0% found this document useful (0 votes)
308 views84 pages

Singer 57815 Sewing Machine

The document is an instruction manual for a Singer sewing machine, detailing safety precautions, machine features, and operational guidance. It emphasizes the importance of following safety instructions to prevent electrical hazards and injuries while using the machine. Additionally, it provides a table of contents outlining various topics related to machine operation and maintenance.

Uploaded by

xingjinan56
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
308 views84 pages

Singer 57815 Sewing Machine

The document is an instruction manual for a Singer sewing machine, detailing safety precautions, machine features, and operational guidance. It emphasizes the importance of following safety instructions to prevent electrical hazards and injuries while using the machine. Additionally, it provides a table of contents outlining various topics related to machine operation and maintenance.

Uploaded by

xingjinan56
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
You are on page 1/ 84
SINGER’ 597815 Instruction Book Manual de Instrucciones Manuel ainsactons) For European Territories: This Singer sewing machine was tested according to European norms and meets the requirements regarding electrical safety radio, interference and electromagnetic immunity. The conformity is documented with the CE mark. Para los territorios Europeo: Esta maquina de coser Singer fue testada de acuerdo con las normativas Europeas y aporta los requerimentos relativos a seguridad eléctrica, interferencias de radio e inmunidad electromagnética. La conformidad esté documentada con la marca C€ - Pour les Territoires Européens: Cette machine d coudre Singer a été controlée conformément aux normes Européennes et répond aux exigences relatives a la sécurité électrique, et 4 la protection contre les ondes radio et electromagnétiques. Cette conformité est attestée par UVapposition du label cE : Refer to illustration for location of serial number on your machine. Observe la ilustracién para localizar el nimero de serie de su maquina. Consultez illustration pour connaitre U'emplacement du numéro de série sur votre machine. Dear Customer: We recommend that for future reference you record the Serial Number of your Sewing ‘Machine in the space provided. Refer to illustration at right for location of Serial Number on your machine. Estimado Cliente: Recomendamos para su futura referencia registre el Namero de Serie de su Maquina de Coser en el (ugar asignado para ello. Observe Ia ilustracién de la derecha para localizar el No. de Serie de su maquina. Nous vous recommandons dinscrire le numéro de série de votre machine a coudre dans espace 4 cet effet, ci-dessous en cas de besoin. Consultez (illustration ci-contre pour connanitre emplacement du numéro de série sur votre machine. SINGER 57815 Instruction Book Manual de Instrucciones Manuel a’ Instructions ®A Trademark of The Singer Company Limited ® Une marque enrégistrée de The Singer Company Limited Copyright © 2003 Singer do Brasil Copyright © 2003 Singer do Brasil All rights reserved throughout the word. Tous droits réservés dans ensemble du monde. ® Una marca registrada de The Singer Company Limited Copyright © 2003 Singer do Brasil Reservados todos los derechos mundialmente. SINGER Congratulations ‘As the owner of a new Singer sewing machine, you are (6 ~ about to begin an exciting adventure in creativity. From the moment you first use your machine, you will know you are sewing on one of the easiest to use sewing machines ever made. May we recommend that, before you start to use your sewing machine, you discover the many advantages and the ease of operation by going through this instruction book, step by step, seated at your machine. To ensure that you are always provided with the most modern sewing capabilities, the manufacturer reserves the right to change the opperance, design or accessories of sewing machine when considered necessary. a) Enhorabuena Como propietario de una nueva maquina de coser Singer, estd a punto de comenzar una apasionante aventura de creatividad. Desde el primer momento, sabrd que estd cosiendo con una de las maquinas de coser més sencillas de manejar que jamas se ha fabricado. Nos permitimos recomendarie que antes de comenzar a utilizar su maquina de coser, descubra todas las ventajas y la facilidad del manejo al hojear el libro de instrucciones, paso a paso, sentada delante de su maquina. Con el fin de que siempre tenga las caracteristicas de costura mas modernas, el fabricante se reserva el derecho de modificar la apariencia, disefio o accesorios de esta méquina de coser cuando lo estime necesario. SINGER Félicitations Vous voici propriétaire d'une nouvelle machine 4 coudre. Des le départ, vous devez savoir quelle est la maniére la plus aisée de vous en servir. Nous vous recommandons avant de commencer 4 coudre, de lire cette brouchure, étape par étape, assise devant votre machine. Pour toujours mettre a votre disposition les derniers perfectionnements de la technique, le fabricant se réserve le droit de changer lapparence des accessoires de ce modéle sil le juge nécessaire. ese modiiinn SINGER Important Safety Instructions When using this machine, basic safety precautions should always be followed including the following: Read all instructions before using this machine. DANGER ‘oreduce the risk of etectric shock: + The machine should never be left unattended when plugged in. ‘Always unplug the machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning. «Always unplug before replacing bulb. Replace bulb with the same type rated 15 watts, Be sure to replace the face plate which covers the light bulb before operating the machine. WARNING Toreduce the risk of burns, fire, electric shock or injury to persons: + Be sure that the electrical voltage of the socket (wall receptacle) isthe sameas the rated voltage of the motor. + Use this machine only for its intended use as described in this Operator's Guide. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in the Operator's Guide. «To disconnect, turn all controls to the off ("0") position, then remove plug from outlet. « Disconnect the power-line plug from the socket outlet or switch the machine off when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changingneedle, changing throat plate or changing presser foot, etc. « Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the Operator’s Guide. + Do not attempt to adjust the motor belt. Contact your nearest Service Center should any adjustment be required. + Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord. + Handle the foot controler with care and avoid dropping it on the floor. Be sure not to place anythingon top of it. «+ Always use the proper throat plate. The wrong plate can cause theneedle to break. + Donot use bent needles. + When sewing, keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle. + Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causingit tobreak. + Before removing the bobbin case, remove plug from the socklet outlet. + For double insulated machines, when servicing use only identical replacement parts. «+ Never operate the machine if it has a damaged cord or plug, if it ‘snot working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into the water. Return the machine to the nearest authorized dealer or Service Center for examination, repair, electrical, or mechanical adjustment. + Never operate the machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth. + Never drop or insert any object into any opening. + Donot use outdoors. + Donot operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen isbeing administered. + Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when the machine isused by or near children. SAVE THESE INSTRUCTIONS Servicing should be performed by an authorized service representative, This product is intended for household use. Instrucciones Importantes de Seguridad Precauciones fundamentales de seguridad deben siempre ser seguidas al hacer uso de esta maquina, inclusive lo siguiente: Ler todas las instrucciones antes de usar esta maquina. PELIGRO para reduciret riesgo de descarga eléctric + La maquina nunca debe permanecer descuidada después de enchufada. Debe siempre ser desenchufada inmediatamente después de usarla y antes de limpiaria. + Desenchufar siempre antes de efectuar el cambio de la lampara. Reemplazar la bombilla por el mismo tipo de 15 watts. Asegurarse de reponer la placa frontal que cubre la bombitia, antes de accionar la maquina. ADVERTENCIA para reducir el riesgo de corto Circuitos, incendio, descarga eléctrica o dafios personales: + Asegurarse que el voltaje del enchufe sea el mismo del voltaje del motor. + Usar esta méquina solamente para los propésitos indicados en este manual de manejo. Usar solamente accesorios recomendados por el fabricante como indicado en el manual de manejo. + Para desconectar, girar los controles