0% found this document useful (0 votes)
29 views12 pages

теорія практ 1

Translation is a complex process of conveying meaning between languages while considering cultural nuances and context, involving various strategies and approaches. The discipline of translation studies has evolved from ancient practices to a formal academic field, incorporating diverse methodologies and interdisciplinary perspectives. Key classifications within translation studies include theoretical, descriptive, and applied studies, each addressing different aspects of translation, from principles and practices to training and technology.

Uploaded by

Андріана
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
29 views12 pages

теорія практ 1

Translation is a complex process of conveying meaning between languages while considering cultural nuances and context, involving various strategies and approaches. The discipline of translation studies has evolved from ancient practices to a formal academic field, incorporating diverse methodologies and interdisciplinary perspectives. Key classifications within translation studies include theoretical, descriptive, and applied studies, each addressing different aspects of translation, from principles and practices to training and technology.

Uploaded by

Андріана
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 12

1. The concept of translation.

Translation is the process of transferring meaning from one language to another while
preserving the essence, intent, and cultural significance of the original text. It is not a
simple word-for-word replacement but a complex linguistic and cognitive activity
that involves understanding the structure, meaning, and context of both the source
and target languages.
At its core, translation aims to create an equivalent effect in the target language so
that readers or listeners can comprehend the message as naturally as possible.
However, equivalence is not always straightforward, as languages differ in grammar,
vocabulary, idioms, and cultural references. As a result, translation involves various
strategies, such as literal translation, where the structure is closely maintained, or free
translation, where the focus is on conveying meaning rather than form.
Translation also varies based on context and purpose. Literary translation, for
example, demands creativity to preserve stylistic and artistic elements, whereas
technical or legal translation prioritizes precision and clarity. The process also
extends beyond written texts to spoken communication, as in interpreting, which can
be simultaneous (real-time, such as in conferences) or consecutive (where the speaker
pauses to allow translation).
The challenges of translation arise not only from linguistic differences but also from
cultural and social aspects. Some words, phrases, or concepts do not exist in other
languages, requiring translators to find creative solutions such as adaptation
(modifying content to suit the target audience), transcreation (recreating the message
while preserving intent), or borrowing (using the original term in the target
language).
Modern translation also involves technological advancements, such as machine
translation (MT) and computer-assisted translation (CAT) tools, which help improve
efficiency and accuracy. However, human translators remain essential, as they bring
cultural awareness and contextual understanding that machines often lack.
Ultimately, translation is both an art and a science, requiring linguistic expertise,
cultural sensitivity, and analytical skills to successfully bridge communication
between different languages and cultures.
2. A brief history of the discipline.
The scholarly field that studies translation and interpreting and related phenomena is
known as translation studies. The name was first coined by Holmes (1988) and has
since become established wherever the field is cited. In the last few years some
degree of confusion has arisen, however, with regard to the name translation studies.
As interest in translating and interpreting grows, teaching and training programs of
various types have become common in universities and other educational institutions.
With the rise of area studies and cultural studies, it seemed logical to some to simply
apply the same template to translation and interpretation, and refer to any program
dealing with translation and interpretation as a Translation (and Interpreting) Studies
program. Unfortunately, in some cases the label was applied (often by well-intended
administrators, clearly not familiar with the field) to programs whose primary
concern is the training and education of translators and interpreters (i.e., the practice
of translating and/or interpreting), with little or no reference to the scholarly field
itself. Within the translation studies field, these areas are normally specified and
referred to as translator and interpreter training or education (T&I). Degrees from
such programs are frequently called an “MA in Translation,” perhaps with a language
specification, while advanced theoretical degrees may be titled “PhD in translation
studies.”
The history of translation studies and the resurgence and genesis of the approaches to
this emerging discipline was marked by the first century (BCE) commentator Cicero
and then St. Jerome whose word-for-word and sense-for-sense approaches to
translation was a springboard for other approaches and trends to thrive. From 1950s,
each decade was marked by a dominant concept such as translatability, equivalence
etc. Whilst before the twentieth century translation was an element of language
learning, the study of the field developed into an academic discipline only in the
second half of the twentieth century, when this field achieved a certain institutional
authority and developed as a distinct discipline. As this discipline moved towards the
present, the level of sophistication and inventiveness did in fact soared and new
concepts, methods, and research projects were developed which interacted with this
discipline. The brief review here, albeit incomplete, reflects the current fragmentation
of the field into subspecialties, some empirically oriented, some hermeneutic and
literary and some influenced by various forms of linguistics and cultural studies
which have culminated in productive syntheses. In short, translation studies is now a
field which brings together approaches from a wide language and cultural studies,
that for its own use, modifies them and develops new models specific to its own
requirements.
Translation has been a fundamental part of human communication for centuries,
playing a crucial role in the exchange of knowledge, literature, religion, and
diplomacy. Although translation as a practice dates back to ancient times, it became
a formal academic discipline only in the 20th century.
In antiquity, translation was primarily associated with religious and philosophical
texts. One of the earliest known translations is the Septuagint, a Greek translation of
the Hebrew Bible, completed in the 3rd century BCE. This was significant because it
allowed Greek-speaking Jewish and Christian communities to access sacred texts.
Similarly, St. Jerome’s Latin Vulgate (4th century CE) was a major milestone in
Christian translation history, as it became the official Bible of the Catholic Church
for centuries.
During the Middle Ages, the Arab world played a crucial role in translation,
particularly through the House of Wisdom in Baghdad, where scholars translated
Greek philosophical and scientific texts into Arabic. These translations later
influenced European intellectual movements during the Renaissance.
The Renaissance and Enlightenment periods saw a surge in translation activities as
European scholars sought to access classical works. The printing press, invented by
Johannes Gutenberg in the 15th century, further facilitated the spread of
translations, making books more accessible across languages.

