatically after encountering the
attitude object. Participants were asked to indicate as quickly as possible
whether a target adjective had a positive or negative connotation. The
researchers were interested in the participants’ reaction time to the target
based on the valence of the attitude object as the prime.
Fazio and associates (1986) hypothesised that the presentation of an attitude
object would automatically activate any strong association to that object. As
with semantic priming, activation is assumed to spread along the paths of the
memory network, including any evaluative associations. Therefore, they
suggest that the activation levels of associated evaluations are temporarily
increased, resulting in the facilitation of target words that share the same
valence as the prime. The first experiment consisted of two phases: (1) prime
selection and (2) a priming task.
In the first phase participants were asked to evaluate adjectives by pressing
one of two keys labelled ‘good’ or ‘bad’. The four words to which participants
responded ‘good’ most quickly and the four words to which the participants
responded ‘bad’ most quickly served as the strong primes and the four words
to which participants responded ‘good’ and ‘bad’ least quickly served as the
weak primes. In the second phase of the experiment, participants were asked
to remember the prime word while making an evaluative judgment on the
target word.
Results revealed a significant three-way interaction among strength of
association, prime valence and target valence. More specifically, facilitation
252 Journal of Multilingual and Multicultural Development
occurred when the prime and target had the same valence (congruent) and
inhibition occurred when the prime and target were incongruent. However,
this affective priming effect was only significant for those objects that had a
strong evaluative association. Fazio et al. (1986) suggested that this finding
indicates that some attitudes may be activated automatically upon the mere
presentation of an attitude object. There was some concern that the 300-ms
(milliseconds) delay between the presentation of the prime and the presenta-
tion of the target (e.g. SOA or stimulus onset asynchrony) may have given the
participants enough time to employ controlled processes instead of simply
relying on automatic processes.
Hermans et al . (1994) argued that one should not be so quick as to simply
accept that affect can be activated automatically on the mere observation of an
affective stimulus. Hermans et al . were concerned with the necessary features
that moderate the affective priming effect. They stated that automatic
processes can be characterised by a set of defining features, such as
controllable versus uncontrollable and intentional versus unintentional, that
do not have to co-occur perfectly in an all-or-none fashion. In their first
experiment, the researchers wanted to test whether the affective priming effect
is confined to the processing of words or whether it can be generalised to other
stimuli, specifically real-life colour pictures.
The experiment consisted of two phases: (1) affective rating/stimulus
selection and (2) priming phase. Two SOAs were used / 300 ms and 1000 ms.
Participants were asked to evaluate pairs of slides as quickly as possible by
verbally stating ‘pleasant’ or ‘unpleasant’. Participants were directed to ignore
the prime and focus only on the target. The results indicated that affective
priming does generalise to pictorial stimuli. Significant facilitation was
observed when the prime and target were affectively congruent as compared
to incongruent. Hermans et al . stressed that because the memory word
instructions that Fazio et al . (1986) included were omitted, the affective
priming effect was observed under conditions that more closely approximated
the mere observation of the prime.
Hermans et al . (1994) observed that in all of the studies of the affective
priming effect participants are always asked to evaluate the target. This
constant evaluation does not accurately reflect a person’s state of conscious-
ness in everyday life. In their second experiment, they asked the participants
to pronounce the second word that was presented in each pair. If affective
priming is observed under these conditions, then one could claim that
affective priming is not dependent on intentional, conscious evaluative
processes. Once again, affective priming was observed. Pronunciation laten-
cies were faster for affectively congruent trials than for affectively incongruent
trials. Therefore, it appears that affective priming is a genuine feature of
associative networks and not an artefact of controlled mental processes.
Experiment 1
The purpose of this first experiment was to collect normative data regarding
levels of perceived arousal and valence characteristics for a set of words to be
used in Experiment 2.
Method
Participants
Thirty undergraduates at the University at Albany, State University of New
York participated in this experiment. The number of participants was evenly
split between male and female and most were monolingual English speakers.
Students’ average age was approximately 19 years. Each participant received
extra credit in his or her psychology course for completing the experiment.
Materials
Forty-five emotion-laden words were selected from the University of South
Florida Word Norms database (Nelson et al., 1998). These emotion-laden
words were then randomly mixed with 45 concrete and 45 abstract words
taken from Altarriba et al . (1999). Two copies of this set of words were
combined to form one packet. Instructions for rating the valence (positive/
negative) and arousal (low, moderate and high) of the words were constructed,
and one set of instructions preceded each of the two word lists, within the
packet. Concrete and abstract words were included so that participants would
not be biased to respond in any specific manner based solely on the
characteristics of the emotion-laden words.
254 Journal of Multilingual and Multicultural Development
Procedure
The ratings were collected in two group sessions. Half of the participants
completed the valence ratings first, followed by the arousal ratings and the
remaining participants completed the arousal ratings first and the valence
ratings second. Participants were asked to rate valence and arousal using a
seven-point Likert scale (1 /low arousal or positive; 7/high arousal or
negative). They were provided with examples of how to use the scale (see
Appendix A).
Results
The average score for each emotion-laden word was computed for valence
and arousal. It was determined that any word with a score of 4.66 or above on
the valence scale was a positive emotion word, any word with a score of 3.64
or below was a negative emotion word, and those words with an average
falling between 3.65 and 4.65 were considered neutral words. Any word with a
score of 4.66 or above on the arousal scale was considered a high-arousal
emotion word, any word with a score of 3.64 or below was a low arousal
emotion word, and those words with an average falling between 3.65 and 4.65
were considered moderate in arousal. These cut-off points were similar to
those used by Whissell (1989). She used a seven-point scale to assess the
pleasure and activation of emotion terms. In her work, 4.68 and above was
considered high in activation, and 3.32 and below was considered low in
arousal. These values compare favourably to the 4.66 and 3.64 used in the
current study. It was found that almost all of the emotion-laden words were
high in perceived arousal. In fact, only 15 of the words that had been rated
were moderate in arousal and none of the emotion-laden words were rated as
low in arousal (see Appendix B for a complete listing of the 45 emotion-laden
words and their reported mean ratings). Standard deviations for valence
ratings ranged from 0.50 to 1.27 and those for arousal ranged from 1.46 to 2.10.
