Controlled Tree Felling Pulley Guide
Controlled Tree Felling Pulley Guide
G
E
F
IST12-2P658CT Rev.1 09-15
90°
4.1 4.2 4.3
3.1
1 A
OK only silicone based oil spray. Warning! An excessive quantity of oil encourages dirt and
dust to stick. Remove any excess oil using a cloth. Warning! Check that the lubrication
2 does not compromise the interaction between the device and the other components of
9 the system (e.g. ropes).
8) MAINTENANCE AND CLEANING. Avoid contact with sources of heat, abrasive
1 TECHNICAL DATA 8
7 2 1
and sharp objects, corrosive substances or solvents. Wash with clean water and if neces-
sary, add a small amount of neutral soap to remove persistent dirt; use a clean and
non-abrasive cloth. To disinfect, use diluted ammonium salts according to the safety
6 instructions provided with the product. If the devices is damp or wet, leave them to dry
MODEL GRIZZLY ≤ 15 mm out in the open air far from direct heat sources.
3 9) STORAGE AND TRANSPORT. For optimal storage, put away the devices completely
REF. No. 2P658 ROPE dry at room temperature in well ventilated areas. Do not expose the devices to chemi-
NO
cally aggressive substances, persistent dusts or dirt or environments with high concen-
WEIGHT 914 g trations of salt. During transport, avoid compressions, exposure to direct sunlight and
contact with sharp objects. Do not leave the devices in the car or in closed environments
80 kN 16 kN that are exposed to the sun.
MINIMUM WORKING 4 10) GUARANTEE. The guarantee is valid for 3 years as from the purchase date and
BREAKING LOAD covers for any manufacturing defect or defect in the materials used. The following are
excluded from the guarantee: normal wear, inadequate maintenance and storage, in-
STRENGTH LIMIT
5 correct or improper usage, unauthorised tampering or repairs, lack of observance of
(MBS) 40 kN 40 kN (WLL) 8 kN 8 kN the instructions for use. The manufacturer declines all liabilities concerning the direct,
indirect or accidental consequences, including any consequence that derives from the
W incorrect use of the devices, including correct use of the device in unsuitable situations
ATTENTION! THIS DEVICE IS NOT A PPE.
3.2 5.1 5.2 5.3 8.1 that do not ensure proper safety levels.
SPECIFIC INSTRUCTIONS. This note contains the necessary information for a cor-
rect use of the controlled tree felling pulley for arboriculture. The device must be used
exclusively in the field of application indicated (controlled dismantling of branches in
arboriculture) and in full compliance with the permitted working load limit indicated by
the manufacturer (WLL). Attention! This equipment is not a PPE (Personal Protection
6 INSTALLATION OF THE SYSTEM 7 CORRECT AND INCORRECT POSITIONING ON THE TREE 9 NOTES 2 LEGEND
Equipment): this product may not be used to lift or abseil persons under any circum-
stances. A careful and thorough risk assessment must be carried out before use in order
to ensure that the work can be performed safely and that other potentially safer means
or equipment cannot reasonably be used. The device must be used exclusively with ar-
boriculture ropes Ø ≤ 15 mm. Attention! Do not use with metal ropes, slings or chains.
6.1 6.2 1) NOMENCLATURE (Fig. 3.1). A) Locking pin; B) Button; C) Attachment point; D)
g Fixed side plate; E) Pulley; F) Rotation pin; G) Sliding side plate. Materials: side plate,
button, attachment and pulley made of light alloy; pins and pivots made of stainless
steel.
2) MARKING (Fig. 3.2). The following indications are reported on the equipment:
OIL 2.1 2.2 2.3 2.4 1) Pictogram indicating the correct closure position; 2) Diameters of rope that can be
used; 3) Name of the manufacturer or of the person responsible for placing the product
on the market; 4) Working load limit (WLL); 5) Made in Italy; 6) Batch number; 7)
Minimum breaking strength (MBS); 8) Logo that advises the user to read the instruc-
ENGLISH tions carefully before use; 9) Product name; 10) Hazard pictograms indicating that the
device is not closed.
3) CONTROLS. Before each use check that: the device does not have signs of wear,
GENERAL INSTRUCTIONS. For additional information, information in other languages
cracking, corrosion or deformation; worn areas, the ropes used or any stitching do not
and/or updated versions, please visit www.climbingtechnology.com.
H2O have cuts, signs of wear and tear, abrasion, corrosion or burns; the sliding side plate
1) TRAINING AND PHYSICAL FITNES. Activities related to the use of device are po-
and the pulley are free to rotate unimpeded and without interference; there is no dirt or
tentially dangerous and it must only be used by trained and experienced persons. Before
incrustation; the button does not jam; after being pressed the button always returns to
using the device, it is essential to: have received adequate training and instruction and,
the lock position; when the sliding side plate is moved to the working position (Fig. 5.3-
where required, specific training for the use of the devices; be familiar with the device; be
5.4), the button snaps into lock position and sticks out of the sliding side plate; the pulley
in perfect psycho-physical shape. Warning! Consumption of alcohol or psychotropics, in-
is free to be positioned in the expected direction of load application. During each use:
cluding medication that may alter perception, balance and concentration, is to be avoided.
always check the correct positioning of the rope inside the device (Fig. 7.1); prevent the
NO! NO!
2) WARNINGS BEFORE USE. Before usage: read carefully the general and specific in-
OK!
pulley and the rope from leaning or rubbing on sharp parts and abrasive materials (Fig.
structions that must compulsorily accompany every device and ensure that you fully under-
7.4-7.5); pay Attention to frozen or muddy ropes and to any foreign bodies that may
stand them; ensure that all equipment is in perfect operating conditions, that it is appropri-
prevent the correct functioning of the system; regularly check that the device is function-
ate for the intended use and that all the elements and components are compatible with
7.1 7.2 7.3 DANGER SOAP
each other; check that the system is assembled correctly and that the various components
ing correctly and the other system components are properly connected and arranged;
make sure the side plate is properly closed and locked (Fig. 5.3-5.4); ensure that the
work without interfering with one another. Warning! Always check that any ropes used are
rope remains taut to limit the effect of the falling trunk. Check that the device allows the
compatible with the system: in fact, some ropes can slide more or less depending on differ-
rope to slide freely in both directions (Fig. 6.1).
ent factors (sheath structure, surface treatments, inadequate diameter, wet or frozen ropes).
4) INSTRUCTIONS OF USE. 4.1 - Installation. Press the button down (1) and rotate
Pay careful Attention to any damage that may occur on the ropes due to rubbing against
the sliding side plate (2) clockwise until reaching the halfway position (Fig. 4.2). Press
abrasive or sharp surfaces. It is essential to make sure that the rope (and the other com-
the button down (3) and rotate the sliding side plate (4) to complete the opening (Fig.
ponents) is free to slide well away from abrasive surfaces, sharp edges and other possible
4.3). Insert the loop of the anchor rope (A) in the attachment point and the abseil rope
sources of friction. Warning! Do not use a device for activities that exceed its limitations or
MAX (L) in the pulley (Fig. 5.1). Close the sliding side plate by rotating it anti-clockwise and
for uses that are different to those intended! Each individual is responsible for his/her own
30°C snapping the button twice (Fig. 5.1-5.3). Attention! To check that the device is closed
choices and actions: anyone who is not capable of assuming this responsibility must not
correctly, make sure that the button protrudes from the sliding side plate and that the
use these devices under any circumstances. The responsibility of the manufacturer is limited
latter is properly locked in the working position (Fig. 5.3). Attention! Do not use the
defectiveness related to manufacturing and the materials used. Warning! There are many
device with the sliding side plate locked in the halfway position because the indicated
incorrect or erroneous usage procedures and only the procedures indicated as correct are
loads are not guaranteed (Fig. 7.7). Do not use to lift or abseil persons (Fig. 6.2). Before
allowed: all other possible usage procedures must be considered forbidden.
use perform a functioning test on the device to check it has been correctly installed (Fig.
g Warning! Never use a device whose complete history is unknown to you.
