Sappho
Sappho
IF NOT,WINTER
FRAGMENTS 0 F SAPPHO
T R A N S L A T E D
B y
ANNE CARS ON
VINTAGE BOOKS
NEW YORK
~
FIRST VINTAGE BOOKS EDITION, AUGUST 2003
Published in the United States by Vintage Books, a division of Random House, Inc.,
New York. Originally published in hardcover in the United Stales by Alfred A. Knopf,
Vintage and colophon are registered trademarks of Random Hou se, Inc ,
Grateful acknowledgment is made to Em. Querida's Uitgeverij B.V. for permis sion to
reprint exc erp ts from Sapphoet Alcaeusby Eva- Maria Voigl. Reprinted by permission
of Em. Querido's Uitgeverij B.V .. Amsterdam.
Sappho.
FOR EMMET ROBBINS,
Jf not, winter : fragments of Sappho/ transl'atcd by Ann e Carson.-Jsl ed.
BELOVED TEACHER
p. cm .
884'.01-dc21
200!050247
IO 9 8
INTRODUCTION
ON SAPPHO
ix
Sappho[isl an amazingthing. Forweknow ONMARKSANDLACKS
in all of recordedhistorynot onewoman
whocanevencomecloseto rivalingher Sappho
's fragmentsare of two kinds: those preservedon papyrusand those
in the graceof herpoetry. derivedfromcitationin ancientauthors.Whentranslatingtextsreadfrompapyri,I
(13.2.3) haveuseda singlesquarebracketto givean impressionof missingmatter,sothat
l or [ indicatesdestroyed
papyrusor the presence
of lettersnotquitelegiblesome-
Controversiesabout her personalethics and wayof life havetaken up a lot of
herein the line. It is not the casethat everygap or illegibility is specifica\ny
people'stime throughoutthe historyof Sapphicscholarship.It seemsthat she
indicated:this wouldrenderthe pagea blizzardof marksand inhibit reading.
knewandlovedwomenas deeplyas shedid music.Canweleavethe matterthere?
Bracketsare an aestheticgesturetowardthe papyrological eventratherthan an
AsGertrudeSteinsays:
accurate record of IL I havenot usedbrackets lfJ.translatingpassages, , , , ,~/ ~
( words whose existence depend s on citation by ancientauthors, sincf · : ,· .11
Sheoughtto be a veryhappywoman.Nowwe areableto recogn izea photo-
graph.Weareable to getwhatwewant. intentionally incomplete. I emphasizethe distinction betweenbracke ts and n
-"Marry Nettie,"GertrudeSteinWritings1903-1932 bracketsbecauseit will affectyourreadingexperience, if youallowit. Brua
;c
~ ........,
(NewYork,1999),461
-
exciting.EventhoughyouareapproachingSapphoin translation,that Is noreason
youshouldmissthe dramaof tryingto reada papyrustorn in half or riddledwith
holesor smallerthan a postagestamp-brackets implya free spaceof imaginal
adventure.
ONTHETEXT
A duller load of silencesurroundsthe bits of Sapphocited by ancientscho-
Breaks arealways, and fatally, reinscribedin an old cloththat must continually, inter- liasts, grammarians,metricians , etc., whowanta dabof poetryto decoratesome
minablybeundone
. ~ propositionof their ownandso adduceexemplawithoutcontext.Forinstance,the
~• Positions(Chicago, 1981),24 second-century-A.D. grammarianApolloniosDyskolos
, whocomposed a treatiseOn
Conjunctionsin whichhe wishedto makea point aboutthe spellingof the inter-
In generalthe text of this translationis basedon Sapphoet Alcaeus:Fragmenta, rogativeparticle in different dialectsof ancientGreek,cites from Sapphothis
editedby Eva-MariaVoigt(Amsterdam, 1971).I includeall the fragmentsprinted verse:
byVoigtof whichat leastonewordis legible;onoccasionI haveassumed variants
DoI still longfor myvirginity?