Experiment 2
The purpose of this experiment was to examine priming for emotion-laden
words in English as a function of their differing levels of arousal. Prime/target
pairs were selected from the normative study in Experiment 1 and were
matched on frequency, length, valence and association strength. A key feature
of these stimuli is the fact that while these variables were held constant,
arousal was manipulated such that prime /target pairs were either high,
moderate or unrelated in terms of perceived arousal. Further, these prime /
target pairs in English were presented to both English monolingual and
Spanish /English bilingual speakers for lexical decision. The question here is
whether or not the same results would occur using the same stimuli for the
dominant language in these two populations (i.e. English). Conversely, any
differences across groups would indicate that the influence of emotional
arousal is moderated by the knowledge or lack of knowledge of emotion-
related information in a second language.
Influence of Emotional Arousal on Affective Priming 255
Method
Participants
Forty-five English monolinguals from the University at Albany, State
University of New York participated in this experiment. Participants in
this experiment had normal or corrected-to-normal visual acuity and had
no known reading disorders. They received course credit for their participa-
tion. A language history questionnaire was administered to determine that
they were clearly English monolinguals and not proficient in Spanish (see
Altarriba & Mathis, 1997, for a discussion of the use of this questionnaire for
the purpose of screening purported monolingual English speakers). However,
no potential participants were excluded on this basis. Appendix C includes a
summary of the data gathered from the questionnaires for this group of
participants. English was the first language for all of these monolingual
participants. Twenty-four of the 45 participants had some experience with a
second language. Thirteen had some Spanish classes, five French, two
American Sign Language, one German, two Greek and one Korean. The 13
participants who studied Spanish in high school or college had studied the
language for an average of 3.58 years. They rated themselves a 2.35 out of 10
on a scale regarding their speaking skills in Spanish and a 2.85 out of 10 on a
scale regarding their written skills in Spanish. In summary, they were not at all
proficient in the Spanish language.
A second group of participants included 45 Spanish /English bilinguals.
These participants also had normal or corrected-to-normal visual acuity and
had no known reading disorders. They received monetary compensation for
their participation. A language history questionnaire was administered to
determine the language of dominance for all participants. Results of the
questionnaire for the bilingual participants can be found in Appendix C. The
participants provided similar ratings on their abilities to speak in both
languages. However, these participants rated themselves more highly on their
ability to read English as compared to Spanish, t(44) /2.23, p/0.03. The
bilingual participants spent a greater amount of time per day speaking English
(84%) versus Spanish (16%), t(44) /17.67, p B/0.001. Therefore, it was assumed
that English was the dominant language (L1). However, Spanish was the first
language learned by all participants.
However, the two types of primes (i.e. high arousal and moderate arousal)
were significantly different in arousal values, p B/0.001.
Fifteen critical sets of word pairs were created. Each set of word pairs
contained one high arousal target paired with a high arousal prime, a
moderate arousal prime and an unrelated-word prime (i.e. prisoner /jail,
criminal /jail, guitar /jail). Note that primes that are moderate in arousal still
carry valence and arousal components but the values for arousal are
significantly lower than those for the high arousal condition. In addition, the
moderate condition contains pairs of items that are associated to each other
unlike the pairs of items within the unrelated condition. Three versions of the
experiment were constructed and counterbalanced for the three types of
primes. In each version of the experiment, five of the prime words were high
in arousal, five were moderate in arousal and five were unrelated. Each
version of the experiment contained primes for the same target words.
Therefore, all prime /target word pairs were unique within a given experi-
mental list version. Thus, taking the previous example, one third of the
participants saw ‘prisoner /jail’, one third saw ‘criminal /jail’, and the
remaining third saw ‘guitar /jail’. The valence was always the same for both
the prime word and the target word (both positive or both negative) and all of
the target words were high in arousal, therefore the critical manipulation was
arousal.
Primes were always real English words. Half of the targets were English
words and half were non-words. Non-words were formed by changing one or
two letters in unrelated English words that did not appear anywhere within
the experiment (e.g. ‘blit’). Given that we are using a lexical decision task, it is
necessary to have targets that are non-words as well, as the task for the
participants is to decide whether a given letter string is a word or a non-word.
Therefore, word and non-word targets are intermixed within stimulus lists
with the constraint that no more than three trials in a row be of a particular
kind (i.e. word or non-word). In this way, a participant cannot ‘predict’ which
type of target may appear on the next trial given the status of the current trial.
A set of nine practice trials was constructed using items not found in the
experimental trials. The same practice list was used for all participants.
The programs for this experiment were created using Micro Experimental
Laboratory (MEL) software (Schneider, 1988, 1990). All experiments were
presented on a computer screen interfaced with an IBM-PC computer. Words
were displayed in white lowercase letters on a black background.
Procedure
All participants were tested individually. English monolingual and
Spanish /English bilingual participants were randomly assigned to one of
the three English versions of the experiment. Instructions appeared in English
on the computer screen and were reinforced verbally by the experimenter. The
experimenter remained in the room during the duration of the experiment. A
given experimental trial proceeded as follows: A pre-trial warning, ‘/’,
appeared for 500 ms in the centre of the screen at the beginning of each trial. A
prime word appeared for 200 ms and was then replaced by a target letter
string. Participants were instructed to press the ‘m’ key on the keyboard with
Influence of Emotional Arousal on Affective Priming 257
their right index finger if the target letter string was a real word. If it was not a
real word, they were instructed to press the ‘z’ key with their left index finger.
The target remained on the screen for 1500 ms or until the participant
responded. Participants were told to respond as quickly and as accurately as
possible. If participants did not press the appropriate key, the word ‘error’
appeared on the screen for 750 ms. The intertrial interval (ITI) was 2000 ms.
Nine practice trials preceded the 30 experimental trials. All participants were
then given a language history questionnaire. For the monolingual participants,
as noted before, this was merely a screening device designed to discover those
participants who had knowledge of the Spanish language but who for some
reason did not divulge that knowledge earlier in the session. For the bilingual
participants, these data were used to determine the dominant language used
by these participants (English) as well as their relative proficiency in the
Spanish language.
Results
Mean reaction times were computed for each participant in each condition.
Response latencies that were under 300 ms or over 1000 ms were considered
outliers and trimmed from the remaining data. Only data for correct responses
were analysed. Further, reaction times that exceeded two standard deviations
above or below the mean were replaced with the value of the mean, plus or
minus the value corresponding to the appropriate standard deviation. Errors
constituted less than 2% of the data in each cell and were not subjected to any
further analyses.
