Ebooks for NZ & Australia Readers
Ebooks for NZ & Australia Readers
com
https://ebookluna.com/product/ebook-pdf-foundations-for-
health-science-and-sport-in-aotearoa-new-zealand/
OR CLICK HERE
DOWLOAD EBOOK
https://ebookluna.com/product/management-in-new-zealand-2-australia/
ebookluna.com
https://ebookluna.com/product/ebook-pdf-foundations-of-physical-
education-exercise-science-and-sport-20th-edition/
ebookluna.com
https://ebookluna.com/product/ebook-pdf-foundations-of-physical-
education-exercise-science-and-sport-18th-edition/
ebookluna.com
https://ebookluna.com/product/foundations-of-physical-education-
exercise-science-and-sport-19th-edition-ebook-pdf/
ebookluna.com
(eBook PDF) Business Law in New Zealand: An Introduction
https://ebookluna.com/product/ebook-pdf-business-law-in-new-zealand-
an-introduction/
ebookluna.com
https://ebookluna.com/product/ebook-pdf-psychology-australia-and-new-
zealand/
ebookluna.com
https://ebookluna.com/product/original-pdf-health-assessment-physical-
examination-australian-new-zealand-edition-2nd-edition/
ebookluna.com
https://ebookluna.com/product/ebook-pdf-moral-issues-in-business-3th-
australia-new-zealand/
ebookluna.com
https://ebookluna.com/product/ebook-pdf-pharmacology-in-nursing-
australian-new-zealand-edition-2nd-edition/
ebookluna.com
Foundations for Health,
Science and Sport in
Aotearoa New Zealand
Hauora Maori and Environment MAOH501
Health and Environment HEAL504
Lifespan Development and Communication HEAL507
2
READING 1
CHAPTER 4
CHAPTER 3
A Māori Worldview
Environmental Worldviews
ROBERT HOGG
W. LI N D S E Y W H I T E
Robert Hogg 1
This chapter aims to unpack ‘a’ Te Āo Māori whakaaro (Māori worldview). So to begin this
process, it is essential to start with a mihimihi (a speech of greeting):
Robert Hogg 3
everything within it, past, present and future, and finally sets the context. It is then essential
and appropriate for me as the kaituhi (author) to have opened this chapter with a mihimihi. I
did this by starting with a tauparapara (incantation), which depicts one of the many exploits
of Tānenuiārangi or Tāne (God of the forest and all that dwell therein), who ascended to the
uppermost heaven, Manono, where he received the baskets of knowledge from Io-Matua-
Kore. Equipped with this knowledge, Tāne returned to Earth and created Māori.
It is through this very adventure that Tāne is attributed as being the progenitor of
Māori. At some stage during a mihimihi (usually towards the beginning), the kaikōrero
(speaker) will say the words ‘Tihei Mauri Ora’, which when translated means ‘I sneeze,
there is life’. The significance of this phrase is likened to the first sneeze that a newborn
baby makes as he or she takes his or her very first breath, symbolising an arrival to Te Āo
Mārama (the world of life and light). During a mihimihi, the kaikōrero uses this phrase to
announce that he is about to speak, as he is present with life. When introducing oneself,
it is uncommon for Māori to begin with the family name, as we would not exist without
the voyaging encounters of our tūpuna (ancestors). So my pepeha begins by citing my
Polynesian lineage to the ancestral canoe Mataatua, which transported my tūpuna to
Aotearoa (New Zealand) from Hawaiiki (the ancestral home of Māori). I further reference
to the ancestral mountain Putauaki, a majestic and proud entity that provides shelter, food
and protection for its people; the awa, Rangitaiki that provides water, food and land access
for its people; and finally the people who form my iwi, Ngāti Awa, and hapū, Te Pahipoto.
I mention my name last to acknowledge that my immediate whānau is the smallest political
unit within the wider Māori social grouping (Papuni & Bartlett, 2006). I then finish my
pepeha with the whakataukī (proverb) ‘e kore au e ngaro, he kākano i ruia mai i Rangiātea’,
which when translated means ‘I will not be lost, I am a seed sown from Rangiātea’.
As mentioned previously, it was Tāne that acquired ngā kete o te wānanga (the baskets
of knowledge), which in turn were the catalysts for the creation of Māori. However, the
tauparapara does not indicate ‘where’ in Manono the baskets were retrieved. It is thought
that each basket was suspended in a whare (building) called Rangiātea. Many Māori believe
that Rangiātea was the very first whare wānanga (higher place of learning) for Māori.
I make special reference to this whakataukī, as it begins to unpack Māori ontology and
epistemology through whakapapa, and the attainment of knowledge, for it is whakapapa
that ensures a sense of identity, belonging and safety.