In the 19th and early 20th centuries, translation theory began to evolve beyond a
practical craft into an area of academic inquiry. Linguists and scholars, such as
Eugene Nida, explored the concept of equivalence and dynamic vs. formal
translation. The formalization of Translation Studies as an academic field, however,
occurred in the 1970s, largely due to the work of James Holmes, who outlined its
scope as an independent discipline. Since then, Translation Studies has expanded
significantly, incorporating linguistic, cultural, cognitive, and technological
perspectives.
Today, translation is an interdisciplinary field with applications in literature, law,
science, business, and artificial intelligence. With globalization and the rise of digital
communication, the need for high-quality translation continues to grow, making it an
ever-evolving and relevant discipline.
3. Branches of Translation Studies.

1. "Pure" Translation Studies


This category is more theoretical and descriptive, focusing on understanding the nature of
translation rather than its practical application.

A. Theoretical Translation Studies

Theoretical Translation Studies explores fundamental principles and models that guide translation
processes. It is divided into:

 General Translation Theory:


This deals with broad, universal principles of translation, applicable to any language pair or
type of translation.
 Partial Translation Theory:
This focuses on specific types or aspects of translation, categorized into several restrictions:
o Medium-Restricted Translation: Deals with the mode of translation, such as
written, spoken, or sign language.
o Area-Restricted Translation: Focuses on translation in specific fields, such as
legal, medical, or literary translation.
o Rank-Restricted Translation: Examines translation at specific linguistic levels
(word, phrase, sentence).
o Text-Type Restricted Translation: Analyzes translations based on text genres (e.g.,
poetry vs. scientific writing).
o Time-Restricted Translation: Studies historical translations and how translation
methods evolve over time.
o Problem-Restricted Translation: Focuses on specific translation challenges, such
as untranslatable words, idioms, or cultural differences.

B. Descriptive Translation Studies (DTS)


This area focuses on analyzing how translations are actually performed rather than prescribing rules
for how they should be done. It is divided into three sub-branches:

1. Product-Oriented DTS
o Examines translated texts to identify patterns, trends, and changes across different
translations of the same source text.
o Example: Comparing multiple translations of Shakespeare's works in different
languages to study stylistic variations.
2. Process-Oriented DTS
o Studies the cognitive and psychological processes involved in translation.
o Focuses on how translators make decisions, manage ambiguity, and resolve
translation problems in real time.
3. Function-Oriented DTS
o Analyzes the impact and role of translation in society, politics, and culture.
o Examines how translations shape or influence target audiences, ideologies, and
historical developments.