Overall mean reaction times across the three conditions (high arousal,
moderate arousal and unrelated) for both monolingual and bilingual partici-
pants can be seen in Table 1. For monolingual participants, an overall ANOVA
(analysis of variance) revealed a difference among the three priming
conditions, F (2, 132) /7.99, p B/0.01. Planned comparisons revealed that there
was a significant difference between the high arousal condition and the
unrelated condition, t (44) /3.89, p B/0.01. Clearly, facilitation occurred in the
high arousal condition as compared to the unrelated condition yielding a 63-
ms positive priming effect. Similarly, a significant effect emerged for items in
the moderate condition as compared to the unrelated condition, t(44) /3.40,
p B/0.01. Again, a positive 62-ms priming effect emerged for this group of
participants. Both high arousal and moderate arousal primes produced
roughly equivalent levels of priming as compared to the unrelated condition.
Table 1 Mean reaction times (ms) for word targets in the high arousal, moderate
arousal and unrelated conditions for monolingual and bilingual participants
Priming condition
High arousal Moderate arousal Unrelated
Monolinguals 585 586 648
Bilinguals 633 629 658
258 Journal of Multilingual and Multicultural Development
General Discussion
The main purpose of this study was to investigate the ways in which
perceived arousal moderates the affective priming effect for a participant’s
dominant language. Clearly, there has been a debate in the literature as to
whether or not priming exists across languages and whether or not priming
effects are similar or different in monolingual versus bilingual speakers. This
paradigm is meant to explore the ways in which individuals encode, store and
retrieve words within their lexicons, and priming effects are taken as an
indication of the connectedness between items within memory. The results of
Experiment 2 indicated that priming occurs for English stimuli that are highly
arousing and moderate in arousal. Note that in both cases the degree of
association for the items as well as frequency, length and valence were all well
controlled. The only factor that was manipulated across items was arousal.
These effects also occurred for Spanish /English bilinguals for whom English
was their most-used or dominant language. However, the effects were less
pronounced than for the English monolinguals. Clearly, arousal is exuding a
different effect for these two groups of participants even though they were
both performing lexical decisions in English.
This latter observation is important to the implications of the current work.
By examining Table 1, note that mean reaction times for both groups of
participants in the unrelated condition were roughly the same (i.e. 648 ms for
monolinguals and 658 for bilinguals). This finding indicates that the baselines
for the two groups were highly comparable. In contrast, note that reaction
times in the remaining two conditions were much longer for bilingual
participants than for monolingual participants.1 This observation indicates
that arousal components are exerting different effects for bilinguals as
compared to monolinguals. These findings are similar to those reported by
Altarriba (2003) regarding differing ratings of emotion words in English and in
Spanish for Spanish /English bilinguals. Although this latter work compared
processing in two languages within participants, what emerged was the idea
that the emotion lexicon is represented differently in a bilingual’s two
languages. Similarly, the current results indicate that bilingual participants
respond differently than monolinguals to affective primes. These same
differences do not appear to occur with prime target pairs in which the
primes are nonemotional, as reported here in the unrelated condition.
Influence of Emotional Arousal on Affective Priming 259
Other factors might have also influenced the relative priming effects noted
here. For example, both highly arousing and moderate items produced equal
levels of priming for both participant groups. Even though arousal was the
main manipulation used here, valence was also operating across prime/target
pairs. Perhaps the current data did not produce differing effects across these
two arousal conditions because the influence of valence served to override the
arousal manipulation. Recall that previously published work indicated that
congruency in valence typically led to positive priming effects for emotion-
related words (see e.g. Fazio et al ., 1986). However, because different effects
emerged across participant groups in the current study, it is clear that arousal
was still playing a significant role in moderating the relative size of priming
across the various conditions.
Another possibility for the similarity in performance across the two arousal
conditions (i.e. high and moderate) might have been the fact that semantic
association played a key role in producing significant effects. Even though this
is possible / that is, that the results reported here are merely semantic priming
effects / note that the degree of association for items in the high arousal
and moderate arousal conditions was low to moderate at best. Overall, these
association strengths ranged from 0.055 to 0.520 with a mean value of
0.23. These values are typically seen to be closer to the lower end of the
continuum with regards to overall association strength (see e.g. McCarthy,
1973; Palermo & Ullrich, 1968). Therefore, it is unlikely that the strength of
association between primes and targets in and of itself prompted the
significant priming effects reported here for the high arousal and neutral
conditions.
Finally, it is important to note that while mathematically both arousal
conditions differed (see Experiment 1), the ‘moderate’ stimuli were still
emotionally charged as compared to the unrelated condition. Therefore, it is
possible that the degree of arousal present, even though these items were
evaluated as moderate, was sufficient to produce effects that are comparable to
those observed in corresponding high arousal conditions within participant
groups. Perhaps a more important point to mention is the overall finding that
heavily ‘loaded’ words such as those that represent the high arousal condition
tend to prime other similarly loaded words, and that these words are closely
stored within mental networks. The implications are that once one of these
words is activated, one might continue to process other similarly arousing
words, thoughts and feelings. These data may have other implications for the
work conducted in the general area of mood and its influence on memory
encoding and memory retrieval.
What remains clear from the present data is that knowing a second
language, for bilinguals, seems to play a role in processing emotion
information in their alternate language. One of the main differences between
the participants in both groups was the fact that one was knowledgeable in
both English and in Spanish while the other was not. Perhaps bilinguals here,
who likely learned emotion words in Spanish first, produced longer reaction
times when processing English emotion words because those words activated
features of their Spanish counterparts, in memory. This did not appear to occur
with nonemotional stimuli in the unrelated conditions. However, the other
260 Journal of Multilingual and Multicultural Development
Conclusions
The current findings might be summarised by the following points:
(1) The arousal dimension appears to moderate automatic semantic priming
effects as evidenced by the use of a lexical decision task.
(2) Arousal components are activated differentially by monolingual and
bilingual speakers. Namely, the existence of arousal components might act
to lengthen responses to those components for bilingual speakers, as
compared to processing nonemotional stimuli.
(3) It is clear that a bilingual’s semantic networks for emotion-related words
in two languages do not operate as separate and distinct entities but
rather influence the processing of items in a bidirectional fashion.