I continue by paying homage to Io-Matua-Kore, Ranginui (sky father) and
Papatūānuku (Earth mother), as an acknowledgment of our whakapapa connection to the
spiritual realm. I then remember those loved ones that have passed on, and have returned to
the ancestral home of Māori, Hawaiki. I then acknowledge you, the leaders of tomorrow and
through the words of the whakataukī, I encourage you to strive for excellence in everything
you attempt, and if you are unsuccessful, let it be to a challenge that is unconquerable.
I then finish by making reference to the four winds, which is acknowledging North, East,
South and West by welcoming one and all. So, welcome, welcome, welcome.
I have a faint suspicion that Māori is a term coined by the Pākehā to bring tribes together.
Because if you cannot divide and rule, then for tribal people all you can do is unite and rule.
Because then they lose everything by losing their own tribal histories and traditions that give
them identity (Rangihau, 1975).
ROBERT HOGG
Robert Hogg 5
has already happened. Rahui acknowledges Mana Atua, Mana Whenua and Mana
Tangata by ensuring that dignity and worth of all things, celestial or mortal, are respected,
treasured and not belittled. Tapu diminished by acts of violation or discrimination is mana
diminished, and consequently restricts the potential for personal authority and the power
to achieve. Tapu is about holding and honouring the many journeys of life as we grow and
develop from fertility to death. Protection of tapu often requires the implementation of
rahui, to ensure that clear boundaries, limits and restraints are implemented to maintain
relationships of respect and safety. Finally, to abuse tapu is to violate whakapapa (R. Davis,
personal communication, 2 March 2012).
ROBERT HOGG
Robert Hogg 7
presents an account of how the cosmos was created, and how we as Māori (the human
element) were fashioned. The Māori creation story has several versions, each with its own
diverging nuances, some subtle, while others are more obvious. However, key themes and
characters tend to frequent most versions, thereby maintaining a sense of homogeneity
between the varying accounts. Remember, Te Āo Mārama challenges us to evaluate the
cosmos, and then determine what is important and what is real. Te kōrero ōrokotīmatanga
is the genesis of my belief structure; therefore it dictates in part how I negotiate this world
of life and light.
mā Tāne and Haumia-tiketike before eating; and invoking protection from Tāne and
Tangaroa before entering into each of their respective domains. Additionally, the exercise
of kaitiakitanga (guardianship) by Māori over the natural world and everything within it
further recognises our connection and obligation to supporting the Gods in their role to
command the physical domains, but more importantly, it signifies our commitment (as ira
tangata) to protect our primordial mother, Papatūānuku.
In summary, Te kōrero ōrokotīmatanga proposes that all Māori descend from the
same common origin (Hine-titama), whose father/partner is a God (Tāne) and a mother
(Hine-ahuone) who was formed from the bosom of mother-earth (Papatūānuku). And so
I believe that my toto (blood) and therefore my genetic makeup connects me to the spiritual
world through Tāne, nature through Papatūānuku, and all Māori through Hine-titama.
This is why the root of my belief structure is centred in Mana Atua, Mana Whenua and
Mana Tangata.
Āhutanga Māori—Whakapapa
For Māori, whakapapa is the creation story of all living things from the Gods to us in
the present day, and is one of the most prized constructs of knowledge to Māori (Barlow,
1991). Whakapapa establishes our own whakapapa and how we are connected to others
by way of ngā kōrero tuku iho (history, stories of the past, traditions) (Bishop, 1998).
Hemara (2000) emphasises that ‘whakapapa distinguishes Māori from any other race,
nationality, or community’ (p. 33). Māori may exist in the present, but our tūpuna are
forever beside us (Hook et al., 2007). Walker (1990) contends that Māori are people who
walk backwards into the future. This reference signifies the importance of seeking guidance
from one’s ancestors as a means to develop future generations (Paki, 2007). Knowing
one’s place, connections, obligations and history helps to develop a sense of pride and
belonging through acknowledging and understanding that very history (Papuni & Bartlett,
2006). Exploring whakapapa identifies the important connections between both the
spiritual and physical realms, and consequently the creation of human beings. Whakapapa
represents the interconnections to self, other and nature, and reflects the complex systems
ROBERT HOGG
Robert Hogg 9
that are intertwined from a common origin. It is for this reason that, regardless of each
individual’s tribal strata, all Māori are connected to the same spiritual beginning, that is,
Io-Matua-Kore. Unfortunately, there are many Māori who do not know their whakapapa
(Walker, 1989) or have a person through whom whakapapa connections can be maintained
and sought (Nikora, 1995). Although this situation is unfortunate, Timoti Karetu offers
a slightly different perspective by stating that Māori identity is not dictated by blood
quantum; rather it is determined by the upbringing one has had in observing all the rites of
passage in a Māori way (Karetu, 1990).