3) MARKING. The indications on the device can appear in different places depending on
6.1). 4.2 - Examples of use. The figures 8.1-8.2 represent two examples of correct
connection of the pulley to the trunk of the tree for controlled tree felling in arboriculture.
the dimension of the device. Warning! Do not remove labels or markings and check that
The tree felling pulley should be positioned immediately below the cutting zone via the
these are all legible even after use.
anchor rope. The work rope, previously inserted in the pulley, should be tied immediately
4) LIFE SPAN. The actual life span of a device cannot be predicted precisely, as it is influ-
above the cutting zone. The free end of the work rope should be fixed to the base of the
enced by many factors (environment of use, weather factors, storage conditions, frequen-
tree using a braking system with which the operator can gradually stop the cut piece from
cy and intensity of use, etc.). It can be limited even to just one use, where it is involved
NO!
falling and lower it to the ground. Attention! It is essential to consider the position of the
in an exceptional event (extreme temperatures, contact with harmful chemical agents or
g g pulley with respect to the notch made on the trunk in order to be able to limit the effect
OK!
sharp edges, etc.). In case of doubts on the functioning and good conservation state of a
DANGER device, do not use it and contact immediately your reference person of safety matters or
of the falling trunk: in the event of side positioning, the pulley must be aligned to the axis
of the notch (Fig. 8.2); in the event of frontal positioning, the pulley must be off-centre
the manufacturer.
Attention! 5) ELIMINATION. Stop using the device immediately: if the result of the checks is not satis-
so that the rope in the direction of the load is aligned to the axis of the notch (Fig. 8.1).
The position of the chosen anchor point is essential for safely stopping the fall and the
factory; if you are not certain that the device is in a good condition; if it has been exposed
Attention! This product is not a PPE: it to an exceptional event or a hard fall: even if there is no visible defect or degradation, its
operator must be certain that the chosen anchor point and all the system components
have the necessary resistance to support the expected work load and all any unexpected
Make sure the device allows
the rope to slide freely in
must not be used to lift or
abseil persons under any
NO! NO! initial strength and resistance could be seriously diminished. Warning! Destroy discarded
products to avoid any further use.
6) TAMPERING AND REPAIRS. Any alteration or tampering immediately voids the guar-
load, including the loads that may arise during emergency situations. The system must
be installed so as to avoid oscillations or unexpected and uncontrolled movements. It is
essential that the system is sized, positioned and managed so as to reduce to a minimum
both directions circumstances. DANGER DANGER antee, and is forbidden as it can compromise the safety of the device itself. Repairs, where
the dynamic component generated by the piece being lowered of falling. Attention!
7.4 7.5 7.6 7.7 feasible, must be carried out exclusively by the manufacturer or by staff that has been
During the maneouvres protect hands with work gloves.
expressly authorised to do so by the manufacturer.
5) MAINTENANCE. Lubricate the device whenever necessary and at least once a year. levare o calare persone (Fig. 6.2). Prima dell’utilizzo eseguire un test di funzionamento del tuelles coutures ne présentent aucune coupure, point d’usure, abrasion, brûlure ou cor- Verschleiß; unsachgemäße Wartung und Lagerung, falscher oder ungeeigneter Einsatz, defecto o degradación pudiera constatarse en un examen visual, su resistencia inicial m
Correct lubrication involves cleaning the device, leaving it to dry completely and ap- dispositivo per verificarne la corretta installazione (Fig. 6.1). 4.2 - Esempi di utilizzo. Le rosion ; la plaque latérale ouvrante et la poulie puissent pivoter librement sans obstacles. nicht erlaubte Eingriffe oder Reparaturen, mangelnde Einhaltung der Bedienungsanwei- podría verse disminuida seriamente. ¡Atención! Destruya los productos descartados para H
plying the lubricant to the bearing, allowing the lubricant to be absorbed. It is also figure 8.1-8.2 rappresentano due esempi di corretto collegamento della carrucola al fusto S’assurer de l’absence de saletés ou d’incrustations ; le mouvement du bouton ne doit être sungen. Der Hersteller weist jegliche Haftung in Bezug auf direkte, indirekte oder zufällige evitar posteriores usos. m m
recommended that the device is checked by competent persons at least once a year. 6) di un albero per l’abbattimento controllato in arboricoltura. La carrucola da abbattimento caractérisé par aucun obstacle. Après avoir appuyé sur le bouton, celui-ci doit toujours Folgen zurück, einschließlich aller Schäden aufgrund der unsachgemäßen Verwendung der 6) ALTERACIONES Y REPARACIONES. Cualquier alteración o mala manipulación inva- m
LEGEND. Anchor (Fig. 2.1); Load (Fig. 2.2); Hand (Fig. 2.3) ; Person (Fig. 2.4). dovrà essere posizionata, tramite la corda di ancoraggio, immediatamente al di sotto della revenir dans sa position de verrouillage ; en déplaçant la plaque latérale ouvrante dans la Vorrichtungen und auch des ordnungsgemäßen Einsatzes in zur Gewährleistung entspre- lidará inmediatamente el derecho a la garantía y queda prohibida debido a que puede m A m
zona di taglio. La corda di lavoro, precedentemente inserita nella carrucola, dovrà essere position de travail (Fig. 5.3-5.4), le bouton doit enclencher la position de verrouillage et chender Sicherheitsstandards ungeeigneten Situationen. comprometer la seguridad del dispositivo mismo. Las reparaciones, de ser posible, deben A D m
annodata immediatamente al di sopra della zona di taglio. Il capo libero della corda di sortir de celle-ci. La poulie doit pouvoir se positionner librement dans la direction prévis- SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN. Diese Anleitung enthält die für eine korrekte Verwend- ser realizadas exclusivamente por el fabricante o por personal expresamente autorizado m m m
ITALIANO lavoro verrà invece fissato alla base della pianta tramite un sistema frenante, grazie al ible d’application de la charge. Lors de chaque utilisation : toujours vérifier que la corde ung der Laufrolle zum kontrollierten Fällen von Bäumen erforderlichen Informationen. por el fabricante mismo. m A m
quale l’operatore potrà arrestare gradualmente la caduta del pezzo tagliato e calarlo est correctement positionnée à l’intérieur du dispositif (Fig. 7.1) ; éviter que la poulie et la Die Vorrichtung darf ausschließlich im vorgesehenen Einsatzbereich verwendet werden 7) LUBRICACIÓN. En los dispositivos metálicos, cuando sea necesario, lubrique las par- m
ISTRUZIONI GENERALI. Per informazioni aggiuntive, altre lingue e/o versioni aggior- a terra. Attenzione! È importante considerare la posizione della carrucola rispetto alla corde ne viennent s’appuyer ou se frotter contre des éléments tranchants ou des matériaux (kontrolliertes Entfernen von Zweigen oder Ästen in der Forstwirtschaft). Dabei ist die vom tes móviles usando exclusivamente aceite en rociador de base de silicona. ¡Atención! La 3 M K NG
nate visitare il sito www.climbingtechnology.com. tacca praticata sul fusto, in modo da limitare l’effetto della caduta del tronco: in caso di abrasifs (Fig. 7.4-7.5) ; rester prudents face à des cordes recouvertes de glace ou salies Hersteller zugelassene Höchstarbeitslast (WLL) absolut einzuhalten. Achtung! Es handelt cantidad excesiva de aceite favorece la adhesión de polvo o suciedad. Retire con un paño m A m