Note
1. An ANOVA was conducted with arousal (high, moderate, unrelated) as a within-
subjects factor and language group (monolingual, bilingual) as a between-subjects
factor. Across groups, the difference in the high arousal condition was significant,
F (1, 88)/5.876, p /0.05. Likewise, the difference across language groups in the
moderate condition was also significant, F (1, 88)/5.094, p /0.05. In essence, there
were longer reaction times for bilingual participants versus monolingual partici-
pants within these two arousal conditions. In contrast, the same comparison across
groups for the unrelated condition did not yield any significant differences,
F (1, 88) /0.284, p /0.60.
References
Altarriba, J. (1992) The representation of translation equivalents in bilingual memory. In
R.J. Harris (ed.) Cognitive Processing in Bilinguals (pp. 157/174). Amsterdam: Elsevier.
Altarriba, J. (2003) Does cariño equal ‘liking’? A theoretical approach to conceptual
nonequivalence between languages. International Journal of Bilingualism 7 (3), 305/
322.
Altarriba, J. and Bauer, L.M. (2004) The distinctiveness of emotion concepts: A
comparison between emotion, abstract, and concrete words. American Journal of
Psychology 117, 389 /410.
Altarriba, J. and Mathis, K.M. (1997) Conceptual and lexical development in second
language acquisition. Journal of Memory and Language 36, 550 /568.
Altarriba, J., Bauer, L.M. and Benvenuto, C. (1999) Concreteness, context-availability,
and imageability ratings and word associations for abstract, concrete, and emotion
words. Behavior Research Methods, Instruments, and Computers 31, 578 /602.
Collins, A.M. and Loftus, E.F. (1975) A spreading-activation theory of semantic
processing. Psychological Review 82, 407/428.
Compton, R.J., Banish, M.T., Mohanty, A., Milham, M.P., Herrington, J., Miller, G.A.,
Scalf, P.E., Webb, A. and Heller, W. (2003) Paying attention to emotion: An fMRI
investigation of cognitive and emotional Stroop tasks. Cognitive, Affective, and
Behavioral Neuroscience 3, 81/96.
Corcoran, D.W.J. (1965) Personality and the inverted-U relation. British Journal of
Psychology 56, 267273./
Corcoran, D.W.J. (1981) Introversion /extraversion, stress and arousal. In M.J. Eysenck
(ed.) A Model for Personality (pp. 111/127). Berlin: Springer-Verlag.
Duffy, E. (1957) The psychological significance of the concept of ‘arousal’ or ‘activation’.
Psychological Review 64, 265 275./
Duffy, E. (1972) Activation. In N.S. Greenfield and R.A. Sternbach (eds) Handbook of
Psychophysiology (pp. 577/622). New York: Holt, Reinhart, and Winston.
Fazio, R.H., Sanbonmatsu, D.M., Powell, M.C. and Kardes, F.R. (1986) On the automatic
activation of attitudes. Journal of Personality and Social Psychology 50, 229/238.
Ferré, P. (2003) Effects of level of processing on memory for affectively valenced words.
Cognition and Emotion 17, 859 /880.
Frenck, C. and Pynte, J. (1987) Semantic representation and surface forms: A look at
across-language priming in bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research 16, 383/
396.
Grainger, J. and Beauvillain, C. (1988) Associative priming in bilinguals: Some limits of
interlingual facilitation effects. Canadian Journal of Psychology 42, 261/273.
Greasley, P., Sherrard, C. and Waterman, M. (2000) Emotion in language and speech:
Methodological issues in naturalistic approaches. Language and Speech 43, 355 /375.
262 Journal of Multilingual and Multicultural Development
Hermans, D., De Houwer, J. and Eelen, P. (1994) The affective priming effect: Automatic
activation of evaluative information in memory. Cognition and Emotion 8, 515 /533.
Kučera, J.F. and Francis, W.N. (1967) Computational Analysis of Present-Day American
English. Providence, RI: Brown University.
McCarthy, S.V. (1973) Verbal discrimination learning as a function of associative
strength between noun pair members. Journal of Experimental Psychology 97, 270 /271.
McNamara, T.P. and Holbrook, J.B. (2003) Semantic memory and priming. In A.F.
Healy, R.W. Proctor and I.B. Irving (eds) Handbook of Psychology (pp. 447/474). John
Wiley & Sons.
Neely, J.H. (1991) Semantic priming effects in visual word recognition: A selective
review of current findings and theories. In D. Besner and G. Humphreys (eds) Basic
Processes in Reading: Visual Word Recognition (pp. 264 /336). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Nelson, D.L., McEvoy, C.L. and Schreiber, T.A. (1998) The University of South Florida word
associations, rhyme, and word fragment norms. On www at http://w3.usf.edu/
FreeAssociation/
Palermo, D.S. and Ullrich, J.R. (1968) Verbal discrimination learning as a function of
associative strength between the word-pair members. Journal of Verbal Learning and
Verbal Behavior 7, 945 /952.
Russell, J.A. (1978) Evidence of convergent validity on the dimensions of affect. Journal
of Personality and Social Psychology 36, 11521168.
/
Russell, J.A., Weiss, A. and Mendelsohn, G.A. (1989) Affect Grid: A single-item scale of
pleasure and arousal. Journal of Personality and Social Psychology 57, 493 /502.
Schneider, W. (1988) Micro experimental laboratory: An integrated system for the IBM-
PC compatibles. Behavior Research Methods, Instrumentation, and Computers 20, 206 /
217.
Schneider, W. (1990) MEL User’s Guide: Computer Techniques for Real Time Experimenta-
tion . Pittsburgh, PA: Psychology Software Tools.
Schwanenflugel, P.J. and Rey, M. (1986) Interlingual semantic facilitation: Evidence for a
common representational system in the bilingual lexicon. Journal of Memory and
Language 25, 605 /618.
Spruyt, A., Hermans, D., De Houwer, J. and Eelen, P. (2002) On the nature of the
affective priming effect: Affective priming of naming responses. Social Cognition 20,
227/256.
Whissell, C.M. (1989) The dictionary of affect in language. In R. Plutchik and H.
Kellerman (eds) Emotion: Theory, Research, and Experience (Vol. 4) (pp. 113 131).
/ New
York: Academic Press.
This is a valence scale. You rate the words on how positive or negative you
believe the words are. For example, you might rate the word ‘aggressive’ as a 6
or 7, while the word ‘glad’ might be rated as a 1 or a 2.
