0% found this document useful (0 votes)
28 views275 pages

Sri Padyavali

Çré Padyävalé is an anthology of devotional poetry composed by expert devotees, aimed at illuminating ignorance and providing transcendental bliss. The text includes various verses that express deep devotion and glorify Lord Kåñëa, highlighting His qualities and the importance of devotional service. The collection emphasizes that true satisfaction comes from devotion rather than material qualifications.

Uploaded by

daliecmo
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
28 views275 pages

Sri Padyavali

Çré Padyävalé is an anthology of devotional poetry composed by expert devotees, aimed at illuminating ignorance and providing transcendental bliss. The text includes various verses that express deep devotion and glorify Lord Kåñëa, highlighting His qualities and the importance of devotional service. The collection emphasizes that true satisfaction comes from devotion rather than material qualifications.

Uploaded by

daliecmo
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 275

Srila Rupa Gosvami

Çré Padyävalé

Çréla Rupa Gosvami's

Çré Padyävalé

Auspicious Introduction

TEXT 1
padyävalé viracitä rasikair mukunda-
sambandha-bandhura-padä pramadormi-sindhuù
ramyä samasta-tamasäà damané krameëa
saìgåhyate kåti-kadambaka-kautukäya

padyä-of verses; ävalé-anthology; viracitä-written; rasikaiù-by those who


are expert a relishing the mellows of devotional service; mukunda-with
Lord Mukunda; sambandha-in relation; bandhura-beautiful; pramada-of
delight; ürmi-with waves; sindhuù-ocean; ramyä-pleasing; samasta-all;
tamasäm-of ignorance; damané-the destroyer; krameëa-with a
methodical arrangement; saìgåhyate-collected; kåti-of devotees;
kadambaka-of the multitude; kautukäya-for the pleasure.

This Padyävalé (Anthology of Poetry) was written by devotees expert in


the mellows of devotional service. This book contains many beautiful
verses, which have been collected for the pleasure of the devotees. It
illuminates the darkness of ignorance, and it is an ocean of
transcendental bliss.
-Çré Rüpa Gosvämé

Granthärambhe maìgaläcaraëam
Auspicious Introductions

TEXT 2
namo nalina-neträya
veëu-vädya-vinodine
rädhädhara-sudhä-päna-
çäline vana-mäline

namaù-obeisances; nalina-lotus flowers; neträya-eyes; veëu-flute; vädya-


music; vinodine-pastimes; rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; adhara-of the
lips; sudhä-nectar; päna-drinking; çäline-engaged; vana-mäline-wearing
a garland of forest flowers.

To Çré Kåñëa, whose eyes are beautiful as lotus flowers, who delights in
playing the flute, who drinks the nectar Rädhä's lips, and who is
garlanded with forest flowers, I offer respectful obeisances.
-author unknown

TEXT 3
bhakti-prahva-vilokana-praëayiné nélotpala-spardhiné
dhyänälambanatäà samädhi-niratair néte hita-präptaye
lävaëyaika-mahä-nidhé rasikatäà rädhä-dåços tanvaté
yuñmäkaà kurutäà bhavärti-çamanaà netre tanur vä hareù

bhakti-with devotion; prahva-bowed down; vilokana-with the sight;


praëayiëé-affectionate; néla-blue; utpala-lotus flowers; spardhiné-
rivaling; dhyäna-meditation; älambanatäm-support; samädhi-in
meditation; nirataiù-by those who are engaged; néte-attained; hita-of
auspiciousness; präptaye-for the attainment; lävaëya-of beauty; eka-one;
mahä-great; nidhé-abode; rasikatäm-love; rädhä-of Çrématé Rädhäräëé;
dåçoù-of the eyes; tanvaté-expanding; yuçmäkam-of you; kurutäm-may
He create; bhava-of the material world; ärti-of the distresses; çamanam-
the quelling; netre-eyes; tanuù-form; vä-or; hareù-of Lord Hari.

This verse may be interpreted for either Lord Kåñëa's eyes or form. The
two possible translations follow.

Translation 1

May Lord Hari's eyes, which lovingly gaze on the devotees, which rival
the splendor of blue lotuses, on which the yogés meditate to attain
auspiciousness, which are two great oceans of handsomeness, and which
fill Rädhä's eyes with the nectar of love, quell for you the sufferings of
material life.

Translation 2

May Lord Hari's form, on which the devotees lovingly gaze, which rivals
the splendor of blue lotuses, on which the yogés meditate to attain
auspiciousness, which is a great ocean of handsomeness, and which fills
Rädhä's eyes with the nectar of love, quell for you the sufferings of
material life.
-Çré Säraìga

TEXT 4

ye govardhana-müla-kardama-rasa-vyädåñöa-barhäìgadä
ye våndävana-kukñiñu vraja-vadhü-nélopadhänäni ca
ye cäbhyäìga-sugandhayaù kuvalayäpéòasya dänämbhasä
te vo maìgalam ädiçantu satataà kaàsa-dviño bähavaù
ye-which; govardhana-of Govardhana Hill; müla-from the base;
kardama-rasa-with mud; vyädåñöa-observed; barha-peacock feather;
aìgadäù-bracelets; ye-which; våndävana-of Våndävana; kukñiñu-in the
depths; vraja-of Våndävana; vadhü-of the wives; néla-dark; upadhänäni-
pillows; ca-and; ye-which; ca-and; abhyaìga-with aromatic substances;
sugandhayaù-fragant; kuvalayäpéòasya-of Kuvaläypéòa elephant; däna-
ambhasä-with the liquid which flows from the temples of a maddened
elephant; te-they; vaù-to you; maìgalam-auspiciousness; ädiçantu-may
show; satatam-always; kaàsa-of Kaàsa; dviñaù-of the enemy (Çré Kåñëa);
bähavaù-arms.

May Kåñëa's arms, their golden ornaments and peacock feathers


anointed with mud when He lifted Govardhana Hill, deep in Våndävana
forest the gopés' two blue pillows, and anointed with Kuvalayäpéòa's
fragrant ichor, always grant auspiciousness to you.
-Çubhäìka

TEXT 5
säyaà vyävartamänäkhila-surabhi-kulähväna-saìketa-nämäny
äbhéré-vånda-ceto-haöha-haraëa-kalä-siddha-manträkñaräëi
saubhägyaà vaù samantäd dadhatu madhu-bhidaù keli-gopäla-mürteù
sänandäkåñöa-våndävana-rasika-måga-çreëayo veëu-nädäù

säyam-at evening; vyävartamäha-becoming separated; akhila-all;


surabhi-of surabhi cows; kula-community; ähväna-calling; saìketa-hints;
nämäni-names; äbhéré-of gopés; vånda-of the multitude; cetaù-minds;
haöha-forcibly; haraëa-enchanting; kalä-trick; siddha-successful;
mantra-mantra; akñaräëi-syllables; saubhägyam-blessedness; vaù-to you;
samantät-completely; dadhatu-may grant; madhu-of the Madhu demon;
bhidaù-of the destroyer (Çré Kåñëa); keli-pastimes; gopäla-cowherd boy;
mürteù-form; sa-with; änanda-bliss; äkåñöa-attracted; våndävana-of
Våndävana; rasika-connoisseurs; måga-deer; çreëayaù-multitudes; veëu-
of the flute; nädäù-sounds.
May playful Gopäla's flute-music, which calls the faraway surabhi cows
by name, which is the mystic mantra that charms the gopés' hearts, and
which delights and attracts the deer enjoying in Våndävana, bless you
all.
-Çré Hara

Çré Kåñëasya mahimä


The Glory of Kåñëa

TEXT 6

ambhodhiù sthalatäà sthalaà jaladhitäà dhülé-lavaù çailatäà


çailo måt-kaëatäà tåëaà kuliçatäà vajraà tåëa-kñéëatäm
vahniù çétalatäà himaà dahanatäm äyäti yasyecchayä
lélä-durlalitädbhuta-vyasanine kåñëäya tasmai namaù

ambhodhiù-ocean; sthalatäm-the state of being dry land; sthalam-dry


land; jaladhitäm-the state of being the ocean; dhülé-of dust; lavaù-a
particle; çailatäm-the state of being a mountain; çailaù-a mountain; måt-
kaëatäm-the state of being a particle of dust; tåëam-a blade of grass;
kuliçatäm-the state of being a thunderbolt; vajram-a thunderbolt; tåëa-as
a blade of grass; kñéëatam-the state of being insignificant; vahniù-fire;
çétalatäm-the state of being cool; himam-snow; dahanatäm-the state of
being able to burn; äyäti-goes; yasya-of whom; icchayä-with the wish;
lélä-pastimes; durlalita-mischievous; adbhuta-wonderful; vyasanine-
attached to performing; kåñëäya-to Kåñëa; tasmai-to Him; namaù-I offer
respectful obeisances.

I offer my respectful obeisances to wonderful, playful, mischievous Kåñëa


who, if He desires, can make an ocean dry land, dry land an ocean, a
blade of grass a thunderbolt, a thunderbolt an insignificant blade of
grass, fire cool, or snow a blazing fire.
-author unknown
TEXT 7
vätsalyäd abhaya-pradäha-samayäd ärtärti-nirväpaëäd
audäryäd agha-çoñanäd agaëita-çreyaù-pada-präpaëät
sevyaù çré-patir eva sarva-jagatäm ete yataù säkñinäù
prahlädaç ca vibhéñaëaç ca kari-räö päïcäly ahalyä dhruvaù

vätsalyät-because of paternal affection; abhaya-of fearlessness; pradäna-


gift; samayät-because of the promise; ärta-of the distressed; ärti-of the
distress; nirväpaëät-because of the negation; audäryät-because of
generosity; agha-of sins; çoñaëät-because of the removal; agaëita-
immeausurably; çreyaù-auspicious; pada-position; präpaëät-because of
the gift; sevyaù-should be served; çré-of the goddess of fortune (Çrématé
Rädhäräëé); patiù-the Lord (Çré Kåñëa); eva-certainly; sarva-all; jagatäà-
by the universes; ete-these; yataù-because; säkñinäù-witnesses;
prahlädaù-Prahläda; ca-and; vibhéñaëaù-Vibhéñaëa; ca-and; kari-räö-
Gajendra, the king of the elephants; päïcälé-Draupadé; ahalyä-Ahalyä;
dhruvaù-Dhruva.

Because He is very affectionate, He promises to give fearlessness to His


devotees, He removes His devotees' sufferings, He is generous, He takes
away His devotees' sins, and He bestows limitless auspiciousness, and
because Prahläda, Vibhéñaëa, Gajendra, Draupadé, Ahalyä, and Dhruva
tesify to these virtues, Lord Kåñëa, the husband of the goddess of
fortune, should be served by all the worlds.
-author unknown

Bhajana-mähätmya
The Glory of Devotional Service

TEXT 8
vyädhasyäcaraëaà dhruvasya ca vayo vidyä gajendrasya kä
kubjäyäù kim u näma rüpam adhikaà kià tat sudämno dhanam
vaàsaù ko vidurasya yädava-pater ugrasya kim pauruñaà
bhaktyä tuñyati kevalaà na ca guëair bhakti-priyo mädhavaù

vyädhasya-of the hunter named Dharma; acaraëam-pious activities;


dhruvasya-of Dhruva Mahäräja; ca-and; vayaù-mature age; vidyä-
knowledge; gajendrasya-of Gajendra; kä-what?; kubjäyäù-of Kubjä; kim u
näma-how much more; rüpam-beauty; adhikam-great; kim-what; tat-
that; sudämnaù-of Sudämä Vipra; dhanam-wealth; vaàçaù-good family;
kaù-what; vidurasya-of Vidura; yädava-of the Yadu dynasty; pateù-of the
king; ugrasya-of Ugrasena; kim-what; pauruñam-prowesss; bhaktyä-by
devotional service; tuñyati-is pleased; kevalam-only; na-not; ca-and;
guëaiù-by material qualifications; bhakti-of devotional; priyaù-fond;
mädhavaù-Lord Mädhava.

Where were the hunter Dharma's piety, Dhruva's maturity, and


Gajendra's knowledge? Where was Kubjä's beauty? Where was Sudämä's
wealth? Where was Vidura's noble birth? Where was Ugrasena's
chivalrous strength? Lord Mädhava is pleased only by devotional service
and not by material qualifications.
-Çré Däkñiëätya

TEXT 9

anucitam ucitaà vä karma ko 'yaà vibhägo


bhagavati param ästäà bhakti-yogo draòhéyän
kirati viñam ahéndraù sändra-péyüñam indur
dvayam api sa maheço nirviçeñaà bibharti

anucitam-improper; ucitam-proper; vä-or; karma-activities; kaù-what?;


ayam-this; vibhägaù-difference; bhagavati-to the Supreme Personality of
Godhead; param-however; ästäm-there may be; bhakti-yogaù-devotional
service; draòhéyän-firm; kirati-emanates; viñam-poison; ahi-of snakes;
indraù-king; sändra-intense; péyüñam-nectar; induù-the moon; dvayam-
both; api-even; saù-he; maheçaù-Lord Çiva; niviçeñam-without making
distinction; bibharti-carries.

What is the difference between good and bad deeds? Let there be only
firm devotional service to the Supreme Lord. Although the king of
snakes gives poison and the moon gives sweet nectar, Lord Çiva and does
not see any difference betweeen them.
-Çré Viñëu Puré

TEXT 10
yadi madhu-mathana tvad-aìghri-seväà
hådi vidadhäti jahäti vä viveké
tad-akhilam api duñkåtaà tri-loke
kåtam akåtaà na kåtaà kåtam ca sarvam

yadi-if; madhu-of the Madhu demon; mathana-O killer; tvat-Your;


aìghri-feet; seväm-service; hådi-in the heart; vidadhäti-perform; jahäti-
abandon; vä-or; viveké-discriminating person; tat-of him; akhilam-all;
api-even; duskåtam-sinful deeds; tri-loke-in the three worlds; kåtam-
performed; akåtam-not performed; na-not; kåtam-performed; kåtam-
performed; ca-and; sarvam-all.

O Madhusüdana, if a wise person in his heart serves Your lotus feet,


then any sins he may have done are all nullified. If he rejects Your
service he gets all sinful reactions, even though he may not have done
any sinful deed.

-author unknown

TEXT 11
käçäyan na ca bhojanädi-niyamän no vä vane väsato
vyäkhyänäd athavä muni-vrata-bharäc cittodbhavaù kñéyate
kintu sphéta-kalinda-çaila-tanayä-téreñu vikréòato
govindasya padäravinda-bhajanärambhasya leçäd api

käçäyät-from the saffron color; na-not; ca-and; bhojana-of eating; ädi-


etc.; niyamät-from restraint; na-not; vä-or; vane-in the forest; väsataù-
from the residence; vyäkhyänät-from explanation of the scriptures;
athavä-or; muni-vrata-from the vow of silence; bharät-great; citta-
udbhavaù-cupid; kñéyate-becomes weakened; kintu-but; sphéta-broad;
kalinda-of Mount Kalinda; çaila-mountain; tanayä-of the daughter (the
Yamunä River); téreñu-on the baìks; vikréòataù-playing; govindasya-of
Lord Govinda; pada-feet; aravinda-lotus flowers; bhajana-of the
devotional service; ärambhasya-of the beginning; leçät-from a little
particle; api-even.

Not by wearing saffron cloth, not by restricting food and other sense-
activities, not by living in the forest, not by discussing philosophy, and
not by observing a vow of silence, but only by even the slightest
beginning of devotional service to the lotus feet of Lord Govinda, who
enjoys pastimes on the Yamunä's wide banks, is Kämadeva stopped.
-author unknown

TEXT 12
alam alam iyam eva präëinäà pätakänäà
nirasana-viñaye yä kåñëa kåñëeti väëé
yadi bhavati mukunde bhaktir änanda-sändrä
viluöhati caraëäbje mokña-sämräjya-lakñméù

alam-enough; alam-enough; iyam-this; eva-certainly; präëinäm-of the


living entities; pätakänäm-of the sins; nirasana-viñaye-in the matter of
becoming free; yä-which; kåñëa-O Kåñëa; kåñëa-O Kåñëa; iti-thus; väëé-
words; yadi-if; bhavati-there is; mukunde-for Lord Mukunda; bhaktiù-
devotional service; änanda-bliss; sändrä-abundance; viluöhati-rolls;
caraëa-feet; abje-lotus; mokña-of liberation; sämräjya-lakñméù-kingly
opulence.
The words "Kåñëa!" "Kåñëa!" are sufficient to purify the people's sins. If
they have blissful service to Lord Mukunda, then the goddess of
liberation bows before their lotus feet.
-Çré Sarvajïa

TEXT 13
näncopacära-kåta-püjanam ärta-bandhoù
premëaiva bhakta-hådayaà sukha-vidrutaà syät
yävat kñud asti jaöhare jaraöhä pipäsä
tävat sukhäya bhavato nanu bhakñya-peye

nänä-upacära-by varieties of ingredients; kåta-performed; püjanam-


worshiping; ärta-bandhoù-of the Supreme Personality of Godhead, who
is the friend of all distressed persons; premëä-by ecstatic love; eva-
indeed; bhakta-hådayam-the heart of a devotee; sukha-vidrutam-melted
in transcendental bliss; syät-becomes; yävat-as long as; kñut-appetite;
asti-there is; jaöhare-in the stomach; jaraöhä-strong; pipäsä-thirst; tävat-
so long; sukhäya-for happiness; bhavataù-are; nanu-indeed; bhakñya-
eatables; peye-and drinkables.

As long as there is hunger and thirst, eating and drinking make one feel
very happy. When the Lord is worshiped with pure love, transcendental
bliss is awakened in the heart of the devotee.*
-Çré Rämänanda Räya

TEXT 14
kåñëa-bhakti-rasa-bhävitä matiù
kréyatäà yadi kuto 'pi labhyate
tatra laulyam api mülyam ekalaà
janma-koöi-sukåtair na labhyate

kåñëa-bhakti-rasa-bhävitä-absorbed in the mellows of executing


devotional service to Kåñëa; matiù-intelligence; kréyatäm-let it be
purchased; yadi-if; kutaù api-somewhere; labhyate-is available; tatra-
there; laulyam-greed; api-indeed; mülyam-price; ekalam-only; janma-
koöi-of millions of births; sukåtaiù-by pious activities; na-not; labhyate-is
obtained.

Pure devotional service in Kåñëa consciousness cannot be had even by


pious activity in hundreds and thousand of lives. It can be attained only
by paying one price-that is, intense greed to obtain it. If it is available
somewhere, one must purchase it without delay.*
-Çré Rämänanda Räya

TEXT 15
jïänam asti tulitaà ca tuläyäà
prema naiva tulitaà tu tuläyäm
siddhir eva tulitätra tuläyäà
kåñëa-näma tulitaà na tuläyäm

jïänam-knowledge; asti-is; tulitam-equalled; ca-and; tuläyäm-in the


scale; prema-of love of God; na-not; eva-certainly; tulitam-equal; tu-but;
tuläyäm-in the scale; siddhiù-mystic powers; eva-certainly; tulitä-equal;
atra-here; tuläyäm-in the scale; kåñëa-of Çré Kåñëa; näma-name; tulitam-
equal; na-not; tuläyäm-in the scale.