1) ADDESTRAMENTO E FORMA FISICA. Le attività legate all’uso di questo dispositivo posizionamento laterale dovrà essere allineata all’asse della tacca (Fig. 8.2); in caso di de boue et rester vigilant face à d’éventuels corps étrangers susceptibles d’empêcher le sich nicht um eine PSA (Persönliche Schutzausrüstung). Dieses Produkt darf keinesfalls zum el aceite en exceso restante. ¡Atención! Verifique que la lubricación no comprometa la
sono potenzialmente pericolose ed il suo impiego è riservato esclusivamente a persone posizionamento frontale dovrà essere decentrata, in modo che la corda in direzione del bon fonctionnement du dispositif, la connexion optimale ainsi que la disposition des au- Anheben oder Absenken von Personen verwendet werden. Vor dem Einsatz ist eine gründli- correcta interacción entre el dispositivo y otros componentes del sistema (ej. Cuerdas). 4 V D D m
esperte ed addestrate. Prima dell’utilizzo è indispensabile: aver ricevuto un’istruzione e carico sia allineata all’asse della tacca (Fig. 8.1). La posizione del punto di ancoraggio è tres composants du système ; s’assurer que la plaque latérale est parfaitement fermée et che Risikobewertung vorzunehmen, im Rahmen derer festgestellt wird, ob die Arbeit sicher 8) MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA. Evite el contacto con fuentes de calor, materiales m m
una formazione adeguate o, laddove necessario, un addestramento specifico per l’uso fondamentale per la sicurezza dell’arresto della caduta e l’operatore dovrà essere certo bloquée (Fig. 5.3-5.4) ; s’assurer que la corde reste tendue pour limiter l’effet de la chute durchgeführt werden kann und ob es nicht angebracht wäre, andere, potenziell sicherere abrasivos y cortantes, sustancias corrosivas o solventes. Lave con agua limpia y, de ser m
dei dispositivi; avere acquisito familiarità con il dispositivo; essere in perfetta forma che il punto di ancoraggio scelto, nonché tutti i componenti del sistema, abbiano la neces- du tronc. Veiller à ce que le dispositif permette à la corde de coulisser librement dans les Mittel oder Geräte einzusetzen. Die Vorrichtung ist ausschließlich mit für die Forstwirtschaft necesario, añada una cantidad mínima de jabón neutro para retirar la suciedad más m æ
psico-fisica. Attenzione! L’assunzione di sostanze alcoliche o psicotrope, compresi i saria resistenza per sostenere il carico di lavoro previsto e tutti i carichi imprevisti, compresi deux sens (Fig. 6.1). geeigneten Seilen (ø 15 mm) zu verwenden. Achtung! Nicht mit Metallkabeln, Schlingen persistente; ayúdese con un paño limpio no abrasivo. Para desinfectar, use sal de amonio m m
medicinali che possono alterare percezione, stabilità e attenzione, sono tassativamente quelli che si potrebbero generare durante situazioni di emergenza. Il sistema dovrà es- 4) INSTRUCTIONS D’UTILISATION. 4.1 - Installation. Appuyer à fond sur le bouton oder Ketten verwenden. diluida según las indicaciones de seguridad proporcionadas con el producto. En caso de m m m
da evitare. sere installato in modo da evitare oscillazioni o movimenti imprevisti e incontrollati. È (1) et faire pivoter la plaque latérale ouvrante (2) dans le sens des aiguilles d’une montre 1) NOMENKLATUR (Abb. 3.1). A) Feststellstift; B) Schalter; C) Anschlagpunkt; D) Fixe dispositivos húmedos o mojados, deje secar al aire libre lejos de fuentes de calor directas. m m
2) AVVERTENZE PRIMA DELL’USO. Prima dell’utilizzo: leggere e comprendere le istru- fondamentale che il sistema sia dimensionato, posizionato e gestito in modo da ridurre al jusqu’à atteindre la position intermédiaire (Fig. 4.2). Appuyer complètement sur le bouton Backe; E) Rolle; F) Drehzapfen; G) Bewegliche Backe. Materialien: Backen, Schalter, 9) ALMACENAJE Y TRANSPORTE. Para un óptimo almacenaje, coloque nuevamente m m
zioni generali e specifiche che devono obbligatoriamente accompagnare ogni disposi- minimo la componente dinamica generata dal pezzo in caduta. Attenzione! Durante le (3) et faire pivoter la plaque latérale ouvrante (4) pour terminer l’ouverture (Fig. 4.3). Anschlagpunkt und Rolle aus Leichtlegierung; Zapfen und Stift aus nichtrostendem Stahl. los dispositivos completamente secos a temperatura ambiente en lugares con buena ven- 5 MN NG m m
tivo; assicurarsi che l’attrezzatura nel suo complesso sia in perfetto stato di funziona- manovre proteggere le mani con guanti da lavoro. Insérer l’anneau de la corde d’amarrage (A) dans le point de fixation et la corde de rappel 2) KENNZEICHNUNG (Abb. 3.2). Auf dem Gerät befinden sich folgende Angaben: tilación. No exponga los dispositivos a la acción de sustancias químicamente agresivas,
mento, sia adeguata all’impiego previsto e tutti gli elementi siano tra loro compatibili; 5) MANUTENZIONE. Lubrificare il dispositivo ogniqualvolta risultasse necessario o al- (L) dans la poulie (Fig. 5.1). Fermer la plaque latérale ouvrante dans le sens contraire des 1) Piktogramm der korrekten Schließposition; 2) Durchmesser der verwendeten Seile; 3) a polvo o suciedad persistente o a ambientes con alta concentración de sal. Durante el æ m
verificare che il sistema sia correttamente assemblato e che i vari componenti lavorino meno una volta all’anno. Per una corretta lubrificazione, pulire il dispositivo, lasciarlo aiguilles d’une montre et enclencher le bouton deux fois (Fig. 5.1÷5.3). Attention ! Pour Name des Herstellers und des Verantwortlichen für das Inverkehrbringen; 4) Maximale transporte, evite compresiones, exposiciones a la luz directa del sol y al contacto con m
senza interferire l’uno con l’altro. Attenzione! Verificare sempre la compatibilità delle asciugare completamente e applicare il lubrificante al cuscinetto lasciando che il prodotto s’assurer de la bonne fermeture du dispositif, s’assurer que le bouton sorte de la plaque Arbeitslast (WLL); 5) Hergestellt in Italien; 6) Chargennummer; 7) Mindestbruchlast (MBS); utensilios cortantes. Evite dejar los dispositivos en el automóvil o en ambientes cerrados æ A D
eventuali corde utilizzate: alcune di esse possono essere infatti più o meno scorrevoli a venga assorbito. Si raccomanda inoltre di fare controllare il dispositivo, a persone compe- latérale ouvrante et que celle-ci soit parfaitement bloquée en position de travail (Fig. 5.3). 8) Logo, das den Benutzer zum aufmerksamen Lesen der Anleitung vor dem Einsatz auf- expuestos al sol. 6 MAN U NG OG A A ON m
causa di diversi fattori (costruzione della guaina, eventuali trattamenti superficiali, dia- tenti, almeno una volta all’anno. 6) LEGENDA. Ancoraggio (Fig. 2.1); Carico (Fig. 2.2); Attention ! Ne pas utiliser le dispositif lorsque la plaque latérale ouvrante est bloquée fordert; 9) Produktbezeichnung; 10) Gefahrenpiktogramme zur Anzeige, dass die Vorrich- 10) GARANTÍA. 3 años desde la fecha de compra, contra cualquier defecto de fabri- m
metro inadeguato, corde bagnate o ghiacciate). Prestare estrema attenzione ai possibili Mano (Fig. 2.3) ; Persona (Fig. 2.4). dans la position intermédiaire, car les charges indiquées ne sont pas garanties (Fig. 7.7). tung nicht geschlossen ist. cación o materiales empleados. Quedan excluidos de la garantía: desgaste normal, m m m
danni che possono avvenire sul cordame a causa dello sfregamento contro superfici Ne pas utiliser ce dispositif pour lever ou descendre en rappel des personnes (Fig. 6.2). 3) KONTROLLEN. Vor jedem Einsatz ist Folgendes zu kontrollieren: dass die Vorrichtung mantenimiento y almacenaje inadecuado, uso incorrecto o inadecuado, alteraciones o
abrasive o taglienti. È fondamentale assicurarsi che la corda (e gli altri componenti) sia Avant toute utilisation, tester le fonctionnement du dispositif afin de vérifier s’il est bien keine Spuren von Verschleiß, Rissen, Korrosion oder Verformungen aufweist; dass die ver- reparaciones no autorizadas, falta de cumplimiento de las instrucciones de uso. El fabri- 7 MØ NG H m m
libera di scorrere lontana da superfici abrasive, bordi taglienti o altre possibili fonti di
FRANÇAIS installé (Fig. 6.1). 4.2 - Exemples d’utilisation. Les figures 8.1 et 8.2 décrivent deux wendeten Seile und die etwaigen Nähte keine Schnitte, Verschleiß-, Abrieb- oder Brands- cante rechaza toda responsabilidad respecto a las consecuencias directas, indirectas o A m
attrito. Attenzione! Non utilizzare un dispositivo al di fuori delle sue limitazioni o per exemples de bonne connexion de la poulie au tronc d’un arbre pour effectuer un abattage tellen bzw. Korrosionsspuren aufweisen; dass die bewegliche Backe und die Rolle frei und accidentales, incluido cualquier daño que derive del uso incorrecto de los dispositivos, m m A
scopi diversi da quelli previsti! Ognuno è responsabile delle proprie scelte e azioni: INSTRUCTIONS GÉNÉRALES. Pour de plus amples informations, d’autres langues et/ou contrôlé, dans l’arboriculture. La poulie pour abattage devra être positionnée, au moyen ohne Hindernisse beweglich sind; dass kein Schmutz und keine Verkrustungen vorhanden incluido también el uso correcto en situaciones no aptas. m m m m m
chiunque non sia in grado di assumersi tale responsabilità non dovrà utilizzare assolu- versions mises à jour, consulter le site www.climbingtechnology.com. d’une corde d’amarrage, immédiatement au-dessous de la zone de taille. La corde de tra- sind; dass der Schalter nach dem Drücken immer in die Blockierstellung zurückkehrt; dass, INTRUCCIONES ESPECÍFICAS. Esta nota contiene la información necesaria para un uso m
tamente questi dispositivi. La responsabilità del costruttore è limitata alla difettosità di 1) ENTRAÎNEMENT ET CONDITION PHYSIQUE. Les activités liées à l’utilisation de ce vail, précédemment insérée dans la poulie, devra être nouée immédiatement au-dessus de wenn die mobile Backe in Arbeitsposition gebracht wird (Abb. 5.3-5.4), der Schalter in correcto la polea de demolición controlada en arboricultura. El dispositivo debe ser utili- 8 V D K HO D OG NG Ø NG U m m
fabbricazione e dei materiali impiegati. Attenzione! I modi di utilizzo impropri od errati dispositif sont potentiellement dangereuses, c’est pourquoi celui-ci doit uniquement être la zone de taille. L’extrémité libre de la corde de travail devra être fixée à la base de l’arbre, Blockierstellung springt und hervorsteht; dass sich die Laufrolle frei in die vorhergesehene zado exclusivamente en el campo de aplicación previsto (derrumbamiento controlado de m m m
sono molteplici e soltanto i modi indicati come corretti sono ammessi: tutti gli altri modi utilisé que par des personnes expertes et entraînées. Avant toute utilisation, il est indispen- au moyen d’un système de freinage, permettant à l’opérateur d’arrêter progressivement Richtung der Lastaufbringung bewegen kann. Während jedes Einsatzes ist die korrekte ramas o troncos en arboricultura) y en pleno cumplimiento de la carga máxima de trabajo m m
d’utilizzo possibili devono essere considerati come vietati. Attenzione! Non usare mai sable d’avoir reçu une formation adaptée ou, si nécessaire, un entraînement spécifique la chute du morceau coupé et de le faire tomber au sol. Attention ! Il est important Positionierung des Seils in der Vorrichtung zu prüfen (Abb. 7.1); es ist zu verhindern, dass admitida por el fabricante (WLL). ¡Atención! Esta herramienta no es un DPI (Dispositivo mm m
un dispositivo di cui non si conosca il percorso di vita completo. pour l’utilisation du dispositif, de s’être familiarisé avec le dispositif et d’être en parfaite d’évaluer la position de la poulie par rapport à l’entaille effectuée sur le tronc, de sorte à die Laufrolle und das Seil auf scharfen Elementen und scheuernden Materialien aufliegen de Protección Individual): en ningún caso se permite usar este producto para subir o bajar m m H m
3) MARCATURA. Le indicazioni presenti sul dispositivo possono apparire in luoghi di- condition psychophysique. Attention ! La consommation de substances alcooliques ou limiter l’effet de la chute du tronc : en cas de positionnement latéral, la poulie devra être oder dagegen reiben (Abb. 7.4-7.5); es ist auf vereiste oder verschlammte Seile sowie personas. Antes del uso, es necesaria una valoración cuidadosa y en profundidad de los m
versi a seconda della dimensione dello stesso. Attenzione! Non rimuovere etichette o de psychotropes, y compris de médicaments pouvant altérer la perception, la stabilité et alignée sur l’axe de l’entaille (Fig. 8.2) ; en cas de positionnement avant, la poulie devra auf eventuelle Fremdkörper zu achten, die ein korrektes Funktionieren des Systems verhin- riesgos que establezca que el trabajo puede efectuarse de manera segura y que los medios 9 O VA NG OG AN O m
marcature e verificare che siano tutte leggibili anche dopo l’uso. l’attention, est à éviter impérativement. être décentrée de sorte à ce que la corde en direction de la charge soit alignée sur l’axe dern können; überprüfen Sie regelmäßig das einwandfreie Funktionieren der Vorrichtung o herramientas potencialmente más seguros se utilicen racionalmente. El dispositivo se m m m U m
4) DURATA DI VITA. È difficile predeterminare con precisione la durata di vita reale 2) INSTRUCTIONS AVANT L’UTILISATION. Avant l’utilisation : lire et comprendre les ins- de l’entaille (Fig. 8.1). La position du point d’amarrage est essentielle pour sécuriser l’arrêt und die einwandfreie Verbindung und Anbringung der übrigen Systemkomponenten; stel- utiliza exclusivamente con cuerdas de arboricultura Ø ≤ 15 mm. ¡Atención! No utilice m m
di un dispositivo perché essa è influenzata da molteplici fattori (ambiente di impiego, tructions générales et spécifiques devant obligatoirement accompagner chaque dispositif ; de la chute ; l’opérateur devra s’assurer que le point d’amarrage choisi ainsi que tous len Sie sicher, dass die Backe und die entsprechende Blockierung (Abb. 5.3-5.4) perfekt cables metálicos, regletas o cadenas. U mm m
fattori climatici, condizioni di stoccaggio, frequenza e intensità di utilizzo, etc.) e può s’assurer du parfait état de fonctionnement de l’équipement complet, de son adéquation à les composants du système possèdent une résistance suffisamment élevée pour supporter schließen; stellen Sie sicher, dass das Seil gespannt bleibt, um das Fallen des Stamms zu 1) NOMENCLATURA (Fig. 3.1). A) Enchufe de bloqueo; B) Pulsador; C) Punto de en- O m
essere limitata anche a un singolo impiego, laddove coinvolto in un evento eccezionale l’utilisation prévue ainsi que de la compatibilité de tous les éléments entre eux ; vérifier que la charge de travail prévue et toutes les charges imprévues, y compris celles susceptibles verringern. Überprüfen Sie, ob das Seil in der Vorrichtung in beide Richtungen frei laufen ganche; D) Placa fija; E) Polea; F) Perno de rotación; G) Placa móvil. Materiales: placas, m
(temperature estreme, contatto con agenti chimici dannosi o bordi affilati, etc.). In caso le système soit correctement assemblé et que les divers composants fonctionnent sans inter- d’apparaître lors de situations d’urgence. Le système devra être installé de sorte à éviter kann (Abb. 6.1). pulsadores, enganche y polea de aleación ligera; perno y enchufe de acero inoxidable. 10 GA AN G
di dubbi sul funzionamento e sul buono stato di conservazione di un dispositivo astenersi férer les uns avec les autres. Attention ! Toujours vérifier la compatibilité des éventuelles toute oscillation ou mouvement imprévu et incontrôlé. Le système doit obligatoirement être 4) BEDIENUNGSANLEITUNG. 4.1 - Anbringung. Drücken Sie den Schalter (1) voll 2) MARCADO (Fig. 3.2). Antes de cada uso compruebe que: 1) Pictograma que indica la m m
dall’utilizzo e contattare immediatamente il proprio referente per la sicurezza. cordes utilisées : en effet, certaines d’entre elles peuvent être plus ou moins glissantes du dimensionné, positionné et géré de sorte à réduire au minimum la composante dynamique durch und drehen Sie die mobile Backe (2) im Uhrzeigersinn bis zur Zwischenposition correcta posición de cierre; 2) Diámetros de cuerda utilizables; 3) Nombre del fabricante N m m m