Influence of Emotional Arousal on Affective Priming 263
Below you will see a list of words. Your task is to enter a number between ‘1’
and ‘7’ (you can use ‘1’ and ‘7’ as well) next to each word. Please use the
following scale to rate the words:
This is an arousal scale. You rate the words on how arousing you believe the
words are. For example, you might rate the word ‘distressed’ as a 6 or 7, while
the word ‘lazy’ might be rated as a 1 or a 2.
Arousal Valence
abuse 5.568 6.727
ache 4.523 5.523
angel 4.25 1.636
argue 5.205 5.523
careless 3.636 5.318
casket 4.705 6.045
cemetery 4.591 4.545
coffin 5 5.205
companion 4.591 2.045
confident 3.318 1.636
corpse 4.523 5.455
criminal 4.591 5.977
cry 5.659 4.795
cuddle 4.318 2.273
dangerous 6.023 6
dead 5.182 6.5
death 6.023 6.591
debate 5.091 4.568
264 Journal of Multilingual and Multicultural Development
Bilinguals Monolinguals
Mean age in years 21.2 20.6
Number of males 11.0 18.0
Number of females 34.0 27.0
Mean years in USA 14.4 19.9
Mean years in US schools 12.7 14.9
Mean self-ratings (10-point scale) on comprehension of
Written English 9.2 9.5
Written Spanish 8.7 2.8
Spoken English 9.5 9.7
Spoken Spanish 9.2 2.3
The Preponderance of Negative
Emotion Words in the Emotion Lexicon: A
Cross-generational and Cross-linguistic
Study
Robert W. Schrauf and Julia Sanchez
Buehler Center on Aging, Northwestern University, Chicago, IL, USA
The ‘working emotion vocabulary’ typically shows a preponderance of words for
negative emotions (50%) over positive (30%) and neutral (20%) emotions. The theory
of affect-as-information suggests that negative emotions signal problems or threat in
the environment and are accompanied by detailed and systematic cognitive
processing, while positive emotions signal a safe or benign environment and are
accompanied by heuristic, schema-based cognitive processing. Further, the develop-
mental theory of affect-complexity suggests that the ability to coordinate and manage
complex emotions develops over the lifespan. More complex interpretation and
reasoning about negative experience versus positive experience predicts that
negative emotion labels will predominate in the emotion lexicon. The growth of
affect-complexity over time predicts that the greater proportion of negative labels
will remain constant for both young and older individuals. By asking monolingual
Spanish-speakers in Mexico and monolingual English-speakers in the USA to make
free-lists of as many emotions as they could in two minutes, we confirmed each of
these predictions about the working emotion lexicon. Moreover, data from both
languages showed the same proportional distribution, suggesting that the cognitive
constraints on emotion processing and lexification may be cross-culturally invariant.
266
The Preponderance of Negative Emotion Words in the Emotion Lexicon 267
the middle-aged and older age groups were relatively minor’ while ‘. . .the
younger adults were clearly set off from the oldest age group, which was
qualitatively similar to the middle-aged group’ (p. 583). In sum, young people
show lower levels of integration of negative and positive emotion and lower
levels of positive affect in general, while older individuals show the opposite
pattern: higher levels of valence integration and higher levels of positive affect
in general.
577 English emotion words versus the 2000 suggested by Wallace and Carson
(1973).
More importantly, it is not clear to what extent any individual speaker of a
language may be expected to know the entire lexicon. Thus, while Wallace and
Carson reported 2000 English emotion words, they suggested that only 10% of
these could reasonably be found in the working vocabulary of the average
English speaker. This suggests that there is a useful distinction to be made
between the ‘linguistic’ characterisation of the size and range of a culture’s
emotion lexicon in an absolute sense and the ‘psychological’ characterisation
of the lexicon in the sense of ‘working vocabulary.’ The former is an absolute
fact about the language independent of its actual speakers at any one moment.
It is a statement about a language’s historical accumulation of distinct words
and range of nuance. The latter is an empirical finding culled from specific
speakers of the language in some particular time and place. It is a statement
about the psychological salience of the emotion vocabulary-in-common-use.
These considerations concerning the cross-cultural variability of emotion
lexicons lead to the following strategies in this study. The working vocabulary
of emotion labels is operationalised here as the set of psychologically salient
emotion words to which an individual has immediate access when asked to
make a list of emotion words outside of any particular emotionally charged
situation. Such lists are not a random sample of an individual’s entire emotion
lexicon as differing emotional contexts could conceivably trigger words that
remain unavailable during the listing exercise. Rather, these lists reflect the
constraints imposed by the cognitive processes of searching long-term
memory for words belonging to a particular category. (Interestingly, in fact
there is research suggesting that emotion words are represented in memory in
different ways from other word types, such as abstract or concrete words;
Altarriba & Bauer, 2004). Presumably words that are most frequently used or
that have most recently been used will enjoy higher activation and are more
likely to be retrieved. In this sense, asking many individuals to make short lists
of emotion words should generate words that are particularly culturally
salient at the level of the group. Furthermore, at the level of the individual,
words mentioned first on participants’ lists should also enjoy higher levels of
activation than words mentioned last, and thus also be more psychologically
salient.
The exercise of free-listing thus provides a window onto the working
emotion lexicon by focusing on labels that are immediately accessible to
participants. Free-listing also gives a method for gauging the psychocultural
salience of items by assessing the frequency of items across participants and
the ranking (ordering) of items within participants.
Research design
The study design involves systematic within- and between-language
comparisons made between young versus old monolingual speakers of
Spanish and English. For this purpose, groups of 20 year olds and groups of
60/year olds were recruited from the urban areas of Mexico City and
Chicago. Because the focus is on the psychologically salient working
vocabulary of emotion labels, participants were asked to complete an
unconstrained free-listing task that would tap highly or recently activated
emotion labels in long-term memory.
Participants
Table 1 displays the sample characteristics for the total sample (n /121)
divided into four groups of approximately 30 members each, stratified by
culture and age. Participants in the monolingual English-speaking groups
were recruited from urban Chicago: younger individuals in their 20s from
college campuses, older individuals over 60 years of age from area senior
centres and newspaper advertisements. Participants in the monolingual
Results
List length
To facilitate group comparisons, it is important to establish that across all
four groups there is general equivalence in knowledge of the semantic domain
of emotions. List length is often used as an indicator of a participant’s
knowledge of a domain (Brewer, 1995; Gatewood, 1984), so that individuals
who produce many words in a particular domain are presumably more
knowledgeable about that domain than individuals who produce very few.
