I.w.1. Hel
I.w.1. Hel
Scholars have debated whether Beowulf was transmitted orally, affecting its
interpretation: if it was composed early, in pagan times, then the paganism is
central and the Christian elements were added later, whereas if it was composed
later, in writing, by a Christian, then the pagan elements could be decorative
archaising; some scholars also hold an intermediate position. Beowulf is written
mostly in the Late West Saxon dialect of Old English, but many other dialectal
forms are present, suggesting that the poem may have had a long and complex
transmission throughout the dialect areas of England.
There has long been research into similarities with other traditions and accounts,
including the Icelandic Grettis saga, the Norse story of Hrolf Kraki and his bear-
shapeshifting servant Bodvar Bjarki, the international folktale the Bear's Son Tale,
and the Irish folktale of the Hand and the Child. Persistent attempts have been
made to link Beowulf to tales from Homer's Odyssey or Virgil's Aeneid. More
definite are biblical parallels, with clear allusions to the books of Genesis, Exodus,
and Daniel.
The poem survives in a single copy in the manuscript known as the Nowell Codex.
It has no title in the original manuscript, but has become known by the name of the
story's protagonist.[3] In 1731, the manuscript was damaged by a fire that swept
through Ashburnham House in London, which was housing Sir Robert Cotton's
collection of medieval manuscripts. It survived, but the margins were charred, and
some readings were lost.[4] The Nowell Codex is housed in the British Library. The
poem was first transcribed in 1786; some verses were first translated into modern
English in 1805, and nine complete translations were made in the 19th century,
including those by John Mitchell Kemble and William Morris. After
1900, hundreds of translations, whether into prose, rhyming verse, or alliterative
verse were made, some relatively faithful, some archaising, some attempting to
domesticate the work. Among the best-known modern translations are those
of Edwin Morgan, Burton Raffel, Michael J. Alexander, Roy Liuzza, and Seamus
Heaney. The difficulty of translating Beowulf has been explored by scholars
including J. R. R. Tolkien (in his essay "On Translating Beowulf"), who worked on
a verse and a prose translation of his own.
Historical background
[edit]
The poem blends fictional, legendary, mythic and historical elements. Although
Beowulf himself is not mentioned in any other Old English manuscript, [8] many of
the other figures named in Beowulf appear in Scandinavian sources.[9] This
concerns not only individuals
(e.g., Healfdene, Hroðgar, Halga, Hroðulf, Eadgils and Ohthere), but
also clans (e.g., Scyldings, Scylfings and Wulfings) and certain events (e.g.,
the battle between Eadgils and Onela). The raid by King Hygelac into Frisia is
mentioned by Gregory of Tours in his History of the Franks and can be dated to
around 521.[10]
The majority view appears to be that figures such as King Hrothgar and the
Scyldings in Beowulf are based on historical people from 6th-century Scandinavia.
Like the Finnesburg Fragment and several shorter surviving poems, Beowulf has
consequently been used as a source of information about Scandinavian figures
such as Eadgils and Hygelac, and about continental Germanic figures such as Offa,
king of the continental Angles.[11] However, the scholar Roy Liuzza argues that the
poem is "frustratingly ambivalent", neither myth nor folktale, but is set "against a
complex background of legendary history ... on a roughly recognizable map of
Scandinavia", and comments that the Geats of the poem may correspond with
the Gautar (of modern Götaland); or perhaps the legendary Getae.[12]
Summary
[edit]
Carrigan's model
[17]
of Beowulf's design
Key: (a) sections 1–2 (b) 3–7 (c) 8–12 (d) 13–18 (e) 19–23 (f) 24–26 (g) 27–31 (h)
32–33 (i) 34–38 (j) 39–43
The protagonist Beowulf, a hero of the Geats, comes to the aid of Hrothgar, king of
the Danes, whose great hall, Heorot, is plagued by the monster Grendel. Beowulf
kills Grendel with his bare hands, then kills Grendel's mother with a giant's sword
that he found in her lair.
Later in his life, Beowulf becomes king of the Geats, and finds his realm terrorised
by a dragon, some of whose treasure had been stolen from his hoard in a burial
mound. He attacks the dragon with the help of his thegns or servants, but they do
not succeed. Beowulf decides to follow the dragon to its lair at Earnanæs, but only
his young Swedish relative Wiglaf, whose name means "remnant of valour",
[a]
dares to join him. Beowulf finally slays the dragon, but is mortally wounded in
the struggle. He is cremated and a burial mound by the sea is erected in his honour.
