TRADITIONAL LATIN MASS
Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, John and Paul, Cosmas and Damian,
Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ and of all Thy Saints, through whose MASS PROPER: EASTER SUNDAY
et Damiáni: et ómnium Sanctórum merits and prayers, grant that we may MASS Resurréxi (gold or white)
tuórum; quorum méritis, precibúsque in all things be defended by the help of
concédas, ut in ómnibus protectiónis Thy protection. Through the same
tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christ our Lord. Amen. INTROIT Psalms 138: 18, 5, 6
Christum Dóminum nostrum. Amen. Resurréxi, et adhuc tecum sum, I arose and am still with thee, alleluia:
allelúja: posuísti super me manum Thou hast laid Thy hand upon me,
HANC IGITUR FOR EASTER tuam, allelúja: mirábilis facta est alleluia; Thy knowledge is become
Hanc ígitur oblatiónem servitútis We therefore beseech Thee, O Lord, sciéntia tua, allelúja, allelúja. (Ps. 138: wonderful, alleluia, alleluia. (Ps. 138:
nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, graciously to accept this oblation of 1, 2) Dómine, probásti me, et 1, 2) Lord, Thou hast searched me,
quam tibi offérimus pro his quoque, our service, as also of Thy whole cognovísti me: tu cognovísti and known me; Thou knowest my
quos regeneráre dignátus es ex aqua, family, which we make unto Thee on sessiónem meam, et resurrectiónem sitting down and my rising up. Glory
et Spíritu Sancto, tríbuens eis behalf of these whom Thou hast meam. Glória Patri et Fílio et Spirítui be to the Father and to the Son and to
remissiónem ómnium peccatórum, vouchsafed to bring to a new birth by Sancto, sicut erat in princípio, et nunc, the Holy Spirit, as it was in the
quǽsumus, Dómine, ut placátus water and the Holy Spirit, granting et semper, et in sǽcula sæculórum. beginning, is now, and ever shall be,
accípias: diésque nostros in tua pace them remission of all their sins: Amen. Resurréxi, et adhuc tecum world without end. Amen. I arose and
dispónas, atque ab ætérna and to dispose our days in Thy peace, sum, allelúja: posuísti super me am still with thee, alleluia: Thou hast
damnatióne nos éripi, et in electórum preserve us from eternal damnation, manum tuam, allelúja: mirábilis facta laid Thy hand upon me, alleluia; Thy
tuórum júbeas grege numerári: Per and rank us in the number of Thine est sciéntia tua, allelúja, allelúja. knowledge is become wonderful,
Christum Dóminum nostrum. Amen. Elect. Through the same Christ our alleluia, alleluia.
Lord. Amen. COLLECT
COMMUNION 1 Corinthians 5: 7-8 Deus, qui hodiérna die per Unigénítum O God, who on this day, through Thine
Pascha nostrum immolátus est Christ our Pasch is immolated, tuum, æternitátis nobis áditum, only-begotten Son, hast conquered
Christus, allelúja: ítaque epulémur in alleluia: therefore let us feast with the devícta morte reserásti: vota nostra, death, and thrown open to us the gate
ázymis sinceritátis et veritátis, allelúja, unleavened bread of sincerity and quæ præveniéndo aspíras, étiam of everlasting life, give effect by Thine
allelúja, allelúja. truth, alleluia, alleluia, alleluia. adjuvándo proséquere. Per eúndem aid to our desires, which Thou dost
Dóminum nostrum Jesum Christum, anticipate and inspire. Through the
POSTCOMMUNION Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat same Jesus Christ, Thy Son, our Lord,
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis Pour forth upon us, O Lord, the spirit in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per Who lives and reigns with Thee in the
infúnde: ut quos sacraméntis of Thy love, that, by Thy loving- ómnia sǽcula sæculórum. unity of the Holy Spirit, God, forever
paschálibus satiásti, tua fácias pietáte kindness, thou mayest make to be of and ever.
concórdes. Per Dóminum nostrum one mind those whom Thou hast EPISTLE 1 Corinthians 5: 7-8
Jesum Christum, Fílium tuum, qui satisfied with the Paschal Sacraments. Fratres: Expurgàte vetus ferméntum, Brethren, purge out the old leaven,
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Through the same Lord Jesus Christ, ut sitis nova conspérsio, sicut estis that you may be a new paste, as you
Sancti, Deus, per ómnia sǽcula Thy Son, Who lives and reigns with ázymi. Étenim Pascha nostrum are unleavened: for Christ our Pasch
sæculórum. Thee in the unity of the Holy Spirit, immolátus est Christus. Ítaque is sacrificed. Therefore let us feast,
God, forever and ever. epulémur: non in ferménto véteri, not with the old leaven, nor with the
neque in ferménto malítiæ et leaven of malice and wickedness, but
nequítiæ: sed in ázymis sinceritátis et with the unleavened bread of sincerity
veritátis. and truth.
GRADUAL Psalms 117: 24, 1
Hæc dies quam fecit Dóminus: This is the day which the Lord hath
exsultémus et lætémur in ea. made: let us rejoice and be glad in it.
Confitémini Dómino, quóniam bonus: Give praise unto the Lord, for He is
quóniam in sǽculum misericórdia good: for His mercy endureth for ever.
ejus. Allelúja, allelúja. (1 Cor. 5: 7) Alleluia, alleluia. (1 Cor. 5: 7) Christ
3/7/23 Errors? help@extraordinaryform.org
Páscha nostrum immolátus est our Pasch is immolated. there you shall see Him, as He told
Christus. you.