274 Journal of Multilingual and Multicultural Development
Consensus
A related issue concerns the degree of agreement among individuals about
what belongs in the emotion domain and what does not. Consensus analysis,
which is a minimum residuals factor analysis of a data matrix (Borgatti, 1996;
Romney et al ., 1986), is used to measure this agreement. A respondent-by-
emotion matrix was created for each group by entering a 1 into every cell
where a participant mentioned an emotion and a 0 into cells for emotions that
he or she did not mention, and then factor-analysing the matrix. By
convention, where the first eigenvalue is three times as large as subsequent
eigenvalues, cultural consensus is understood to exist in the group. This was
the case for each of the four groups. For young Anglos, the first eigenvalue
(17.36) accounted for 88.4% of the variance (second value: 1.37, 7%; third: 0.91,
4.5%). For old Anglos, the first eigenvalue (19.92) accounted for 92.9% of the
total variance (second value: 0.927, 4.3%; third value: 0.587, 2.7%). For young
Mexicans, the first eigenvalue (19.21) accounted for 91.0% of the total variance
(second value: 1.12, 5.3%, third value: 0.77, 3.7%). For older Mexicans, the first
eigenvalue (20.87) accounted for 95.2% of the total variance (second value:
0.573, 2.6%; third value: 0.477, 2.2%). These analyses point to high within-
group agreement that the words recalled constitute a coherent and bounded
semantic domain.
Young Anglos Freq Rank Smith Val Young Mexicans Freq Rank Smith Val
Happy 29 1.86 0.87 3.00 Amor 25 3.36 0.64 3.00
Sad 29 3.07 0.78 1.00 Alegria 26 3.96 0.60 3.00
Angry 24 5.25 0.47 1.00 Tristeza 22 3.59 0.53 1.00
Excited 17 4.41 0.36 3.00 Odio 19 3.84 0.43 1.00
Afraid 15 6.00 0.29 1.00 Coraje 18 5.89 0.31 1.00
Love 13 4.92 0.27 3.00 Cariño 14 6.79 0.21 3.00
Depressed 13 5.54 0.22 1.00 Depresion 11 5.82 0.19 1.00
Anxious 13 6.31 0.19 2.00 Rencor 9 5.33 0.18 1.00
Confused 13 7.77 0.18 2.00 Miedo 10 5.60 0.16 1.00
Frustrated 8 5.88 0.14 1.00 Pasion 9 7.44 0.15 3.00
Ecstatic 7 6.29 0.13 3.00 Dolor 5 4.80 0.12 1.00
Exhausted 11 8.73 0.13 1.00 Nostalgia 7 6.00 0.12 2.00
Older Anglos Freq Rank Smith Val Older Mexicans Freq Rank Smith Val
Sad 22 4.00 0.53 1.00 Alegrı́a 27 2.93 0.73 3.00
Happy 22 4.27 0.52 3.00 Tristeza 20 3.30 0.51 1.00
Angry 18 4.11 0.42 1.00 Coraje 19 4.74 0.33 1.00
275
Love 15 3.07 0.39 3.00 Amor 12 3.00 0.31 3.00
276
Table 2 (Continued )
Young Anglos Freq Rank Smith Val Young Mexicans
Older Mexicans Freq Rank Smith Val
Hate 11 3.91 0.25 1.00 Nostalgia 8 3.00 0.18 2.00
Valence
Hypothesis 1 predicts higher numbers of negative emotion labels relative to
positive labels in general. Hypothesis 3 predicts that young and older people
will not differ in having proportionally more negative than positive emotion
terms in their vocabularies. Both of these predictions are tested via a 2 /3
repeated measures ANOVA with age group (young versus old */collapsing
across cultures) as the between-groups variable and valence as the within-
subjects variable (positive, neutral and negative). The dependent measure in
this case is numbers of positive, neutral and negative terms. Results show no
main effect of young versus old age groups (Ms /3.28 versus 3.06), F (1,119)
/0.96, but a main effect of valence, F (2,238)/90.04, p B/0.001, and no
interaction. Post-hoc tests indicate that the number of negative emotion labels
(M /4.77) was significantly higher than numbers of either neutral (M /1.63,
F /137.66, p B/0.001) or positive (M /3.12; F /57.82, p B/0.001) emotion
labels. In sum, negatively valenced terms outnumbered neutral and positive
terms, and younger people did not differ from older people in this regard. A
similar 2 (age group)/2 (valence) ANOVA using proportions of negative,
positive and neutral emotions labels as the dependent variable showed no
differences between age groups. Figure 1 shows that about 50% of all terms are
negative, 30% are positive and 20% are neutral, and that there is little
difference between groups.
Figure 1 Pie charts showing the proportions of emotion labels in younger and older
groups.
278 Journal of Multilingual and Multicultural Development
Terms shared with Older Anglos: 0.60 Terms shared with Young Anglos: 0.40
Terms unique to Young Anglos: 0.40 Terms unique to Older Anglos: 0.60
Terms shared with Older Anglos: 0.67 Terms shared with Older Anglos: 0.53
Terms unique to Young Anglos: 0.33 Terms unique to Young Anglos: 0.46
Figure 2 Pie charts showing the proportions of emotion labels shared by young and old
groups (in black) and proportion of labels unique to each group (grey). Larger grey
areas in older versus young charts show larger proportions of unique or idiosyncratic
terms unshared with the younger participants.
results: no main effect of culture group, a main effect of valence (Anglos: 51%,
19%, 30%; Mexicans: 48%, 16%, 36%) and no interaction.
Overall, the hypotheses of this paper were supported. Hypothesis 1
predicted that more negative versus positive emotion labels would be found
in the working emotion vocabulary. Negative emotion labels made up
approximately 50% of free-listed emotions, while positive labels accounted
for approximately 30% and neutral labels for 20%. Hypothesis 2 predicted that
older adults would have more diverse emotion lexicons than younger adults.