5) ELIMINAZIONE. Interrompere immediatamente l’utilizzo del dispositivo: se il risul- fait de divers facteurs (fabrication de la gaine, éventuels traitements superficiels, diamètre générée par le morceau en chute. Attention ! Pendant les manœuvres, se protéger les (Abb. 4.2). Drücken Sie den Schalter (3) voll durch und drehen Sie die mobile Backe (4) o del responsable de la comercialización en el mercado; 4) Carga máxima de trabajo m
tato dei controlli non è soddisfacente; se si è incerti sul buono stato dello stesso; se inadapté, cordes mouillées ou gelées). Rester particulièrement prudent en ce qui concerne mains avec des gants de travail. bis zur vollständigen Öffnung (Abb. 4.3). Führen Sie die Öse des Verankerungsseils (A) am (WLL); 5) Fabricado en Italia; 6) Número de lote; 7) Carga mínima de rotura (MBS); 8)
questo è stato sottoposto ad un evento eccezionale o a una forte caduta: anche se nes- les dommages qui risquent de se produire sur la corde, à cause du frottement contre des 5) ENTRETIEN. Lubrifier le dispositif chaque fois que cela s’avère nécessaire ou au moins Anschlagpunkt ein und das Absenkseil (L) in die Rolle (Abb. 5.1). Schließen Sie die mobile Logotipo que avisa al usuario de que debe leer atentamente las instrucciones antes del m mm
sun difetto o degradazione fosse constatabile all’esame visivo, la sua resistenza iniziale surfaces abrasives ou tranchantes. Il est essentiel de s’assurer que la corde (et les autres une fois par an. Afin d’effectuer une bonne lubrification, nettoyer le dispositif, le lais- Backe, indem Sie sie gegen den Uhrzeigersinn drehen und den Schalter zweimal betätigen uso; 9) Nombre del producto; 10) Pictogramas de peligro que indican que el dispositivo m
potrebbe essere diminuita seriamente. Attenzione! Distruggere i prodotti scartati per composants) puisse coulisser librement, loin de surfaces abrasives, de bords tranchants ou ser sécher complètement et appliquer le lubrifiant sur le roulement en laissant le produit (Abb. 5.1÷5.3). Achtung! Stellen Sie sicher, dass die Vorrichtung korrekt schließt, indem no está cerrado. KK N UK ON D
evitarne ulteriori utilizzi. d’autres sources possibles de frottement. Attention ! Ne pas utiliser le dispositif au-delà s’absorber complètement. Il est également recommandé de faire contrôler le dispositif, au Sie prüfen, ob der Schalter aus der mobilen Backe hervorsteht und diese einwandfrei in der 3) CONTROLES. Antes del uso, verifique que: el dispositivo no presente señales de m m
6) MANOMISSIONI E RIPARAZIONI. Qualsiasi alterazione o manomissione fa deca- de ses limites ni à d’autres fins que celles prévues ! Chacun est responsable de ses choix et moins une fois par an, par des personnes compétentes. 6) LÉGENDE. Amarrage (Fig. 2.1) Arbeitsposition festgestellt ist (Abb. 5.3). Achtung! Verwenden Sie die Vorrichtung nicht mit desgaste, fisuraciones, corrosiones o deformaciones; las cuerdas utilizadas y posibles m
dere immediatamente il diritto alla garanzia ed è vietata perché può compromettere de ses actions : si vous n’êtes pas en mesure d’assumer une telle responsabilité, n’utilisez ; Charge (Fig. 2.2) ; Main (Fig. 2.3) ; Personne (Fig. 2.4). in der Zwischenposition blockierter mobiler Backe, weil in diesem Fall die angegebenen cosidos no presenten cortes, puntos de desgaste, abrasiones, quemaduras o corrosiones; m m m W
la sicurezza del dispositivo stesso. Le riparazioni, ove possibili, devono essere eseguite pas ce dispositif. La responsabilité du fabricant est limitée aux défauts de fabrication et des Lasten nicht garantiert werden können (Abb. 7.7). Verwenden Sie die Vorrichtung nicht la placa móvil y la polea estén libres para girar sin impedimentos; presente suciedades o A D U m
esclusivamente dal costruttore o da personale espressamente autorizzato dal costrut- matériaux utilisés. Attention ! Les modes d’utilisation impropres ou erronés sont multiples zum Anheben oder Absenken von Personen (Abb. 6.2). Führen Sie vor dem Einsatz einen incrustaciones; el movimiento del pulsador no presente interferencias; el pulsador, después m
tore stesso. et seuls les modes indiqués comme corrects sont admis : tout autre mode d’utilisation
DEUTSCH Funktionstest der Vorrichtung durch, um die korrekte Anbringung zu prüfen (Abb. 6.1). de haber sido presionado, vuelva siempre a la posición de bloqueo; desplazando la placa m
7) LUBRIFICAZIONE. Nei dispositivi metallici, in caso di necessità, lubrificare le possible doit être considéré comme interdit. Attention ! N’utilisez jamais un dispositif dont 4.2 - Einsatzbeispiele. Die Abbildungen 8.1-8.2 zeigen zwei korrekte Verbindungs- móvil en posición de trabajo (Fig. 5.3-5.4), el pulsador se dispare en posición de blo- m m m
eventuali parti mobili usando esclusivamente olio spray a base siliconica. Attenzione! vous ne connaissez pas le parcours de vie complet. ALLGEMEINE GEBRAUCHSANWEISUNGEN. Zusätzliche Informationen, weitere Spra- beispiele der Laufrolle am Baumstamm zum kontrollierten Fällen in der Forstwirtschaft. Die queo y sobresalga fuera de la misma; la polea esté libre para colocarse en la dirección m
Quantità di olio eccessive favoriscono l’adesione di polvere o sporco. Rimuovere con 3) MARQUAGE. Les indications présentes sur le dispositif peuvent être situées à divers en- chen und/oder Versionen finden Sie auf www.climbingtechnology.com. Laufrolle ist mit Hilfe des Verankerungsseils unmittelbar unter der Schnittzone anzubringen. predecible de aplicación de la carga. Durante cada uso: compruebe siempre la correcta Ø≤ mm A m m
un panno l’eventuale olio in eccesso. Attenzione! Verificare che la lubrificazione non droits selon la dimension de celui-ci. Attention ! Ne pas retirer les étiquettes ni les mar- 1) EINSCHULUNG UND KÖRPERLICHE FITNESS. Die Aktivitäten im Zusammenhang Das zuvor durch die Laufrolle geführte Arbeitsseil muss unmittelbar über der Schnittzone colocación de la cuerda en el interior del dispositivo (Fig. 7.1); evite que la polea y la cu- 1 NOM NK A U C D
comprometta la corretta interazione fra il dispositivo ed altri componenti del sistema quages et vérifier que ceux-ci soient toujours lisibles après utilisation. mit dieser Vorrichtung bergen Gefahren, deshalb ist sein Einsatz ausschließlich sachkundi- angeknüpft sein. Das freie Ende des Arbeitsseils dagegen wird unten am Baum mit Hilfe erda se apoyen o rocen con partes cortantes o materiales abrasivos (Fig. 7.4-7.5); preste D G M
(es. corde). 4) DURÉE DE VIE. Il est difficile de déterminer avec précision la durée de vie réelle d’un gen und mit dem Umgang vertrauten Personen vorbehalten. Vor der Verwendung müssen eines Bremssystems angebracht, dank dessen der Bediener das Fallen des geschnittenen atención a las cuerdas congeladas o ensuciadas de barro y eventuales cuerpos extraños
8) MANUTENZIONE E PULIZIA. Evitare il contatto con fonti di calore, materiali abrasi- dispositif car celle-ci est en fonction de multiples facteurs (environnement d’utilisation, Sie unbedingt über eine entsprechende Sachkenntnis und Ausbildung verfügen und gege- Stamms schrittweise abfangen und ihn zu Boden senken kann. Achtung! Es ist entschei- que puedan impedir el correcto funcionamiento del sistema; controle regularmente el 2 M K NG m m m
vi e taglienti, sostanze corrosive o solventi. Lavare con acqua pulita e, se necessario, ag- conditions climatiques, conditions de stockage, fréquence et intensité d’utilisation, etc.). benenfalls eine spezielle Einschulung in Bezug auf den Einsatz der Vorrichtungen erhalten. dend, die Position der Laufrolle im Verhältnis zur Kerbe im Baumstamm zu berücksichtigen, buen funcionamiento del dispositivo, la conexión óptima y la disposición de los otros m N
giungere una minima quantità di sapone neutro per rimuovere lo sporco più persistente; Elle peut également être limitée à une seule utilisation lorsqu’il est soumis à un événement Außerdem müssen Sie mit der Vorrichtung vertraut und körperlich fit sein. Achtung! Kei- um den Falleffekt des Stamms zu reduzieren. In seitlicher Position muss sie mit der Achse componentes del sistema; compruebe el cierre perfecto de la placa y su respectivo blo- m m M m
aiutarsi con un panno pulito non abrasivo. Per la disinfezione, usare sali di ammonio exceptionnel (températures extrêmes, contact avec des agents chimiques nocifs ou avec nesfalls dürfen alkoholische oder psychotrope Substanzen, einschließlich Medikamente, der Kerbe übereinstimmen (Abb. 8.2); in frontaler Position muss sie dezentriert sein, so dass queo (Fig. 5.3-5.4); asegúrese de que la cuerda permanezca tensa para limitar el efecto W mm M m m M m
diluiti secondo le prescrizioni di sicurezza fornite con il prodotto. In caso di dispositivi des bords tranchants, etc.). En cas de doute sur le fonctionnement et le bon état de conser- welche die Aufnahmefähigkeit, das Gleichgewicht und die Aufmerksamkeit beeinträchtigen das Seil in Richtung der Last mit der Achse der Kerbe übereinstimmt (Abb. 8.1). Die Posi- de la caída del tronco. Compruebe que el dispositivo permita que la cuerda se deslice
umidi o bagnati, lasciare asciugare all’aria aperta lontano da fonti di calore dirette. vation d’un dispositif, ne pas l’utiliser et contacter immédiatement votre référent sécurité können, eingenommen werden. tion des Verankerungspunkts ist grundlegend für die Sicherheit beim Auffangen des Falls. libremente en ambas direcciones (Fig. 6.1). m m
9) STOCCAGGIO E TRASPORTO. Per uno stoccaggio ottimale riporre i dispositivi ou le fabricant lui-même. 2) VOR DEM EINSATZ ZU BEACHTEN. Lesen und erfassen Sie vor dem Einsatz: die jeder Der Bediener muss sichergehen, dass der gewählte Verankerungspunkt und alle System- 4) INSTRUCIONES DE USO. 4.1 - Instalación. Presione a tope el pulsador (1) y gire 3 KON O
completamente asciutti a temperatura ambiente in locali ben ventilati. Non esporre i 5) ÉLIMINATION. Arrêtez immédiatement d’utiliser le dispositif dans les cas suivants: Vorrichtung verpflichtend beiliegenden allgemeinen Anweisungen. Vergewissern Sie sich komponenten eine entsprechende Widerstandsfähigkeit aufweisen, um der vorgesehenen la placa móvil (2) en el sentido de las agujas del reloj hasta alcanzar la posición inter- m m mm
dispositivi all’azione di sostanze chimicamente aggressive, a polvere o sporco persistenti lorsque le résultat des contrôles n’est pas satisfaisant ; lorsque vous n’êtes pas sûr de son von der tadellosen Funktionsfähigkeit der gesamten Vorrichtung, prüfen Sie, ob es für den Arbeitslast und auch allen unvorhergesehenen Lasten standzuhalten, die in Notsituationen media (Fig. 4.2). Presione a tope el pulsador (3) y gire la placa móvil (4) para completar m
o ad ambienti con alte concentrazioni di sale. Durante il trasporto evitare le compres- bon état ; lorsque celui-ci a été soumis à un événement exceptionnel : en effet, même vorgesehenen Einsatz geeignet ist und alle Elemente untereinander kompatibel sind; Stellen auftreten könnten. Das System ist so anzubringen, dass Schwingungen oder unvorhergese- la apertura (Fig. 4.3). Introduzca el ojal de la cuerda de anclaje en (A) en el punto de
sioni, l’esposizione alla luce del sole diretta ed il contatto con utensili taglienti. Evitare di si aucun défaut ou dégradation n’est visible à l’œil nu, la résistance initiale du matèriel Sie sicher, dass das System korrekt zusammengebaut ist und die einzelnen Komponenten hene und unkontrollierte Bewegungen verhindert werden. Das System muss unbedingt so enganche y la cuerda de bajada (L) en la polea (Fig. 5.1). Cierre la placa móvil girándola
lasciare i dispositivi in automobile o in ambienti chiusi esposti al sole. pourrait être sérieusement diminuée. Attention ! Détruire les produits mis à l’écart afin ohne gegenseitige Interferenzen funktionieren. Achtung! Überprüfen Sie stets die eventuell dimensioniert, positioniert und gehandhabt werden, dass die vom fallenden Stamm er- en el sentido contrario a las agujas del reloj y hasta que se dispare el pulsador dos veces
10) GARANZIA. 3 anni dalla data di acquisto, contro qualsiasi difetto di fabbricazione d’empêcher leur réutilisation. eingesetzten Seile auf ihre Kompatibilität: Manche sind aufgrund verschiedener Faktoren zeugte dynamische Komponente auf ein Minimum reduziert wird. Achtung! Schützen Sie (Fig. 5.1÷5.3). ¡Atención! Para comprobar el cierre correcto del dispositivo, asegúrese
o dei materiali impiegati. Esclusi dalla garanzia sono: normale usura, manutenzione 6) ALTÉRATIONS ET RÉPARATIONS. Toute altération emporte la déchéance immédiate (Beschaffenheit der Ummantelung, mögliche Oberflächenbehandlung, falscher Durchmes- Ihre Hände während der Arbeitsvorgänge mit Arbeitshandschuhen. de que el pulsador sobresalga fuera de la placa móvil y la misma esté perfectamente
e stoccaggio inadeguate, utilizzo scorretto o improprio, manomissioni o riparazioni du droit à la garantie et est interdite car elle est susceptible de compromettre la sécurité du ser, nasse oder vereiste Seile) mehr oder weniger rutschig. Achten Sie äußerst sorgfältig auf 5) WARTUNG. Schmieren Sie die Vorrichtung bei Bedarf bzw. zumindest einmal pro Jahr. bloqueada en la posición de trabajo (Fig. 5.3). ¡Atención! No utilice el dispositivo con
non autorizzate, mancata osservanza delle istruzioni d’uso. Il costruttore declina ogni dispositif. Les réparations, lorsqu’elles sont possibles, doivent uiniquement être effectuées mögliche Schäden durch Reiben des Seils gegen scheuernde oder scharfkantige Flächen. Für eine einwandfreie Schmierung ist die Vorrichtung zu reinigen, vollständig zu trocknen, la placa móvil bloqueada en posición intermedia porque las cargas indicadas no están m æ m m
responsabilità riguardo alle conseguenze dirette, indirette o accidentali, compreso qual- par le fabricant ou par un personnel expressément autorisé par ce dernier. Es ist äußerst wichtig sicherzustellen, dass das Seil (und die übrigen Komponenten) sich und danach ist das Schmiermittel auf das Lager aufzubringen, bis es einzieht. Außerdem garantizadas (Fig. 7.7). No lo use para subir o bajar personas (Fig. 6.2). Antes del uso, mm m m m
siasi danno derivante dall’impiego scorretto dei dispositivi, ivi compreso l’impiego cor- 7) LUBRIFICATION. Pour les dispositifs métalliques, si nécessaire, lubrifier les éventuelles fern von scheuernden Flächen, scharfen Kanten oder anderen möglichen Reibungsquellen sollte die Vorrichtung zumindest einmal jährlich von kompetenten Personen überprüft efectúe una prueba de funcionamiento del dispositivo para verificar su correcta instalación m m
retto in situazioni non idonee a garantire standard di sicurezza adeguati. parties mobiles uniquement à l’aide d’un spray d’huile à base de silicone. Attention ! frei bewegen können. Achtung! Verwenden Sie eine Vorrichtung nicht außerhalb seiner werden. 6) LEGENDE. Verankerung (Abb. 2.1); Last (Abb. 2.2); Hand (Abb. 2.3) ; Person (Fig. 6.1). 4.2 - Ejemplo de uso. La figuras 8.1-8.2 representan dos ejemplos de cor- m
ISTRUZIONI SPECIFICHE. Questa nota contiene le informazioni necessarie per un uti- Une quantité d’huile excessive favorise l’adhérence de la poussière et de la saleté. Essuyer Einsatzbeschränkungen bzw. für andere als die vorgesehenen Zwecke! Jeder ist für sein (Abb. 2.4). recta conexión de la polea con el tronco del árbol para una demolición controlada en m mm
lizzo corretto della carrucola da abbattimento controllato in arboricoltura. Il dispositivo l’éventuel excès d’huile en utilisant un chiffon. Attention ! Vérifier que la lubrification ne eigenes Tun und Handeln verantwortlich: Wer nicht in der Lage ist, diese Selbstverantwor- arboricultura. La polea de demolición deberá estar colocada, a través de la cuerda de
deve essere utilizzato esclusivamente nel campo di applicazione previsto (smontaggio compromette pas la correcte interaction entre le dispositif et les autres composants du tung zu übernehmen, sollte diese Vorrichtungen keinesfalls benutzen. Die Herstellerhaftung anclaje, inmediatamente debajo de la zona de corte. La cuerda de trabajo, introducida 4 UK ANV N NG 4 1 M
controllato di rami o branche in arboricoltura) e nel pieno rispetto del carico massimo système (ex. : cordes). beschränkt sich auf Herstellungsfehler und Mängel der verwendeten Materialien. Achtung!
ESPANOL con anterioridad en la polea, deberá estar anudada justo encima de la zona de corte. m m m
di lavoro ammesso dal costruttore (WLL). Attenzione! Questo attrezzo non è un DPI 8) ENTRETIEN ET NETTOYAGE. Éviter le contact avec des sources de chaleur, des maté- Es bestehen vielfältige Möglichkeiten des unsachgemäßen oder falschen Einsatzes, und La parte libre de la cuerda de trabajo se fijará, por el contrario, a la base de la planta a
(Dispositivo di Protezione Individuale): in nessun caso è possibile usare questo prodotto riaux abrasifs et tranchants, des substances corrosives ou des solvants. Laver à l’eau propre einzig die als korrekt angeführten Arten sind zulässig. Alle anderen Einsatzarten gelten als INSTRUCCIONES GENERALES. Para información adicional, otros idiomas y/o versiones través de un sistema de frenado, gracias al cual el operador podrá parar gradualmente
per sollevare o calare persone. Prima dell’uso è necessaria un’attenta ed approfondita et, si nécessaire, ajouter une petite quantité de savon neutre afin d’éliminer la saleté la verboten. Achtung! Verwenden Sie niemals eine Vorrichtung, wenn Sie nicht über seine actualizadas, visite la página web www.climbingtechnology.com. la caída de la pieza cortada y posarla en el suelo. ¡Atención! Es importante considerar la m
valutazione dei rischi che stabilisca che il lavoro possa essere eseguito in modo sicuro plus persistante ; utiliser un chiffon propre non abrasif. Pour la désinfection, utiliser des vollständige Nutzungsdauer Bescheid wissen. 1) FORMACIÓN Y FORMA FÍSICA. Las actividades relacionadas con el uso de este colocación de la polea con respecto a la muesca practicada en el tallo, de manera que se ÷ A
e che altri mezzi o attrezzature potenzialmente più sicure non siano ragionevolmente sels d’ammonium dilués en suivant les prescriptions de sécurité fournies avec le produit. 3) KENNZEICHNUNG. Die Angaben an der Vorrichtung können sich je nach seiner Grö- dispositivo son potencialmente peligrosas y su empleo se reserva exclusivamente a perso- limite el efecto de la caída del tronco: en caso de colocación lateral, se deberá alinear al m
utilizzabili. Il dispositivo va utilizzato esclusivamente con corde da arboricoltura Ø ≤ 15 En cas de dispositif humide ou mouillé, le laisser sécher à l’air libre, loin de sources de ße an verschiedenen Positionen befinden. Achtung! Entfernen Sie keine Etiketten oder nas expertas y formadas. Antes del uso es indispensable: haber recibido una instrucción eje de la muesca (Fig. 8.2); en caso de colocación frontal, debería estar descentrada, de A
mm. Attenzione! Non utilizzare con cavi metallici, fettucce o catene. chaleur directes. Kennzeichnungen und prüfen Sie sie auch nach dem Einsatz auf ihre Lesbarkeit. y formación adecuada o, donde sea necesario, una capacitación específica para el uso modo que la cuerda en dirección de la carga alineada con el eje de la muesca (Fig. 8.1). m m m
1) NOMENCLATURA (Fig. 3.1). A) Spina di bloccaggio; B) Pulsante; C) Punto di at- 9) STOCKAGE ET TRANSPORT. Pour un stockage optimal, entreposer le dispositif com- 4) NUTZUNGSDAUER. Die reale Nutzungsdauer einer Vorrichtung kann nicht genau de los dispositivos; haberse familiarizado con el dispositivo y estar en perfecta forma psi- La colocación del punto de anclaje es fundamental para la seguridad de la parada de la
tacco; D) Guancia fissa; E) Puleggia; F) Perno di rotazione; G) Guancia mobile. Ma- plètement sec à température ambiante dans des locaux bien ventilés. Ne pas exposer vorhergesagt werden, da sie von unzähligen Faktoren (Einsatzumgebung, klimatischen cofísica. ¡Atención! La ingestión de sustancias alcohólicas o psicotrópicas, incluidos los caída y el operador deberá estar seguro de que el punto de anclaje elegido, así como
teriali: guance, pulsante, attacco e puleggia in lega leggera; perno e spina in acciaio le dispositif à l’action de substances chimiquement agressives, à de la poussière ou de Aspekten, Lagerungszustand und der Nutzungsintensität) beeinflusst wird. Diese Nutzungs- medicamentos que pueden alterar la percepción, estabilidad y atención, se debe evitar todos los componentes del sistema, tengan la resistencia necesaria para sostener la carga m m
inossidabile. la saleté persistantes ou à des environnements à haute concentration saline. Durant le dauer kann sich im Fall von Ausnahmesituationen auch auf einen einmaligen Einsatz obligatoriamente. de trabajo prevista y todas la cargas imprevistas, incluidas las que se podrían generar m mm
2) MARCATURA (Fig. 3.2). Sull’attrezzo sono riportate le seguenti indicazioni: 1) Pit- transport, éviter les compressions, l’exposition directe aux rayons du soleil et le contact beschränken (Extremtemperaturen, Kontakt mit schädigenden chemischen Substanzen, 2) ADVERTENCIAS ANTES DE SU USO. Antes de su uso: lea y comprenda las instruc- en situaciones de emergencia. El sistema deberá estar instalado de modo que se eviten æ
togramma indicante la corretta posizione di chiusura; 2) Diametri di corda utilizzabili; avec des objets tranchants. Éviter de laisser le dispositif dans une voiture ou dans des lieux scharfe Kanten usw.). Bei Unsicherheiten in Bezug auf die Funktionsfähigkeit und den ciones generales o específicas que deben acompañar obligatoriamente a cada dispositivo; oscilaciones o movimientos imprevistos incontrolados. Es fundamental que el sistema esté m m æ D
3) Nome del costruttore o del responsabile dell’immissione sul mercato; 4) Carico mas- fermés exposés au soleil. ordnungsgemäßen Erhaltungszustand einer Vorrichtung setzen Sie es bitte nicht ein und asegúrese de que el equipo en su integridad se encuentre en perfecto estado de funcio- dimensionado, colocado y gestionado de modo que se reduzca al mínimo el componente m m m m m
simo di lavoro (WLL); 5) Fabbricato in Italia; 6) Numero di lotto; 7) Carico minimo a 10) GARANTIE. La garantie est de 3 ans à compter de la date d’achat, elle est valable kontaktieren sofort den Sicherheitsverantwortlichen oder den Hersteller. namiento, adecuado al uso previsto y que todos los elementos sean compatibles entre dinámico generado por la pieza en caída. ¡Atención! Durante las maniobras protéjase æ m
rottura (MBS); 8) Logo che avvisa l’utente di leggere attentamente le istruzioni prima pour tout défaut de fabrication ou des matériaux utilisés. La garantie n’est pas valable dans 5) ENTFERNUNG. Stoppen Sie den Einsatz der Vorrichtung umgehend: wenn das Er- ellos; verifique que el sistema se encuentre correctamente ensamblado y que los diversos las manos con guantes de trabajo. A D
dell’utilizzo; 9) Nome d mm les cas suivants : usure normale, entretien et stockage inappropriés, utilisation incorrecte gebnis der Kontrollen unzufriedenstellend war, falls Sie von seinem ordnungsgemäßen componentes funcionan sin interferir el uno con el otro. ¡Atención! Verifique siempre la 5) MANTENIMIENTO. Lubrique el dispositivo todas la veces que resulte necesario o al æ mm
ou impropre, altérations ou réparations non autorisées, non-respect des instructions d’uti- Zustand nicht überzeugt sind und falls es im Zusammenhang mit der Vorrichtung zu ei- compatibilidad de las eventuales cuerdas empleadas: algunas de ellas pueden ser más menos una vez al año. Para una correcta lubricación, limpie el dispositivo, déjelo secar mm m m æ
3 CON O m lisation. Le fabricant décline toute responsabilité concernant toute conséquence directe, nem Ausnahmeereignis oder zu einem schweren Sturz gekommen ist. Auch wenn bei der o menos corredizas a causa de diversos factores (elaboración de la funda, eventuales completamente y aplique el lubricante en el cojinete dejando que el producto se absorba. m m
m indirecte ou accidentelle ainsi que tout dommage dérivant de l’utilisation incorrecte du Sichtprüfung keine Beschädigung oder Beeinträchtigung festgestellt werden kann, könnte tratamientos superficiales, diámetro inadecuado, cuerdas húmedas o congeladas). Preste Se recomienda además que haga controlar el dispositivo por personas competentes, por m æ
dispositif, y compris en cas d’utilisation correcte dans des situations ne permettant pas de seine ursprüngliche Widerstandsfähigkeit deutlich herabgesetzt sein. Achtung! Zerstören extrema atención a los posibles daños que pueden ocurrir en la cordelería a causa del lo menos una vez al año. 6) LEYENDA. Anclaje (Fig. 2.1); Carga (Fig. 2.2); Mano (Fig. m æ
m m m garantir les normes de sécurité adéquates. Sie abgelegte Produkte sofort, damit sie nicht erneut eingesetzt werden. rozamiento contra superficies abrasivas o cortantes. Es fundamental asegurarse de que 2.3); Persona (Fig. 2.4). m m m
m m m m INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES. 6) MANIPULATION UND REPARATUR. Jegliche Veränderung oder Manipulation führt la cuerda (y los otros componentes) se deslice libremente lejos de superficies abrasivas,
m m Cette note contient les informations nécessaires pour utiliser correctement la poulie umgehend zum Verfall des Garantierechts und ist verboten, da dadurch die Vorrichtungs- bordes cortantes u otras posibles fuentes de roce. ¡Atención! No utilice un dispositivo m m m m m
m d’abattage contrôlé, dans le domaine de l’arboriculture. Ce dispositif doit être unique- sicherheit gefährdet wird. Reparaturen dürfen so weit wie möglich ausschließlich vom Her- fuera de sus limitaciones o para usos diversos de los previstos! Cada uno es responsable
NORSK D m
ment utilisé aux fins prévues (démontage contrôlé de rameaux ou de branches dans steller bzw. von durch diesen ausdrücklich befähigtes Personal ausgeführt werden. de sus propias elecciones y acciones: quien no se encuentre capacitado para asumir m m m m m
D m l’arboriculture) et dans le strict respect de la charge maximale d’utilisation autorisée par le 7) SCHMIERUNG. Metallvorrichtungen sind im Bedarfsfall an den möglichen bewegli- tal responsabilidad no deberá usar en absoluto estos dispositivos. La responsabilidad GENERELL BRUKSANVISNING. For ytterligere informasjon, informasjon på andre språk m A m
m constructeur (CMU). Attention ! Ce dispositif ne constitue en aucun cas un EPI (Équipe- chen Teilen zu schmieren. Verwenden Sie dazu ausschließlich Ölspray auf Silikonbasis. del fabricante está limitada a los defectos de fabricación y a los materiales utilizados. og/eller oppdaterte versjoner, kan du besøke nettstedet www.climbingtechnology.com.
m ment de Protection individuelle) : ne jamais l’utiliser pour lever ou descendre des personnes Achtung! Überschüssiges Öl begünstigt das Haften von Staub und Schmutz. Entfernen ¡Atención! Las formas de uso inadecuadas o erróneas son múltiples y sólo se admiten 1) TRENING OG FYSISK FORM. Aktiviteter knyttet til bruk av enheten er potensielt farlige, 5 V D K HO D m m
en rappel. Avant de l’utiliser, effectuer une analyse approfondie des risques de sorte à Sie eventuelles überschüssiges Öl mit einem weichen Tuch. Achtung! Stellen Sie sicher, las formas indicadas como correctas: todas las demás formas de uso posibles deben ser og den må bare brukes av opplærte og erfarne personer. Før du bruker enheten er det m
m m m s’assurer que le travail peut être réalisé de manière sécuritaire et que l’utilisation d’autres dass die Schmierung nicht das korrekte Interagieren zwischen der Vorrichtung und anderen consideradas prohibidas. ¡Atención! Nunca utilice un dispositivo del cual no se conozca viktig å: ha fått tilstrekkelig opplæring og instruksjon, og om nødvendig spesifikk opplæring
m m m m moyens ou équipements plus sûrs n’est pas raisonnablement possible. Le dispositif doit Systemkomponenten (z. B. Seilen) beeinträchtigt. el curso de vida completo. om bruk av enhetene; være kjent med enheten; være i optimal mental og fysisk form. m m
m m uniquement être utilisé avec des cordes d’arboriculture Ø ≤ 15 mm. Attention ! Ne pas 8) WARTUNG UND REINIGUNG. Vermeiden Sie den Kontakt mit Hitzequellen, scheu- 3) MARCADO. Las indicaciones presentes en el dispositivo pueden aparecer en lugares Advarsel! Inntak av alkohol eller psykotrope midler, inkludert medisiner som kan endre 6 GN O K A NG
m m utiliser des câbles métalliques, des sangles ou des chaînes. ernden und schneidenden Materialien, korrosiven Substanzen und Lösungsmitteln. Die diversos según la dimensión del mismo. ¡Atención! No retire las etiquetas o marcados y persepsjon, balanse og konsentrasjon, skal unngås H
1) NOMENCLATURE (Fig. 3.1). A) Goupille de blocage ; B) Bouton ; C) Point de fixation Reinigung ist mit klarem Wasser und, falls nötig, einer geringen Menge neutraler Seife für verifique que todos sean legibles aún después del uso. 2) ADVARSLER FØR BRUK. Før bruk: Les nøye de generelle og spesifikke instruksjoner
m m ; D) Plaque latérale fixe ; E) Poulie ; F) Pivot de rotation ; G) Plaque latérale ouvrante. hartnäckigeren Schmutz vorzunehmen. Nehmen Sie ein sauberes und nicht scheuerndes 4) DURACIÓN DE VIDA UTIL. Es difícil predeterminar con precisión la duración de som obligatorisk følger med hver enhet, og påse at du forstår dem fullt og helt. Sørg for
4 U ON D U O 4 1 m Matériaux : plaques latérales, bouton, fixation et poulie en acier léger ; pivot et goupille Tuch zu Hilfe. Verwenden Sie zur Desinfektion Ammoniumsalze (gemäß den dem Produkt vida útil real de un dispositivo, ya que está influenciada por múltiples factores (ambiente at alt utstyr er i optimal driftstilstand, at det er egnet for tiltenkt bruk, at alle elementer og
m m en acier inoxydable. beiliegenden Sicherheitsanweisungen verdünnt). Lassen Sie feuchte oder nasse Vorrichtun- de uso, factores climáticos, condiciones de almacenamiento, frecuencia e intensidad del komponenter er kompatible med hverandre, og overholder alle gjeldende regler, forskrifter
m m m 2) MARQUAGE (Fig. 3.2). Sur le dispositif, sont indiqués : 1) Pictogramme indiquant la gen im Freien und geschützt vor direkter Hitzeeinwirkung trocknen. uso, etc.) y puede estar limitada también a un simple uso, donde existe un evento excep- og direktiver, sjekk at systemet er riktig montert og at de ulike komponentene fungerer
bonne position de fermeture ; 2) Diamètres de corde pouvant être utilisés ; 3) Nom du 9) LAGERUNG UND TRANSPORT. Setzen Sie die Vorrichtungen keinen aggressiven che- cional (temperaturas extremas, contacto con agentes químicos dañinos o bordes afilados, som de skal uten å forstyrre hverandre. Advarsel! Sjekk alltid at tauverk som brukes er
C m constructeur et du responsable de la mise sur le marché ; 4) Charge maximale d’utilisation mischen Substanzen, hartnäckigem Staub oder Schmutz bzw. Umgebungen mit hohem etc.). En caso de dudas sobre el funcionamiento y el buen estado de conservación de kompatibelt med systemet: noen tau kan faktisk gli mer eller mindre avhengig av ulike
÷ A (CMU) ; 5) Fabriqué en Italie ; 6) Numéro de lot ; 7) Charge minimale de rupture (CmR) Salzgehalt aus. Während des Transports darf es zu keiner Druckausübung, keinem direkten un dispositivo, evite su uso y contacte inmediatamente al referente de la seguridad o al faktorer (tauhylsens struktur, overflatebehandling, utilstrekkelig diameter, våte eller frosne
; 8) Logo indiquant à l’utilisateur de lire les notices d’utilisation avant toute utilisation ; 9) Sonnenlicht und keinem Kontakt mit schneidenden Werkzeugen kommen. Lassen Sie die fabricante mismo. tau). Vær svært oppmerksom på mulige skader som kan oppstå på tauverket på grunn av
m m Nom du produit ; 10) Pictogrammes de danger précisant que le dispositif n’est pas fermé. Vorrichtungen nicht im Auto oder in geschlossenen Räumen mit Sonneneinstrahlung. 5) ELIMINACIÓN. Interrumpir inmediatamente el uso del dispositivo: si el resultado de gnidning mot overflater som er skarpe eller slipende. Det er vesentlig å forsikre seg om at
A N m 3) CONTROLES. Avant chaque utilisation, vérifier que : le dispositif ne présente aucun 10) GARANTIE. Drei Jahre ab dem Kaufdatum; gültig für alle Herstellungsfehler und los controles no es satisfactorio; si tiene dudas sobre el buen estado del mismo; si este tauet (og de andre komponentene) glir langt unna slipende overflater, skarpe kanter og
m N signe d’usure, de fissure, de corrosion ou de déformation, les cordes utilisées et les éven- Mängel der verwendeten Materialien. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normaler dispositivo ha sido sometido a un evento excepcional o a una fuerte caída: aún si ningún andre mulige kilder til friksjon. Advarsel! Bruk ikke en enhet til aktiviteter som overskrider