Mignon 2014
Mignon 2014
                                  Patterns of Prejudice
                                  Publication details, including instructions for authors and
                                  subscription information:
                                  http://www.tandfonline.com/loi/rpop20
To cite this article: Laurent Mignon (2014) A pilgrim's progress: Armenian and Kurdish literatures
in Turkish and the rewriting of literary history, Patterns of Prejudice, 48:2, 182-200, DOI:
10.1080/0031322X.2014.904554
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the
“Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis,
our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to
the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions
and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,
and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content
should not be relied upon and should be independently verified with primary sources
of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,
proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or
howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising
out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any
substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,
systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms &
Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-
and-conditions
                                                       Patterns of Prejudice, 2014
                                                       Vol. 48, No. 2, 182–200, http://dx.doi.org/10.1080/0031322X.2014.904554
LAURENT MIGNON
                                                       ABSTRACT John Bunyan’s The Pilgrim’s Progress is a narrative that has been
                                                       translated into Turkish several times. Strangely, histories of Turkish literature and
                                                       of literary translations into Turkish rarely make any reference to it. The fact that the
                                                       early translations were in Armeno-Turkish and that they were promoted by
Downloaded by [UQ Library] at 11:44 06 November 2014
                                                       Protestant missionary organizations might explain why they were ignored in the
                                                       historiography of a field in which the contributions of non-Muslims are hardly
                                                       acknowledged. In recent years, however, Armeno-Turkish literature has become a
                                                       new area of study in Turkey. Young scholars, mostly in Turkey’s leading private
                                                       universities, have started to explore Armeno-Turkish literature and the exchanges
                                                       between western Armenian and Turkish literatures in the Ottoman Empire, and have
                                                       challenged the nationalist discourse underpinning traditional Turkish literary histori-
                                                       ography. Mignon’s paper gives an overview of Armeno-Turkish literary studies from
                                                       the rare early republican scholarly publications on the topic to the latest postgraduate
                                                       research projects on the Armeno-Turkish novel and on nineteenth-century Turkish
                                                       and western Armenian dramatic traditions. His paper also discusses recent debates on
                                                       Kurdish poets writing in Turkish and ‘literature in Turkish’, in contra-distinction to
                                                       Turkish literature, which have opened new spaces of freedom that should facilitate an
                                                       integration of Armeno-Turkish literature into mainstream Turkish literary history.
                                                       Beyond academic debates on the challenges to cultural historiography and literary
                                                       theory, the rediscovery of Armeno-Turkish literature and the acknowledgment of
                                                       Armenian contributions to Turkish literature represent a major opportunity in the
                                                       Turkish context to reassess the place of non-Muslim ethnoreligious communities in
                                                       late Ottoman political and cultural history.
                                                       ure and the exchanges between western Armenian and Turkish literatures in
                                                       the Ottoman Empire, and have challenged the nationalist discourse under-
                                                       pinning traditional Turkish literary historiography.
                                                          Beyond academic debates on the challenges to cultural historiography and
                                                       literary theory, the rediscovery of Armeno-Turkish literature and the
                                                       acknowledgement of Armenian contributions to Turkish literature represent
                                                       a major opportunity in the Turkish context to reassess the place of non-
                                                       Muslim ethnoreligious communities in late Ottoman political and cultural
                                                       history. This is an important dimension of the critical engagement with late
                                                       Ottoman history that could ultimately open up the road for a rapprochement
                                                       between communities in Turkey, the Armenian diaspora and the republics of
                                                       Armenia and Turkey.
                                                          This article will focus on the literary aspects of the debate. First, I will
                                                       discuss the significance of Bunyan’s Pilgrim’s Progress in the context of Turkish
                                                       literary history and the concept of ‘Turco-Christian literature’, exploring
                                                       possible reasons for their exclusion from historiography. Then, I will give an
                                                       overview of Armeno-Turkish literary studies from the rare early republican
                                                       scholarly publications, which minimized the role of Armeno-Turkish authors,
                                                       to the latest postgraduate research projects focused on the Armeno-Turkish
                                                       novel and on nineteenth-century Turkish and western Armenian dramatic
                                                       traditions. Finally, I will discuss recent debates on Kurdish poets writing in
                                                       Turkish and ‘literature in Turkish’, in contra-distinction to Turkish literature,
                                                       which have opened new spaces of freedom that should facilitate an
                                                       integration of Armeno-Turkish literature into mainstream Turkish literary
                                                       history.