By assigning to each emotion term mentioned by each individual the
frequency score for that term in the group as a whole, we computed an
idiosyncrasy score for each person. Persons with lower average idiosyncrasy
scores shared fewer terms with others of his or her group. Older individuals
scored significantly lower than younger persons, indicating more diverse
vocabularies. As Hypothesis 3 predicted, however, older participants’ more
diverse lexicons preserved the proportional balance of negative, neutral and
positive labels seen before. Finally, we looked for cross-linguistic variation in
the preponderance of negative emotion labels (Hypothesis 4) but found no
differences between monolingual Spanish speakers and monolingual English
speakers. Again, negative labels significantly outnumbered neutral and
positive labels.
Discussion
Negative emotion labels predominate over positive and neutral terms in the
working emotion vocabulary of the average individual. We suggest that this is
not a statement about emotional experience. That is, it does not imply that
humans have more negative than positive emotional experience. Rather it
seems to be a statement about human cognition. The theories we have
reviewed about the cognitive processing of emotional experience argue that
negative and positive emotions are subjected to different kinds of processing.
These theories assert that we tend to take positive emotions as signals that the
environment is benign and safe, and we interpret our experience of that
environment by fitting it into the mental schemata we have already acquired
about the world and ourselves. Such schema-driven processing is efficient and
easy and perhaps ‘comfortable’. Negative emotions, on the other hand, signal
that the environment is problematic or threatening in some way, and we tend
to interpret that environment by analysing it in a more detailed fashion. Such
systematic processing is more effortful and perhaps ‘careful’. One of the many
functions of words is referential, and as phenomena become more complex,
more names will be employed to interpret and analyse them. In this sense, the
more detailed cognitive processing triggered by negative emotions also results
in more negative than positive emotion labels.
These proportions of negative to positive emotion labels are roughly the
same in younger and older samples. On the one hand, research on
mechanisms of emotion regulation shows that young people have less of a
tendency to emphasise the positive and to dampen negative affect than do
older people (affect-optimisation). A lower emphasis on positive emotion
compounded by heuristic processing predicts low lexification of positive
The Preponderance of Negative Emotion Words in the Emotion Lexicon 281
emotion. Young people also have less facility in coordinating and managing
complex emotional experience than do older people (affect-complexity), but as
they engage in the developmental task of affect-complexity their detailed
processing of negative experience versus heuristic processing of positive
experience generates greater lexification of negative emotion terms. For young
people, then, negative emotion labels predominate over positive emotion
labels. On the other hand, for older people, although there is an increase in
affect-optimisation, the tendency to emphasise positive emotion is again
accompanied by continued schematic processing and predicts fewer positive
than negative emotion terms. Contrariwise, growth in affect-complexity is
accompanied by continued systematic processing and predicts more negative
emotion terms. Again, this is what we see. In the end, the proportions of
negative and positive terms remain the same.
Although our data concern only two cultures and languages, it is possible
that these observations would hold cross-culturally. In this study we found no
differences in the relative proportions of negative, neutral and positive terms
between the urban Mexican and urban US groups that we examined. These
results converge with the literature on basic emotions. That research suggests
that there is a limited set of underlying emotional experiences that are pan-
cultural but that these may not have exact translation equivalents across
languages. For example, using questionnaires in 37 countries on five
continents, Scherer and Wallbott (1994) found highly similar patterning of
feeling, physiological symptoms and expression across cultures for seven
emotion experiences, glossed in English as ‘joy’, ‘anger’, ‘fear’, ‘sadness’,
‘disgust’, ‘shame’ and ‘guilt’. Similarly, but in an explicitly lexical study, Frijda
and associates (1995) reviewed data from 11 cultural groups and pointed out
that the following emotions were mentioned by at least 20% of the respondents
in the groups reviewed (again glossed in English): ‘joy’ or ‘happiness’ (10 of
11), ‘sadness’ (all 11), ‘anger’ (all 11) and ‘fear’ (10 of 11). Equivalents of the
English ‘hate’ were mentioned in 6 of 11 groups.
Whether and to what extent basic emotions are present and lexified in any
culture should probably remain an empirical issue as the danger always exists
of imposing the categories of one’s own culture. Nevertheless, it is instructive
to note that in both these lists, negative terms predominate. In Scherer and
Wallbott’s list of seven labels, only one is positive (joy), and in the Frijda et al .’s
list of five emotions, again only one label is positive (joy or happiness). While
further empirical work would be necessary to confirm that negative labels
predominate in the working vocabularies of individuals cross-culturally, these
results suggest that it is a likely hypothesis.
The influence of culture on the cognition of emotion goes well beyond
the theories and predictions made in this study, and it is important to point out
some of these as a way of framing our contributions and indicating
its limitations. According to the cognitive model of emotion (for review,
see Mesquita & Frijda, 1992), of which the theories of this paper serve as a
subset, the emotional response to environmental stimuli involves several
crucial cognitive components, each intimately shaped by culture. A first
observation is that the environmental stimuli, or the antecedent events, that
activate emotional response are themselves different in different cultural
282 Journal of Multilingual and Multicultural Development
Conclusion
In one sense the empirical finding of this paper is fairly simple: negative
emotion labels predominate over positive labels in the working emotion
vocabulary, both cross-generationally and cross-culturally (in the Mexican
Spanish and US English samples that we examined). Nevertheless, because
these results are consistent with the theories that predict them, they make an
important point about how cognition constrains the lexification of emotion.
Negative emotion labels predominate because the cognitive processing
triggered by negative emotions is more detailed and systematic than the
cognitive processing triggered by positive emotions, and this more detailed
processing results in more emotion labels. This implies a common cognitive
constraint on each of the languages that multilingual and multicultural
individuals speak. Although in this study we sampled only English and
Spanish speakers, we predict that future studies of other languages will find
the same effect.
Acknowledgement
This research was supported by the National Institute on Aging grant
AG16340.
Correspondence
Any correspondence should be directed to Dr Robert W. Schrauf, Buehler
Center on Aging, Northwestern University, 750 North Lake Shore Drive, Suite
601, Chicago, IL 60611-2611, USA (r-schrauf@northwestern.edu).
References
Altarriba, J. and Bauer, L.M. (2004) The distinctiveness of emotion concepts: A
comparison between emotion, abstract, and concrete words. American Journal of
Psychology.
The Preponderance of Negative Emotion Words in the Emotion Lexicon 283
Bless, H., Clore, G.L., Staudinger, N., Golisano, V., Rabe, C. and Wolk, M. (1999) Mood
and the use of scripts: Does a happy mood really lead to mindlessness? Journal of
Personality and Social Psychology 71, 665 /679.