or conjecturesfrom her apparatusinto mytranslationand theseare discussed
-Apollonios Dyskolos 490==Sapphofr. 107Voigt
OnConjunctions
below(seeNotes).In translating I tried to put downall that can be readof each
poemin the plainestlanguageI couldfind, using wherepossiblethe sameorderof Whosevirginity?It wouldbeniceto knowwhetherthis questioncomesfroma wed-
words and thoughtsas Sappho did. I liketo think that, the moreI standout of~ dingsong(andso likelyan impersonationof the voiceof the bride)or not (andso
~ay, the more Sapphoshows through.This is an amiablefantasy(transparenc~ possiblya personalremarkof Sappho's).Apo\loniosDyskolos is not interestedin
~If) wtthin whichmosttranslators labor.If light appears • such matters. Or considerthe third-century-s.c.philosopherChrysipposwhose
not ruiningthe eyes(as Sapphosays) treatiseOnNegativesincludesthis negationfromSappho:
but strengthening,nourishingandwatering
Notonegirl I think wholookson the light of the sun will everhavewisdom
- AeliusAristidesOrations18.4
likethis.
weundoa bit of the cloth. -Chrysippos OnNegatives13==Sapphofr. 56 Voigt
X
xi
Wisdomlike what?Andwhois this girl? Andwhyis Sapphopraisingher? Chrysip- Soif not_hing prevented_
the Lesbi_
an Sap~hofrom prayingthat her night be
posis notconcernedwith anythingexceptSappho 's sequenceof negativeadverbs. madetwiceas long,let It be permittedmetooto prayfor somethinglikethis.
Thereis alsothe second-century-
A.o. lexicographerPolluxwhoselexiconincludes - LibaniusOrations12.99= Sapphofr. 197Voigt
the followingentry:
Somesongof Sappho 's that Solonheardsungbya boyis mentioned
in an anecdote
A wordbeudosfound in Sapphois the sameas the wordkimberikonwhich of Stobaiosbut Stobaiosomitsto tell us whatsongit was:
meansa shorttransparentdress.
-Pollux 7.49= Sapphofr. 177Voigt Solonof Athensheardhis nephewsing a songof Sappho'soverthe wineand
sincehe likedthe songso muchhe askedthe boyto teach it to him. When
Whowouldnot liketo knowmoreaboutthis garment? Butthe curiosityof Polluxis someone askedwhyhesaid,Sothat I maylearnit thendie.
strictly lexical.In translatingsuch strandedverseI havesometimes
manipulated -Stobaios Florilegium3.29.58
its seaclng gn the page, to cestocea hint of musicality or suggest syntactic
Someshrewdthinkingof Sappho
's aboutdeathis paraphrased
byAristotle:
motion.Forexamplethe sentencecitedbyChrysippos becomes :
~
I am neverquitesurehowto hearSappho's
echobut, nowandagain,readingthese
oldcitations, thereis a tingle.
Sofar wehavelookedat examplesof citationwithoutcontext.Still morehaunt-
ing are instancesof contextwithoutcitation. Somewonderfulnight of Sappho's
life, notto saythe prayerthat it evoked,survivesonlyas an allusionof the fourth-
century-A .o. oratorLibanius:
xii xiii
l
,&Jc;;eµC(c;;C(llLOC(<:
&fmc;;C(
11:~A.ot you caught my voice far off
&gJµ' UTTC(
<:0£LU~C(tc;;C(·
xixA.otoe: c;;' '&.yov yoking your car. And fine birds brought you ,
WJX££<:
<:1QOUL0ot71:£Ql
y&c;;f1£A.C(
l VC(<: quick sparrows over the black earth
11:uJXVC( wg&vwC(i'.0£-
of vLvcv-re<:11:,ee·&11:· whipping their wings down the sky
through midair-
eoJ<: ot& µe:c;;c;;w·
µetOtC(tL<:C(t<:
cx0C(VIX1Wt
0
71:QO<:WTTWt smiled in your deathless face
f.lJC(tVOA.C(t
L06µwt· ,tVC(OYJ01£
nd0w in my crazy heart. Whom should I persuade (now again)
LCX◊L XY]<:t;
'PIXJ71:(f)'' Sappho, is wronging you?