Beowulf is considered an epic poem in that the main character is a hero who travels
great distances to prove his strength at impossible odds against supernatural
demons and beasts. The poem begins in medias res or simply, "in the middle of
things", a characteristic of the epics of antiquity. Although the poem begins with
Beowulf's arrival, Grendel's attacks have been ongoing. An elaborate history of
characters and their lineages is spoken of, as well as their interactions with each
other, debts owed and repaid, and deeds of valour. The warriors form a
brotherhood linked by loyalty to their lord. The poem begins and ends with
funerals: at the beginning of the poem for Scyld Scefing[20] and at the end for
Beowulf.[21]
The poem is tightly structured. E. Carrigan shows the symmetry of its design in a
model of its major components, with for instance the account of the killing of
Grendel matching that of the killing of the dragon, the glory of the Danes matching
the accounts of the Danish and Geatish courts. [17] Other analyses are possible as
well; Gale Owen-Crocker, for instance, sees the poem as structured by the four
funerals it describes.[22] For J. R. R. Tolkien, the primary division in the poem was
between young and old Beowulf.[23]
Beowulf, a young warrior from Geatland, hears of Hrothgar's troubles and with his
king's permission leaves his homeland to assist Hrothgar.[25]
Beowulf and his men spend the night in Heorot. Beowulf refuses to use any
weapon because he holds himself to be Grendel's equal. [26] When Grendel enters
the hall and kills one of Beowulf's men, Beowulf, who has been feigning sleep,
leaps up to clench Grendel's hand.[27] Grendel and Beowulf battle each other
violently.[28] Beowulf's retainers draw their swords and rush to his aid, but their
blades cannot pierce Grendel's skin.[29] Finally, Beowulf tears Grendel's arm from
his body at the shoulder and Grendel flees to his home in the marshes where he
dies.[30] Beowulf displays "the whole of Grendel's shoulder and arm, his awesome
grasp" for all to see at Heorot. This display would fuel Grendel's mother's anger in
revenge.[31]
Hrothgar, Beowulf, and their men track Grendel's mother to her lair under a
lake. Unferð, a warrior who had earlier challenged him, presents Beowulf with his
sword Hrunting. After stipulating a number of conditions to Hrothgar in case of his
death (including the taking in of his kinsmen and the inheritance by Unferth of
Beowulf's estate), Beowulf jumps into the lake and, while harassed by water
monsters, gets to the bottom, where he finds a cavern. Grendel's mother pulls him
in, and she and Beowulf engage in fierce combat.
At first, Grendel's mother prevails, and Hrunting proves incapable of hurting her;
she throws Beowulf to the ground and, sitting astride him, tries to kill him with a
short sword, but Beowulf is saved by his armour. Beowulf spots another sword,
hanging on the wall and apparently made for giants, and cuts her head off with it.
Travelling further into Grendel's mother's lair, Beowulf discovers Grendel's corpse
and severs his head with the sword. Its blade melts because of the monster's "hot
blood", leaving only the hilt. Beowulf swims back up to the edge of the lake where
his men wait. Carrying the hilt of the sword and Grendel's head, he presents them
to Hrothgar upon his return to Heorot. Hrothgar gives Beowulf many gifts,
including the sword Nægling, his family's heirloom. The events prompt a long
reflection by the king, sometimes referred to as "Hrothgar's sermon", in which he
urges Beowulf to be wary of pride and to reward his thegns.[33]
Digressions
[edit]
The poem contains many apparent digressions from the main story. These were
found troublesome by early Beowulf scholars such as Frederick Klaeber, who
wrote that they "interrupt the story",[36] W. W. Lawrence, who stated that they
"clog the action and distract attention from it", [36] and W. P. Ker who found some