Borgatti, S. (1996) Anthropac 4.983 . Natick, MA: Analytic Technologies.
Boucher, J.D. (1979) Culture and emotion. In A.J. Marsella, R.G. Tharp and T.V.
Ciborowski (eds) Perspectives on Cross-cultural Psychology (pp. 159 /178). San Diego,
CA: Academic Press.
Bousefield, W. and Barclay, W. (1950) The relationship between order and frequency of
occurrence of restricted associative responses. Journal of Experimental Psychology 40,
643/647.
Brewer, D. (1995) Cognitive indicators of knowledge in semantic domains. Journal of
Quantitative Anthropology 5, 107/128.
Cacioppo, J.T., Gardner, W.I. and Berntson, G.G. (1998) The affect system: Form follows
function. Journal of Personality and Social Psychology 76 (5), 839/855.
Cacioppo, J.T. and Gardner, W.L. (1999) Emotion. Annual Review of Psychology 50, 191/
214.
Carstensen, L.L. (1995) Evidence of a lifespan theory of socioemotional selectivity.
Current Directions in Psychological Science 4, 151/156.
Church, A.T., Katigbak, M.S. and Reyes, J.A.S. (1996) Toward a taxonomy of trait
adjectives in Filipino: Comparing personality lexicons across cultures. European
Journal of Personality 10, 3 /24.
Church, T.A., Katigbak, M.S., Reyes, J.A.S. and Jensen, S.M. (1998) Language and
organization of Filipino emotion concepts: Comparing emotion concepts and
dimensions across cultures. Cognition and Emotion 12 (1), 63 /92.
Clore, G.L., Ortony, A. and Foss, M.A. (1987) The psychological foundations of the
affective lexicon. Journal of Personality and Social Psychology 53, 751/766.
Diener, E., Colvin, C.R., Pavot, W.G. and Allman, A. (1991) The cost of intense positive
emotions. Journal of Personality and Social Psychology 61, 492/503.
Frijda, N.H., Markam, S., Sato, K. and Wiers, R. (1995) Emotion and emotion words. In
J.A. Russell, J.M. Fernandez-Dols, A.S.R. Manstead and J.C. Wellenkamp (eds)
Everyday Conceptions of Emotion (pp. 121 /143). Dordrecht, Netherlands: Kluwer.
Gatewood, J. (1984) Familiarity, vocabulary size, and recognition ability in four
semantic domains. American Ethnologist 11, 507/527.
Hammel, E. (1984) Cognitive order in genealogical lists. Journal of Anthropological
Research 40, 60 /77.
Hammel, E. and Yarbrough, C. (1974) Preference and recall in Serbian courtship: Power
and kinship ideology. Journal of Anthropological Research 30, 95 /115.
Hoekstra, H.A. (1986) Cognition and Affect in the Appraisal of Events . Groningen, The
Netherlands: Rijksuniversiteit Groningen.
Izard, C.E. (1993) Four systems for emotion activation: Cognitive and noncognitive
processes. Psychological Review 100 (1), 68 /90.
Labouvie-Vief, G. and Medler, M. (2002) Affect optimization and affect-complexity:
Modes and styles of regulation in adulthood. Psychology and Aging 17 (4), 571/588.
Mesquita, B. and Frijda, N.H. (1992) Cultural variations in emotions: A review.
Psychological Bulletin 112 (2), 179 /204.
Romney, A.K. and D’Andrade, R. (1964) Cognitive aspects of English kin terms.
American Anthropologist 66 (3), Part 2, 146 /170.
Romney, A.K., Weller, S.C. and Batchelder, W.H. (1986) Culture as consensus: A theory
of culture and informant accuracy. American Anthropologist 88 (2), 313 /338.
Russell, J.A. (1991) Culture and the categorization of emotions. Psychological Bulletin 110
(3), 426 /450.
Scherer, K.R. (1997) Profiles of emotion-antecedent appraisal: Testing theoretical
predictions across cultures. Cognition and Emotion 11 (2), 113 /150.
Scherer, K.R. (1999) Appraisal theory. In T. Dalgleish and M.J. Power (eds) Handbook of
Cognition and Emotion (pp. 637/663). New York: John Wiley.
284 Journal of Multilingual and Multicultural Development
Scherer, K.R. and Wallbott, H.G. (1994) Evidence for universality and cultural variation
of differential emotion response patterning. Journal of Personality and Social
Psychology 66 (2), 310 /328.
Schwarz, N. (1990) Feelings as information: Informational and motivational functions of
affective states. In R.M. Sorrentino and E.T. Higgins (eds) Handbook of Motivation and
Cognition: Foundations of Social Behavior (Vol.2) (pp. 527/561). New York: Guilford Press.
Schwarz, N. and Bless, H. (1991) Happy and mindless, but sad and smart? The impact
of affective states on analytic reasoning. In J. Forgas (ed.) Emotion and Social
Judgments (pp. 55 /71). Oxford: Pergamon Press.
Schwarz, N. and Clore, G.L. (1983) Mood, misattribution, and judgements of well-
being: Informative and directive functions of affective states. Journal of Personality
and Social Psychology 45, 513 /523.
Smith, J.J. (1993) Using ANTHROPAC 3.5 and a spreadsheet to compute a free-list
salience index. Cultural Anthropology Methods 5 (3), 1/3.
Staudinger, U.M., Marsiske, M. and Baltes, P.B. (1995) Resilience and reserve capacity in
later adulthood: Potentials and limits of development across the lifespan. In D.
Chicchetti and J. Cohen (eds) Developmental Psychopathology: Risk, Disorder, and
Adaptation (Vol.23) (pp. 801/847). New York: Wiley.
Storm, C. and Storm, T. (1987) A taxonomic study of the vocabulary of emotions. Journal
of Personality and Social Psychology 53, 805 /816.
Wallace, A.F.C. and Carson, M.T. (1973) Sharing and diversity in emotion terminology.
Ethos 1, 1/29.
Watson, D. and Clark, L.A. (1992) Affects separable and inseparable: On the hierarchical
arrangement of the negative affects. Journal of Personality and Social Psychology 62,
489 /505.
Zautra, A.J., Potter, P.T. and Reich, J.W. (1997) The independence of affects is context-
dependent: An integrative model of the relationship between positive and negative
affect. Annual Review of Gerontology and Geriatrics 17, 75 /103.
Appendix