3
r
XCXJl
yuxe cxi q,eoyet, Tcxxewc;
8tw~€t, For if she flees, soon she will pursue .
cxi 8E 8wecx µ~ OEXET°,
(XI\.A(X8wc;et,
If she refuses gifts, rather will she give them.
cxl OE µ~ q:>tA€L,
Tcxxewc;q:>tA~c;eL If she does not love, soon she will love
XWL>X
e0eAOtC::CX. even unwilling .
EA0e:f-lOl X<Xl
vuv, xcxAerrcxv
OEAtkov Come to me now: loose me from hard
EX µe:e[µvcxv,oc;c;cxOE µot TEAe:c;c::cxt care and all my heart longs
d 8' cxihcx
0Gµoc; iµ&eee:t, TEAe:c;ov, to accomplish, accomplish. You
dµµcxxoc:: kc::o. be my ally.
4
5
Sappho’s Prayer to Aphrodite1
Translations and Commentary by J. R. O’Neill
And, my dear blissful one,5 with a coy smile6 on your deathless face,
You asked me what’s wrong,
Why I called you this time,
What my crazy heart wanted most to see happen.
You said to me, “What beauty do I need to drag into your affection?
Who wrongs you, my dear Sappho?7
For even if she now runs from you, soon she will stalk you.
For even if she now rejects your gifts, soon she will shower you with them.
For even if she now doesn’t love you, soon you’ll be her obsession—
Whether she likes it or not.”8
1
The only apparently complete poem of Sappho, preserved for us in the περὶ συνθέσεως ὀνοµάτων (On the Arrangement of Words, commonly called by its
name in Latin, De Compositione Verborum) of Dionysius of Halicarnassus as an example of genius and polish. The poem mixes the formality and high
register of a standard prayer (with the usual invocation, sanctification and entreaty) with a surprising familiarity, even friendly intimacy.
2
The MSS are unclear, but I accept ποικιλόθρον (poikilothron), which means something like ‘enthroned in many colors.’ The image of the rainbow seems
apt.
3
Πότνια (potnia), literally, ‘she who has power over her household and slaves.’ It’s the power of life and death over an individual. It’s usually translated
‘mistress,’ but the brute force of the word seems lost to us. Appropriately, perhaps, it’s a really very ancient word, perhaps borrowed from Mycenaean
Greek. In Classical Greek, the word is usually δέσποινα (despoina), the feminine of δεσπότης (despótēs), from which we get the word ‘despot.’
4
Literally, ‘they brought you,’ but a bit stronger than that sounds in English. I’ve intentionally made it second person since it seems the emphasis is on the
actual, literal arrival of the goddess (via sparrow-yoked chariot). It has the sense of ‘poof, ta-dah, just like that [snap], there you were.’
5
The vocative is conventionally translated into English with the gratingly archaic apostrophe ‘O’, as in ‘O ye of little faith’ and ‘O death, where is thy sting.’
It’s not really as stodgy and formal as all that in the original Greek. ‘My dear so-and-so’ is much more fitting with the sense of the case of direct address.
Μάκαιρα (makaira) is usually translated ‘blessed.’ It’s more about joy than being in a state of grace in the Christian sense.
6
The line literally is ‘smiling with your deathless face,’ but that is awkward in English. Playful goodwill is closer to the sense of the Greek than amused
condescension. And since it’s Aphrodite, the Venusian smile being an ancient trope, ‘playful’ surely has a sexy and sexual coloring, so I’ve chosen ‘coy,’
which feels less archaic than ‘coquettish’.
7
Another vocative. ‘My dear Sappho’ is much closer to the familiar sense of the poem than the stuffy ‘O, Sappho’ of conventional translations.
