Mahàvaüse Buddhaghosakathà 《大史》中的佛音尊者
215. Bodhima asamīpamhi, jāto brāhma amā avo; 215.在菩提場附近,有位婆羅門出身的年輕人,
Vijjā-sippa-kalā-vedī, tīsu vedesu pāragū. 懂得明咒、技術與辯論,精通三種吠陀。
216. Sammā viññātasamayo, sabbavādavisārado; 216.完全了知宗義,對一切辯論很有自信;
Vādatthī jambudīpamhi, āhi anto pavādiko. 若在贍部洲有辯論者,即漫遊去辯論。
217. Vihārameka# āgamma, ratti# pātañjalī mata#; 217.來到一間寺院,在晚上以圓滿的文句
Parivatteti sampu a-pada# suparima ala#. 完整地誦出巴丹迦利的思想。
218. Tattheko revato nāma, mahāthero vijāniya; 218.在那裏有一位名為勒瓦答的大長老,
“Mahāpañño aya# satto, dametu# va((atī”ti, so. 他知道「這個人有大智慧,我要調伏而轉化他。」
219. “Ko nu gadrabharāvena, viravanto”ti abravi; 219.說:「誰在以驢般鳴叫?」
“Gadrabhāna# rave attha#, ki# jānāsī”ti āha ta#. 答言:「你知道驢叫的意思是什麼嗎?」
220. “Aha# jāne”ti vutto so, otāresi saka# mata#; 220.他答道:「我知道。」而讓他知道自宗的缺點,
pu((ha# pu((ha# viyākāsi, virodhampi ca dassayi. 他解說每一個問題,使他見到矛盾之處。
221. “Tena hi tva# saka# vāda-motārehī”ti codito. 221.他反詰說:「讓我知道你自宗的學說。」
Pā.im-āhā’bhidhammassa, atthamassa na so’dhigā. 他說出阿毗達摩的聖典,但他不能悟得其意。
222. Āha kasse’sa manto’ti, buddhamanto’ti so’bravi; 222.「誰說的聖言?」回答說:「佛陀的聖言。」
“Dehi me tan”ti vuttehi, “ga ha pabbajja ta#”iti. 他說:「請把它傳授給我!」「出家後才學取它。」
223. Mantatthī pabbajitvā so, ugga hi pi(akattaya#; 223.為了聖言,他出家後學習了三藏。
“Ekāyano aya# maggo”, iti pacchā tamaggahi. 之後他瞭解到「這是一行道。」
224. Buddhassa viya gambhīra-ghosattā na# viyākaru#. 224.猶如佛陀甚深的聲音一樣優美,
“Buddhaghoso”ti ghoso hi, buddho viya mahītale. 因其音聲而稱為「佛音」,就如地上的佛陀。
1 2
225. Tattha ñā odaya# nāma, katvā pakara a# tadā; 225.他在那裏寫了名為《生智》的論書之後,
Dhammasa3ga īyā’kāsi, kaccha# so a((hasālini#. 又為《法集論》寫了註解《殊勝義》。
226. Paritta((hakathañceva kātu# ārabhi buddhimā; 226.這位勤勉的、有覺慧者又想寫《護衛經義註》。