2. Applied Translation Studies


This branch focuses on the practical application of translation, including training, technology, and
evaluation.

1. Translator Training
o Develops methods and curricula for educating translators.
o Focuses on skills development, including linguistic proficiency, cultural competence,
and translation techniques.
2. Translation Aids
o Involves the creation and use of tools to assist translators, such as dictionaries,
glossaries, machine translation (e.g., Google Translate), and Computer-Assisted
Translation (CAT) tools (e.g., SDL Trados, MemoQ).
3. Translation Criticism
o Evaluates and assesses translations based on accuracy, style, and effectiveness.
o Helps improve translation quality by identifying errors, inconsistencies, and areas for
improvement.

4. Interdisciplinarity in Translation Studies.

One of the defining characteristics of Translation Studies is its interdisciplinary nature. Since
translation involves not just language but also meaning, culture, and cognition, it draws from
multiple academic disciplines to enhance understanding and improve translation methods.

Linguistics is the most obvious related field, as translation relies on knowledge of syntax,
semantics, and pragmatics. Translators must understand how words and sentences function in both
the source and target languages to accurately convey meaning. Similarly, sociolinguistics examines
how language is influenced by society, which is essential in translating texts that reflect specific
social or regional dialects.

Cultural studies play a significant role in translation, as different cultures have unique ways of
expressing ideas, values, and emotions. A successful translation must go beyond linguistic accuracy
to capture cultural nuances, which is why postcolonial studies, gender studies, and media studies
often intersect with Translation Studies. For example, translating a novel from an indigenous
culture may require adapting certain concepts to make them understandable while preserving their
authenticity.

Cognitive science contributes insights into how translators process information. Psycholinguistics
examines how the brain understands and produces language, which helps in understanding how
translators make decisions and resolve ambiguities. Studies on bilingualism and memory are
particularly relevant, as professional translators often switch between languages effortlessly, a skill
that requires complex mental processing.

Translation also interacts with technology, especially in the growing fields of machine translation
and artificial intelligence. Computational linguistics and natural language processing (NLP) are
essential in developing tools like Google Translate, which rely on vast databases and algorithms to
improve translation accuracy. However, these tools still require human intervention to ensure
natural and contextually appropriate translations.

Overall, the interdisciplinarity of Translation Studies makes it a rich and evolving field, combining
elements from linguistics, literature, psychology, culture, and technology. This diversity allows for
a more holistic understanding of translation as both a theoretical discipline and a practical
profession.

Interdisciplinarity in Translation Studies is a defining characteristic of the field, as translation is not


merely a linguistic process but a complex activity that involves various academic disciplines.
Linguistics plays a fundamental role, providing insights into syntax, semantics, and pragmatics,
which help translators understand how meaning is structured and conveyed in different languages.
However, translation goes beyond language; it is deeply connected to cultural studies, as translators
must consider historical, social, and ideological aspects when adapting texts for different audiences.

Cognitive science also contributes significantly to Translation Studies, particularly in understanding


how translators process and retain information, make decisions, and switch between languages.
Psycholinguistics explores bilingualism and memory, shedding light on how translators mentally
navigate multiple linguistic systems. Similarly, sociology influences translation by examining how
power dynamics, social norms, and cultural expectations shape translation practices. For instance,
feminist translation theory highlights how gender biases can be embedded in language and seeks to
challenge them through translation strategies.

With the advancement of technology, computational linguistics and artificial intelligence have
become integral to Translation Studies. Machine translation, natural language processing, and
computer-assisted translation tools have transformed the industry, making translation faster and
more efficient, though human expertise remains essential for ensuring accuracy and cultural
sensitivity. Additionally, literary studies and philosophy contribute to translation by addressing
issues of interpretation, creativity, and meaning transfer, especially in poetic or philosophical texts.

