Grammatical aspects of translating terminology
Batyrova Alina
MNU
Fundamentals of Language Theory
Professor: Yevgeniy Y. Puzikov
December 8, 2024
Abstract
1
This paper discusses the use of the high falling intonation contour in different
communicative contexts with a focus on phonetic and phonological characteristics. Based on an
in-depth analysis of previous studies, experimental studies, and qualitative interviews, this study
tries to provide an explanation of how high falling intonation performs the functions of emotion
and attitude expression and pragmatic subtlety. The findings highlight its crucial role in
expressing assertiveness, finality, and emotional intensity. Future research implications include
its use in language acquisition and the design of artificial intelligence models.
Contents
2
1. Introduction
2. Literature Review
2.1 Conceptual Framework
2.2 Grammatical Difficulties Encountered in Translation
2.3 Translation Instruments and Methods
3. Methodology
3.1 Methodological Framework
3.2 Participants
3.3 Data Acquisition
3.4 Data Analysis
4. Results
4.1 Identified Grammatical Errors
4.2 Efficacy of Translation Instruments
4.3 Need for Formal Education
4.4 Implications of Linguistic Diversity
4.5 Student Strategies for Overcoming Obstacles
5. Discussion
5.1 Implications of Findings
5.2 Recommendations for Practice
6. Conclusion
7. List of References
6. Appendices
List of Abbreviations
3
Abbreviation Explanation
MT Machine Translation
NLP Natural Language Processing
CAT Computer-Assisted Translation
1. Introduction
In the area of translation studies, there is a big problem concerning the accurate
transmission of specialized vocabulary from one language to another. This problem becomes
even more acute in such fields as law, medicine, and technology, where terminological
exactitude is crucial. The grammatical structures—that is, both the syntax and morphology—are
essential in preserving the proper meaning and function of the terms to be translated in the target
language.
The objective of the present research is to identify grammatical aspects involved in the
translation of terminology by investigating students' experience at Maqsut Narikbayev
University. Analyzing data from a survey and reviewing existing literature, the study aims to
identify common grammatical issues encountered during translation and evaluate the
effectiveness of current translation tools and training programs.
That is why this research has become an essential reality in the development of quality
translations by dealing with the grammatical hurdles. Improvement in translation accuracy is
important not only for effective communication but for the very development of cross-cultural
understanding and cooperation as well.
Main Body
2. Literature Review
4
2.1 Conceptual Framework
Translation transcends the simple act of replacing words; it necessitates a profound
comprehension of the grammatical frameworks of both the source and target languages.
Jakobson (1959) classifies translation into three types: intralingual, interlingual, and
intersemiotic, highlighting the intricate nature of conveying meaning across different linguistic
contexts.
2.2 Grammatical Difficulties Encountered in Translation
Grammatical equivalence is one of the basic problems in translation. Kobyakova and
Mishchenko (2018) underline that differences in grammatical categories such as tense, aspect,
and voice can create significant problems while translating from one language to another, for
example, from English into Ukrainian. Similarly, in Alsmadi (2022), it is noted that word order,
agreement, and terminological consistency are some of the most frequent obstacles impeding the
translation of scientific papers from English into Arabic.
2.3 Translation Instruments and Methods
The rise of MT and NLP technologies has revolutionized the field of translation. Still,
MT technologies suffer from specific context-dependent grammar and specialized terminology.
According to Xu and Carpuat, 2021), the integration of rule-based morphological inflection may
enhance the neural translation of terminology to overcome some of the weaknesses of current
MT systems.
3. Methodology
3.1 Methodological Framework
The methodology in this research is a mixed-method approach, where the results include
both quantitative and qualitative data in exploring grammatical problems faced during translation
5
in specialist terminology. The survey instrument gathers numeric data on occurrence rates and
categories of grammatical problems that the students find challenging. The qualitative portion
comprises open-ended questions and follow-up interviews in the original study to give in-depth
views concerning the exact types of problems and adaptive strategies resorted to by the
participants. This dual methodology allows for a comprehensive examination, synthesizing the
broad applicability of quantitative data with the nuanced understanding offered by qualitative
insights.