Āhutanga Māori—Whānau
According to Durie (1994), the whānau arena was the place where initial teaching and
socialising occurred, which was inevitably based on kinship to the hapū and iwi. A single
whānau unit often consisted of three to four generations (Papakura, 1986). This allowed
for tuakana-teina (older–younger) relationships to manifest, where the older and more
experienced generation(s) would mentor the younger generation(s) to ensure, among
many other features, an accurate and meaningful sense of one’s identity (Turner & Helms,
1983). The whānau environment encouraged a sense of collective affiliation, maintenance
of collaborative relationships, reciprocal obligatory roles and responsibilities and the
importance of kotahitanga (uniting people as one) (Moeke-Pickering, 1996). Individuals
who were considered to have special talents were nurtured and developed by kaumātua
(an elderly man or elderly woman), who are regarded as repositories of hōhonu (deep)
knowledge and wisdom. The attitude was to develop the individual to benefit the wider
whānau (Hook, 2007). Whānau provided a place where meaningfulness and belongingness
to the tribal strata’s could be nurtured, and subsequently formed a pathway for the
establishment and sustenance of Māori identity (Moeke-Pickering, 1996). A whakataukī
that is relevant here is ‘he waka eke noa’ (a canoe that we are all in, with no exception).
Essentially, whānau creates and promotes a sense of collective oneness, the notion that we
are all moving together in the same direction by the same rhythm.
Āhutanga Māori—Whakawhānaungatanga
In traditional Māori settings, learning was conducted within a structure of
whakawhānaungatanga (Ka’ai, 1990). Whakawhānaungatanga is critical because it
underpins all Māori understandings of human development and learning through a
sense of belonging to and relating to others within a context of collective identity and
shared responsibility (Macfarlane et al., 2008). Furthermore, Russell Bishop argues that
whakawhānaungatanga has a significant impact on the sharing of power and control
within the whānau, iwi and hapū (Bishop, 1996). Whakawhānaungatanga presents
multiple opportunities for kanohi ki te kanohi, which in turn provides multiple possibilities
for wairua ki te wairua through the hongi (Māori greeting, by pressing noses and
foreheads) process. While the act of hongi is physical in nature, it is the inhaling of the
‘hā’ that truly unites ira tangata by connecting us back to Tāne, and therefore back to ira
atua. Kia kite a kanohi (a face that is seen) is a demonstration of tautoko (support), by
being present at an event both physically and spiritually. Kanohi ki te kanohi continues
to strengthen associations by connecting individual’s waka, maunga, awa, iwi and hapū.
Whakawhānaungatanga elaborates on those imperative interactions and connections that
link all involved within a given paradigm. Whakawhānaungatanga is about whakapapa.
A whakataukī that is relevant here is ‘ko au ko te whānau, ko te whānau ko au’ (‘I am the
family; the family is me’). To explain the meaning of this whakataukī, I draw on the concept
of empathy. Empathy can be described as ‘the ability to comprehend another’s feelings
and to re-experience them oneself ’ (Salovey & Mayer, 1990, p. 194). In order for me to
develop whānaungatanga (right relationships), I must first understand my own emotions,
and then comprehend the emotions of others. If I am the family, I will understand the
family. Whakawhānaungatanga presents multiple opportunities to begin to craft and forge
relationships, even those that may be delicate or fragile.
ROBERT HOGG
Robert Hogg 11
from my ancestors’). Although whakapapa is very definitive and localised to Māori, all
things (animate and inanimate) have genealogy, and therefore have tapu and mana. It is for
this very reason that I believe we, as ira tangata, should demonstrate manaaki and aroha in
all aspects of our life, through the execution of whakawhānaungatanga.
There are many artefacts that identify the Māori culture, such as wharenui (traditional
meeting house), whakairo (carvings), tā moko (Māori tattoo designs), waiata (songs) and
haka (ceremonial performance); however, it is te reo rangatira (the Māori language, the
language of chiefs) that truly differentiates Māori from any other race. There is a whakataukī
that states ‘ko te reo te tāhuhu o tēnei whare’ (‘the language is the ridgepole of this house’).
I selected this whakataukī to express the importance of the Māori language, the
ridgepole of Māori identity, a feature that is unequivocally unique to Māori. Being able
to converse in te reo Māori allows one, among many other things, the ability to engage in
ngā kōrero tuku iho. A survey on the health of the Māori language in 2001 indicated that
approximately 29 000 (9 per cent) of Māori adults were very fluent in te reo Māori. However,
many of the very fluent Māori speakers are over the age of 50 (He korero mo te reo Māori,
2009), which invites the question, ‘Are we (as Māori) at risk of losing the most important
artefact that defines us, as our elders pass on’?’ I quote the kīwaha (colloquialism): ‘Tōku
reo, tōku ohooho’ (‘My language is my awakening’). Māori are becoming more urbanised,
which has led (in many instances) to us prioritising the attainment of material possessions
over learning te reo rangatira. A consequence of urbanisation is that a number of Māori do
not organise themselves primarily around their iwi, hapū and whānau (Moeke-Pickering,
1996), which significantly reduces the opportunity to speak the language and engage in hui
(gatherings). The challenge for Māori is to create communities within the cities that allow
Māori to practise those tikanga and āhuatanga Māori that inevitably define us.
Last but not least, as a Māori, I cannot ignore the effect of the processes of colonisation,
capitalism and assimilation, which have rapidly reduced the primacy of those āhuatanga
Māori that are meaningful to Māori (Ministerial Advisory Committee for the Department
of Social Welfare, 1988; McKinley et al., 1992). The complexity of de-fragmenting the
ideals of the Pākehā culture is to unpack ‘patriarchy, racism and ethnocentrisms’ and to
encourage the ‘empowerment of intercultural diplomacy’ (Battiste et al., 2002, p. 84). When
reflecting on Te Āo Hurihuri, one has no choice but to consider the impact of the current
socioeconomic lifestyle characteristics, changing demographic patterns and political
realities that now influence the modern Māori sense of identity (Durie et al., 1995).
A quote by Manuhuia Bennett in the 1970s concluded that modern Māori will prioritise
non-neutral things (such as a car, TV or house) over the things that are happening within
their Marae (meeting area for whānau or iwi) and/or papa kāinga (original home) (Bennett,
1979). The end result for most Māori has been one of disillusionment, disengagement
and disbelief. This is aptly exemplified by Smith (2000), who states that Māori occupy
some of the worst categories of social statistics (lower average incomes, a greater prevalence
ROBERT HOGG
Robert Hogg 13
Margot satte sig och sir John Croft, som just kom med kakor och
smörgåsar åt de båda systrarna, såg, huru en mörk rodnad spred sig
öfver det nyss så bleka ansiktet, medan de fina dragen antogo ett
beslutsamt uttryck. Hon hade synbarligen återvunnit sin
själfbehärskning, ty hon svarade honom helt lugnt på några höfliga
ord, han ansåg sig förpliktigad att yttra.
— Mademoiselle, vände han sig sedan till Valérie, kan jag ej förmå
er att anförtro mig vården om er fiol, medan ni dricker ert te?
— Jag har inte tillräckligt förtroende till er, svarade hon och slog
upp sina stora, af motsägelse fulla ögon mot honom.
— Jag lofvar, sade han bedjande till Valérie, att jag skall handskas
med er Cremonesare som om den vore ett litet hem.
I och med detsamma frasade lady Mary Bracken fram till dem.
Det var hans afsikt att säga någonting riktigt artigt, men hans
kompliment misslyckades totalt. De båda systrarna rodnade ända
upp till hårfästet och hans tant sade tort: Prata inga dumheter. Hon
har just nyss kommit till London ooh hittils har ingen människa hört
henne.
Valérie stälde tekoppen ifrån sig och sträkte befallande ut handen:
— Gif henne den, John, gif henne den! ropade lady Mary. De vilja
visst gå och packa upp sina koffertar. Icke sant, att I viljen packa
upp? Eller skall jag skicka upp min kammarjungfru?
— Jag trodde nog, att ni inte önskade det, sade lady Mary. Folk
tycker inte om, när främmande tjänarinnor gräfva bland deras saker.
Staccato.
Kort innan det ringde till middagen trädde Croft in i förmaket och
till sin stora belåtenhet träffade han ingen annan än sin tant där.
— Just hvad jag önskade, började han och slog sig ned bredvid
henne i soffan. Jag kom med afsikt ned så tidigt, för att jag skulle få
prata litet med dig. Jag vet, att du alltid är färdig en hel evighet före
de andra. Säg mig nu hvem de nätta, små flickorna äro och hvarför
de äro här?
— Min käre gosse, det kan inte gå sämre än det gör. Saken är den
— hon blef plötsligt meddelsam, att landtbefolkningen här är så
dum, att den icke begriper någonting dylikt. De vilja icke komma in
på hospitalet, emedan de påstå, att läkarne behandla dem som
försöksobjekt och att den, som dör där, blir skuren i små bitar. Jag
försäkrar dig, John, att en kvinna på fullt allvar sade mig detta. Jag
tror, att hennes en bror dött på ett sjukhus. Hon berättade hela
historien för mig — i alla dess detaljer. Nå, med ett ord, han blef
obducerad. "Och tänk nu, nådig fru", sade hon, "nu måste vår
stackars Tom träda inför Vår Herre utan hjärta och njurar!"
— Säg mig, började han åter; men lady Mary fortsatte utan att
höra på honom:
— Ja, dylika enkla saker. Anser du det inte vara mycket nyttigt?