                                                       moment of doubt: ‘The tempter would also assault me with this—“How can
                                                       you tell but that the Turks had as good scriptures to prove their Mahomet the
                                                       Saviour, as we have to prove our Jesus is?”’1 Little did he know that another
                                                       work he was writing during those years of imprisonment—The Pilgrim’s
                                                       Progress, originally published in 1678—would become one of the most
                                                       translated literary works in Turkish. Nevertheless, even twenty-first-century
                                                       readers browsing the numerous histories of Turkish literature and studies on
                                                       literary translations in Turkish would find scant reference to the various
                                                       Turkish versions of what is undeniably the reformed Baptist preacher’s
                                                       masterwork.
                                                          The first Turkish translation dates from 1864 and was printed in Istanbul,
                                                       the Ottoman capital, at Harutyun Minasyan’s press. The text was published in
                                                       Armeno-Turkish (Turkish written in the Armenian script) and was among the
                                                       earliest western literary works to be translated into Turkish.2 In 1876–7 two
Downloaded by [UQ Library] at 11:44 06 November 2014
                                                       1   John Bunyan, Grace Abounding to the Chief of Sinners, or The Brief Relation of the Exceeding
                                                           Mercy of God in Christ to His Poor Servant John Bunyan (Glasgow: Porteous and Hislop
                                                           1863), 39.
                                                       2   John Bunyan, Kristiyan’ın Yolculuğu: Bu Dünyadan Gelecek Dünyaya, Rüya Şeklinde
                                                           Yapılmış (Istanbul: H. Minasyan 1864).
                                                       3   John Bunyan, Kristiyan’ın Gelecek Şehre Doğru Olan Yolculuğu (İzmir: Dedeyan 1876) and
                                                           Kristiyan’ın Gemiyle Ahrete Doğru Olan Yolculuğu (İzmir: Dedeyan 1877).
                                                       4   John Bunyan, Hristiyan Yolculuğu (Istanbul: A. H. Boyajiyan 1879). See also Johann
                                                           Strauss, ‘Is Karamanli literature part of a “Christian-Turkish (Turco-Christian)
                                                           literature”?’, in Evangelia Balta and Matthias Kappler (eds), Cries and Whispers in
                                                           Karamanlidika Books (Wiesbaden: Harassowitz Verlag 2010), 153–200 (180).
                                                       5   John Bunyan, Kristiyan Yolculuğu, Yani, Müminin Helak Şehrinden Semavi Şehre Seyahatı,
                                                           trans. by Abdülmesih Yuhenna Avidaranyan (Istanbul: A. H. Boyajiyan 1881).
                                                       6   John Bunyan, Yolcunun Azimeti, Bu Dünyadan Gelecek Dünyaya, trans. by Abdülmesih
                                                           Yuhenna Avidaranyan (Shumen: Avidaranyan Press 1905).
                                                       7   John Bunyan, Mesihin Seyahatnamesi: Bu Dünyadan Gelen Dünyaya (Plovdiv: Avidar-
                                                           anyan Press 1908).
                                                       8   John Bunyan, Hac Yolunda: Bu Dünyadan Öteki Dünyaya, trans. by Mustafa Necati
                                                           (Istanbul: Agop Matyosyan 1923; revised Istanbul: Selâmet Matbaası 1932 and
                                                           Istanbul: Redhouse Yayınevi 1967).
                                                                                                                   LAURENT MIGNON             185
                                                       9    John Bunyan, Müminin Yolculuğu, trans. from the English by Nurhan Acar and Paul
                                                            Nilson (Istanbul: American Board Neşriyat Dairesi 1961).
                                                       10   John Bunyan, İnanlınin Yolculuğu, Yeruşalim Yolculuğu, trans. by Bünyamin Candemir
                                                            (Istanbul: Doyuran Matbaası 1987).