para la posicién off ("0") desenchufar. + Desenchufar o desconectar la maquina para efectuar cualquier ajuste en la regién de la aguja, tal como enhebrar 0 cambiar la aguja, la media lina o el pie prensador. + Desenchufar siempre la méquina para remover tapas, lubricar o efectuar cualquier otro ajuste mencionado en el manual de manejo. + No debe tratar de ajustar la correa del motor. Para tal pongase en contacto con su oficina de reparos mds proxima. + No desenchufar tirando del cordén. Para desenchufar, agarre el enchufe noel cordén. + Manipular el pedal controlador con cuidado y evitar dejarlo caer. Asegurarse de no colocar nada sobre el mismo. + Usar siempre la media luna correcta. La placa incorrecta puede causar la rotura de la aguja. SINGER + Nousar agujas encorvadas. + Al coser, mantenga los dedos apartados de las partes en movimiento. Mantener cuidado especial alrededor de la regidn de la aguja. ‘No tirar 0 empujar el tejido mientras esté cosiendo. Esto puede desviar la aguja causando su rotura. Antes de remover la caja de bobina, desenchufar ta maquina. En caso de reparo de maquinas de duplo aistamiento, usar solamente piezas de reposicién idénticas. Nunca accionar la maquina caso tenga el cordén 0 enchufe defectuosos, funcionamiento incorrecto, caso se haya caido oesté averiada o haya sido mojada. Devuelva la maquina al comerciante autorizado u oficina de reparo mas préxima, para surevision, reparo, ajuste eléctrico omecdnico. Nunca accionar la maquina con las ventilaciones bloqueadas. Mantengalas, asi como el pedal controlador, libres de la acumulaci6n de hilachas, polvo y tela suelta. Nunca dejar caer o introducir cualquier objeto en las aberturas. Nousar en a intemperie. ‘No accionar en ambientes donde estan siendo usados productos aerosol (spray), 0 siendo administrado oxigeno. No permitir que sea usada como jugete. Suma atencién es necesaria cuando la maquina es usada por o cerca de nifios. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Reparos deben ser ejecutados por un representante técnico ‘autorizado. Este producto se destina a uso domestico. SINGER Instructions Importantes de Sécurité es précautions essentieles de sécurité doivent étre toujours suivies ‘quand cette machine est en usage, inclusivement le suivant: Tire toutes les instructions avant duser cette machine. DANGER Pourréduire te risque dune secousse électrique: + La machine ne dott jamais étre négligée aprés branchée. Toujours débrancher la machine de la prise de courant, immédiatement ‘prés [usage et avant le nettoyage. « fbujours debrancher avant le changement de a lampe. Remplacer Te fampe avec le méme type de 15 watts. assurer le replacement de la’ plaque frontale qui couvre la lampe avant de faire fonctionner la machine. AVERTISSEMENT pour réduire te risque de courts circuit, incendie, secousse électrique ou dommage personnels: + Assurer que le voltage électrique de (a prise de courant (prise du mur) soit le méme que celui du moteur. + User cette machine seulement pour le propos indiqué dans ce manuel dopérateur. « User seulement des accessoires recommendés par le fabricant comme indiqué dans le manuel dopérateur. « Pour déconnecter, tourner tous les contréles a la position off ("0") et débrancher. + Débrancher de la prise de courant ou déconnecter {a machine pour ‘accomplir nimporte quel ajustement dans la region de Caiguille, tels quenfiler ou changer Caiguille, (a plaque aiguille ou le pied resseur. « Toujours débrancher la machine de la prise de courant pour retirer les couvertures, lubrifier ou pour accomplir nimporte quel autre qusterent mentionné dans temanuel dope « ilne faut pas essayer dajuster la couroie du moteur. Contacter vétre centre de réparations le plus proche, dans le cas d'un ajustement étre nécessaire. + Ne pas débrancheren tirant du fil. Pour débrancher, il faut saisir lafiche, paste fil. + Manier ie rheostat avec soin et éviter de lalaisser tomber. Assurer denne rien poser dessus. + User toujours {a plaque aiguille correcte. La plaque incorrecte peut occasionner larupture de aiguille. ~ + Ne pas user des aiguilles arqués. En Cousant, maintenir les doigts eloignés de toutes les piéces en mouvement. Précaution spéciale est nécessaire autour de Uaiguille de la machine @ coudre. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Ceci peut écarter ajguille, accasionnant sa rupture. Débrancher avant de retirer la boite a bobine. En cas de reparation de machines de double isolation, user seulement des piéces de rechange identiques. Jamais actionner ta machine avec le fil ou la fiche défectueux, si ‘elle ne fonctionne pas proprement, si elle a été renversée ou ‘avariée ou laissée tomber dans de l"eau. Renvoyer {a machine ou commercant autorisé ou centre de réparations le plus proche, pour verification, réparation et ajustement électrique ou ‘mécanique. ‘Jamais actionner la machine avec les ouvertures d'air bloqués. Maintenir les ouvertures de ventilation de a machine et du Mostar degogé accumulation defloches, poussiére et étoffe éliée. Samais laisser tomber ou introduire n’importe quel objet dans nn'importe quelle ouverture. Nepas user a Uintempérie. Ne'pas actionner dans des ambiants ou sont usés des produits ‘aérosol (spray) ou de Uoxygene est administré. + Ne pas permettre d'étre usée comme un jouet. Précaution spéciale est nécessaire quand la machine est usée par ou prés des enfants. GARDER CES INSTRUCTIONS Les réparations doivent etre accomplis par un representant, technique autorisé. Ce produit est destiné a usage domestique. Table of contents Getting to know your machine Important safety instructions. Getting to know your machine Principal parts Accessories Connecting the machine Running the machine Choosing and changing needles Changing the needle plate Changing screw-on presser feet Attaching the feed cover Changing snap-on presser feet Preparing the machine to sew Inserting a bobbin Winding a bobbin Threading the machine Raising the bobbin thread Starting a seam Adjusting thread tension Fabric, thread and needle table Sewing a seam Straight stitch, zigzag and other stitches Starting a seam Straight stitching Stitch width selector Needle position selector Stitch lenght selector 10 1 14 16 16 18 18 18 20 20 2 24 26 28 30 32 34 36 38 38 38 38 Reverse stitch button and sewing in reverse Darning and embroidering Inserting a zipper Zigzag stitching Needle position selector Stitch width selector Adjusting stitch lenght Zigzag stitch Appliqué Buttonholes and buttons Attaching button Buttonholes Functions of the machine Free-arm sewing Removing the extension table Twin needle sewing Maintenance Caring for your machine Removing and replacing bobbin case Cleaning the machine Lubricating the machine Optional accessories Changing the light bulb Performance checklist SINGER 40 42 46 46 46 46 50 52 54 56 58 58 62 64 66 68 70 2 74 SINGER Tabla de contenido Conocimiento de su maquina Instrucciones importantes de seguridad Conocimiento de su maquina Partes principales Accesorios. Conexién de la maquina Accionamiento de la maquina Cambio de la plancha de aguja Cambio de prensatelas a tornillo Seleccién y cambio de agujas Colocacién de la plancha cubre arrastre Cambio del prensatelas de colocacién instanténea Prepare la maquina Colocacién de la bobina Devanado de una bobina Enhebrado de la maquina Extraccién del hilo de la bobina Comience a coser Ajuste de la tensién del hilo Tabla de tejidos, hilos y agujas Realizacién de una costura Costura recta, zig-zag y otros puntos Comienzo de una costura Puntada recta Selector anchura del punto Selector posicién de aguja (8) 05 12 12 15 17 17 19 19 19 21 21 23 25 27 29 31 33 35 37 39 39 39 Selector longitud del punto Botén puntada reversible y costura reversible Zurcido y bordado Insercién de cremalleras Costura en zig-zag Selector posicién de aguja Selector anchura de puntada Ajuste longitud del punto Punto zig-zag Apliques Ojales y botones Pegado de botones Como hacer ojales Funciones de la maquina Costura con base libre Desmontaje base de extension Costura con aguja doble Mantenimiento Cuidado de su maquina Como quitar y poner la caja de bobina Limpieza de la maquina Engrase de la maquina ‘Accesorios opcionales Cambio de la bombilla Lista de verificaciones 39 41 43 45 47 47 47 47 9 53 55 57 59 59 63 65 65 67 69 71 73 75 Table des matiéres Faites connaissance avec votre machine Instructions importantes de sécurité Faites connaissance avec votre machine Piéces principales Accessoires Branchement de la machine Mise en marchen de la machine Comment changer la plaque 4 aiguille Comment changer les pied presseurs Choisir et changer Uaiguille Mise en place de a plaque d repriser Comment changer les pieds d enclenchement direct Préparation de la machine Mise en place de la canette Remplissage de la canette Enfilage de la machine Remonter le fil de canette Débutant une couture Réglage de la tension Tableau des fils, aiguilles et tissus Assembler une couture Couture droit, zigzag et outres points Débuter une couture Le point droit. Sélecteur de largeur de point Sélecteur de position d'aiguille 06 13 13 15 17 17 19 19 19 21 21 23 25 27 29 3 33 35 37 39 39 39 Sélecteur de longueur de point Marche arriére et couture en marche arriére Repriser et broderie Pose d’une fermeture glissiére Couture au point de zigzae Sélecteur de position d’aiguille Sélecteur de largeur de point Réglage de la longueur de point Point de zigzag Applications Boutonniére et boutons Coudre des boutons Boutonniéres Fonctions de la machine Couture avec le bras-libre Pour dégager le bras-libre Couture d l'aiguille jumelée Entretien Nettoyage de votre machine Retirer et replacer le support de canette Nettoyer la machine Lubrification de la machine Accessoires facultatifs Changer ampoule Que faire si SINGER 39 41 4B 5 a7 a7 a7 47 49 53 55 57 59 59 63 65 65 67 69 71 73 76 SINGER ALLEL | P/N 362095 24 3) SINGER Getting to know your machine Parts 17. Removable extension table 1. Hand wheel 18. Push botton reverse 2. Bobbin winder 19. Stitch lenght dial 3. Horizontal spool pin and holder 20. Presser foot lifter 4. Needle position selector 21. Thread cutter 5. Stitch width lever 22. Slide plate 6. Snap-in thread guide 23. Foot control 7. Bobbin winder tension disc 24, Electrical lead 8. Thread guide 25. Machine plug 9. Take up lever 26. Power and light switch 10. Face plate 27. Bobbin winding indent 11. Needle thread tension dial 12. Thread guides 13. Snap on presser foot 14. Feed system 15. Needle plate 16. One-way needle clamp SINGER (12) Conocimiento de su maquina Partes 1. Volante 2. Devanador 3. Tope y perno porta-carrete de friccién libre 4. Selector posicion aguja 5. Palanca anchura del punto 6. Guia-hilo por insercién 7. Disco tension del devanador 8. Guia-hilo 9. Palanca tira-hilos 10. Placa frontal 11. Dial tensién hilo de la aguja 12. Guias-hilo 13. Prensatelas de colocacién instantanea 14. Sistema de arrastre 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. Plancha de aguja Sujetador aguja de posicion unica Base de extensién desmontable Botén punto reversible Dial longitud del punto Elevador prensatelas Corta-hilos Placa corredera Controlador velocidad Cord6n Enchufe maquina Interruptor fuerza y luz Aislador volante para bobinado Faites connaissance de votre machine Parties 1. Le volant 14, 15. CP HONAMAWN . Dévidoir . Porte-bobine horizontal et étrier Sélecteur de position d’aiguille Sélecteur de largeur de point Guide-fil a fente . Tension du dévidoir . Guide-fil . Releveur de fil ). Plaque frontale . Bloc tension . Guide-fils . Pied presseur a enclenchement direct Griffes d’entrainement Plaque a aiguille . Pince aiguille a sens unique Tablette amovible . Bouton de marche arriére . Sélecteur de longueur de point ). Releveur du pied presseur . Coupe fil . Plaque glissiére . Rhéostat |. Prise de branchement électrique . Fiche de branchement . Interrupteur moteur-lampe Débrayage SINGER SINGER Accessories The following accessories furnished with your sewing machine are designed to simplify your sewing projects and increase the versatility of your machine. The letter in a circle adjacent to the illustrated part is reproduced on the part itself to help you select the correct attachment for the type of work you are doing. 1. Friction free spool holder is used to hold various size spools and allows thread to unwind smoothly. The spool does not turn. 2. Small thread spool holder (Q) for use with small diameter spools of thread. . Needlepack includes an assortment for sewing various types of fabrics. 4, Feed cover (F) is used to prevent the feed from moving the fabric when darning or free motion embroidery. 5. Transparent bobbins for easy viewing of thread supply. Accesorios Los siguientes accesorios, suministrados con su maquina de coser, estén disefados para simplificar sus proyectos de costura y aumentar la versatilidad de suméquina. La letra que observa al lado de (a parte ilustrada esté grabada en el accesorio y servird para asegurarle que ha seleccionado el accesorio adecuado para su propésito. 1. . El paquete de agujas i El tope de friccién libre del carrete se utiliza para sostener bobinas de varios tamafios y permite que el hilo se desoville suavemente. La bobina no gira. . El tope pequeiio del portacarrete (Q) se utiliza con bobinas de didmetro pequefio. luye un surtido para coser varios tipos de tejidos. . La plancha cubre arrastre (F) se utiliza para impedir que la tela sea arrastrada al zurcir 0 bordar. . Bobinas transparentes para ver facilmente la existencia de hilo. SINGER Accessoires Les accessoires suivants sont fournis avec votre machine pour faciliter la couture et augmenter les possibilités de votre machine. La lettre que vous voyez illustrée se trouve sur la piéce elle-méme et vous permet de sélectionner rapidement Uaccessoire correspondant @ vos besoins. 1. Grand étrier: maintient en place les bobines sur le porte-bobine. Son diamétre s’adapte a celui des bobines. 2. Petit étrier (Q): pour bloquer les fusettes ou petites bobines. 3. Assortiment d’aiguilles: de différentes grosseurs et pour différents types de tissus. 4. Couvre-griffes (F): élimine Vaction des griffes dentrainement pour réaliser reprises et broderies é main levée. 5. Canettes transparentes: permettent un contréle facile de la quantité de fil disponible. SINGER Connecting the machine Push plug into the receptacle (1) at the right end of the machine. Then connect plug (2) to your socket outlet. For North America "This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way”. Running the machine To turn on machine and sewing light, press upper portion “1 of power switch. To turn off machine and light, press lower portion" ” of power switch. To run the machine and control, speed, press the foot control with your foot. The harder you press, the faster the machine will sew. To stop machine, remove foot from control. Note: Do not operate machine without fabric under the presser foot as this may damage the feed and the presser foot. Conexion de la maquina Inserte el enchufe en el receptdculo (1) colocando a la derecha de la maquina. Luego conecte la clavija (2)enla toma de corriente. Para America del Norte “Este aparato tiene una polarizacién (una hoja mas ancha que la otra). Para reducir el riesgo de electrocucién, este enchufe esta preparado para alojarse, en uma toma de corriente polarizada solo de una forma. Si el enchufe no se ajusta completamente en la toma de corriente, de la vuelta al enchufe. Si aun asi continua sin entrar, contacte con un electricista cualificado para instalar la toma de corriente adecuada. No modifique de ninguna manera el enchufe”. Accionamiento de la maquina Para poner la maquina en marcha y encender (a luz, presionar sobre la parte superior “I” del interruptor. Para apagarla presionar la parte inferior" ©” de dicho interruptor. Para accionar la maquina y controlar la velocidad, presionar con el pie el controlador de velocidad. A mayor presién, mayor velocidad de costura. Para parar la maquina, quite el pie del controlador. Nota: No accionar la maquina sin tejido debajo del prensatelas ya que puede dafiarse el arrastre yel prensatelas. SINGER Branchement de la machine Introduisez la fiche de branchement du rhéostat dans la prise (1) 4 droite de a machine, puis branchez a machine a aide de la prise (2). Pour L’Amérique du Nord "Cet appareil a une prise polarisée (une lame plus large que l'autre). Afin de réduire le risque de décharge électrique, cette prise est concue pour ne pouvoir étre branchée que dans le bon sens avec des connecteurs muraux polarisés. Si la prise ne peut étre insérée complétement dans le connecteur mural, inversez la. Si le probléme Persiste, vous devez consulter un electricien qualifié qui vous installera le support mural adapté. En aucun cas vous ne devez modifier la prise". Mise en marche de la machine Pour coudre et éclairer votre travail, appuyez sur linterrupteur "{". Pour éteindre, appuyez pour amener l'interrupteur sur la position "O”. Pour mettre en marche la machine, appuyez sur le rhéostat; plus vous appuyerez, plus la vitesse de la ‘machine augmentera. Pour arréter, levez le pied. Note: Poser un morceau de tissu entre le pied presseur et les griffes dentrainement en tous temas pour éviter d’endommager les griffest le pied presseur. (17) SINGER Choosing and changing needles + Raise needle to its highest position. + Loosen needle clamp screw and remove needle. + With flat side of needle to the back, insert new needle up into clamp as far as it will go. + Tighten needle clamp screw securely. Changing the needle plate (A), (C) Raise needle and presser foot. Open stide plate. Lift up needle plate from right corner and stide out from under foot. + Toreplace needle plate, stide it under pin (1) and push it firmly tothe left. + Press down until it snaps into place. Changing screw-on presser feet (H) + Raise needle and presser foot. + Loosen presser foot screw (2) and remove presser foot with shank (3), guiding it toward you and to the right. + Toreplace presser foot with shank, hook shank around the presser bar and tighten presser foot screw with the use of a coin. a Seleccién y cambio de agujas + Eleve la aguja a su posicién més alta. + Afloje el tornillo y saque la aguja. + Con la parte plana de la aguja mirando hacia atrds, inserte la nueva aguja hasta llegar a su tope. + Ajuste el tornillo fuertemente. Cambio de la plancha de aguja (A), (C) Eleve la aguja y el prensatelas. Abra la plancha corredera. Suba la plancha de aguja desdelaesquina de la derecha y quitela por debajo del prensatelas. + Para colocarla, deslicela debajo del perno (1) y presione hacia el lado izquierdo. + Presione hasta que encaje en susitio. Cambio de prensatelas a tornillo (H) + Eleve la aguja y el prensatelas. Afloje el tornillo (2) y quite el prensatelas (3), guidndolo hacia Vd. y ala derecha. + Para sustituir el prensatelas, enganche el tronco alrededor de la barra prensatelas y ajuste el tornillo con una moneda. SINGER Choisir et changer Uaiguille + Soulevez l'aiguille en position a plus haute. + Dévissez la vis du pince-aiguille et retirez laiguille. + Insérez la nouvelle aiguille @ fond dans le pince- aiguille, le cété plat du talon a Uarriére. + Serrez la vis du pince-aiguille. Comment changer la plaque a aiguille (A), (C) Relevez l’aiguille et le pied presseur. Ouvrez la plaque glissiére. Soulevez la plaque 4 aiguille du céte droit et dégagez-la vers la droite. + Pour remettre la nouvelle plaque 4 aiguille, glissez- (a sous la goupille (1). Poussez fermement vers la gauche. + Appuyez pour qu'elle soit bien enclenchée. Comment changer les pied presseurs (H) Relevez Vaiguille et le pied presseur. + Desserrez la vis (2) et retirez le pied avec la tige (3) en la faisant pivoter vers la droite. + Pour fixer le pied presseur & la tige, accrochez la tige autour de (a barre du pied presseur et resserrez la vis @ l'aide d’une piéce de monnaie. (19) SINGER Attaching the feed cover (F) The feed cover is used to keep the feed from moving the fabric when attaching a button, darning or sewing free- motion embroidery. To attach it, follow the directions below: + Raiseneedle and presser foot. + Openstide plate. + Slide feed cover on top of needle plate, pressing tabs (1) and (2) into holes. + Closestide plate. + To remove, open slide plate and lift front edge of cover; pull it away. Changing snap-on presser feet (B), (D), (J), (L) + Raise needle to its highest position by turning hand wheel toward you. + Raise presser foot using presser foot lifter at back of machine. + Push toe of presser foot (1) up, until it snaps off the shank (2). + Remove foot from machine. + Place new foot under centre of shank. + Lower presser foot lifter, fitting shank over presser foot pin (3). * Don’t turn screw. Instead, push presser foot screw (4) down, firmly until foot snaps into place. SINGER Colocacion de la plancha Mise en place de la couvre cubre arrastre (F) griffe (F) La plancha cubre arrastre se usa para aislar el género de los dientes de arrastre, al zurcir o bordar. Para colocarlo haga lo siguiente: + Eleve la agujay el prensatelas. + Abra la plancha corredera. + Destice la plancha cubre arrastre sobre la parte superior de la plancha de aguja presionando los pivotes (1), (2) sobre los agujeros. + Cierre ta plancha corredera. + Para quitarla, abra la plancha corredera y levante la plancha por su extremo y tire de ella. Cambio del prensatelas de colo- caci6n instantdnea (B), (D), (J), (L) + Eleve la aguja a su posicién mas alta, girando el volante de mano hacia Vd. + Suba el prensatelas utilizando la palanca elevadora situada detrds de la maquina. + Presione el dedo del prensatelas (1) hacia arriba, hasta que éste salga de su anclaje (2). + Quite el prensatelas dela maquina. + Coloque el nuevo prensatelas debajodel centrode suanclaje. + Baje la palanca del prensatelas colocando el anclaje sobre el eje del prensatelas (3). + Nogire el tornillo. en su lugar, presione el tornillo (4) hacia abajo firmemente hasta que encaje en su sitio, Cette plaque est utilisée pour supprimer Ventrainement du tissu quand vous cousez des boutons, quand vous reprisez ou brodez a main levée. Mise en place: + Relevez Vaiguille et le pied presseur. + Ouvrez laplaque glissiere. + Coulissez la plaque @ repriser au-dessus de la plaque glissiére sous l’aiguille et amenez les ergots 1et 2 dans les trous. + Fermez laplaque glissiére. + Pour retirer la plaque 4 repriser, ouvrez la plaque glissiére, soulevez le devant et enlevez la plaque & repriser. Comment changer les pieds presseurs a enclenchement direct (B), (D), (J), (L) Relevez l’aiguille 4 sa position la plus haute. + Relevez le pied en le soulevant de (’avant vers Varriere. + Appuyez sur le pied (1) jusqu’a ce qu’il se détache (2). + Retirez-le, + Placez le nouveau pied en le centrant sous la tige. + Baissez le releveur du pied presseur pour engager la tige dans la traverse dupied (3). + Ne vissez pas mais appuyez fermement sur la vis (4) Jusqu’é enclenchement. er) SINGER Inserting a bobbin Raise presser foot. Turn hand wheel toward you until needle is in its highest position. Open slide plate and remove empty bobbin. . Pull 4” (10 cm) of thread from replacement bobbin and insert bobbin into case, as shown. . Holding bobbin in place, guide thread into notch (1) and then down the slot to the left and guide around into notch (2). . Draw several inches of thread diagonally across the bobbin toward the back of the machine. |. While holding thread on outside, close the slide plate, allowing thread to extend through the slot between the slide plate and needle plate. Colocacion de la bobina N Suba el prensatelas. Gire el volante hacia Vd. hasta que la aguja se halle en su posicin mds elevada. Abra la plancha corredera y retire la bobina vacia. - Tire 10 cm. de hilo de la bobina de recambio e insértela en su alojamiento como se muestra. . Sujetando la bobina, guie el hilo por la rendija (1) y posteriormente por la abertura de {a izquierda, guidndoloa la abertura (2). . Tire de algunos cm. de hilo diagonalmente a través de la bobina hacia la parte posterior de laméquina. |. Sujetando el hilo por fuera, cierre la plancha corredera, permitiendo que el hilo salga entre la rendija de la plancha corredera y la plancha de aguja. SINGER Mise en place de la canette Relevez le pied presseur. Relevez laiguille en position la plus haute. Ouvrez la plaque glissiére et retirez la canette vide. . Tirez 10 cm de fil de nouvelle canette et posez la canette dans son support comme illustré. . En maintenant en place la canette, tirez le fil dans le cran (1) dans la fente (2) sur la gauche. . Tirez quelques centimetres de fil en diagonale et vers larriére de lamachine. . Pendant que vous tenez le fil a Vextérieur, fermez a plaque glissiére pour que le fil se situe dans (a fente entre la plaque glissiére et la plaque @ aiguille. SINGER Winding a bobbin Winding a bobbin is quick and easy when you follow the directions below. Always wind the bobbin before threading the machine and needle. + Push in indent (1) on hand wheel disc. This will stop the needle form moving. Place spool of thread on spool pin. + Slide spool cap (2) firmly over rim of spool to prevent thread tangling. + Lead thread from spool and snap into thread guide post (3). + Wind thread clockwise around front of bobbin winder tension disc (4). + Pass. thread end, from inside, through small hole in rim of bobbin. Place bobbin on spindle and push it to the right. + Holding thread end, step on speed controller to run machine until desired amount of thread is wound. (Winding stops automatically once bobbin is full). Cut thread; push bobbin to the left and remove it from spindle. + Trim thread end from top of bobbin. + Return hand wheel disc to sewing position by pressing on side opposite indent. Devanado de una bobina Devanar una bobina es rapido y facil cuando se siguen las directrices abajo indicadas. Siempre devane la bobina antes de enhebrar la maquina y la aguja. Presione hacia adentro el disco (1) del volante. Esto impediré el movimiento de la aguja. Coloque el carrete de hilo en sueje. Inserte el tope (2) firmemente contra el carrete para impedir que se enrede el hilo. Guie el hilo del carrete e insértelo en la guia (3). Bobine el hilo en el sentido de las agujas del reloj alrededor del disco de tension (4). Pase el cabo desde dentro por el pequefio agujero del borde de la bobina. Coloque la bobina en su eje y empijelo hacia la derecha. Sujetando el cabo, presione el controlador de velocidad hasta tener la cantidad de hilo deseada en la bobina (el bobinado se detiene automaticamente al llenarse la bobina). Corte el hilo, empuje la bobina hacia la izquierda y sdquela de sueje. Corte el cabo inicial det hilo de la bobina. Ajuste el volante a la posicién de costura presionando el botén de forma opuesta. SINGER Remplissage de la canette En suivant les conseils ci-dessous, il est facile de remplir une canette. Remplissez toujours la canette avant d’enfiler lamachine. + Appuyez sur la touche de débrayage (1) pour arréter le mouvement de l’aiguille. Fixer la bobine de fil sur le porte-bobine. Bloquez la bobine 4 Vaide de Uétrier (2) pour éviter que le fil s’emméle. Tirez le fil et enclenchez-le dans le guide-fil (3). Passez le fil entre les disques de tension du dévidoir (4) en le croisant dans le sens illustré par les fléches. Passez lextrémité du fil d travers un des trous de lacanette, de U'intérieur vers l’extérieur. Engagez la canette sur le support du dévidoir et poussez-lavers la droite. Tenez l’extrémité du fil, appuyez sur le rhéostat. Remplissez la canette avec la quantité de fil désiré. (Le remplissage s’arrétera automatiquement quand la canette sera pleine). + Coupez le fil et repoussez axe du dévidoir vers la gauche avant de retirer lacanette. + Coupez l'extrémité du fil sur le dessus de la canette. + Remettez en place le disque de débrayage en appuyant sur le cété opposé de la touche. 23) SINGER Threading the machine + Raise take-up lever to highest position by turning hand wheel toward you. + Raise presser foot to release thread tension. Place spool of thread on spool pin. Slide spool cap firmly over rim of spool to prevent thread tangling. + Lead thread from spool and snap into thread guide (1) and with only one hand pass the thread under the guide and through the slot, asillustrated (2). + Thread the tension discs by leading the thread down and around the tension (3). Hold the spool lightly and pull the thread up, lifting the spring and allowing the thread toslip into thread guard. + Slip thread into take-up lever as illustrated (4). + Pass thread through guides (5) and (6). + Thread needle from front to back, pulling 4” (10cm) of thread through eye (7). Enhebrado de la maquina Eleve la palanca tira-hilos al maximo, haciendo girar el volante hacia Vd. Levante el prensatelas para liberar la tensién del hilo. Coloque el carrete de hilo en sueje. Deslice el tope firmemente contra el carrete para evitar que el hilo se enrede. Tire del hilo y pdselo a través de las guias (1) y (2). Pase el hilo a través de los discos de tension rodeando la parte inferior de éstos (3). Sosteniendo el carrete ligeramente, tire del hilo suavemente hacia arriba y a la derecha, levantando el muelle y permitiendo que el hilo se deslice dentro del muelle protector det hilo. Deslice el hilo dentro de la ranura de la palanca tira-hilos (4). Paseelhiloa través de las guias (5) y (6). Enhebre la aguja por el frente, tirando de unos 10cms. de hilo a través del ojo de la aguja (7). SINGER Enfilage de la machine En tournant le volant a la main, relevez en Position haute le releveur de fil. Relevez le releveur du pied presseur pour libérer la tension. Placez la bobine de fil sur le porte-bobine. Bloquez fermement la bobine grace a l’étrier pour éviter que le fil ne s’embrouille. Passez le fil de bobine dans les guides-fils (1) et (2). Enfilez le bloc tension en passant le fil entre les disques de tension et dans le ressort de tension (3) comme illustré. Pendant cette opération, maintenez légérement le fil de la bobine. Glissez le fil dans la fente du releveur de fil (4). Passez le fil dans les guide-fils (5) et (6). Enfilez le chas de UVaiguille de Vavant vers Varriére et tirez 10cm de fil vers Uarriére (7). SINGER xv x &) Raising the bobbin thread 1. Hold needle thread loosely with left hand. Turn hand wheel slowly toward you, lowering needle into hole in plate. . Continue to do this until needle rises above needle plate. Pull gently on needle thread and bring up bobbin thread in a loop. . Open loop with fingers to find end of bobbin thread. |. Draw needle thread through left side opening in presser foot. Pull both threads to back of machine. Extracci6n del hilo de la bobina « Sujete el hilo de la aguja suavemente con la mano izquierda. Gire el volante suavemente hacia Vd. introduciendo la aguja en el agujero de la plancha. . Contintie con esta operacién hasta que el hilo de la bobina salga a través dela plancha de aguja. Tire suavemente del hilo de la aguja y sacaré el hilo de la bobina en un lazo. }. Abra el lazo con los dedos para encontrar el cabo del hilo de la bobina. . Guie el hilo de la aguja hacia el lado izquierdo a través de la ranura del prensatelas. Tire de ambos hilos hacia (a parte posterior dela maquina. SINGER Remonter le fil de canette 1 w Tenez de la main gauche légérement le fil @aiguille. Tournez le volant & la main lentement vers vous et faites descendre laiguille dans le trou de laplaque daiguille. . Continuez @ tourner le volant jusqu’a ce que Vaiguille remonte au-dessus de la plaque a aiguille. Tire légérement sur le fil d’aiguille pour faire remonter la bouche du fil de canette. . Défaites la boucle avec les doigts. . Passez le fil de l’aiguille dans la fente gauche du pied presseur. Placez les deux fils vers l'arriére de la machine. SINGER Adjusting thread tension For straight stitching Aperfect, well balanced stitch (1), will have the needle and bobbin threads locked between the two layers of fabric with no loops on top or bottom and no puckering. Too much tension will produce a tight stitch (2) which will cause the fabric to pucker. + Todecrease tension, turn the dial to a lower number. Too little tension will produce a loose stitch (3) which will cause loops in your seam. + Toincrease tension, turn the dial toa higher number. For zigzag stitching The correct tension setting will produce a smooth even stitch (1). Too much tension will produce a tight stitch (2), causing fabric to pucker. Loosen tension by turning dial to a lower number. Too little tension will produce a loose stitch (3), causing loops in your pattern. Tighten tension by turning dial toa higher number. Ajuste de la tension del hilo Para puntada recta Un punto correcto y bien equilibrado (1), tendra el hilo de la aguja y el de la bobina entrelazados entre las dos capas de género, sin lazos ni frunces por arriba ni por abajo. Demasiada tension producird un punto tirante (2) y hard fruncir el género. + Para disminuir la tensién, gire el disco a un numero inferior. Muy poca tensién produciré un punto flojo (3) y se formaran lazos a lo largo de la costura. + Para aumentar ta tension, gire el disco a un numero mas alto. Para costura en zig-zag La posicién correcta de a tensién produciré una puntada suave y uniforme con el hilo superior y el inferior unidos en las esquinas del zig-zag. El hilo superior puede verse en el reverso del tejido en graduacién variada, dependiendo del hilo, tejido y tamafio del punto que se esté aplicando (1). Demasiada tensién produciré un punto prieto que causard frunces en el tejido, (2). Para reducir estos frunces, gire el dial de tensién hacia una posicién inferior. Poca tensién producird que el punto esté flojo. En muchos casos se formardn lazos en el reverso del tejido. Aumentar la tensién girando el dial a una posicién més alta (3). SINGER Réglage de la tension Pour le point droit Faites un essai sur un échantillon, en double, du tissu que vous allez coudre. Contrélez cet essai. Pour que Votre point soit bien réglé (1), le fil de l’aiguille et celui de la canette doivent étre noués dans l’épaisseur du tissu sans bouclettes et sans plisser. Une tension trop serrée tire le point (2) et fait plisser le tissu. + Pour desserrer la tension, tournez le bouton vers un chiffre moins élevé. Une tension trop lache donnera des points a bouclettes (3). + Pour resserrer la tension, tournez le bouton vers un chiffre plus élevé. Pour couture au point de zigzag Lorsque la tension est bien réglée, le point est égulier et uniforme (1). Si la tension est trop serrée, le point sera tendu (2) et plissera le tissu. Desserrez la tension en tournant le disque vers un chiffre moins élevé. Si la tension est trép lache, vous constaterez des bouclettes sur Uenvers du travail (3). Pour resserrer la tension, tournez le disque vers un chiffre plus élevé. i 4 SINGER Fabric, thread and needle table The needle and thread you choose will depend upon the fabric being sewn. The table below is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before beginning a sewing project. Be sure to use the same size and type of thread in both needle and bobbin. The fabries below can be of any fiber: cotton, linen, silk, wool, synthetic, tayon, blends. They are listed as examples of weight. Los géneros indicados pueden ser de cualquier fibra: algodén, tino, ‘seda, lana, sinteticos, rayén, mezclas. Se relacionan como ejemplos ves de peso. La composition des tissus peut étre: coton, lin, sofe, laine, fibres alone synthétique, rayonne, fibres mélangées. Les fissus sont listés ci-dessous fen fonction de leurs épaisseurs. Fabrics Thread Type | _ Size Tejidos Hilo Tipo _| Tamario| Tissus Fils Catégorie| Size Light-weight | Batiste, Chiffon Cotton-wrapped Polyester core | 2020 | 11/80 Ligeros Crepe, Organza, Voile, _| 100% Polyester (Extra Fine) Legers Batista, Gasa, Crespén | * Mercerized Size 50 Nylon Batiste, Chiffon, Crepe | Algodén retorcido poliester 100% Poliester * Mercerizado tamaiio 50 Coton melange Nylon Polyester SRetors mercerisé n® 50 Medium-Weight | Corduroy, Flannel otton-wrapped Polyester 2020 | 14/90 Medio Ligeros | Gabardine, Gingham ‘00% Polyester Moyens tinen, Mastin, Wool Crepe | * Mercerized Size 50 Nylon Pana, Franela, Gabardina | Algodon retorcido poliester Guinga, Lino, Muselina | 100% Poliester Crepe de Lana * Mercerizado tamaiio 50 Velours eétele, Flanelle | Nylon Gabardine, Lin, Crepe de | Coton mélangé Polyester faine, Mousseline de laine _| * Retors mercerisé n? 50 Tredium-Heavy | Canvas, Coating, Denim | Cotton-wrapped Polyester 2020 16/100 Medio Pesados | Duck, Saieloth, Upholstery | 100% Polyester Epais Tejidos retorcidas, Lona’ | “ Mercerized Size 40 Bayeton, Denim, Loneta | *"HeavyDuty” Velamen ‘Algodon retorcide poliester | 2020 | 18/110 ainage (manteau), Conevas | * Mercerizado tamano 40 Jergle de coton, Ciré, Toile | *” Sobrecargado” Coton mélange Polyester *Retors mercerisé n° 40 Knits Single Knits, Double knit | Cotton-wrapped Polyester 2085 11/80, De punto Jersey, Tricot. ‘100% Polyester Nylon 44/106, Tricots Punta retoreido, Punto | Algodén retorcido poliester Tene double, Jersey, Tricot | Pollester Nylon Jersey, iersey double Coton melange Trteot Polyester Nylon ‘Hot recommended on stretch clotches ‘No recomendado en tejidoselastcos. No tecommandés pout tes esus extensibes. SINGER Tabla de tejidos, hilos y agujas Tableau des fils, aiguilles et tissus La aguja y el hilo que escoja, dependerd del género Cest en fonction du tissu cousu que vous allez choisir acoser. La siguiente tabla es una guia practica de Caiguille et le fil autiliser. Le tableau ci-dessous vous seleccién de agujas y hilos. Remitase siempreaella guidera dans le choix. Consultez-le toujours avant de antes de empezar un proyecto de costura. Use commencer @ coudre. Utilisez toujours la méme siempre el mismo grosor y tipo de hilo para la aguja rosseur de fil pour 'enfilage supérieur et lacanette. ylabobina. SINGER Sewing a seam You can sew seams easily and accurately when you follow the suggestions below. Placing fabric under foot Most fabrics can be placed under the foot by raising the pesser foot lifter (1) to its normal “Up” position (2), where it locks in place. When using bulky fabric, multiple fabric layers or an embroidery hoop, raise the lifter to the high rise position (3), thus increasing the space between the foot and the needle plate. + Lower presser foot lifter all the way down and you are ready to sew. Basting Pin basting and hand basting are easy ways to make temporary seams before machine sewing. + Topin baste, insert pins at stitching line. NEVER place pins on the underside of fabric in contact with the feed. Do not sew over pins; pull them out as you stitch. + To hand baste, make long stitches that can be easily removed. Keeping seams straight To keep seams straight, use one of the guidelines on the needle plate. + The most commonly used line (1), the 5/8 inch (1.6 cm) seam allowance, is extended onto the slide plate. | Realizacion de una costura Siguiendo las indicaciones siguientes, podrd realizar costuras con facilidad y precisi Colocacién del tejido debajo del prensatelas La mayoria de los tejidos pueden colocarse debajo del prensatelas, subiendo el elevador del prensatelas (1) hasta su posicion normal “Up” (2). Cuando se Utilice un tejido gruesco, de varias capas o un aro de bordar, suba el elevador hasta su posicién alta (3); de este modo se aumenta el espacio entre el prensatelas yleplancha de aguja. * Baje el elevador del prensatelas en su totalidad y estard preparada para coser. Hilvanado El hivanado con alfileres y a mano son los medios simples de realizar costuras provisionales antes de coser a maquina. + Para hilvanar con alfileres, inserte alfileres en la linea de costura. NUNCA coloque alfileres sobre el reverso del tejido en contacto con el arrastre. No cosa sobre los alfileres; saquelos segun cose. + Para hilvanar a mano, cosa puntadas largas y flojas que se puedan quitar facilmente. Como mantener las costuras rectas Para dirigir las costuras en linea recta, utilice una de las lineas-guia de la plancha de aguja. + La linea utilizada con mds frecuencia (1), 1.6 cm. de margen de costura, se extiende sobre la plancha de aguja. SINGER Assembler une couture Pour assembler rapidement une couture, nous vous conseillons la méthode suivante: Comment positionner le tissu sous le pied presseur La plupart des tissus peuvent étre placés sous le pied presseur en soulevant le releveur du pied presseur (1) en position (2). Quand vous cousez du tissu épais ou plusieurs épaisseurs de tissus, ou au cerceau 4 broder, relevez le pied en position (3). Cette position augmente l'espace entre le pied et la plaque a aiguille. + Avant de commencer 4 coudre, baissez toujours le pied presseur. Batir Pour préparer la couture, vous pouvez batir d la main ou aux épingles avant de procéder. + Positionnez le épingles, comme illustré, sur la ligne de piqdre. Ne les présentez jamais sous le pied presseur du cété de la griffe dentrainement. Ne piquez pas sur les épingles retirez-les au fur et mesure. + Si vous faufilez @ la main, faites-le a longs points pour pouvoir les retirer facilement apres la couture. Pour piquer droit Servez-vous des lignes guides de la plaque @ aiguille pour piquer droit. + La plus utilisée de ces lignes (1) est celle qui se continue aussi sur la plaque glissiére. Elle vous assure une valeur couture de 1,6 cm si laiguille est en position centrale. (35) al SINGER Starting a seam Place fabric under presser foot 1/2 inch (12mm) from rear of fabric. Align the right edge with one of the seam guidelines on the needle plate. Lower the presser foot. Backstitch to the edge of the fabric for reinforcement by pushing in the reverse button located in centre of the stitch length dial. Hold button in until stitching reaches edge of fabric. Release push button for forward stitching. Guiding and supporting fabric + For tricot, and other similar synthetic knits, apply gentle tension by holding the fabric at the front and back of presser foot as you sew. Do not pull fabric. + For elasticated fabric, stretch lace, and knits with an unusual amount of elasticity, hold the fabric firmily in front and back of the presser foot to stretch the seam as the stitches are being placed. ®) XY Comienzo de una costura Coloque el tejido debajo del prensatelas a 12mm. del fondo del tejido. Alinee el borde derecho con una de las lineas-guias de la costura de la plancha de aguja. Baje el prensatelas. Pulsando el botén de costura reversible situado en el centro del dial de largo de puntadas, cosa hacia atrds hasta el fondo del tejido para reforzar ta costura. Mantenga el botén presionado hasta que las Puntadas lleguen al fondo del tejido. Suelte el botén para coser hacia adelante. Guia y ayuda del tejido + Para coser tricot y otros tejidos similares de Punto sintético, aplique una ligera tensién agarréndolo por delante y por detrds del prensatelas para mantenerlo tenso mientras cose. No tire del tejido. + Para tejidos eldsticos, de encaje extensible y de Punto, con una cantidad de elasticidad poco comin, aplique una tensién més firme por delante y por detrds del prensatelas, para estirar la costura segin se van aplicando las puntadas. SINGER Débuter une couture Positionnez le tissu sous le pied presseur. Alignez le bord droit le long de la ligne-guide choisie, baissez Caiguille dans la ligne de piqare 4 12 mm’ du bord supérieur. Baissez le pied presseur. Appuyez sur le bouton de marche arriére situé au centre du sélecteur de longueur de point. Piquez Jusqu’au bord du tissu en marche arriére pour renforcer le départ de la couture. Relachez le bouton de marche arriére et Piquez en avant. Guider et diriger le tissu + Pour le tricot et des tissus similares, jerseys, synthétiques, maintenez-les @ Uavant et @ Varriére du pied presseur sans tirer ni pousser le tissu. + Les tissus extensibles doivent étre fermement tendus @ Uavant et 4 Uarriére du pied presseur pour détendre la couture. SINGER Straight stitching Stitch width selector Before you move the selectors to set your machine for straight stiching, turn the hand wheel toward you until needle is at its highest point. Straight stitching for stitch width lever must be set at( | )only. Needle position selector Needle Position Selector positions the needle in left ( L ),center( § )orright( j )needle positions. Stitch lenght selector To adjust the lenght of your stitches, turn the dial so that desired stitch length is positioned under( @ ) symbol. + To shorten stitch lenght, turn dial toward a lower number. + To lengthen stitch length, turn dial toward a higher number. (38) Puntada recta Selector anchura del punto Antes de mover los selectores para coser con puntada recta, gire el volante hacia Vd. hasta que !a aguja esté por encima de la plancha de aguja. La puntada recta puede ejecutarse con el selector de patrén en cualquier posicién, la palanca de anchura del punto debe colocarse en ( } ) Gnicamente. Selector posicién de aguja El selector de posicién de aguja, posiciona ésta ala izquierda( |, ),centro( J, ),oderecha( J ). Selector longitud del punto Para regular el largo de ta puntada gire el disco hasta seleccionar el largo deseado debajo del simbolo( @ ). * Para una puntada corta, gire el disco hacia un nimero mas bajo. + Para una puntada larga, gire el disco hacia un ntimero mas alto. SINGER Le point droit Sélecteur de largeur de point Avant de bouger le sélecteur pour positionner votre machine sur le point droit, tournez le volant pour faire remonter Vaiguille. Le sélecteur de largeur de point de votre machine doit étre sur la position( { ) pour obtenir le point droit. Sélecteur de position d’aiguille Ce sélecteur vous donne la possibilité de déplacer Vaiguille @ gauche ( , ),adroite ( , ),ouen positioncentrale( Sélecteur de longueur de point Pour sélectionner la longueur de point, tournez le sélecteur pour amener le chiffre désiré face au point (e@). * Pour un point court, tournez le sélecteur vers les petits chiffres. + Pour un point long, tournez le sélecteur vers les grands chiffres. SINGER Reverse stitch button The reverse stitch button, with the ( tJ ) symbol, is located in the centre of the stitch length selector. + For reverse stitching, (straight stitching and zigzag stitching) push inthe buttonand hold in place. The machine will stitch in reverse only as_ long as you keep the button pushed in. Sewing in reverse Straight and zigzag stitching To reinforce the end of a seam, push in the reverse button and backstitch 3-4 stitches. Raise needle and presser foot and remove fabric by drawing it to the back and left. Cut thread on thread cutter on presser bar. Botén puntada reversible El botén de puntada reversible, con el simbolo ( _ ), esté situado en el centro del selector de longitud del punto. + Para puntadas reversibles, (puntada recta y costura en zig-zag) presione el botén y reténgalo. La maquina coserd en reversible Unicamente mientras se tenga el botén presionado. Costura reversible Puntada recta y zig-zag Para reforzar el final de una costura, presione el botén de costura reversible y de 3-4 puntadas hacia atrés. Eleve la aguja y el prensatelas y quite el tejido tirando de este hacia atrds y a la izquierda. Corte el hilo enel cortahilos de la barra prensatelas. SINGER Marche arriére La touche ( t )aucentre du sélecteur de longueur de point permet de coudre en marche arriére. + Pour renforcer les coutures (point droit et point de zigzag), appuyez sur le bouton. Tant que vous le maintiendrez en place, la machine coudre en marche arriére. Couture en marche arriére Point droit et de zigzag Pour renforcer la fin de la couture, appuyez sur le bouton de marche arriére. Relevez laiguille et le pied presseur et dégagez le tissu en le tirant vers Uarriére sur la gauche. Coupez le fil a Vaide du coupe-fil encastré dans la barre du pied presseur. (4 7) SINGER Darning and embroidering stitch Applications with straight stitching (With embroidery hoop) Recommended settings z Stitch Width: fk igs Stitch Lenght: Any setting Needle Plate : General Purpose (A) No presser foot on presser foot shank Attach feed cover plate (F) Needle Position + Insert feed cover plate. + Trim ragged edges from area to be dared and centre worn section in embroidery hoop designed for machine use. + Position hoop under the needle and lower presser bar to engage tension. Hold needle thread loosely with left hand, turn hand wheel over and draw bobbin thread up through fabric. Hold both thread ends and lower needle into fabric. Take a few stitches to secure. Snip off thread ends close to fabric, + Outline area to be darned with straight stitches for reinforcement. + Stitch across opening, moving hoop under needle at a slight angle from lower left to upper right. Keep lines of stitching closely spaced and even in length. When opening is filled, cover area with crosswise lines of stitching This_method of controlling fabric movement with an embroidery hoop may be used to do embroidering or __ Monogramming. (2) Zurcido y bordado licaciones con puntada recta (Con bastidor) Posiciones recomendadas Posicién aguja: (d) < snctura punto: [If § £3 Longitud del punto: Cualquier posicion Plancha aguja: Uso general ( Niprensatelas ni tronco, de prensatelas iptar plancha cubre arrastre (F) Inserte la plancha cubre arrastre. |, Recorte los bordes desgastados del drea que va a ser zurcida y centre la seccion en el bastidor disefiado para uso con maquina de coser. Coloque el aro debajo de la aguja y baj a prensatelas para conectar la tension. Sujete Suaverente el hilo de la aguja con {a mano tzquierda, gire el volante y tire del hilo de la bobina hacia arriba & través del tejido. Sujete los dos extremos de hilos y Baje la aguja dentro del tejido. De unas cuantas itadas para seguridad. Anude los extremos de los ilos junto al tejic . Perfilar el drea para ser zurcida con puntadas en recto para reforzala. . Cosa a través de la parte abierta, moviendo el aro debajo de fa aguja en un ligero dngulo desde (a parte inferior izquierda hacia la superior derecha. Mantenga juntas ls Tineas de puntadas y uniformes en longitud, Cuando se haya rellenado la parte abierta, cubra el Grea con lineas transversales de puntadas. la barra Este metodo para controlar el movimiento del tejido con un bastidor puede usarse tambien para bordar o realizar monogramas. SINGER Reprise et broderie Applications avec le point droit (Avec un cerceau a broder) Réglages recommandés Largeur de point: fk $22 Longueur de point: Variable Plaque d aiguille universelle (A) Pas de pied presseur ou la tige du pied presseur Plaque a repriser (F) Position de laiguille + Rognez les bords vifs de la surface @ repriser que vous placeres au centre d’un cerceau 4 broder. + Placez le cerceau a broder sous l’aiguille et abaissez la barre du presseur pour engager la tension. En tenant légérement le fil d’aiguille de la main gauge, tournez le volant pour faire remonter le fil de canette. Tenez les extrémités des 2 fils et piquez Uaiguille dans le tissu. Faites quelques points pour nouer les deux fils et coupez les extremites au ras du tissu. + Contournez la surface a repriser avec des points droits pour (a reforcer. + Piquez en deplacant le cerceau sous aiguille obliquement du bas a gauche vers le haut a droite et vice-versa. Exécutez des lignes de piqdres paralléles et rapprochées. Lorsque l'ouverture est comblée, couvrez la surface obtenue de lignes de piqdres perpendiculaires. Vous pouvez utiliser a méme méthode pour réaliser des travaux de broderie d main levée ou des monogrammes. 3) (43) SINGER Inserting a zipper Optional accessory Preparation Pattern: Needle Position Stitch Width: [ff 22= Stitch Lenght: 2-5 Foot: Zipper (Optional) Needle Plate : General Purpose (A) Adjusting the zipper foot When the zipper teeth are to the left of the needle (A): * Slide the adjusting block, (1) which slides on the pin, across to the right. + Snap-on the foot to the left side of the pin. When the zipper teeth are to the right of the needle (B): + Slide the adjusting block, (1) across to the left. + Snap-on the foot to the right side of the pin. SINGER Insercién de cremalleras Pose d'une fermeture glissiere Acessorio opcional Accessoire facultatif. Preparacion Préparation Punto: | Point: | Posiciénaguja: j, [3] < Position daiguille: |.) i Anchura punto: [lf £22 Largeur point: [ff #2 Longitud punto: 2-5 Longueur de point: 2-5 Prensatelas: Cremalleras (Opcional) Pied presseur: Fermeture Glissiére (Facultatif) Plancha aguja: Uso General (A) Plaque a aiguille: Usage général (A) Ajuste del prensatelas Fixation du pied fermeture 2 ses 2 para cremalleras glissiere HE Cuando los dientes de la cremallera estan a la Si les dents de la fermeture sont a gauche de a izquierda de la aguja (A): Uaiguille (A): + Deslice el bloque de ajuste (1), el cual se desliza + Glissez le pied le long de la goupille vers la droite sobre el pasador, a tope hacia la derecha. (1). + Engarce el tronco del prensatelas sobre el lado « Enclenchez le cété gauche du pied sur la tige du izquierdo del pasador. pied presseur. Cuando los dientes de la cremallera estan a la Si les dents de la fermeture sont 4 droite de U‘aiguille derecha de la aguja (B): B): + Deslice el bloque de ajuste (1), el cual se desliza * Glissez le pied le long de la goupille vers la sobre el pasador, a tope hacia la izquierda. gauche (1). + Engrace el tronco del prensatelas sobre el lado + Enclenchez le cété droit du pied sur la tige du derecho del pasador. pied presseur. (@) (45 SINGER Zigzag stitching Before moving selector, make sure needle is fully raised. Needle position selector Most of your zigzag stitching will be done with the needle inthe centre( J.) position. Left( 4 )andright( J )settings are used for special stitch placement. Stitch width selector To produce any of the zigzag stitches, the stitch width selector is moved from its straight position( | )toany of its other positions. The further you move the selector lever toward the right, the wider your stitch will be. Adjusting stitch length Any stitch length setting from 1 to 5 will give you a more or less open zigzag stitch. The higher the number, the more open, or further apart your stitches will be. The area between 0 and 1 on the dial is used for satin stitching, a series of closely spaced plain zigzag stitches that form a smooth satin-like surface. a Costura en zig-zag Antes de mover el selector, asegirese de que la aguja esté en su posicién mas alta. Selector posicién de aguja La mayoria de los puntos en Zig-Zag se hardn con la agujaensuposicion central ( 4 ). Las posiciones izquierda( |, )yderecha( | ) se utilizan para colocacién de puntadas especiales. Selector anchura de puntada Para producir un punto en zig-zag, el selector debe moverse desde su posicion de costura en recto (|. ) a cualquiera de sus otras posiciones. Cuanto mas mueva hacia la derecha la palanca del selector, mas ancha serd la puntada. Ajuste longitud del punto Cualquier posicién para la longitud del punto desde 1 a5, le proporcionara un punto de zig-zag abierto. Cuanto més alto sea el ntmero, mas abiertas o mas separadas estardn las puntadas. El drea entre Oy 1 enel dial, se utiliza para punto de realce, que es una serie de puntadas en zig-zag plano muy juntas, que forman una superficie muy suave como de satin. SINGER Couture au point zigzag Avant de déplacer ce sélecteur, assurez-vous que Uaiguille est en position haute. Sélecteur de position d'aiguille La plupart des points zigzag seront réalisés avec taiguille en position centrale ( 4, ). Les positions gauche ( |, ) et droit ( 3 ) sont utilisées dans des cas bien particuliers. Sélecteur de largeur de point Lorsque vous utilisez les points de zigzag de votre machine, ce sélecteur sera déplacé de la position point droit ( |) vers ('une des autres possibilités. Plus vous positionnerez ce sélecteur vers la droite, plus les points serant larges. Réglage de la longueur de point Selon la longueur de point choisie, de 145, le zigzag sera plus ou moins ouvert. Le chiffre le plus élevé donnera le zigzag le plus ouvert. La position du sélecteur entre 0 et 1 sera utilisée pour faire le point de bourdon. Dans cette zone, les points de zigzag seront trés rapprochés et formeront une surface unie et satinée. (47) SINGER Zigzag stitch The Zigzag Stitch can be used when sewing seams, appliqueing, monogramming or for decorative sewing. Recommended settings Stitch selection: Zigzag stitch Needle position p22= Stitch length: 2-5 Foot: General purpose (B) Needle plate: General purpose (A) Stitch width: Seam finishing (Zigzag overedge stitch) Use a zigzag stitch to finish seam edges of fabrics that are likely to fray. + Sewseamsas desired; trim and press open. + Place edge of seam allowance under foot, as shown. + Stitch close to edge, letting outer zigzag fall over edge of fabric. Punto zig-zag El punto de zig-zag se utiliza para coser ribetes, apliques, monogramas o realizar puntos decorativos. _ Posiciones recomendadas Selecci6n punto: Zig-zag Posicién aguja: Anchura punt Longitud punto: Prensatelas: Uso general (B) Plancha aguja: Uso general (A) Plancha aguia: ose Acabado de ribetes (Punto sobreorillado zig-zag) Utilice el punto zig-zag para rematar bordes 0 ribetes de tejidos que son propios a deshilarse. + Cosa los ribetes como precise; recértelos y planche. + Coloque el borde del ribete debajo del prensatelas, como se muestra. + Cosa junto al borde, dejando que la parte externa del zig-zag caiga sobre el borde. SINGER Point de zigzag Ce point peut étre utilisé pour surfiler, appliquer, broder des monogrammes et autres décorations. Réglages recommandés Sélection du point: Point zigzag Position d’aiguille: | (3) a Largeur de point: Longueur de point: 2-5 Pied presseur usage général (B) Plaque 4 aiguille usage général (A) oad ee ee Finitions des coutures (Point surjet zigzag) Pour éviter que le bord des coutures ne s’effiloche, utilisez le point de zigzag. + Piquez le coutures. Recoupez-les réguliérement et repassez les coutures ouvertes. + Placez la valeur de la couture sous le pied presseur comme illustré. + Surfilez le bord de facon que le point de zigzag se trouve hors au bord. SINGER Zigzag stitch Satin stitching ( —— Recommended settings i Stitch selection: Zigzag stitch Needle position: | |i] { alee Stitchwiath: if $2 = Stitch length: 0-2 Foot: Special purpose (J) (Optional) od Needle plate: General purpose (A) Satin stitching is a series of closely spaced zigzag stitches. Satin stitch can be used for monograms, embroidery and applique work to procedure a smooth satin-like finish. + Practice to get desired stitch appearance. Block Monogramming + Lightly trace on right side of fabric. + Centre tracing under needle. * Stitch entire outline, leaving needle in fabric when turning, Pull threads to wrong side of fabric, tie and trim. (50 | Punto zig-zag Punto de realce Posiciones recomendadas Seleccién punto: Zig-zag in : Anchura punto: |f 22 Posicion aguja. Longitud punto: 0-2 Prensatelas: Uso especial (J) (Opcional) Plancha aguja: Uso general (A) El punto de realce es una serie de puntadas en zig- zag bastante juntas. Se utiliza para monogrmas, bordados y apliques, produciendo un acabado suave como de satin. + Practique, para conseguir la apariencia deseada del punto. Monograma en bloque + Marque las letras ligeramente en el anverso del tejido. + Centre las marcas debajo de la aguja. Cosa todo el contorno, dejando la aguja en el tejidoal girar. + Lleve los hilos hacia la parte posterior del tejido, antidelos y cértelos. SINGER Point de zigzag Point de bourdon Réglages recommandés Sélection de point: Zigzag Lis [ez Longueur de point: 042 Pied presseur spécial (J) (Facultatif) Plaque d aiguille usage général (A) Position d’aiguille: Largeur de point: Le point de bourdon est une série de points de zigzag rapprochés. Ce point permet les appliqués, les finitions d’ourlets et la broderie de monogrammes. + Faites un essai pour choisir Vapparence désirée. Monogrammes + Surlendroit du tissu, tracez légerement le dessin des lettres. + Présentezce tracé sous l’aiguille. + Brodez en recouvrant le tracé; pour tourner le travail, laissez l’aiguille dans le tissu. + Tirez les fils sur Uenvers du travail, nouez-les et coupe-les. (6 7) | SINGER Appliqué Applications with zigzag stitching Recommended settings Stitch selection: Zigzag stitch Needle position: Stitch width: To suit fabric Stitch length: Between 0 and 1 Needle plate: General purpose (A) Foot: Special purpose (J) (Optional) —_——_—SAarlT_T_—O—eer + Trim outside fabric edges close to straight stitch outline a of design. + Setmachine as recommended above. + Overedge the design with appliqué stitching. This step I= will produce a smooth, lustrous finish that requires no | LS additional trimming. Stipple quilting Recommended settings Stitch: Straight Needle position: Stitch width: Straight Length: 2-3 f —_ SSS Stippling is free motion quilting where you hoop the fabric t and guide it by hand cover feed dogs with feed cover plate, \ remove presser foot but make sure to lower presser bar. (52) Apliques Aplicaciones con puntada en zig-zag SINGER Applications Finition avec le point zigzag Posiciones recomendadas Seleccion punto: Zig-zag Lil. Anchura punto: Apropiada al tejido Longitud del punto: Entre Oy 1 Plancha de aguja: Uso general (A) Prensatelas: Uso especial (J) Posicién aguja: + Recorte los bordes exteriores del tejido junto ala linea de puntadas rectas del disefio. + Coloque la maquina en la forma recomandata. < Ribetee el disefio con puntadas de aplique. Este paso producird un acabado suave y lustroso que no precisa posterior recors. Matelasé ——— Posiciones recomendadas Seleccién punto: Recto Posicién aguja: Anchura punto: recto Longitud del punt. conse ee Matelasé es movimientos libres mientras arquea la tela y la guia con la mano. Cubra las puas de alimentacién con la tapa, quite el pie del prensatela, pero asegurese de bajar la barra del prensatela. Réglages recommandés sélection de point: Zigzag J Largeur de pint: Selon le tissu Longueur de point: Entre Oet 1 Plaque @ aiguille: Usage général (A) ial (J) (Facultatif) Position d’aiguille: Pied: Spécial (J) (Facultatify | + Rognez les bords vifs du motif au ras de la pigdre au point droit. + Réglez la machine comme indiqué ci-dessus. 2 Exécutez le point bourdon sur les contours du motif en veillant 4 recouvrir les bords. Vous obtiendrez ainsi un fini net. et uniforme qui ne necessite aucun rafraischissement supplémentaire. Pigdre libre Réglages recommandeés Selecteur de point: Droit Position d'aiguille: Largeur de point: Droit Lorigueur de point: 2-3 Longueur de pont: 2 Recouvrez les griffes anel la plaque couvre-griffes. Pour pigare libre dans les courtepointe, placer le tissu dans un cefceau et piquer 4 main levée dans (a direction que vous désiré. N'oubliez pas d’abaisser la barre a presseur.

You might also like