8
The gender of Sappho’s love interest hinges solely and entirely on the grammatical gender of the participle ἐθέλοισ[α] (ethelois[a]), meaning ‘wishing,
willing, wanting.’ But the text at this point is corrupt, so we really cannot be 100% certain whether Sappho is in love with a woman or a man. The feminine
gender is generally accepted by most scholars going back to ancient times, and other poems of Sappho’s are more definitively expressive of same-sex desire,
so I see no reason to challenge the accepted reading since even in antiquity, Sappho’s sexual and romantic interests in women and girls is a given.
9
The line is literally ‘be my with-fighter’ (σύµµαχος ἔσσο (summachos esso)) and is conventionally translated merely as ‘be my ally.’ However, the truly
militaristic, even violent sense of the Greek generally gets lost in English, as we nowadays tend to think an ally as more of a friendly supporter than a literal
fellow fighter. Love as a violent struggle is a very common theme in Greek and Roman poetry.
Literal Translation
Multicolor-enthroned [?] Deathless Aphrodite, Daughter of Zeus weaving deceit, I beg you, holder of the power of
life and death/slave owner, with anguish and agony don’t crush my mind/soul/heart.
But, come to me as you did before. You heard from afar. Listen. Leaving your father’s golden house, you came
having yoked your chariot. Beautiful swift sparrows pulled [you] over the black earth on whirling wings through the
bright/clear mid sky. They arrived suddenly.
And you, o joyful one, smiling with that deathless face of yours, you ask what now has happened, why I called, what
I wished most to see in my mad heart. ‘What beauty do I need to drag into your friendship? Who, O Sappho, is
unjust to you?
For even if he/she/it now runs, soon he/she/it will stalk. For even if he/she/it now rejects gifts, soon he/she/it will
give. For even if he/she/it now doesn’t love, soon he/she/it will love, even not willing [participle=Masc or Fem?].
So, come to me now too and set free from harsh cares and cause to come to an end for me all that which the
mind/soul/heart wants. And you yourself be my fellow fighter.
16
I6
J:(O:AA[i
n0tk' E~C('c; Teofov nH01ko: behind and went sailing to Troy.
xwoofo mxltooc; 000€ tptAWV
rn[xl~wv Not for her children nor her dear parents
'((CX[µno:v]
r,µv&c:0
<ri>, CXA.A.<X
no:e&yff.y'(f.UWV had she a thought, no-
k o:v ] led her astr ay
l/
,iik <x>s ~oUoiµcxv EQcx,6vrn ~iiµcx I would rather see her lovely step
XO'.f-ltXQUXf-lCX
A.tXf-lTIQOV
'{oriv TI(.?OsWTIW and the motion of light on her face
~ TCXAu8wv IXQf-lCXTCX
),{(XV OTIA.Olsl than chariots of Lydians or ranks
TIEsOOf-lJ&XEVTCXs. of footsoldiers in arms. I',
toward[
(()s o[
l[
.U.lCJJ~.[
, · /,~ o:8ox~[m . out of the unexpected .
23 23
]of desire
43
24A
24A
lcxv&yc;d
J
l. [ kµvcxc;Ec;0'ex[
]you will remember
xlcx'tyet.(!&µµcc; ev VE6[·rcxn
]for we in our youth
[eln6Y]µµcv·
"CCXl)'l;'
did these things
nc;i~~c;:
[µ]Ev yct.e xcx'tx&[\cx
yes many and beautiful things
, , . tj. [ ]µEv, 7tOA.t[
J
. µµ1?[. lo[. ldmc; Q[ ]
.l. .U .. l
24C
24C
]v0od
J
~lwoµ[Ev
]we live
](;)' V.. l
J
kvcxn[
the opposite
]c;:ncxnn[
J
,]61.µcxv[
daring
lcxv0ewl
J
lovcxl
J
lnmc;c;:[
]
44
45
24D 24D
] _€0(X(j)O[ J
)c;ttxcx-rd J
lcxv€AQ[ J
J
l. [ l . ext ]
A)cTCTO(j)WV[ ]in a thin voice
]_Ee;(. [ ]
31 31
is left in me_
<XAAIX
xcx.µµEv y1,,wc;;c;;cx,
o' CX.ll'tlX/J.