Knowledge is not equal to love of Kåñëa, and the ability to perform


mystic tricks is not equal to Kåñëa's holy name.
-Çré Çrédhara Svämé

Näma-mähätmya
The Glory of the Holy Name

TEXT 16
aàhaù samharad akhilaà
sakåd udayäd eva sakala-lokasya
taraëir iva timira-jaladhià
jayati jagan-maìgalaà harer näma

aàhaù-the resultant action of sinful life, which causes material bondage;


saàharat-completely eradicating; akhilam-all; sakåt-once only; udayät-by
rising; eva-certainly; sakala-all; lokasya-of the people of the world;
taraëiù-the sun; iva-like; timira-of darkness; jala-dhim-the ocean; jayati-
all glories to; jagat-maìgalam-auspicious for the whole world; hareù
näma-the holy name of the Lord.

As the rising sun immediately dissipates all the world's darkness, which
is deep like an ocean, so the holy name of the Lord, if chanted once
without offenses, can dissipate all the reactions of a living being's sinful
life. All glories to that holy name of the Lord, which is auspicious for the
entire world!*
-Çré Lakñmédhara

TEXT 17
caturëäà vedänäm hådayam idam äkåñya hariëä
caturbhir yad varëaiù sphuöam aghati näräyaëa-padam
tad etad gäyanto vayam aniçam ätmänam adhunä
punémo jänémo na hari-paritoñäya kim api

caturëäm-of the four; vedänäm-Vedas; hådayam-the heart; idam-this;


äkåçya-extracted; hariëä-by Lord Hari; caturbhiù-with four; yat-which;
varëaiù-syllables; sphuöam-clearly; aghati-manifests; näräyaëa-
Näräyaëa; padam-the word; tat-therefore; etat-this; gäyantaù-chanting;
vayam-we; aniçam-day and night; ätmänam-ourselves; adhunä-now;
punémaù-purifying; jänémaù-we know; na-not; hari-of Lord Kåñëa;
paritoñäya-for the satisfaction; kim api-something.

Extracting the four syllables that are the heart of the four Vedas, Lord
Hari makes the word Näräyaëa. Day and night chanting this name, we
become purified. We do not know any other better way to please Lord
Hari.
-author unknown

TEXT 18
yoga-çruty-upapatti-nirjana-vana-dhyänädhva-sambhävita-
sväräjyaà pratipadya nirbhayam amé muktä bhavantu dvijäù
asmäkaà tu kadamba-kuïja-kuhara-pronmélad-indévara-
çreëé-çyämala-dhäma-näma juñatäà janmästu lakñävadhi

yoga-of yoga; çruti-and Vedic study; upapatti-attainment; nirjana-in a


solitary; vana-forest; dhyäna-meditation; adhva-path; sambhävita-may
be; sväräjyam-kingdom; pratipadya-entering; nirbhayam-fearless; amé-
they; muktäù-liberated; bhavantu-may become; dvijäù-the twice-born;
asmäkam-of us; tu-however; kadamba-of kadamba trees; kuïja-of a grove;
kuhara-deep within; pronmélat-blooming; indévara-of blue lotus flowers;
çreëé-of a series; çyämala-a dark; dhäma-splendor; näma-the name;
juñatäm-engaged; janma-birth; astu-may be; lakña-avadhi-100,000.

Let the twice-born enter the fearless kingdom of yoga, Vedic study, and
solitary meditation in the forest. Let them become liberated in that way.
As for us, we will spend hundreds of thousands of births chanting the
holy name of Lord Kåñëa, whose splendid dark complexion and yellow
garments are like a host of blue lotus flowers blooming in a grove of
yellow-flower-bearing kadamba trees.
-Çré Éçvara Puré

TEXT 19
kalyäëänäà nidhänaà kali-mala-mathanaà pävanaà pävanänäà
pätheyaà yan mumukñoù sapadi para-pada-präptaye procyamänam
viçräma-sthänam ekaà kavi-vara-vacasäà jévanaà saj-janänäà
béjaà dharma-drumasya prabhavatu bhavatäà bhütaye kåñëa-näma
kalyäëänäm-of an abundance of happinesses; nidhänam-the reservoir;
kali-of the Kali-yuga; mala-of sins; mathanam-chasing away; pävanam-
the purifier; pävanänäm-of purifiers; pätheyam-the lunch; yat-which;
mumukñoù-of one aspiring for liberation; sapadi-at once; para-pada-the
supreme abode; präptaye-for attaining; procyamänam-described;
viçräma-sthänam-the pleasure garden; ekam-sole; kavi-of saints,
philosophers, and poets; vara-of the best; vacasäm-of the words; jévanam-
the life; sat-janänäm-of the righteous; béjam-the seed; dharma-of
religion; drumasya-of the tree; prabhavatu-may be; bhavatäm-of you;
bhütaye-for the auspiciousness; kåñëa-of Lord Kåñëa; näma-the name.

May Kåñëa's holy name, which is a reservoir of all transcendental


happiness, the destruction of Kali-yuga's sins, the most purifying of all
purifying things, the saintly person's food as he traverses the path to the
spiritual world, the pleasure-garden where the voices of the greatest
saints, philosophers, and poets play, the life of the righteous, and the
seed of the tree of religion, bring transcendental auspiciousness to you
all.
-author unknown

TEXT 20
vepante duritäni moha-mahimä sammoham älambate
sätaìkaà nakha-raïjanéà kalayati çré-citraguptaù kåté
sänandaà madhu-parka-sambhåti-vidhau vedhäù karoty udyamaà
vaktuà nämni taveçvaräbhilañite brümaù kim anyat param

vepante-tremble; duritäni-sins; moha-of illusion; mahimä-the glory;


sammoham-fainting; älambate-attains; sa-with; ätaìkam-fear; nakha-
raïjaném-the toenails; kalayati-observes; çré-citraguptaù-Yamaräja's
scribe Citragupta; kåté-satisfied; sa-with; änandam-bliss; madhu-parka-
water and honey; sambhåti-vidhau-in the offering; vedhäù-Lord Brahmä;
karoti-does; udyamam-readiness; vaktum-to be spoken; nämni-when the
name; tava-of You; éçvara-O Supreme Personality of Godhead;
abhilañite-is desired; brümaù-we may say; kim-what?; anyat-else; param-
more.

O Supreme Personality of Godhead, when someone desires to chant


Your holy name, sins tremble in fear, the glory of material illusion faints
unconscious, Yamaräja's scribe Citragupta becomes happy and gazes at
the chanter's toenails with awe and reverence, and Lord Brahmä
prepares madhu-parka to worship him. O Lord, what more can we say
than this?
-author unknown

TEXT 21
kaù pareta-nagaré-purandaraù
ko bhaved atha tadéya-kiìkaraù
kåñëa-näma jagad-eka-maìgalaà
kaëöha-péöham uraré-karoti cet

kaù-who?; pareta-nagaré-of the other world; purandaraù-the king; kaù-


who?; bhavet-is; atha-then; tadéya-of him; kiìkaraù-the servant; kåñëa-of
Kåñëa; näma-the holy name; jagat-in the world; eka-the sole; maìgalam-
auspiciousness; kaëöha-of the throat; péöham-in the seat; uraré-karoti-
places; cet-if.

Lord Kåñëa's holy name is the only auspiciousness in this world. If one
keeps it in his throat, then what is Yamaräja, the king of the other
world, to him? What are Yamaräja's sevants to him?
-Çré Änandäcärya

TEXT 22
ceto-darpana-märjanaà bhava-mahädävägni-nirväpaëaà
çreyaù-kairava-candrikä-vitaraëaà vidyä-vadhü-jévanam
änandämbudhi-vardhanaà prati-padaà pürëämåtäsvädanaà
sarvätma-snapanaà paraà vijayate çré-kåñëa-saìkértanam

cetaù-of the heart; darpana-the mirror; märjanam-cleansing; bhava-of


material existance; mahä-dävägni-the blazing forest fire; nirväpaëam-
extinguishing; çreyaù-of good fortune; kairava-the white lotus; candrikä-
the moonshine; vitaëam-spreading; vidyä-of all education; vadhü-wife;
jévanam-the life; änanda-of bliss; ambudhi-the ocean; vardhanam-
increasing; prati-padam-at every step; pürëa-amåta-of the full nectar;
äsvädanam-giving a taste; sarva-for everyone; ätma-snapanam-bathing of
the self; param-transcendental; vijayate-let there be victory; çré-kåñëa-
saìkértanam-for the congregational chanting of the holy name of Kåñëa.

Let there be all victory for the chanting of the holy name of Lord Kåñëa,
which can cleanse the mirror of the heart and stop the miseries of the
blazing fire of material existence. That chanting is the waxing moon
that spreads the white lotus of good fortune for all living entities. It is
the life and soul of all education. The chanting of the holy name of
Kåñëa expands the blissful ocean of transcendental life. It gives a cooling
effect to everyone and enables one to taste full nectar at every step.*
-Bhagavän Çré Caitanya Mahäprabhu

TEXT 23
brahmäëòänäà koöi-saìkhyädhikänäm
aiçvaryaà yac cetanä vä yad-aàçaù
ävirbhütaà tan-mahaù kåñëa-näma
tan me sädhyän sädhanaà jévanaà ca

brahmäëòänäm-of universes; koöi-of millions; saìkhya-the number;


adhikänäm-exceeding; aiçvaryam-the opulence; yat-which; cetanä-
knowledge; vä-or; yat-of which; aàçaù-a portion; ävirbhütam-
manifested; tat-of that; mahaù-the glory; kåñëa-of Lord Kåñëa; näma-the
name; tat-that; me-of me; sädhyam-the goal; sädhanam-the means of
attaining the goal; jévanam-the life; ca-also.
If the opulence or knowledge of many millions of universes were
clustered together, they would hardly equal a small fragment of the glory
of Kåñëa's holy name. Kåñëa's holy name is my life. It is the goal of my
life. It is the means I will employ to attain the goal of my life.
-author unknown

TEXT 24
viñëor nämaiva puàsaù çamalam apaharat puëyam utpädayac ca
brahmädi-sthäna-bhogäd viratim atha guroù çré-pada-dvandva-
bhaktim
tattva-jïänaà ca viñëor iha måti-jananä-bhränti-béjaà ca dagdhvä
sampürëänanda-bodhe mahati ca puruñaà sthäpayitvä nivåttam

viñëoù-of Lord Viñëu; näma-the holy name; eva-certainly; puàsaù-of a


person; çamalam-sin; apaharat-removes; puëyam-piety; utpädayat-
establishes; ca-and; brahmä-with Lord Brahmä; ädi-beginning; sthäna-of
the posts; bhogät-to the enjoyment; viratim-indifference; atha-then;
guroù-of the spiritual master; çré-pada-of the feet; dvandva-for the pair;
bhaktim-devotion; tattva-of the truth; jïänam-knowledge; ca-also;
viñëoù-of Lord Viñëu; iha-here; måti-of death; jananä-and birth;
bhränti-the wandering; béjam-the seed; ca-also; dagdhvä-burning;
sampürëä-perfect and complete; änanda-of transcendental bliss; bodhe-
in awareness; mahati-great; ca-also; puruñam-a person; sthäpayitvä-
placing; nivåttam-saintly.

Lord Viñëu's holy name removes sin, establishes piety, makes one
disinterested in the attempt to gain an exalted post like that of Lord
Brahmä, grants devotion for the lotus feet of the spiritual master, brings
transcendental knowledge of Lord Viñëu, burns the seed of repeated
birth and death, and places the saintly devotee in complete awareness of
perfect transcendental bliss.
-Çré Vyäsa
TEXT 25
näma cintämaëiù kåñëaç
caitanya-rasa-vigrahaù
pürnaù çuddho nitya-mukto
'bhinnatvän näma-näminoù

nämaù-the holy name; cintämaëiù-transcendentally blissful giver of all


spiritual benedictions; kåñëaù-not different from Kåñëa; caitanya-rasa-
vigrahaù-the form of all transcendental mellows; pürëaù-complete;
çuddhaù-pure, witout material contamination; nitya-eternal; muktaù-
liberated; abhinna-tvät-due to not being different; näma-of the holy
name; näminoù-and of the person who has the name.

The holy name of Kåñëa is transcendentally blissful. It bestows all


spiritual benedictions, for it is Kåñëa Himself, the reservoir of all
pleasure. Kåñëa's name is complete, and it is the form of all
transcendental mellows. It is not a material name under any condition,
and it is no less powerful than Kåñëa Himself. Since Kåñëa's name is not
contaminated by the material qualities, there is no question of its being
involved with mäyä. Kåñëa's name is always liberated and spiritual; it is
never conditioned by the laws of material nature. This is because the
name of Kåñëa and Kåñëa Himself are identical.*
-Çré Vyäsa

TEXT 26
madhura-madhuram etan maìgalaà maìgalänäà
sakala-nigama-vallé-sat-phalaà cit-svarüpam
sakåd api parigétaà çraddhayä helayä vä
bhågu-vara nara-mätraà tärayet kåñëa-näma

madhura-of sweet things; madhuram-the sweetest; etat-this; maìgalam-


most auspicious; maìgalänäm-of auspicious things; sakala-of all; nigama-
the Vedic literatures; vallé-of the vine; sat-phalam-the best fruit; cit-
spiritual; svarüpam-in nature; sakåt-once; api-even; parigétam-chanted;
çraddhayä-with faith; helayä-with contempt; vä-or; bhågu-vara-O best of
the Bhågus; nara-mätram-a person; tärayet-delivers; kåñëa-of Lord Kåñëa;
näma-the name.

Kåñëa's name is the sweetest of sweet things, the most auspicious of


auspicious things, the transcendental fruit of the vine of all Vedic
literature. O best of the Bhågus, chanted even once, either with faith or
contempt, it delivers the chanter.
-Çré Vyäsa

TEXT 27
svargärthéyä vyavasitir asau dénayaty eva lokän
mokñäpekñä janayati janaà kevalaà kleça-bhäjam
yogäbhyäsaù parama-virasas tädåçaiù kià prayäsaiù
sarvaà tyaktvä mama tu rasanä kåñëa kåñëeti rautu

svarga-the heavenly material realms; arthéyä-to attain; vyavasitiù-the


attempt; asau-this; dénayati-impoverishes; eva-certainly; lokän-the
worlds; mokña-for liberation; apekñä-the desire; janayati-makes; janam-a
person; kevalam-only; kleça-of sufferings; bhäjam-the possessor; yoga-of
yoga; abhyäsaù-the endeavors; parama-virasaù-supremely dry; tädåçaiù-
like these; kià prayäsaiù-what is the use of such hard endeavors; sarvam-
all of them; tyaktvä-abandoning; mama-of me; tu-indeed; rasanä-the
tongue; kåñëa-Kåñëa; kåñëa-Kåñëa; iti-thus; rautu-may chant.

The attempt to attain the heavenly svarga planets impoverishes the


entire world. The desire to attain impersonal liberation brings only
trouble. The regimen of yoga is dry and tasteless. What is the use of
endeavors like these? I will abandon them all, and simply make my
tongue chant "Kåñëa, Kåñëa."
-author unknown

TEXT 28
sadä sarvaträste nanu vimalam ädyaà tava padaà
tathäpy ekaà stokaà na hi bhava-taroù pätram abhinat
kñaëaà jihvä-grastaà tava tu bhagavan näma nikhilaà
sa-mülaà saàsäraà kasati katarät sevyam anayoù

sadä-always; sarvatra-everywhere; aste-is; nanu-it not?; vimalam-


splendid; ädyam-spiritual; tava-Your; padam-effulgence; tathä api-still;
ekam-one; stokam-small; na-not; hi-indeed; bhava-of birth and death;
taroù-from the tree; patram-a leaf; abhinat-breakñ; kñaëam-for a
moment; jihva-by the tongue; grastham-grasped; tava-Your; tu-indeed;
bhagavan-O Lord; näma-name; nikhilam-completely; sa-with; mulam-
the root; saàsaram-the cycle of repeated birth and death; kasati-
destroys; katarat-which?; sevyam-should be accepted; anayoù-of the two.

O Lord, is Your impersonal spiritual effulgence not always present


everywhere? Even so, it has not been able to break even a single small
leaf from the tree of repeated birth and death. On the other hand, the
moment Your holy name is taken by the tongue it thoroughly shatters
the tree of birth and death down to it's roots. Of these two (the spiritual
effulgence or the holy name), which should be served?
-Çré Çrédhara Svämé

TEXT 29
äkåñöiù kåta-cetasäà sumanasäm uccäöanaà cäàhasäm
äcaëdälam amüka-loka-sulabho vaçyaç ca mukti-çriyaù
no dikñäà na ca sat-kriyäà na ca puraçcaryäà manäg ékñate
mantro 'yaà rasanä-spåg eva phalati çré-kåñëa-nämätmakaù

äkåñöiù-attraction; kåta-cetasäm-of saintly persons; su-manasäm-of the


most liberal-minded; uccäöanam-annihilator; ca-also; aàhasäm-of sinful
reactions; ä-caëòälam-even to the caëòälas; amüka-except the dumb;
loka-sulabhaù-very easy to achieve for all persons; vaçyaù-full controller;
ca-and; mukti-çriyaù-of the opulence of liberation; no-not; dékñäm-
initiation; na-not; ca-also; sat-kriyäm-pious activities; na-not; ca-also;
puraçcaryäm-regulative principles before initiation; manäk-slightly;
ékñate-depends upon; mantraù-mantra; ayam-this; rasanä-tongue; spåk-
touching; eva-simply; phalati-is fruitful; çré-kåñëa-näma-ätmakaù-
consisting of the holy name of Lord Kåñëa.

The holy name of Lord Kåñëa is an attractive feature for many saintly
liberal people. It is the annihilator of all sinful reactions and is so
powerful that save for the dumb who cannot chant it, it is readily
available to everyone, including the lowest type of man, the caëòäla.
The holy name of Kåñëa is the controller of the opulence of liberation,
and it is identical with Kåñëa. Simply by touching the holy name with
one's tongue, immediately effects are produced. Chanting the holy name
does not depend on initiation, pious activities or the puraçcaryä
regulative principles generally observed before initiation. The holy name
does not wait for all these activities. It is self-sufficient.*
-Çré Lakñmédhara

TEXT 30
viceyäni vicäryäëi
vicintyäni punaù punaù
kåpaëasya dhanänéva
tvan-nämäni bhavantu naù

viceyäni-to be collected; vicäryäëi-to be counted; vicintyäni-to become


the object of thoughts; punaù-again; punaù-and again; kåpaëasya-of a
miser; dhanäni-the wealth; iva-like; tvat-of You; nämäni-the holy names;
bhavantu-may become; naù-for us.

O Lord, just as a miser continually collects, counts and remembers his


money, in the same way let us continually collect, count, and remember
Your holy names,
-Çré Bhavänanda

TEXT 31
nämnäm akäri bahudhä nija-sarva-çaktis
taträrpitä niyamitaù smaraëe na kälaù
etädåçé tava kåpä bhagavan mamäpi
durdaivam édåçam ihäjäni nänurägaù

nämnäm-of the holy names of the Lord; akäri-manifested; bahudhä-


various kinds; nija-sarva-çaktiù-all kinds of personal potency; tatra-in
that; arpitä-bestowed; niyamitaù-restricted; smaraëe-in remembering;
na-not; kälaù-consideration of time; etädåçi-so much; tava-Your; kåpä-
mercy; bhagavan-O Lord; mama-My; api-although; durdaivam-
misfortune; édåçam-such; iha-in this (the holy name); ajäni-was born; na-
not; anurägaù-attachment.