Ta# disvā revato thero, ida# vacanam-abravi. 勒瓦答長老見此之後,說了這些話:
227. Pā.imatta-idhānita#, natthi a((hakathā idha; 227.「這裏只有巴利聖典,卻沒有義註,
Tathācariyavādā ca, bhinnarūpā na vijjare. 如實的阿吒利亞之說於此已中斷不存在了。
228. Sīha.ā((hakathā saddhā, mahindena matīmatā; 228.新哈勒的義註是可信的,由賢慧的馬興德,
Sa#gītittayamārū.ha#, sammāsambuddhadesita#. 經三次結集而傳來,由全自覺者所教導,
229. Sāriputtādigītañca, kathāmagga# samekkhiya; 229.及沙利子等所誦出,探求論說之道後,
Katā sīha.abhāsāya, sīha.esu pavattati. 已寫成新哈勒語,在新哈勒人中流傳。
230. Ta# tattha gantvā sutvā ta#, māgadhāna# niruttiyā; 230.你去那裏後聽聞它,再把它翻譯為馬嘎塔語,
Parivattesi sā hoti, sabbalokahitā vahā. 為一切世間帶來利益。」
231. Eva# vutte pasanno so, nikkhamitvā tato ima#; 231.如此說後生淨信的他,由此離開之後,
Dīpa# āgā imasseva, rañño kāle mahāmati. 來到[蘭卡]島,此時正是大名王[在位]時期。
232. Mahāvihāra# sampatto, vihāra# sabbasādhuna#; 232.到達了大寺,一切的住眾皆是善人。
Mahāpadhānaghara# gantvā, sa3ghapālassa santikā. 去到大勤行堂,在僧護的跟前
233. Sīha.a((hakathā sutvā, theravādañca sabbaso; 233.聽聞新哈勒的義註及一切上座說之後,
“Dhammasāmissa esova, adhippāyo”ti nicchiya. 確定了「這才是法主的本意。」
234. Tattha sa3gha# samānetvā, “kātu# a((hakathā mama; 234.他齊集那裏的僧眾後說:「我想要寫義註,
Potthake detha sabbe”ti, āha vīma#situ# sa ta#. 請把所有的書都給我。」為了考驗他,
235. Sa3gho gāthādvaya# tassā’dāsi “sāmatthiya# tava. 235.僧眾給他兩首偈頌:「以你的能力在此闡明它,
Ettha dassehi ta# disvā, sabbe demā”ti potthake. 我們看過後會把所有的書給你。」
3 4
236. Pi(akattaya’mettheva, saddhi# a((hakathāya so; 236.他乃攝取三藏連同義註的精要,
Visuddhimagga# nāmākā, sa3gahetvā samāsato. 寫成了《清淨之道》。
237. Tato sa3gha# samūhetvā, sambuddhamatakovida#; 237.他集合那裏通達正覺者所覺的僧眾,
Mahābodhisamīpamhi, so ta# vācetu mārabhi. 在大菩提樹旁邊開始宣讀它。
238. Devatā tassa nepuñña#, pakāsetu# mahājane; 238.諸天為了讓大眾知道他的聰敏,
Chādesu# potthaka# sopi, dvattikkhattumpi ta# akā. 把書藏匿起來,但他又寫了第二、第三次。