Legal and medical fields also intersect with Translation Studies, as specialized translation is
required for contracts, patents, medical reports, and clinical documents, where precision and clarity
are critical. Business and marketing further expand translation’s scope, as global commerce relies
on localization to adapt content to different cultural contexts. Given this interdisciplinary nature,
Translation Studies continues to evolve, integrating diverse perspectives to refine its theories and
methodologies, making it one of the most dynamic academic fields today.
2. Compare classifications of Translation Studies developed by J. Holmes, A.
Popovic, M. Kalynovych and M.Zerov, V. Koptilov.
Translation Studies is a broad and multifaceted discipline that encompasses various
subfields. James Holmes (1972) provided one of the first systematic frameworks,
dividing the field into theoretical, descriptive, and applied studies. Each of these
areas explores different aspects of translation, from conceptual models to practical
applications.
Theoretical Translation Studies deals with the fundamental principles of
translation. It explores questions such as how meaning is transferred between
languages, what constitutes a "good" translation, and how different languages and
cultures shape translation strategies. Some key theories in this area include
equivalence theory, which examines how closely a translation can reflect the
original, and functional theories, which focus on the purpose (skopos) of a
translation rather than strict linguistic accuracy.
Descriptive Translation Studies (DTS) examines actual translations rather than
prescribing how they should be done. Scholars in this field analyze translated texts to
identify patterns, strategies, and historical trends. For example, they may study how
Shakespeare’s plays have been translated into different languages over time, looking
at the cultural and stylistic changes in each version.
Applied Translation Studies focuses on real-world translation practices. This
includes the development of translation tools, translator training programs, and the
study of professional translation fields such as legal, medical, or audiovisual
translation. It also covers machine translation, a growing area in which artificial
intelligence plays a role in automating the translation process.
In addition to these broad categories, Translation Studies includes specialized
branches such as literary translation (focused on novels, poetry, and drama),
technical translation (scientific and technical documents), legal translation
(contracts, laws, and official documents), and audiovisual translation (subtitling and
dubbing for films and television). Each of these fields requires different skills and
strategies to ensure accuracy and effectiveness.
Anton Popovič and His Classification of Translation Studies
Anton Popovič was a Slovak translation theorist who contributed significantly to the
study of literary translation. His classification of translation focused on the stylistic,
functional, and communicative aspects of translation. He distinguished between
linguistic translation, which prioritizes formal equivalence and structural accuracy,
and literary translation, which allows for stylistic creativity and cultural adaptation.
One of Popovič's major contributions was the concept of "translation shifts", which
refers to changes that occur when transferring meaning from a source text (ST) to a
target text (TT). He categorized these shifts into expressive, semantic, stylistic, and
pragmatic shifts, highlighting how different elements of a text may need
modification depending on the linguistic and cultural differences between languages.
His work was particularly influential in translation criticism, as it provided a
framework for analyzing how translations deviate from their originals and what
effects these deviations create.
Popovič also emphasized the role of the translator as a mediator, rather than a
mechanical reproducer of meaning. He believed that translation is a creative process,
where a translator must make choices based on the target audience, genre, and
cultural context. His classification is widely used in literary translation studies and
has influenced the development of translation shifts theory in modern linguistics.

Mykhailo Kalynovych and His Approach to Translation Studies


Mykhailo Kalynovych was a Ukrainian scholar whose work focused on historical
and functional classifications of translation. He viewed translation as an essential
tool for cultural exchange, emphasizing its role in preserving linguistic and literary
traditions. Unlike formalist theories that concentrate on linguistic equivalence,
Kalynovych's classification of translation was deeply rooted in philological
traditions, considering historical, literary, and national identity aspects.
Kalynovych studied the history of translation in Ukraine and analyzed how different
epochs influenced translation methods and priorities. He divided translation into
philological translation, which aims for precise linguistic accuracy, and artistic
translation, which prioritizes literary expressiveness. His approach was instrumental
in understanding the evolution of Ukrainian translation practices and their
relationship with global translation traditions.
His classification also included functional translation, where texts are adapted for
specific purposes, such as religious, political, or educational use. This aligns with the
broader concept of pragmatic translation, which considers the audience’s needs and
the intended impact of the translated text.