My Lord, O Supreme Personality of Godhead, in Your holy name there


is all good fortune for the living entity, and therefore You have many
names, such as Kåñëa and Govinda, by which You expand Yourself. You
have invested all Your potencies in those names, and there are no hard
and fast rules for remembering them. My dear Lord, although You
bestow such mercy upon the fallen, conditioned souls by liberally
teaching Your holy names, I am so unfortunate that I commit offenses
while chanting the holy name, and therefore I do not achieve
attachment for chanting.*
-Çré Caitanya Mahäprabhu

Näma-kértana
Glorification of the Holy Names

TEXT 32
tånäd api sunicena
taror iva sahiñnunä
amäninä mänadena
kértanéyaù sadä hariù
tåëät-then downtrodden grass; sunécena-being lower; taroù-than a tree;
iva-like; sahiñnunä-with tolerance; amäninä-without being puffed up by
false pride; mänadena-giving respect of all; kértanéyaù-to be chanted;
sadä-always; hariù-the holy name of the Lord.

One who thinks himself lower than the grass, who is more tolerant than
a tree, and who does not expect personal honor but is always prepared to
give all respect to others, can very easily always chant the holy name of
the Lord.*
-Çré Caitanya Mahäprabhu

TEXT 33
çré-rämeti janärdaneti jagatäà nätheti näräyaëety
änandeti dayäpareti kamaläkänteti kåñëeti ca
çréman-näma-mahämåtäbdhi-laharé-kallola-magnaà muhur
muhyantaà galad-açru-netram avaçaà mäà nätha nityaà kuru

çré-rama-O Çré Rama; iti-thus; janärdana-O Janardana; iti-thus; jagatäm-


of the universes; nätha-O Lord; iti-thus; näräyaëa-O Näräyaëa; iti-thus;
änanda-O bliss; iti-thus; dayä-para-O merciful one; iti-thus; kamalä-of
Lakñmé; känta-O husband; iti-thus; kåñëa-O Kåñëa; iti-thus; ca-and;
çrémat-beautiful; näma-of names; mahä-great; amåta-of nectar; abdhi-of
the ocean; laharé-kallola-in the waves; magnam-plunged; muhuù-
constantly; muhyantam-overwhelmed; galat-flowing; açru-tears; netram-
eyes; avaçam-not free; mäm-me; nätha-O Lord; nityam-always; kuru-
make.

Çré Räma, Janärdana [rescuer of the devotees], Jagatäà Nätha [master of


the universes], Näräyaëa, Ananda [personified transcendental bliss],
Dayäpara [merciful one], Kamaläkänta [husband of Lakñmé], Kåñëa. Lord
please make me become overwhelmed with tears streaming from my eyes
as I repeatedly plunge into the waves of the great nectar ocean of these
beautiful transcendental names.
-Çré Lakñmédhara
TEXT 34
çré-känta kåñëa karuëämaya kaïja-näbha
kaivalya-vallabha mukunda muräntaketi
nämävalià vimala-mauktika-hära-lakñmi
lävaëya-vaïcana-karià karaväëi kaëöhe

çré-of the goddess of fortune; känta-O husband; kåñëa-O Kåñëa; karuna-


maya-merciful; kaïja-lotus; nabha-navel; kaivalya-vallabha-O liberator;
mukunda-O Mukunda; mura-of the Mura demon; antaka-O death; iti-
thus; näma-of holy names; avalim-the series; vimala-splendid; mauktika-
of pearls; hara-of a necklace; lakñmé-lavanya-the great beauty; vaïcana-
theft; karim-doing; karaväni-let me place; kaëöhe-on the neck.

Calling out, "O Çrékänta (husband of the goddess of fortune), O Kåñëa,


(all-attractive one), O Karuëämaya (merciful one), O Kaïjanäbha
(whose navel is like a lotus flower), O Kaivalyavallabha (O master of
liberation), O Mukunda (giver of liberation), O Muräntaka (killer of the
Mura demon)," I will place upon my neck the Lord's holy names, which
eclipse the beauty of a splendid strand of pearls.
-Çré Lakñmédhara

TEXT 35
kåñëa räma mukunda vämana väsudeva jagad-guro
matsya kacchapa närasiàha varäha räghava pähi mäm
deva-dänava-näradädi-munindra-vandya dayä-nidhe
devaké-suta dehi me tava päda-bhaktià acaïcaläm

kåñëa-O Kåñëa; räma-O Balaräma; mukunda-O Mukunda; vämana-O


Vämana; väsudeva-O Väsudeva; jagat-of the universe; guro-O master;
matsya-O Matsya; kacchapa-O Kürma; närasiàha-O Nåsiàha; varäha-O
Varäha; räghava-O Rämacandra; pähi-please protect; mäm-me; deva-by
the demigods; dänava-demons; närada-with Närada; ädi-beginning;
muni-of sages; indra-by the leaders; vandya-worshiped; dayä-of mercy;
nidhe-O ocean; devaké-of Devaké; suta-O son; dehi-please grant; me-to
me; tava-of You; päda-for the feet; bhaktim-devotion; acaïcaläm-
unwavering.

O Kåñëa, O Balaräma, O Mukunda, O Vämana, O Väsudeva, O master


of the universe, O Matsya, O Kürma, O Nåsiàha, O Varäha, O
Rämacandra, please protect me. O Lord worshiped by the demigods,
demons, and great sages who have Närada as their leader, O ocean of
mercy, O son of Devaké, please grant me unwavering devotion to Your
feet,
-author unknown

TEXT 36
he gopälaka he kåpä-jala-nidhe he sindhu-kanyä-pate
he kaàsäntaka he gajendra-karuëä-päréëa he mädhava
he rämänuja he jagat-traya-guro he puëòarékäkña mäà
he gopéjana-nätha pälaya paraà jänämi na tväà vinä

he-O; gopalaka-transcendental cowherd boy; he-O; krpa-of mercy; jala-


nidhe-O ocean; he-O; sindhu-kanya-of Lakñmé (the daughter of the
ocean); pate-husband; he-O; kaàsa-of Kaàsa; antaka-killer; he-O;
gajendra-to Gajendra; karuna-parina-merciful; he-O; mädhava-
Mädhava; he-O; rama-of Balarama; anuja-younger brother; he-O; jagat-
worlds; traya-three; guro-spiritual master; he-O; pundarika-lotus; akña-
eyes; mam-me; he-O; gopé-jana-of the gopés; nätha-O master; palaya-
please protect; param-superior; janämi-I understand; na-not; tvam-You;
vina-except for.

O Gopälaka (cowherd boy), O Kåpä-jala-nidhi (ocean of mercy), O


Sindhukanyä-pati (husband of Lakñmé), O Kaàsäntaka (killer of
Kaàsa), O Gajendra-karuëa-paréëa (merciful savior of Gajendra), O
Mädhava (husband of Lakñmé), O Rämänuja (younger brother of
Balaräma, O Jagat-traya-guru (master of the three worlds), O
Puëòarékäkña (lotus-eyed), O Gopéjana-nätha (master of the gopés),
please protect me. I do not accept anyone as the Supreme, except for
You.
-Çré Vaiñëava

TEXT 37
çré-näräyaëa puëòaréka-nayana çré-räma sétä-pate
govindäcyuta nandanandana mukundänanda dämodara
viñëo räghava väsudeva nåhare devendra-cüòämaëe
saàsärärëava-karëadhäraka hare çré-kåñëa tubhyaà namaù

çré-narayana-O Çré Narayana; pundarika-lotus; nayana-eyes; çré-rama-O


Çré Rama; sita-of Sita; pate-O husband; govinda-O Govinda; acyuta-O
infallible one; nanda-of Nanda Maharaja; nandana-O son; mukunda-O
Mukunda; änanda-O bliss; damodara-O Damodara; viñëo-O Viñëu;
raghava-O Raghava; vasudeva-O Vasudeva; nrhare-O Nrsimha; deva-of
the devas; indra-of the king; cuda-mane-O crest jewel; saàsara-of
repeated birth and death; arëava-in the ocean; karëadharaka-O captain;
hare-O Hari; çré-kåñëa-O Çré Kåñëa; tubhyam-to You; namaù-obeisances.

O Çré Näräyaëa, O Puëòaréka-nayana (lotus-eyed one), O Çré Räma, O


Sétä-pati (husband of Sétä), O Govinda, O Acyuta (infallible one), O
Nandanandana (son of Nanda) O Mukunda (giver of liberation), O
Ananda (personified transcendental bliss), O Dämodara (whose waist
Mother Yaçodä bound with a rope), O Viñëu, O Räghava (descendant of
Raghu), O Väsudeva (son of Vasudeva), O Nåhari (Nåsiàha), O
Devendra-cüòämaëi (crest jewel of the demigods), O Saàsärärëava-
karëadhäraka (captain of the boat for crossing the ocean of repeated
birth and death), O Hari, O Çré Kåñëa, I offer my respectful obeisances
to You.
-Çré Vaiñëava
TEXT 38
bhaëòéreça çikhaëòa-maëòana vara çrékhaëòa-liptäìga he
våndäraëya-purandara sphurad-amandendévara-çyämala
kälindé-priya nanda-nandana paränandäravindekñaëa
çré-govinda mukunda sundara-tano mäà dénam änandaya

bhandira-of Bhandiravana; isa-O Lord; sikhanda-with a peacock feather;


mandana-decorated; vara-O Supreme Personality of Godhead;
çrékhanda-with sandalwood paste; lipta-anointed; aìga-whose limbs; he-
O; våndä-aranya-of Våndävana forest; purandara-O king; sphurat-
glistening; amanda-great; indivara-blue lotus flower; çyämala-dark;
kälindé-of the Yamunä River; priya-fond; nanda-of Nanda Maharaja;
nandana-O son; para-transcendental; änanda-with bliss; aravinda-lotus;
ékñaëa-whose eyes; çré-govinda-O Çré Govinda; mukunda-O Mukunda;
sundara-handsome; tano-whose form; mam-me; dinam-poor; änandaya-
please delight.

O Bhäëòéreça (master of Bhäëòéravana), O Çikhaëòa-maëòana


(decorated with peacock feathers), O Vara (Supreme Personality of
Godhead), O Çrékhaëòa-liptäìga (whose limbs are anointed with
sandalwood paste), O Våndäraëya-purandara (king of Våndävana), O
Sphurad-amandendévara-çyämala (whose dark complexion is like a
splendid blue lotus flower), O Kälindé-priya (fond of the Yamunä), O
Nandanandana (son of Nanda), O Paränanda (filled with
transcendental bliss), O Aravindekñaëa (lotus-eyed), O Çré Govinda, O
Mukunda, O Sundara-tanu (handsome one), to me, who am very poor
and weak, please give transcendental bliss.
-Çré Gopäla Bhaööa

Çré Kåñëa-kathä-mähätmya
The Glory of the Description of Çré Kåñëa

TEXT 39
çrutam apy aupaniñadaà
düre hari-kathämåtät
yan na santi dravac-citta-
kampäçru-pulakädayaù

çrutam-the knowledge; api-even; aupaniñadam-of the Upaniñads; dure-is


far away; hari-of Lord Hari; katha-of the narrations; amåtat-from the
nectar; yat-because; na-not; santi-are; dravat-melting; citta-heart;
kampa-trembling; açru-tears; pulaka-hairs standing up; ädayaù-beginning
with.

The message of the Upaniñads is far from the nectar topics of Lord Hari.
For this reason Upaniñad study does not result in a heart melting with
emotion, or ecstatic symptoms, such as trembling, shedding tears, or
standing of hairs on the body.
-Çré Bhagavän Vyäsapada

TEXT 40
naiva divya-sukha-bhogam arthaye
näpavargam api nätha kämaye
yäntu karëa-vivaraà dine dine
kåñëa-keli-caritämåtäni me

na-not; eva-certainly; divya-of the demigods; sukha-of the happiness;


bhogam-the enjoyment; arthaye-I pray; na-not; apavargam-liberation;
api-even; nätha-O Lord; kämaye-I desire; yäntu-may travel; karëa-
vivaram-to the ears; dine-day; dine-after day; kåñëa-of Kåñëa; keli-carita-
of the pastimes; amåtäni-the nectar; me-my.

O Lord, I do not pray for heavenly happiness, I do not even aspire for
liberation. Simply let, day after day, the nectar of Kåñëa's transcendental
pastimes flood my ears,
-Çré Kaviratna
TEXT 41
aho ahobhir na kaler vidüyate
sudhä-su-dhärä-madhuraà pade pade
dine dine candana-candra-çétalaà
yaço yaçodä-tanayasya géyate

aho-Oh!; ahobhir-by the days; na-not; kaleù-of Kali-yuga; vidüyate-is


troubled; sudhä-of nectar; su-a great; dhärä-torrent; madhuram-sweet;
pade-step; pade-after step; dine-day; dine-after day; candana-of
sandalwood; candra-and camphor; çétalam-cooling; yaçaù-the glory;
yaçodä-of Yaçodä; tanayasya-of the son; géyate-is sung.

One who daily sings the glories of Yaçodä's son, Kåñëa, which are cooling
as sandalwood and camphor, is not troubled by the days of Kali-yuga. For
him at every step there is a torrential flood of the sweetest nectar.
-Çré Kaviratna

TEXT 42
nandanandana-kaiçora-
lélämåta-mahämbudhau
nimagnänäà kim asmäkaà
nirväëa-lavaëämbhasä

nandänandana-of Lord Kåñëa, the son of Mahäräja Nanda; kaiçora-


youthful; lélä-of pastimes; amåta-of nectar; mahä-great; ambudhau-in the
ocean; nimagnänäm-immersed; kim-what is the use?; asmäkam-for us;
nirväëa-of impersonal liberation; lavaëa-salt; ambhasä-with the water.

We have now plunged into the great nectar-ocean of the transcendental


youthful pastimes of Mahäräja Nanda's son, Kåñëa. Of what use to us is
the salt-water of impersonal liberation?
-Çré Yädavendra Puré
TEXT 43
tvat-kathämåta-päthodhau
viharanto maha-mudaù
kurvanti kåtinaù kecic
catur-vargaà tåëopanam

tvat-of You; kathä-of the topics; amåta-of the nectar; päthodhau-in the
ocean; viharantaù-playing; mahä-with great; mudaù-happiness;
kurvanti-make; kåtinaù-the saintly devotees; kecit-some; catuù-vargam-
the four goals of life; tåëa-a blade of straw; upamam-like.

O Lord, the saintly devotees, who happily play in the nectar ocean of
the narration of Your glories, think the four puruñärthas (material piety,
economic development, sense-gratification, and liberation) insignificant
as a blade of grass.
-Çré Çrédhara Svämé

TEXT 44
tatraiva gaìgä yamunä ca tatra
godävaré tatra sarasvaté ca
sarväëi térthäni vasanti tatra
yaträcyutodära-kathä-prasaìgaù

tatra-there; eva-certainly; gaìgä-the Ganges River; yamunä-the Yamunä


River; ca-also; tatra-there; godävaré-the Godävaré River; tatra-there;
sarasvaté-the Sarasvaté River; ca-and; sarväëi-all; térthäni-holy places of
pilgrimage; vasanti-reside; tatra-there; yatra-where; acyuta-of the
infallible Supreme Personality of Godhead; udära-the transcendental;
kathä-topics; prasaìgaù-contact.

The Ganges, Yamunä, Godävaré, Sarasvaté, as well as all holy places of


pilgrimage, stay where the transcendental topics of the infallible
Supreme Personality of Godhead are narrated,
-author Unknown

TEXT 45
yä bhukti-lakñmér bhuvi kämukänäà
yä mukti-lakñmér hådi yoga-bhäjäm
yänanda-lakñmé rasikendra-mauleù
sä käpi lélävatu mädhavasya

ya-which; bhukti-of sense-gratification; lakñméù-the opulence; bhuvi-in


this world; kamukanam-of hedonist; ya-which; mukti-of liberation;
lakñméù-the opulence; hådi-in the hearts; yoga-bhajam-of the yogis; ya-
which; änanda-of trancendental bliss; lakñméù-the opulence; rasika-
indra-of those expert at relishing mellows; mauleù-of the crown; sa-that;
ka api-a certain; lélä-transcendental pastimes; avatu-may protect;
mädhavasya-of Lord Kåñëa.

May Lord Mädhava's pastimes, which bring a sense-pleasure stronger


than that experienced by the hedonists, a liberation more real than that
felt by the yogés in their hearts, and a bliss more intense than that tasted
by the most experts drinkers of nectar, protect you.
-Çré Çaìkara

Çré Kåñëa-dhyäna
Meditation on Çré Kåñëa

TEXT 46
phullendévara-käntim indu-vadanaà barhävataàsa-priyaà
çrévatçaìkam udära-kaustubha-dharaà pétämbaraà sundaram
gopénäà nayanotpalärcita-tanuà go-gopa-saìghävåtaà
govindaà kala-veëu-vädana-paraà divyäìga-bhüñaà bhaje

phulla-blossoming; indivara-of a blue lotus flower; käntim-the splendor;


indu-moon; vadanam-whose face; barha-peacock feather; avataàsa-
crown; priyam-fond; çrévatsa-of Çrévatsa; aìkam-with mark; udara-large;
kaustubha-Kaustubha gem; dharam-wearing; pita-yellow; ambaram-with
garments; sundaram-handsome; gopénam-of the gopés; nayana-of the
eyes; utpala-with the lotus flowers; arcita-worshiped; tanum-whose
transcendental form; go-of surabhi cows; gopa-and gopas; saìgha-with
the hosts; avåtam-accompanied; govindam-Kåñëa; kala-sweet; veëu-of
the flute; vadana-of music; param-fond; divya-glittering; aìga-of the
body; bhusam-with ornaments; bhaje-I worship.

I worship Lord Govinda, whose complexion is the color of a blooming


blue lotus flower, whose His face is like the moon, who is fond of
wearing a peacock feather crown, who bears the mark of Çrévatsa, who
wears a great Kaustubha gem, who is dressed in yellow garments, whose
handsome form is worshiped with offerings of the lotus flowers that are
the gopés' glances, who is accompanied by a host of surabhi cows and
gopas, who is fond of sweetly playing the flute, and whose
transcendental body is decorated with glittering ornaments.
-Çré Çäradäkära

TEXT 47
aàsälambita-väma-kuëòala-dharaà mandonnata-bhrü-lataà
kiïcit-kuïcita-komalädhara-putaà säci-prasärekñaëam
äloläìguli-pallavair muralikäm äpürayantaà mudä
müle kalpa-taros tri-bhaìga-lalitaà dhyayej jagan-mohanam

aàsa-to His shoulders; älambita-reaching; väma-splendid; kuëòala-


earrings; dharam-wearing; manda-gently; unnata-raised; bhrü-of
eyebrows; latam-vines; kiïcit-somewhat; kuïcita-curved; komala-
delicate; adhara-puöam-lips; säci-crooked; prasära-ékñaëam-glances; älola-
moving; aìguli-of fingers; pallavaiù-by the blossoms; muralikäm-the
flute; äpürayantam-filling; mudä-with happiness; müle-at the root; kalpa-
taroù-of a kalpa-våkña tree; tri-three; bhaìga-bending; lalitam-charming;
dhyäyet-may meditate; jagat-the universe; mohanam-enchanting.