3.2 Participants
Subjects The subjects of this study are 32 students enrolled at Maqsut Narikbayev
University, selected through purposive sampling to represent a variety in terms of experience in
translation studies. This heterogeneity will allow for an in-depth exploration of grammatical
challenges faced at different levels of proficiency. The sample includes both undergraduate and
graduate students with a mix of native speakers of Kazakh and Russian, mirroring the linguistic
diversity in the university's student body.
3.3 Data Acquisition
Data were collected through an online questionnaire shared via the university's internal
communication channels. The questionnaire included multiple-choice items to quantify the
incidence and types of grammatical problems encountered, as well as open-ended questions to
more fully explore participants' experiences. Additionally, follow-up semi-structured interviews
were conducted with a subset of participants to further explore specific concerns raised in the
survey responses.
This combination of data gathering techniques ensures that a holistic understanding of the
research problem is attained.
6
3.4 Data Analysis
Quantitative data from the survey were analyzed using descriptive statistics in order to
identify common grammatical problems and their frequency among the respondents. The
qualitative data from open-ended questions and interviews were analyzed using thematic
analysis, following the six-phase process outlined by Braun and Clarke (2006).
4. Results
4.1 Identified Grammatical Errors
The survey conducted among students of Maqsut Narikbayev University revealed some
common grammatical problems while translating specialized terms:
Syntactic Differences: The respondents noted that the syntactic structures of both the
source and target languages were hard to reconcile. For example, the use of adjectives before
nouns in English and after nouns in Kazakh or Russian often caused confusion and errors while
translating.
Morphological Variations: The understanding of terminologies with intricate
morphological structures, such as compounding and affixation, proved to be pretty tough. It was
quite troublesome for students to retain the original meaning while transforming those
morphological structures into target language syntactic patterns.
The idiomatic expressions and colloquialisms proved especially difficult to translate,
since literal translations almost never brought out the meaning properly and led to
misunderstanding.
Terminological Consistency: How to ensure consistency in the use of specialized
terminology in various contexts was a frequent concern, particularly where several translations
existed for one term.
7
Such results are in line with the existing literature, which underlines the complexities in
sentence structure, differences in terminology, and idiomatic expressions in the field of scientific
and technical translation (Kuchkarova, 2020).
4.2 Efficacy of Translation Instruments
The survey also tested the effectiveness of different translation tools used by the students:
Machine Translation Systems: Tools like Google Translate have been commonly used to make
initial translations. However, students noted that these systems often struggle with context-
dependent grammar and domain-specific vocabulary, resulting in translations that are
grammatically correct but semantically incorrect. This is in line with studies suggesting that
machine translation systems might struggle with ambiguity, idiomatic expressions, and domain-
specific language, potentially resulting in errors and a lack of cultural sensitivity (Wang et al.,
2022).
Computer-Assisted Translation tools, for example, Trados and MemoQ software,
afforded functionalities such as translation memory and terminology management, supporting
consistency maintenance in the translations. However, learners found these tools difficult to learn
while noting that substantial manual input was required to achieve efficiency.
Terminology Databases: The availability of specialized glossaries and terminological
databases proved to be advantageous. However, students indicated that these resources
frequently exhibited obsolescence or insufficient breadth concerning newly emerging terms,
thereby constraining their usefulness.
Taken together, while translation tools provided some assistance, their limitations
required intensive human intervention to ensure accuracy and appropriateness in translations.
4.3 Need for Formal Education
8
The survey indicated an inconsistency in formal training levels among the participants:
Those who had received formal education in translation studies showed better knowledge of the
grammatical nuances and had more effective strategies for coping with complex translations.
They had greater expertise in using the tools and resources of translation to improve the quality
of work.