                                                       11   John Bunyan, Çarmıh Yolculuğu (Yeruşalim Yolculuğu), trans. by Umut Alper Ceylan
                                                            (Istanbul: İnkılap 2003).
                                                       12   Walter Allen, The English Novel: A Short Critical History (Harmondsworth: Penguin
                                                            1958), 32.
                                                       13   Isabel Hofmeyr, The Portable Bunyan: A Transnational History of The Pilgrim’s Progress
                                                            (Princeton, NJ and Oxford: Princeton University Press 2004), 18.
                                                       14   John Avetaranian, A Muslim Who Became a Christian: The Story of John Avetaranian (born
                                                            Muhammad Shukri Efendi), ed. Richard Schäfer, trans. from the German by John Bechard
                                                            (Hertford: Authors OnLine 2002), 136.
                                                       186 Patterns of Prejudice
                                                       many readers who seized upon translations of Bunyan’s work read it above
                                                       all as a literary work, as a proto-novel or ‘Defoe’s ancestor’ (as the Marxist
                                                       critic Murat Belge called it).15 For authors such as Hovsep Vartanyan or
                                                       Ahmed Midhad Efendi, pioneers of the novel in Turkish who, in the late
                                                       nineteenth and early twentieth centuries, were exploring ways of bridging
                                                       traditional storytelling with the modern novel, Bunyan’s text was of interest.
                                                          Despite this long history of translations into Turkish, John Bunyan’s work is
                                                       notably absent from histories of Turkish literature (which usually include a
                                                       chapter or two on literary translations) and even from the scholarly volumes
                                                       that deal with the history of translations into Turkish. Whether or not
                                                       translations of Bunyan have been deliberately edited out of the history of
                                                       literary activities in Ottoman Turkey is open to debate. As indicated above, it
                                                       is true that the motivations of Bunyan’s translators might not always have
                                                       been literary. The fact that both Armeno-Turkish and Ottoman Turkish
Downloaded by [UQ Library] at 11:44 06 November 2014
                                                       18 İsmail Habib Sevük, Avrupa Edebiyatı ve Biz, 2 vols (Istanbul : Remzi Kitabevi 1940–1).
                                                          Sevük, however, mentions the 1932 translation (II, 482).
                                                       19 Post-Tanzimat literature refers to the literature that began to be produced in the
                                                          aftermath of the westernizing Tanzimat reforms of 1839 and continued throughout the
                                                          nineteenth century, a literary period characterized by the appropriation of western
                                                          literary genres such as the novel, the short story and the drama, as well as the
                                                          transformation of poetry.
                                                       188 Patterns of Prejudice
Turco-Christian texts
                                                       It should be noted, however, that some of the earliest western literary texts
                                                       translated into Ottoman Turkish had a very strong Christian subtexts that had
                                                       largely been overlooked at the time, or was in some cases edited out by the
                                                       translators. The French priest François Fénélon’s Les Aventures de Télémaque
                                                       (1699), translated in 1859 by Yusuf Kamil Paşa and printed in 1862, was not
                                                       only a landmark publication that bridged the gap between the romance and
                                                       the novel, but also a narrative that imagined a Utopian Christian state,
                                                       making it a strange choice for a Muslim translator.20 Robinson Crusoe, too, was
                                                       not exactly an obvious choice. Though this didactic novel about a castaway
                                                       and cannibals had everything necessary to seduce an audience thirsting for
                                                       tales of extraordinary adventures, its colonialist and missionary subtexts
                                                       made it problematic for a mainly Muslim readership: all the more so as
Downloaded by [UQ Library] at 11:44 06 November 2014
                                                       20 François Fénélon, Tercüme-i Telemak, trans. by Yusuf Kamil Paşa (Istanbul: Matbaa-i
                                                          Tasvir-i Efkâr 1862).
                                                       21 Defoe, Hikâye-i Robenson.
                                                       22 Johann Strauss, ‘Who read what in the Ottoman Empire (19th–20th centuries)?’, Middle
                                                          Eastern Literatures, vol. 6, no. 1, 2003, 39–76 (46).