His handsome form gracefully bending in three places, His beautiful


earrings reaching to His shoulders, the vines of His eyebrows slightly
raised, His glance crooked, His delicate lips slightly pursed, and His
flower-blossom fingers moving restlessly, Kåñëa happily enchants the
entire world as He fills His flute with music under a kalpa-våkña tree. In
this way one may meditate on Lord Kåñëa,
-author Unknown

TEXT 48
adhare vinihitaà vaàsaà
campaka-kusumena kalpitottaàsam
vinatam dadhänaà aàsaà
vämaà satataà namämi jita-kaàsam

adhare-on His lips; vinihitam-placed; vaàsam-the flute; campaka-


kusumena-with campaka flowers; kalpita-fashioned; uttaàsam-a garland;
vinatam-bending; dadhänam-wearing; aàsam-shoulders; vämam-
graceful; satatam-eternally; namämi-I offer my respectful obeisances;
jita-who defeated; kaàsam-Kaàsa.

A garland of campaka flowers resting on His gracefully sloping


shoulders, Kåñëa places the flute to His lips. I eternally offer my
respectful obeisances to Kåñëa, who was victorious over Kaàsa.
-Çré Puruñottamadeva

TEXT 49
vyatyasta-päda-kamalaà lalita-tri-bhaìgi-
saubhägyam aàsa-viralé-kåta-keça-päçam
piïchävataàsam uraré-kåta-vaàça-nälam
avyäja-mohanam upaimi kåpä-viçeñam

vyatyasta-crossed; päda-feet; kamalam-lotus; lalita-graceful; tri-three;


bhaìgi-bending; saubhägyam-handsomeness; aàsa-on the shoulders;
viralé-kåta-disveheled; keça-päçam-hair; piïcha-peacock feather;
avataàsam-crown; uraré-kåta-taken; vaàça-nälam-the flute; avyäja-of
simplicity; mohanam-with charm; upaimi-I worship; kåpä-viçeñam-very
merciful.

His loosened hair crowned with a peacock-feather and flowing over His
shoulders, His handsome form bending in three places, and His feet
crossing as He dances, merciful and charming Kåñëa plays His flute.
Such is the Lord whom I worship.
-Çré Närada

Bhakta-vätsalyam
Love For the Devotees

TEXT 50
atandrita-camüpati-prahita-hastam asvé-kåta-
praëéta-maëi-pädukaà kim iti vismåtäntaùpuram
avähana-pariñkriyaà pataga-räjam ärohattaù
kari-pravara-båàhite bhagavatas tvaräyai namaù

atandrita-vigilant; camupati-by the general; prahita-offered; hastam-


hand; asvi-kåta-not accepted; pranita-made; mäni-of jewels; padukam-
sandal; kim-why?; iti-thus; vismåta-forgotten; antaù-puram-within the
palace; avahana-without a carrier; pariskriyam-decorated; pataga-rajam-
Garuda, the king of birds; arohataù-climbing; kari-of elephants; pravara-
the best; brmhite-in the expansive trumpeting; bhagavataù-of the
Supreme Personality of Godhead; tvarayai-to the speed; namaù-
obeisances.

Carrying Lord Kåñëa, undecorated, saying "Why?" as he rejects the jewel


sandals a military commander offers in his hand, and forgetting that
they are inside the palace, the bird-king Garuòa suddenly leaves, making
a sound like the trumpeting of elephants. I offer my respectful
obeisances to the Lord's swift departure.
-Çré Dakñiëätya

Draupadé-träëe tad-väkyam
Draupadé's Appeal for Protection

TEXT 51
tamasi ravir ivodyan majjatäm äplavänäà
plava iva tåñitänäà svädu-varñéva meghaù
nidhir iva nidhanänäà tévra-duùkhämayänäà
bhiñag iva kuçalaà no dätum äyäti çauriù

tamasi-in the darkness; raviù-the sun; iva-like; udyan-rising; majjatam-


drowing; aplavanam-without a boat; plavaù-a boat; iva-like; trsitanam-
dying of thirst; svadu-sweet; varsi-with rain; iva-like; meghaù-a cloud;
nidhiù-wealth; iva-like; nidhanam-of the poverty-stricken; tivra-sharp;
duhkha-with pain; amayanam-of the diseased; bhisak-a physician; iva-
like; kusalam-auspiciousness; naù-to us; datum-to give; ayati-comes;
sauriù-Kåñëa.

Lord Kåñëa, who is like a sun rising in the darkness, like a boat to the
drowning, like a sweet raincloud to those dying of thirst, like fabulous
wealth to the poverty-stricken, and like an infallible physician to those
afflicted with the most painful disease, has come to grant auspiciousness
to us.
-Çré Vyäsa
Bhaktänäm mähätmyam
The Glory of the Devotees

TEXT 52
prahläda-närada-paräçara-puëòaréka-
vyäsämbaréña-çuka-çaunaka-bhéñma-dalbhyän
rukmäìgadoddhava-vibhéñaëa-phälgunädén
puëyän imän parama-bhägavatän namämi

prahlada-Prahlada; närada-Närada; paräçara-Paräçara; puëòaréka-


Pundarika; vyäsa-Vyäsa; ambaréça-Ambaréça; çuka-Çuka; çaunaka-
Çaunaka; bhéñma-Bhéñma; dalbhyän-Dalbhyä; rukmäìgada-Rukmäìgada;
uddhava-Uddhava; vibhéñaëa-Vibhéñaëa; phälguna-Arjuna; ädin-
beginning with; puëyän-saintly; imän-to these; parama-transcendental;
bhägavatän-devotees of the Lord; namämi-I offer respectful obeisances.

To the saintly devotees of the Lord, headed by Prahläda, Närada,


Paräçara, Puëòaréka, Vyäsa, Ambaréña, Çuka, Çaunaka, Bhéñma, Dalbhya,
Rukmäìgada, Uddhava, Vibhéñaëa, and Arjuna, I offer my respectful
obeisances.
-Çré Dakñiëätya

TEXT 53

çré-viñëoù çravaëe parékñid abhavad vaiyäsakiù kértane


prahlädaù smaraëe tad-aìghri-bhajane lakñmiù påthuù püjane
akrüras tv abhivandane kapi-patir däsye 'tha sakhye 'rjunaù
sarvasvätma-nivedane balir abhüt kåñëäptir eñäà parä

çré-viñëoù-of Lord Çré Viñëu; çravaëe-in hearing; parékñit-King Parékñit,


known also as Viñëuräta, or one who is protected by Lord Viñëu;
abhavat-was; vaiyäsakiù-Çukadeva Gosvämé; kértane-in reciting Çrémad-
Bhägavatam; prahlädaù-Mahäräja Prahläda; smarane-in remembering;
tat-aìghri-of Lord Viñëu's lotus feet; bhajane-in serving; lakñméù-the
goddess of fortune; påthuù-Mahäräja Påthu; püjane-in worshiping the
Deity of the Lord; akrüraù-Akrüra; tu-but; abhivandane-in offering
prayers; kapi-patiù-Hanumäïjé, or Vajrägajé; däsye-in servitude to Lord
Rämacandra; atha-moreover; sakhye-in friendship; arjunaù-Arjuna;
sarvasva-ätma-nivedane-in fully dedicating oneself; baliù-Mahäräja Bali;
abhüt-was; kåñëa-äptiù-the achievement of lotus feet of Lord Kåñëa;
eñäm-of all of them; parä-transcendental.

Mahäräja Parékñit attained the highest perfection, shelter at Lord


Kåñëa's lotus feet, simply by hearing about Lord Viñëu. Çukadeva
Gosvämé attained perfection simply by reciting Çrémad-Bhägavatam.
Prahläda Mahäräja attained perfection by remembering the Lord. The
goddess of fortune attained perfection by massaging the transcendental
legs of Mahä-Viñëu. Mahäräja Påthu attained perfection by worshiping
the Deity, and Akrüra attained perfection by offering prayers unto the
Lord. Vajräìgajé [Hanumän] attained perfection by rendering service to
Lord Rämacandra, and Arjuna attained perfection simply by being
Kåñëa's friend. Bali Mahäräja attained perfection by dedicating
everything to the lotus feet of Kåñëa.*
-author unknown

TEXT 54
tebhyo namo 'stu bhava-väridhi-jérëa-paìka-
sammagna-mokñaëa-vicakñaëa-pädukebhyaù
kåñëeti varëa-yugala-çravaëena yeñäm
änandathur bhavati nartita-roma-våndaù

tebhyaù-to them; namaù-obeisances; astu-let there be; bhava-of repeated


birth and death; väridhi-of the ocean; jérëa-in the festering; paìka-mud;
sammagna-stuck; mokñaëa-releasing; vicakñaëa-expert; pädukebhyaù-
with their sandals; kåñëa-Kåñëa; iti-thus; varëa-of syllables; yugala-the
pair; çravaëena-by hearing; yeñäm-of whom; änandathuù-in bliss;
bhavati-become; nartita-dancing; roma-våndaù-hairs standing up.

I offer my respectful obeisances to the devotees of the Lord. Simply by


hearing the two syllables "Kåñëa", their bodily hairs stand up in ecstasy
and they become moved to dance in ecstatic bliss. With their sandals
they expertly extricate the fallen souls deeply sunk in the fetid mud of
the ocean of repeated birth and death.
-Çré Autkala

TEXT 55
hari-småty-ähläda-stimita-manaso yasya kåtinaù
sa-romäïcaù käyaù nayanam api sänanda-saléläm
tam eväcandrärkaà vaha puruña-dhaureyam avane
kim anyais tair bhärair yama-sadana-gaty ägati-paraiù

hari-of Lord Kåñëa; småti-by the memory; ähläda-by bliss; stimita-


overwhelmed; manasaù-heart; yasya-whose; kåtinaù-the devotee; sa-
with; romäïcaù-hairs standing up; käyaù-body; nayanam-eyes; api-also;
sa-with; änanda-of joy; saléläm-tears; tam-him; eva-certainly; äcandra-as
long as there is a moon; arkam-and a sun; vaha-please carry; puruña-of
men; dhaureyam-the best; avane-O earth; kim-what is the use?; anyaiù-
of others; taiù-them; bhäraiù-burdens; yama-of Yamaraja; sadana-to the
abode; gati-going; ägati-coming; paraiù-intently.

By remembering Lord Hari, the devotees' hearts become overwhelmed


with bliss, their bodily hairs stand erect, and their eyes become filled
with tears of joy. O earth, these devotees are the best of men. Please
carefully maintain them for long as the sun and the moon shine in the
sky. What is the use of your carefully maintaining those other
burdensome persons who are simply intent on coming and going to and
from the house of Yamaräja?
-Çré Sarvänanda
TEXT 56
tvad-bhaktaù saritäà patià culukavat khadyotavad bhäskaraà
merum paçyati loñöravat kim aparaà bhümeù patià bhåtyävat
cintäratna-cayaà çilä-sakala vat kalpa-drumaà kañöavat
saàsäraà tåëa-räçivat kim aparaà dehaà nijaà bhäravat

tvat-of You; bhaktaù-the devotee; saritaà-of rivers; patim-the king;


culuka-a handful of water; vat-like; khadyota-a firefly; vat-like;
bhäskaram-the sun; merum-Mount Meru; paçyati-sees; loñöra-a clod; vat-
like; kim-what?; aparam-further; bhümeù-of the earth; patim-the
emperor; bhåtya-a servant; vat-like; cintäratna-of precious jewels;
cayam-a host; çilä-of a rock; sakala-a portion; vat-like; kalpa-drumam-a
kalpa-druma tree; kañöa-wood; vat-like; saàsaram-the world; tåëa-räçi-
straw; vat-like; kim-what?; aparam-further; deham-body; nijam-own;
bhära-a burden; vat-like.

O Lord, Your devotee sees the king of rivers as a handful of water, the
sun a firefly, Mount Meru a clump of earth, the emperor of the world a
servant, a multitude of cintämaëi jewels simply pebbles, a valuable
kalpa-druma tree a mere stick, the entire world a bunch of straw, and his
onw body a burden only.
-Çré Sarvajïa

TEXT 57
mémäàsä-rajasä malémasa-dåçäà tävan na dhér ésvare
garvodarka-ku-karkaña-dhiyäà düre 'pi vartä hareù
jänanto 'pi na jänate çruti-mukhaà çré-raìgi-saìgäd åte
su-sväduà pariveçayanty api rasam gurvé na darvé spåçet

mémäàsä-of the karma-mémäàsä philosophy; rajasä-by the dust;


malémasa-dirtied; dåçäm-whose eyes; tävat-then; na-not; dhéù-the
consciousness; éçvare-on the Supreme Personality of Godhead; garva-of
pride; udarka-the conclusion; ku-bad; tarka-logic; karkaça-hard; dhiyäm-
whose minds; düre-far away; api-also; vartä-the topics; hareù-of Lord
Kåñëa; jänantaù-understanding; api-although; na-do not; jänate-
understand; çruti-mukham-the Vedas; çré-raìgi-of Lord Kåñëa, who
enjoys pastimes with the goddess of fortune; saìgät-of the contact; åte-
bereft; su-very; svädum-sweet; pariveçayanti-distributing; api-even;
rasam-nectar; gurvé-a great ladle; na-not; darvi-their own spoon; spåset-
touches.

They whose eyes are blinded by the dust of the Karma-mémäàsä


philosophy cannot fix their hearts on the Supreme Personality of
Godhead. They whose intelligence is atrophied by illogical conclusions
dictated by pride stay far away from the topics of Lord Hari. They who
understand the Vedas but cannot become devotees of Lord Kåñëa do not
actually understand the Vedas. Distributing the sweetest nectar with a
great ladle, these persons will not touch it with their own spoon.
-Çré Mädhava Sarasvaté

TEXT 58
jïänävalambakäù kecit
kecit karmävalambakäù
vayaà tu hari-däsänäà
päda-träëävalambakäù

jïäna-of knowledge; avalambakäù-taking shelter; kecit-some; kecit-


some; karma-of fruitive action; avalambakäù-taking shelter; vayam-we;
tu-but; hari-of Lord Kåñëa; däsänäm-of the servants; päda-of the feet;
träëa-the shelter; avalambakäù-taking shelter.

Some are inclined to speculative knowledge and other are inclined to


fruitive work. We, however, are inclined to take shelter of the lotus feet
of Lord Hari's servants.
-Çré Mädhava Sarasvaté
TEXT 59
nämäni praëayena te sukåtinäà tanvanti tuëòotsavaà
dhämäni prathayanti hanta jalada-çyämäni neträïjanam
sämäni çruti-çañkulém muralikä-jätäny alaìkurvate
kaàänévåta-cetasäm iha vibho näçäpi naù çobhate

nämäni-the names; praëayena-with love; te-of You; sukåtinäm-of the


saintly devotees; tanvanti-manifest; tuëòa-for the mouth; utsavam-a
jubilant festival; dhämäni- the bodily splendor; prathayanti-manifests;
hanta-indeed; jalada-of a raincloud; çyämäni-the dark color; netra-for
the eyes; aïjanam-ointment; sämäni-the music; ñruti-çañkulém-the ears;
muralikä-from the flute; jätäni- produced; alaìkurvate-decorates; käma-
in material sense-gratification; anévåta-not finding happiness; cetasäm-
in our hearts; iha-here; vibho-O almighty Lord; na-does not; äçä-material
desire; api-also; naù-to us; çobhate-appear beautiful.

Now that we have become Your devotees, Your holy names have
affectionately created a jubilant festival in our mouths. Your bodily
splendor, like a dark raincloud, has become the black ointment of our
eyes, and the music of Your flute has become the ornament of our ears.
We no longer take pleasure in material desires. O Almighty Lord,
material desires no longer appear beautiful to us.
-Çré Rüpa Gosvämé

TEXT 60
saàsärämbhasi sambhåta-bhrama-bhare gambhéra-täpa-traya-
gräheëäbhigåhétam ugra-gatinä kroçantam antar-bhayät
dépreëädya sudarçanena vibudha-klänti-cchidäkäriëä
cintä-santatati-ruddham uddhara hare mac-citta-dantéçvaram

saàsära-of repeated birth and death; ambhasi-in the waters; sambhåta-


held; bhrama-of illusions; bhare-in the bewilderment; gambhéra-deep;
täpa-of miseries; traya-threefold; gräheëa-by the crocodile; abhigåhétam-
grasped; ugra-gatinä-ferocious; kroçantam-crying; antaù-within; bhayät-
out of fear; dépreëa-glowing; adya-now; sudarçanena-with the Sudarçana
cakra; vibudha-of the demigods; klänti-the sufferings; chidäkäriëä-
cutting; cintä-of anxieties; santatati-by a host; ruddham-overwhelmed;
uddhara-please rescue; hare-O Kåñëa; mat-of me; citta-of the mind;
dantéçvaram-the elephant.

The elephant of my mind is drowning in the waters of material illusion.


Strongly held by the ferocious crocodile of the threefold miseries, it
anxiously cries with fear in its heart. O Lord Hari, please rescue it with
Your glowing Sudarçana cakra, which cuts the sufferings of the demigods
to pieces.
-Çré Rüpa Gosvämé

TEXT 61
vivåta-vividha-bädhe bhränti-vegäd agädhe
balavati bhava-püre majjato me vidüre
açaraëa-gaëa-bandho hä kåpä-kaumudéndo
sakåd akåta-vilambaà dehi hastävalambam

vivåta-manifested; vividha-various; bädhe-sufferings; bhränti-of the


whirpool; vegät-by the force; agädhe-fathomless; balavati-powerful;
bhava-of repeated birth and death; püre-in the ocean; majjataù-
drowning; me-me; vidüre-far; açarëa-gaëa-of those who have no shelter;
bandho-O friend; hä-O; kåpä-of mercy; kaumudé-moonlight; indo-O
moon; sakåt-this one; akåta-without; vilambam-delay; dehi--please give;
hasta-of Your hand; avalambam-the extension.

I am drowning in the painful, fathomless whirlpool of repeated birth and


death. O Lord, O friend of the shelterless, O effulgent moon of mercy,
please, this one time, quickly extend Your hand to save me.
-Çré Rüpa Gosvämé
TEXT 62
nåtyan väyu-vighürëitaiù sva-viöapair gäyann alénäà rutair
muïcann açru maranda-bindubhir alaà romäïca-vänäìkuraiù
mäkando 'pi mukunda mürcchati tava småtyä nu våndävane
brühi präëa-samäna cetasi kathaà nämäpi näyäti te

nrtyan-dancing; vayu-by the wind; vighurnitaiù-agitated; sva-own;


vitapaiù-by the branches; gayan-singing; alinam-of the bees; rutaiù-with
the sounds; muïcan-releasing; açru-tears; maranda-of honey; bindubhiù-
with drops; alam-greatly; romaïca-hairs standing erect; vana-in the
forest; aìkuraiù-by the new sprouts; makandaù-the mango tree; api-also;
mukunda-O Kåñëa; murchati-faints; tava-of You; småtya-by the memory;
nu-indeed; våndävane-in Våndävana; bruhi-please tell; praëa-as life;
samana-who is as dear; cetasi-in the heart; katham-why?; näma-the
name; api-even; na-does not; ayati-arrive; te-Your.