— Jag har ingen aning om hvad de förtjäna. Men hör på, John —
hon satte sig åter upp på sin käpphäst och lät den muntert trafva
åstad. Sedan ha de lektioner i sömnad; de få lära sig att klippa till
och sy sina egna och sina barns kläder. Jag köper tyget, men de få
taga hem de kläder de förfärdigat; och jag låter dem också taga
sopporna, stekarna och geléerna hem med sig, blott för att sporra
deras ifver och gifva deras anhöriga en föreställning om, huru dessa
saker skola smaka. Och jag måste värkligen säga dig, att saken
genast från början rönte stor framgång: kvinnorna trängdes riktigt
om att få plats i mina klasser. Efter de första fjorton dagarna måste
jag öka min lärarepersonal, och skolrummet — efter skoltimmarnas
slut lät jag meddela undervisningen i skolrummet — räkte snart icke
till. Och jag var så stolt och förhoppningsfull, min käre John, att jag
bygde ett hus med en stor föreläsningssal och flere kök och en
tvättstuga — ack! jag glömde, att de också få lära sig tvätta — och
alt går också mycket bra — men —
— Mycket riktigt, svarade lady Mary, högst belåten för att han så
hastigt uppfattat sakernas läge. Ty, ser du, anskaffandet af
materialerna till de olika afdelningarna gör företaget litet dyrt och
byggnaden kostar också mera än jag trodde. Sedermera, då
föreningen riktigt kommit i gång, kommer den också att själf
upprätthålla sig. Hvarje medlem måste erlägga en inträdesafgift och
bidraga till en årlig insamling; men för ögonblicket vill jag icke göra
de stackars varelserna modlösa.
— Det tycker jag du har fullkomligt rätt uti, sade hennes nevö
med eftertryck. Och sålunda fick du det lyckliga infallet…
Lady Mary skred majestätiskt genom rummet och drog upp lådan i
ett litet bord.
— Ja, här är det — nu skall jag läsa det för dig: "Jag har just
funnit det, som du behöfver — en alldeles ny dragningskraft och alt
annat än dyr."
"Den ena af dem är rent af ett geni", läste lady Mary vidare utan
att låta störa sig af anmärkningen, "hon spelar alldeles gudomligt fiol
och reciterar som en ängel, jag har äfven hört, att hon spelar teater
mycket bra, ehuru hon ej ämnar gå in vid scenen. De ha just kommit
till London och känna ingen människa, därför är det just rätta tiden
för dig. Du kan få dem för ingenting. Enligt hvad den andra systern
sade mig äro de framför alt angelägna om att bli bekanta. De ha till
en början för afsikt att gifva lektioner, den ena af dem gör det
åtminstone, blott för att förtjäna deras uppehälle, tils det blir något
lämpligt tillfälle för den yngre att debutera. 'Jag vill uppbjuda alt för
att göra min systers talang gällande, hon är ett geni', sade den äldre
till mig. Jag tykte det var så älskligt af henne. Du behöfver värkligen
icke vara rädd för dem. De äro fullkomligt presentabla och, som jag
tror, mycket tillbakadragna."
— Det var icke det ord, som karaktäriserade fröken Valérie, ehuru
han å andra sidan icke kunde beskylla henne för att vara påflugen.
— Jag beslöt därför att låta dem komma hit, slutade lady Mary,
som vek ihop brefvet och stack det i fickan. Vi skola låta den lilla
spela i afton.
Herr Tory, en smärt, ung man, hvars vanliga förskräckelse för lady
Mary Bracken ytterligare ökades på grund af denne fruktansvärde
nevös närvara — sir Johns ansikte hade värkligen i detta ögonblick
ett mycket vredgadt uttryck — gick nervöst bort till kaminen och
stammade fram något osammanhängande svar. John lade knappast
märke därtill, utan vände sig åter till sin tant.
— Jag hoppas Algy beter sig artigt. Jag tror knappast det är rätt
att skicka någon af dessa flickor till bords med en pojke i kort jacka.
— Han går numera klädd i rock, genmälde lady Mary. Han är nära
sjutton år.
— Kan jag inte hällre föra henne till bords? svarade John,
högeligen missbelåten med förklaringen.
Herr Tory var mycket ung, som en riktig prästkandidat och hans
kantigheter hade ännu icke blifvit bortslipade hvarken genom hans
prästerliga ämbete eller genom croquetspelet. Han hade en pincenez
med blåaktiga glas, var mycket förlägen och onaturligt högtidlig. Då
han kom fram till Valérie och tafatt bjöd henne armen blef han visst
bra ängslig till mods vid tanken på, att han skulle bli tvungen att
samtala med och roa denna gnistrande lilla främling. Men Valérie
besparade honom mödan. Hon betraktade honom kritiskt under sina
långa ögonhår och frågade sedan långsamt och tydligt:
Valérie drog med en beklagande åtbörd upp sina runda axlar och
utstötte en tung suck. Sedan skakade hon på hufvudet och
fördjupade sig i läsningen af sitt menukort.
John Croft gaf från andra sidan om bordet akt på denna lilla
komedi och smålog för sig själf. Den ohöfliga, impertinenta lilla
varelsen! När det behagade henne kunde hon tala engelska lika bra
som någon annan, men nu hade hon uppenbarligen ingen lust
därtill. Hennes granne på andra sidan var en magnat från omnäjden,
hvilken också, som sir John viste, ogillade lady Marys
välgörenhetsföretag och hyste den åsikten, att de utarmade trakten.
Det var icke troligt, att han just synnerligen mycket skulle samtala
med sin lilla granne. Och efter en blick, som tydligen vittnade om
onåd, vände han värkligen demonstrativt ryggen eller rättare sagdt,
skuldran åt henne. Valérie betraktade honom äfvenledes som
öfverflödig och egnade sig helt och hållet åt maten. Under hela
måltiden yttrade hon icke ett enda ord. Och det som börjats af
elakhet och motsägelseanda slutade med surmulenhet. De svarta
ögonbrynen rynkades, den röda undre läppen sköts fram; nu ville
hon icke ens äta mera, utan började öppna och sluta sin solfjäder i
ett så regelrätt anfall af dåligt lynne, som endast ett bortskämdt
barn kan ha.
John Croft lutade sig tillbaka i sin stol och blickade ned utmed
bordet för att se, huru den andra systern hade det. I början torde
hon ha haft ganska roligt, ty Croft hade flere gånger uppfångat
glädtiga ord och meningar, som förkunnade, att hon mycket väl kom
till rätta med den unge eleven från Eton. Ja han, som endast
motvilligt lydt sin faster, då hon tillsade honom att föra den andra
fröken "den och den" till bordet, tyktes efter fem minuter ha kommit
under fund med, att hon var en riktigt söt flicka. De pratade ju helt
förtroligt och glädtigt med hvarandra. Men nu såg Margot mycket
tankfull, ja, bekymrad ut. En eller par gånger märkte Croft, att hon
gjorde små tecken åt sin syster, hvilka blott besvarades med
järnhårdt trots. En gång uppfångade han till och med en grimas.
Han ämnade just se efter hvad den skulle göra för en värkan på
Margot, då lady Rosamunda plötsligt vände sig till honom.
— Denna gång måste ni böja ert hufvud ännu litet längre bakåt,
sade hon iskallt. Lady Hee's hår skymmer utsikten.
Croft hade för mycken världsvana för att spritta till. Men han
kände till sin stora förtrytelse, att han rodnade.
— Ja, den är mycket vacker och hon bär den såsom ingen engelsk
flicka kunde göra det.
— Jag ville bra gärna veta hvaruti den trollmakt består, som dessa
små flickor uppenbarligen utöfva öfver er. — Det har hela aftonen
roat mig att gifva akt på er; om ni inte stirrade på den ena, så
stirrade ni på den andra.
— Det fägnar mig, att jag kunnat roa er, svarade Croft vårdslöst.
— Hvad är det åt dig Valérie? hörde Croft den förra hviska. Tu n'as
pas adresse ton pauvre, reverend une seule fois.
Då han kort därpå trädde in i salongen, gick han raka vägen fram
till den yngre systern, som satt ensam för sig, ty alla försök att draga
in henne i ett samtal hade strandat. Några af de andra damerna
hade i början sökt närma sig henne på ett nedlåtande sätt, somliga
hade till och med försökt tilltala henne på en ytterst dålig franska,
enär de ej hade någon aning om, att hon talade en flytande
engelska, men Valérie var fortfarande otillgänglig och gaf så korta
svar, att de därefter blott egnade sin uppmärksamhet åt Margot,
hvilken, angelägen att godtgöra systerns ohöflighet, svarat artigt och
förbindligt.
— Jag ville bra gärna veta, sade sir John i det han slog sig ned i
soffan bredvid Valérie, hvarför ni är vid så dåligt lynne?
— Det var då en förskräcklig ohöflighet! utropade Valérie, medan
en flyktig grop visade sig invid hennes mungipa. Huru kan ni påstå,
att jag är vid dåligt lynne?
— Ja, jag är det värkligen, medgaf Valérie, medan den lilla gropen
undanträngdes af flere andra.
— Emedan jag hatar detta hus och alla som vistas däruti. Min
syster yrkade på, att vi skulle fara hit, fastän jag sade henne, att det
var en dårskap. Var så god och se er omkring och säg mig sedan,
om någon af dessa människor förstår sig på musik? En af damerna
sade mig, att hennes döttrar lagt grunden med Beethoven och
Chopin och att hon nu lät dem lära sig la musique de danse.. Ni
borde värkligen ha hört det! De äro allesamman dumma, dumma.
— Ja, jag tror värkligen, att de flesta äro det, sade Croft kastande
en blick omkring rummet. Men inte alla ändå. Till ex. lady
Rosamunda Gorst.
— Bah! afbröt Valérie honom, försök inte inbilla mig, att hon
förstår sig på musik! — I London blir en konstnärinna åtminstone
höfligt behandlad och erkänd, om hon också är huru obekant som
hälst. Människorna veta, att man måste ha någonting inneboende
för att vara artist. Men här — tillade hon och hennes ansikte
färgades af en häftig rodnad — här se de en öfver axeln, för att man
måste förtjäna sitt bröd.
Medan han sade detta lutade han sig ned till henne, så att hans
ögon nästan kommo i jämhöjd med hennes. Det låg någonting så
öppet och intagande i hans blick och ton, snarare än i orden, att
Valérie helt och hållet blidkades. Hon såg leende opp till honom och
lutade sig i och med detsamma tillbaka i stolen, som om hon med
fägnad ämnade utlåta sig i ett samtal. Därvid sträkte hon omedvetet
fram ett par små, näpna, i bronsfärgade läderskor instuckna fötter.
Croft blickade ned på dem, liksom hvarje karl i hans ställe hade
gjort, och såg, att sagda skor voro prydda med röda bandrosetter.
Valérie satt åter rak som ett ljus och betraktade honom med ett
uttryck af gränslös förvåning och förbittring.
— Jag var några år attaché i Wien, sade han mycket ödmjukt, jag
fruktar, att jag förstår ungerska ganska bra.
— Godt, sade han, vi skola antaga det som bevisadt. Men säg
mig, mademoiselle, huru hade ni väl blifvit till mods, om jag midt
under edra förtroliga utgjutelser plötsligt hade underrättat eder om,
att jag förstod hvad ni sade. Tror ni inte situationen hade blifvit
ganska obehaglig? Betänk, att jag inte under några omständigheter
kunde befria er från min närvara? och att jag inte kunde låta bli att
höra edra ord, om jag inta rent af stoppade till mina öron. Jag
försäkrar, att jag gjorde mig den största möda att ej höra hvad ni
sade, jag skrynklade till och med ihop min tidning för att förtaga
ljudet af edra röster.
Valérie hade mycket sinne för humor och nu började hon skratta.
— Och betänk också, ätt jag inte kunde ha någon aning om, att
jag skulle få återse eder som gäster på Brackenhurst, fortfor han.
Det föll mig icke in, att vi någonsin mera skulle återse hvarandra.
Medgif, att det egentligen är bra orätt af er att vara ond på mig.
— Jag är inte mera ond på er, svarade Valérie, hvilken lugnat sig
lika hastigt som hon blifvit förargad. Det är egentligen riktigt roligt,
att ni kan ungerska. Nu skola vi tala ungerska, så kunna vi säga
hvilka elakheter vi vilja om de andra utan att de förstå oss.
Men innan denna lilla älskvärda plan hann bli utförd kom lady
Mary
Bracken tvärs öfver rummet.
— Jag ber er, var så god och spela, sade sir John så sakta, att
endast hon kunde höra honom, visa mig på det sättet, att ni inte
längre är ond på mig.
Hennes motstånd var brutet och hon reste sig för att gå och
hämta sin fiol.
— Får jag skicka någon för att hämta den? frågade lady Mary. Nej,
kanske det är bättre, att ni själf går dit upp, så stämmer ni den där.
Jag kan inte tåla det där stämmandet.
Valérie lämnade rummet utan att fästa afseende vid hennes ord
och strax därpå kom hon tillbaka med fiolen i dess låda och gick raka
vägen fram till Margot, som redan satt vid pianot.
— Gif mig ton, sade hon och lockade fram en mängd marterande
ljud, under hvilka lady Mary högljudt protesterade. Sedan började
hon spela en rysk aria med variationer. Croft hade väntat någonting
framstående, men han var icke förberedd på en så utsökt prestation.
Det led intet tvifvel: Valérie Kostolitz var en stor konstnärinna. Han
var förvånad öfver den lilla varelsens styrka. Hvilken lidelse! Hvilken
eld! Medan hon spelade tyktes hon glömma alla och alt utom sin
konst; hennes stora ögon blefvo ännu större; ja, hennes hållning var
så drottninglik som man ej hade tilltrott henne. Det var som om
hennes egen genius hade höjt henne. Hon afbröt spelet plötsligt och
kastade en snabb blick på åhörarekretsen — en ifrig, nästan
bedjande blick.
Ett ögonblick var det alldeles tyst i rummet, sedan hördes ett
svagt "förtjusande" från en aflägsen vrå. Lady Mary, som till en
början lyssnat mycket uppmärksamt, kände, att morgondagen
mycket berodde af hennes skyddslings framgång och hade därför
vågat sig fram med sitt: "förtjusande". Men en gammal herre yttrade
däremot sin åsikt, att ingenting passade så bra i en salong som en
banjo — hans döttrar höllo just på att lära sig spela banjo, sade han
till sin granne. Valéries blick hvilade en sekund på Rosamunda Gorst,
som lojt besvarade blicken och tyktes kväfva en gäspning. Sedan såg
hon på Croft.
