Handel Giulio Cesare
Handel Giulio Cesare
D RAMA
First performance on 20th February 1724 at the King's Theatre, Haymarket
D RAMATIS P ERSONAE
R OMANS
Julius Caesar,
first Emperor of the Romans Signor Senesino
Curius, Tribune of Rome [ Mr. Lagarde ]
Cornelia, Wife to Pompey Mrs. Robinson
Sestus, Son to
Pompey and Cornelia Signora Durastanti
E GYPTIANS
Cleopatra, Queen of Egypt Signora Cuzzoni
Ptolomey, King of Egypt
and Brother to Cleopatra Signor Berenstadt
Achilla, General
and Counsellor to Ptolomey Signor Boschi
Nireno, Friend to
Ptolomey and Cleopatra Signor Bigonsi
T HE A RGUMENT
Julius Caesar, Dictator, having subdued the procure his Assistance against Cleopatra,
Gauls, and not being able thro' the interest of presented him with the Head of Pompey, whom
Curius, a Tribune, to obtain the Consulship, he had murdered at the Instigation of Achilla.
carried so far his Resentment to the Subversion of Caesar wept at the horrid Sight, taxing Ptolomey
the Latine Liberty, that he shew'd himself more of Treachery and Barbarity; who not long after, at
like an Enemy than a Citizen of Rome. the Insinuation of the same wicked Counsellor,
The Senate being apprehensive of his growing infringing upon the Sacred Laws of Hospitality,
Power, in order to check it, sent the Great attempted privately to take away his Life; which
Pompey againdt him with a numerous Army, Caesar narrowly escap'd by throwing himself
which was defeated by Caesar in the Pharsalian from the Palace into the Water, where he saved
Fields. Pompey after this Rout, remernbring the himself by swimming; upon this, arm'd with
good Services he had done to the House of Fury and Resentment, he turn'd his Forces against
Ptolomey, thought it best to shelter himself there the bloody Tyrant, who was soon after kill'd in
with Cornelia his Wife, and his Son Sestus ; in the the Heat of Battle.
very time that Cleopatra and Ptolomey (the Caesar falling in Love with Cleopatra, plac'd her
young ambitious and licentious King) forgetting upon the Throne of Egypt, he being at that time
their Affinity of Blood, were like inveterate Foes, Master of the World, and first Emperor of Rome.
arm'd against each other in Contention for the
Crown. These Facts are taken from the Comment. of Caesar,
lib 3. & 4. Dion. lib. xiij. Plut. in the Life of Pompey
Cicero was made Prisoner, the good Cato, kin and Caesar; which Authors affirm, that Ptolomey
himself in Utica, and Scipio with the poor was vanquish'd by Caesar, and slain in Battle ;
Remains of the Roman Legions wandered but how, was uncertain.
Fugitive in Arabia.
Whereupon it was thought necessary in the
Caesar being sensible, that nothing but the entire present Drama to make Sestus the instrument of
Destruction of Pompey could establish him Ptolomey's Death in Revenge for his Father's
Emperor of Rome, pursued him even into Egypt. Murder, varying from History only in
Ptolmey naturally cruel and void of Honour, in circumstances of Action.
hopes to ingratiate himfelf with Caesar, and
ACT I
S CENE I
A Plain in Egypt, with an old Bridge over a Branch of the Nile
Enter Cæsar and Curius passing over the Bridge with Attendants
C ORO DI E GIZZI
Viva viva il nostro Alcide, Live Great Alcides, let Nile rejoice this happy Day :
Goda il Nilo di questo dì. Each Shore appears to smile,
Ogni spiaggia per Lui ride, Our Troubles vanish,
Ogni affanno già sparì. And our Joys return.
C ESARE C AVATINA
Presti ormai l'Egizzia Terra Let Egypt's Laurels
Le sue palme al Vincitor. wreath the Conqueror's Brows.
C ESARE
Curio, Cesare venne, e vide, e vinse : Curius, Cæsar came, saw and conquer'd:
Già sconfitto Pompeo, invan ricorre Pompey now subdu'd,
Per rinforzar de' suoi Guerrier lo stuolo In vain endeavours to support himself,
D'Egitto al Re. By joining with the King of Egypt.
C URIO Tu quì Signor giungesti You timely interpos'd
A tempo appunto a prevenir le trame : To cross his Purpose;
Ma! Chi ver noi sen' viene ? But who comes toward us?
S CENE II
Enter Cornelia and Sestus
C ESARE Questa è Cornelia. Behold Cornelia --------
C URIO O Sorte ! Heavens!
Del Nemico Pompeo l'Alta Consorte ? The Wife of the great Pompey our Adversary?
Cesare: a questa un tempo To her, Great Cæsar,
Sacrai la Libertade. Once I sacrific'd my Liberty.
C ORNELIA
Signor: Roma è già tua. Teco han gli Dei Dread Sir, Rome is thine. The Gods have this
Oggi diviso il Regno; ed è lor Legge Day divided their Dominion with you,
Che del grand' Orbe al pondo And 'tis their Decree that Jupiter sway the
Giove regoli il Ciel, Cesare il Mondo. Heavens, and you the Earth.
C ESARE
Da Cesare che chiedi, What wou'd Cornelia, th' Illustrious Scipio's
Gran Germe de' Scipioni alta Cornelia? Daughter, ask of Cæsar?
CORNELIA Dà pace all' Armi. I sue for Peace.
S ESTO
Dona. Set Bounds to your Victorious Arms, and give
L'asta al Tempio, ozio al fianco, ozio alla destra. Peace to Rome.
C ESARE
Virtù de' grandi è il perdonar l' offese: 'Tis the Prerogative of Virtue to pardon Offences:
Venga Pompeo, Cesare abbracci; e resti Let Pompey come, and I will embrace him; the
L'ardor di Marte estinto : Rage of War shall cease, and the
Sia vincitor del vincitore il vinto. Conqueror o'ercome by the Vanquish'd.
S CENE III
Enter Achilla with a Train of Egyptians carrying golden caskets
ACHILLA La Reggia, Tolomeo, t'offre in albergo, Illustrious Hero, Ptolomey offers you his Palace
Eccelso Eroe, per tuo riposo; e in dono for your Residence, and as a Present,
Quanto può dare un tributario Trono. All that a Tributary Crown can give.
CESARE Ciò che di Tolomeo Cæsar gratefully accepts
Offre l' Alma regal Cesare aggrada. What Royal Ptolomey offers.
ACHILLA Acciò l' Italia ad adorarti impari That Italy may learn to revere you, as a pledge of
In pegno d' Amistade, e di sua fede Friendship and Fidelity, he offers at your feet
Questa del gran Pompeo superba testa This the haughty Head of Great Pompey,
Di base al Regal Trono offre al tuo piede. As the Basis of your future Empire.
One of the Egyptians uncovers a Salver upon which is the Head of Pompey
CESARE Giulio, che miri ? What's this I see?
S ESTO Oh Dio! che veggio? Gods! What do I behold?
CORNELIA Ahi Lassa ! Consorte! Mio tesoro ! Unhappy me! My Husband! my Treasure!
C URIO Grand' ardir ! Intolerable Boldness!
CORNELIA Tolomeo Ptolomey, thou cruel barbarous Traitor !
Barbaro traditor ! Io manco, io moro. I faint, I dye -------
Cornelia faints
C ESARE Curio: su porgi aita Help, Curius,
A Cornelia, che Langue. Cornelia swoons.
Cæsar weeps
C URIO Che scorgo? O Stelle! il mio bel sole esangue? Oh cruel Stars ! My Love expiring!
ACHILLA (Questa è Cornelia ? O che beltà ! che volto ! ) ( Is this Cornelia ? What Beauty ! What Grace ! )
SESTO Padre ! Pompeo ! Mia Genitrice ! Oh Dio ! Unhappy Pompey ! wretched Cornelia ! Oh Gods!