                                                       23 Silvio Pellico, Mes Prisons Tercümesi, trans. by Recaizade Mahmut Ekrem (Istanbul:
                                                          Matbaa-i Tasvir-i Efkâr 1874).
                                                       24 The Carbonari were members of a secret revolutionary society that played a major role
                                                          in the struggle for Italian unification and the rise of Italian nationalism in post-
                                                          Napoleonic Italy.
                                                       25 Namık Kemal, ‘Mes Prisons Tercümesi Üzerine Muaheze’, in Kâzım Yetiş (ed.), Nâmık
                                                          Kemal’in Türk Dili ve Edebiyatı Üzerine Görüşleri ve Yazıları (Istanbul: Edebiyat Fakültesi
                                                          Basımevi 1989), 236–58. For Pellico’s work in the Ottoman Empire, see Strauss, ‘Who
                                                          read what in the Ottoman Empire?’, 62–3. For Christian themes in Turkish literature,
                                                                                                                       LAURENT MIGNON               189
                                                          see Laurent Mignon, ‘Türkçe Edebiyatta Haçın Gölgesi’, Varlık, no. 1247, August 2011,
                                                          16–18.
                                                       26 Avetaranian, A Muslim Who Became a Christian, 144.
                                                       27 Strauss, ‘Is Karamanli literature part of a “Christian-Turkish (Turco-Christian) literature”?’.
                                                       190 Patterns of Prejudice
                                                       poets and writers who wrote in Ottoman Turkish. The variety of both secular
                                                       and religious literature that can be categorized as Turco-Christian is large
                                                       enough to make its exclusion from literary history unjustifiable.
                                                          Besides being ‘Christian’ texts, the Turkish translations of The Pilgrim’s
                                                       Progress have the other ‘disadvantage’ of having been originally published in
                                                       Armeno-Turkish. It has been argued that literatures in the alphabets of
                                                       minority communities were only addressing their own communities and thus
                                                       had no impact on the Ottoman Turkish literary mainstream. This, however, is
                                                       a statement that needs to be taken with more than just a pinch of salt. On the
                                                       one hand, Johann Strauss has shown the existence of a common literary
                                                       culture that transcended ethnoreligious community boundaries among the
                                                       elite in nineteenth-century Istanbul.28 On the other hand, there is textual
                                                       evidence that some of the leading lights of the Ottoman Turkish literary
                                                       renaissance, namely the novelist, translator and publisher Ahmed Midhat
Downloaded by [UQ Library] at 11:44 06 November 2014
                                                       Efendi, the publisher İhsan Tokgöz and the novelist Halid Ziya [Uşaklıgil],
                                                       were aware of, and had read, Armeno-Turkish works.29 The existence of
                                                       primers for the Armenian alphabet,30 even as late as 1917,31 is a further
                                                       indicator that invites a revision of the discourse on mutually impermeable
                                                       ethnoreligious communities.
                                                          It will be clear by now that the focus of this present article is not only an
                                                       assessment of the place of John Bunyan’s The Pilgrim’s Progress in the history
                                                       of Turkish literary translations and in Turkish literary culture, but also about
                                                       the integration of literature produced by members of non-Muslim minorities
                                                       writing in Turkish in the history of Ottoman Turkish literature. Though it is
                                                       obvious that any literary history of the nineteenth century that does not
                                                       discuss minority literatures would be deficient, most histories of Turkish
                                                       literature, written inside or outside Turkey, have ignored this important
                                                       dimension of Ottoman intellectual and cultural life. Perhaps unintentionally,
                                                       such histories have thus contributed to an inaccurate depiction of inter-
                                                       community relations in Ottoman Turkey that has, in turn, shaped contem-
                                                       porary negative perceptions of non-Muslims in Turkey. A more historically
                                                       accurate literary historiography, together with the adoption of a category such
                                                       as Turco-Christian literature, could make a modest contribution to reconcili-
                                                       ation between Turks and Armenians. Modest, because it is doubtful that, in
                                                       the twenty-first century, at a time when the place given to the teaching of
                                                       literature and its history at pre-university level is eroding, such changes
                                                       would have a more substantial impact on the youth. It would, however, be a
                                                       step in this direction at least symbolically.