This mango tree in Våndävana is now overwhelmed by remembering


You. It dances, moving it's branches in the breeze. It sings in the form of
these humming bees. It sheds tears in the form of these many drops of
honey. Its hairs stand erect in ecstasy in the form of these new sprouts.
O Mukunda, as dear to me as my own life, why is this tree so filled with
love for You? Who am I so hard-hearted that even Your name will not
enter my heart?
-Çré Içvara Puré

TEXT 63
yä draupadé-pariträëe
yä gajendrasya mokñaëe
mayy arte karuëä-mürte
sä tvarä kva gatä hare

ya-which; draupadi-of Draupadi; paritrane-in the protection; ya-which;


gajendrasya-of Gajendra; mokñaëe-in the liberation; mayi-to me; arte-
suffering; karuna-of mercy; murte-O form; sa-that; tvara-speed; kva-
where?; gata-gone; hare-O Kåñëa.

O Lord Hari, O form of mercy, You quickly rescued both Draupadé and
Gajendra. What has happened to that quick action now that I suffer so
acutely?
-Çré Autkala

TEXT 64
déna-bandhur iti näma te smaran
yädavendra patito 'ham utsahe
bhakta-vatsalatayä tvayi ñrute
mämakaà hådayam äçu kampate

déna-of the wretched; bandhuù-the friend; iti-thus; näma-the name; te-


of You; smaran-remembering; yädava-of the Yädavas; indra-O king;
patitaù-fallen; aham-I; utsahe-become encouraged; bhakta-to the
devotees; vatsalatayä-with affection; tvayi-to You; ñrute-heard;
mämakam-my; hådayam-heart; äçu-at once; kampate-trembles.

O Lord Yädavendra, I am fallen. When I remember Your name Déna-


bandhu (the friend of the fallen) I become encouraged, and when I hear
that You love Your devotees my heart trembles.
-Çré Jagannätha Sena

TEXT 65
stävakäs tava caturmukhädayo
bhävakäs tu bhagavan bhavädayaù
sevakäù çatamakhädayaù suräù
väsudeva yadi ke tadä vayam

stavakaù-offering prayers; tava-to You; caturmukha-by Lord Brahma;


ädayaù-those headed; bhavakaù-filled with love; tu-indeed; bhagavan-O
Lord; bhava-with Lord Siva; ädayaù-those headed; sevakaù-servants;
satamakha-by Lord Indra; ädayaù-those headed; suraù-demigods;
vasudeva-O Kåñëa; yadi-if; ke-who?; tada-then; vayam-are we.

O Lord, Brahmä and his associates offer prayers to You, Çiva and his
associates are full of love for You, and Indra and the demigods are Your
servants. Who are we in comparison to them?
-Çré Dhanaïjaya

TEXT 66
parama-käruëiko na bhavat-paraù
parama-çocyatamo na ca mat-paraù
iti vicintya hare mayi pämare
yad ucitaà yadu-nätha tad äcara

parama-supremely; käruëikaù-merciful; na-not; bhavat-than You; paraù-


more; parama-supremely; çocyatamaù-lamentable; na-not; ca-and; mat-
than me; paraù-more; iti-thus; vicintya-considering; hare-O Kåñëa;
mayi-to me; pämare-fallen and lowly; yat-what; ucitam-is proper; yadu-of
the Yadus; nätha-O Lord; tat-that; äcara-please do.

O Lord, no one is more merciful than You, and no one is more pathetic
than I. I am very lowly and fallen. O Lord Yadunätha, please reflect on
my case and do to me whatever is appropriate.
-author unknown

TEXT 67
bhavodbhava-kleça-kaçä-çatähataù
paribhramann indriya-käpathäntare
niyamyatäà mädhava me mano-hayas
tvad-aìghri-çaìkau dåòha-bhakti-bandhane
bhava-by material nature; udbhava-produced; kleça-of sufferings; kaçä-by
the whips; çata-hundreds; ähataù-struck; paribhraman-wandering;
indriya-of the material senses; käpatha-the bad road; antare-on;
niyamyatäm-may be restrained; mädhava-O Kåñëa; me-of me; manaù-of
the mind; hayaù-the horse; tvat-of You; aìghri-of the feet; çaìkau-to the
post; dåòha-firm; bhakti-of devotional service; bandhane-in the rope.

Beaten by the hundred whips of material sufferings, the horse of my


mind runs wildly on the bad road of the senses. O Lord Mädhava, please
pull up the reins of devotional service. Stop the horse and tie it to the
post of Your lotus feet.
-author unknown

TEXT 68
na dhyäto 'si na kértito 'si na manäg ärädhito 'si prabho
no janmäntara-gocare tava padämbhoje ca bhaktiù kåtä
tenähaà bahu-duùkha-bhäjanatayä präpto daçäm édrçém
tvaà käruëya-nidhe vidhehi karuëäà çré-kåñna déne mayi

na-not; dhyätaù-meditated; asi-You have been; na-not; kértitaù-glorified;


asi-You have been; na-not; manäk-slightly; ärädhitaù-worshipped; asi-
You have been; prabho-O Lord; na-not; u-indeed; janma-birth; antara-
gocare-within; tava-of You; pada-feet; ambhoje-for the lotus; ca-also;
bhaktiù-devotion; kåtä-done; tena-by this; aham-I; bahu-many; duùkha-
of sufferings; bhäjanatayä-by attaining; präptaù-attained; daçäm-a
condition; édåsém-like this; tvam-You; käruëya-of mercy; nidhe-O ocean;
vidhehi-please grant; karuëäm-mercy; çré-kåñëa-O Çré Kåñëa; déne-poor;
mayi-to me.

O Lord, in this birth I have not meditated on You, glorified You, even
slightly worshiped You, or developed any devotion for Your lotus feet.
That is why I suffer in this condition. I am very poor and fallen. O Çré
Kåñëa, O ocean of mercy, please be compassionate on me.
-Çré Çaìkara
TEXT 69
çaraëam asi hare prabho muräre
jaya madhusüdana väsudeva viñëo
niravadhi kaluñäugha-käriëaà mäà
gati-rahitaà jagadéça rakña rakña

çaraëam-the shelter; asi-You are; hare-O Hari; prabho-O Lord; muräre-


O enemy of the Mura demon; jaya-all glories; madhusüdana-O killer of
the Madhu demon; väsudeva-O son of Vasudeva; viñëo-O all-pervading
Lord; niravadhi-boundless; kaluça-of sins; augha-a host; käriëam-
performing; mäm-me; gati-a goal; rahitam-without; jagadéça-O master of
the universe; rakña-please protect; rakña-please protect.

I have no goal in life, and I have commited countless sins. O Lord Hari,
O Muräri, You are my shelter. O Madhusüdana, O Väsudeva. O Viñëu,
all glories to You. O Jagadéça, please protect me, please protect me.
-author unknown

TEXT 70
dinädau muräre niçädau muräre
dinärdhe muräre niçärdhe muräre
dinänte muräre niçänte muräre
tvam eko gatir nas tvam eko gatir naù

dina-of the day; ädau-in the beginning; muräre-O Kåñëa; niçä-of the
night; ädau-in the beginning; muräre-O Kåñëa; dina-of the day; ardhe-in
the middle; muräre-O Kåñëa; niçä-of the night; ardhe-in the middle;
muräre-O Kåñëa; dina-of the day; ante-at the end; muräre-O Kåñëa;
niçä-of the night; ante-at the end; muräre-O Kåñëa; tvam-You; ekaù-the
only; gatiù-goal of life; naù-for us; tvam-You; ekaù-the only; gatiù-goal
of life; naù-for us.
O Lord Muräri, during the beginning, middle and end of all our days and
nights, You always remain the only goal of our lives.
-Çré Dakñiëätya

TEXT 71
ayi nanda-tanuja kiìkaraà
patitaà mäà viñame bhavämbudhau
kåpayä tava päda-paìkaja-
sthita-dhülé-sadåçaà vicintaya

ayi-oh, My Lord; nanda-tanuja-the son of Nanda Mahäräja, Kåñëa;


kiìkaram-the servant; patitam-fallen; mäm-Me; viçame-horrible; bhava-
ambudhau-in the ocean of nescience; kåpayä-by causeless mercy; tava-
Your; päda-paìkaja-lotus feet; sthita-situated at; dhüli-sadåçam-like a
particle of dust; vicintaya-kindly consider.

O My Lord, O Kåñëa, son of Mahäräja Nanda, I am Your eternal servant,


but because of My own fruitive acts, I have fallen in this horrible ocean
of nescience. Now please be causelessly merciful to Me. Consider Me a
particle of dust at Your lotus feet.*
-Çré Caitanya Mahäprabhu

Bhaktänäà niñöhä
The Devotees' Faith

TEXT 72
na vayaà kavayo na tarkikä
na ca vedänta-nitänta-päragäù
na ca vädi-nivärakäù paraà
kapaöäbhéra-kiçora-kiìkaräù
na-not; vayam-we; kavayaù-poets; na-not; tarkitäù-logicians; na-not; ca-
and; vedänta-of Vedanta; nitänta-greatly; pära-to the farther shore; gäù-
gone; na-not; ca-also; vädi-nivärakäù-expert in debate; param-then;
kapaöa-cheating; abhéra-cowherd; kiçora-of a boy; kiìkaräù-the servants.

We are not poets. We are not logicians. We are not philosophers who
have crossed to the farther shore of Vedänta. We are not eloquent
debaters. We are the servants of a rascal cowherd boy.
-Çré Särvabhauma Bhaööäcärya

TEXT 73
parivadatu jano yathä tathäyaà
nanu mukharo na vayaà vicärayämäù
hari-rasa-madira-madäti-mattä
bhuvi viluthäma natäma nirviñäma

parivadatu-may rebuke; janaù-the people; yathä-just as; tathä-in that


way; ayam-this; nanu-is it not so?; mukharaù-talkative; na-not; vayam-
we; vicarayamaù-consider it; hari-of Lord Hari; rasa-of the nectar;
madira-mada-by the liquor; ati-extremely; mattaù-intoxicated; bhuvi-on
the ground; viluthama-I will roll; natama-I will dance; nirvisama-I will
enjoy.

The talkative people will rebuke us. Is it not? We do not care. We will
drink the liquor of love for Lord Hari. We will become completely
intoxicated. We will roll about on the ground. We will dance. We will
experience ecstasy.
-Çré Särvabhauma Bhaööäcärya

TEXT 74
nähaà vipro na ca nara-patir näpi vaiçyo na çüdro
nähaà varëi na ca gåha-patir no vanastho yatir vä
kintu prodyan-nikhila-paramänanda-pürëämåtäbdher
gopé-bhartuù pada-kamalayor däsa-däsänudäsaù

na-not; aham-I; vipraù-a brähmaëa; na-not; ca-also; nara-patiù-a king or


kñatriya; na-not; api-also; vaiçyaù-belonging to the merchantile class; na-
not; çüdraù-belonging to the worker class; na-not; aham-I; varëé-
belonging to any caste, or brahmacäré (A brahmacäré may belong to any
caste. Anyone can become a brahmacäré or lead a life of celibacy); na-
not; ca-also; gåha-patiù-householder; no-not; vana-sthaù-vänaprastha,
one who, after retirement from family life, goes to the forest to learn
how to be detached from family life; yatiù-mendicant or renunciant; vä-
either; kintu-but; prodyan-brilliant; nikhila-universal; parama-änanda-
with transcendental bliss; pürëa-complete; amåta-abdheù-who is the
ocean of nectar; gopé-bhartuù-of the Supreme Person, who is the
maintainer of the gopés; pada-kamalayoù-of the two lotus feet; däsa-of
the servant; däsa-anudäsaù-the servant of the servant.

I am not a brähmaëa, I am not a kñatriya, I am not a vaiçya or a çüdra.


Nor am I a brahmacäré, a householder, a vänapratha or a sannyäsé. I
identify Myself only as the servant of the servant of the servant of the
lotus feet of Lord Çré Kåñëa, the maintainer of the gopés. He is like an
ocean of nectar, and He is the cause of universal transcendental bliss.
He is always existing with brilliance.*
-Çré Caitanya Mahäprabhu

TEXT 75
dhanyänäà hådi bhäsatäà girivara-pratyagra-kuïjaukasäà
satyänanda-rasaà vikära-vibhava-vyävåttam antar-mahaù
asmäkaà kila ballavé-rati-raso våndäöavé-lälaso
gopaù ko 'pi mahendranéla-ruciraç citte muhuù kréòatu

dhanyanam-of those who are fortunate; hådi-in the heart; bhasatam-


manifest; girivara-of Govardhana Hill; prati-in each; agra-kuïja-grove;
aukasam-residing; satya-transcendental; änanda-of bliss; rasam-nectar;
vikara-vibhava-vyavåta-m-transcendental ecstasy; antaù-in the heart;
mahaù-festival; asmäkam-of us; kila-indeed; ballavé-with the gopés; rati-
rasaù-with the nectar of love; våndä-atavi-in Våndävana forest; lalasaù-
eagerly enjoying pastimes; gopaù-cowherd boy; kah api-a certain; maha-
great; indranéla-of a sapphire; ruciraù-with the splendor; citte-in the
heart; muhuù-repeatedly; kréòatu-may enjoy pastimes.

May the cowherd boy who is a festival of ecstatic bliss for the hearts of
the fortunate creatures residing in the groves of Govardhana Hill, who is
the lover of the gopés, who eagerly enjoy pastimes in Våndävana forest,
and whose complexion is as splendid as a great sapphire, eternally enjoy
transcendental pastimes in our hearts.
-Çré Içvara Puré

TEXT 76
rasaà praçaàsantu kavitva-niñöhä
brahmämåtaà veda-çiro-niviñöäù
vayaà tu guïjä-kalitävataàsaà
gåhéta-vaàçaà kam api çrayämaù

rasam-the mellows of poetry; praçaàsantu-may glorify; kavitva-to poetry;


niñöhäù-those devoted; brahma-of Brahman; amåtam-the nectar; veda-
çiraù-niviñöäù-those devoted to studying the Vedas; vayam-we; tu-but;
guïja-of guïja; kalita-fashioned; avataàsam-with a garland; gåhéta-
taken; vaàçam-a flute; kam api-of a certain person; çrayämaù-we have
taken shelter.

Those devoted to poetry may praise the nectar of poetry and those
devoted to Vedic study may praise the nectar of impersonal Brahman.
We will praise neither. We will simply take shelter of a flutist who wears
a guïjä-necklace.
-Çré Yädavendra Puré

TEXT 77
dhyänätétaà kim api paramaà ye tu jänanti tattvaà
teñäm ästäm hådaya-kuhare çuddha-cin-mätra ätmä
asmäkaà tu prakåti-madhuraù smera-vakträravindo
megha-çyämaù kanaka-paridhiù paìkajäkño 'yam ätmä

dhyäna-meditation; atétam-beyond; kim api-something; paramam-


supreme; ye-who; tu-indeed; jänanti-understand; tattvam-the truth;
teñäm-of them; ästäm-may be; hådaya-kuhare-in the heart; çuddha-pure;
cit-mätraù-transcendent; ätmä-self; asmäkam-of us; tu-but; prakåti-by
nature; madhuraù-sweetly charming; smera-smiling; vaktra-face;
aravindaù-lotus; megha-as a cloud; çyämaù-dark; kanaka-with golden;
paridhiù-garments; paìkaja-lotus; akñaù-with eyes; ayam-this; ätmä-
person.

They who understand the inconceivable, impersonal absolute will find


that pure transcendence in their hearts. That is not, however, what is in
our hearts. In our hearts resides a charming, lotus-faced, lotus-eyed
person who wears golden garments and whose complexion is the color of
a dark raincloud.
-Çré Kaviratna

TEXT 78
jätu prärthayate na pärthiva-padaà naindre pade modate
sandhate na ca yoga-siddhiñu dhiyaà mokñaà ca näkäìkñate
kälindé-vana-sémäni sthira-taòin-megha-dyutau kevalam
çuddhe brahmaëi ballavé-bhuja-latä-baddhe mano dhävati

jätu-ever; prärthayate-prays; na-not; pärthiva-of an earthly king; padam-


the post; na-not; aindre-of Indra, the king of Svargaloka; pade-the post;
modate-pleases; sandhatte-fixes; na-not; ca-and; yoga-of the yoga system;
siddhiñu-on the mystic perfections; dhiyam-the mind; mokñam-
liberation; ca-also; na-not; äkäëçate-desires; kälindé-of the Yamunä
River; vana-in the forest; sémäni-on the shore; sthira-stationary; taòit-
lightning flash; megha-a cloud; dyutau-the splendor; kevalam-only;
çuddhe-pure; brahmaëi-the Brahman; ballavé-of a gopé; bhuja-of the arm;
latä-by the vine; baddhe-bound; manaù-the mind; dhävati-runs.

My mind never prays for the post of an earthly king. The post of King
Indra does not appeal to it. It does not like the yogic perfections. It does
not yearn after liberation. It only runs after the pure supreme Brahman,
who, bound by the vine of a gopé's arm, appears like a dark raincloud and
stationary lightning flash in the forest by the Yamunä's shore.
-Çré Kaviratna

TEXT 79
sandhyä-vandana bhadram astu bhavato bhoù snäna tubhyaà namo
bho deväù pitaraç ca tarpaëa-vidhau nähaà kñamaù kñamyatäm
yatra kväpi niçadya yädava-kulottamasya kaàsa-dviñaù
smäraà smäram aghaà harämi tad alaà manye kim anyena me

sandhya-vandana-O Sandhya-vadana; bhadram-auspiciousness; astu-let


there be; bhavate-to you; bhoù-O; snana-bath; tubhyam-to you; namaù-
obeisances; bhoù-O; devaù-demigods; pitaraù-forefather; ca-also;
tarpana-vidhau-in the offering of tarpana; na-not; aham-I am; kñamaù-
able; kñamyatam-may be forgiven; yatra-where; kva api-somewhere;
nisadya-sitting; yadava-of the Yadu; kula-of the dynasty; uttaàsasya-of
the crown; kaàsa-of Kaàsa; dviñaù-of the enemy; smaram-remembering;
smaram-and remembering; agham-sin; harämi-I remove; tat-that; alam-
sufficient; manye-I think; kim-what is the use?; anyena-of something
else; me-for me.
O my evening prayer, all good unto you. O my morning bath, I bid you
good-bye. O demigods and forefathers, please excuse me. I am unable to
perform any more offerings for your pleasure. Now I have decided to free
myself from all reactions to sins simply by remembering anywhere and
everywhere the great descendant of Yadu and the great enemy of Kaàsa
[Lord Kåñëa]. I think that this is sufficient for me. So what is the use of
further endeavors?*
-Çré Mädhavendra Puré

TEXT 80
snänaà mlänam abhüt kriyä na ca kriyä sandhyä ca vandhyäbhavad
vedaù khedam aväpa çästra-paöalé sampüöitäntaù-sphuöa
dharmo marma-hato hy adharma-nicayaù präyaù kñayaà präptavän
cittaà cumbati yädavendra-caraëämbhoje mamähar-niçam

snanam-bathing; mlanam-withered; abhüt-was; kriya-Vedic studies; na-


not; ca-also; kriya-to be done; sandhya-rituals performed at sunrise, noon
and sunset; ca-also; vandhya-barren; abhavat-were; vedaù-the Veda;
khedam-unhappiness; avapa-attained; sastra-of scriptures; patali-the
multitude; smaputita-boxed up; antaù-sphuta-in the heart; dharmaù-
piety; marma-at the core of life; hataù-wounded; hi-indeed; adharma-of
sinful acts; nicayaù-the host; prayaù-for the most part; kñayam-
destruction; präptavan-attained; cittam-heart; cumbati-kisses; yadava-of
the Yadu dynasty; indra-of the king (Kåñëa); caraëa-of the feet;
ambhoje-the two lotus flowers; mama-of me; ahaù-day; nisam-and night.