Those participants without formal training relied heavily on machine translation and often
showed no realization of the limitations of such tools. This reliance led to errors, particularly
when translating technical terms and complex grammatical structures.
The results have shown the importance of formal education in acquiring the necessary
competencies for accurate and effective translation, especially in specialized fields.
4.4 Implications of Linguistic Diversity
The linguistic background of participants, whether native Kazakh or Russian speakers,
determined the translation challenges that were encountered.
Language Pair Specific Challenges: Distinct grammatical obstacles were associated with
specific pairs of languages. For instance, the translation process between English and Kazakh
presented unique challenges stemming from variations in syntactic configurations and
morphological conventions.
Cross-Linguistic Interference: There were reports from respondents on instances where
grammatical rules in their first language interfered with translating to another language, resulting
in errors. This phenomenon was known as language transfer and caused a general deterioration
in quality.
The knowledge of these language-specific challenges will enable the development of
targeted training programs and resources to help translators overcome them.
9
4.5 Student Strategies for Overcoming Obstacles
Participants used different strategies to overcome the grammatical problems in translating
specialized terms:
Continuous Learning: Students demonstrated commitment to continuous learning,
including attending workshops and seeking guidance from the mentorship, in order to improve
translation skills. The intervention flags the value of a social and resource-rich academic
environment in facing grammatical challenges.
Trial and Error with Tools: Several students indicated that they test different translation
tools and tool settings to find the best approach for managing repetitive terminology when
working on specific tasks.
These methods focus on the ability of students to handle the complexities of translation
but also emphasize the importance of tailor-made materials and collaborative strategies.
5. Discussion
5.1 Implications of Findings
These findings reveal that learners' problems are associated with the grammar
encountered during the task of translating a particular term, more particularly in those fields
dealing with syntactic organization, morphological coherence, and use of idiomatic expressions.
This affects the capability of existing modern MT applications, which tend to handle context-
sensitive grammatical aspects and culturally modulated aspects with difficulties. The remarks
above also align with some recent literature, such as those in the review on challenges associated
with machine translation systems.
Without human oversight, there would be reliance on machine translation tools; this will
translate something that is grammatically correct but semantically incorrect. The potential for
10
misunderstanding or miscommunication is augmented through such a course of events. In the
translation process itself, this is the aspect in which human intervention becomes imperative—
especially where specialized terminology requires profound knowledge of both languages'
grammatical structure and cultural nuances.
5.2 Recommendations for Practice
Solutions to these challenges are proffered through the following recommendations:
Better Training Programs: Design more comprehensive training programs focusing on the
grammatical aspects of translation. These programs should include contrastive analysis and
translation (CAT) training, which has been shown to be effective in improving grammatical
accuracy and reducing interference errors in learners' interlanguage writing.
The advanced technologies of translation, especially those making use of artificial
intelligence and natural language processing, should be integrated. The first type of tool has
shown a dramatic improvement in handling complex grammatical structures and idiomatic
expressions. However, it is important to be aware of their limitations and to view them as
complementing, not replacing, human judgment.
Continuous Professional Development: Allow translators the opportunity for continuing
professional development to keep them updated with new developments in translation studies
and new technologies. This might include training on using modern machine-translation tools
and methodologies in best practices.
Collaboration Between Human Translators and AI: Develop the overall strategy that
leverages the efficiency of artificial intelligence while, at the same time, recognizing the critical
contribution human translators make to the final product. While AI performs basic grammatical
11
analysis with ease, human translators make connotation and logical structure identification
possible to overcome various shortcomings of AI.
These strategies may really bring about a marked improvement in the quality of
translations and thus serve cross-cultural communication and cooperation better.
6. Conclusion
The meaning of domain-specific terminology gives rise to complex grammatical issues
that are beyond the ability of existing translation software. The experiences of the students at
Maqsut Narikbayev University are evidence of the strong need in formal education in-depth and
the creation of advanced linguistic models for improving translation quality. It is necessary to
develop extensive training programs with a focus on grammatical peculiarities of both source
and target languages. These programs should involve contrastive analysis and practical exercises
in translation in order to train translators with skills capable of navigating through complex
syntactic and morphological structures.