XQWlTCOQ
foye, A€7n0V
UTC<J.OEOQOµcx.x&v, --
no: tongue bre!lks and thiA
fire is racing under skin
OTCTCCX'tECC::t
o' OUO€V OQY)µµ',i::m~g6-
µEtC::to' IXXOUCX.t, ----
and in eyes no sight and drumroiog
fills ears
excx.oEµ' t8gwi:;;xcx.xxeE,cx.t,
,g6µo.:;- OE and cold sweat holds me and shaking
TC<J.tC<J.V
&yg&t,X"-WQO'tLEQCX.
OETCJOtcx.c:: grips me all, greener than grass
sµµt, ,Eel V<XXYJV
o' OJALYW
'moELUYJC
(jl<Y.JlVOµ'
sµ' cx.u-dm.
cxUixnixv 161,,µcx.wv,
enEt xcx.'tnevri,cx. But all is to be dared, because even a person of poverty
44 GREEK LYRIC POETRY
Kat yEAaluas- lµepo&, 7'0 µ' ~ µav That man seems to me to be equal to the gods,
5 Whoever sits facing you
Kapolav & O'TT]fJEaw f7TTOaL0'£11"
t
WS"
\ II
yap ES" O'
, .,~
LOW
Q I
f-'POXE•
, II ..J...f
WS" /J,E 'f'WV<U-
Speaking sweetly nearby,
0'1 ovS' £II €7'1 Ei:'KEt, And listens
Kao OEµ' iopws- 'PV')(.POS" EXEt, -rpoµ.os-OE But my tongue is completely broken.
7Ta'iaav aypn, xAwpo-repa OE7TOLas- Right away, a fine flame runs under my flesh.
Eµµ,, TE8va.9v a' oAtyw 11TLOEVf/S' I see nothing with my eyes.
~ I
<pawoµ '.,
Eµ) avr q..
JI [
My ears ring.
CXC:1'€Q€C:
µev ixµ<pt X<XA.O:V
C:€A.<XVVO:V
stars around the beautiful moon
&~ <X7tUXQU7tWtC:t
(jl<X€VVOV
ltooc;
silvery
68
69
36 36
72
73
38 38
~/
you burn me
77
39 39
n6ocx<£;"
> os the feet
7tOLXtAO£;"
µ&dri£;" SXIXAU1t1:e,
Au8t- by spangled straps covered
ov XIXAOV
EQYOV beautiful Lydian work
79
47
---
~iQ.Q like a mountain wind falling on oak trees
98
99
rm
48 48
IOO IOI
51 51
106 107
58 58
l.[
l_ocd
J
I.o:
]0ym,:;-c,d ] running away
U .. l .. [ ho&x0YJv _)bitten
]nwv x&Ao:OW(?O:
no:t8e:,:;- ]beautiful gifts children
. l(JltA&moov
ALYUQo:v
xe:Auvvo:v ] songdelighting clearsounding lyre
Ae:UXO:l
,· eyevolvrn T(?lxe:,:;-EX µe:ACXl
vcxv hair turned white after black 'f.
J
l~t. y6vo: 8' [o]u (j)B(?Ol<;'L ]knees do not carry
\
lYJ,:;-0'
ko: ve:~QtotsLv ]like fawns
l ~(?OOOno:xuv
Auwv ]Dawn with arms of roses
k lxo:w ya,:;-(JJBQot,:;-o:[ ]bringing to the ends of the earth
]9v Gµw,:;-
Eµo:ete:[ ]yet seized
l&to:v&xomv ]wife
I20
74A 74B 74C 74A 74B 740
,e:0v&xYJV
o' Q'.OOA.Wt;;
0EA.W· ~ I simply want to be dead.
& µe lj>tt;;ooµEVCX
XCX'tEAtµncxVEV Weeping she left me
rr6Hcx xcx't,60' €Em? [µot · with many tears and said this:
wtµ' wt;;OEtVCX
nerr[6v0lcxµe:v, Oh how badly things have turned out for us .