My ritual bath has wilted away, my religious duties are undone, my


prayers at sunrise, noon, and sunset are unsaid, the four Vedas are
unhappy, the host of other scriptures stay boxed in the heart, their
orders unfollowed, material piety is wounded at the core of its life, and a
multitude of sins are anihilated, for day and night my heart kisses the
two lotus feet of Lord Yädavendra.
-author unknown

TEXT 81
devaké-tanaya-sevaké-bhavän
yo bhaväni sa bhaväni kià tataù
utpathe kvacana sat-pathe 'pi vä
mänasaà vrajatu daiva-deçikam

devaki-of Devaki; tanaya-of the son; sevaki-a servant; bhavan-become;


yaù-one who; bhaväni-becomes; saù-he; bhaväni-becomes; kim-how?;
tataù-then; utpathe-on a rough path; kvacana-someone; sat-pathe-on a
smooth path; api-even; va-or; manasam-the heart; vrajatu-may go; daiva-
of the Supreme Lord; desitam-to the instructions.

I will become a servant of the son of Devaké. Because of my past karma


the path may be rough or smooth. What is that to me?
-author unknown

TEXT 82
mugdhaà mäà nigadantu néti-nipuëä bhräntaà muhur vaidikäù
mandaà bändhava-saïcayä jaòa-dhiyaà muktädaräù sodaräù
unmattaà viveka-caturäù kämam mahä-dämbhikam
moktuà na kñämate manäg api mano govinda-päda-spåhäm

mugdham-illusioned; mam-me; nigadantu-may say; niti-in morality;


nipunaù-the experts; bhrantam-misled; muhuù-continually; vaidikaù-
experts in Vedic activities; mandam-a fool; bandhava-of friends and
relatives; saïcayaù-hosts; jada-stunted; dhiyam-whose intelligence;
mukta-without; adaraù-respect; sodaraù-brothers; unmattam-mad;
dhaninaù-the wealthy; viveka-caturaù-learned philosophers; kamam-to
their hearts content; maha-dambhikam-very proud; moktum-to
abandon; na-not; kñamate-is able; manak-slightly; api-even; manaù-my
mind; govinda-of Lord Kåñëa; pada-of the feet; sprham-the desire.

Let the sharp moralist accuse me of being illusioned; I do not mind.


Experts in Vedic activities may slander me as being misled, friends and
relatives may call me frustrated, my brothers may call me a fool, the
wealthy mammonites may point me out as mad, and the learned
philosophers may assert that I am much too proud; still my mind does
not budge an inch from the determination to serve the lotus feet of
Govinda, though I be unable to do it.*
-Çré Mädhavendra Puré

TEXT 83
çyämam eva paraà rüpaà
puré madhu-puré varä
vayaù kaiçorakaà dhyeyam
ädya eva paro rasaù

çyämam-the form of Çyamasundara; eva-certainly; param-supreme;


rüpam-form; puré-the place; madhu-puré-Mathurä; varä-best; vayaù-the
age; kaiçorakam-fresh youth; dhyeyam-always to be meditated on; ädyaù-
the original transcendental mellow, or conjugal love; eva-certainly;
paraù-the supreme; rasaù-mellow.

The form of Çyämasundara is the supreme form, the city of Mathurä is


the supreme abode, Lord Kåñëa's fresh youth should always be meditated
upon, and the mellow of conjugal love is the supreme mellow.*
-Çré Raghupati Upädhyäya

TEXT 84
purataù sphuratu vimuktiç
ciram iha räjyaà karotu vairäjyam
paçupäla-bälaka-pateù
seväm eväbhivaïchämi

purataù-in the presence; sphuratu-may become manifest; vimuktiù-


liberation; ciram-enduring; iha-here; rajyam-kingdom; karotu-may be;
vairajyam-of Lord Brahma; pasupala-of the cowherd; balaka-boys; pateù-
of the leader; sevam-the service; eva-certainly; abhivaïchämi-I desire.

Liberation may appear before me. The enduring kingdom of Lord


Brahmä may also appear before me. I do not care for them. I simply
desire to serve Lord Kåñëa, the leader of the cowherd boys.
-Çré Surottamäcärya

TEXT 85
kñauëi-patitvam athavaikam akiïcanatvam
nityaà dadäsi bahu-mänam athäpamänam
vaikuëöha-väsam atha vä narake niväsaà
hä väsudeva mama nästi gatis tvad-anyä

kñauni-patitvam-the post of a king; athava-or; ekam-one; akiïcanatvam-


a poverty-stricken condition; nityam-always; dadasi-You give; bahu-very;
manam-respectable; atha-or; apamanam-not respected; vaikuntha-in
Vaikuntha; vasam-residence; atha va-or; narake-in hell; nivasam-
residence; ha-O; vasudeva-Kåñëa; mama-of me; na-not; asti-is; gatiù-goal;
tvat-for You; anya-except.

O Väsudeva, You may make a king, or a poverty-stricken beggar. You


may make others respect me, or revile me. You may give residence in
Vaikuëöha, or in hell. Whatever You do, You will always remain the
only goal of my life. No one else will ever become my goal.
-Çrégarbha Kavéndra
TEXT 86
diçatu sväräjyaà vä
vitaratu täpa-trayaà väpi
sukhitam duùkhitam api mäà
na vimuïcatu keçavaù svämé

diçatu-may show; sväräjyam-Your own kingdom; va-or; vitaratu-may


give; täpa-miseries; trayam-three-fold; vä-or; api-even; sukhitam-happy;
duùkhitam-distressed; api-even; mäm-me; na-not; vimuïcatu-may
abandon; keçavaù-Kåñëa; svämé-Lord.

He may show His own kingdom, or He may make me suffer the three-
fold miseries. Whether I suffer or enjoy, I pray that Lord Keçava never
abandon me.
-Çré Kaviräja Miçra

Bhaktänäà sautsukya-prärthanä
The Devotees' Earnest Prayers

TEXT 87
nandanandana-padäravindayoù
syandamäna-makaranda-bindavaù
sindhavaù parama-saukhya-sampadäà
nandayantu hådayaà mamäniçam

nanda-nandana-of Lord Kåñëa, the son of Mahäräja Nanda; pada-feet;


aravindayoù-of the two lotus flowers; syandamäna-flowing; makaranda-
of honey; bindavaù-drops; sindhavaù-oceans; parama-transcendental;
saukhya-of happiness; sampadäm-the opulence; nandayantu-may delight;
hådayam-heart; mama-my; aniçam-day and night.
The drops of honey trickling from the two lotus flowers of Lord
Nandanandana's feet are so many oceans of transcendental bliss. I pray
those drops of honey may eternally delight my heart.
-Çrékaräcärya

TEXT 88
iha vatsän samacärayad
iha naù svämé jagau vaàsém
iti säsraà gadato me
yamunä-tére dinaà yäyät

iha-here; vatsän-the calves; samacärayat-herded; iha-here; naù-our;


svämé-Lord; jagau-played; vaàçém-the flute; iti-thus; sa-with; asram-
tears; gadataù-speaking; me-of me; yamunä-of the Yamunä; tére-on the
shore; dinam-the day; yäyät-may pass.

"Here our Lord herded the calves, and here He played the flute." I pray
that I may pass my days shedding tears as I speak these words on the
Yamunä's shore.
-Çré Raghupati Upädhyäya

TEXT 89
anuçélita-kuïja-väöikäyäà
jaghanälambita-péta-çäöikäyäm
muralé-kala-küjite ratäyäà
mama ceto 'stu kadamba-devatäyäm

anuçélita-staying; kuïja-in the grove; väöikäyäm-in the garden; jaghana-


on the hips; älambita-resting; péta-yellow; çäöikäyäm-garment; muralé-of
the flute; kala-the sweet music; küjite-sounding; ratäyäm-intent; mama-
of me; cetaù-the heart; astu-may be; kadamba-of the kadamba flowers;
devatäyäm-on the diety.

The Supreme Personality of Godhead is decorated with yellow kadamba


flowers. A yellow dhoté girds His waist, He enjoys playing sweet flute
music in the forest garden. I pray that my heart may become fixed on
Him.
-Çré Govinda

TEXT 90
arakta-dérgha-nayano nayanäbhirämaù
kandarpa-koöi-lalitaà vapur ädadhänaù
bhüyät sa me 'dya hådayämburuhädhivarté
våndäöavé-nagara-nägara-cakravarté

ärakta-reddish; dérgha-long; nayanaù-eyes; nayana-of the eyes;


abhirämaù-the delight; kandarpa-of cupids; koöi-of millions; lalitam-
more charming; vapuù-a form; ädadhänaù-manifesting; bhüyät-may be;
saù-He; me-of me; adya-now; hådaya-of the heart; amburuha-of the lotus
flower; adhivarté-in the middle; våndäöavé-of Våndävana; nagara-of the
town; nägara-of the residents; cakravarté-the ruler.

May Lord Kåñëa, who has long reddish eyes, whose transcendental form
is more charming than millions of Kämadevas, who is very pleasing to
the eyes, and who is the king of Våndävana village, appear on the lotus
flower of my heart.
-Çré Bhavänanda

TEXT 91
lävaëyämåta-vanyä
madhurima-laharé-parépäkaù
kärunyäëäm hådayaà
kapaöa-kiçoraù parisphuratu

lävaëya-of beauty; amåta-of the nectar; vanyä-the flood; madhurima-of


sweetness; laharé-with waves; parépäkaù-filled; käruëyähäm-of mercy;
hådayam-the heart; kapaöa-rascal; kiçoraù-a youth; parisphuratu-may
appear.

I pray that Lord Kåñëa, the mischievous youth who is a flood of


handsomeness, who is waves of sweet charm, and who is the heart of
mercy, may appear before me.
-Çré Särvabhauma Bhaööäcärya

TEXT 92
bhavantu tatra janmäni
yatra te muralé-kalaù
karëa-peyatvam äyäti
kià me nirväëa-värtayä

bhavantu-may be; tatra-there; janmäni-births; yatra-where; te-of You;


muralé-of the flute; kalaù-the sweet music; karëa-by the ears; peyatvam-
the state of being drunk; äyäti-attains; kim-what?; me-for me; nirväëa-of
impersonal liberation; värtayä-is the use of talking.

O Lord, I pray that I may take birth again and again in a place where my
ears may drink the sweet music of Your flute. What is the use of talking
to me about impersonal liberation?
-Çré Särvabhauma Bhaööäcärya
TEXT 93
äsvädyaà pramadä-radacchadam iva çravyaà navaà jalpitaà
bäläyä iva dåçya uttama-vadhü-lävaëya-lakñmér iva
prodghoñyaà cira-viprayukta-vanitä-sandeça-väëéva me
naivedyaà caritaà ca rüpam aniçaà çré-kåñëa nämästu te

äsvädyam-to be tasted; pramadä-of a woman; radacchadam-the lips; iva-


like; çravyam-to be heard; navam-new; jalpitam-conversation; bäläyäù-of
a young girl; iva-like; dåçyam-to be seen; uttama-supreme; vadhü-of a
wife; lävaëya-of beauty; lakñméù-the opulence; iva-like; prodghoçyam-to
be spoken aloud; cira-for a long time; viprayukta-separated; vanitä-of a
woman; sandeça-in a letter; väëé-the statement; iva-like; me-for me;
naivedyam-the remnants of foodstuff; caritam-pastimes; ca-and; rüpam-
form; aniçam-day and night; çré-kåñëa-O Çré Kåñëa; näma-the name;
astu-may become; te-of You.

O Lord Kåñëa, I pray that the remnants of Your foodstuff may become as
palatable for to me as a woman's lips are palatable for a materialist. I pray
that the narration of Your pastimes may become as sweet to my ears as
the words of a young girl are sweet for a materialist. I pray that the sight
of Your transcendental form may become as pleasing to my eyes as the
beauty of a young bride is pleasing to her husband. I pray that I may
always chant Your holy name in the same way a lover reads aloud a
letter from his long-separated beloved.
-author unknown

TEXT 94
nayanaà galad-açru-dhärayä
vadanaà gadgada-ruddhyä girä
pulakair nicitaà vapuù kadä
tava näma-grahaëe bhaviñyati

nayanam-the eyes; galat-açru-dhärayä-by streaàs of tears running down;


vadanam-mouth; gadgada-faltering; ruddhayä-choked up; girä-with
words; pulakaiù-with erection of the hairs due to transcendental
happiness; nicitam-covered; vapuù-the body; kadä-when; tava-Your;
näma-grahaëe-in chanting the name; bhaviñyati-will be.

My dear Lord, when will My eyes be beautified by filling with tears that
constantly glide down as I chant Your holy name? When will My voice
falter and all the hairs on My body stand erect in transcendental
happiness as I chant Your holy name?*
-Çré Caitanya Mahäprabhu

TEXT 95
na dhanaà na janaà na sundaréà
kavitäà vä jagadiça kämaye
mama janmäni jamanéçvare
bhavatäd bhaktir ahaituké tvayi

na-not; dhanam-riches; na-not; janam-followers; na-not; sundarém-a


very beautiful woman; kavitäm-fruitive activities described in flowery
language; vä-or; jagat-éça-O Lord of the universe; kämaye-I desire; mama-
My; janmäni-in birth; janmäni-after birth; éçvare-unto the Supreme
Personality of Godhead; bhavatät-let there be; bhaktiù-devotional
service; ahaituké-with no motives; tvayi-unto You.

O Lord of the universe, I do not desire material wealth, materialistic


followers, a beautiful wife or fruitive activities described in flowery
language. All I want, life after life, is unmotivated devotional service to
You.*
-Çré Caitanya Mahäprabhu
TEXT 96
govardhana-prastha-navämbuvähaù
kälinda-kanyä-nava-néla-padmän
våndävanodära-tamäla-çäkhé
täpa-trayasyäbhibhavaà karotu

govardhana-on Govardhana Hill; prastha-staying; nava-a new;


ambuvahaù-raincloud; kalinda-kanya-in the Yamunä River; nava-a
fresh; néla-blue; padmam-lotus flower; våndävana-in Våndävana forest;
udara-a great; tamala-tamala; sakhi-tree; tapa-miseries; trayasya-of the
three-fold; abhibhavam-the defeat; karotu-may do.

May Lord Kåñëa, who is a fresh raincloud over Govardhana Hill, a new
blue lotus in the Yamunä River, and a great tamäla tree in Våndävana
forest, protect me from the three-fold miseries of material existance.
-Çré Gauòéya

TEXT 97
anaìga-rasa-cäturé-capala-cäru-neträïcalaç
calan-makara-kuëòala-sphurita-känti-gaëòa-sthalaù
vrajollasita-nägaré-nikara-räsa-läsyotsukaù
sa me sapadi mänase sphuratu ko 'pi gopälakaù

anaìga-of amorous love; rasa-in the mellows; caturi-expertness; capala-


restless; caru-beautiful; netra-of the eyes; aïcalaù-the corners; calat-
moving; makara-shark; kundala-earrings; sphurita-glistening; känti-
splendor; ganda-sthalaù-on the cheekñ; vraja-of Vraja; ullasita-splendid;
nagari-of girls; nikara-with a multitude; lasya-dance; rasa-rasa; lasya-
dance; utsukaù-eager; saù-He; me-of me; sapadi-at once; manase-in the
heart; sphuratu-may appear; kah api- a certain; gopalakaù-cowherd boy.

I pray that the cowherd boy who expertly casts amorous glances from the
corners of His restless eyes, whose cheeks are decorated with glistening,
beautiful, swinging shark-shaped earrings, and who is very eager to enjoy
the räsa dance with the beautiful girls of Vraja, may at once appear
within my heart.
-Çré Mädhavendra Puré

Bhaktänäm utkaëöhä
The Devotees' Yearning

TEXT 98
çrutayaù palala-kapaù
kim iha vayaà sämprataà cinumaù
ähriyata puraiva nayanair
äbhérébhiù paraà brahma

çrutayaù-the çruti-sastras; palala-a bunch of straw; kalpaù-like; kim-


why?; iha-here; vayam-we; sampratam-now; cinumaù-consider; ahriyata-
has been taken; pura-before; eva-certainly; nayanaiù-by the eyes;
abhiribhiù-with the gopés; param-the Supreme Brahman.

The çruti-çästra is insignificant as a bunch of straw. Why do we now


think in this way? Our eyes have seen the Supreme Brahman enjoying
pastimes with the gopés.
-Çré Raghupati Upädhyäya

TEXT 99
kaà prati kathayitum éçe
samprati ko vä pratétim äyätu
go-pati-tanayä-küïje
gopa-vadhüöé-viöaà brahma
kam prati-unto whom; kathayitum-to speak; éçe-am I able; samprati-now;
kaù-who; vä-or; pratétim-belief; äyätu-would do; go-pati-of the sun-god;
tanayä-of the daughter (the Yamunä); ïje-in the bushes on the baìk;
gopa-vadhüöi-of the cowherd girls; viöam-the hunter; brahma-the
Supreme Personality of Godhead.

To whom can I speak who will believe me when I say that Kåñëa, the
Supreme Personality of Godhead, is hunting the gopés in the bushes by
the banks of the River Yamunä? In this way the Lord demonstrates His
pastimes.*
-Çré Raghupati Upädhyäya

TEXT 100
jïätaà käëabhujaà mataà paricitaivänvékñiké çikñitä
mémäàsä viditaiva säìkhya-saraëir yoge vitérëä matiù
vedäntaù pariçélitaù sa-rabhasaà kintu sphuran-mädhuré-
dhärä käcana nandasünu-muralé mac-cittam äkarçati

jïätam-understood; käëabhujam-of Kaëäda Rçi; matam-the philosophy;


paricitä-studied; eva-certainly; anvékñiké-the nyäya philosophy of
Gautama Rçi; çikñitä-studied; mémäàsä-the Karma-mémäàsä philosophy
of Jaimini; viditä-understood; eva-certainly; säìkhya-the säìkhya
philosophy of pseudo-Kapila; saraëiù-the path; yoge-in the yoga
philosophy of Pataïjali Åñi; vitérëa-applied; matiù-the mind; vedäntaù-
the Vedänta philosophy of Vyäsa; pariçélitaù-studied; sa-with; rabhasam-
ardor; kintu-however; sphurat-manifesting; mädhuré-of sweetness;
dhärä-stream; käcana-a certain; nanda-of Nanda Mahäräja; sünu-of the
son; muralé-the flute; mat-my; cittam-heart; äkarçati-attracts.

I have carefully understood Kaëäda's Paramäëuväda philosophy. I have


studied Gautama's Nyäya philosophy. I know Jaimini's Karma-mémäàsä
philosophy. I have already traveled on the path of pseudo-Kapila's
Säìkhya philosophy. I have applied my mind to Pataïjali's Yoga
philosophy. I have ardently studied Vyäsa's Vedänta philosophy. None of
these attracts me. It is the flood of sweetness from Lord Nandasünu's
flute that attracts my heart.
-Çré Särvabhauma Bhaööäcärya

TEXT 101
amaré-mukha-sédhu-mädhuréëäà
laharé käcana cäturé kalänäm
taralé-kurute mano madéyaà
muralé-näda-paramparä muräreù

amaré-of demigoddesses; mukha-from the mouths; sédhu-of nectar;


mädhurénäm-of sweetness; laharé-waves; käcana-a certain; cäturé-
expertness; kalänäm-of the arts; taralé-kurute-make tremble; manaù-
heart; madéyam-my; muralé-of the flute; näda-of sounds; paramparä-the
sucession; mura-areù-of Lord Kåñëa, the enemy of the Mura demon.