                                                       32 Mehmet Fuat Köprülü, ‘Türk Edebiyatının Ermeni Edebiyatı Üzerine Tesiratı’ [1922], in
                                                          Mehmet Fuat Köprülü, Edebiyat Araştırmaları 1 (Ankara: Akçağ 2004), 221–44.
                                                       33 Fikret Türkmen, Türk Halk Edebiyatının Ermeni Kültürüne Tesiri (İzmir: Akademi 1992).
                                                       34 Archag Tchobanian, Les Trouvères arméniens (Paris: Société du Mercure de France 1906).
                                                       35 M. Cevdet (İnançalp), ‘Ermeni Mesâî-i İlmiyesi: Venedik’te (Sen Lazar) Dervişleri
                                                          Akademisi’, transcribed by İsmail Akçay, Müteferrika, vol. 10, Winter 1996, 201–10.
                                                       36 A. Turgut Kut, ‘Ermeni Harfli Türkçe Telif ve Tercüme Konuları: I-Victor Hugo’nun
                                                          Mağdurin Hikâyesinin Kısaltılmış Nüshası’, in Beşinci Milletler Arası Türkoloji Kongresi:
                                                          Tebliğler II Türk Edebiyatı Cilt 1 (Istanbul: Edebiyat Fakültesi 1985), 195–214.
                                                       192 Patterns of Prejudice
                                                       small publishing house and not very well distributed, this work was to serve
                                                       as a basis for the rediscovery of Armeno-Turkish literature and to lead to
                                                       further publications in both academic and semi-academic periodicals. The
                                                       importance of the fact that Tietze published his work in Turkish, in Turkey,
                                                       should not be underestimated. It could thus reach its real constituency:
                                                       scholars and students of Turkish literature. In 1999 Gonca Gökalp, a
                                                       Hacettepe-based academic working on modern Turkish literature, examined
                                                       Vartanyan’s text (among other early Turkish-language narratives fusing hikâye
                                                       —traditional tales—with the novel) in an article published in the journal of
                                                       the faculty of literature of Hacettepe University in Ankara.38 İnci Enginün, a
                                                       leading scholar of Turkish literature who studied under the nationalist
                                                       conservative historian and critic of modern Turkish literature Mehmet
                                                       Kaplan, devoted a short section of her history of nineteenth-century Turkish
                                                       literature to Vartanyan’s Akabi Hikâyesi. Despite some unfounded derogatory
                                                       comments about the plot of this tragic story of love between a Catholic and an
                                                       Orthodox Christian, her including it amounted to a canonization of this
                                                       Armeno-Turkish text.39 Another milestone was the publication of Kevork
                                                       Pamukciyan’s four-volume Ermeni Kaynaklarından Tarihe Katkılar (Contribu-
                                                       tions to History from Armenian Sources), edited by Osman Köker,40 in
                                                       particular the second volume that focuses on Armeno-Turkish literature, and
                                                       37 Vartan Paşa, Akabi Hikâyesi [1851], ed. and trans. from the Armeno-Turkish by Andreas
                                                          Tietze (Istanbul: Eren 1991.
                                                       38 Gonca Gökalp, ‘Osmanlı Dönemi Türk Romanının Başlangıcında Beş Eser’, Hacettepe
                                                          Ümiversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, October 1999, 185–202.
                                                       39 İnci Enginün, Yeni Türk Edebiyatı: Tanzimat’tan Cumhuriyet’e (1839–1923) (Istanbul:
                                                          Dergâh Yayınları 2006), 171–2.
                                                       40 Kevork Pamukciyan, İstanbul Yazıları, ed. Osman Köker (Istanbul: Aras 2002); Kevork
                                                          Pamukciyan, Ermeni Harfli Türkçe Edebiyat, ed. Osman Köker (Istanbul: Aras 2002);
                                                          Kevork Pamukciyan, Zamanlar Mekânlar İnsanlar, ed. Osman Köker (Istanbul: Aras
                                                          2003); Kevork Pamukciyan, Biyografileriyle Ermeniler, ed. Osman Köker (Istanbul:
                                                          Aras 2003).