"irrelevant ... possibly ... interpolations". [36] More recent scholars from Adrien
Bonjour onwards note that the digressions can all be explained as introductions or
comparisons with elements of the main story; [37][38] for instance, Beowulf's
swimming home across the sea from Frisia carrying thirty sets of
armour[39] emphasises his heroic strength.[38] The digressions can be divided into
four groups, namely the Scyld narrative at the start; [40] many descriptions of the
Geats, including the Swedish–Geatish wars,[41] the "Lay of the Last Survivor"[42] in
the style of another Old English poem, "The Wanderer", and Beowulf's dealings
with the Geats such as his verbal contest with Unferth and his swimming duel with
Breca,[43] and the tale of Sigemund and the dragon;[44] history and legend,
including the fight at Finnsburg[45] and the tale of Freawaru and Ingeld; [46] and
biblical tales such as the creation myth and Cain as ancestor of all monsters.[47]
[38]
The digressions provide a powerful impression of historical depth, imitated by
Tolkien in The Lord of the Rings, a work that embodies many other elements from
the poem.[48]
The claim to an early 11th-century date depends in part on scholars who argue that,
rather than the transcription of a tale from the oral tradition by an earlier literate
monk, Beowulf reflects an original interpretation of an earlier version of the story
by the manuscript's two scribes. On the other hand, some scholars argue that
linguistic, palaeographical (handwriting), metrical (poetic structure),
and onomastic (naming) considerations align to support a date of composition in
the first half of the 8th century; [56][57][58] in particular, the poem's apparent
observation of etymological vowel-length distinctions in unstressed syllables
(described by Kaluza's law) has been thought to demonstrate a date of composition
prior to the earlier ninth century. [53][54] However, scholars disagree about whether
the metrical phenomena described by Kaluza's law prove an early date of
composition or are evidence of a longer prehistory of the Beowulf metre;[59] B.R.
Hutcheson, for instance, does not believe Kaluza's law can be used to date the
poem, while claiming that "the weight of all the evidence Fulk presents in his
book[b] tells strongly in favour of an eighth-century date."[60]
Manuscript
[edit]
Main article: Nowell Codex
Provenance
[edit]
The poem is known only from a single manuscript, estimated to date from around
975–1025, in which it appears with other works. [2] The manuscript therefore dates
either to the reign of Æthelred the Unready, characterised by strife with the Danish
king Sweyn Forkbeard, or to the beginning of the reign of Sweyn's son Cnut the
Great from 1016. The Beowulf manuscript is known as the Nowell Codex, gaining
its name from 16th-century scholar Laurence Nowell. The official designation is
"British Library, Cotton Vitellius A.XV" because it was one of Sir Robert Bruce
Cotton's holdings in the Cotton library in the middle of the 17th century. Many
private antiquarians and book collectors, such as Sir Robert Cotton, used their
own library classification systems. "Cotton Vitellius A.XV" translates as: the 15th
book from the left on shelf A (the top shelf) of the bookcase with the bust of
Roman Emperor Vitellius standing on top of it, in Cotton's collection. Kevin
Kiernan argues that Nowell most likely acquired it through William Cecil, 1st
Baron Burghley, in 1563, when Nowell entered Cecil's household as a tutor to his
ward, Edward de Vere, 17th Earl of Oxford.[65]
The earliest extant reference to the first foliation of the Nowell Codex was made
sometime between 1628 and 1650 by Franciscus Junius (the younger). The
ownership of the codex before Nowell remains a mystery.[66]
The manuscript passed to Crown ownership in 1702, on the death of its then
owner, Sir John Cotton, who had inherited it from his grandfather, Robert Cotton.