C ESARE Per dar urna sublime Preserve with Care the Noble Head,
Al suo cenere illustre, To give it a Magnificent Urn,
Serbato sia sì nobil Teschio. Worthy it's illustrious Ashes.
ACHILLA Oh Dei ! Oh Gods !
CESARE E tu involati, parti. Al tuo Signore Be gone, depart instantly, and tell your Master,
Di, che l' opre de' Regi, That the Actions of Kings, whether vertuous
Sian di bene, o di mal, son sempre esempio. Or vicious, are always examples to Posterity.
SESTO Che non è Re, chi è Re fellon, chi è un empio. He is no King, who is base and treacherous.
ACHILLA Cesare: frena l'ire ―― Cæsar, moderate your Anger ―
C ESARE Vanne: verrò alla Reggia. Hence, before the Sun is set,
Pria ch'oggi il Sole a tramontar si veggia. I'll be at the Palace.
A RIA
Empio, dirò, tu sei, There I'll reproach the barbarous Act,
Togliti a gli occhi miei, And bid him fly my Sight :
Sei tutto crudeltà.
Non è da Re quel core, The Prince, whose Soul is void
Che donasi al rigore, Of Pity and Compassion,
Che in sen non hà pietà. Deserves not to hold the Reins of Empire.
Empio, &c. There I'll, &c.
Exeunt Cæsar and Achilla
S CENE IV
C URIO Già torna in sè. She revives.
S ESTO Madre ? Madam ?
C URIO Cornelia ? Cornelia ?
C ORNELIA Oh stelle! Ed ancor vivo? ah! tolga Heavens! Do I yet survive?
Quest' omicida Acciaro Il cor, l'alma al sen. But this Sword shall put a Period to my Life.
She endeavours to snatch from Sestus his Sword in order to kill herself, but is prevented by Curius
C URIO Ferma: in van tenti Hold; in vain
Tinger di Sangue in quelle nevi il ferro. You attempt to wound that snowy Breast;
Curio, che ancor t'adora, Curius who still adores you to Excess,
E Sposa ti desia, se pur t'aggrada, And wishes you for his Spouse, will keep
Vendicarti saprà con la sua Spada. His Sword unsheath'd to revenge your Quarrel.
CORNELIA Sposa a te ? Your Wife ?
C URIO Sì. Yes.
CORNELIA Ammutisci. No more; be silent.
SESTO Tu Nemico a Pompeo, e tanto ardisci ? Dare you, the Enemy of Pompey, be so bold ?
C URIO Cornelia: Se m'abborri, But, cruel Cornelia, if you reject my Suit,
M' involerò al tuo Aspetto ; I'll fly your Sight,
Sol per non molestarti, And to prevent all further Uneasiness, will ever
Giurerà questo cor di non amarti. Forbear a Declaration of my Passion.
Exit Curius
S ESTO Madre ? Madam ?
CORNELIA Viscere mie ? My Son ?
SESTO Or che farem tra le Cesaree Squadre What shall we do amidst the Imperial Squadrons,
Tu senza il caro Sposo, Io senza il Padre? you without a Husband, I without a Parent?
C ORNELIA A RIA
Priva son d'ogni conforto, In vain, alas! depriv'd of Comfort,
E pur speme di morire I hope Relief from Death.
Per me misera non v' è.
Il mio Cor' da pene assorto My Heart, oppress'd with Sorrow,
è già stanco di soffrire, pants with painful Weight,
E morir si niega a me. yet I am deny'd the Quiet of the Grave.
Priva son, &c. In vain, &c.
Exit Cornelia
S ESTO Vani sono i Lamenti ; Complaints are vain,
è tempo o Sesto omai 'tis time now to revenge
Di vendicare il Padre : my Father's Murder ;
Si svegli alla vendetta l'Anima neghittosa, Let my Injuries
Che offesa da un tiranno in van riposa. Rouze my Soul to Vengeance.
A RIA
Svegliatevi nel Core Arise,
Furie d'un Alma offesa Ye Furies of an injur'd Soul,
A far d'un Traditor And spur me on to take Revenge
Aspra vendetta. Of a cruel Traytor.
L'Ombra del Genitore My Father's Shade
Accorre a mia difesa, Hasten to defend me,
E dice: a te il rigor, And bids me exert
Figlio, si aspetta. My utmost Vigour.
Svegliatevi, &c. Arise ye, &c.
Exit Sestus
S CENE V S CENE CHANGE
A Private Room
Enter Cleopatra with Attendants
C LEOPATRA
Regni Cleopatra; ed al mio seggio intorno Let Cleopatra reign,
Popolo Adorator Arabo e Siro And all the People of Syria and Arabia
Su questo crin la sacra benda adori : Crowd to pay her Homage.
Su; chi di voi miei fidi Let them who have
Ha petto, e Cor di sollevarmi al Trono, Zeal and Courage to place me on the Throne,
Giuri su questa destra eterna fede. Swear eternal Loyalty and Allegiance.
Enter Nirenus
N IRENO Reina ! infausti eventi ! Great Queen ! most tragical Events !
CLEOPATRA Che fia ? che tardi ? What are they ? Why do you delay ?
N IRENO Troncar fè Tolomeo The cruel Ptolomey by his Command has cut
Il Capo. off the Head ―
CLEOPATRA Ohimè ! di chi ? Ah me ! of whom ?
N IRENO Del gran Pompeo. Of the Great Pompey.
CLEOPATRA Stelle ! costui che apporta ? Oh Stars ! What do I hear ?
N IRENO Per stabilirsi al soglio To secure himself the Throne,
A Cesare mandò fra doni involto. ―― Among his other Gifts he sent to Cæsar ―
CLEOPATRA Che gli mandò? What sent he?
N IRENO L'esanimato volto. The illustrious Head.
CLEOPATRA Su partite miei fidi; e tu quì resta; alle Away, my faithful Companions; Nirenus remain:
Cesaree Tende son risolta portarmi; I am resolv'd to go to Cæsar's Tent,
E tu Nireno mi servirai da scorta. And thou shalt be my Guard.
N IRENO Che dirà Tolomeo ? What will Ptolomey say?
CLEOPATRA Non paventar; col guardo, Fear not, with my Looks
Meglio ch'egli non fece I shall oblige Cæsar,
Col Capo di Pompeo, More than he did
Cesare obligherò : With the Head of Pompey.
In vano aspira al Trono ; In vain he aspires to reign;
Egli è il Germano, e la Regina Io sono. He is my Brother, and I the Queen.
Enter Ptolomey
TOLOMEO Tu di regnar pretendi, You haughty Woman
Donna superba, e altera ? Pretend to reign?
CLEOPATRA Io ciò, ch'è mio contendo; e la corona I contend for what is mine,
Dovuta alla mia fronte And justly
Giustamente pretendo. Claim the Crown.
TOLOMEO Vanne, e torna omai folle, Go, and concern yourself
E qual di donna è l'uso, di Scettro With such Affairs
Invece a trattar l'ago, e il fuso. As are proper to your Sex.
CLEOPATRA Anzi tu pur effeminato Amante Do you rather, like a young effeminate Lover,
Va dell' età su i primi nati albori Instead of aspiring to a Kingdom,
Di regno invece a coltivar gli Amori. Cultivate your Amours.
C LEOPATRA A RIA
Non disperar. Chi sa ? Do not despair. Who knows ?
Se al Regno non l'avrai, Though you are unfortunate in Empire,
Avrai sorte in Amor. You may succeed in Love,
Mirando una beltà And find enough in Beauty,
In essa troverai To cure all the Ambition
A consolar il Cor. Of your aspiring Soul.
Non, &c. Do not, &c.
Cleopatra leaves with Nirenus as Achilla enters
S CENE VI
ACHILLA Sire ? Signor ? Sir ? My Lord ?
TOLOMEO Come fu il Capo tronco How did Cæsar receive
Da Cesare gradito ? The Head of Pompey ?
ACHILLA Sdegnò l'opra. He abhorr'd the Action.
TOLOMEO Che sento ? What is it you tell me !
ACHILLA T' accusò d'inesperto, e troppo ardito. He tax'd you with Cruelty, term'd it Rashness.
TOLOMEO Tant' osa un vil Romano ? Dare a vile Roman presume so far?
ACHILLA Il mio consiglio If I may venture, Sir, to give Advice,
Apprendi o Tolomeo : Cæsar will shortly come to Court ;
Verrà Cesare in corte; in tua vendetta There, as Pompey did, so let him fall
Cada costui, come cade Pompeo. A Victim to your Wrath.
TOLOMEO Chi condurrà l' Impresa? But who shall execute the great Design?
ACHILLA Io ti prometto I am the Man
Darti estinto il superbo al Regio piede, Shall bring him dead before your Royal Feet,
Se di Pompeo la Moglie If in Return
In premio a me il tuo voler concede. You'll give the Wife of Pompey to my Arms.
TOLOMEO È costei tanto vaga? Is she so fair?
ACHILLA Lega col crine, e col bel volto impiaga. Her Beauty long has captivated my Heart.
TOLOMEO Amico: il tuo consiglio è la mia Stella : My faithful Friend shall be my Guide ;
Vanne, pensa, e poi torna. go, and contrive the Way to prosper, then return.
Exit Achilla
Muora Cesare muora; e il capo altero Cæsar shall die, and his proud Head,
Sia del mio piè sostegno. Support my Feet.
Roma oppressa da lui libera vada, Rome freed from his Oppression shall revive,
E fermezza al mio Regno and I by his Destruction
Sia la morte di lui più che la spada. More securely reign.
A RIA
L' Empio sleale indegno While he's alive,
Vorria rapirmi il Regno, He'll still attempt
E disturbar così To rob me of my Kingdom
La pace mia. And disturb my Peace :
Ma perda pur la vita But rather let him perish
Prima che in me tradita By the Sword,
Dall' avido suo cor Than I depriv'd of Rest
La Pace sia. By his Ambition.
L'Empio, &c. While, &c.
Exit Ptolomey
S CENE VII S CENE CHAN GE
Cæsar's Camp, with an Urn in the middle, wherein the Ashes of Pompey's Head are inclos'd,
upon an eminent Pile of Trophies.
Enter Cæsar
C ESARE A CCOMPAGNATO
Alma del gran Pompeo, Great Soul of Pompey,
Che al cener suo d' intorno who with solemn Pace,
Invisibil t' aggiri, Invisibly stalk'st round thy peaceful Ashes;
Fur ombra i tuoi Trofei, Thy glittering Trophies, thy Pomp of Greatness
Ombra la tua Grandezza, e un'ombra sei: Were but vain shadows, as thou art at present.
Così termina al fine il fasto umano; Here ends the Vanity of Human Greatness ;
Ieri che vivo occupò un Mondo in guerra He who yesterday stretch'd o'er the World
Oggi risolto in polve un Urna serra. Victorious Arms, is now turn'd to Dust,
Tal di ciascuno, ahi lasso! Contained within the narrow Limits of an Urn ;
Il principio è di terra, e il fine è un sasso. We all, alas! derive our Source from Earth.
Misera vita! Oh quanto è fral tuo stato ! Unhappy Life! How frail is thy Condition!
Ti forma un soffio, e ti distrugge un fiato. A Breath gives Being and a Blast destroys.
Enter Curius
CURIO Qui nobile donzella A noble Lady desires Admittance
Chiede chinarsi al Cesare di Roma. To the Illustrious Cæsar.
CESARE Se n' venga pur. Let her enter.
Enter Cleopatra with Attendants
C LEOPATRA
Tra stuol di Damigelle io servo a Cleopatra ; I am one of those who wait on Cleopatra ;
Lidia m'appello, e sotto il Ciel d'Egitto my Name is Lydia; to one of Egypt's noblest
Di nobil sangue nata ; Stems I owe my Birth;
Ma Tolomeo mi toglie, but cruel Ptolomey
Barbaro usurpator, la mia fortuna. Usurps my Fortune.
CESARE (Quanta bellezza un sol sembiante aduna !) (What Beauty centers in her lovely Face!)
Tolomeo sì Tiranno? Can Ptolomey be so unjust a Tyrant?
CURIO ( Se Cornelia mi sprezza, ( Since the perverse Cornelia slights my Passion,
Oggi a Lidia rivolto I'll drive her from my Heart,
Collocherò quest' alma in si bel volto. ) and place my Love on Lydia. )
Cleopatra kneels before Cæsar; and weeps
CLEOPATRA Avanti al tuo cospetto; avanti Roma : Before the Gods, Triumphant Rome, and Cæsar,
Mesta, afflitta e piangente With Tears the afflicted Lydia
Chieggio Giustizia. Sues for Justice.
C ESARE ( Oh Dio ! come innamora ! ) (Gods ! how she charms me !)
Cæsar raises Cleopatra
Sfortunata donzella, in breve d'ora Unhappy Maid: e'er long I'll be at Court,
Deggio portarmi in Corte, And there I'll use my utmost Power
Oggi colà stabilirò tua sorte. To restore your Fortune
(Che bel crin!) ( What Majesty and Grace ! )
C URIO (Che bel sen!) ( How divinely fair ! )
CLEOPATRA Signor, i tuoi favori Great Sir, your Favours
Legan quest'alma. Captivate my Soul.
C ESARE E la tua chioma i Cori. Your Beauty equally enslaves the Heart.
C ESARE A RIA
Non è sì vago e bello In all the Bloom of Spring,
Il fior nel Prato, No Flower
Quant' è vago e gentile Can boast the Beauty
Il tuo bel volto. You possess ;
D'un fiore il pregio a quello Each has indeed
Solo vien dato, Its own peculiar Charm,
Ma tutto un vago Aprile But all the Graces join
è in te raccolto. To make you perfect.
Non è, &c. In all, &c.
Exit Caesar
N IRENO Cleopatra vincesti ; Great Queen, you've conquer'd,
Già di Cesare il core, Already you possess the Heart of Cæsar,
Tributario al tuo volto amor ti rende, Whose Will
E tutto il suo voler da te dipende. in blind Subjection bends to yours.
CLEOPATRA Cerchi pur Tolomeo Let Ptolomey
Con empietà di cor le vie del Trono, By all his wicked Arts attempt to gain the Crown,
Che a me d' avito Regno Love shall by sure Means
Farà il Nume d'amor benigno dono. Restore me to my Right.
A RIA
Tutto può donna vezzosa. Beauty can whate'er it please obtain,
S' amorosa With amorous Words,
Scioglie il labro, o gira il guardo ; And tender Looks,
Ogni colpo piaga un petto, Each Stroke enslaves the unwary Heart,
Se difetto When given by one,
Non v'ha quel, che scocca il dardo. That knows the Art to please.
Tutto, &c. Beauty, &c.
Cleopatra going to withdraw, is hinder'd by Nirenus .
N IRENO Ferma Cleopatra; osserva Stay Cleopatra, observe who 'tis,
Qual femina dolente That thus
Con grave passo, e lacrimoso ciglio With swoln Eyes, and melancholy Steps,
Qui s'avvicina. Approaches.
CLEOPATRA Al portamento, al volto Her Air and Mein
Donna volgar non sembra : Bespeak her nobly born.
Osserviamo in disparte Aside we'll learn
La cagion del suo dolo. The Subject of her Grief.
They retire aside
S CENE VIII
Enter Cornelia
C ORNELIA C AVATINA
Nel tuo seno Amico sasso Within thy Bosom, friendly Urn,
Sta Sepolto il mio tesoro. ―― My Treasure lies conceal'd --------
Ma che ! vile, e negletta But what ! shall the great Pompey's Wife
Sempre starai Cornelia ? lie tamely still, and be despis'd ?