Eclipsing both the demigoddesses' artistry and the waves of sweetness


flowing from their mouths, the music of Lord Muräri's flute makes my
heart tremble.
-Çré Särvabhauma Bhaööäcärya

TEXT 102

apaharati mano me ko 'py ayaà kåñëa-cauraù


praëata-durita-cauraù pütanä-präëa-cauraù
valaya-vasana-cauro bäla-gopé-janänäà
nayana-hådaya-cauraù paçyatäà saj-janänäm

apaharati-steals; manaù-heart; me-my; kaù api-a certain; ayam-He;


kåñëa-Kåñëa; cauraù-thief; praëata-of the surrendered devotees; durita-
of the sins; cauraù-the thief; pütanä-of Pütanä; präëa-of the life breath;
cauraù-the thief; valaya-of bracelets; vasana-and garments; cauraù-the
thief; bäla-of the young; gopé-janänäm-gopés; nayana-of the eyes; hådaya-
and hearts; cauraù-the thief; paçyatäm-may be seen; sat-jananam-of the
saintly devotees.

A dark-complexioned thief has stolen my heart. Look! He has already


stolen the sins of the surrendered devotees, the life-breath of Pütanä,
the bracelets and garments of the young gopés, and the eyes and hearts of
the saintly devotees.
-author unknown

TEXT 103
alaà tri-diva-värtayä kim iti sarva-bhauma-ñréyä
vidüratara-värtiné bhavatu mokña-lakñmér api
kalinda-giri-nandiné-taöa-nikuïja-puïjodare
mano harati kevalaà nava-tamäla-mélaà mahaù

alam-enough!; tri-diva-of the heavenly planets; värtayä-with talk; kim-


what is the use?; iti-thus; sarva-bhauma-of soveriegnty over a great
kingdom; ñréyä-with the opulence; vidüratara-far away; värtiné-being;
bhavatu-may become; mokña-of liberation; lakñméù-the opulence; api-
also; kalinda-giri-nandiné-of the Yamunä River, the daughter of Mount
Kalinda; taöa-on the shore; nikuïja-the groves; puïja-of the multitude;
udare-within; manaù-my heart; harati-steals; kevalam-exclusively; nava-
a new; tamäla-tamäla tree; nélam-blue; mahaù-splendor.

Enough with this talk of celestial planets! What is the use of a great
kingdom on earth? Even the opulence of liberation should go far away
from me! In the groves by the Yamunä's shore a person whose dark
complexion is like a young tamäla tree has now stolen my heart.
-Çré Haridäsa

TEXT 104
avalokitam anumoditam
aliìgitam aìganäbhir anurägaiù
adhi-våndävana-kuïjaà
marakata-puïjaà namasyämaù

avalokitam-seen; anumoditam-pleased; aliìgitam-embraced;


aìganabhiù-by the gopés; anuragaiù-with love; adhi-våndävana-kuïjam-
in the groves of Våndävana; marakata-of sapphires; puïjam-a multitude;
namasyamaù-we offer our respectful obeisances.

We offer our respecftul obeisances to the host of sapphires, gazed on,


pleased, and lovingly embraced by the gopés in the groves of Våndävana
forest.
-Çré Sarvavidyävinoda

TEXT 105
kadä drakñyämi nandasya
bälakaà népa-mälakam
pälakaà sarva-sattvänäà
lasat-tilaka-bhälakam

kadä-when?; drakñyämi-will I see; nandasya-of Mahäräja Nanda;


bälakam-the son; népa-of kadamba flowers; mälakam-wearing a garland;
pälakam-the protector; sarva-of all; sattvänäm-the saintly devotees;
lasat-glistening; tilaka-with tilaka decorations; bhälakam-on His
forehead.
When will I see Nanda's son? He is the protector of the devotees. He is
garlanded with kadamba flowers, and His forehead is decorated with
glistening tilaka.
-Çré Mädhavendra Puré

TEXT 106
kadä våndäraëye mihira-duhituù saìga-mahite
muhur bhrämaà bhrämaà carita-laharéà gokula-pateù
lapann uccair nayana-payasäà veëibhir ahaà
kariçye sotkaëöho nividam upasekaà viöapinäm

kadä-when?; våndä-araëye-in the forest of Våndävana; mihira-duhituù-


of the Yamunä River, the daughter of the sun-god; saìga-by the touch;
mahite-glorified; muhuù-repeatedly; bhrämam-wandering; bhrämam-and
wandering; carita-of pastimes; laharém-the waves; gokula-of Gokula;
pateù-of the king; lapan-speaking; uccaiù-loudly; uccaiù-greatly; nayana-
of the eyes; payasäm-of water; veëibhiù-with streaàs; aham-I; kariçye-
will do; sa-with; utkaëöhaù-longings; niviòam-thick; upasekam-
sprinkling; viöapinäm-of the trees.

When, in Våndävana forest, which is glorified by the Yamunäs' touch,


will I continually wander, filled with the longings of love, loudly
chanting the transcendental pastimes of Gokula's king, Kåñëa, and
thickly sprinkling the trees with streams of tears from my eyes.
-Çré Rüpa Gosvämé

TEXT 107
durärohe lakñmévati bhagavaténäm api padaà
dadhänä dhammille naöati kaöhine yopaniçadäm
rutir vaàsé-janmä dhåta-madhurimä sä madhu-ripor
akasmäd asmäkaà ñruti-çikharam ärokñyati kadä
durärohe-difficult to reach; lakñmévati-opulent; bhagavaténäm-of the
goddesses; api-even; padam-the foot; dadhänä-placing; dhamille-on the
braided hair; naöati-dances; kaöhine-hard; yä-which; upaniçadäm-of the
Upaniçads; rutiù-the sound; vaàçé-from the flute; janmä-born; dhåta-
manifested; madhurimä-sweetness; sä-that; madhu-ripoù-of Lord Kåñëa,
the enemy of the Madhu demon; akasmät-suddenly; asmäkam-of us;
ñruti-of the ears; çikharam-the top; ärokñyati-may climb; kadä-when?

When will Lord Madhuripu's (Kåñëa's) sweet flute music, which dances
with a lotus foot on the anapproachable braided hair of the goddesses
who are the Upaniñads, suddenly enter my ear?
-Çré Rüpa Gosvämé

TEXT 108
utphulla-täpiïcha-manorama-çrér
mätuù stana-nyasta-mukhäravindaù
saïcälayan päda-saroruhägraà
kåñëaù kadä yäsyati dåk-pathaà me

utphulla-spread out; täpiïcha-peacock feather; manorama-charming;


çréù-with beauty; mätuù-of His mother; stana-on the breast; nyasta-
placed; mukha-mouth; aravindaù-lotus; saïcälayan-moving; päda-feet;
saroruha-lotus; agram-tip; kåñëaù-Kåñëa; kadä-when?; yäsyati-will go;
dåk-of the eyes; patham-to the path; me-of me.

When will infant Kåñëa, charmingly decorated with a great peacock


feather, wriggling His lotus toes, and His lotus mouth placed on His
mother's breast, enter the pathway of my eyes?
-author unknown
TEXT 109
rohiëé-ramaëa-maëòala-dyuti-
drohiëéà vadana-känti-santatim
kåñëa nütana-tamäla-komaläà
ko 'maläà tava tanuà ca vismaret

rohini-ramana-of the moon-god, the husband of Rohini; mandala-of the


planet; dyuti-of the splendor; drohinim-the enemy; vadana-of the face;
känti-of beauty; santatim-the abundance; kåñëa-O Kåñëa; nutana-fresh;
tamala-of a tamala leaf; komalam-delicate; kaù-who?; amalam-splendid;
tava-Your; tanum-form; ca-also; vismaret-may forget.

O Kåñëa, who can forget Your face, which eclipses the beauty of the
moon? Who can forget Your splendid transcendental form delicate as a
new tamäla leaf?
-author unknown
...

TEXT 110
barhäpéòaà maulau bibhrad vaàçé-nädän ätanvan
nänäkalpa-çré-sampanno gopa-strébhiù samvétaù
netränandaà kurvan kåñëa tvaà ced asmän vikñethäù
sarve kämäù sampadyerann asmäkaà hådy asénaù

barha-apidam-a peacock feather; maulau-in the crown; bibhrat-wearing;


vaàçé-of the flute; nadan-the sounds; atanvan-making; nana-various;
akalpa-of decorations; çré-with the beauty; sampannaù-endowed; gopa-
stribhiù-by the gopés; samvitaù-accompanied; netra-of the eyes; nandam-
bliss; kurvan-doing; kåñëa-O Kåñëa; tvam-You; cet-if; asman-on us;
vékñethaù-glance; sarve-all; kamaù-the desires; sampadyeran-will become
fulfilled; asmäkam-of us; hådi-in the heart; asinaù-sitting.

O Kåñëa, if, wearing a peacock-feather crown, playing the flute, Your


form beautifully decorated with various ornaments, and accompanied by
the gopés, You glance on us and delight our eyes, then all the desires
sitting in our hearts become at once fulfilled.
-Çré Särvabhauma Bhaööäcärya

Mokñänädaraù
Contempt for Liberation

TEXT 111
bhaktiù sevä bhagavato
muktis tat-pada-laìghanam
ko müòho däsatäà präpya
präbhavaà padam icchati

bhaktiù-bhakti; sevä-service; bhagavataù-to the Supreme Personality of


Godhead; muktiù-mukti; tat-that; pada-position; laìghanam-jumping
over; kaù-what?; müòhaù-fool; däsatäm-the position of a servant;
präpya-having attained; präbhavam padam-liberation; icchati-desires.

Bhakti means devotional service to the Supreme Personality of


Godhead. Mukti means impersonal liberation, where there is no longer
any devotional service. Who is so foolish that, after attaining devotional
service, would still desire to attain this mukti?
-Çré Çivamauni

TEXT 112
bhava-bandha-cchide tasyai
spåhayämi na muktaye
bhavän prabhur aham däsa
iti yatra vilupyate
bhava-of repeated birth and death; bandha-the bonds; chide-breaking;
tasyai-for that; spåhayämi-I desire; na-not; muktaye-liberation; bhavän-
You; prabhuù-the master; aham-I; däsaù-the servant; iti-thus; yatra-
where; vilupyate-is broken.

O Lord, You are the master, and I am Your servant. I do not desire
any kind of liberation from the bonds of repeated birth and death that
will also break our relationship.
-Çré Hanumän

TEXT 113
hanta citréyate mitra
småtvä tän mama mähasam
vivekino 'pi ye kuryus
tåçnäm ätyantike laye

hanta-indeed; citréyate-becomes struck with wonder; mitra-O friend;


småtvä-remembering; tän-them; mama-my; mänasam-heart; vivekinaù-
intelligent, discriminating people; api-even; ye-who; kuryuù-do; tåñëäm-
thirst; ätyantike-great; laye-impersonal liberation.

Many intelligent people thirst after impersonal liberation. O friend,


when my heart considers their folly it becomes struck with wonder.
-author unknown

TEXT 114
kä tvaà muktir upägatäsmi bhavaté kasmäd akasmäd iha
çré-kåñëa-smaraëena deva bhavato däsé-padaà präpitä
düre tiñöha manäg anägasi kathaà kuryäd anäryaà mayi
tvad-gandhän nija-näma-candana-rasälepaçya lopo bhavet

kä-who?; tvam-are you; muktiù-impersonal liberation; upägatä-arrived;


asmi-I am; bhavaté-you; kasmät-why?; akasmät-suddenly; iha-her; çré-
kåñëa-Çré Kåñëa; smaraëena-by remembering; deva-O Lord; bhavataù-of
you; däsé-of a maidservant; padam-the post; präpitä-attained; düre-far
away; tiñöha-stay; manäk-slightly; anägasi-not sinful; katham-why?;
kuryät-may do; anäryam-impiety; mayi-to me; tvat-of you; gandhät-from
the fragance; nija-own; näma-of the name; candana-of sandalwood; rasa-
of the nectar; älepaçya-of the ointment; lopaù-breaking; bhavet-may he.

"Who are you?"


"I am impersonal liberation."
"Why have you suddenly come here?"
"My lord, I have come because by constantly remembering Lord Kåñëa
you are now qualified to become His maidservant."
"Stay away! Why do you trouble a person like me? I have not done
anything wrong. Your smell alone will ruin the sweet fragrance of the
sandalwood paste of my reputation as a devotee."
-author unknown

Çré Bhagavad-dharma-tattvam
The Nature of Devotional Service

TEXT 115
ärcye viñëau çilä-dhér guruñu nara-matir vaiñëave jäti-buddhir
viñëor vä vaiñëavänäà kali-mala-mathane päda-térthe 'mbu-buddhiù
çré-viñëor nämni mantre sakala-kaluña-he sabda-sämanya-buddhir
viñëau sarveçvare tad-itara-sama-dhér yasya vä näraké saù

arcye-worshippable diety; viñëau-of Lord Viñëu; sila-as stone; dhiù-the


conception; gurusu-to the spiritual masters; nara-of being an ordinary
man; matiù-the conception; vaiñëave-to the vaiñëavas; jati-of birth;
buddhiù-the conception; viñëoù-of Lord Viñëu; va-or; vaiñëavanam-of
the Vaiñëavas; kali-of Kali-yuga; mala-of the impurity; mathane-in the
destruction; pada-of the feet; tirthe-in the pilgrimage place; ambu-of
water; buddhiù-the conception; çré-viñëoù-of Lord Viñëu; namni-in the
name; mantre-a mantra; sakala-all; kalusa-impurities; he-destroying;
sabda-a sound; samanya-ordinary; buddhiù-the conception; viñëau-to
Lord Viñëu; sarva-of all; isvare-the master; tat-than Him; itara-others;
sama-equal; dhiù-the conception; yasya-of whom; va-or; naraki-a
resident of hell; saù-he.

One who thinks the worshipable Deity form of Lord Viñëu is a stone,
the bona-fide spiritual master is an ordinary man, the Vaiñëava belongs
to a caste in the varëäçrama system, the water that has washed the feet
of Lord Viñëu or the Vaiñëavas, and that actually removes the sins of the
Kali-yuga, is ordinary water, the name of Lord Viñëu, which is a sacred
mantra that removes all sin, is an ordinary sound, or the Supreme Lord
Viñëu is the same as other persons, is a resident of hell.
-Çré Dakñiëätya

TEXT 116
hätyaà hänti yad-aìghri-saìga-tulasé steyaà ca toyaà pador
naivedyaà bahu-madya-päna-duritaà gurv-aìganä-saìga-jam
çrésädhéna-matiù sthitir hari-janais tat-saìga-jaà kilbiñaà
çälagräma-çilä-nåsiàha-mahimä ko 'py eña lokottaraù

hatyam-the sin of murder; hanti-kills; yat-of whom; anghri-the feet;


saìga-touching; tulasi-a tulasi leaf; steyam-theft; ca-also; toyam-the
water; padoù-of the feet; naivedyam-the remnants of foodstuff; bahu-
much; madya-liquor; pana-of drinking; duritam-the sin; guru-of the guru
and other superiors; aìgana-with wife; saìga-from intercourse; jam-
produced; çré-isa-on Lord Narayana, the master of the goddess of
fortune; adhina-dependence; matiù-the conception; sthitiù-situation;
hari-janaiù-with the devotees of Lord Hari; tat-of them; saìga-from the
contact; jam-produced; kilbisam-the sin; salagrama-sila-of the
Salagrama-sila; nrsimha-of Lord Nrsimha; mahima-the glory; kah api-a
certain; esaù-this; loka-uttaraù-extraordinary.

A tulasé leaf offered to the lotus feet of the Nåsiàha Çälagräma-çilä


destroys the sin of murder. Water that has washed the lotus feet of the
Nåsiàha Çälagräma-çilä destroys the sin of theft. Foodstuff offered to the
Nåsiàha Çälagräma-çilä destroys the sin of drinking liquor. Sincere
surrender to the Nåsiàha Çälagräma-çilä destroys the sin of adultery
with the wife of the spiritual master. Association with the devotees of
the Nåsiàha Çälagräma-çilä destroys the sin of offenses to the devotees.
This is the extraordinary glory of the Nåsiàha Çälagräma-çilä.
-Çré Agama

Naivedyärpaëe vijïaptiù
Prayers for Offering Prasädam

TEXT 117
dvija-stréëäà bhakte måduni viduränne vraja-gaväà
dadhi-kñire sakhyuù sphuöa-cipita-muñöau mura-ripo
yaçodäyäù stanye vraja-yuvati-datte madhuni te
yathäséd ämodas tam imam upahäre 'pi kurutäm

dvija-of the brahmanas; strinam-of the wives; bhakte-in the foodstuff;


måduni-palatable; vidura-offered by Vidura; anne-in the foodstuff; vraja-
of Vraja; gavam-of the cows; dadhi-the yogurt; kñire-and milk; sakhyuù-
of Your friend Sudama Vipra; sphuta-manifested; cipita-of chipped rice;
mustau-a handful; mura-of the Mura demon; ripo-O enemy; yasodayaù-
of Yasoda; stanye-in the breast-milk; vraja-of Vraja; yuvati-by the young
gopés; datte-presented; madhuni-palatable foods; te-to You; yathä-just as;
asit-was; amodaù-happiness; tam-this; imam-this; upahare-in the
offering; api-also; kurutam-may be done.

O Lord Muräri, as You enjoyed the palatable food presented by the wives
of the brähmaëas, the meal offered by Vidura, the milk and yogurt of the
cows in Vraja, the handful of chipped rice from Your friend Sudämä
Brähmaëa, the breast-milk of Mother Yaçodä, and the delicious foods
prepared by the young girls of Vraja, I hope the offering I now place
before You You will also enjoy in the same way.
-Çré Rämänuja

TEXT 118
yä prétir vidurärpite madhu-ripo kunty-arpite yädåçé
yä govardhana-mürdhni yä ca påthuke stanye yaçodärpite
bhäradväja-samarpite çabarikä-datte 'dhare yoñitäà
yä vä te muni-bhäminé-vinihite 'nne 'träpi täm arpaya

ya-which; pritiù-pleasure; visura-by Vidura; arpite-offered; madhu-of the


Madhu demon; ripo-O enemy; kunti-by Kunti-devi; arpite-offered;
yadåçi-like which; ya-which; govardhana-of Govardhana Hill; murdhni-
on the summit; ya-which; ca-also; prthuke-in the chipped rice; stanye-in
the breast-milk; yasoda-by Yasoda-devi; arpite-offered; savarika-by
Sabarika; datte-presentede; adhare-in the lips; yositam-of the gopés; ya-
which; va-or; te-of You; muni-of the sages; bhamini-by the wives;
vinihite-presented; anne-in the foods; atra-here; api-also; tam-that;
arpaya-please place.