                                                                                                                  LAURENT MIGNON             193
                                                       namely, Hovsep Vartanyan’s Akabi Hikâyesi, his 1852 Boşboğaz Bir Adem,
                                                       Lafazanlık İle Husûle Gelen Fenalıkların Muhtasar Risalesi (The Misadventures of
                                                       Bigmouth) and Evangelinos Misailidis’s contentious Temaşa-ı Dünya ve Cefakâr
                                                       ü Cefakeş (Contemplation of the World: The Tormentor and the Tormented) of
                                                       1871–2—written during the post-Tanzimat period. It also discussed the need
                                                       to consider these texts and authors as part of Ottoman Turkish literature.43
                                                       The same year, two M.A. theses were completed under the supervision of
                                                       Mehmet Kutalmış, who has himself published on Armeno-Turkish linguist-
                                                       ics,44 at the Department of Turkish Language and Literature of Fatih
                                                       University, a private institution founded in 1996. Though the linguistic rather
                                                       than literary focus of Rahime Demir’s analysis of finite verb forms in Armeno-
                                                       Turkish texts,45 and Ebru Gölpınar’s study of Kerovbe Limocyan’s 1887 play
                                                       Maşukını Katl İdemeyen Kız (The Girl Who Could Not Kill Her Lover),46 make
                                                       them less controversial than later revisionist works, they have contributed to
                                                       an increased awareness of Armeno-Turkish literature in Turcological circles.
                                                       Another dissertation with a clear linguistic agenda is Pınar Karakılcık’s study
                                                       and transliteration of the second volume of Hovsep Kurbanyan’s 1885 İki Kapı
                                                       Yoldaşı Yahut Hakk ü Adaletin Zahiri (The Story of Two Co-workers or the Rise
                                                       of Right and Justice).47 This dissertation, which focused on the complex
                                                       problem of transliteration from the Armenian script to the modern Turkish
                                                       script, was completed in 2011 under the supervision of Emine Gürsoy-
                                                       Naskali, a specialist in Turkic linguistics, at the Department of Turkish
                                                       Language and Literature of Marmara University in Istanbul.
                                                          Research discussing literary works as works of literature, and not only as
                                                       data for linguistic case-studies, has challenged literary and cultural histori-
                                                       ography as well as the canon in its various guises. A series of postgraduate
                                                       projects completed in the Turkish literature department at Bilkent University,
                                                       under the supervision of Laurent Mignon, has led to a reassessment of
                                                       Armeno-Turkish literature and Armenian culture in Ottoman Turkey. These
                                                       projects have also contributed to a revision of Turkish literary historiography
                                                       by highlighting the Armenian contribution, and thus challenging the
Downloaded by [UQ Library] at 11:44 06 November 2014
                                                       There is, however, one recent development that might have a greater impact
                                                       on the redefinition of Turkish literature and thus facilitate the integration of
                                                       Armeno-Turkish authors into mainstream literary history. Among the most
                                                       interesting literary phenomena in Turkey has been the emergence of a group
                                                       of poets who have been referred to as ‘Kurdish poets writing in Turkish’
                                                       (Türkçe yazan Kürt şairler), as well as the debates that surround them. The
                                                       60 Ömer Uluçay, Yaralı Kimlik: Türkçe Yazan Kürt Şairler (Istanbul: Do Yayınları 2006), 21–2.
                                                       61 Chinua Achebe (quoting James Baldwin), cited in Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and
                                                          Helen Tiffin, Post-Colonial Studies: The Key Concepts, 2nd edn (London: Routledge
                                                          2007), 16.
                                                       62 Gilles Deleuze and Félix Guattari, Kafka: Toward a Minor Literature, trans. from the
                                                          French by Dana Polan (Minneapolis: University of Minneapolis Press 2008), 18.
                                                       63 Yaşar Kemal, Yaşar Kemal on His Life and Art, trans. from the French by Eugene Lyons
                                                          Hébert and Barry Tharaud (Syracuse, NY: Syracuse University Press 1998), 65–7.