CLEOPATRA ( È Cornelia costei ? ( Is this the fam'd Cornelia,
La Moglie di Pompeo ? ) Pompey's Wife ? )
CORNELIA Ah no! tra questi arnesi Ah no! Among these Arms
Un ferro sceglierò: con mano ardita I'll chuse the sharpest Sword ; and rush with fury
Contro il Tolomeo dentro la Reggia --- On the bloody Traitor within his Court ------
Cornelia snatches a Sword from the Trophy, at which moment Sestus enters
S ESTO Madre, ferma; che fai ? Hold, Madam; what are you going to do ?
CORNELIA Lascia quest'armi; Off! Let go my Sword,
Voglio contro il Tiranno I'll satisfy my Vengeance
Uccisor del mio Sposo On the bloody Tyrant
Tentar la mia Vendetta. that rubs me of my Husband.
S ESTO Questa vendetta a Sesto sol s'aspetta. Sestus alone must execute that Vengeance.
Sestus takes the Sword from Cornelia
CORNELIA O Dolci accenti! O care Labra ! dunque O charming Sound ! Has Sestus then,
Su l' Alba de' tuoi giorni As yet unripe in Years,
Hai tanto cor ? So great a Heart ?
S ESTO Son Sesto, e di Pompeo I should debase the Blood from whence I sprang,
Erede son dell' Alma. Were I not Heir to Pompey's noble Soul.
CORNELIA Animo, O Figlio, ardire. Courage, my Son,
Io coraggiosa ti Seguirò. I'll boldly follow in so just a Cause.
S ESTO Ma ! ( oh Dio ! ) Chi al Re Fellone But ( oh ye Gods ! ) who will conduct us
Ci Scorgerà ? to the perfidious Traytor ?
Cleopatra steps forward
CLEOPATRA Cleopatra ! Cleopatra !
N IRENO ( Non ti Scoprir ! ) ( Hold, Madam, discover not yourself so soon ! )
CLEOPATRA E Lidia ancor, perchè quell' empio cada. And Lidia also shall be your Shield,
Ti saran scudo, e t'apriran la strada. And lead the way to kill the Tyrant.
CORNELIA E chi ti sprona amabile donzella, What Wrongs can urge you,
Oggi in nostro soccorso offrir te stessa ? To offer your Assistance ?
CLEOPATRA La Fellonia d'un Re Tiranno, il giusto. Justice, and the Oppression of a wicked King;
Sotto nome di Lidia, My Name is Lydia,
Io servo a Cleopatra; And I serve Cleopatra.
Se in virtù del tuo braccio ascende al Trono, If she by your Assistance, mount the Throne,
Sarai felice, e scorgerai qual sono. You'll then be happy, and know me better.
C ORNELIA Chi a noi sarà di scorta ? Who shall be our Guide ?
CLEOPATRA pointing to Nirenus
Questi, che alla Regina è fido Servo, This Man who is a faithful Servant to the Queen,
Saprà cauto condurvi all'alta Impresa. will carefully conduct you in the great Design.
S ESTO
Figlio non è, chi vendicar non cura He that wou'd not revenge a Father's Murder,
Del Genitor la morte. deserves not to be call'd a Son!
Armerò questa destra, e al suol trafitto, Haste, give me Arms, and let me pierce
Cadrà punito il gran Tiran d'Egitto. the Egyptian Tyrant to the Earth.
A RIA
Cara speme, questo core Dearest Hope, you now begin
Tu cominci a lusingar ; To sooth my troubled Breast.
Par che il Ciel presti favore And Heaven at length propitious seems,
I miei torti a vendicar. The injured to retrieve.
Cara, &c. Dearest, &c.
Exeunt Cornelia, Sestus, and Nirenus
C LEOPATRA left alone
Vegli pur il Germano In vain my Brother
Alla propria salvezza; Thinks himself secure ;
Che già contro gli mossi Already I've fomented Cæsar's Wrath,
Di Cesare la spada And stirr'd
Di Sesto, e Cornelia il giusto sdegno. The just Complaints of Sestus and Cornelia.
Senza un certo periglio If he attempts to sway the Egyptian Sceptre,
Non creda aver solo d'Egitto il Regno. Most certain Ruin must attend him.
A RIA
Tu la mia stella sei, A pleasing Hope
Amabile speranza, Shall urge me on,
E porgi ai desir miei And crown my Wishes
Un grato, e bel piacer. With Success.
Qual sia di questo core My constant Heart
La stabile costanza, Undaunted shall remain,
E quanto possa amore And mighty Love
S' ha in breve da veder. Its Power make known.
Tu la, &c. A pleasing, &c.
Exit
S CENE IX S CENE CHANGE
A Court in Ptolomey's Palace
Enter Cæsar follow'd by Romans, Ptolomey and Achilla by Egyptians
TOLOMEO Cesare: alla tua destra Fortune, great Cæsar,
Stende fasci di scettri Throws beneath your Feet,
Generosa la sorte. The Sceptre of the Earth, and bids you rule.
CESARE Tolomeo: a tante grazie How shall I thank mighty Ptolomey ?
Io non so dir ; se maggior lume apporti The rising Sun appears not
Mentre l'uscio del giorno egli diserra With more Lustre in Heavens,
Il sole in Cielo, o Tolomeo quì in Terra. Than Ptolomey on Earth.
Ma ! sappi, ch' ogni mal opra But remember ! The least unworthy Act,
Ogni gran lume oscura. Obscures even the greatest Glory.
A CHILLA to Ptolomey
( Sino al Real aspetto egli t'offende ! ) ( Even in your Royal Presence he upbraids you ! )
TOLOMEO ( Temerario Latin ! ) ( Audacious Roman ! )
C ESARE ( So, che m'intende. ) ( I see he understands me. )
T OLOMEO
Alle stanze Reali questi, che miri, Those who attend will straight conduct you to the
T'apriran le porte, e a te guida saranno. Royal Apartments prepared for your Reception.
( Empio, tu pur venisti in braccio a morte !) ( He little dreams how near he is to Ruin ! )
C ESARE
(Scorgo in quel volto un simulato inganno). (I read dissembled Treachery in his Face.)
A RIA
Va tacito e nascosto, As crafty Huntsmen,
Quand' avido è di preda, In Pursuit of Prey,
L'astuto Cacciator. Unseen, and hush'd in silence, stalk along :
Cosi chi è mal disposto, So those whom Malice prompts to base Designs,
Non brama, ch' alcun veda Conceal from every Eye,
L'inganno del suo Cor. Their dark Intent.
Va, &c. As, &c.
Exit Cæsar
S CENE X
Enter Cornelia and Sestus
A CHILLA Sire: con Sesto il Figlio Cornelia, Sir,
Questa è Cornelia. Approaches with her Son.
T OLOMEO
( Oh che sembianze, Amore ! ) ( Oh mighty Love ! How charming she appears ! )
C ORNELIA
Ingrato: A quel Pompeo, che al tuo gran Padre, Ungrateful Wretch, thus in the Face of Rome,
Il Diadema Reale To shed Great Pompy's Blood,
Stabilì sul la chioma, Who fix'd the Diadem
Tu recidesti il capo in faccia a Roma? On your Father's Head?
S ESTO
Empio: ti sfido a singolar certame; Perfidious Regicide,
Veder farò con generosa destra I dare you to a single Fight,
Aperto a questo Regno, And with my Sword will show the World,
Che non sei Tolomeo, che se' un indegno. How you debase the Sacred Name of King.
T OLOMEO
Olà? Da vigil stuol sian custoditi Guards there,
Questi Romani arditi. Secure these sawcy Romans.
A CHILLA
Alto Signor: condona Forgive, Great Sir,
Il lor cieco furor. Their blind mistaken Rage.
T OLOMEO
To the Guards
Per or mi basta, Let it suffice,
Ch' abbia Garzon sì folle This hot imperious Youth,
Di Carcere la reggia. Be close confined within my Palace.
Costei, che baldanzosa But she who haughtily
Vilipese il rispetto Denied the due Respect to Majesty,
Di Maestà Regnante, For her Reward
Nel Giardin del serraglio abbia per pena Shall cultivate the Plants,
Il coltivar i fiori. Within the Garden of our Seraglio.