239. Vācetu# tatiye vāre, potthake samudāha(e; 239.在第三次想宣讀演說書時,
Potthakadvayamaññampi, sa (hāpesu# tahi# marū. 其他兩本書仍然放置在那裏。
240. Vācayi#su tadā bhikkhū, potthakattayam-ekato; 240.在宣讀時那裏的比庫們把三本書集在一起,
Ganthato atthato vāpi, pubbāparavasena vā. 其義竟也前後聯結。
241. Theravādehi pā.ihi, padehi byañjanehi ca; 241.在三本書中甚至沒有與上座部聖典的句與文,
Aññatthattam-ahū n’eva, potthatthakesupi tīsupi. 有意思不同之處。
242. Atha ugghosayī sa3gho, tu((haha((ho visesato; 242.僧眾感到滿意,然後高呼:
“Nissa#sayā’ya# metteyyo”, iti vatvā punappuna#. 「這無疑是美德亞!」如此再三地說。
243. Saddhi# a((hakathāyā’dā, potthake pi(akattaye; 243.把三藏連同義註之書都給他,
Ganthakāre vasanto so, vihāre dūrasa3kare. 他住在遠離塵囂的甘他咖拉寺。
244. Parivattesi sabbāpi, sīha.a((hakathā tadā; 244.於是他翻譯所有的新哈勒義註
Sabbesa# mūlabhāsāya, māgadhāya niruttiyā. 為根本之語——馬嘎塔語。
245. “Sattāna# sabbabhāsāna#, sā ahosi hitāvahā; 245.他為諸有情的一切語言帶來利益,
Theriyācariyā sabbe, pā.i# viya ta’maggayha#. 上座部的所有阿吒利亞們皆如聖典一般學習它。
246. Atha kattabbakiccesu, gatesu parini((hiti#; 246.他在完成了應作的工作之後,
Vanditu# so mahābodhi#, jambudīpa# upāgamī”ti. 為禮敬大菩提樹而去了贍部洲。
5 6
佛音尊者與義註 義,他出家了,並從大長老學習三藏。因為他的聲音猶
如佛陀一般優美,所以稱他為「佛音」(Buddhaghosa)。
《大史》(Mahāva#sa)是斯里蘭卡一部重要的史書, 之後,佛音在那裏寫了一本叫《生智》 (Ñā odaya)
以史詩的方式記述了從西元前六世紀至西元十八世紀 的論書,又為《法集論》寫了註解《殊勝義》(A((hasālinī)。
兩千多年的漫長歷史,是研究古代斯里蘭卡王統史和佛 當他又想寫《護衛經義註》(Paritta((hakathā)時,勒瓦答長
教史甚至早期印度佛教史的最主要的參考書之一,被斯 老對他說:「這裏只有巴利聖典,但卻沒有義註2,如實
里蘭卡人尊為國寶。 的阿吒利亞(ācariya,阿闍梨,老師)之說於此已中斷不存在
根據《大史》的記載,佛音1尊者出生中印度菩提場 了。三藏的義註只保存在蘭卡島,它們是可信的,是依
(Bodhgayā,布德嘎亞)附近的婆羅門家庭。青年時期遍 循佛陀的教導,並由沙利子(Sāriputta,舍利弗)等諸弟子們
學明咒、技術與辯論,精通三種吠陀,並瞭解當時印度 所解釋,由賢慧的馬興德(Mahinda)阿拉漢繼承三次聖典
各種宗派的學說。擅長辯論,經常到印度各地漫遊,尋 結集的傳統而帶過去。現在它們都被寫成新哈勒語,在
找辯論對手。 新哈勒人中流傳。你去到那裏後要認真學習,然後再把