— Ni tykte åtminstone om det? sade hon.
— Då skall jag en annan gång också spela för er. Men nu skola de
här goda människorna få någonting, som de kunna förstå.
Hon började åter spela och efter en skrämd och förstörd blick lät
Margot händerna sjunka ned från tangenterna.
— Jag förmodar, att vi alla känna den, sade ett annat fruntimmer
kärft.
— Ja — jag tänkte också ett ögonblick att — men det kunde det
naturligtvis icke vara.
— Du milde! sade lady Mary. Jag tykte väl, att jag kände igen den.
Vi kände allesamman igen den, icke sant? — Hon såg sig förtjust
omkring. När man hör den så här är det en riktigt vacker melodi.
Men den är litet annorlunda satt, ni har väl själf transponerat den?
Valérie stämde emellertid åter sin fiol utan att bry sig om de
anmärkningar, som surrade omkring henne.
— Nåväl, svarade sir John mycket allvarsamt, jag tykte det var
ganska impertinent.
— Till och med, sade sir John, som alt ännu var mycket allvarsam
och märkvärdigt nog kände sig personligt sårad af Valéries val, till
och med, om ni därigenom förråder en brist på god ton.
— Nå, nu börja ni två gräla, sade hon, och därtill finnes det
värkligen ingen anledning. Monsieur känner sig sårad af mig,
emedan han tror, att jag tillåtit mig ett dumt skämt. Du är förargad
på honom, emedan du anser, att ingen annan än du bör få hålla
moralpredikningar för mig. Men jag är inte ond på någon. Se på mig
— jag är belåten! Se på människorna — de äro likaledes belåtna!
Allons, allons, ne vous fâches pas. Nu skall jag spela någonting för
er.
Med en drottninglik åtbörd räkte hon sin fiol åt systern, för att hon
skulle lägga in den i lådan; sedan gick hon fram till lady Mary
Bracken och gjorde en lätt bugning för henne.
— Jag har spelat tre gånger, sade hon. Månne det icke är nog?
Jag är mycket trött och ville gärna komma i ro.
Molto espressivo.
— Låt oss för all del i världen i ro äta vår frukost! svarade hennes
nevö tämligen otåligt och tillade sedan högst inkonsekvent: Hvad ha
vi då att göra? Konserten eger ju inte rum förr än på eftermiddagen?
— Åh, jag är alltid le jeune prémier. Vågar jag fråga, hvad det är
som så roar er, mademoiselle? — Ty Valérie brast plötsligt ut i ett
klingande skratt.
— Ah, I ären värkligen för roliga! ropade hon. Jag har redan förut
sett det. Ni tager emot hufvudrollen i ett stycke: Ni kastar icke ens
en blick på den tils just före repetitionen och sedan inbillar ni er, att
ni kan spela den!
— Det hoppas jag! sade sir John mycket stött. Jag tror att man i
allmänhet tycker, att jag kan spela, icke sant, tant Mary? Jag vet, att
det ofta faller sig besvärligt för mig att jämt nödgas vara med och
spela.
— Min syster nöjer sig med att vara konstnärinna i musik. Orsaken
hvarför hon har så noga reda på skådespelarekonsten är, tillade hon
rodnande, att en mängd ryktbara skådespelare umgingos i vårt
föräldrahem. Det gjorde dem ofta ett nöje att gifva min syster
dramatisk undervisning, ehuru hon blott var ett barn.
Den enkla förklaringen besegrade Croft helt och hållet och han
bedyrade i försonlig ton, att detta värkligen var en fördel, som kom
ytterst få till del.
Då sir John hörde, att de båda unga damerna äfven skulle spela
med i stycket, ville han icke stå efter för dem, utan började flitigt
läsa på sin roll. Men han hade aldrig varit så styf och stel på någon
repetition. Han råkade ur den ena förlägenheten i den andra och
slutligen märkte han, att han var föremål för sina medspelandes
munterhet.
Hans roll fordrade, att han skulle göra den lilla fiolspelerskan sin
kur. I den afgörande scenen skulle hon snyfta och gråta af svartsjuka
och han skulle vara mycket olycklig däröfver och använda alla de
ömma konster, medels hvilka man vågar hoppas att kunna lugna en
svartsjuk älskarinna. Sir John föll tillbörligen på knä och började sina
bedyranden. Han kämpade formligen efter ord, men utan att gifva
akt på sina repliker. Valérie tyktes värkligen också vara mycket
upprörd och brast ut i hjärtslitande snyftningar; men det föreföll
honom slutligen, som om det rykt i hennes ansikte, hvilket hon
försökte gömma bakom näsduken, och som om ett leende glidit fram
öfver detsamma och småningom öfvergått till ett häjdlöst, om också
undertrykt skratt.
— Det vore bra roligt att veta hvad det var, som beredde er ett så
stort nöje, sade han, då scenen var förbi.
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
ebookluna.com