Content
Content
SELÇUK ÜNİVERSİTESİ
SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ
YABANCI DİLLER ANA BİLİM DALI
İNGİLİZCE ÖĞRETMENLİĞİ BİLİM DALI
DANIŞMAN
Dr. Fahrettin ŞANAL
HAZIRLAYAN
Yeliz GÜN
KONYA - 2010
i
ACKNOWLEDGEMENT
I am deeply grateful to my advisor Dr.Fahrettin Şanal for his invaluable
supervision, guidance and suggestions.
I am also thankful to Assist. Prof. Dr.Abdulkadir Çakır who has been a source
of support and encouragement all the way through the research work and provided me
with sources from his private library.
I am very grateful to my colleagues, especially to Gönül Özdoğru and
Bünyamin Aksoy, who helped me during my study, for their cooperation and
friendship.
I owe my special thanks to my family, especially my husband Fatih for his
encouragement, my dear son Toprak and my little daughter Irmak who tried to be
patient enough during my study.
ii
ÖZET
Bu çalışma, en sık kullanılmakta olan Anlamsal Çeviri Metodu ve İletişimsel
Çeviri Metodu adı altında iki çeviri metodunu örneklerle açılmayı hedeflemektedir.
Bu metodlar ve aralarındaki farklar örneklerle detaylı bir biçimde incelenecektir.
Orijinal metinler ve çevrilmiş metinler arasındaki farklılıktan ötürü oluşabilen anlam
kusurlarını gözleyebilmek için cümleler, atasözleri, deyimler, şiirler ve farklı
romanların farklı çevirmenler tarafından çevrilen kitaplardan bazı paragraflar,
karşılaştırmalı olarak, ele alınacaktır. Sonrasında, uygun çeviri yapmaya yönelik bazı
ihtimal çözüm yolları verilecektir.
Birinci bölümde konunun ana hatlarını belirtmeyi amaçlayan, sorun, amaç,
hipotez, metod ve sınırlamalar gibi bazı bilgiler verilmektedir.
İkinci bölümde cümleler, atasözleri, şiirler ve kitaplardan alınan paragraflar
analiz edilmeden önce, farklı bilim adamlarının çevirinin anlamına dair yaptıkları
farklı tanımlar ele alınacaktır. Kültür farklılığının çeviriye etkisi, çevirinin sanat mı
yoksa bilim mi olduğuna değinilecektir. Çeviri teorisi, stratejileri ve çeviri
metodlarına ayrıca değinilecektir. İyi bir çevirmende bulunması gereken özellikler ile
ikinci bölüm sonlandırılacaktır.
Üçüncü bölümde, öncelikle Anlamsal Çeviri Metodu ile İletişimsel Çeviri
Metodunun tanımları ve aralarındaki farklar verilecektir. Birbirlerine, farklı
bağlamlarda, üstünlükleri olup olmadığı ayrıca incelenecektir.
Dördüncü bölümde cümle, atasözleri, şiirler ve orijinal metinler ve onların
farklı çevirmenlerce çevrilmiş olan metinlerin bazı paragrafları karşılaştırmalı ve
ayrıntılı bir şekilde incelenmektedir. Asıl amaç okuyucuya verilmek istenen mesajın
hangisinde daha iyi verildiğini göstermektir.
Beşinci bölüm bütün bu çalışmayı özetleyen ve bazı öneriler veren bir sonuç
bölümü niteliğindedir.
iii
ABSTRACT
It is the aim of this study to explain about the most commonly used translation
methods: Semantic Translation Method and Communicative Translation Method with
examples in a comparative way. These methods will be analyzed in detail by giving
examples. In order to view the variations between the original text and the translated
texts that cause defects in meaning, some sentences, proverbs, idioms poems and
some paragraphs from different novels and their translated versions by different
translators are analyzed in a contrastive way. Then, possible solutions to make an
adequate and a consistent translation are suggested.
In Chapter I, some information has been provided together with the supply of
problem, purpose, hypothesis, method and limitations.
Before analyzing some sentences, proverbs, poems and paragraphs from
novels, we shall study definitions of translation according to different scientists in
Chapter II. The impact of culture on the translation process, whether translation is an
art or a science are investigated. Translation theory, translation strategies and
translation methods are presented. Finally,in Chapter II, qualities of a translator are
emphasized.
Chapter III consists of the definitions of Semantic Translation Methods and
Communicative Translation Methods. The differences between them are also
discussed. The superiority, in different texts, over one another will also be examined.
In Chapter IV, there will be a detailed comparative study of some sentences,
proverbs, poems and the original paragraphs from different novels and their translated
forms by different translators. The main question deals with the question of which one
is better, that is, which one includes the message that has to be given to the readers in
a more effective way.
Chapter V provides information about the summary of the study and concludes
the study with some recommendations.
iv
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS ......................................................................................... i
ÖZET ............................................................................................................................ ii
ABSTRACT ................................................................................................................. iii
TABLE OF CONTENTS ........................................................................................... iv
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1. Presentation ............................................................................................................. 1
1.2. Background To The Study ...................................................................................... 1
1.3. Problem ................................................................................................................... 2
1.4. Purpose.................................................................................................................... 3
1.5. Research Hypothesis ............................................................................................... 3
1.6. Limitations .............................................................................................................. 4
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
2.1. Introduction ............................................................................................................. 5
2.2. What is Translation? ............................................................................................... 5
2.3. The Effect of Cultural Differences on Translation Process .................................... 7
2.4. The State of Translation as an Art and as a Science ............................................... 10
2.5. Translation Theory ................................................................................................ 11
2.6 Translation Strategies and Procedures ................................................................... 13
2.7. Qualities of a Good Translator…………………………………………………...16
2.8. Translation Methods ............................................................................................. 17
2.8.1. Word-For-Word Translation ...................................................................... 18
2.8.2. Literal Translation ...................................................................................... 19
2.8.3. Faithful Translation .................................................................................... 19
2.8.4. Structural Translation ................................................................................. 20
2.8.5. Free Translation.......................................................................................... 20
2.8.6. Adaptation .................................................................................................. 20
2.8.7. Semantic Translation………………………………………………...……21
2.8.8. Communicative Translation ....................................................................... 21
v
CHAPTER III
SEMANTIC TRANSLATION METHOD AND COMMUNICATIVE
TRANSLATION METHOD
3.1. Introduction ........................................................................................................... 22
3.2. Semantic Translation Method ............................................................................... 22
3.3. Communicative Translation Method .................................................................... 23
3.4. Differences Between Semantic and Communicative Translation Methods ......... 23
3.5. The Superiority To One Another in Different Contexts ....................................... 24
CHAPTER IV
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF SEMANTIC TRANSLATION
METHOD AND COMMUNICATIVE TRANSLATION METHOD
WITH THE EXAMPLES
4.1. Introduction ........................................................................................................... 28
4.2. Sentences .............................................................................................................. 28
4.3. Proverbs ................................................................................................................ 32
4.4. Idioms ................................................................................................................... 35
4.5. Poems .................................................................................................................... 36
4.6. Original and Translated Texts From Different Novels ......................................... 46
CHAPTER V
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY ...................................................................................................... 73
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1. Presentation
This chapter begins with background to the study. The purpose and hypotheses
of the study follow the problem statement. The next part is devoted to the limitations
of the study.
1.2. Background To The Study
Translation is a troublesome activity, even some theorists assert that translation
is impossible. But people have to translate something written in a foreign language if
it is needed, and they have done translation for centuries and delivered successful ones,
though not perfect.We cannot mention perfect translation since there may be some
points to be approximated to the orginal ones in source language every time we revise
it. Newmark (1988: 6) advocates the same view:
„Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always
possible, but a good translator is never satisfied with it.It can usually be improved.There is no such
thing as perfect,ideal or „correct „translation.A translator is always trying to extend his knowledge and
improve his means of expression;he is always pursuing facts and words.‟
Translation is a sort of activity in which the translator tries to find out the
equivalence of the source language in the target language. Larson(1984: 3) maintains
that translation is basically a change of form, referring to the actual spoken or written
words, phrases, clauses sentences,paragraphs,etc and their meanings. He claims: ‟This
is done by going from the form of the first language to the form of a second language
by the way of semantic structure‟.
There are various methods that a translator can use while translating a given
text. A translator should be able to use the best method according to the aim of the text
and the readers. A translator should also be aware of the fact that he can use different
methods, not only one method, in the same text.
Whether to translate word- for-word or to translate freely has been a discussion
which has lasted for a long time. Some have supported sense rather than words while
others have supported the form.
2
1.4. Purpose
As it is aforementioned, translation is a kind of troublesome activity. We may
face some problems during translation process. To overcome these problems,
translation methods, translation theories and the procedures to be applied should be
known well.
The general aim of this study is to analyse the theories, methods and
procedures and how to make use of them by giving examples in a comparative way. In
this way, a translator will be aware of the fact that he should be able to use the best
method according to the aim of the text and the readers. A translator should also be
aware that he can use different methods, not only one method even in the same text.
And this is the purpose of the study to be known these facts by the translators. For
example, the texts whose purpose is to give information such as legal documents,
scientific and technical articles must be translated by using semantic translation
methods as the content is more important. This means that a translator cannot supply
any other word with the real one. But in literal works some changes can be suitable as
it intends to create a certain effect on its reader‟s mind by considering also the cultural
diffrences of the readers. This is considered as an example that should be known by
the translators.
And this study deals with the translation theories, procedures and methods to
give possible solutions to these problems. That is, it aims to give possible solutions to
the adequate and consistent translation.
The study mainly deals with Semantic Translation Method and
Communicative Translation Method and presents a comparative study of these
methods.
Besides, the study attempts to find answers to the following questions:
1 What is translation? 2 What is the relationship between culture and
translation ? 3 Is translation a science, or an art ? 4 What are the theories and methods
of translation ? 5 What are the qualities of a good translator? How can a translator be
more furnished if he uses translation theories and methods?
1.5. Research Hypothesis
According to this research, it can be hypothized that:
4
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
2.1. Introduction
This chapter begins with the definition of the translation. The effect of cultural
differences on translation, whether the translation is an art or a science, translation
theories,translation strategies and translation methods follow the definition of
translation. The qualities of a good translator is a part of this chapter.
2.2. What is Translation?
According to Oxford Wordpower Dictionary (1997: 660) translation consists
of changing something spoken or written from one language to another. Many other
dictionaries offer synonymous for translation such as „alternation, change, explanation,
interpretation, paraphrase, rendering,repharasing,simplify,version, etc‟. As a most
nontechnical definition, the Webster‟s New World dictionary defines „to translate‟ as
follows:
1. To put into the words of a different language.
2. To change into other medium or form, to translate ideas into action.
3. To put into different words; rephrase or paraphrase in explanation.
4. To transmit ( a telegraphic message) again by means of an automatic relay.
All these definitions maintain that translation is putting the words of a certain
text (written or spoken ) into the words of a different language.
According to Catfor (1965: 20) translation is the replacement of a textual
material in one language by the equivalent textual material in another language.
Similar to this definition, Savory (1968: 5) claims that translation is made
possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions.
Nida and Taber (1982: 3) explain the process of translation as follows:
Translating consists of reproducing in the receptor language, the closest natural
equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in
terms of style.
6
Translation is therefore not simply a matter of trying to find other words with
similar meaning but of finding appropriate ways of expressing or saying in another
language.The purpose of translation is to pass on an understanding to people in their
own language and create the same impact as the orginal text. That is, its aim should be
to give the same message in the translated text as its orginal one. Translation consists
of transferring the meaning of the source language into receptor language. This is
done by going from the form of the first language to the form of a second language by
the way of semantic structure. It is meaning which is being transferred. Translation
consists of studying lexicon, grammatical structure, communication situation, cultural
context of the source language text,analyzing it in order to determine its meaning, and
the reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure
which are appropriate in the receptor language and its cultural contexts. (Larson,1984:
4).
What is generally understood is that translation involves the rendering of a
source language text into target language to ensure that surface meaning of the two
will be approximately similar and the structure of the source language will be
preserved as closely as possible but not so closely that the target language structures
will be seriously distorted. The stress is on understanting the syntax of the language
being studied and on using translation as a means of demonstrating that understanding
(Bassnett-Mc Guire,1980: 2).
7
The translators should take into account that translation is not only a matter of
transfer but also a place where cultures merge and that‟s why it is the translator‟s
responsibility and duty to know about the differences between cultures and to translate
accorddingly.
Sometimes habits, standarts of judgements, customs, traditions, social, political
and cultural norms of different societies may overlap with each other; but sometimes
they show clear differences. These changeable elements should also be considered by
the translator. So, translators must not be only billingual but also bicultural, even
multicultural.
According to Hatim and Mason (1990: 188) the less culture- bound a text is,
the less need there will be for its structure to be modified. Conversely, the more
culture- bound a text is, the more scope there may be for modification.
Larson (1984: 96) mentions the cultural limits of translation. He emphasizes
cultural mismatch of lexical items. He maintains that different languages have
different concentrations of vocabulary depending on the culture, geographical location
and worldview of people. For example,depending on different locations, in one
language there may be a great concentration of vocabulary that has to do with
agriculture but in another language it may have a lot to do with fishing. Snow is a part
of the Eskimos‟ life. Thus, there are many different words to identifty snow and
related with snow. But the people in Arabia have no idea of snow, and that‟s because
there are no words to describe snow in their language because it does not snow there.
Such differences may cause difficulties in translation.
Another difficulty arises in translating proper names and place names that rely
on the historical and cultural connotations in the mind of source language readers.
„Çanakta balın olsun, Bağdat‟tan arın gelir.‟ The literal translation of this
proverb is:
„If you have honey in the bowl, bees come from Bağdat‟.
„Bağdat‟ has a connotation of distance for the source language reader, but not
for the target language reader. So, for the target language reader, to make them
understand what is meant, it can be translated as:
„How many friends you have depends on how much money you have.‟ Or
9
„The more money you have, the more friends you have‟. These are the
communicative translation of the same proverb.
It is the same with some words used only in Turkish and there are no specific
words used for them in the target language. „Pilaki‟ „Ramazan‟, „Kurban‟, „Döner‟,
„Kebap‟ may be shown as examples.
To translate pilaki, a translator may explain how is it made. „It is something
made by a stew of beans with oil and onion and eaten cold‟.
„Ramazan‟ may be translated as „not to eat and drink from morning to evening‟
in Islam.
When „Kurban‟ is translated into English, the words „Victim‟ or „sacrifice‟
may come to our mind. However, those words do not give the same meaning; to tell
„Victim/Sacrifice Festival‟ will be out of sense. Such words limit the translation
because they are not owned in other cultures. Thus, the translator needs to give some
explanation.
We do the same explanations for „döner‟and „kebap‟ as well. „They are
Turkish meals made of meat‟.
Some words such as „liberal‟, „capitalist‟, „bourgeois‟ have different senses in
different cultures.‟Bourgeois‟ means „a rich class‟ while it means „a middle class‟ in
another language.
We can see similar differences in expressing a person‟s character by using
different animal properties. In Turkish we say: „Kuzu gibi sessiz „ But in English it is
said „ As quiet as a mouse‟.
In Turkish we also use different addressing words (such as „aslanım, koçum,
şekerim‟) But when to translate them into English literally is not possible. So, we can
subsitute them with other words. For example; „Aslanım, gel buraya.‟ can be
translated as „ Come here, you brave man.‟
„Şekerim, nerelerdeydin?‟ can be translated as „Honey, where were you ?‟
It is the translator‟s responsibility and duty to make the necessary changes in
the structure of the source text to make it readable in the target text. However, it is
evident that certain texts, especially the ones which are not culture- bound do not
require many structural changes. Thus, very little modification might be needed in the
10
children, you think of them and adapt a method in this way. If for scientists, we
change our expressions accordingly.
4. The Quality of the Writing and Authority of the text: It deals with if it is
well-written or not. If it is not well-written, it is a matter what kind of attitude the
translator will have.
In any event, the translator‟s aim is to communicate, so, he tries to select an
appropriate method taking into account the standard language.
There is not only one translation theory which can be applied to all kinds of
texts. There are various theories to be applied to different texts. It means translation
rule cannot be applied to every type of text.
Translation theories can be classified under three headings:
1. Literary theory of translation.
2. Linguistic theory of translation.
3. Hermeneutic theory of translation.
1. Literary theories: Some claim that the goal is to produce a translation that
looks realistic in target language and is read like the original. Some say that its goal is
to keep the structure and meaning of the original, so the readers taste the language of
the original. That is, it should transfer both the message and the form.
2. Linguistic theories: It is to apply the equivalent effect principle to choose
the right register and style and taking the social and cultural values of the reader into
account. This information theory conflicts with the literary theories. It is the best
known and widely-used theory.
3. Hermeneutic theories: Its aim is to penetrate the meaning of the text and
convey it into the target text by interpreting for a different readership.
By the way; Translation theories cannot offer concrete solutions to specific
problems. Translator is the one to say the last word. But it does not mean that
translation theories are of no use. On the contrary, they help us to see different aspects
of translation process and a translator must have an idea about the processes. For
example, some English plural nouns are translated singular into Turkish. Two books
iki kitap
It is not translated as „iki kitaplar‟ but „iki kitap‟ into Turkish.
13
Variant correspondance: It refers to the words which have more than one
meaning. In this case, a translator should choose the most appropriate one.
Contextual Meaning and Translation: It refers to a word‟s having different
meanings in different contexts, neighboring sentences or in the whole. And a
translator should know about these words and translate them correctly.
Objective Situation and Speech Situation: The time and place utterances are
meant by objective situation.
Speech situation is explained as the attitude the speaker exhibits the addressee
and as the aim of the utterance. It is the situation and the conditions of communication.
Both situations should be known by a translator.
Briefly, all these features should be taken into account by the translator.
Otherwise, he will not be able to achieve a successful translation. This is because
translation is not only covered with the words, but also it should give the right sense.
That is to say, it should be appropriate to the readership‟s culture, for example. It
should affect the readers.
A translator should make some changes through a word itself, sentences or the
whole text. It does not mean that a translator gives the meanings in a different way.
The translator should give the same meaning or message to the readership. What
matters to him is to be faithful to the message or content, meanwhile, he can change
the word or he doesn‟t use every single word, etc. But, at the same time, he shouldn‟t
change the message and he should be faithful to the author and his intentions.
To conclude, a translator can make differences on the structural form, but not
on the message or the content. He should be very aware of that the ideal translation
should be;
a) Accurate: (expressing as exactly as possible the meaning of source text)
b) Natural: (using natural forms of Target Language)
c) Communicative: (understandable)
translator should use the appropriate translation method according to the text, the
readers and also his own purpose. But this choice is not so easy. Therefore, he has to
study the intention of the text, the readership of the target text and his purpose.A
translator should take these factors into account and determine on which he will put
the emphasis. It should also be known by a translator that he can use different methods
for the same text.
Literal translation versus Free translation has been discussed for years. Some
has supported the methods in which the content and spirit of the text are given
importance rather than the form. On the other hand, the others have supported the free,
natural and beautiful translation. But these are not the only methods used in translating
a text. Translation methods are named according to their degree of faithfulness of the
translator to the material he translates.
In this study, we will take up the most common translation methods (Literal
Translation, Structural Translation, particularly Communicative Translation and
Semantic Translation).
2.8.1. Word-For-Word Translation
In this method, the source language word order is preserved and the words are
translated in a single way by their most common meanings, out of context.
The main use of this method is to understand the operation of the source
language or to give meaning to a difficult text before translating.
The unit is word, and the word order is the same. This is the reason why this
method is not appropriate for all texts, that is, it cannot be used in all texts. It can be
used as a pre- translation activity.
As it is seen, this method will not be enough on its own for a translator to
translate a text because the word order is preserved. Therefore, a translator should use
this method for pre-translation as long as he changes the word order according to the
text to make it more meaningful.
Some examples for Word-for-word Translation:
I went to school. (Ben gitti okula)
I loved very much. (Ben sevdim seni çok )
My father is older than me. (Benim babam daha yaşlı benden)
19
In this method, the unit is longer than a word. It may be a sentence, for
instance. The translator is faithful to the text and author, and also to his intention.
What is important is to be faithful to the author, namely, to be faithful to the intention
of the author. Its aim is to affect the reader. So, it is said that, in some ways, form is
not very important. But, one the other hand, the translator should not forget to be
faithful to the text, otherwise, it will not be a faithful translation.
2.8.4. Structural Translation
It establishes structural equivalence. This method is used by a translator when
the form or structure is more important than the content or meaning. Some political
articles, political slogans, jingles and advertisements can be translated structurally as
the sound effect and rhythm are more important than the content in the mentioned text
(Çakır, 2006). The followings are examples for Structural Translation:
1. „ I am writing the letter in connection with the article written by a critic.‟:
„Bu mektubu, bir eleştirmenin yazmış olduğu makaleye ilişkin olarak
yazıyorum.‟
2. „ All rights reserved.‟:
„ Her hakkı saklıdır.‟
2.8.5. Free Translation
This method covers all the types of free translation. Free translation
reproduces the text without manner, or the content without taking the form of original
text into consideration. That is, the message is important, not the form or style. A
translator can make a sentence longer than its original if he uses this method while
translating.
2.8.6. Adaptation
This method is a kind of Free Translation.In addition, this is the freest form of
translation.The translator is not faithful to the text and to the author.For plays and
poetry,to convert the source language culture to target language culture and to rewrite
the text,adaptation is used and the themes,characters,plots are not changed.That is to
say,it is used to reflect the culture in an understandable way. Here is an example
extracted from a poem called „ Annabel Lee‟ in which the translator used the
Adaptation Method:
21
CHAPTER III
SEMANTIC TRANSLATION METHOD AND COMMUNICATIVE
TRANSLATION METHOD
3.1. Introduction
In this chapter,it is aimed to give more information about the two translation
methods: Semantic Translation Method and Communicative Translation Method.
The differences between them will be shown and finally if they are superior to
one another in different contexts or not will be presented with the examples.
3.2. Semantic Translation Method
It can be evaluated as a type of Literal Translation. But, there are some
differences between them. Literal Translation is a kind of word-for-word translation.
However, Semantic Translation is not so. Semantic Translation should express
meaning unlike Literal Translation.
Semantic translation aims at establishing semantic equivalence and is carried
out with reference to grammatical deep structure. The content (meaning) is important.
If a translator follows the path through semantic representations, he can demonstrate
how sentences in the source language and target language relate to a common deep
structure. ( Çakır, 2006).
Semantic Translation should also take into account the aesthetic value, the
beautiful and natural sound of the text. In this way, although it is a kind of Faithful
Translation, Semantic Translation differs from it. Faithful Translation is
uncompromising and dogmatic whereas Semantic Translation is more flexible.
Semantic Translation is author-centered unlike Communicative Method. The
translator reproduces the contextual meaning of the author within the semantic and
syntactic limits of the target language. This method gives emphasis on the content of
the message. It tends to be more detailed and complex as the semantic nuance is very
important.
That‟s why all important statements, legal documents and scientific articles
are translated semantically. Because it aims giving at the flavor of the original text. On
23
the contrary, literary works such as poems, jingles cannot be translated semantically
since the translator has difficulty in conveying the connotative and metaphoric aspects
of the text by using this method.
3.3. Communicative Translation Method
The main purpose of Communicative Translation is to make the original text
acceptable and comprehensible to the readership. It aims at establishing
communicative equivalence. It can be understood here that equivalent effect has great
importance.
A Communicative Translation is written at the readership‟s linguistic level. So,
the translation should be read like the original one. The translator should meet the
needs of the readership. In other words, the translation should be functional and easy
to understand for the readers. That is to say, its aim is to make the original text
acceptable.
In this way, this method is thought to be different from Literal Translation as
Communicative Translation gives importance to the message not to the form unlike
Literal Translation. And it means that a translator can make some differences on the
meanings of words without changing the meaning of the message while translating
according to the needs of the readers. So, it is said that Communicative Method is
reader-centered.
Besides, the work of a translator in this method is also to consider different
connotations while translating. For example, the word ‘worship’ reminds Muslims of
a ‘mosque’, but Christians a ‘church’.
Another example can be given for the word „breakfast‟. The word ‘breakfast’
means ‘soup’ for the people living in the rural areas of Turkey while it denotes ‘tea,
butter, olive, cheese, etc’. for the ones living in the urbans.
3.4. Differences Between Semantic and Communicative Translation
Methods
Now, we will see the differences between Semantic and Communicative
Translation methods:
a) Semantic Translation is author-centered.
Communicative Translation is reader-centered.
24
But the texts such as legal documents, some scientific and technical articles
must be translated semantically because the intention of the translator is to convey the
exact meaning. He cannot make any changes, any comments on the text. The
following is an example of a translation of a legal document that must be translated
semantically. And here, Semantic Translation is superior to Communicative
26
CHAPTER IV
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF SEMANTIC TRANSLATION METHOD
AND COMMUNICATIVE TRANSLATION METHOD WITHIN THE
EXAMPLES
4.1. Introduction
Chapter IV includes the examples to make a contrastive analysis of the two
methods: Semantic Translation Method and Communicative Translation Method. The
examples begin with sentences and some proverbs, idioms and poems follow them.
Some original texts from different novels and their translated versions by different
translators compose Chapter IV. This chapter aims to illustrate the usage of Semantic
Translation Method and Communicative Translation Method through examples.
4.2. Sentences
1. Konya is the bread basket of Turkey.
Semantic Translation: Konya, Türkiye‟nin ekmek sepetidir.
Communicative Translation: Konya, Türkiye‟nin tahıl ambarıdır.
2. Tell me the truth. Don’t beat about the bush.
Semantic Translation: Bana gerçeği söyle, çalıyla uğraşmayı bırak.
Communicative Translation: Bana gerçeği söyle, lafı geveleyip durma.
3. It is clear that Turkey has been developing rapidly.
Semantic Translation: Açıktır ki, Türkiye hızla kalkınmaktadır.
Communicative Translation: Türkiye‟nin hızla kalkınmakta olduğu açıkca
görülmektedir.
4. My father is younger than me.
Semantic Translation: Babam benden daha genç.
Communicative Translation: Babam benden daha enerjik / Babam benden
daha fazla hayat dolu.
5. I wish I were you.
Semantic Translation: Keşke ben sen olsam.
29
Semantic Translation:
Birçok aile kendi çocuğunun en zeki, en atletik ve yeryüzündeki en yetenekli
çocuğu olduğuna inanırlar. Ancak kesin olarak nasıl bilebilirsiniz? Bir kere belirli bir
şekilde çocuğunuzun yetenekli olduğunu keşfettiğinizde, bu konuda ne yapabilirsiniz?
Uzmanlar, bir çocuğun yeteneğini keşfetmede ve geliştirmede iki ana kural olduğunu
söylerler. Birincisi, çocuğunuzun kuvvetli ve zayıf yönlerini biliniz. Ve ikincisi,
ilgilerini destekleyiniz. Kendine saygı, yetenekli çocuklar için özellikle önemlidir,
çünkü onlar arkadaşları ve sınıf arkadaşları tarafından yapılan çok daha fazla bir
incelemeyle karşı karşıya kalırlar.
Communicative Translation:
Birçok ebeveyn, dünyadaki en zeki, en atletik ve en yetenekli çocuğun kendi
çocukları olduğuna inanırlar. Ancak bundan nasıl emin olabilirsiniz? Peki, çocuğunuz
gerçekten yetenekli olduğunu öğrendiğinizde, ne yapmalısınız? Uzmanlara göre, bir
çocuğun yeteneklerinin anlaşılıp geliştirilmesinde iki ana kural vardır. Bunlar ilki,
çocuklarımızın iyi ve kötü olduğu alanları iyi bilmemiz; ikincisi de ilgili ve yetenekli
olduğu alanlarda onlara destek vermemiz gerektiğidir. Bir çocuğun kendine olan
güveni ayrıca önem taşımaktadır;çünkü onlar sınıf içindeki ve dışarıdaki
arkadaşlarınca daha fazla kıyaslamaya maruz kalmaktadırlar.
4.3. Proverbs
Proverbs express certain judgements made in different conditions by different
people. Proverbs reflect the world view of the society and the way of living besides
giving some clues about the culture and history of that society ( Çakır, 2006 ). That‟s
why, in the translation of the most of the proverbs, communicative translation method
is preferred as there are many culture- bound words in many proverbs and they may
not be found in any other cultures although they convey the same meaning.
There are two techniques to be applied to translating proverbs:
1) If a proverb has an equivalent in the target language, its translation is
straight forward.
„Time is money‟ is translated as „Vakit nakittir‟
2) If it doesn‟t have a recognized equivalent, it is expressed by different words
provided that they convey the same meaning, in effective words or figurative
33
expressions or its meaning is absorbed in the whole texts. In this way, communicative
translation method is mostly used during the process of translating the proverbs.
„Rome wasn‟t built in one day‟ is translated as „Sabrın sonu selamettir.‟
The following are some examples of some English proverbs and their
translation in Turkish. Naturally Communicative Method is used in the translation of
proverbs.
1. „Don‟t count your chickens before they hatch.‟
„Dereyi görmeden paçaları sıvama.‟
2. „Birds of feather flock together.‟
„Hacı hocayı Mekke‟de, derviş dervişi tekkede görür.‟
3. „Still waters run deep.‟
„ Sessiz atın çiftesi pek olur.‟
4. „Make hay while the sun shines.‟
„Su akarken testiyi doldurur.‟
5. „Coming events cast their shadows before.‟
„Perşembe‟nin gelişi Çarşamba‟dan bellidir.‟
6. „A man is known by the company he keeps.‟
„Bana arkadaşını söyle sana kim olduğunu söyleyim.‟
7. „A rolling stone gathers no moss.‟
„Yuvarlanan taş yosun tutmaz.‟ Or „İşleyen demir ışıldar.‟
8. „Better late than never‟.
„Geç olsun da güç olmasın.‟
9. „He laughs best who laughs last.‟
„Son gülen iyi güler.‟
10. „Love is blind.‟
„Aşkın gözü kördür.‟
11. „Never put off till tomorrow what can be done to today.‟
„Bugünün işini yarına bırakma.‟
12. „A friend in need is a friend indeed.‟
34
4.4. Idioms
Idioms are special expressions composed of the words with meanings
assigned to the whole unit.
Idioms‟ meanings cannot be predicted from the individual words, that is, the
individual words come together and they express different meanings. That‟s why they
are never translated word for word. Besides, they are fixed units of language that do
not follow the normal rules of grammar.
For example, the idiom „ kick the bucket‟ means „to die‟ and we cannot say
„kick a bucket‟ or „kick the buckets‟.
There are 2 techniques of translation an idiom:
1. The translator uses an equivalent idiom if possible, to convey the meaning
of an idiom.
2. If it is not possible to practice the first technique, he conveys the meaning of
an idiom using literal language enriched with some creative metaphors. (Çakır, 2006)
A translator should be very aware of the proverbs and idioms and their
meanings especially used in different languages as they can change from language to
language, and from culture to culture. He should consider the changes in their
meanings and translate accordingly. That is the reason of the usage of Communicative
Translation Method in most idioms.
The following are some English idioms and their translation in Turkish:
1. Kick the bucket: Nalları dikmek / ölmek.
2. An eye for an eye: Göze göz dişe diş.
3. Rain cats and dogs: Bardaktan boşalırcasına yağmur yağmak:
4. Beat about the bush: Bin dereden su getirmek.
5. To upset the apple cart: Bir çuval inciri berbat etmek.
6. To be out of the blue: Ümitsizliğe düşmek.
7. To build castles in the air: Düş kurmak.
8. To have a finger in every pie: Her işe burnunu sokmak:
9. To feel the pulse: Nabza göre şerbet vermek.
10. To make one‟s blood boil: Tepesini attırmak.
36
The following are the example of some Turkish idioms and their translation in
English:
1. Pireyi deve yapmak: To make a mountain out of a molehill.
2. Göz boyamak: To pull the wool over one‟s eyes.
3. Treni kaçırmak: To miss the boat.
4. Baklayı ağızdan çıkarmak: To let the cat out of the bag.
5. Çalmadık kapı bırakmamak: To leave no stone unturned.
6. Pot kırmak: To put one‟s foot in.
7. Makraya sarmak: To pull one‟s leg.
8. Gözü yükseklerde olmak: To fly at high game.
9. Ulu orta konuşmak: To talk casually.
10. Gözümün bebeği: The apple of my eye.
4.5. Poems
Literary translation is the translation of varying literary genres and the
translation of a literary work is much more of an art.
Literary works have specific values like aesthetic and expressive ones. The
aesthetic function emphasizes the beauty of the words, figurative language, metaphors
and etc. the expressive function puts forward the writer‟s thought, and emotion. In
these respects, translation of a literary work is supposed to transfer these specific
values into the target language without loss of meaning and effect.
Poetry is a kind of literary work. In the process of the translation of a poem,
the method to be used is Communicative Translation Method. Poetry often uses
particular forms and conventions to expand the literal meaning of the words, or to
evoke emotional or sensual responses.
The task of translating a poem is not restricted to conveying the meaning of
words, it also includes conveying the significance and producing the same effect as
the target language. Success in translating poetry depends on literary criticism or its
applications on language, not on the issue that translation is close to the original poem.
37
One more thing about translating the poems is the translation of the tone of the
source language. Tone is the poet‟s position towards the poem; whether he is serious
or humorous, whether he intends overstatement, or understatement (Abrams, 34).
Thus, the translator can use colloquial words or expressions in order to convey the
tone faithfully.
In addition, translating alliteration and assonance is a specific translation
challenge since they depend on the repetition of sounds. In fact, it is difficult to
reproduce the same sequence of sounds since no two languages are exactly the same
in terms of phonic features. Sound-symbolism is also essential in translating a poem as
well as the message, so, the translator can make changes in the word order during the
translation process to create rhythm while he is also faithful to the message or the
meaning of the poem. However, original or translated poems do not have to include
rhymes or rhythms all the time. In this way, a translator can expand the poem so as to
give the message and the poet‟s emotion, or his tone in the same way as well as its
aesthetic function,therefore, the translator is free to expand, replace or omit any words
or word groups, even the sentences themselves, to be successful while translating
poems and to create the same effect on the readers. Depending on these reasons, it is
preferred to translate the poems communicatively.
To sum up, when a translator decides to translate a poem, he first chooses a
target language poetic form as close as possible to that of the source language poetic
form as close as possible to that of the source language. The rhyming pattern may be
replaced by another that is more suitable to the target language. Second, the translator
will have to transfer the rhythm of source language to that of the target language in a
way that produces the same effect when read by the target language readers. Third,
meaning has to be creatively and precisely conveyed into the target language. Last, he
has to reproduce the figurative speech: concrete images, including metaphor and
simile as well as the phonic features such as alliteration and assonance.
The following is an example of an English poem translated into Turkish.
38
ANNABEL LEE
Seneler, seneler evveldi;
Bir deniz ülkesinde
Yaşayan bir kız vardı, bileceksiniz
İsmi Annabel Lee;
Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
Sevmekten başka beni.
can also see expansion in the same lines. It is translated in a way that Turkish
readership will understand simply what the poet‟s intention is:
„Götürdüler el üstünde
Koyup gittiler beni
Mezarı ordadır şimdi,
O deniz ülkesinde‟
Here are two Turkish poems translated into English by different translators/
poets.
By: Orhan Veli Kanık
İSTANBUL’U DİNLİYORUM
İstanbul‟u dinliyorum, gözlerim kapalı
Önce hafiften bir rüzgâr esiyor;
Yavaş yavaş sallanıyor
Yapraklar, ağaçlarda;
Uzaklarda, çok uzaklarda,
Sucuların hiç durmayan çıngırakları
İstanbul‟u dinliyorum, gözlerim kapalı.
I AM LISTENING TO ISTANBUL
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
At first there blows a gentle breeze
And the leaves on the trees
Softly flutter or sway;
Out there, far away,
The bells of water carriers incessantly ring;
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
Duyuyorum sevgilimi
Türkü söylüyor ölü asker
Evimizin kapıların çalıyor mavi türküler
Duyuyorum,
Barış için en güzel türküleri söyler
Savaşta ölenler.
MY LOVER’S SONG
Sea was my lover‟s song
Was cast anchor in his voice of blue
Dead soldier,
My love.
MY LOVER’S SONG
It was my lover‟s song: the sea
Was cast anchor in his blue voice
My love,
The dead soldier.
I hear my love
He‟s singing, the dead soldier
Those aquamarine folk songs knock at our door
I hear them
They sing the best songs for peace
Those who died in battle.
Translated by: Alev Adiloğlu Reid.
MY LOVER’S SONG
Sea: the song of my lover
In his blue voice, was cast anchor
My love,
Was the dead soldier
46
I hear my love
The dead soldier singing
And the blue songs ringing
I hear,
For peace, they are singing the best songs
Those who died in wars.
Translated by Yeliz GÜN
better to use the word „hafif‟ as the original passage aims to give the meaning that the
slope is not so hard to climb.
„The dark of the oiled road‟ was translated as „ yağlı kara yolun karanlığı‟ in
the first version, „yolun yağlı karası‟ in the second and in the third one, it was
translated as „yolun yağ gibi parlak karanlık yüzü‟. It is much better to translate as
„kara asfalt yolu‟ which sounds more communicative. In this way it will be much
more understandable for Turkish readers.
Again the word „mill‟ has been translated in two different ways. In the first
and second versions it is „hızar‟ but in the third version it is translated as „değirmen‟.
The original text intends to create a place in readers‟ minds. The readers will dream a
mill ( a building used for making grain into flour). That‟s why, the third version
sounds better and more communicative. But in the first and second ones, the readers
cannot dream a place or a building since „hızar‟ is a tool used for cutting trees.
In these versions, Communicative Translation Method is mostly used for the
sake of making more understandable. The translators made some differences in the
meanings of a word and they also made some sentences longer than they are in the
original one to create the same effect and to give the same view as it has in the
original passage.
The following passage is extracted from London‟s ‘The Iron Heel’.
Two different versions from two different translators will be analyzed in the
following. The application of different methods by the translators will be examined
again.
The first translation is by Osman Çakmakçı (2006) and the second translation
is by Gökhan Altındişli (2005)
‘MY EAGLE
The soft summer wind stirs the redwoods, and Wild-Water ripples sweet
cadences over its mossy stones. There are butterflies in the sunshine, and from
everywhere arises the drowsy hum of bees. It so quiet and peaceful, and I sit here,
and ponder, am restless. It is the quiet that makes me restless. It seems unreal.
All the world is quiet, but it is the quiet before the storm. I strain my ears, and all
49
my senses, for some betrayal of that impending storm. Oh, that it may not be
premature! That it may not be premature!’ (The Iron Heel, 1908: 5 ).
„KARTALIM
1. Yumuşak hafiften esen yaz rüzgârı, dev servi ağaçlarının dallarını
hareketlendiriyor. Wild-Water deresinin küçük, tatlı dalgaları, derenin yosunlu taşları
üzerinde ufak dalgalar oluşturuyor. Güneşte kelebekler dans ediyor ve her yerden
insanın uykusunu getiren arı vızıltısı yükseliyor. Her şey öylesine sessiz ve sakin;
burada oturmuş düşünüp taşınıyorum ve huzursuzum. Beni huzursuz eden, bu
sessizlik. Gerçek değilmiş gibi geliyor insana. Bütün dünya sessiz ama bu fırtına
öncesinin sessizliği. Kulaklarımı ve bütün duyularımı yaklaşan fırtınanın belirtilerini
yakalamak için zorluyorum. Ah, zamanından önce kopmasa o fırtına! Zamanından
önce kopmasa!‟ (Demir Ökçe, 2006: 15).
‘KARTALIM
2. Sıcak esen yaz rüzgârı, dev sekoyaların dallarında hışırdarken Wild-Water
deresinin küçük dalgaları yosunlu taşlarda şırıltılarla eriyor. Güneş altında uçuşan
kelebekler ve arıların insana ninni gibi gelen vızıltıları her yanı sarıyor. Böylesine
sessiz ve sakin bir çevredeyken burada oturmuş düşünüyor ve tasalanıyorum. Sanki
gerçek dışıymış gibi görünen bu sessizlik, tasalanmamın asıl nedeni bu. Bütün dünya
sessiz. Bu, fırtına öncesindeki sessizlik gibi. Büyük fırtınanın yaklaştığını bütün
benliğimde duyuyor, zamanından önce patlamamasını içtenlikle diliyorum ve gelişini
duyabilmek için tüm dikkatimi kulaklarıma veriyorum.‟ (Demir Ökçe, 2005: 5).
In the second version, „the soft summer wind‟ is translated as „sıcak esen yaz
rüzgarı‟ while it is „yumuşak, hafiften esen yaz rüzgarı‟ in the first version. Here, the
first one sounds more communicative and better as, in the original passage, there is no
word saying that the wind stirs hot. A translator cannot give another message although
he can make changes in the word order or make sentences longer or shorter to give the
exact meaning or to make it more communicative and more understandable for the
readership.
50
Again the first sentence, in the second version, sounds odd. For example,
„Wild-Water ripples sweet cadences over its mossy stones‟. This sentence is translated,
in the second version, as „Wild-Water deresinin küçük dalgaları yosunlu taşlarda
şırıltılarla eriyor‟. What sounds odd is that water doesn‟t melt and so does the river.
So the first translation has a similar sense with the original one: „Wild-Water deresinin
küçük, tatlı dalgaları, derenin yosunlu taşları üzerinde ufak dalgalar oluşturuyor.‟ But
even in the first version, some words are used twice and it causes oddness again. So
some better translation for this sentence is needed and I myself translated it as „Wild-
Water deresi, yosunlu taşları üzerinde tatlı, ufak dalgalar oluşturarak şırıldıyor.‟
„It is so quiet and peaceful and I sit here, and ponder, am restless.‟ In this
sentence, the author tries to make the readers understand how he feels himself really
bad although he is in such a peaceful place, so what should be done by the translator is
to create such an atmosphere that the readership will share his feelings. That‟s why,
the translator should add some words to do so. The second translation is much more
closer to what the author tries to create. But another possible translation is made by
me as in the following: „Böylesine sessiz ve sakin bir yer işte, ama ben burada
oturmuş düşünüyorum ve üstelik huzursuzum.‟
„It is the quiet that makes me restless. It seems unreal‟. These two separate
sentences are joined and presented in one sentence in the second version. This is
sometimes possible to be more communicative. What is important is to convey the
same meaning. The second version has the same meaning but it is seen as if it has an
inverted Turkish form. That‟s why the first version sounds better.
First version: ‟Beni huzursuz eden, bu sessizlik. Gerçek değilmiş gibi geliyor
insana‟.
Second version: ‟Sanki gerçek dışıymış gibi görünen bu sessizlik,
tasalanmamın asıl nedeni bu.
I myself translated it as „Aslında, beni huzursuz eden de bu sessizlik. Herşey
sahteymiş gibi!‟.
In the second translation the last two sentences are included in a different
sentence. But these two sentences are the ones stressed by the author as he said them
twice with an exclamation mark and the translator should also give the stress on these
51
two seperate sentences and shouldn‟t join them in a sentence. He should give them in
separate sentences as the author does. The translator of the first version does the same
and give the same effect on the readers. But in the second one, the translator failed in
creating the same impact.
Original passage: ’Oh, it may not be premature! That it may not be
premature!’
First version: ‘Ah, zamanından önce kopmasa o fırtına! Zamanından önce
kopmasa!‟ It is also possible to translate is as „ Ah, zamanından once kopmasa bari!‟
Second version: Büyük fırtınanın yaklaştığını bütün benliğimde duyuyor,
zamanından önce patlamamasını içtenlikle diliyorum ve gelişini duyabilmek için tüm
dikkatimi kulaklarıma veriyorum.
Other passages are presented in the following, extracted from Dickens‟s
‘Oliver Twist’.
It is possible to see how the translated texts show differences between two
different translators.
The first versions are by Celal Öner (2004) and the second versions are by
Ender Gürol (1963).
‘As Oliver gave this first proof of the free and proper action of his lungs,
the patchwork coverlet, which was carelessly flung over the iron bedstead,
rustled; the pale face of a young woman was raised feebly from the pillow; and a
faint voice imperfectly articulated the words ‘Let me see the child and die.’
(Oliver Twist, 1992: 4).
1.‟Oliver, ciğerlerinin kendiliğinden ve düzenlice çalışmakta olduğunun bu ilk
kanıtını sunmaya koyulunca, demir somyanın üstüne gelişigüzel örtülüvermiş yorgan
parçası hışırdadı; genç bir kadının solgun yüzü yastıktan güçsüzce kalktı ve zayıf bir
ses, belli belirsiz:
„Çocuğumu göreyim de öleyim!‟ diye fısıldadı.‟ (Oliver Twist, 2004: 5,6).
2. „Oliver, akciğerlerini serbestçe işletip, kendilerine has vazifelerini ifa
ettikten sonra, demir karyola üstüne gelişigüzel atılmış, yamalı yorgan, hışırdadı;
yastıktan genç bir kadının soluk yüzü hafifçe kalktı ve kısık bir ses, yarım yamalak şu
sözleri söyledi: „Çocuğumu göreyim de, öleyim!‟. (Oliver Twist, 1963: 6).
52
In the first and second versions, it is clearly seen that the first sentences have
oddness in their meanings. Both the two translators tell that Oliver, himself as a baby,
made his lungs work. But it is not possible for a person to make his lungs work by
himself. Our lungs work naturally by themselves so it sounds better to translate as in
the following example: „Oliver akciğerlerinin işlevlerini yerini getirdiğinin ilk ispatını
verdiğinde / Oliver‟in akciğerleri çalışmaya başlar başlamaz/ Oliver ilk nefes almaya
başladı ki…‟.
But the first one is closer to what the writer wants to emphasize or to his
message. He doesn‟t say „Oliver started to breathe‟ but he says in a more figurative
way, with figurative words. That‟s why a translator should also use his figurative
words to give the same message and effect to the readership.
The sentence „ the pale face of a young woman was raised feebly from the
pillow…‟ is translated in the first version as „ genç bir kadının solgun yüzü yastıktan
güçsüzce kalktı‟ and in the second it is as „ yastıktan genç bir kadının soluk yüzü
kalktı …‟. Here, in these two translated sentences, it is possible to see that they are
translated semantically. We don‟t say „yüzü kalktı‟ in Turkish, it is better to say
„kafası kalktı‟.
So, I myself translated it in a more communicative way: „Solgun yüzlü genç
kadın hafifçe doğruldu…‟
The last sentence is translated in the first version as „çocuğumu göreyim de
öleyim‟, in the second version as „çocuğu göreyim de öleyim‟. The first one is
communicative, but the second is semantic as the translator says „çocuğu „ but here
the baby is the young woman‟s own baby, her son, not another one. So, the translator
should maintain to the readership that the baby is the young woman‟s. Or it can be
translated as „çocuğumu son bir kez göreyim de, öyle öleyim‟ which sounds more
communicative as it is stated in Turkish.
The surgeon had been silting with his face turned towards the fine, giving
the palms of his hands a warm and a rub alternately. As the young woman spoke,
he rose and advancing to the bed’s head, said, with more kindness than might
have been expected of him.
‘Oh, you must not talk about dying yet.’ (Oliver Twist, 1992: 4).
53
look at the original sentence, it may be understood that the doctor is a kind man, not a
rude one. But he was more kind while he was talking to the young woman so it would
be better to translate it as „kendinden beklenenden fazla bir nezaketle‟.
Besides, another mistake in the first version is that the translator uses the word
„belediye doktoru‟ as an addition. There is no need to add as it gives a wrong
message,as it does not have such a meaning. The translator makes a generalization of
all the doctors but the writer of the original text doesn‟t make such a generalization,
but gives the feature to be kind, more kind or not, only to the doctor in this novel, not
to all doctors.
„Oh, you must not talk about dying yet.‟ The adverb „yet‟ here has an
important meaning. Using it, the writer wants to emphasize again that the woman is so
young and death should be away from her. But, in the first version, it is seen that the
translator fails in giving the meaning of the original. In the first one it is translated as
„ ölümün sözünü etmek yok‟ and „daha durun bakalım ölmek de ne söz.‟ in the second
version. So, the second seems closer to the original meaning.It would be better to
translate it as „ ölmekten bahsetmek için daha erken değil mi?‟
‘The surgeon deposited it in her arms. She imprinted her cold white lips
passionately on its forehead; passed her hands over her face; gazed wildly round;
shuddered; fell back- and died. They chafed her breast, hands and temples; but
the blood had stopped for ever. They talked of hope and comfort. They had been
strangers too long.
‘ It’s all over Mrs. Thingummy said the surgeon at last.’ (Oliver Twist,
1992: 4).
1. „Doktor, bebeği anasının kucağına verdi.Genç kadın o bembeyaz kesilmiş,
buz gibi dudaklarını yakıcı bir sevgiyle bebeğin alnına bastırdı, gözleri yabani, deli bir
bakışla çevrede dolaştı, tepeden tırnağa ürperdi ve can verdi. Bağırını, ellerini,
şakaklarını ovuşturdular fakat kanı tekrar ısınmak üzere soğumuştu. Çare ve teselli
aradılar ama genç kadın çoktandır bu tür şeylerin uzağındaydı.
Doktor sonunda: „Artık bitti, hanımteyze …‟ dedi.‟(Oliver Twist, 2004: 6).
2. „Doktor, çocuğu kadının kollarına bıraktı. Kadın kansız dudaklarını ihtirasla
alnına yapıştırdı çocuğun, elleriyle yüzünü okşadı; vahşi vahşi bakındı, titredi,
55
Communicative Translation Method to make sense in Turkish. That‟s because the first
version is a good translation. (Kanı tekrar ısınmamak üzere soğumştu.).
„They talked of hope and comfort. They had been strangers too long.‟ The
people who talked of hope and who had been strangers to comfort and hope are the
doctor and the nurse as the young woman had been ill for so long. But, in the first
version, the translator tells that it is the young woman who had been a stranger to hope
and comfort; which is a mistake in his translation( genç kadın çoktandır bu tür şeylerin
uzağındaydı). However, in the second one, it is possible to mention about another
mistake as the translator translated it literally (uzun sürmüştü birbirlerine yabancı
durmaları).
What is better is to translate it as in the following:
„Çare ve teselli aradılar ki çoktandır onlara yabancıydı bu iki kelime.‟
„It‟s all over, Mrs. Thingummy‟ said the surgeon at last.‟ This is the last
sentence of the passage and it carries an important meaning, in fact. The writer wants
to emphasize that the young woman will have no more any troubles,which she
suffered from; they came to an end and she would be never worried about anything.It
is given to the reader as it is a usual event in the first version; one cannot feel the
emotion which the writer wants to give because it is the word „Hanımteyze „ which
causes to feel so. First of all, the woman, who died, is young but the translator falls in
a mistake to use, the word „teyze‟. Second it is clear that the author calls the young
woman‟s name; he doesn‟t use another different word instead of her name. therefore it
is a mistake for the first translation.
It may also be translated as „Herşey bitti, artık, Mrs. Thingummy!‟ or „Buraya
kadarmış, Mrs. Thingummy‟.
The following passages from Bronte‟s ‘Jane Eyre’ are to be analyzed within
three different translations from three different translators.
The first version is by Ayşe Düzkan (2007), the second is by Nihal Yeğinobalı
(2007) and the third is by Tahsin Yücel (1995).
‘There was no possibility of taking a walk that day. We had been
wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since
dinner (Mrs. Reed, when there was no company dined early) the cold winter
57
wind had brought with its clouds so sombre and a rain so penetrating, that
further out- door exercise was now out of the question.’(Jane Eyre, 1992: 3).
1. „O gün yürüyüş yapmanın imkanı yoktu. Gerçi sabahleyin yaparakları
dökülmüş fundalıkta bir saat dolaşmıştık ama akşam yemeğinden beri (Bayan Reed,
kendisine eşlik edeceği birisi olmadığı zamanlar akşam yemeğini erken yerdi.) soğuk
kış rüzgarı öylesine karanlık bulutlar öylesine iliklere işleyen bir yağmur getirmişti ki,
dışarıda dolaşmak söz konusu bile olamazdı‟. (Jane Eyre, 2007: 9).
2. „O gün yürüyüş yapmak olanaksızdı. Gerçi sabahleyin o yaprakları
dökülmüş fidanlıkta bir saat kadar dolaşmıştık, ama öğle yemeğinden sonra ( konuğu
olmadığı zamanlar bayan Reed öğle yemeğini erken yerdi) dışarıda esen soğuk kış
rüzgarı beraberinde öyle karanlık bulutlar öyle iliklere işleyen bir yağmur getirmişti ki,
dışarıda gezmek artık söz konusu edilemezdi.‟ (Jane Eyre, 2007: 21).
3. „O gün gezmeye gitmenin imkanı yoktu. Yapraksız fundalıklar arasında
sabahleyin tam bir saat dolaşmıştık ama yemekten sonra dondurucu bir kış rüzgarıyla
müthiş bir yağmur başlamış, dışarıya çıkmayı imkansızlaştırmıştı.‟ (Jane Eyre, 1995:
5).
In the first version, it is seen that the translator makes contactions in the
passage. This is possible as long as it doesn‟t give another message. But what is
preferred to make contactrions in the sentences, not in all the whole passage. Because
the scenes that the author presents to the readership has an important role to make the
readers feel the atmosphere in which the story takes place.
The translators use different words such as „olanak‟ or „imkan‟ for „possibility‟.
It doesn‟t make any changes in the meaning as they refer to the same concept.
Again for the word „shrubbery‟ they prefer to use „fidanlık‟ or „fundalık‟. These words
are synonymous and will cause no difference in the meaning. But it is not same with
the word „dinner‟. In the first version, it is translated as „akşam yemeği‟,which is true,
but in the second one the translator translates it as „öğle yemeği‟,which has nothing
with „dinner‟. In the third version, we see that the translator only uses the word
„yemek‟ for dinner and it is not in agreement with the time. The author uses the word
„dinner‟ for a special purpose. His aim is to tell about the time when the weather is
cold and rainy in the evening, not in any other parts of the day. In summary, the
58
translator should give the atmosphere when the story takes place for it has it has a
special purpose. That‟s why the first version seems more communicative and better
than the others.
‘I was glad of it. I never liked long walks, especially on chilly afternoons:
dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and
Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to
Eliza, John and Georgina Reed.’( Jane Eyre, 1992: 3).
1. „Bu benim canıma minnetti. Uzun yürüyüşleri sevmezdim, hele soğuk,
nemli havalarda, alacakaranlığın ayazında, ayak ve el parmaklarımın donmuş, dadı
Bessie‟nin azarlarından içim kararmış, Eliza, John ve Georgina Reed‟den güçsüz
olmaktan da utanmış bir durumda eve dönmek benim için her zaman çok acı
olurdu.‟(Jane Eyre, 2007: 9)
2. „Buna sevinmiştim, uzun yürüyüşlerden hiç hoşlanmazdım, hele de soğuk
öğleden sonraları yapılanlardan. Alacakaranlığın ayazında el ve ayak parmaklarım
hissizleşmiş, dadı Bessie‟ nin azarlamalarından yüreğim kararmış ve Eliza, John ve
Georgina Reed kadar güçlü kuvvetli olmadığımı fark ederek burnum sürtülmüş bir
halde eve gelmek benim için korkunç birşeydi.‟(Jane Eyre, 2007: 21).
3. „Ben bundan çok memnundum. Böyle uzun gezintileri hele o soğuk, öğle
sonu gezintilerini hiç sevmezdim. Alacakaranlıkta, elim ayağım donmuş, kalbim dadı
Bessie‟nin homurdanmaları ve Eliza‟dan, John‟dan, Georgina Reed‟den daha zayıf
olmanın verdiği alçalma duygusuyla kederlenmek zor gelirdi bana.‟ (Jane Eyre, 1995:
5).
„I never liked long walks‟, … is translated in the first version as „uzun
yürüyüşleri sevmezdim‟, in the second „uzun yürüyüşlerden hiç hoşlanmazdım‟, and
in the third it is translated as „böyle uzun gezintileri hiç sevmezdim‟. They refer to the
same meaning; they are in agreement with the original meaning. But to translate it as
„zaten oldum olası uzun yürüyüşleri sevmezdim‟ is better as the adverb „never‟ here is
used to emphasize the personality of the person who tells the story. Therefore, the
translator should also emphasize what the author does. The translator should give the
characters‟, in the story, likes, dislikes that they have in all their lives.
59
whom she had known to treat a woman as something better than a mere animal
or beast of burden.’
(The White Silence, 1978: 5).
1. „Tanrı‟ya şükürler olsun! Dünya kadar çayımız var. Ben çayın Tennessee‟de
yetiştiğini gördüm. Şu anda sıcak bir mısır çorbasına neler vermezdim! Boş ver Ruth,
açlığımda, mokasen giyme ihtiyacım da uzun sürmeyecek.‟
Bunun üzerine kadın kendi kederini unuttu ve gördüğü bu ilk beyaz adam için
bir kadına basit bir yük hayvanından farklı davranan ilk adam dan beyaz efendisi için
gözlerine bir sevgi bakışı yerleşti.‟ (Beyaz Sessizlik, 2006: 8).
2. „Tanrıya şükürler olsun ki dünya kadar çayımız var. Tennessee‟de çayın da
yetiştiğini gördüm. Ah! Şimdi sıcacık bir mısır çorbası için neler vermezdim! Boş ver
Ruth; nasıl olsa açlığım gibi mokasen giyme ihtiyacım da çok uzun sürmeyecek.‟
Bu sözler karşısında kadın kendi üzüntüsünü unuttu ve gördüğü bu ilk beyaz
adama, bir kadına basit bir yük katırından farklı davranan ilk erkek olan beyaz
efendisine sevgiyle baktı.‟ (Beyaz Sessizlik, 2003: 10).
„I‟ve seen it growing, down in Tennessee…‟ is translated literally in the first
version. It gives the meaning of the sentence but it is not enough to give the meaning.
The man says the sentence as if he was surprised or as if it was the first time for him
to have tea. So the translator should give the sense of surprisement. Although it is
translated communicatively in the second version, it doesn‟t give the sense exactly.
That‟s why it is better to translate it as „Ben çayı daha önce de görmüştüm, Tennessee
„de de yetiştiriliyor!‟.
„What wouldn‟t I give for a hot corn pone just now!‟. Both in two versions, it
is translated in a correct way and they both give the meaning of the original sense. But,
to effect the readers more, it may be translated in a different way, saving the original
meaning. Because the man who says this sentence wants to emphasize that something
to drink is not enough for them, they also want something to eat. That‟s why it should
be better to translate it as „Ah! Şu çayın yanında bir de sıcacık bir mısır çorbası
olsaydı ne iyi olurdu.‟
„Never mind, Ruth: you won‟t starve much longer, nor wear moccasins either‟
is translated in the first and seconds versions with closer meanings. They both achieve
61
to convey the meaning although they both prefer to use the subject „I‟ instead of „you‟.
Nevertheless, after the man says the sentence, the woman fells a great love for the
man, so the sentence which makes the woman feel love for the man should be
expressed in a way that the readers will find the woman right to have such a feeling.
Thus, in order to be more communicative, again it may be translated as „Aman,
boş ver Ruth artık açlıktan da üstündeki makosen den de kurtaracağım seni.‟
„The woman threw off her gloom at this, and in her eyes welled up a great love
for her white lord…the first white man she had ever seen…the first man whom she
had known to treat a woman as something better than a mere animal or beast of
burden‟.
These sentences are translated nearly the same in both the first and second
translated forms of the original passage. They give the exact meaning. But, it is again
possible to translate them in a different, in a more effective way as in the following:
„Bunun üzerine kadın derdi, kederi bir yana atıp, bir kadına basit bir yük katırı
gibi davranmayan ilk beyaz erkeğe, hatta beyaz efendisine sevgi dolu gözlerle baktı.‟
The following passage is extracted from Steinbeck‟s ‘Pastures of Heaven’.
Three different Turkish translations are from three different versions by
different translators. The same text has been interpreted very differently and it
illustrates that the translators may emphasize different points and that the meaning of
the same utterance or even the name of the book can vary from translator to translator
due to the differences in their own world experience.
The first version is by Muzaffer Reşit and Filiz Karabey (1970), the second is
by Zülal Kalkandelen (2007) and the third is by Nihal Yeğinobalı (1986).
‘Two generations of Battles had lived on the farm. George Battle came
west in 1863 from upper New York State; he was quite young when he arrived,
just draft age. His mother supplied the money to buy the farm and to build the
big square house upon it. When the house was completed, George Battle sent for
his mother to come to live with him. She tried to come, that old woman who that
space stopped ten miles from her village. She saw mythological places, New York
and, Rio and Buenos Aries. Off Patagonia she died and a ship’s watch buried her
in a grey ocean with a piece of canvas for her coffin and three links of anchor
62
chain sewn in between her feet, and she had wanted the crowded company of her
home graveyard.’ (Pastures of Heaven, 1995: 8)
1. „Battle‟lerin iki kuşağı oturmuştu bu evde. George Battle 1863‟ de, New
York eyaletinin kuzeyinden batıya gelmişti; geldiği zaman pek gençti, askerlik çağına
daha yeni girmişti. Çiftliği satın almak ve o dört köşe evi yapmak için gereken parayı
annesi vermişti. Ev tamamlanınca,George Battle, kendisiyle birlikte yaşamaya gelmesi
için annesine haber vermişti. Evinden on mil ötesinin dünyanın sonu olduğunu sanan
kadın gelmeye kalkıştı. Mitolojik yerler gördü; New York, Rio, Buenos Aires.
Patagonya „dan ayrılırken öldü, gemiciler, onu tabut makamında bir yelken bezi
parçasına sarıp ayaklarına üç zincir halkası dikerek denize attılar; halbuki kadıncağız
köyünün mezarlığında kalabalık ahbaplarının yanında yatmak isterdi hep.‟ (Cennet
Çayırları,1970: 9).
2. „Battle ailesinin iki kuşağı bu çiftlikte yaşamıştı. George Battle, 1863
yılında New York Eyaleti‟nin kuzeyinden batıya geldiğin de henüz askerlik çağında,
oldukça genç bir adamdı. Çiftliği alıp üzerinde büyük kare bir ev inşa etmek için
gereken parayı annesi vermişti. Ev tamamladığında, George Battle annesine haber
göndererek kendisiyle birlikte yaşaması için çiftliğe gelmesini önerdi. Çiftliğin kendi
köyünden on mil uzakta olduğunu sanan yaşlı kadın oraya gitmek için çaba harcadı.
Yolda New York, Rio ve Buenos Aires gibi mitolojik yerler gördü. Patogonya
açıklarında öldü ve gemi mürettebatı tabut bezi yerine kaput bezi kullanıp ayaklarının
arasına da bir çapa bağlayarak onu karanlık denize bıraktı. Oysa o hep kendi
köyündeki kalabalık mezarlığa gömülmek istemişti.‟ (Cennet Çayırları, 2007: 9).
3.‟ Çiftlikte Battle ailesinin iki kuşağı oturmuştu. George Battle 1863‟de New
York ilinin kuzey yöresinden gelmişti. Geldiğinde çok gençti daha, tam askerlik
çağında. Çiftliği kurmak, üzerindeki o büyük, dört köşeli evi yaptırmak için gereken
parayı George Battle‟in annesi vermişti. Evin yapımı bitince George annesini yanına
aldırmak istedi. O da gelip oğlunun yanında oturmak istiyordu. Yola, bile çıktı…
Dünyanın kendi köylerinin on kilometre ötesinde bittiğine inanan o ihtiyar kadın.
Masal ülkeleri gördü geçtiği yerlerde: New York, Rio, Buenos Aires… Patagonya
açıklarında öldü. Bir gemi nöbetçisi onu tabut yerine bir parça yelken bezine sardı,
ayaklarının arasına üç halkalık bir zincir dikti, kurşun renkli bir okyanusun sularına
63
gömdü. O ise kendi köyündeki mezarlığın dost kalabalığına karışmak isterdi hep.
„(Cennet Çayırı, 1986: 9).
The phrase „New York State‟ is translated in the first and second versions in a
similar way. But it is different in the third version. The translator prefers to use the
word „New York ili‟ instead of „New York Eyaleti‟. It would sound better to translate
it as „Eyalet‟, not „il‟ as we use the word „il‟ for the cities in Turkey. For the cities
abroad, it is preferred to use „Eyalet‟.
The first and third translators translate the word „square‟ as „dört köşe, dört
köşeli‟, but the second translator prefers to use „kare‟ instead. They are synonymous
of each other. However, „dört köşe or dört köşeli „ seems more figurative, which
should be preferred to use for a novel.
The sentence „She tried to come‟ is translated in three different ways by the
translators. Before she arrived to where she was going, she died and that‟s why the
author says she tried to come. In the first version the verb „tried‟ is translated as
„kalkıştı‟, which means in Turkish she dared to come, which is different from what the
author wants to state. In this way, it will cause an ambiguity or a misunderstanding for
the readers. They would think that the woman wanted to go near his son although she
was not expected, or not wanted by him. In the second version it is translated as „çaba
harcadı‟. It has a closer meaning with the original. However, in the third version it is
not used. Instead, the translator uses different words in two separate sentences which
seems the most communicative of all, but causes a different meaning from what it has
in the original.
The word „mile‟ is not often used in Turkish. Instead, Turkish people say
„kilometre‟. So, it should be translated as in the way it is used in Turkish. It is the
same for the third version, but not in the first and second versions.
It is possible to see differences in the translation of the sentence below;
„… that old woman who that space stopped ten miles away from her village!‟
In the first version it is as „evinden on mil ötesinin dünyanın sonu olduğunu
sanan kadın…‟
In the second, it is translated as „çiftliğin kendi köyünden on mil uzakta
olduğunu sanan kadın…‟
64
through the colour of the ocean, as „okyanusun derinliklerine‟ since the colour of the
ocean is grey in deep.
….Buried her in a grey ocean‟ was translated with different words such as
„denize attılar‟ (in the first version), „karanlık denize bıraktı (in the second version)
and „kurşun renkli bir okyanusun sularına gömdü‟ (in the third version). They seem to
have the same meaning, but third version is translated semantically while the others
are translated communicatively. When we join these three versions, there exists
another possible translation „ onu okyanusun derinliklerine terk etti‟.
The last sentence „…she had wanted the crowded company of her home
graveyard‟ has been translated similarly in all three versions. They all succeed in
giving the exact meaning and communicating with the readership. Another translation
is also possible as in the following:
„Oysa ki o, hep kendi köyündeki, dostlarının da bulunduğu, kalabalık
mezarlıkta yatmak istemişti.‟
As it is seen, there are some differences between the three versions and they
lack something.Thus, the following can be a better translation of this whole passage
when we mix up these three different versions:
„Battle‟ların iki kuşağı da oturmuştu bu çiftlikte. George Battle, New York
Eyaletinin kuzeyinde batıya 1863‟ de gelmişti. Geldiğinde oldukça gençti, daha
askerlik çağındaydı. Çiftliği alıp, üzerine büyük, dört köşeli evi yaptırabilmek için
gereken parayı annesinden almıştı. Evin yapımı tamamlanınca, beraber yaşamak için
annesini yanına çağırdı. Yaşlı kadın yola koyuldu ama bu yolculuk, köyünden sadece
on kilometre sonra bitmişti onun için. Yolda New York, Rio, Buenos Aires gibi tarihi
yerler gördü. Patagonya çıkışlarında öldü ve gemideki bir nöbetçi, kadını, tabut bezi
yerine bir çadır bezine sarıp, ayaklarının arasına üç halkalık çapayı bağladıktan sonra
okyanusun derinliklerine terk etti. Oysa ki o, kendi köyündeki dostlarının da
bulunduğu, kalabalık mezarlıkta yatmak istemişti hep.‟
The following passage extracted from Orwell‟s „Animal Farm’ is to be
translated both semantically and communicatively in order to show that how the
differences appear when they are translated using Semantic Translation Method and
Communicative Translation Method.
66
„MR. JONES, of the Manor Farm, had locked the hen- houses for the
night, but was to drunk to remember to shut the pop holes. With the ring of light
from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off
his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the
scullery, and made his way up to bed. Where Mrs. Jones was already snoring.
As soon as the light in the bedroom went out, there was a stirring and a
fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day
that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the
previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been
agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely
out of the way. Old Major (so he was called, though the name under which he
had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm
that everyone was quite ready to lose an hour’s sleep in order to hear what he
had to say.’(Animal Farm, 1945: 5).
SEMANTIC TRANSLATION
Bay Jones, Manor çiftliğinin sahibi, o gece kümesleri kilitlemişti, ama
tavukların girip çıktığı delikleri kapatmayı hatırlamayacak kadar sarhoştu. Fenerinin o
yandan bu yana dans eden alevinin sesiyle, avluyu sendeleyerek geçti, arka kapıda
botlarını tekmeleyerek fırlattı, bulaşıkhanedeki fıçıdan son kere bir bardaklık bira aldı
ve Bay Jones‟un çoktan horlamaya başladığı yatağın yolunu tuttu.
Yatak odasının ışığı söner sönmez, çiftlikteki binaların hepsinde bir telaş, bir
hareket vardı. Yarı beyaz, ödüllü domuz olan Yaşlı Major‟ın bir gece önce tuhaf bir
rüya gördüğü ve bunu diğer hayvanlara anlatacağı lafı gün boyunca dolandı. Bay
Jones‟in oradan uzaklaştığından emin olununca bütün hayvanların büyük samanlıkta
toplanmaları gerektiği fikrine varılmıştı. Yaşlı Major‟a ( adı bu; daha önce
Wellingdon Güzeli olarak tanıtılmasına rağmen) öyle çok saygı duyulurdı ki herkes
onun demek zorunda olduğu şeyi duymak için uykularından bir saat kaybetmeye
oldukça hazırdı.
COMMUNICATIVE TRANSLATION
Manor çiftliğinin sahibi Bay Jones, her gece yaptığı gibi kümeslerin kapısını
kilitlemiş ancak epey içkili olduğu için tavukların girip çıktığı delikleri kilitlemeyi
67
the passage but can not communicate with the author. However, it is the aim of the
author,in the novels, to communicate with his readers, not just to tell a story. Novels
are not scientific works, that‟s why it is possible to see figurative words or different
phrases that must be translated in the way the readers can easily understand and dream
in their own language, and this is possible only when they are translated
communicatively, not literally. That is the reason of that Communicative Translation
Method is preferred to the translate literary works like novels.
69
CHAPTER V
CONCLUSION
translation should have the equivalent effect,that is,the readers of the translated text
should feel the same effect as they read the original one.
And here, Semantic and Communicative Translation methods have gained
importance.According to the sort of the text, either of these two methods can be
used.However, there are some differences between these methods,which should be
considered by a translator when to translate a source text into the target language.That
is because he cannot apply these two methods whenever he wants.Namely,he should
know where and how to use these methods and where and how it is impossible to
apply them. The aim of the text, the purpose of the author or if the text is a scientific
or a literary work should be taken into account and translation is done accordingly.If
the text is scientific, one cannot apply Communicative Translation Method, but
Semantic Translation Method must be used.This is because the meaning or the content
must be conveyed in the way the author writes.No change is possible.But, on the other
hand, Communicative Translation is preferred while translating a literary text.Changes
are possible as long as they convey the same meaning or the same message of the
source text.Because the aim is to create the same effect and to achieve this, the
translator is free about how to carry the message of the source text into the target
text.It is similar with most idioms, proverbs and poems.Communicative Translation
Method is preferred in their translation as their aim is to communicate with the
readership.
So, this study aimed at explaining the different kinds of translation methods
used in the work of translation.These methods and the differences are analyzed in
detail by illustrating them with examples, especially stressing on the most commonly
used ones: Semantic Translation Method and Communicative Translation Method.
In addition, this study aims to make the translators be aware that,in any event,
their aim is to communicate and they try to select an appropriate method considering
the standard language.
As well as the methods, there are also different theories to be applied to
different texts, during the translation process.It means that translation rules cannot be
applied to every type of text. It is the responsibility and duty of the translator to select
71
when, where and how to use these methods and theories according to the text and the
readers.
As a conclusion, in different texts or even in the same text, it is possible to use
different methods not only one method while translating. Namely, more than one
method can be used provided that they convey the same message.And it is the general
aim of this study to help the translators to be aware of the usage of different methods
and apply them according to the texts to be translated and according to the readers of
these texts.
Here, the recommendations go to the translators. To summarize, they should
know their own language and target language and the differences in their cultures
perfectly. They should also have the knowledge of the translation theories, procedures
to be taken during translation activity and the translation methods. Nevertheless, only
to have the knowledge is not adequate itself, they should also have the ability to apply
them. It means that it is their duty to turn the competence they have into the
performance. They should be so aware of the features of the methods that they will be
able to overcome the problems which may be faced during the translation activity. But,
before applying the methods, what is important is to understand the purpose of the text,
the aim of the author and the readership in order to translate accordingly as more than
one method can be preferred to use in different texts or in the same text. A translator is
the one who chooses the best method, considers the function of the text to be
translated, its style and the cultural differences and he is the one who makes
comments accordingly. These are the features or the facts that should be taken into
account by a translator. Otherwise, it is inevitable that he will not be able to create a
successful translation. This is because translation is not only covered with the words,
but also it should give the right sense. That is to say, it should be appropriate to the
readership‟s culture and it should effect the readers. The translator is different from
other language users and so, he should have a special competence to create a
successful translation. He carries on the duty of being a bridge between the author and
the readers of the target language.
„These different factors urge the translator to apply different approaches. The
reader and the setting of the text, that is, the education, class, age, and sex of the reader determine the
translator‟s degree of formality, simplicity and emotiveness on the target text. Style is another
72
important factor worth mentioning. If the source text is entirely culture-bound, translator has to decide
whether he should give extra information or explanation. For instance, the translator may feel obliged
to do so about the places or customs peculiar to a totally different culture.‟ ( Çakır,A.2006: 19 )
Every translator developes his own technique of analyzing a text. Nida and
Taber (1982: 5 ) suggest the following steps in analyzing the relationships between
words in sentences and the relations between sentences. These steps should also be
followed more or less the same.
There are five basic steps in the procedure:
1. Identifying the basic structural element of each word, i.e., object, event,
abstract and relational.
2. Making explicit any implicit structural elements which are required to
complete the kernels.
3. Determining the basic kernels which combine to constitute the surface
structure of the sentence.
4. Grouping the kernels into related sets.
5. Stating these relationships in a form which will be optimal for transfer into
the receptor language.
To conclude, what is to recommend to the ones who want to take parts in
translation activity is that making changes on the structural form, but not on the
message or the content, is possible and that they should regard that the ideal
translation should be accurate, natural and communicative.
I hope this study will be beneficial for the translators or anyone who wants to
do translation or who has a curiosity on translation.
73
BIBLIOGRAPHY
Abrams, M.H.(1999).A Glossary of Literary Terms. Massachussets: Heinle&Heinle
Ltd.
Altındişli, G.(2005). Demir Ökçe. Ankara: Birlik Yayıncılık.
Ardanancı, Ertan.(1995). Çeviri Metodları.Translation Methods. İstanbul: Sümer
Kitabevi.
Arslan A.A, Aslan Y.(2003).Advanced Translation Methods. Ankara: Berikan.
Bassnett, McGuire.(1980).Translation Studies. London: Richard Clay Ltd.Press.
Bronte, C.(1992). Jane Eyre. Great Britain: Wordsworth Editions Ltd.
Collis, Harry.(1994).101 American English Proverbs. USA: Passport Books.
Çakır, A.Kadir.(2006).Teaching Translation. Konya: Nüve Kültür Merkezi.
Çakmakçı, O.(2006). Demir Ökçe. İstanbul: Trend Yayınevi.
Dickens, C.(1992). Oliver Twist. Great Britain: Wordsworth Editions Ltd.
Düzkan, A.(2007). Jane Eyre. İstanbul: Trend Yayınevi.
Gültekin, V.(1979). Çanlar Kimin İçin Çalıyor. İstanbul: Ülkü Basım.
Gürol, E.(1963). Oliver Twist. Ankara: Varlık Yayınevi.
Halliday, M.A.K., A.Mcintosh and P.Strevens.(1964). The Linguistics Sciences and
Language Teaching. London: Longman.
Harmancı, M.(2006).Beyaz Sessizlik. İstanbul: Epsilon Yayıncılık.
Hasdemir, Y.(1997). Translation Methods. İstanbul: Alfa Basın Yayım Dağıtım.
Hatim, Basil and Mason,Ian.(1990).Discourse and Translation. London: Longman.
Hemingway,E.(1973). For Whom The Bell Tolls. Middlesex: Penguin Books.
Kalkandelen, Z.(2007). Cennet Çayırları. İstanbul: Remzi Kitabevi.
Krings, H.P.(1986). Translation Problems and Translation Strategies of Advanced
German Learners of French. Tuebingen: Guten Narr.
Küçükbezirci, Y.(2007). Theories and Practice of Translation. Konya: Eğitim
Kitabevi.
Larson, Mildred L.(1984). Meaning-Based Translation: AGuide to Cross-language
Equivalence. New York: University Press of America.
74