To Achilla
( Io per te serbo ( For you I thus secure
Questa dell' Alma tua bella Tiranna. ) The Idol of your Soul. )
A CHILLA
Felice me ! My Gratitude can never be expressed.
T OLOMEO
( Quanto costui s'inganna ! ) ( How easily he swallows the Deceit. )
Exit Tolomeo
S CENE XI
A CHILLA
Cornelia: in quei tuoi lumi Divine Cornelia, your Eyes
Sta legato il mio cor, se all' Amor mio Have made a Conquest of my Heart ;
Giri sereno il ciglio, If you'll admit my Love,
Ei talami concedi, And be my Bride,
Sarà la Madre in libertà col figlio. You and your Son shall instantly be freed.
CORNELIA Barbaro: una Romana Provoking Thought !
Sposa ad un vile Egizzio ? Shall a brave Roman wed a mean Egyptian ?
S ESTO A te Consorte ? Tortures and Death
Ah no ; pria della morte. Shall rather be preferred.
ACHILLA Olà? per regal legge omai si guidi By Ptolomey's Command
Prigionier nella Reggia Let the imperious Youth,
Così audace Garzon. Be strait convey'd a Prisoner to the Palace.
CORNELIA Seguirò anch' Io I'll follow thee, my dearest Son,
L' Amata Prole il caro figlio mio. Where-e'er thou goest.
A CHILLA
Tu ferma il piede, e pensa No, Madam, do you continue here,
Di non trovar pietade a ciò, che chiedi, and expect no fond Compliance to your Wishes,
Se pietade al mio Amor pria non concedi. unless your stubborn Heart relent.
A RIA
Tu sei il cor di questo Core, Its you alone can ease my troubled Breast,
Sei il mio ben non t'adirar. And put a happy Period to my Grief :
Per Amor Io chiedo Amore, Cease then your cold Disdain, I ask no more,
Più da te non vuò bramar. And make me happy by a kind Return.
Tu sei, &c. It's you, &c.
Exit Achilla
S ESTO Madre ? Unhappy Mother !
CORNELIA Mia vita ? My life ! my dearest Sestus !
S ESTO Addio ―― Adieu.
The Guards lead away Sestus,
but Cornelia stops them, holding onto his arm.
C ORNELIA
Dove dove, inumani Where, where, ye cruel Men,
L' anima mia guidate ? Empi Lasciate, Wou'd ye convey the Darling of my Soul ?
Che al mio Core, al mio bene At least permit us to take our last Farewell.
Io porga almen gl' ultimi baci. Ahì pene ! Ah ! killing Thought !
D UETTO
CORNELIA Son nata a lagrimar, Injured to Grief,
SESTO Son nato a sospirar, I'll never cease
A 2. E il dolce mio conforto, To mourn
Ah sempre piangerò : My wretched Fate:
Se il Fato ci tradì, Since Heaven
Sereno, e lieto dì No Pity will afford,
Mai più sperar potrò. 'Tis vain to expect a happy Day.
Son nata, &c. Injured, &c.
T H E E ND O F THE F IR ST A C T
ACT II
S CENE I
A Garden of Cedars, with Prospect of Mount Parnassus, on which is seated the Palace of Virtue
Enter Cleopatra and Nirenus
CLEOPATRA Eseguisti, o Niren, quanto t'imposi? Have you perform'd, Nirenus, what I ordered?
N IRENO Adempito è il comando. I have exactly follow'd your Commands.
CLEOPATRA Giunto è Cesare in corte ? Is Cæsar come to Court ?
NIRENO Io ve'l condussi, He is, Madam,
Ed ei già a queste soglie il piè rivolge. And now is moving towards us.
CLEOPATRA Ma dimmi, è in pronto But tell me, is all in readiness
La Meditata scena? For our Design ?
N IRENO Infrà le Nubi The lofty Palace
L 'alta Reggia sfavilla ; Towers amidst the Clouds.
Ma che far pensi? But what is your Intent?
CLEOPATRA Amore Love
Già suggerì all' Idea Has suggested a most extravagant Thought ;
Stravagante pensier: ho già risolto, I have determined (in Disguise)
Sotto finte apparenze far prigionier To captivate his Heart,
D' Amor, chi l' cor m' ha tolto. who already has Possession of my own.
N IRENO A lui ti scoprirai ? Will you then discover yourself to him ?
CLEOPATRA Non è ancor tempo. 'Tis not yet proper.
N IRENO Io che far deggio ? And what am I to do ?
C LEOPATRA
Attendi Here, at a distance, wait till Cæsar come ;
Cesare quì in disparte, indi lo guida Then conduct him to this Palace,
In questi Alberghi, e poi lo guida ancora Next to my own Apartment ;
Colà nelle mie stanze, e a lui dirai, Tell him that
Che per dargli contezza Lydia expects him before the Sun is set,
Di quanto dal suo Re gli si contende To reveal a Secret of Importance,
Pria che tramonti 'l sol, Lidia l'attende. As yet unknown to him, relating to the King.
Exit Cleopatra
S CENE II
N IRENO Da Cleopatra apprenda Let all th' assiduous Followers of Love,
Chi è seguace d' amor l'astuzie e frodi. From Cleopatra learn Deceit and Fraud.
Enter Cæsar
C ESARE Dov' è, Niren, dov' è l' anima mia ? Tell me, Nirenus, where's the charming Lidia ?
N IRENO In questo loco in breve Great Sir,
Verrà Lidia, Signor. She'll instantly be here.
A Symphony of various Instruments is heard
C ESARE Taci ! Hark !
N IRENO Che fia ? What can this mean ?
C ESARE Cieli! e qual delle sfere Heavens !
Scende armonico suon, che mi rapisce? What delightful Sounds enchant my Ears ?.
N IRENO Avrà di selce il cor, chi non languisce. Such Harmony has Power to move a Statue.
Parnassus opens and Virtue appears
sitting on a Throne, attended by the Nine Muses.
C ESARE Giulio che miri? e quando Gods! What do I behold?
Con abisso di luce When did the Deities descend on Earth,
Scesero i Numi in Terra? With such transcendent Glory?
C LEOPATRA A RIA
V'adoro pupille, Your charming Eyes
Saette d' Amore, My ravish'd Soul adores,
Le vostre faville The thrilling Pain
Son grate nel sen. My Heart with Pleasure bears;
Pietose vi brama When you with Pity look,
Il mesto mio Core, My Sorrows cease ;
Ch ogn' ora vi chiama For you alone
L' Amato suo ben. Can heal the Wounds you gave.
C ESARE Non ha in Cielo il Tonante Such Melody as this the mighty Jove himself,
Melodia, che pareggi un sì bel canto. Enjoys not in all his Circle of Delight.
C LEOPATRA A RIA DA CAPO
A CHILLA Bella, non lagrimare, Refrain those Tears, my Fair, for soon
Cangerà il tuo destin le crude tempre. your Destiny will change its cruel Aspect.
CORNELIA Chi nacque a sospirar, Such as are born to Wretchedness,
piange per sempre. must ever grieve.
A CHILLA Un consenso Amoroso, If with a kind Return,
Che tu presti ad Achilla you'll crown my Love,
Può sottrarti al rigor di Servitù. Achilla instantly shall set you free.
CORNELIA Olà? così non mi parlar mai più. Never dare again to mention your detested Love.
Attempts to leave
A CHILLA Oh Dio! ascolta, ove vai? Oh Gods! yet hear me, where do you go?
CORNELIA Fuggo da te per non mirarti mai. I fly for ever to avoid your Sight.
S CENE IV
As Cornelia is going away Ptolomey meets her, and takes her by the Hand
TOLOMEO Bella; placa lo sdegno. Lovely Cornelia, let your Anger cease.
CORNELIA Lasciami, iniquo Re. Unhand me, impious King.
ACHILLA Sire: quà mi portai, Hitherto I came, Great Sir, led by vain Hope,
Per Amollir questa crudel, che adoro. To mollify the cruel Fair, for whom I burn.
TOLOMEO Fu pietosa a tuoi detti ? Did she shew ought of Pity for thy sufferings?
ACHILLA Ella mi sprezza ogn' or, ed io mi moro. She slights me altogether, and I die.
TOLOMEO ( Respiro oh Ciel ! ) ( Thank Heavens, my Hopes revive. )
Bella: lo sdegno ammorza. Fair Cornelia, let your Resentment be laid aside.
He draws Achilla aside
Amico, e ben ? A word my Friend.
ACHILLA Signor: oggi vedrai This Day, Great Sir, you shall behold the mighty
Cesare estinto al suolo Cæsar, dead at your Feet, yourself reveng'd, and
Re vendicato, e Regnator tu solo. Sovereign King without a Partner.
TOLOMEO Parti, eseguisci, e spera: Go, and perform your Promise,
avrai 'n mercede la tua crudel, In reward Cornelia then shall be your own.
( Folle è costui se'l crede. ) ( How soon, he'll find his Hopes deceiv'd. )
A CHILLA A RIA to Cornelia
S CENE V
Cornelia re-enters and approaches the wild beast pen
CORNELIA Su, che si tarda? or' che partì 'l lascivo Why shou'd I demur, now the lewd Monster's gone,
Un generoso ardir l' onor mi salvi But let a generous Resolution save my Honour ?
Tra le fauci de' mostri I'll cast myself from this high Wall to the wild Beasts,
Mi scaglierò da queste eccelse mura, Where I shall soon be freed from all my Cares.
Cibo sarò di fiere ; A soul like mine prepar'd, despises Fear ;
Non paventa il morir un'alma forte : Great Rome, farewell ; Sestus adieu.
Addio Roma, addio Sesto; io corro a morte. From thee, O welcome Death, I hope Relief.
Sestus enters suddenly and restrains her
S ESTO Ferma, che fai ? Hold, Madam, what are you about to do?
CORNELIA Chi mi trattiene il passo ? Who dares attempt to hinder me?
S ESTO Madre ? Oh Gods! My Mother?
CORNELIA Che veggio ? Figlio, Sesto, mio core! Who is't I see? my Son, my Life!
Come quì ne venisti ? What brought you here?
SESTO Io per sottrarti al Regnator lascivo, I came in private,
Di Niren con la scorta By Nirenus led,
Quivi occulto mi trassi. to free you from the base lascivious King.
CORNELIA Troppo è certo il periglio, I grieve to see, my dearest Sestus,
In cui figlio t'esponi. the threatning Dangers to which you are expos'd.
SESTO Chi alla vendetta aspira, Whoe'er with Justice seeks Revenge,
Vita non cura, o Madre. Despises Life, Mother,
Si cadrà Sesto, o cadrà il Tiranno. and 'tis resolv'd, that Sestus or the Tyrant fall.
S CENE VI
Enter Nirenus
NIRENO Cornelia: infauste nove. Cornelia, I bring you unhappy News.
Il Re m'impone che tra le sue dilette The impious King has order'd me forthwith
Io ti conduca. to see you strait convey'd to the Seraglio.
CORNELIA Oh Dio ! Oh Heavens !
S ESTO Numi ! che sento ? Ye Gods, what do I hear ?
N IRENO
Non vi turbate no: unqua sospetto Be not surpriz'd,
A Tolomeo non fui; ambi verrete Ptolomey ne'er suspects my Fidelity;
Là, dove il Re tiranno Let both of you attend the wicked Tyrant, and
è in preda alle lascivie : When you see him gorg'd with Luxury,
Colà Sesto nascoso Then Sestus hiddenly
In suo potere avrà l' alta vendetta ; May glut his Revenge ;
Egli solo, ed inerme the King unarm'd and single,
Far non potrà difesa. Can't resist.
S ESTO Molto, molto ti devo. My worthy Friend, how can I make Return?
C ORNELIA Assista il Cielo una sì giusta impresa. May Heaven assist so just a Cause.
A RIA
Cessa omai di sospirare Sigh now no more,
Non è sempre irato il Cielo, The Gods appeas'd
Contro i miseri suol fare With Justice,
Benchè tardo le vendette. Will revenge our Wrongs ;
Il Nochier, s'irato è il Mare, The steady Pilot in a Storm,
Mai non perde la speranza, Still hopes,
Onde avvien, che la costanza And gains
La salute a lui promette. The wish'd-for Coast.
Cessa, &c. Sigh now, &c.
Exit Cornelia
S ESTO
Figlio non è, chi vendicar non cura He that can see his Father unreveng'd,
Del Genitor lo scempio. must have a base, degenerate Soul:
Su dunque alla vendetta Rouse up my Heart,
Ti prepara alma forte, And with Heroick Courage,
E prima di morir, altrui dà morte. Before you fall, give Death to your accursed Foe.
A RIA
L' Angue offeso mai riposa, The Serpent when annoy'd, ne'er forgets ;
Se il veleno pria non spande Till with his Venom he infects
Dentro il sangue all'offensor. The Blood of him that gave the Hurt ;
Così l'alma mia non osa So my great Soul with Virtue fir'd,
Di mostrarsi altera e grande, Abhors rest, 'till in Revenge his impious Heart
Se non svelle l'empio cor. Is torn with Fury from his Breast.
L'angue, &c. The, &c.
Exit Sestus .
S CENE VII S CENE CHAN GE
A Delightful Garden
Enter Cleopatra
C LEOPATRA
Esser quì deve in breve E'er long my Cæsar will be here,
L' idolo del mio sen Cesare amato, He well foreknows with what Impatience
Ei sa, che quì l' attende his Lidia, who adores him, waits his coming :
Lidia sua, che l' adora; I'll feign myself asleep, the better
Per discoprir, se porta il sen piagato, To discover if he loves me, and
Fingerò di dormir, porterò meco, Cupid, who is blind, in that Disguise,
Mascherato nel sonno, amor, ch' è cieco. will lend me his Assistance.
She sits down
A RIA
Venere bella, Venus, fair Goddess,
Per un istante, Lend thy Aid,
Deh! mi concedi And with it
Le grazie tutte All thy
Del dio d'amor. powerful Charms :
Tu ben precedi, For well thou knowest
Ch' il mio sembiante A Royal Heart,
Dee far amante Must fall
D'un Regio cor. A Victim to my Eyes.
Venere, &c. Venus, &c.
She sees Cæsar approach and feigns to sleep
C ESARE
Che veggio o Numi ! il mio bel sol quì dorme ! Ye Gods ! What do I see ! My glorious Sun asleep !
Vaga Lidia adorata ; Ah, charming Lidia !
Ah! se di tanto incendio Did but the least Spark of Love
Che mi bolle nel seno Enflame your Heart,
Ti penetrasse al cor qualche scintilla, That rages in my Breast,
Ben potresti sperar dalla tua sorte Then it might be your Fate
D' essermi forse un dì sposa e Consorte. Shortly to be my Bride.
CLEOPATRA suddenly rising
Sposa ? t' adorerò fino alla morte. Your Bride ? I shall adore you 'tll I die.
C ESARE Olà ? What ?
CLEOPATRA Che, ti conturbi ? Why are you disturb'd ?
C ESARE Una donzella Is Cleopatra's Servant
Serva di Cleopatra a tanto aspira ? So presumptuous?
CLEOPATRA Cesare, frena l'ire : Cæsar, forbear your Anger;
Giacchè desta m' abborri, since when awake I lose your Love,
Perchè m'abbi ad amar, torno a dormire. I'll sleep again, in order to retrieve it.
She returns to her couch
S CENE VIII
Enter Curius in haste with Sword in Hand
C URIO Cesare: sei tradito ! Cæsar, you are betray'd !
C ESARE draws his Sword
Io tradito? Is't possible? can Cæsar be betray'd?
CLEOPATRA Che sento? What hear I ?
C URIO
Mentr' Io ver le tue stanze, As I was waiting, Great Sir, near your Apartment,
Signor, t' attendo, odo di genti e Spade I heard a tumultous Noise of People, with
Ripercosso fragor; ed una voce Clashing of Swords, when one among the rest,
Gridar: Cesare mora; ed improviso Cry'd out, let Cæsar die!
A te ne volo ad arrecar l' avviso. On which in haste, I ran to bring you notice.
C ESARE Così dunque in Egitto Has Treason then got foot in Egypt? ~
Regna la fellonia? Bella rimanti ; Do you, fair Lidia, here remain,
Sono infausti per noi cotesti lidi. This Climate proves unfortunate to me.
CLEOPATRA Fermati, non partir, che tu m'uccidi. Oh stay, for if you go, I die.
C ESARE Lascia Lidia ―― Lidia, detain me not.
CLEOPATRA Che Lidia? No longer Lidia 'tis,
Io volerò al conflitto; in tua difesa But Cleopatra,
Sino a gli stessi abissi Who in thy Defence, with Joy
Scenderia Cleopatra. Would plunge into the deep Abyss.
( Oimè ! che dissi ? ) ( Ah ! what have I said ? )
C ESARE Cleopatra ? Cleopatra ?
CLEOPATRA Si. Yes, Cleopatra.
C ESARE Dov' è ? Where is she ?
CLEOPATRA Cesare, volgi Turn hither those majestick charming Eyes,
In questo seno, e non altrove, il lampo And behold me
Di quegl' occhi, che adoro : Now no longer Lidia in disguise,
Son Cleopatra, e non più Lidia in cambio. But Cleopatra.
C ESARE Sei Cleopatra ? You Cleopatra then ! the Egyptian Queen !
CLEOPATRA In breve Put up your Sword;
De' congiurati il temerario ardire I will myself go forth,
Questo aspetto regal farà, che cada; And with my Royal Presence
Torna al fianco Signor quella tua spada ! Quell the Tumult.
Exit Cleopatra
C ESARE Curio; a si strani eventi Curius; so many strange Events appear,
Resto immobile sasso. And leave me senseless like a marble Statue.
C URIO Stupido son. I am not less surpriz'd.
C ESARE Che udisti mai cor mio ? Is't possible, oh Gods !
Lidia è Cleopatra? e la spregiasti? Oh Dio! Is Lidia then Cleopatra, and I disdain'd her ?
Cleopatra returns in haste
CLEOPATRA Fuggi, Cesare fuggi. Fly, Cæsar, fly; the base Conspirators
Dalle regie tue stanze a questa fonte Have left the Palace,
Volano i congiurati. And hither furiously pursue their Steps.
CESARE Come; Ne men Cleopatra How! was Cleopatra's presence insufficient,
Valse a frenar sì perfido ardimento ? To curb the Rage of the rebellious crew.
CLEOPATRA La porpora reale Not even Sacred Majesty itself,
Scudo non è bastante al tradimento. Can fence against their furious madness.
CESARE Vengano pure: ho core. Then let them come;
Cesar non seppe mai, che sia timore. Cæsar disdains a Thought of Fear.
CLEOPATRA Oh Dio! tu il cor mi struggi, Oh Heavens! my Heart will burst with Grief :
Salvati o mio bel sol, Cesare fuggi. Fly, Cæsar, fly, and save your precious Life.
C ESARE A RIA
Al lampo dell'armi This conquering Sword
Quest' alma guerriera Shall do me right,
Vendetta farà. And glut my just Revenge ;
Non fia che disarmi Nor shall the Fair,
La destra guerriera That gave me Strength,
Che forza le dà. My martial Rage abate.
Col lampo, &c. This, &c.
Exeunt Cæsar and Curius
CONGIURATI from within
Mora Cesare, mora ! Let Cæsar die !
C LEOPATRA
A CCOMPAGNATO
Che sento ? Oh Dio ! Oh, ye Great Gods ! What dreadful Sounds !
Morrà Cleopatra ancora. If mighty Cæsar fall, Cleopatra too must die.
Anima vil che parli mai ? Deh taci, But what does my distracted Soul suggest?
Avrò per vendicarmi Be gone, vain Fear,
In bellicosa parte Let me pursue Revenge,
Di Bellona in sembianza un cor di Marte. And tho' a Woman, equal Mars in Valour.
In tanto, O Numi, voi che il ciel reggete, In the mean time, just Heaven,
Difendete il mio bene, Protect my Hero,
Ch' egli è del seno mio conforto, e spene. For all my future Joy depends on him.
ARIA
Se pietà di me non senti Ye Gods, some Pity lend,
Giusto ciel, io morirò. And save a wretched Queen ;
Tu dà pace a miei tormenti Relieve my tortured Soul,
O quest' alma spirerò. Or Death must be my Doom.
Se pietà, &c. Ye Gods, &c.
Exit
S CENE X
A CHILLA Sire, prendi. Great Sir, take up thy Sword.
TOLOMEO Che fia ? What means all this ?
S ESTO ( Stelle crudeli ! ) (Oh cruel Fate !)
ACHILLA Arma la man, che non è tempo, O Sire, Take to your Arms, no time can now be spared
Di star fra vezzi in amorosa parte; For wanton Pleasures ; quit the Snares of Beauty,
Queste Veneri lascia, e vola a Marte. And pursue the Rout of War.
TOLOMEO Qual nemica fortuna ! Oh, adverse Fortune !
A CHILLA
Mentre Io cerco di Cesare la strage While with the closest Art,
S' avventa egli fra i nostri, I strove to work the ambitious Cæsar's Ruin,
Ma il numero di molti He rush'd upon us;
Alla virtù d'un solo al fin prevale : But being o'erpower'd by number,
Fugge con Curio, e da balcon sublime He fled with Curius, who to avoid the sword,
Si scaglia d' improviso in mezzo il porto, From a Balcony plunged into the River ;
Ed io miro in un punto There with these Eyes I saw him perish:
Curio sommerso, e Cesare già morto. The undaunted Cæsar followed his Example.
CORNELIA ( Cesare morto ? ) ( Is Cæsar then no more ? )
S ESTO ( Oh Numi ! ) ( Oh, ye Powers ! )
ACHILLA Or Cleopatra On this Cleopatra instantly repair'd
Vola al campo Romano, to join the Roman Camp,
E delle trombe ai bellicosi carmi, and now approaches,
Di Cesare in vedetta, with numerous Troops attended,
Corre co' suoi contro il tuo campo all'armi. to revenge the death of Cæsar.
TOLOMEO D'una Femina imbelle A Woman's Rage
Non pavento i furori. Alarms not me.
A CHILLA A te sol resta, Now in Return
Che in premio di tant' opra For all my Pains and Service,
In Isposa costei tu mi conceda. I only beg Cornelia for my Bride.
T OLOMEO Temerario. Beltà che non ha pari Dare you presume to raise your Thought so high,
D' un tradimento in guiderdon pretendi ? When you've been guilty of such Treachery !
A CHILLA Sire ―― Sir --------
TOLOMEO Ammutisci, e parti ; Be gone, and fear not, you shall be rewarded,
Son Re, e saprò premiarti. As such Conspirators deserve.
A CHILLA Il mio servir questa mercè riceve ? This the Return for my Fidelity ?
TOLOMEO Olà ? Hence; let me hear no more.
A CHILLA ( A chi Fede non ha, fe non si deve. ) (When Kings break Faith, they forfeit allegiance. )
Exit Achilla
TOLOMEO Ciascuna si ritiri; Ladies, retire to your Apartments,
Dopo breve soggiorno where shortly
Vittorioso fra voi farò ritorno. I shall come with Victory crown'd.
Exit Ptolomey with his favourites
S CENE XI
S ESTO
Ecco in tutto perduta Since now the glorious
La speme di vendetta : Prospect of Revenge is vanish'd,
Ferro inerme ti vedo, This Sword at once
Io per non più soffrir, morte a te chiedo. Shall end my Life and Sorrows.