有一天,他來到布德嘎亞附近一間新哈勒(Sinhalese, 它翻譯為馬嘎塔語3,這將能為世間帶來很大的利益。」
僧伽羅)的寺院,在那裏宣讀印度教瑜伽派大師巴丹迦 南傳上座部佛教相信,佛陀講經說法時所使用的語
利(Pātañjali,《瑜伽經》的作者)的學說。住在這座寺院中 言是當時中印度馬嘎塔國(Magadha, 摩揭陀國)一帶的民
的勒瓦答大長老(Revata Mahāthra)聽了之後,很賞識他的 衆方言——馬嘎塔口語。這種語言在西元前3世紀的阿
聰明和才華,有心想要轉化他。於是,大長老指出了其 首咖王(Asoka, 阿育王)時代即隨著到斯里蘭卡傳播佛教
論點的矛盾之處。當他要求大長老談談自己的學說時, 的馬興德阿拉漢而傳到斯裏蘭卡,並一直流傳到今天。
大長老跟他宣講阿毗達摩,但他卻不明白,因此希望能
夠學到它。大長老要他出家後才教他。為了學習佛教法 2
義註:巴利語 a((hakathā,由 attha (義,意義)+ kathā (論,論說)兩詞構成。
為解釋三藏聖典的文獻。
1 3
有人把「佛音」翻譯為「覺音」,但從其「音聲如佛」的命名原由來看, 馬嘎塔語 (Māgadhāna nirutti,摩揭陀語):又作「馬嘎底語」(Māgadhika,
這種翻譯並不準確。 Māgadhī)或根本語(Mūlabhāsa)。
7 8
由於新哈勒人原先就有了自己的語言,當以馬嘎塔 (Visuddhimagga)4。
語為媒介語的上座部佛教傳播到斯里蘭卡之後,這種語 僧眾們對他的這部論著感到滿意,很賞識和信任
言就只是作為傳誦三藏聖典之用,因此馬嘎塔語又被稱 他,甚至尊稱他為「美德亞」(Metteyya,彌勒),並把三藏
為「巴利語」。「巴利」(pā.i)一詞本是指聖典、佛語、 和義註書全部都給他。於是他移居到甘他咖拉寺
三藏,以區別於作爲解釋聖典的文獻——義註(a((hakathā) (Ganthakāra vihāra),開始組織把所有由新哈勒語寫成的義
和複註((īkā)。所以,「巴利語」的原意也即是「佛經語」 註翻譯為根本語——馬嘎塔語。
「聖典語」。當出現了文字的佛經來代替口頭的傳誦 佛音尊者在完成了義註的翻譯工作之後,回去祖國
時,斯裏蘭卡的長老們又用新哈勒字母來音譯三藏聖 印度朝禮大菩提樹。
典,並刻寫在棕櫚樹葉(tāla patta)上。
在印度,隨著婆羅門教-印度教的復興,作為婆羅
除了《清淨之道》之外,由佛音尊者組織編譯的三
門雅語的梵語得到了全面的推廣應用,佛典的梵語化也
藏義註主要如下:
在佛教內部全面展開。在佛音尊者的時代,巴利語佛經
1.《普端嚴》──律藏義註
已在印度本土逐漸佚失乃至銷聲匿跡,只有在斯里蘭卡
2.《疑惑度脫》──兩部巴帝摩卡註
的新哈勒佛教仍然堅持使用這種古老語言的三藏聖典。
3.《吉祥悅意》──長部註
在大名王在位時期(Mahānāma,409-431年),佛音尊者
4.《破除疑障》──中部註
渡海來到蘭卡島,住在大寺。他師從僧護(Sa3ghapāla)長
5.《顯揚心義》──相應部註
老學習新哈勒的三藏義註及一切上座部學說。掌握了這
6.《滿足希求》──增支部註
些法義之後,他想用馬嘎塔語為三藏編寫義註,希望大
7.《勝義光明》──小誦註
寺的僧眾能夠把所有的書都給他做參考。僧眾們為了考
8.《法句註》
驗他的能力,從《相應部》中選出兩首偈頌叫他嘗試解
釋。於是,他攝取巴利三藏及其義註的精要,以戒、定、 4
Visuddhi-magga,直譯為「清淨之道」
,但葉均居士把它譯為「清淨道論」
。
慧三學為綱要,寫成了偉大的禪修鉅著《清淨之道》 依上座部佛教的傳統,
《論藏》只有七部,而這部著作的性質屬於義註,
並不屬於論。
「論」一字乃葉均所加。
9 10
9.《本生註》 從《大史》的記載中我們可以得知,佛音尊者去蘭
10.《殊勝義》──法集論註 卡島只是把新哈勒語的三藏義註翻譯成巴利語而已。他