Mykola Zerov and His Literary Translation Theory


Mykola Zerov was a prominent Ukrainian poet, translator, and literary critic whose
classification of translation was based on aesthetic and stylistic principles. He
viewed translation as an art form and emphasized the importance of maintaining
poetic and literary integrity in translated works.
Zerov believed that poetic translation should strive for equivalence in both meaning
and form, preserving the original structure, rhythm, and stylistic nuances. His
classification of translation focused on the degree of fidelity to the source text:
1. Literal translation – a word-for-word reproduction that prioritizes accuracy
but often sacrifices fluency.
2. Free translation – a more flexible approach where the translator recreates the
text while preserving its essence.
3. Adaptation – a translation that modifies elements to suit the cultural and
linguistic norms of the target audience.
Zerov placed significant emphasis on the role of the translator as an interpreter,
arguing that a translator should not distort the original author's voice but rather
recreate it with sensitivity to linguistic and cultural differences. His influence was
particularly strong in Ukrainian literary translation, where poetic translations of
classical works were a key part of national literary development.

The classification of Translation Studies developed by Mykhailo Kalynovych and


Mykola Zerov divides the discipline into theoretical translation studies and
practical translation studies, offering a structured approach to both the study and
execution of translation. Their model reflects a strong philological and literary
tradition, particularly within the Ukrainian school of translation studies, and
highlights both the historical and methodological aspects of translation.
I. Theoretical Translation Studies
The theoretical aspect of their classification focuses on the scientific and
methodological foundations of translation. It includes:
 Methodology of translation – This refers to the principles, strategies, and
approaches used in translation. It involves analyzing different translation
techniques, such as literal translation, free translation, and adaptation, and
determining which methods are best suited for various types of texts.
 History of translation – This examines the development of translation
practices over time, focusing on how different cultures, languages, and
historical periods have influenced translation methods. It looks at major
translators, key translated works, and the role of translation in shaping
literature and communication.
 History of translation studies – This aspect studies the evolution of
translation as a discipline, exploring the contributions of different theorists and
how translation theories have changed over time. It investigates the shifts from
early linguistic models to more complex functional and cultural approaches
in modern Translation Studies.
This part of their classification aligns with the academic and research-based side of
Translation Studies, where scholars develop theories and analyze the nature of
translation from a linguistic, historical, and methodological perspective.
II. Practical Translation Studies
This section deals with the applied aspects of translation, focusing on how
translation is performed in practice. It includes:
 General methods of translating – These are fundamental translation
techniques that apply to a wide range of texts. They include the use of
equivalence, domestication and foreignization, interlinear translation, and
paraphrase techniques, among others. The general methodology also covers
challenges like translating idioms, cultural references, and untranslatable
elements.
 Partial methods of translating – This refers to specific techniques used for
translating from a foreign language into the native language and vice versa.
The distinction is important because translating into a native language (L1) is
typically more accurate and fluent, whereas translating into a foreign
language (L2) often requires a higher level of linguistic competence and
stylistic adaptation. This part of the classification emphasizes the difference
in cognitive processes and skills required when working in different linguistic
directions.
This second branch of their classification is closely tied to translator training and
professional practice, helping students and practitioners develop concrete skills
needed in real-world translation scenarios.
Significance of Kalynovych and Zerov’s Classification
This classification system is significant because it:
1. Bridges theory and practice – Unlike some classifications that focus
exclusively on either the academic study of translation or its practical
application, Kalynovych and Zerov emphasize both aspects equally.
2. Recognizes historical and methodological evolution – Their model
acknowledges the historical development of translation, making it relevant for
scholars studying the impact of translation on literature and culture.
3. Highlights bilingual translation challenges – The distinction between
translating into one’s native and non-native language is an essential factor in
translator training and linguistic competence development.
4. Reflects the Ukrainian and Slavic translation tradition – Their
classification is particularly relevant for literary translation, which has been a
significant field in Ukrainian translation studies.
Overall, Kalynovych and Zerov’s classification remains an influential framework in
Translation Studies, particularly in Slavic and Ukrainian translation theory, where
historical, linguistic, and artistic elements play a crucial role in shaping translation
approaches.