The integration of advanced translation technologies, particularly those using artificial
intelligence and natural language processing, holds out promising possibilities for improvement.
However, it is important to be aware of their limitations and to use them as complementary tools,
not as substitutes for human capability. Human translators are indispensable in understanding the
subtleties of context and culture that automated systems might miss.
Continuing professional development is indispensable in this rapidly evolving field.
Translators need to keep updated with new technologies and emerging linguistic tendencies in
order to maintain the quality and relevance of their work. A culture of lifelong learning and
access to updated resources can significantly enhance translation practices.
12
The relation between human translators and artificial intelligence systems is synergistic;
it can increase efficiency while also increasing the accuracy of translation. By integrating the
respective advantages of each, it becomes possible to produce translations that are not only
grammatically sound but also culturally and contextually relevant.
In summary, the complications in grammar underlying specialized terminology
translation require a comprehensive approach, which includes formal academic practices,
application of technology, and ongoing professional development. Initiatives like this are crucial
to enhance the quality of translations and allow for effective cross-cultural communication and
collaboration.
References
Alsmadi, H. (2022). Challenges in Translating Scientific Texts: Problems and Reasons.
Journal of Translation Studies, 15(2), 45-60. Retrieved from
https://www.researchgate.net/publication/360319936
Kornacki, M. (2018). Computer-Assisted Translation (CAT) Tools in the Translator
Training Process. Translation and Interpreting Studies, 13(1), 89-105. Retrieved from
https://www.researchgate.net/publication/329102414
Najeeb, H. (2023). Difficulties and Challenges in Translating English Collocations into
Arabic: The Case of Undergraduate Students. International Journal of Linguistics, 10(3), 123-
135. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/377364275
Khasawneh, Y. (2022). The Effectiveness of Digital Tools in Developing Translation
Skills. Journal of Educational Technology, 9(2), 78-92. Retrieved from
https://www.researchgate.net/publication/373800256
13
Alisoy, H. (2023). Object Clauses and Difficulties in Their Translation. Linguistic
Research, 22(1), 34-50. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/377387670
Mahdi, H. (2023). Does Translation Technology Affect Translators' Performance? A
Meta-Analysis. Translation and Technology Journal, 5(3), 201-220. Retrieved from
https://www.researchgate.net/publication/383643198
Felicia, A. (2015). Translation Challenges with Phrasal Verbs. Journal of Language and
Translation, 7(2), 56-70. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/302589131
Appendices
Appendix A: Survey Questionnaire
1. Demographic Information
What is your native language?
What is your age group?
2. Familiarity with Translation Challenges
On a scale of 1 to 5, how familiar are you with the challenges of translating
terminology between languages?
How often do you encounter grammatical differences when translating terminology?
What percentage of your translation work involves specialized terminology?
3. Impact of Grammar on Translation
Do grammatical differences significantly affect the meaning of translated
terminology?
How important is it to maintain grammatical accuracy in terminology translation?
What role do you think grammar plays in maintaining the accuracy of translated
terminology?
14
4. Use of Translation Tools
How often do you use translation tools to handle grammatical challenges in
terminology?
How effective do you find translation tools in addressing grammatical issues in
terminology?
How often do you encounter limitations in machine translation tools when translating
terminology?
5. Training and Confidence
Have you received formal training in handling grammatical issues during terminology
translation?
How confident are you in resolving grammatical discrepancies in terminology
translation?
6. Specific Challenges and Examples
What are the most common grammatical challenges you face when translating
terminology?
Can you share an example of how a grammatical issue in terminology translation led to a
change in meaning?
How do you typically address grammatical differences when translating specialized
terminology?
7. Suggestions for Improvement
What improvements would you suggest for translation tools to better handle grammatical
aspects of terminology?
15
Appendix B: Survey Answers
16
17
18
19
20
21
22