It suffered damage in a fire at Ashburnham House in 1731, in which around a
quarter of the manuscripts bequeathed by Cotton were destroyed. [70] Since then,
parts of the manuscript have crumbled along with many of the letters. Rebinding
efforts, though saving the manuscript from much degeneration, have nonetheless
covered up other letters of the poem, causing further loss. Kiernan, in preparing his
electronic edition of the manuscript, used fibre-optic backlighting and ultraviolet
lighting to reveal letters in the manuscript lost from binding, erasure, or ink
blotting.[71]
Writing
[edit]
The Beowulf manuscript was transcribed from an original by two scribes, one of
whom wrote the prose at the beginning of the manuscript and the first 1939 lines,
before breaking off in mid-sentence. The first scribe made a point of carefully
regularizing the spelling of the original document into the common West Saxon,
removing any archaic or dialectical features. The second scribe, who wrote the
remainder, with a difference in handwriting noticeable after line 1939, seems to
have written more vigorously and with less interest. As a result, the second scribe's
script retains more archaic dialectic features, which allow modern scholars to
ascribe the poem a cultural context.[72] While both scribes appear to have proofread
their work, there are nevertheless many errors. [73] The second scribe was ultimately
the more conservative copyist as he did not modify the spelling of the text as he
wrote, but copied what he saw in front of him. In the way that it is currently bound,
the Beowulf manuscript is followed by the Old English poem Judith. Judith was
written by the same scribe that completed Beowulf, as evidenced by similar writing
style. Wormholes found in the last leaves of the Beowulf manuscript that are absent
in the Judith manuscript suggest that at one point Beowulf ended the volume. The
rubbed appearance of some leaves suggests that the manuscript stood on a shelf
unbound, as was the case with other Old English manuscripts. [72] Knowledge of
books held in the library at Malmesbury Abbey and available as source works, as
well as the identification of certain words particular to the local dialect found in the
text, suggest that the transcription may have taken place there. [74]
Performance
[edit]
The Icelandic scholar Grímur Jónsson Thorkelin made the first transcriptions of
the Beowulf-manuscript in 1786, working as part of a Danish government historical
research commission. He had a copy made by a professional copyist who knew no
Old English (and was therefore in some ways more likely to make transcription
errors, but in other ways more likely to copy exactly what he saw), and then made
a copy himself. Since that time, the manuscript has crumbled further, making these
transcripts prized witnesses to the text. While the recovery of at least 2000 letters
can be attributed to them, their accuracy has been called into question, [c] and the
extent to which the manuscript was actually more readable in Thorkelin's time is
uncertain.[90] Thorkelin used these transcriptions as the basis for the first complete
edition of Beowulf, in Latin.[91]
In 1922, Frederick Klaeber, a German philologist who worked at the University of
Minnesota, published his edition of the poem, Beowulf and The Fight at
Finnsburg;[92] it became the "central source used by graduate students for the study
of the poem and by scholars and teachers as the basis of their translations." [93] The
edition included an extensive glossary of Old English terms. [93] His third edition
was published in 1936, with the last version in his lifetime being a revised reprint
in 1950.[94] Klaeber's text was re-presented with new introductory material, notes,
and glosses, in a fourth edition in 2008.[95]
Another widely used edition is Elliott Van Kirk Dobbie's, published in 1953 in
the Anglo-Saxon Poetic Records series.[96] The British Library, meanwhile, took a
prominent role in supporting Kevin Kiernan's Electronic Beowulf; the first edition
appeared in 1999, and the fourth in 2014.[71]
In 1805, the historian Sharon Turner translated selected verses into modern
English.[91] This was followed in 1814 by John Josias Conybeare who published an
edition "in English paraphrase and Latin verse translation." [91] N. F. S.
Grundtvig reviewed Thorkelin's edition in 1815 and created the first complete
verse translation in Danish in 1820.[91] In 1837, John Mitchell Kemble created an
important literal translation in English. [91] In 1895, William Morris and A. J. Wyatt
published the ninth English translation.[91]
In 2000 (2nd edition 2013), Liuzza published his own version of Beowulf in a
parallel text with the Old English,[105] with his analysis of the poem's historical,
oral, religious and linguistic contexts. [106] R. D. Fulk, of Indiana University,
published a facing-page edition and translation of the entire Nowell
Codex manuscript in 2010.[107] Hugh Magennis's 2011 Translating Beowulf:
Modern Versions in English Verse discusses the challenges and history of
translating the poem,[97][108] as well as the question of how to approach its poetry,
[109]
and discusses several post-1950 verse translations, [110] paying special attention
to those of Edwin Morgan,[111] Burton Raffel,[112] Michael J. Alexander,[113] and
Seamus Heaney.[114] Translating Beowulf is one of the subjects of the 2012
publication Beowulf at Kalamazoo, containing a section with 10 essays on
translation, and a section with 22 reviews of Heaney's translation, some of which
compare Heaney's work with Liuzza's.[115] Tolkien's long-awaited prose translation
(edited by his son Christopher) was published in 2014 as Beowulf: A Translation
and Commentary. The book includes Tolkien's own retelling of the story of
Beowulf in his tale Sellic Spell, but not his incomplete and unpublished verse
translation.[116][117] The Mere Wife, by Maria Dahvana Headley, was published in
2018. It relocates the action to a wealthy community in 20th-century America and
is told primarily from the point of view of Grendel's mother. [118] In 2020, Headley
published a translation in which the opening "Hwæt!" is rendered "Bro!"; [119] this
translation subsequently won the Hugo Award for Best Related Work.[120]