'P&mp',~ µ&v c;' &Exott;;'&rruAtµn&vw. Sappho, I swear, against my will I leave you.
I
xcxieotc;'EQXEO
x&µe:0e:v Rejoice, go and
[ . .. (.)U .. (.)l.$<Xl
oµvcxtt;;()(l to remind you
rr6[Hott;; YtXQ
c;;,e:qi&vlmc;;
'/wv For many crowns of violets
xcx't7rQLAA
<Xlt;;
ll7r<XJ06µtocxc; and many woven garlands
rrAEXL
,me;; &µqi'&JrrO:A()(l
OEQ<Xl made of flowers
l rrErrOYJ
µev()(lt;;. around your soft throat.
And with sweet oil
costly
you anointed yourself
B~l't]C1to69[v l.vf8wv
~--
you would let loose your longing
oux CXA.COC
.[ l.eoc no grove[ ]no dance
l~rnpoc ]no sound
l ... Ol8tcxt
186
95 95
.ou[ not
~e·&[
8rJ(?tXT
.[
royyuA.tX.[ Gongyla
. l . . 8EstXl8_[ ]
. l. y8ETOy[ ]
µY]Tt7d ]
188 189
96
96
kcxe8. [ . . l ]Sardis
n6A.]Acxxt
tut81? [. lwv sxotscx often turning her thoughts here
7IIXV1CX
nee<e>sxots'CXs'CQCX.
tf'O'.Os
8' 87It- surpasses all the stars. And her light
h' <XAµuecxv
s'XEl 80:A.CXssCXV stretches over salt sea
kw,:; XCXl7IOA.l)CXV8sµots
<XQOUQCXK' equally and flowerdeep fields.
7IOAACX
8e (cxtpot1cxtt;'cxyo:vcx,:;
87Il- But she goes back and forth remembering
µ vo:s0ett;' 'A18t80,:; iµsewt gentle Atthis and in longin g
A.Bn'CCXV
not tf'QBVCX
x[. le . . . ~OQ">']1CXl' she bites her tender mind
191
x~flt o' neriv exµµ. [ . . l .. tc;<X.
190' OIJ But to go there
Y<XQUE\
[_ . (.)l<X>covl
..... (.)ho µk c;ov· talks[
E](Jµ<XQ[Ec;
µl~v OU. IX. µt 0emst µ6Q- Not easy for us
tp<X.V
r,rc~[Q<X.T]ov
s~kw- to equal goddesses in lovely form
l VEXWQ8XEUcxrcu 0
]nectar poured from
]fl[. , h]c;EVY]
lcxxtc;
l . .... . m
lv tpilm ]beloveds
]\Jc;rnv oooEvo[ ]of none
n ..6,n1cxf,LCX1"€Q,OU'\"Ol OU\/CXf,LCXl
XQEXY]\/ 1"01)'kw\)
sweet mother I cannot work the loom
rc60wt o&µw:cxrccx'i:ooc:
~gcxot\/CX\/
8t' 'Acpgoot,cx\/ I am broken with longing for a boy by slender Aphrodite
202
105A 105A
olov ,O y1.ux6µix1.ovEQEU8E,1Xl
IXXQWl en'uc;owt, as the sweetapple reddens on a high branch
&xeov h' o:xeo,ixrwt, A.Et.ix8ovwoe µix1.08e61tY]Es
' high on the highest branch and the applepickers forgot-
&n' oux e:86vixvr'enfxec;8ixt
ou µ&v ex1.E1.ix8ovr', no, not forgot: were unable to reach
105B 105B
o'iixv ,&v uixxtv8ov evWQEstnotµEvEc;&v8QEs like the hyacinth in the mountains that shepherd men
116,:;-c;t
xix,ixc;,d~otc;t, xiiµm oe ,e n6elJlueov &v8oc; with their feet trample down and on the ground the purple
flower
214 215
114 114
233
130 130