Valeriy Koptilov and His Perspective on Equivalence in Translation


Valeriy Koptilov was another Ukrainian scholar whose work focused on literary
translation and the problem of equivalence. He expanded on earlier theories by
analyzing how different levels of equivalence affect the translation process. Koptilov
classified translation into:
 Formal equivalence, where the structure and wording of the original text are
preserved as closely as possible.
 Semantic equivalence, which focuses on conveying the meaning of the text,
even if some structural changes are needed.
 Stylistic equivalence, where the translator attempts to recreate the aesthetic
qualities of the source text.
 Pragmatic equivalence, which ensures that the translation serves the same
communicative function as the original text for its intended audience.
Koptilov’s classification was particularly influential in translation quality
assessment, as it provided a framework for evaluating whether a translation
successfully balances fidelity, readability, and artistic expression. His work remains
relevant in both literary and professional translation, where translators must
consider not just the words but also the emotional and cultural impact of a text.
V. Koptilov's classification of Translation Studies, developed in 1971, presents a
structured approach to understanding translation from both theoretical and practical
perspectives. His model incorporates a combination of general principles,
specialized theories, and critical evaluation, making it a comprehensive framework
for studying translation.
1. General Theory of Translation
This category encompasses universal principles that apply to all types of translation,
regardless of language pairs, text types, or cultural contexts. It examines fundamental
questions such as equivalence, translatability, translation norms, and strategies.
This part of the classification is broad and theoretical, aiming to establish general
laws governing translation processes.
2. Partial Theory of Translation
Unlike the general theory, the partial theory of translation focuses on specific aspects
of translation, such as certain text types, linguistic features, or translation
problems. This includes medium-restricted translation (oral vs. written), area-
restricted translation (specialized fields like legal or medical translation), and
problem-restricted translation (e.g., dealing with untranslatable words or
cultural references). By breaking translation into manageable subcategories,
Koptilov acknowledges the diversity and complexity of translation processes.
3. Type/Genre Theory of Translation
This part of Koptilov’s classification categorizes translation based on the genre or
type of text being translated. Different genres (literary, technical, scientific, legal,
etc.) require different translation techniques, levels of creativity, and linguistic
precision. For example, literary translation allows for more artistic freedom and
stylistic adaptation, whereas legal translation demands strict accuracy and formal
equivalence. This classification is particularly useful for training translators in
specialized fields and ensuring that translation strategies are adapted to the specific
demands of different text types.
4. Translation Criticism
Translation criticism is a key aspect of Koptilov’s classification because it deals with
the evaluation of translations based on accuracy, style, equivalence, and cultural
adaptation. This branch analyzes how well a translation preserves the original
meaning, tone, and artistic value. It also considers ideological, historical, and
linguistic factors influencing translation choices. Koptilov’s inclusion of translation
criticism highlights the need for quality control in translation and promotes a
systematic approach to assessing translated works.
5. History of Translation
This branch explores the development of translation practices, theories, and
traditions over time. It examines the contributions of famous translators, the
influence of translation on literature, culture, and knowledge exchange, and the
evolution of translation methods from ancient times to the modern era. The study of
translation history helps scholars understand how cultural and linguistic changes
have shaped translation approaches and how different historical periods have
influenced translation norms.
Significance of Koptilov’s Classification
Koptilov’s model is one of the most structured and balanced classifications in
Translation Studies. It:
1. Bridges theoretical and applied translation studies, covering both broad
theories and practical concerns.
2. Acknowledges genre-specific translation challenges, making it highly
relevant for professional translators.
3. Emphasizes the importance of translation criticism, ensuring that
translation quality is assessed systematically.
4. Provides a historical perspective, helping researchers understand the
evolution of translation across different cultures and time periods.
Overall, Koptilov’s classification presents a holistic view of translation studies,
making it useful for academic research, translator training, and the evaluation of
translation quality.

Comparison of Their Approaches


Each scholar approached Translation Studies from a unique perspective:
 Popovič focused on translation shifts, stylistics, and the role of the
translator as a creative mediator.
 Kalynovych emphasized historical and functional classifications, viewing
translation as a cultural and philological process.
 Zerov treated translation as an art form, with a strong emphasis on poetic and
literary fidelity.
 Koptilov introduced a detailed study of equivalence levels, addressing how
different translation strategies affect meaning and reception.
While Holmes' model remains the most structured and widely recognized in academic
Translation Studies, the contributions of these scholars, particularly in the Slavic and
Ukrainian literary traditions, highlight the diverse ways in which translation can be
analyzed, evaluated, and practiced. Their classifications reflect different cultural
priorities, with Slavic and Ukrainian theorists placing a stronger emphasis on
literature, history, and national identity compared to the more general, systematic
approach of Holmes.

You might also like