OFFERTORY Psalms 75: 9, 10
SEQUENCE: Terra trémuit et quiévit, dum The earth trembled and was still when
Victímæ pascháli laudes ímmolent Christians! to the Paschal Victim offer resúrgeret in judício Deus, allelúja. God arose in judgment. alleluia.
Christiáni. your praises.
Agnus redémit oves: The Lamb the sheep redeemeth: SECRET
Christus ínnocens Patri reconciliávit Christ, sinless, reconcileth sinners to Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces We beseech Thee, O Lord, accept the
peccatóres. the Father. pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum: prayers of Thy people together with
Mors et vita duéllo conflixére mirándo: Death and life contended in that ut paschálibus initiáta mystériis, ad the Sacrifice they offer, that what has
conflict stupendous: æternitátis nobis medélam, te been begun by the Paschal Mysteries,
Dux vitæ mórtuus, regnat vivus. The Prince of Life, Who died, reigneth operánte, profíciant. Per Dóminum by Thy working may profit us unto
alive. nostrum Jesum Christum, Fílium eternal healing. Through our Lord
Dic nobis, María, quid vidísti in via? Speak to us, Mary, what thou sawest tuum, qui tecum vivit et regnat in Jesus Christ, Thy Son, Who lives and
on your way? unitáte Spíritus Sancti, Deus, per reigns with Thee in the unity of the
Sepúlchrum Christi vivéntis: et glóriam "The tomb of Christ who now liveth: ómnia sǽcula sæculórum. Holy Spirit, God, forever and ever.
vidi resurgéntis, and likewise the glory of the Risen.
Angélicos testes, sudárium et vestes. Angels attesting, the shroud and PREFACE FOR EASTER
napkin resting. Vere dignum et justum est, æquum et It is truly meet and just, right and for
Surréxit Christus spes mea: præcédet Christ my hope is arisen: to Galilee He salutáre, Te quidem, Dómine, omni our salvation, certainly at all times to
vos in Galilǽam. goeth before you." témpore, sed in hac potíssimum die, proclaim Thee, O Lord, but above all
Scimus Christum surrexísse a mórtuis We know that Christ is risen truly from gloriósius prædicáre, cum Pascha on this day more gloriously, when
vere: tu nobis, victor Rex, miserére. the dead: have mercy on us, Thou nostrum immolátus est Christus. Ipse Christ our Pasch was sacrificed. For
Amen. Allelúja. Victor King. Amen. Alleluia. enim verus est Agnus, qui ábstulit He is the true Lamb Who hath taken
peccáta mundi. Qui mortem nostram away the sins of the world: Who by
GOSPEL Mark 16: 1-7 moriéndo destrúxit, et vitam dying hath destroyed our death: and
In illo témpore: María Magdaléne, et At that time, Mary Magdalen, and resurgéndo reparávit. Et ídeo cum by rising again hath restored us to life.
María Jacóbi, et Salóme, emérunt Mary the mother of James, and Ángelis et Archángelis, cum Thronis et And therefore with Angels and
arómata ut veniéntes úngerent Jesum, Salome bought sweet spices, that Dóminatiónibus, cumque omni milítia Archangels, with Thrones and
Et valde mane una sabbatórum, coming they might anoint Jesus. And cæléstis exércitus, hymnum glóriæ Dominations, and with all the hosts of
véniunt ad monuméntum, orto jam very early in the morning, the first day tuæ cánimus sine fine dicéntes: the heavenly army, we sing the hymn
sole. Et dicébant ad ínvicem: Quis of the week, they came to the of Thy glory, evermore saying:
revólvet nobis lápidem ab óstio sepulcher, the sun being now risen. COMMUNICANTES FOR EASTER
monuménti? Et respiciéntes vidérunt And they said one to another: Who Communicántes, et diem Communicating, and keeping the most
revolútum lápidem. Erat quippe shall roll us back the stone from the sacratíssimum celebrántes holy day of the Resurrection of our
magnus valde. Et introëúntes in door of the sepulcher? And looking Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Lord Jesus Christ according to the
monuméntum vidérunt júvenum back, they saw the stone rolled back. Christi secúndum carnem: sed et flesh and also reverencing the
sedéntem in dextris, coopértum stola For it was very great. And entering into memóriam venerántes, in primis memory, first, of the glorious Mary,
cándida, et obstupuérunt. Qui dixit illis: the sepulcher, they saw a young man gloriósæ semper Vírginis Maríæ, ever Virgin, Mother of the same our
Nolíte expavéscere: Jesum quǽritis sitting on the right side, clothed with a Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini God and Lord Jesus Christ: as also of
Nazarénum, crucifíxum: surréxit, non white robe, and they were astonished. nostri Jesu Christi: sed et beati blessed Joseph, Spouse of the Virgin,
est hic, ecce locus ubi posuérunt eum. Who saith to them: Be not affrighted; Joseph ejúsdem Vírginis Sponsi, et of the blessed Apostles and martyrs,
Sed ite, dícite discípulis ejus, et Petro, ye seek Jesus of Nazareth, who was beatórum Apostolórum ac Mártyrum Peter and Paul, Andrew, James, John,
quia præcédit vos in Galilǽam: ibi crucified: He is risen. He is not here; tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Thomas, James, Philip, Bartholomew,
eum vidébitis, sicut dixit vobis. behold the place where they laid Him. Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus,
But go, tell His disciples, and Peter, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis, et Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius,
that He goeth before you into Galilee: Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus,