Witches Isis and Narrative Approaches To Magic in Apuleius Frangoulidis Download
Witches Isis and Narrative Approaches To Magic in Apuleius Frangoulidis Download
     https://ebookbell.com/product/witches-isis-and-narrative-
      approaches-to-magic-in-apuleius-frangoulidis-2121388
 https://ebookbell.com/product/witches-isis-and-narrative-approaches-
 to-magic-in-apuleius-metamorphoses-stavros-frangoulidis-50265738
 https://ebookbell.com/product/the-tarot-witches-complete-collection-
 caged-wolf-forbidden-witches-winter-court-and-summer-court-sm-
 reine-48998122
 https://ebookbell.com/product/witches-of-the-north-scotland-and-
 finnmark-liv-helene-willumsen-44912504
 https://ebookbell.com/product/witches-tarot-companion-box-tcr-cr-
 ellen-dugan-46140968
Witches Forest Mishio Fukazawa Catherine Barraclough
https://ebookbell.com/product/witches-forest-mishio-fukazawa-
catherine-barraclough-49082606
https://ebookbell.com/product/witches-of-cleopatra-
hill-07-impractical-magic-pope-christine-50080972
https://ebookbell.com/product/witches-of-cleopatra-hill-06-spellbound-
pope-christine-50080982
https://ebookbell.com/product/witches-druids-and-king-arthur-ronald-
hutton-50474406
Witches Wife Beaters And Whores Common Law And Common Folk In Early
America 1st Edition Elaine Forman Crane
https://ebookbell.com/product/witches-wife-beaters-and-whores-common-
law-and-common-folk-in-early-america-1st-edition-elaine-forman-
crane-51382958
   Stavros Frangoulidis
Witches, Isis and Narrative
          ≥
        Trends in Classics -
       Supplementary Volumes
                     Edited by
       Franco Montanari and Antonios Rengakos
                   Scientific Committee
Alberto Bernabé · Margarethe Billerbeck · Claude Calame
  Philip R. Hardie · Stephen J. Harrison · Stephen Hinds
Richard Hunter · Christina Kraus · Giuseppe Mastromarco
Gregory Nagy · Theodore D. Papanghelis · Giusto Picone
         Kurt Raaflaub · Bernhard Zimmermann
Volume 2
                  by
      Stavros Frangoulidis
ISBN 978-3-11-020594-7
        쑔 Copyright 2008 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, D-10785 Berlin
All rights reserved, including those of translation into foreign languages. No part of this book
may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical,
including photocopy, recording or any information storage and retrieval system, without permis-
                                sion in writing from the publisher.
                                     Printed in Germany
                         Cover Design: Christopher Schneider, Berlin
              Printing and binding: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen
        DM
   parentibus meis
Antonios & Chryssoula
                                          Contents
Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
  Wanderings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
  Reunion / encounter with Isis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
  Divine wedlock / serving the divine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
of men and animals into other shapes and the latter by altering their sta-
tus and ranks.9 Shelton concludes that the witches are more difficult to
detect than the bandits: the former operate within society, whereas the
latter dwell outside the civilized world and band together as a group.10
Most lately, Kirk Freudenburg has concentrated on key scenes involving
visual curiosity in the novel; in his reading, this viewing is erotically
charged, while watching transforms both the viewer within the tale
and the object viewed. Freudenburg also claims that through the act
of reading, the novel’s readers become complicit in Lucius’ curiosity.11
     Critical discussion has also focused on features of the magic ritual as
represented in the work. Christopher Faraone, for example, discusses
the episode where the witch Pamphile asks her servant girl Photis to
bring hair from her Boeotian lover and then to burn it together with
other elements (materia magica) in the secluded place of her room; ac-
cording to Faraone, this ritual corresponds to an agoge, ‘a spell that
leads’ the witch’s beloved from his house to Pamphile’s home. In the
case in hand, the result is not the desired one, because it is wineskins
rather than the lover that come pounding on the doors; and no wonder,
because the servant girl has originally obtained goat skin hair rather than
the hair from Pamphile’s lover (3.16 – 18).12 Alex Scobie comments on
Pamphile’s transformation into an owl in Book 3 of the Metamorphoses in
comparison with the similar scene of the witch changing herself into a
bird in the Onos and observes that in the latter case the bird is not an owl
but a raven, which Apuleius has changed in order to accommodate
Roman folk beliefs.13 Scobie then examines beliefs about witches
worldwide, with special emphasis on South America, in order to see
whether beliefs in that area are indigenous or are due to Roman beliefs
imported by Spanish overlords in the 16th and 17th century.14 David
W. Leinweber focuses on the presence of the theme of Lamiae in the
representation of three witches—Meroe, Panthia and Pamphile.15 And
in a short essay, Roger Pack directs attention to lychnomancy and the
use of magic lamps.16
uation of Photis.27 Stephen J. Harrison has gone one step further to ex-
plore Lucius’ religious conversion in Book 11 of Apuleius’ Metamorpho-
ses, as potentially satirical of the serious narrative in Aelius Aristides’ Sa-
cred Tales, poking fun at the grandiose personal claims of Aristides as a
specially privileged religious figure.28 Agreeing with Harrison, Maaike
Zimmerman has suggested that satire runs through the entire eleven-
books-long novel and progressively becomes more prominent until it
reaches its culmination in the Isis Book, when Lucius, by now a new
devotee, gullibly allows himself to be taken advantage of yet again,
this time by the greedy priests of Isis and Osiris.29 Likewise, advancing
the argument of a thematically unified novel, Gareth Schmeling and Sil-
via Montiglio have analyzed the expression of Lucius’ obsession with
food, hair, sex and magic through all eleven books; and have argued
in support of the “interpretation that Lucius’ initiation in Book 11 fol-
lows a course of linear evolution, rather than of an antithetical develop-
ment, in his metamorphosis from man to ass in Book 3”.30
     Without exception, all the aforementioned studies in defence of
unity in the Metamorphoses deploy their arguments by reference to the
course of the protagonist, Lucius the ass. Yet the hero is not alone in
his various adventures; he interacts with a great assortment of characters,
both in the embedded tales and in the main narrative. In other words,
what is still lacking, in the study of the narrative structure of the Meta-
morphoses, is an in-depth look at the structural and thematic relationships
on the contextual level, created by the multifarious attitudes the various
characters who ‘assist’ Lucius on his journey adopt towards magic, be it
malevolent or benign.
     Along the lines of the above premise, I argue that Lucius, when he
finally encounters Isis, comes into contact with another kind of magic
that runs contrary to the earthly world of magic represented by the
witches, to which Lucius falls victim. In fact, it could be argued that
cius, who comes into contact with Photis, and all other major charac-
ters, such as Socrates, Aristomenes and Thelyphron, who are ensnared
by renowned witches in the various embedded tales. Comparison is
also made between Lucius and other lesser characters such as Cerdo,
who come into contact with astrologers. Such figures must also be
viewed as magicians, since they try to predict the future through the ex-
amination of the movements of the stars. I also discuss the relationships
between Lucius and Psyche in the embedded tale of Cupid and Psyche,
because, in common with Lucius, Psyche gives in some kind of ‘magical
practice’ when she penetrates Cupid’s concealed identity. The similari-
ties and contrasts, among characters in the embedded tales and the main
narrative, reveal the skilful integration of the inserted material and the
episodes in the novel’s plot, presenting various forms of punishment
which are the result from contact with magic. Lucius’ fortune is
much better than that suffered by all the secondary characters: his in-
volvement with the less disastrous magic of the slave girl Photis, who
is a sorcerer’s apprentice and not a real witch, may suggest from the
very outset that something may go wrong in the practice of magic,
but also that this danger may not preclude the possibility of eventual sal-
vation. Furthermore, there are a number of contrasts between the naive
but disastrous sorcery of Photis, who introduces Lucius to magic, and
the benevolent intervention of Isis, who reverses the effects of that
magic in Book 11. Variety in the forms of punishment resulting from
involvement in magic is in alignment with the aspect of multiformity
in the work, making the narrative paradigmatic of the misfortunes re-
sulting from contact with magic.
     In this project I also discuss Lucius’ affair with the beautiful witch-
slave girl Photis, his metamorphosis into an ass and his ensuing wander-
ings in relation to his attitude towards Isis in Book 11. This comparison
reveals that the novel’s final Book can be viewed as a second Metamor-
phoses, a kind of recapitulation of the trajectory of the novel, which
presents the results of a different kind of ‘magical’ intervention in
human concerns, i. e. the effects of Isis’ ‘true magic’ on the life of Lu-
cius. As such, it reveals a contrast to the catastrophic magic practised by
Photis, and by extension, by all other witches in the novel’s early books.
This approach helps to explain why, at the end of the novel, Lucius
views himself as a reborn character whose sexuality is replaced with ab-
stinence and whose foolishness becomes wisdom. My line of argument
thus runs contrary to recent scholarly views that read Lucius’ reforma-
tion, through Isis and his subsequent triple initiation as an Isiac, as a con-
8                               Introduction
by focussing on the divergences between the two works, I offer the nec-
essary background information for the Chapters that follow.
     In Chapter 2, “Lucius versus Socrates and Aristomenes”, I discuss
Lucius as the living substitute for Socrates, the character who bears
the name of the famous philosopher, whose story he hears from a fellow
traveller while en route to Hypata, the capital of Thessalian magic. The
case of Socrates differs from that of Lucius in important respects: the
former loses his life after being ensnared by a powerful witch whom
he just happens to meet, whereas the latter obstinately seeks direct con-
tact with magic. This and the fact that Lucius pursues a young and beau-
tiful apprentice to Pamphile, rather than the witch herself, helps to ex-
plain why his life is spared and he is transformed into an ass, leaving the
prospect of salvation open. Had Socrates met Byrrhena and Photis or re-
ceived any warnings about the dangers of magic, as Lucius does, his fate
perhaps would have been different. I also concentrate on the series of
parallelisms, similarities and contrasts between Lucius and Socrates’
friend Aristomenes: the latter is condemned to permanent exile, where-
as the former eventually gains release from the dire effects of magic
through Isis.
     Chapter 3, “Lucius’ and Milo’s Tales of Diophanes and Asinius’
Prophecy: Internal Readers and the Author”, concentrates on the series
of similarities and differences between Lucius and the merchant Cerdo
as recipients and therefore ‘readers’ of prophecy by the false prophet Di-
ophanes. On hearing that Lucius has consulted an astrologer in order to
learn the outcome of his journey to Hypata, Milo recalls the case of a
merchant named Cerdo, who sought to ascertain the most auspicious
time for his journey, but quickly saw through Diophanes and did not
fall victim to fraud. Thus Milo implicitly pours scorn on Lucius for ap-
pearing to trust Diophanes’ prophecy, which foretold that he would be-
come the subject of a story told in many books and acquire great fame.
In obtusely failing to draw the correct conclusions from his host’s re-
marks, Lucius emerges as fully responsible for his metamorphosis into
an ass and ensuing misadventures. Comparison of Diophanes’ prophecy
with that of Asinius Marcellus, priest of true religion, also offers the
chance to explore affiliations between Lucius, as first-person narrator,
and the extratextual author.
     Chapter 4, “Lucius versus Thelyphron”, treats the series of marked
parallelisms, convergences and divergences between Lucius’ unwitting
contact with the wineskins and the ridicule this entails, and Thely-
phron’s ordeal. The irony is that, yet again, Lucius fails to learn anything
10                              Introduction
The narrative of the Onos, which has come down to us in the works of
Lucian, reveals many points of contact with Apuleius’ Metamorphoses.
According to the canonical view, these similarities should not lead to
the conclusion that the former served as a model for the latter, since
there are significant differences at numerous junctures in their respective
narratives. Rather, the two texts are now believed to derive independ-
ently from a lost Metamorphoses by a certain Lucius from Patras; the Onos
is viewed as an epitome of that work.35
     Irrespective of the explanations advanced for the relationships be-
tween these three works, one thing is certain: Apuleius expands the nar-
rative outline of Lucius’ adventures, as presented in the Onos, by insert-
ing a considerable number of episodes and embedded tales, all of which
may be attributed to authorial originality,36 and which amount to a new
handling of the ass-story.37 The additions offer an illuminating com-
mentary on the life of the main character Lucius, and can be explained
in terms of the distinct intent of each work: the Onos is nothing more
than an entertaining Milesian narrative (fabula milesiaca), i. e. a story fea-
turing love and adventure, usually being erotic and titillating in charac-
ter. Though the Latin novel also belongs to the Milesian tradition, it
clearly goes beyond the bounds of the genre in placing greater emphasis
on Lucius’ sufferings as a result of his involvement with Photis and
witchcraft, and in adding the benefits he receives from Isis, goddess of
positive magic in the world (1.1) sermone isto Milesio (“in that Milesian
style of yours”).38
     Scholars have explored the divergences between the Onos and the
Metamorphoses in great detail.39 As will become evident, a re-examina-
tion of the most striking discrepancies between the two works may
go some way towards explaining the intentions of each.40 Above all,
the tentative survey that follows will offer useful background informa-
tion for the ensuing Chapters, by focusing on the function of similarities
and differences within the contexts in which they appear.41
     First, some general remarks are in order. The numerous additional
episodes and tales in the Metamorphoses are not inserted arbitrarily, but
serve a larger design and goal: they help readers to anticipate Lucius’ im-
minent misfortune and subsequent salvation. The various characters in
the tales are confronted by situations similar to those faced by the pro-
tagonist. Thus the tale of Aristomenes (1.5 – 19), where Socrates unwit-
tingly comes into contact with magic, foreshadows Lucius’ unwitting
encounter with the wineskins animated by Pamphile’s magic. Similarly,
Thelyphron’s over-confident attitude towards magic (2.21 – 30) antici-
pates Lucius’ later stubborn insistence on being ‘initiated’ into sorcery
despite the risks involved. In retrospect, the subsequent numerous in-
serted episodes and tales following the metamorphosis highlight the
fact that Lucius’ fate is better than that of other characters: he is even-
42 In this tale, the only figures comparable to witches are Psyche’s jealous sisters,
   who eventually suffer a cruel death.
16               Chapter 1 The Onos versus Apuleius’ Metamorphoses
     But I would like to tie together different sorts of tales for you in that Mile-
     sian style of yours, and to caress your ears into approval with a pretty whis-
     per, if only you will not begrudge looking at Egyptian papyrus inscribed
     with the sharpness of a reed from the Nile, so that you may be amazed
     at men’s forms and fortunes transformed into other shapes and then restored
     again in an interwoven knot. I begin my prologue. Who am I? I will tell
     you briefly. Attic Hymettos and Ephyrean Isthmos and Spartan Taenaros,
     fruitful lands preserved forever in even more fruitful books, form my an-
     cient stock. There I served my stint with the Attic tongue in the first cam-
     paigns of childhood. Soon afterwards, in the city of the Latins, as a new-
     comer to Roman studies I attacked and cultivated their native speech
     with laborious difficulty and no teacher to guide me. So, please, I beg
     your pardon in advance if as a raw speaker of this foreign tongue of the
     Forum I commit any blunders. Now in fact this very changing of language
     corresponds to the type of writing we have undertaken, which is like the
     skill of a rider jumping from one horse to another. We are about to
     begin a Greekish story. Pay attention, reader, and you will find delight.
In this imaginary dialogue, the narrator tries to stir the curiosity of his
readers and thus ensure their interest in the work.43 He does so by
using a careful narrative strategy to introduce the two major themes
in his work, the erotic and the religious. The former is referred to by
identifying the narrative as a Milesian one, which reveals an awareness
of popular taste. An implicit allusion is then made to Egypt and religion,
as suggested by the words papyrum Aegyptiam, Nilotici calami, which ac-
quire a prominent position with the appearance of Isis in the final
Book.44 Overall, the author appears to be well aware of a general pref-
erence among readers for the erotic over the religious and thus gives the
religious element a less prominent position. Once the general content is
defined, we proceed to the ‘biographical’ section of the preface, in
which the narrator gives information about himself: in this case, use
of the first person creates implicit confusion with the author. Neverthe-
less, the narrator identifies himself as a Greek deriving origin from Ath-
ens, Sparta and Tainaros—clearly not the author, who hailed from Ma-
43 In the promise of the narrator to stroke the ears of the reader with a pretty
   whisper, Graverini (2005, 177 – 196) sees a combination of similarities with
   the effeminate, singing style or imperial rhetoric sometimes associated with
   the Sirens’ song, and the sleep-inducing voice of the bees in Vergil’s Eclogue 1.
44 For a series of connections between the prologue (1.1) and the epilogue (11.30)
   in the work, see Laird (2001) 272 – 276; also May (2006) 308. For an analysis of
   the prologue as an initiation of the reader into the world of the book, see Hen-
   derson (2001) 188 – 197.
                               The arrival at Hypata                             17
dauros, a Roman city in Northern Africa.45 In the final part of the pref-
ace, the subject matter of the work is more specifically identified as in-
volving the metamorphosis of humans into animals, the change of their
respective fortunes and their final restoration back to their former con-
dition, in what the narrator claims will be a highly entertaining story.
     On the other hand, in the Onos, the narrator—a certain Lucius—
opens with an account of his journey to Thessaly (1): )p-eim pot³ 1r
Hettak_am46 (“Once upon a time I was on my way to Thessaly”).47
On the way he meets some fellow travellers heading in the same direc-
tion. In the corresponding sections of the Metamorphoses, Lucius, who is
likewise travelling to Thessaly, encounters two other wayfarers: Aristo-
menes and a sceptical fellow traveller. Apuleius expands the narrative
considerably, by including the conversation the men enter into,
which leads to the narration of Aristomenes’ tale (1.2 – 20).48 This recalls
the sufferings of Aristomenes and his friend Socrates at the hands of a
powerful witch named Meroe. Before the account begins, Lucius states
his belief in Aristomenes’ adventures and urges his newly-found com-
panion to retell them for his benefit (1.4). After hearing the tale, he
terms it a charming account which has alleviated the discomforts of
travel (1.20): lepidae fabulae festivitate nos avocavit (“charming and delight-
ful story”). Lucius even thinks that his horse was pleased, as it covered
45 The speaker of the prologue is identified in various ways. Some (Smith 1972,
   512 – 534; Winkler 1985, 200 – 203; May 2006, 110 – 115) identify the speaker
   of the prologue as an actor outside the work. Harrison (1990b, 507 – 513) has
   made the interesting argument that since the prologue-speaker cannot be def-
   initely identified as either Lucius, or Apuleius, or a combination of the two, or
   even a notionally separate prologue-speaker, we should consider the option of
   the book as a personified object delivering this prologue: the motif of the
   speaking book which introduces and describes itself is not unfamiliar in litera-
   ture. On the other hand, Gaisser (2008, 19) views the speaker as largely uniden-
   tifiable. This unidentified speaker, as Gaisser argues, “is another of Apuleius’
   personae, made deliberately mysterious and intriguing, in order to announce
   and advertize the writer’s protean powers at the opening of his novel”. In
   the course of the narrative Gaisser (pp. 19 – 20) then accepts the view that
   the author puts on the mask of the actor Lucius, or perhaps Lucius puts on
   the mask of Apuleius (see Chapter 3, below).
46 The Greek text of pseudo-Lucian’s Onos quoted in this work is from Macleod’s
   OCT edition (1974).
47 All translations of the Onos are from the Loeb edition by Macleod (1967).
48 See Keulen (2007, 7 – 8), for correspondences in the microstructure between
   the Onos and Apuleius’ Book 1.
18               Chapter 1 The Onos versus Apuleius’ Metamorphoses
the distance to Hypata without being forced to carry its master.49 Such
naïve comments reveal Lucius’ complete failure to perceive the tale’s
deeper message; he thus enters Hypata without considering what may
be in store if his arrival in the town is marked by bad omens, as hap-
pened earlier with Aristomenes, or if he encounters a witch who pun-
ishes her unfaithful lovers, as was previously the case with Socrates
(1.21). His entry into town increases reader expectations that misfortune
is about to befall him, as he is a person who fails to learn from his ex-
perience.
    The pattern of similarities and contrasts develops still further with
regard to the narrator’s host in Hypata. In the Onos, Lucius obtains in-
formation about Hipparchus, who lives with his wife and his maid, from
his travelling companion on the way to the town (1):
     oR d³ eQd]mai t¹m ^ppaqwom toOtom 5kecom ja· fpoi t/r p|keyr oQje? ja· fti
     !qc}qiom Rjam¹m 5wei ja· fti l_am heq\paimam tq]vei ja· tµm artoO caletµm
     l|mar7 5sti c±q vikaqcuq~tator deim_r.
     They said they knew this Hipparchus and where he lived in the city; they
     told me that he had plenty of money, but that the only women he kept
     were one servant and his wife, as he was a terrible miser.
On the other hand, in the Metamorphoses, Lucius obtains the relevant in-
formation from an old tavern keeper whom he sees upon his arrival.50
Lucius identifies his host as one of the leading citizens in town (1.21):
nostine Milonem quendam e primoribus? (“Do you know someone
named Milo, one of the foremost citizens?”).
       The old woman jokingly characterizes Milo as one of the primores
because his house is the first in town, just outside the city walls (1.21):
‘vere’, inquit, ‘primus istic perhibetur Milo, qui extra pomerium et urbem totam
colit’ (‘‘‘Foremost is the right word for your Milo,’ she replied, ‘since he
lives outside the city-limits and the whole town’’’). She then points out
the host’s house and informs Lucius that Milo is a very rich but stingy
money lender, who lives with his wife and servant in a very small
house (1.21):51
49 His characterization of the tale as charming recalls the narrator’s promise of de-
   light for the novel’s readers in the preface of the work (1.1): lector intende: lae-
   taberis.
50 Krabbe (1989) 104.
51 Zimmerman (2006, 91 – 92) associates Milo’s greed with Roman verse satire.
   On the other hand, May (2006, 143 – 181) treats Milo’s house as a comica
                                 The arrival at Hypata                               19
52 On this, see the excellent discussion in Harrison (2002) 43; see also Harrison
   (2000) 219. The alteration of Lucius’ birthplace may be determined by Apu-
   leius’ readers, who would have been more familiar with Corinth, capital of
   the entire province of Achaea, than with the city of Patras, and by the fact
   that Corinth, which was destroyed by the Romans in 146 BC and re-establish-
   ed as a Roman colony in 44 BCE, was a more prominent place in Apuleius’
   times. On this explanation and the historical significance of Corinth at the
   time, see Graverini (2002) 61 – 62, and passim.
53 Keulen (2007, 8) defines the Pythias-scene as Apuleius’ personal imprint on the
   Ass-story. It is during the encounter with Pythias, a former schoolmate who has
   become an aedile, that we hear the name of the protagonist Lucius for the first
   time (1.24), whereas in the Onos, it is Hipparchus who names Lucius first (2):
   t¹ d³ oQj_diom t¹ 1l¹m bqør, § Ko}jie, ¢r 5sti lijq¹m l]m, !kk± eucmylom t¹m
   oQjoOmta 1mecje?m (“But you can see, Lucius, how tiny my cottage is. Neverthe-
   less it is glad to offer its hospitality, and you will make it into a mansion if you
   live in it in a tolerant spirit”).
                                The arrival at Hypata                              21
Horace’s Satire 1.5.34 – 36 and Persius 1.29 – 30.54 Wytse Keulen views
Pythias as a representation of “the comic figure of the ‘corrupt-official’
who is not interested in maintaining justice but whose injustice serves to
maintain his authority”, since the person who is truly punished by the
aedile is not the fishmonger but Lucius, who bought the fish.55 Carl
C. Schlam sees in Pythias’ act “a satire of an officious administrator—
and perhaps a hidden reference to an Isiac ritual to dispel evil, which
involved the trampling of fish”.56 In this rite the fish stands for evil
and the trampling as symbolically suggesting the act of averting it.
John Heath regards the episode with Pythias as “an example of the grue-
some distortions of reality in the novel”.57 Judith Krabbe argues that the
name Pythias may echo that of Theseus’ friend Perithous,58 and links
Pythias’ stamping on the fish and characterizing them as nugamenta as as-
sociated with the Syrian and Egyptian taboo, thus anticipating both the
Dea Syria (Book 8) and Isis (Book 11).59 As related in Plutarch, Lucius
should not have eaten them.60 Expanding further on this, Maria Plaza
sees in Pythias’ reaction a symbolic act relating to the Isiac rite connect-
ed with the trampling of fish in public to commemorate the Sun-god’s
victory over the human rebellion, thus foreshadowing the larger scenar-
io of the narrative.61
     From the perspective adopted here, the encounter between Pythias
and the fishmonger may be read as intending to show the great decep-
tion played on Lucius upon his entrance to Hypata. By extension, this
helps to define the nature of the town and its citizens in their treatment
of strangers (1.25). The incident thus helps to create a parallel with that
experienced by the merchant Aristomenes, who relates how he came to
Hypata to buy cheese at a moderate price, but rapidly discovered that a
certain merchant named Lupus had emptied the market by purchasing
all available quantities (1.5): sed ut fieri adsolet, sinistro pede profectum me
spes compedii frustrata est (“But, as usually happens, I started out with
62 Keulen (2007, 444) points out that the market of Hypata was figured as a place
   of merciless competition, but does not develop a comparison between the two
   incidents.
63 The noticeable differences between the two narratives continue even further.
   Upon his return from the market, Lucius is invited for dinner by his host. In
   the Onos, Hipparchus offers Lucius enough food and they then spend the
   rest of the night in pleasant conversation. By contrast, in the Metamorphoses
   Milo exhausts his guest with tiresome conversation and even leaves him with-
   out food, thus making clear his stinginess and lack of manners.
64 Most lately Vander Poppen (2008, 157 – 174) discusses the theme of hospitium in
   Lucius’ encounter with Milo and his contact with Isis; but it must be pointed
   out that the hospitality offered by Isis involves Lucius’ enrollment in a spiritual
   community.
                                The arrival at Hypata                             23
his obtaining a decent meal are dashed when Pythias, a former school-
mate, reveals that the fish Lucius buys in the market is rotten (1.25).
From the very first hours of his stay in Hypata, it thus emerges that
the townsfolk have little, if any, respect for strangers, and constantly
try to take advantage of them.
     Moving on to the following morning, in the Onos we read that Lu-
cius meets a rich lady named Abroea on the street. A friend of his moth-
er’s, she invites him to stay at her house (4): t_ owm oqw· paq’ 1lo·
jatak}seir, § t]jmom ; (“why then won’t you stay with me, my
child?”). Abroea goes on to inform Lucius that his present host’s wife
is a powerful witch, who should be avoided at all costs (4):
    Vuk\ttou loi, 5vg, tµm Zpp\qwou cuma?ja p\s, lgwam07 l\cor c\q 1sti
    deimµ ja· l\wkor ja· p÷si to?r m]oir 1pib\kkei t¹m avhakl|m7 ja· eQ l^ tir
    rpajo}sei aqt0, toOtom t0 t]wm, !l}metai, ja· pokko»r letel|qvysem eQr
    f`a, to»r d³ t]keom !p~kese· s» d³ ja· m]or eW, t]jmom, ja· jak|r, ¦ste
    eqh»r !q]sai cumaij_, ja· n]mor, pq÷cla eqjatavq|mgtom.
    I would have you be on your guard against Hipparchus’ wife in every way
    you can. For she’s a clever witch and a fast woman who makes eyes at every
    young man. Any who won’t listen to her she punishes with her magic; she
    has transformed many into beasts, while others she has done away with al-
    together. You, my child, are young and handsome enough to please a
    woman at first sight, and, being a stranger, you are something of no ac-
    count.
The equivalent scene in the Metamorphoses has Lucius meet his maternal
aunt Byrrhena. In like fashion to Abroea, Byrrhena invites her nephew
to stay, but Lucius politely declines.65 Lucius’ rejection of hospitality in
both works is an indication of his noble status and high manners, as he
could not have offended his host who has already offered him hospitality
in his house. Here again Lucius’ respective place of birth in the two nar-
ratives accounts for differences in the names of his relatives and associ-
ates.66 As Krabbe observes, Byrrhena has a much larger role than Abroea
in the Onos;67 Apuleius includes a visit to the rich woman’s house that is
absent from the Greek narrative, and which serves to make her advice
65 This woman then offers a flattering description of Lucius, stressing his fine
   looks (2.2). This intended to direct attention to his peak condition prior to con-
   tact with magic and ensuing metamorphosis into an ass and, in retrospect, may
   be intended to provide an explanation as to why he runs the risk of falling vic-
   tim to Milo’s wife Pamphile, given her well known penchant for young men.
66 Harrison (2002) 44.
67 Krabbe (1989) 87.
24                 Chapter 1 The Onos versus Apuleius’ Metamorphoses
more vivid and powerful.68 During the visit, Lucius is struck by the
splendid decorations in the atrium of Byrrhena’s house,69 which boasts
a group of marble statues representing the myth of Actaeon being
turned into a stag (2.4):
     ecce lapis Parius in Dianam factus tenet libratam totius loci medietatem, signum per-
     fecte luculentum, veste reflatum, procursu vegetum, introeuntibus obvium et maie-
     state numinis venerabile; canes utrimquesecus deae latera muniunt, qui canes et
     ipsi lapis erant; his oculi minantur, aures rigent, nares hiant, ora saeviunt et sicunde
     de proximo latratus ingruerit, eum putabis de faucibus lapidis exire et, in quo sum-
     mum specimen operae fabrilis egregius ille signifex prodidit, sublatis canibus in pectus
     arduis pedes imi resistunt, currunt priores. pone tergum deae saxum insurgit in spe-
     luncae modum muscis et herbis et foliis et virgulis et alicubi pampinis et arbusculis
     alibi de lapide florentibus. splendet intus umbra signi de nitore lapidis. sub extrema
     saxi margine poma et uvae faberrime politae dependent, quas ars aemula naturae ver-
     itati similes explicuit. putes ad cibum inde quaedam, cum mustulentus autumnus
     maturum colorem adflaverit, posse decerpi et, si fontem, qui deae vestigio discurrens
     in lenem vibratur undam, pronus aspexeris, credes illos ut rure pendentes racemos
     inter cetera veritatis nec agitationis officio carere. inter medias frondes lapidis Actaeon
     simulacrum curioso optutu in deam proiectus, iam in cervum ferinus et in saxo simul
     et in fonte loturam Dianam opperiens visitur.
     Next I saw a piece of Parian marble made into the likeness of Diana, oc-
     cupying in balance the center of the whole area. It was an absolutely bril-
     liant statue, robe blowing in the wind, vividly running forward, coming to
     meet you as you entered, awesome with the sublimity of godhead. There
     were dogs protecting both flanks of the goddess, and the dogs were marble
     too. Their eyes threatened, their ears stiffened, their nostrils flared, and
     their mouths opened savagely, so that if the sound of barking burst in
     from next door you would think it had come from the marble’s jaws. Fur-
     thermore that superb sculptor displayed the greatest proof of his craftsman-
     ship by making the dogs rear up with their breasts raised high, so that their
     front feet seemed to run, while their hind feet thrust at the ground. Behind
     the goddess’s back the rock rose in the form of a cave, with moss, grass,
     leaves, bushes, and here vines and there little trees all blossoming out of
     the stone. In the interior the statue’s shadow glistened with the marble’s
     sheen. Up under the very edge of the rock hung apples and the most skill-
     fully polished grapes, which art, rivalling nature, displayed to resemble re-
     ality. You would think that some of them could be plucked for eating,
     when wine-gathering Autumn breathes ripe colour upon them; and if
     you bent down and looked in the pool that runs along by the goddess’s
     feet shimmering in a gentle wave, you would think that the bunches of
     grapes hanging there, as if in the country, possessed the quality of move-
68 Krabbe (1989, 86 – 87, and especially 106) views Byrrhena as prefiguring Isis.
69 A discussion of the scene from the perspective of curiositas appears in Wlosok
   (1999) 146 – 148.
                                The arrival at Hypata                              25
    ment, among all other aspects of reality. In the middle of the marble foliage
    the image of Actaeon could be seen, both in stone and in the spring’s re-
    flection, leaning towards the goddess with an inquisitive stare, in the very
    act of changing into a stag and waiting for Diana to step into the bath.
As narrator and viewer, Lucius concentrates on those details that reveal
the beauty of the statue, but once again fails to detect the underlying
message. This is evident from the emphasis placed on the lifelike rendi-
tion of the goddess, the surrounding animals and the scenery. Indeed, all
the marble figures are described as being in motion: the goddess seems
to be walking, as if to greet the guests of Byrrhena’s house; the dogs are
portrayed with all their wild features, as if barking; the grapes leaning
over the goddess are characterized as real and ready to eat when the
fall wind blows; the waves of the lake are almost touching the feet of
the goddess.70 When compared to this lengthy description, Actaeon’s
curiosity only receives brief treatment. The validity of such a reading
is confirmed by the conclusion of the passage, where Lucius wishes
to emphasize the pleasure he derives from viewing the sculpture (2.5):
eximie delector (“enjoying myself enormously”).
     It is at this point that Byrrhena intervenes so as to explain the deeper
meaning of the artwork, which has apparently escaped Lucius (2.5): ‘tua
sunt’, ait Byrrena, ‘cuncta, quae vides’ (“‘Everything you see,’ she said, ‘be-
longs to you’’’). The sculpture serves as a visual and immobile omen,
foretelling Lucius’ fate.71 Niall W. Slater has made here the very inter-
70 For the element in the ecphrasis, see Freudenburg (2007) 242; for a discussion
   of motion in the ecphrasis, see Paschalis (2002) 132 – 142. See also Jacobson
   (2004) 38, on the notion of running in the representation of Diana’s marble
   dogs.
71 This comment may also be obliquely addressed to readers, who are called upon
   to dig deeper than form and decode the novel’s underlying message. In Euripi-
   des’ Bacchae, Pentheus views himself superior to the stranger Dionysus (and his
   religion). In this he resembles his cousin Actaeon who views himself as a supe-
   rior hunter to Artemis. Pentheus then, who dies like an animal for observing
   the secret Bacchic rites, seems to foreshadow the development of the myth
   in Hellenistic and Roman times where Actaeon watches Artemis taking her
   bath in secret, and turns into a stag as punishment for his curiosity and then
   is torn apart by his own dogs (Bach. 1290 – 1291):
      poO d’ ¥ket’; G jat’ oWjom, C po_oir t|poir ; j oxpeq pq·m )jt]yma di]kawom
      j}mer.
      But where did he die? At home, or in what place? j Where in the past
      hounds divided up Aktaion.
   All references to the Bacchae in this work are to Diggle (1994); all translations of
   the play are by Seaford (1996).
26              Chapter 1 The Onos versus Apuleius’ Metamorphoses
esting observation that the sculpture represents more than one moment
in time:72
     Actaeon is already undergoing the punishment for his curiosity by being
     metamorphosed into a stag, but the naked object of that desire is not pres-
     ent before his eyes. A clothed Diana strides along, somehow both before
     and after the moment of discovery: the lack of any emotional description
     of her figure may make us believe that she has not yet gone to bathe, while
     the dogs at her side may suggest that they are ready in pursuit of Actaeon.
72 Slater (1998) 29. For parallels and contrasts between the ecphrasis in Apuleius
   and Ovid’s version of the story at Met. 3.138 – 142, see van der Paardt (2004)
   27 – 30.
                              Encounter with magic                            27
73 Krabbe (1989) 84; Müller-Reineke (2006, 651 – 652) advances the interesting
   explanation “that Apuleius has not only chosen the name Pamphile as a speak-
   ing name, but also that by naming his character he had the opportunity to make
   a literary pun on his acquaintance with an author who wrote a century earlier
   like himself about all things worth knowing, and whose enormous and, as a
   woman writer, surely suspicious success, allegedly attached to a work about
   sex, made the perfect model of his character.”
74 Freudenburg (2007) 242, and further bibliography there.
75 Wlosok (1999) 147.
28               Chapter 1 The Onos versus Apuleius’ Metamorphoses
of passion. At this point, the Latin novel adds the dinner table conver-
sation between Pamphile, Milo and Lucius (2.11 – 15), which culmi-
nates in yet another inserted tale. The scene opens with Pamphile work-
ing her magic arts for the first time, reading the lamp light in order to
make weather predictions, thus conforming to Byrrhena’s earlier char-
acterization of her as a witch (2.5). In the ensuing conversation, Milo
makes an ironic comment on his wife’s clairvoyant powers (2.11),
while Lucius speaks in her defence, thus revealing himself to be a
firm believer in magic. He then narrates a tale about a certain astrologer
named Diophanes who has predicted he will profit greatly from his
journey to Hypata. The host tries to refute such claims with a story
in which Diophanes is ridiculed; he is no believer in magic or fortune
telling, and even makes fun of his wife for having recourse to the occult.
The entire conversation serves once again to bring out Lucius’ heedless-
ness and foolish belief in false seers. In intratextual terms, this conversa-
tion also clearly reproduces the context of the earlier exchange between
Lucius, Aristomenes and the sceptical traveller on the way to Hypata
(1.2 – 5).76 At the dinner table, Milo takes the position of the sceptical
fellow-traveller; Pamphile appears in the place of the witches Meroe
and Panthia, who perform their magic rites in the inn; and Lucius
takes the place of Aristomenes, who narrates the tale of Socrates’
death. This narrative doubling multiplies the warnings Lucius receives
of the risks associated with magic, prefiguring subsequent plot develop-
ments, as Lucius fails to learn from his experiences.
     In both works, Lucius then enjoys a passionate night of adventures
with his host’s servant girl, who becomes his mistress. The next digres-
sion in the Metamorphoses involves Lucius’ attendance at a dinner party
held by his aunt Byrrhena. The entire community of Hypata has gath-
ered, and Lucius is treated to another tale (2.18 – 31), similar to that re-
counted by Aristomenes in the previous book (1.5 – 19). Like Socrates,
the young Thelyphron comes to Thessaly to watch the Olympic Games,
but ends up being transformed into a spectacle himself.77 This comes
about because Thelyphron overestimates his abilities and agrees to
guard a corpse overnight in exchange for money; during the night he
is attacked by witches and loses his nose and ears. Thereafter, he is ridi-
culed first by the participants in the funeral procession and then, as nar-
rator of his tale, by the guests at Byrrhena’s lavish dinner. The function
of this embedded tale is to prefigure the ordeal that is in store for Lucius
following the unwitting encounter with the wineskins animated by
Pamphile’s magic, his piercing them with his sword (2.32), and the
Laughter festival the following morning (3.1 – 12). At the festival, the
Hypatans stage a mock trial and accuse the stranger Lucius of triple mur-
der, as part of their annual celebrations in honour of the god of Laugh-
ter. Lucius takes this trial for real and ends up being ridiculed, as the
three citizens are later revealed to have been no more than animated
wineskins. Throughout the festival, the Hypatans treat Lucius as an an-
imal and laugh at his plight, just as the guests at Byrrhena’s dinner party
derive pleasure from Thelyphron’s misfortune. This treatment of The-
lyphron and Lucius by the Hypatans make the town appear as a savage
community with disregard for strangers.
     The entire day’s events at the Laughter festival (3.1 – 12), which is
completely absent from the Onos, anticipate Lucius’ later humiliation
as an ass, and are directly attributable to Photis’ involvement in
magic. The encounter with the wineskins constitutes the first, indirect
contact with magic, and involves a preliminary metamorphosis: goatskin
hair is transformed into animated wineskins, but Lucius’ own body re-
mains unaffected. In turn, Photis’ feelings of guilt over the wineskin epi-
sode account for her subsequent willingness to let Lucius see Pamphile
performing spells (3.15 – 23). Moreover, the first blunder anticipates the
second one, when Photis, being an apprentice witch, turns her lover
into an ass instead of a bird (3.24). Magic, a powerful force, is left in
the hands of fallible mortals with catastrophic consequences. Finally,
through Lucius’ metamorphosis into an ass, the author’s play with the
expectations of readers, who have long ago anticipated his misfortune,
comes to an end. The repeated warnings about the dangers of
magic—given in the form of inserted tales or advice from aunt Byrrhe-
na—make the theme of Lucius’ metamorphosis into an ass also appear
more natural than in the Onos, where developments are not foreshad-
owed in any way.
     Lucius’ metamorphosis into an ass is in agreement with the distinct
character of each work: in the Onos the sexuality of the ass fits well with
the exclusively Milesian character of the narrative, whereas in the Meta-
morphoses the author goes beyond this to multiply the misfortunes suf-
fered by the poor beast, and thus bring out the didactic aspect of his nar-
rative.
30             Chapter 1 The Onos versus Apuleius’ Metamorphoses
                               Wanderings
In the corresponding sections of the Onos (16) and the Latin novel
(3.28), shortly after the metamorphosis, a group of robbers burst into
the host’s house, load Lucius the ass with part of their loot and lead
him off to their mountain cave along with other pack animals. Having
arrived at their den, the robbers sit down to dinner. This is the next
point at which the two narratives diverge, since Apuleius inserts original
material into the meal-time conversation, again in the form of tales: one
of the robbers, who has successfully robbed Milo’s house, chides an-
other group for failing to bring off raids against Boeotian towns, and
for losing several of their valiant leaders in the process (4.8). The leader
of that group counters the accusation by narrating three lengthy tales
that deal with the loss of Lamachus, Alcimus and Thrasyleon, all
three of them brave leaders of the robbers (4.8 – 21). The accounts pro-
vide the narrative causation for the arrival of a young recruit named Tle-
polemus. Disguised as the notorious robber Haemus, he comes to liber-
ate his bride Charite, who was kidnapped by the robbers on her wed-
ding night and is being held in their cave (7.4 – 13). In his guise as Hae-
mus, Tlepolemus employs the stratagem used earlier by one of the rob-
bers’ own companions, Thrasyleon, who dressed up as a bear so as to
enter the house of a certain rich Demochares. Despite this, the robbers
fail to see through Tlepolemus’ disguise; they accord him a warm wel-
come and even go so far as to appoint him leader, for they have lost so
many brave companions. The supposed new recruit then puts his strat-
agem into effect. He uses Ulysses’ ploy with wine to put the robbers to
sleep and then liberates his bride, leading her home on the back of the
ass. The groom later returns to the cave with a group of soldiers and de-
stroys the entire robber gang, thus punishing them for their lawless ac-
tions.
     It should be noted that no reference to the couple’s names is made in
the Onos, where there is only a brief reference to the groom. He gives
information to the soldiers about the hiding place of the thieves and
then accompanies them to free the girl along with the ass (26): 5tuwem
d³ ja· b tµm j|qgm lelmgsteul]mor s»m aqto?r 1kh~m7 aqt¹r c±q Gm b
ja· t¹ jatac~ciom t_m k,st_m lgm}sar (“The girl’s fiancé had come
with the soldiers, for he was actually the one who had shown them
where the robbers lived”). This remarkable turn of events, with the un-
expected liberation of Lucius the ass along with the captive girl from
captivity in the cave, may increase reader expectations that fortune
                                   Wanderings                                  31
may not always be the same, and that Lucius too may find release from
his troubles.
    Both the Onos (29 – 34) and the Latin novel (7.17 – 23) then describe
the harsh ordeal suffered by the ass while in the possession of a cruel
boy. As in other cases, Apuleius expands on the misfortunes of the ass
and thus brings to the fore the didactic aspect of his narrative; in his ver-
sion, the boy is eventually killed by a bear (7.24 – 28), not found in the
Onos. Though the savage manner of his death may be interpreted as a
form of punishment by fate for mistreating the ass, the boy’s mother
holds Lucius the ass responsible for bringing about her son’s end, and
treats him accordingly, thus exacerbating his troubles.
    The pattern of interrelationships between the Greek and Latin ver-
sions of the story extends to the death of Lucius’ owners, which Apu-
leius expands into a tragic narrative. In the Onos, a slave informs his
companions that the couple, who go unnamed, have been swept out
to sea and lost (34):
    9pe· d³ m»n bahe?a, %ccek|r tir !p¹ t/r j~lgr Hjem eQr t¹m !cq¹m ja· tµm
    5paukim, ta}tgm k]cym tµm me|mulvom j|qgm tµm rp¹ to?r k,sta?r
    cemol]mgm ja· t¹m ta}tgr mulv_om, peq· de_kgm ax_am !lvot]qour aqto»r
    1m t` aQciak` peqipatoOmtar, 1pipok\sasam %vmy tµm h\kassam
    "qp\nai aqto»r ja· !vame?r poi/sai, ja· t]kor aqto?r toOto t/r
    sulvoq÷r ja· ham\tou cem]shai.
    When it was now dead of night, a messenger came from the village to our
    farmhouse with news about the young bride who had been the prisoner of
    the robbers, and her bridegroom. He said that, while they had been walk-
    ing on the shore late in the evening, the sea had suddenly risen and snatch-
    ed them out of sight, and that their lives had thus ended in tragic death.
Although the loss of the couple is likewise reported by a slave in the
Metamorphoses, Apuleius presents the circumstances of their death in
an elaborate manner reminiscent of Greek tragedy:78 the messenger
gives the names of the couple (Tlepolemus and Charite) and a jealous
suitor (Thrasyllus). In this version of events (8.1 – 14), Thrasyllus invites
Tlepolemus on a hunting expedition and then stages his death, so as to
claim the hand of Charite.79 His plan is thwarted when the ghost of Tle-
polemus appears to Charite in her sleep and reveals all, urging her not to
marry her husband’s murderer (8.8):80
     ‘Mi coniux, quod tibi prorsus ab alio dici non licebit: etsi pectori tuo iam permarcet
     nostri memoria vel acerbae mortis meae casus foedus caritatis intercidit,—quovis alio
     felicius maritare, modo ne in Thrasylli manum sacrilegam convenias neve sermonem
     conferas nec mensam accumbas nec toro adquiescas. fuge mei percussoris cruentam
     dexteram. noli parricidio nuptias auspicari. vulnera illa, quorum sanguinem tuae la-
     crimae proluerunt, non sunt tota dentium vulnera: lancea mali Thrasylli me tibi fecit
     alienum’ et addidit cetera omnemque scaenam sceleris inluminavit.
     ‘My wife,’ he began ‘for no one else can even call you by that name: even
     though the memory of me still abides in your heart, nevertheless the mis-
     fortune of my bitter death has cut through the bonds of love; marry some-
     one else and be happy, only do not accept the impious hand of Thrasyllus.
     Do not speak with him, nor share his table, nor sleep in his bed. Flee the
     blood-stained hand of my killer. Do not enter into a marriage polluted by
     murder. Those wounds whose blood your tears washed away are not all the
     marks of tusks. It was the spear of evil Thrasyllus that separated me from
     you.’ And he added all the other details, illuminating the whole stage on
     which the crime had been enacted.
When Charite becomes aware of Thrasyllus’ scheme, she decides to
exact cruel revenge on him by putting out his eyes. Having done so,
she commits suicide on her husband’s tomb so as to be reunited with
him in death (8.14). Thrasyllus then enters the vault and dies of inedia
(“starvation”). The tragic deaths are enriched with images that allude
to the wedding ritual, though both marriages end in disaster.81 The
tale is adroitly integrated into the larger narrative, since Thrasyllus’ un-
controllable, ill-fated desire for Charite mirrors Lucius’ insatiable curios-
ity for magic. Not unlike Thrasyllus, Lucius constructs a scheme, which
involves winning over the confidence of Photis so as to achieve his aim
(2.6). Furthermore, Charite’s self-sacrifice may foreshadow the manner
in which Lucius agrees to forego the pleasures of his earthly life in order
to be united with the goddess Isis, in the novel’s final Book.82 Beyond
the tale itself, in both the Onos and the Latin novel, the death of the
couple serves to save Lucius the ass from the imminent threat of castra-
tion (33): eQ d³ aqt¹r !pe_qyr 5weir ta}tgr t/r Qatqe_ar, !v_nolai deOqo
letan» tqi_m C tett\qym Bleq_m ja_ soi toOtom syvqom]steqom
pqobat_ou paq]ny t0 tol0 (“If you have no personal experience of
80 For a comparison of this apparition with other spousal phantoms and Apuleius’
   literary predecessors, see the excellent discussion in Lateiner (2003) 222 – 227.
81 On the wedding imagery in the episode, see Frangoulidis (1999b) 601 – 619.
82 Hägg (1992) 228.
                                   Wanderings                                   33
this type of surgery, I’ll come here in three or four days’ time and use
my knife to make him gentler than a lamb for you”).
     In the centre of the novel, while Charite is still being held captive,
Apuleius inserts the longest and best-known tale of all. This relates how
Cupid falls in love with Psyche; how Psyche is punished for daring to
uncover the hidden identity of her divine companion; and how the
couple is eventually reunited and married on Mt. Olympus
(4.28 – 6.24). Yet again, the tale fits perfectly into the context in
which it is embedded. Just as Lucius displays inordinate curiosity for
magic, Psyche is over-eager to find out the identity of her husband, de-
spite having been warned that this will signal the end of her union with
him. Both Lucius and Psyche appear incapable of resisting a strong de-
sire for forbidden knowledge and thus put their lives at risk. Just as Psy-
che suffers relatively mild punishment when compared to that of her
jealous sisters, who meet a cruel death for having advised Psyche to dis-
cover her husband’s hidden identity, so Lucius, as victim of magic, es-
capes the fate of other similar characters in the novel’s tales. The prereq-
uisite for the salvation of both Psyche and Cupid is submission to the
divine: Psyche must submit to Venus if she wishes to regain her sepa-
rated husband. This anticipates the manner in which Lucius will regain
his human form and save his soul through initiation into Isis’ mysteries.83
Through the tale, which is meant as a representation of Lucius’ story in
a form of a myth, the author aims to give the readers a clue as to how his
reformation will come about, and how he will find release from his
troubles and eventually save his soul. The powerful presence of the di-
vine further foreshadows and accounts for the presence of the Isis Book;
Isis will take Cupid’s place and Lucius will be in a position similar to that
of Psyche. As listener, Lucius once again fails to perceive the deeper
message of the tale and, like his earlier reaction, as viewer of the sculp-
ture of Diana and Actaeon (2.5): Dum haec identidem rimabundus eximie
delector (“I was staring again and again at the statuary enjoying myself
enormously”), he merely characterizes the tale as charming (6.25): tam
bellam fabellam (“such a pretty tale”).84
     In both Greek and Latin versions of the story, the slaves of the mar-
ried couple then seek to gain their freedom by running away with the
ass. In the Onos the slaves embark on a three day journey to Veroia in
Macedonia (34). Having decided to settle there, they sell the ass to
only in the Onos. 88 While Lucius is owned by the priests, the Apuleian
version inserts an adultery story (9.5 – 7) which is yet again assessed as
charming (9.4): lepidam de adulterio cuiusdam pauperis fabulam (“an amus-
ing story about the cuckolding of a certain poor workman”). In the cli-
max of the tale, a wife earns money from the sale of a tub, while her
deceived husband is even forced to carry the barrel to the adulterer’s
house. Here again, the tale is skillfully integrated into the immediate
context in which it appears. Like the wife, the priests of the Syrian god-
dess are immoral; like the naïve husband, who offers his service to the
adulterer, Lucius the ass offers his service to the immoral priests. It
comes as no surprise that Lucius entirely fails to see any connection be-
tween the tale and his own plight, and restricts himself to an assessment
of the story’s aesthetic merits. The entire narrative of Lucius the ass in
the service of the corrupt priests of the Syrian goddess also intends to
foreshadow the vast contrast with Lucius’ subsequent service to Isis as
her priest in Book 11, which is also entirely absent from the Greek
tale of the Ass.
     Moving on in the narrative, Lucius the ass is then bought by a miller
(Onos 42; Met. 9.10). In both versions he is given a rest on his first day,
but the following morning is set to work in the mill. Here Apuleius in-
serts a story about adultery (9.14 – 31);89 the ass distinguishes this tale
from all others, perhaps because of his own input in revealing the pres-
ence of the adulterer in the house and thus offering service to his dear
master (9.14): fabulam denique bonam prae ceteris, suavem, comptam (“better
than all the others and delightfully elegant”). In actual fact, the tale only
serves to bring out the foolishness of Lucius’ actions, for he is ultimately
responsible for his master’s cruel death when the wife resorts to magic,
from which there is no salvation. Thus, the tale once again reveals the
ass-Lucius’ failure to learn from his experiences in the novel, in stark
88 For variations in the treatment of the stolen cup motif in both the Onos and the
   Latin novel, see the detailed discussion by Zimmerman (2007) 288 – 290.
89 Zimmerman (2006, 92 – 93) has associated the theme of adultery and infidelity
   in the tales with Roman satire, in which the theme of infidelity involving mar-
   ried women features prominently, as seen in the examples of adulterous women
   in Juvenal’s sixth satire. See also Tatum (1969, 520 – 521), for the parallelism in
   plot in these tales. For a discussion of the adultery tales from the perspective of
   their structure and interrelation, as well as the role of the miller’s speech, see
   Bechtle (1995) 106 – 116. For the rich intertextual interactions of the adul-
   tery-tales with a range of literary and sub-literary traditions in both Greek
   and Latin, see Harrison (2006) 19 – 31.
Other documents randomly have
       different content
The Project Gutenberg eBook of Children
        of Christmas, and Others
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States
and most other parts of the world at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
under the terms of the Project Gutenberg License included with this
ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
United States, you will have to check the laws of the country where
you are located before using this eBook.
Language: English
                  BOSTON
             RICHARD G. BADGER
              The Gorham Press
                    1907
Though I’ve told her before, and she knows very well,
    “There’ll be grandpa and grandma,” I repeat,
And Uncle Charlie and Aunt Estelle
    And Cousin Marguerite.
By the fire that is no man’s hearth,—by the fire more precious than
  gold,—
They are passing the time as they may, encompassed by storm and
  by cold:
And their talk is of pay-streak and bedrock, of claim by seashore or
  creek,
Of the brigantine fast in the ice-pack this many and many a week;
Wraiths of the mist and the snow encumber her canvas and deck,—
And the Eskimos swear that a crew out of ghostland are crowding
  the wreck!
The restless Aurora is waving her banners wide through the dome,
And the Man from the West is off, while yet they are sleeping in
   Nome!
Off, ere the low-browed dawn, with Eskimo, sledge, and team:
He is leaving the tundra behind, he is climbing the source of the
   stream!
On, beyond Sinrock—on, while the miles and the dim hours glide—
On, toward the evergreen belt that darkens the mountain side!
’Tis a hundred miles or more; but his team is strong, is swift,
And brief are his slumbers at night, in the lee of the feathery drift!
There were watchful eyes, there were anxious hearts in the city of
  Nome;
And they cheered with a will when the Man from the West with his
  prize came home!
And they cheered again for the Christmas Tree that was brought
  from far,
Chained to his sledge, like a king of old to the conqueror’s car!
Said the Man from the South, “I’ll ’tend to the fruit that grows on the
  Tree!”
Said the Man from the East, “Leave the Christmas dinner and
  trimmings to me!”
       HOLLY AND MISTLETOE
                   I
The good man sat before the fire,
    And oftentimes he sighed;
The good wife softly wept the while
    Her evening work she plied:
One year ago this happy time
    The little Marie died!
                   II
“And surely, now, if she had lived,
     She would have reached my knee!”
“And surely, now, if she had lived,
     How cunning would she be!”
In fancy each a darling face
     Beside their hearth could see.
                   III
The door swung wide—a gust of wind
    The fitful candle blew;
’Twas Franz, the awkward stable-boy,
    His clattering step they knew.
“But Franz, speak up, speak up, and tell
    What thing has chanced to you!”
                   IV
His round blue eyes with wonder shone,
     His bashful fears had fled:
“I saw—I saw the cattle kneel
    Upon their strawy bed;
And in a manger lay the Child—
    A light shone round His head!”
                   V
“He must have dreamed,” the good man said,
    “A vision, it would seem.”
“Nay, master, for the light shone bright
    On stall and loft and beam.”
Then said the good wife, “I, perhaps,
    Might go and dream this dream!”
                  VI
No further words, but forth she fared,
    With Franz to lead the way.
They reached the barn, whose sagging door
    Shot out a yellow ray;
The kine did kneel upon the straw,
    As truthful Franz did say!
                  VII
And there—oh, lovely, lovely sight,
    Oh, pleading, tender sight!
Within a manger, lapped in hay,
    A smiling, rosy mite
The good wife saw, and nearer held
    The lantern’s yellow light.
                  VIII
She took the foundling in her arms,
    And on its sleeping face
Her tears and kisses fell in one:
    “How great is Heaven’s grace!
It is the Christ-Child’s gift to me,
      To ease the aching place!”
       MEETING THE KINGS
       (Suggested by “A Provençal Christmas
       Postscript,” Thomas A. Janvier)
The storm was done. The day threw off its shroud—
    (’Twas Christmas Eve—till then by all forgot),
And suddenly, across a scarp of cloud
    One crimson flame, a parting sunbeam shot.
It reached Annette upon the low, white cot,
     It touched our mother’s face, Madonna-mild.
With dreaming eyes that saw us, yet saw not,
     Petite Annette threw out her hand and smiled:
     “Pierre! The Kings have come, and with them is a Child!”
ebookbell.com