Sestus draws his sowrd and endeavours to stab himself
C ORNELIA
Ferma: che fai ? se perverso il destino Oh hold, my Son; forbear the rash Attempt.
Fè vano il colpo, in van disperi o Sesto. Tho' Fate be unrelenting, yet let us not despair.
S ESTO Or che Cesare è estinto Now generous Cæsar's gone,
Che più sperar possiamo ? What Friend remains?
C ORNELIA
Animo, ardire : Let not your Courage fail, Nirenus still
Niren già t' apre il passo; al campo vanne, Will with his friendly aid espouse our Cause.
Colà tu rivedrai l'empio Tiranno. Go to the camp and face the bloody Tyrant ;
E a lui fa poi mirar con alma forte, There let him see with what undaunted Courage
Che incontrar sai, non paventar la Morte. The Son of Pompey can encounter Death.
Exit Cornelia
S ESTO Seguirò tanto con ignoto passo 'Tis then resolv'd,
Ogn' orma del Tiranno, And Sestus ne'er will rest,
Finchè nel suo periglio 'Till
Farò che cada esangue By the sacrilegious Villain's Fall,
Del Padre l' uccisor per man del Figlio. my Father's Blood's reveng'd.
A RIA
L' Aure che spira The inhumane Wretch
Tiranno e fiero That thirsts for Blood,
Egli non merta di respirar. Should not enjoy the Air he breaths ;
Mi sveglia all' ira My Soul detests
Quel cor severo, The barbarous Act,
Sua morte solo mi può placar. And ne'er can rest, till he's destroy'd.
L' aure, &c. The inhumane, &c.
T HE E ND OF THE S ECOND A CT
ACT III
S CENE I
The Port of Alexandria
Enter Achilla with a Train of Soldiers
A CHILLA
In tal modi si premia Is all my faithful Service come to this?
Il mio lungo servir, la fede mia ? This the Reward for Loyalty and Truth?
Barbaro Re, ti pentirai fra breve Ungrateful King,
D' avermi offeso; andiamo, E'er long you shall repent the injurious Wrong :
Prodi Campioni, e a Cleopatra avanti March on, my Friends,
Offriam le nostre insegne, offriamle il core, And let us with our Hearts
E sia menda al tardar l' alto valore. To Cleopatra dedicate our Banners.
A RIA
Dal fulgor di questa spada The sacrilegious Wretch
Vo' che cada Shall fall
Umiliato un empio cor ; By this avenging Sword;
Già non dee soffrir l'offese My steady Zeal
Che difese That sav'd his Crown,
Il suo Regno col valor. Deserves not such Returns.
Da fulgor, &c The, &c.
Exit Achilla
S CENE II
To the Sound of a warlike Symphony, there follows a Battle between the Soldiers of Cleopatra,
and those of Ptolomey, who gain the Victory. The Symphony ended, enters Ptolomey with Cleopatra made Prisoner.
TOLOMEO Vinta cadesti al balenar di questo At last you're vanquish'd
Mio fulmine reale. By the force of Arms.
CLEOPATRA Tolomeo non mi vinse; Your Conquest I disown,
Mi tradì quella cieca, 'Twas only fickle fortune,
Che tiran ti protegge That protects a Tyrant void of Honour,
Senz' onor, senza fede, e senza legge. Thus betray'd me.
TOLOMEO Olà ! sì baldanzosa What, are you so insolent
Del vincitor al riverito aspetto ? Before my Face ?
S'incateni costei. Let her be put in Chains.
One of the Guards puts Cleopatra in Chains
CLEOPATRA Empio crudel, ti puniranno i Dei. Unworthy Wretch! the Gods will take my Part.
T OLOMEO
Costei, che per Germana aborro, e sdegno, Away, and let the Sister I disdain,
Si conduca alla Reggia; io colà voglio Be strait conducted to my Palace.
Che ad onta del suo ardire, There notwithstanding all her haughty Pride,
Genuflessa m'adori a piè del soglio. I'll make her humbly bow before my Throne.
A RIA
Domerò la tua fierezza Soon shall
Che il mio Trono aborre, e sprezza, I curb th'aspiring Soul,
E umiliata ti vedrò; That would disturb my Peace ;
Tu qual Icaro rubelle Like Icarus,
Sormontar brami le stelle, You'd scale the Stars,
Ma quell' ali Io tarperò. But I shall clip your Wings.
Domerò, &c. Soon, &c.
Exit Ptolomey
S CENE III
Cleopatra left alone, but for Guards
C LEOPATRA
E pur così in un giorno Can then one single day, oh cruel Fate !
Perdo fasti, e grandezze? Ahi fato rio ! Rob me of all my Pomp, and promis'd Greatness.
Cesare il mio bel nume è forse estinto ; Cæsar, whom I adore, perhaps is dead,
Cornelia, e Sesto inermi son, nè sanno And Sestus and Cornelia both unarm'd,
Darmi soccorso: Oh Dio ! Can lend me no assistance. Oh ye Gods !
Non resta alcuna speme al viver mio. All Hope is fled, and never can return.
A RIA
Piangerò la sorte mia 'Till Death,
Sì crudele e tanto ria I'll never cease
Finchè vita in petto avrò. To mourn my Fate,
Ma poi morta d'ogn' intorno And then my Ghost
Il Tiranno e notte e giorno Shall haunt
Fatta spettro agiterò. The impious Wretch.
Piangerò, &c. 'Till Death, &c
Exeunt .
S CENE IV
Julius Cæsar enters on one Side
C ESARE
A CCOMPAGNATO
Dall' ondoso periglio Propitious Fate, with tender Pity mov'd,
Salvo mi porta al Lido Thro' boisterous Waves,
Il mio propizio fato. Has brought me safe on Shore ;
Quì la celeste Parca, Nor is it pleas'd
Non tronca ancor lo stame alla mia vita ! As yet to cut my thread of Life.
Ma! dove andrò? e chi mi porge aita ? But whither shall I run to seek assistance?
Ove son le mie schiere ? Where are my shatter'd
Ove son le legioni, Troops and Legions fled,
Che a tante mie vittorie il varco apriro ? That with resistless Force were wont to conquer !
Solo in quest' erme arene Alas, the Monarch of the World is now constrained,
Al Monarca del mondo, errar conviene ? To wander in these desert Plains alone.
A RIA Aure deh per pietà Sweet Breezes
Spirate al petto mio, With your gentle Gales,
Per dar conforto oh Dio In Pity
Al mio dolor. Cool my troubled Breast ;
Dite: dov' è, che fa ? And tell me quickly
L' Idolo del mio sen, Where to find
L' Amato, e dolce ben The lovely Idol
Di questo cor ? Of my Heart.
A CCOMPAGNATO
Ma d'ogni intorno i' veggio But much I fear
Sparse d'arme, e d'estinti The melancholy Sight,
L' infortunate arene ; Of Bodies slain,
Segno d' infausto annunzio al fin sarà. Portends a bad Event.
A RIA DA CAPO
S CENE VI
SESTO Tutto lice sperar, Cesare vive. Since Cæsar lives, we still may Hope.
NIRENO Segui, o Sesto, i suoi passi. No longer waste your Time, but follow him.
S ESTO
Achilla estinto? or si che il Ciel comincia By base Achilla's Death, Heaven seems to smile,
A far le mie vendette. And lend its kind Assistance in our Cause.
Sì, sì, mi dice il core, My joyful Heart
Che mio sarà il desiato onore. Foretells me sure Success.
A RIA
La Giustizia ha già sull' arco Justice at Length has stretch'd her Bow,
Pronto strale alla vendetta And levels
Per punire un Traditor. At the Traitor's Heart ;
Quanto è tarda la saetta Tho' Time retards the fatal Stroke,
Tanto più crudele aspetta It falls at last
La sua pena un empio cor. With greater Force.
La Giustizia, &c. Justice, &c.
FINIS