                                                       198 Patterns of Prejudice
                                                       a Kurd who wrote in Turkish,64 and accepted that his works were categorized
                                                       as Turkish literature: one major explanation for this being perhaps the
                                                       impossibility of having a debate on such subjects before the late 1990s.
                                                          By putting the emphasis on literature in Turkish (Türkçe edebiyat) rather
                                                       than Turkish literature (Türk edebiyatı), however, the special issue of
                                                       Yasakmeyve revived an ongoing dispute in mainstream literary circles that
                                                       was of direct relevance to the debate on the place of Armeno-Turkish
                                                       literature within Turkish literary historiography. Obviously other authors and
                                                       poets, such as Roni Margulies, an award-winning poet of Jewish descent,
                                                       have also reflected on the concept of literature in Turkish in contradistinction
                                                       to Turkish literature, as well as on the concepts of ‘Türkiyeli’ (a person from
                                                       Turkey) in contradistinction to ‘Türk’ (an ethnic Turk), and of ‘Türkiye
                                                       edebiyatı’ (the literature of Turkey), a concept that also includes languages
                                                       other than Turkish.65 Moreover, the use of the concept of ‘Kurdish poets
Downloaded by [UQ Library] at 11:44 06 November 2014
                                                       64 Quoted in Clémence Scalbert Yücel, ‘Languages and the definition of literature: the
                                                          blurred borders of Kurdish literature in contemporary Turkish’, Middle Eastern
                                                          Literatures, vol. 14, no. 2, 2011, 171–84 (179).
                                                       65 Roni Margulies, Şiir Yahudilik Vesaire: Edebiyat, Kimlik ve Sosyalizm Üzerine Yazılar
                                                          (Istanbul: Kanat 2004).
                                                                                                                 LAURENT MIGNON             199
                                                       master).66 In a later piece, İnce would argue that the concept of ‘Türkçe
                                                       edebiyat’ was ‘ethnicist and racist’, as well as ‘separatist’.67 While İnce’s first
                                                       column seemed to display a complete lack of awareness of the conditions
                                                       under which the Kurdish language had been suppressed in the Republic of
                                                       Turkey, it nevertheless recognized Kurdish poets’ right to self-definition.
                                                       İnce’s main concern was with the terminology, and he argued—with
                                                       questionable references to French and English usages—that Türk (Turkish)
                                                       in compounds such as ‘Türk edebiyatı’ (Turkish literature) referred to
                                                       language and citizenship. Thus it was descriptive and ‘did not refer to
                                                       ethnicity, race or genealogy’, a Kemalist argument used from the beginning of
                                                       the Republic to ban Kurdishness and other minority ethnoreligious identities
                                                       from the public sphere.
                                                       66 Özdemir İnce, ‘Türkçe yazan Kürt şairler’, Hürriyet, 26 March 2004, available on the
                                                          Hürriyet website at http://hurarsiv.hurriyet.com.tr/goster/haber.aspx?id = 212775
                                                          (viewed 27 February 2014).
                                                       67 Özdemir İnce, ‘Türkiyelilerin Türkçe edebiyatı’, Hürriyet, 18 November 2006, available
                                                          on the Hürriyet website at http://arama.hurriyet.com.tr/arsivnews.aspx?id = 5461112
                                                          (viewed 27 February 2014).
                                                       68 For a study of Hovsep Vartanyan’s language, see Andreas Tietze, ‘Önsöz’, in Paşa,
                                                          Akabi Hikâyesi, ix–xxi (xiii–xxi).
                                                       69 Hofmeyr, The Portable Bunyan.
                                                       200 Patterns of Prejudice
                                                       life that could contribute to the reconciliation of the peoples of the region. But,
                                                       as Bunyan’s contemporary John Milton wrote: ‘Long is the way. And hard,
                                                       that out of Hell leads up to Light.’70
                                                       70 John Milton, Paradise Lost: A Poem in Twelve Books (Dublin: Printed for W. and W. Smith,
                                                          P. Wilson and T. Ewing 1767), 41.