11.《去除愚癡》──分別論註 的成就得到了當時保守而且嚴謹的大寺派僧眾們的一
12.《五部論註》──其餘五部論典的合註 致承認和肯定,甚至「上座部的所有阿吒利亞們皆如聖
典一般學習它。」而佛音尊者本人也曾說過:「自己的意
義註起源於佛陀在世時弟子們對佛陀教導的解 見是最沒有威信的,它只有在符合經中義理時才能被接
釋,如收錄於《中部》的《法嗣經》、《諦分別經》、 受。」(《長部註》)
《應習不應習經》等,即是沙利子尊者詳細解釋佛陀簡
短開示的經典。佛陀入滅後,諸聖者、大長老們繼續對 不過,現在有許多佛教學者甚至僧人5都認為義註是
三藏聖典進行註解詮釋,這些註釋文獻即是上座部佛教 佛音尊者所寫的,個別人甚至批評說他寫的義註偏離了
的「義註」,它們是上座部佛教歷代長老大德們傳承佛 佛陀的本意。然而,有一項不容否定的事實是:蘭卡的
陀教法的禪修精要和智慧結晶,也是對巴利語三藏聖典 大寺是歷來是個很保守傳統的佛教部派,佛音尊者住在
最為權威的解釋。當能夠背誦巴利語三藏的馬興德阿拉 蘭卡的那個年代,正是保守的大寺派與開放的無畏山派
漢到斯裏蘭卡傳播佛教時,也把這些三藏的義註一併傳 相持不下的年代,大寺派必定對所有的異見新說採取極
到了斯裏蘭卡。不過,為了學習和理解的方便,這些義 謹慎的態度。6假如佛音尊者是個信口開河、標新立異的
註被寫成新哈勒語,用新哈勒語來流傳,直到佛音尊者 人,那麼,不但他的著作不可能得到大寺僧眾們的尊
去斯裏蘭卡後才把它們重新翻譯為巴利語。 重,就連他本人能不能被大寺所接納也成問題。
從佛音尊者所編譯的義註中可以知道,他在編譯巴
利語三藏義註時,曾參考了許多斯裏蘭卡大寺派所傳的 5
否定義註的人基本上可以分為四類: 1.原始佛教學者;2.北傳阿含學者;
新哈勒語古義註,比如《大義註》(Mahā-a((hakathā),《古 3.某些受過西方現代教育者;4.只強調修行而忽視教理者。
6
中國旅印求法的法顯法師正好也於此間(西元 411-412)在斯里蘭卡居住
倫地註》(Kurundī),《Mahāpaccariya 註》等。不過,當巴利 了兩年。在其《高僧法顯傳》中記載:「塔邊復起一僧伽藍,名無畏山,
語新義註出現之後,這些新哈勒語古註也逐漸佚失了。 有五千僧。……城南七裏有一精舍,名摩訶毘可羅,有三千僧住。」 從法
顯在蘭卡獲得彌沙塞律藏等可知,他並非居住在大寺。
11 12
另外,其時大寺多有飽學碩德、耆宿高僧,佛音尊
者作為一名年輕(至少戒齡不會太高)的外國僧人,若
不是因其語言優勢(來自印度)及翻譯天賦,想要得到
大寺派僧眾的一致認同幾近神話。
批評佛音尊者和義註的人多數並不曾完整系統地
學習巴利三藏,更不曾從阿吒利亞處接受傳統之教。他
們只是憑著對佛法的滿腔熱情和對教理的一知半解,用
自己的經驗和觀點來理解、闡釋經典。這種做法其實是
在自我作古。我們只要反觀那些否定義註的人,當他們
在闡釋經典或教導禪修時,到底是依據傳統,還是依據
自己的經驗和主觀理解呢?7從一個僧團或一名比庫對
待義註的態度,就可以看出其是傾向于傳統還是傾向於
革新,是注重經論還是注重經驗。8
因此,對佛音尊者和義註的批評,也只是一種無視
歷史事實、脱離上座部佛教傳統的做法。
7
在泰國當代有個曾惡意批評佛音尊者和《清淨道論》的比庫,在他的一
本關於修習入出息念的專著中,卻連篇牘累地參考和引用《清淨道論》
。
想詳細解釋佛法深義卻又否定義註者,要麼走向經驗主義,要麼使自己陷
入自相矛盾的局面。
8
當前各上座部佛教僧團對待義註的態度略有不同。緬甸僧團自古以來就
有重視義註的傳統。斯里蘭卡佛教因近代曾出現過斷層,故有些受西式教
育者反對義註,但許多傳統的僧團仍然重視義註。泰國僧團在傳統上也尊
重義註,但由於華人接觸較多的是近百年來才興起的森林 派 誤認
,故 為泰
國佛教 普遍 注
不 重義註。
13