尊敬的各位来宾、女士们、先生们:大家上午好!
Ladies and gentlemen, good morning!
1.中秋团圆的节日刚刚过去/,很荣幸今天与大家相聚在中关村全球科技创新高端智库论坛。/
it is a pleasure to join you at this conference (Global Science and Technology Innovation High-Level Think Tank
Forum) after the celebration of the Autumn (festival).
After a happy (festival), it feels great to be here at the (conference).
避免将"刚刚过去"译为:passed
脱壳来看,意指"过了/庆祝了/欢度了",或者"愉快地过了"
从译出语的文化语境来看,pass 不能有效传达意思,如查证 pass 在英文的中字典,也可以看出并没有原文意图表达意思的用法
"汉译英尽量避免直接字面翻译,特别是中国特色表述,应脱壳并参考上下文再行 transpose"
2.我谨代表科技部/向与会嘉宾和专家学者表示热烈欢迎与衷心的感谢!/
On behalf of Ministry of Science and Technology, I'd like to extend warm welcome and sincere gratitude to
all.
I welcome and thank you", or "I'd like to say welcome and thank you"
今年/,全球科技创新高端智库论坛/以“开放科学的理念与实践:全球高端智库之声”为主题。/
This year's forum is on the theme "The Concept and Practice of Open Science: Think Tanks's role in open
science"
3.很高兴看到/来自不同国家、不同领域的专家学者、代表们汇聚一堂/,以开放的态度共商未来。//
It's great that the conference has been attended well-known experts and scholars of different countries
and research sectors, Look forward to our open-minded discussion for an open future"
4.当前是我国“两个一百年”奋斗目标的历史交汇点/,是新一轮科技革命和产业变革的历史机遇期。/
Now is the crucial time to achieve the Two Centenary Goals, and it is the right time /it is time to embrace a
new wave of tech revolution and transformation
5.虽然国际形势复杂多变,/逆全球化、保护主义抬头/,我国在向科技自立自强努力的同
时/,仍要实行高水平的对外开放/。
Despite international complexity, resistance to globalization and rising protectionism, China seeks to
improve technology strength and independence, and maintain a high-level opening up at the same time.
自立自强与对外开放的译文处理需要仔细甄别
既不能听出闭关锁国的意思, 例如:on our own, by ourselves, self-reliant 都或多或少有不欢迎外部合作的意思,这显然不是表达意图
"seek"这个词有努力、想办法实现 可以寻找途径办法的意思.另外,科技和 science and technology 并不总是互为一对译文
6.习近平总书记在两院院士大会上指出/要主动融入全球科技创新网络/,积极参与解决人
类面临的重大挑战/,努力推动科技创新成果惠及更多国家和人民。/
At the congress of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, President Xi
emphasized that China's engagement in the network is expected to deal with great challenges and deliver
benefits to more people in the wider world.
7.面向科技创新发展的问题/需要集聚全球智库的智慧/,发挥智库的积极作用/。//
Technology innovation should engage think tanks as an insightful player.
8.本次会议的开放科学主题契合这一世界趋势。/我国在开放科学领域已早早做出努力。/
Open science, as a theme, is actually the way the world is going. China has made progress ahead of others.
9.例如,在开放数据方面,/早在 2001 年即提出“实施科学数据共享工程”建议/;2014 年,召开第一届“中国科学数据大会”/;2018 年,出台《国家科
》《》/,从国家高度,/面向多类科技资源、多领域科学数据/,倡导开放,提升资源利用效率。//
In the realm of open data, as early as 2001, a proposal was put forward to "implement the Scientific Data
Sharing Project. China research data conference was convened first in 2014, national research and
technology resources sharing platform management, research data governance specified as policy measures
in 2018.
National government advocacy for open access in data across sectors for useful applications.
10.中国政府将在推进科技自立自强的同时/始终秉持科技领域的开放合作态度/,并将积极参与全球科技治理/。加强国际科技创新智库交流合作/是科技开放合作的/
重要组成部分/,科技创新智库也是全球科技治理的重要力量//。
As China is improving independence in research and development, China is and will always be committed
to open cooperation and engagement in technology governance. To work with global tech think tanks is a
vital part in opening, as it is an important player to technology governance
11.今天,众多的智库专家和学者济济一堂/,相信各位专家学者一定能够精诚交流/,发挥智库集体智慧/,为推进开放科学高水平发展、/使开放科学在更广泛的群
体中获得共识,/贡献新思路、新方法,/为全球科技创新生态建设/提供新思想、新对策。/
Today, leading think tank experts and scholars have gathered here. I trust they will engage in meaningful
exchanges, leverage collective wisdom, offer innovative ideas to advance open science, to build broader
consensus, and provide fresh insights for the global scientific and technological innovation ecosystem.
12.科技部将继续支持科技创新智库的建设和发展/,鼓励并推动科技智库间的国际交流与合作。/
最后,预祝本次论坛圆满成功!//
The Ministry of Science and Technology will continue to support the construction and development of think
tanks for scientific and technological innovation, and promote international exchanges and cooperation on
these.
Lastly, I wish this forum a resounding success!
to foster (encourage) development of proprietary technologies
No only
But also maitain a high-level opening up
more engagements with international partners
More engaging
play a more engaging role
Take part in global technology governance
中式表述
1、脱壳-穿过字词看意思
2、情景化-结合上下文取词
3、简出-保持语言的简洁;"四两拨千斤"
4. 英文原文反哺
例句:"当前是我国“两个一百年”奋斗目标的历史交汇点,是新一轮科技革命和产业变革的历史机遇期。"
*应当避免直接翻译中式文体:"历史交汇点" "历史机遇期"
脱壳-两处"历史"两个字词表达的意思其实是关键时刻和难得的机会
情景化-结合奋斗目标,和新一轮科技革命和产业革命这两个上下文
简出-多用常见词、短句,保证用词用句的恰当(遇到英文原文多反思,反哺汉译英用词造句)
历史交汇点"crucial moment/stage" "at a tipping point"
历史机遇期"now is the right time to embrace..."
中国特概念
1、理解做到知其然并知其所以然-"深入"
2、翻译保持准确、简洁- "浅出"
3、重要概念参考权威译文
"两个一百年奋斗目标"