O Lord Madhusüdana, as You enjoyed the meal offered by Vidura, the


foods presented by Kunté, Your lunch on the peak of Govardhana Hill,
the chipped rice of Sudämä Brähmaëa, the breast-milk offered by
Mother Yaçodä, the meal offered by Bharadväja Muni, the food offered
by Çabarikä, the many dishes presented by the wives of the brähmaëas,
as well as the taste of the gopés' lips, I hope the offering of food I now
place before You You will enjoy in the same way.
-author unknown

TEXT 119
kñére çyämalayärpite kamalayä viçränite phänite
datte laòòüni bhadrayä madhu-rase somäbhayä lambhite
tuñöir yä bhavatas tataù çata-guëaà rädhä-nideçän mayä
nyaste 'smin puratas tvam arpaya hare ramyopahäre ratim

kñire-in the milk; çyämalaya-by Syamala; arpite-presented; kamalaya-by


Kamala; visranite-presented; phanite-the phanita; datte-given; ladduni-
the laddus; bhadraya-by Bhadra; madhu-rase-the madhu-rasa;
somabhaya-by Candravali; lambhite-presented; tustiù-pleasure; ya-
which; bhavataù-of You; tataù-then; sata-a hundred times; gunam-
multiplied; rädhä-of Rädhä; nidesat-from the instruction; maya-by me;
nyaste-placed; asmin-in this; purataù-in Your presence; tvam-You;
arpaya-please place; hare-O Lord Hari; ramya-delicious; upahare-in the
presentation; ratim-pleasure.

O Lord Hari, You greatly enjoyed the kñéra presented by Çyämalä, the
phäëita presented by Kamalä, the laòòus given by Bhadrä, and the
madhurasa offered by Candrävalé. I hope that the delicious food I have
prepared under Rädhäräëé's guidance, and I now place before You, You
will enjoy a hundred times more that what was offered by these other
gopés.
-Çré Rüpa Gosvämé

Çré Mathurä-mahimä
The Glory of Mathurä
TEXT 120
he mätar mäthure tvam eva niyataà dhanyäsi bhümi-tale
nirvyäjaà natayaù çataà sa-vidhayas tubhyaà sadä santu naù
hitvä hanta nitantam adbhuta-guëaà vaikuëöham utkaëöhaya
tvayy ambhoja-vilocanaù sa bhagavän yenävatérëo hariù

he-O; mataù-mother; mathure-Mathurä; tvam-you; eva-certainly;


niyatam-eternally; dhanya-fortunate and glorious; asi-are; bhumi-of the
earth; tale-on the surface; nirvyajam-without duplicity; natayaù-
obeisances; satam-hundreds of times; sa-vidhayaù-failing down like a
stick; tubhyam-to you; sada-always; santu-may be; naù-of us; hitva-
leaving; sada-always; santu-may be; naù-of us; hitva-leaving; hanta-
indeed; nitantam-the extraordinary; adbhuta-with wonderful; gunam-
qualities; vaikuntham-Vaikuntha world; utkaëöhaya-eagerly; tvayi-in
you; ambhoja-lotus; vilocanaù-with eyes; saù-He; bhagavan-the Supreme
Personality of Godhead; yena-because; avatirnaù-descended; hariù-Lord
Hari.

O Mother Mathurä, lotus-eyed Lord Hari left His wonderful Vaikuëöha


world and eagerly appeared within your boundary. You are very
fortunate and glorious in this world. We repeatedly offer our respectful
obeisances, bowing before you hundreds of times.
-author unknown

TEXT 121
aträsét kila nanda-sadma çakaöasyäträbhavad bhaïjanaà
bandha-ccheda-karo 'pi dämabhir abhüd baddho 'tra dämodaraù
itthaà mäthura-våddha-vigalat-péyüça-dhäräà pibann
änandäñru-dharaù kadä madhu-puréà dhanyaç cariçyämy aham

atra-here; asét-was; nanda-of Mahäräja Nanda; sadma-the home;


çakaöasya-of the cart; atra-here; abhavat-ocurred; bhaïjanam-the
breaking; bandha-of bondage; cheda-karaù-the breaker; api-although;
dämabhiù-by ropes; abhüt-was; baddhaù-bound; atra-here; dämodaraù-
Kåñëa; ittham-in this way; mäthura-in Mäthura; vådddha-of the elderly
guides; vaktra-from the mouths; vigalat-flowing; péyüça-of nectar;
dhäräm-the stream; piban-drinking; änanda-of bliss; añru-tears; dharaù-
manifesting; kadä-when; madhu-purém-the city of Mathüra; dhanyaù-
fortunate; cariçyämi-will go; aham-I.

When will I become fortunate to visit Mathurä Puré and shed tears of
bliss as I drink from the stream of nectar words flowing from the mouths
of the old guides there who say, "Here was Nanda Mahäräja's home. Here
the cart was broken. Here Lord Dämodara, who breaks the bonds of
birth and death for His devotees, was Himself tied up with ropes by
Mother Yaçodä"?
-Çré Kaviçekhara

TEXT 122
yaträkhilädi-gurur ambuja-sambhavo 'pi
stambätmanä janur anuspåhayäà babhüva
cakra-dhvajäìkuça-lasat-pada-räji-ramyä
sä räjate 'dya mathurä hari-räjadhäné

yatra-where; akhila-of everyone; adi-the original; guruù-guru; ambuja-


from the lotus flower; sambhavaù-born; api-even; stamba-atmana-as a
bunch of grass; januù-a birth; anusprhayam babhuva-desired; cakra-with
the cakra; dhvaja-flag; aìkusa-elephant-goad; lasat-splendid; pada-of
footprints; raji-series; ramya-delightful; sa-that; rajate-is splendidly
manifest; adya-today; mathura-Mathurä; hari-of Lord Kåñëa; rajadhäni-
the capital.

Mathurä, Lord Kåñëa's capitol, beautifully decorated with footprints


marked with a cakra, flag, and elephant-rod, where Brahmä, who was
born from a lotus flower and is the original guru of everyone, yearned to
take birth as a blade of grass, is splendidly manifest, even now.
-author unknown

TEXT 123
béjaà mukti-taror anartha-patalé-nistärakaà tärakaà
dhäma prema-rasasya väïchita-dhurä-sampärakaà pärakam
etad yatra niväsinäm udayate cic-chakti-våtti-dvayaà
mathnätu vyasanäni mäthura-puré sä vaù ñréyaà ca krität

béjam-seed; mukti-of liberation; taroù-of the tree; anartha-of distresses;


paöalé-of the multitude; nistärakam-delivering; tärakam-the Täraka
energy; dhäma-abode; prema-rasanya-of pure love of God; väïchita-of
desires; dhurä-of the multitude; sampärakam-fulfilled; pärakam-the
Päraka energy; etat-this; yatra-where; niväsinäm-of those who dwell;
udayate-arises; cit-transcendental; çakti-energy; våtti-activities; dvayam-
two; mathnätu-may destroy; vyasanäni-sins; mäthura-Mathurä; puré-city;
sä-she; vaù-to you; ñréyam-treasure of pure love of God; ca-and; kriyät-
may grant.

May Mathurä Puré, where two transcendental potencies, täraka, which is


the seed of the tree of liberation and the savior from a host of sufferings,
and päraka, which satisfies the thirst for the nectar of pure love of
Kåñëa, arise among the residents, crush all your sins and give you the
treasure of pure love for Lord Kåñëa.
-Çré Rüpa Gosvämé

TEXT 124
vitarati mura-mardanaù prabhus te
na hi bhajamäna-janäya yaà kadäpi
vitarasi bata bhakti-yogam etaà
tava mathure mahimä giräm abhümiù
vitarati-gives; mura-of the Mura demon; mardanaù-the crusher;
prabhuù-the Lord; te-of you; na-not; hi-indeed; bhajamana-janaya-to the
devotees; yam-which; kada api-at any time; vitarasi-you give; bata-
indeed; bhakti-yogam-devotional service; etam-that; tava-of you;
mathure-O Mathurä; mahima-the glory; giram-by words; abhumiù-
inexpressable.

O Mathurä, even your master, Lord Muramardana, refuses to give the


exalted stage of devotional service you easily give to the devotees. O
Mathurä, words have no power to properly describe your glories.
-Çré Rüpa Gosvämé

TEXT 125
çravaëe mathurä nayane mathurä
vadane mathurä hådaye mathurä
purato mathurä parato mathurä
madhurä madhurä mathurä mathurä

sravane-in the ears; mathura-Mathurä; nayane-in the eyes; mathura-


Mathurä; vadane-in the mouth; mathura-Mathurä; hådaye-in the heart;
mathura-Mathurä; purataù-in front; mathura-Mathurä; parataù-behind;
mathura-Mathurä; madhura-sweet; madhura-sweet; mathura-Mathurä;
mathura-Mathurä.

Mathurä is in my ears. Mathurä is in my eyes. Mathurä is in my voice.


Mathurä is in my heart. Mathurä is before me. Mathurä is behind me.
Mathurä is sweet. Mathurä is sweet.
-Çré Govinda Miçra

Çré Våndäöavé-vandanam
Obeisances to Våndävana

TEXT 126
tvaà bhaja hiraëyagarbhaà
tvam api haraà tvaà ca tat paraà brahma
vinihita-kåñëänandam
aham tu våndäöavéà vande

tvam-you; bhaja-worship; hiraëyagarbham-Lord Brahmä; tvam-you; api-


also; haram-Lord Çiva; tvam-you; ca-also; tat param brahma-the Supreme
Brahman; vinihita-given; kåñëa-to Lord Kåñëa; änandam-bliss; aham-I;
tu-but; våndäöavém-the forest of Våndävana; vande-worship.

Go ahead and worship Lord Brahmä! Go ahead and worship Lord Çiva!
Go ahead and worship the Supreme Brahman! I will not follow you. I
will simply worship Våndävana forest, which brought transcendental
delight to Lord Kåñëa.
-author unknown

Çré Nanda-praëämaù
Obeisances to Nanda Mahäräja

TEXT 127
ñrutim apare småtim itare
bhäratam anye bhajantu bhava-bhitäù
aham iha nandam vande
yasyälinde paraà brahma

ñrutim-Vedic literature; småtim-corollary to the Vedic lierature; itare-


othes; bhäratam-Mahäbhärata; anye-still others; bhjantu-let them
worship; bhava-bhitäù-those who are afraif of material existance; aham-
I; iha-here; nandam-Mahäräja Nanda; vande-worship; yasya-whose;
alinde-in the courtyard; param brahma-the Supreme Brahman, Absolute
Truth.

Those who are afraid of material existence worship Vedic literature.


Some worship småti, the corollaries to Vedic literature, and others
worship the Mahäbhärata. As far as I am concerned, I worship Mahäräja
Nanda, the father of Kåñëa, in whose courtyard the Supreme Personality
of Godhead, the Absolute Truth, is playing.
-Çré Raghupati Upädhyäya

TEXT 128
bandhükäruëa-vasanaà
sundara-kürcaà mukunda-håta-nayanam
nandaà tundila-vapuñaà
candana-gaura-tviçaà vande

bandhüka-as a bandhüka flower; aruëa-red; vasanam-wearing garments;


sundara-handsome; kürcam-whose face; mukunda-by Kåñëa; håta-taken;
nayanam-whose eyes; nandam-to Nanda Mahäräja; tundila-chubby;
vapuçam-whose form; candana-of sandalwood; gaura-yellow; tviçam-
whose complexion; vande-I offer my respectful obeisances.

I offer my respectful obeisances to Nanda Mahäräja. His garments are


red as a bandhüka flower. His face is handsome. His chubby form is the
golden color of sandalwood paste. His eyes are enchanted by the sight of
Lord Mukunda.
-Çré Rüpa Gosvämé

Çré Yaçodä-vandanam
Obeisances to Mother Yaçodä

TEXT 129
aìkaga-paìkajanäbhäà
navya-ghanäbhäà vicitra-ruci-sicayäm
viracita-jagat-pramodäà
muhur yaçodäà namayämi

aìka-on the lap; ga-gone; paìkaja-näbhäm-lotus-naveled Lord Kåñëa;


navya-a fresh; ghana-of a raincloud; äbhäm-the color; vicitra-wonderful;
ruci-with beauty; sicayäm-garments; viracita-created; jagat-of the world;
pramodäm-delight; muhuù-repeatedly; yaçodäm-to Mother Yaçodä;
namasyämi-I offer respectful obeisances.

Mother Yaçodä holds Lord Paìkajanäbha (Kåñëa) on her lap. Her


garments are wonderfully beautiful. Her complexion is the color of a
fresh raincloud. She delights the entire world. I repeatedly offer my
respectful obeisances to her.
-Çré Rüpa Gosvämé

Çré Kåñëa-çaiçavam
Çré Kåñëa's Childhood

TEXT 130
ati-lohita-kara-caraëam
maïjula-gorocana-tilakam
haöha-parivartita-çakaöaà
mura-ripum uttama-çäyinaà vande

ati-lohita-charmingly reddish; kara-hands; caraëam-and feet; maïjula-


beautiful; gorocana-with the yellow pigment gorocana; tilakam-tilaka
markings; hatha-violently; paritvartita-overturned; sakatam-the cart;
mura-of the Mura demon; ripum-to the enemy; uttana-sayinam-lying on
His back; vande-I offer my respectful obeisances.

Lying on His back, His hands and feet charmingly reddish, and His
forehead gracefully decorated with yellow gorocana tilaka markings,
Lord Muräri violently overturned the cart. I offer my respectful
obeisances to Him.
-author unknown

TEXT 131
ardhonmélita-locanasya pibataù paryäptam ekaà stanaà
sadyaù prasnuta-dugdham-digdham aparaà hastena sammärjataù
mäträ cäìguli-lälitasya vadane smeräyamäne muhur
viñëoù kñéra-kaëora-dhàa-dhavalä danta-dyutiù pätu vaù

ardha-half; unmélita-opened; locanasya-whose eyes; pibataù-drinking;


paryäptam-attained; ekam-one; atanam-breast; sadyaù-at once; prasnuta-
flowing; dugdha-with milk; digdham-anointed; aparam-the other;
hastena-with a hand; sammärjataù-rubbing; mäträ-by His mother; ca-
also; aìguli-with her fingers; lälitasya-being fondled; vadane-in the
mouth; smeräyamäne-smiling; muhuù-continually; viçëoù-of Lord
Kåñëa; kñéra-of milk; kaëa-with drops; danta-of the teeth; dyutiù-the
beauty; pätu-may protect; vaù-you all.

His eyes half-opened, Lord Viñëu drinks the milk of His mother's breast.
Finishing one breast, with His hand He rubs the other, from which the
milk has already begun to flow. His mother fondles Him with her fingers.
He smiles. May the white splendor of Lord Viñëu's teeth, which are
anointed with drops of milk, protect you all.
-Çré Maìgala
TEXT 132
gopeçvaré-vadana-phütkåti-lola-netraà
jänu-dvayena dharaëém anu saïcarantam
kaïcin nava-smita-sudhä-madhurädharäbhaà
bälaà tamäla-dala-nélam ahaà bhajämi

gopa-of the gopas; éçvaré-of the queen; vadana-the face; phütkåti-


ignoring; lola-restless; netram-whose eyes; jänu-of knees; dvayena-with
the pair; dharaëém-the earth; anu-on; saïcarantam-going; kaïcit-
someone; nava-new; smita-of a smile; sudhä-of the nectar; madhura-with
the sweetness; adhara-of the lips; äbham-manifesting; bälam-a child;
tamäla-of a tamala tree; dala-leaf; nélam-with the dark complexion;
aham-I; bhajämi-worship.

His restless eyes ignoring the face of the queen of the gopas, and His lips
anointed with the sweet nectar of a smile, a infant crawls on the ground
with His knees. I worship that infant, whose complexion is the dark
color of a tamäla leaf.
-Çré Raghunätha däsa

TEXT 133
kvänanaà kva nayanaà kva näsikä
kva ñrutiù kva ca çikheti deçitaù
tatra tatra nihitäìguli-dalo
ballavé-kulam änandayat prabhuù

kva-where?; änanam-face; nayanam-eyes; kva-where?; näsikä-nose; kva-


where?; ñrutiù-ears; kva-where?; ca-also; çikhä-top of the head; iti-thus;
deçitaù-from the words; tatra-there; tatra-and there; nihita-placed;
aìguli-finger; dalaù-flower petal; ballavé-of gopés; kulam-the community;
änandayat-delighted; prabhuù-the Lord.

The gopés asked: "Where is Your face? Where are Your eyes? Where is
Your nose? Where are Your ears? Where is the top of Your head?" With
each question the Lord placed His flower-petal finger in the appropriate
spot. In this way the infant Lord delighted the gopés.
-Çré Kavi Särvabhauma

TEXT 134
idäném aìgam akñali
racitaà cänulepanam
idäném eva te kåñëa
dhüli-dhüñaritaà vapuù

idanim-now; aìgam-body; akñali-I wash; racitam-done; ca-also;


anulepanam-anointing; idanim-now; eva-certainly; te-of You; kåñëa-O
Kåñëa; dhuli-with dust; dhusaritam-dirtied; vapuù-body.

Kåñëa, one moment I carefully bathe and anoint You, and the next
moment You are again covered with dust!
-Çré Särvabhauma Bhaööäcärya

TEXT 135
païca-varçam ati-lolam aìgane
dhävamänam alakäkulekñaëam
kiìkiné-valaya-hära-nüpurai
raïjitaà namata nanda-nandanam

païca-five; varçam-years old; ati-very; lolam-restless; aìgane-in the


courtyard; dhävamänam-running; alaka-with curls of hair; äkula-filled;
ékñaëam-whose eyes; kiìkiné-of bells; valaya-bracelets; hära-necklaces;
nüpuraiù-and aìklets; raïjitam-tinkling sounds; namata-all of you please
offer respectful obeisances; nanda-of Mahäräja Nanda; nandanam-of the
son.

His hair getting in His eyes, and His bells, bracelets, necklaces, and
anklets all tinkling, the restless five-year old son of Mahäräja Nanda
runs in the courtyard. All of you please bow down to offer respect to
Him.
-Çré Agama

Çaiçave 'pi täruëyam


Adolescence Manifested in Childhood

TEXT 136
adharam adhare kaëöhaà kaëöhe sa-cätu dåçau dåçor
alikam alike kåtvä gopéjanena sa-sambhramam
çiçur iti rudan kåñëo vakñaù-sthale nihitaà ciran
nibhåta-pulakaù smeraù päyät smarälasa-vigrahaù

adharam-lips; adhare-to lips; kaëöham-neck; kaëöhe-the neck; sa-with;


catu-sweet words; dåçau-eyes; dåçoù-to eyes; alikam-forehead; alike-to
forehead; kåtva-doing; gopéjanena-with gopé; sa-with; sambhramam-care;
sisuù-child; iti-thus; rudan-crying; kåñëaù-Kåñëa; vakñaù-sthale-on the
chest; nihitaù-placed; cirat-for a long time; nibhåta-manifested; pulakaù-
hairs standing up; smeraù-smiling; payat-may protect; smara-amorous
feelings; alasa-slow; vigrahaù-whose form.

Child Kåñëa approached a gopé and carefully placed His lips against her
lips, His neck against her neck, His eyes against her eyes, and His
forehead against her forehead. Speaking sweetly, He explained that He
was, after all, only a small child, and then He pressed Himself against her
breasts for a long time. He then smiled and the hairs of His body stood
up with excitement. May child Kåñëa, whose body appeared to be too
young to enjoy amorous pastimes, protect you all.
-Çré Diväkara

TEXT 137
brümaù tvac-caritaà taväbhi jananéà chadmäti-bäläkåte
tvaà yädåg giri-kandareñu nayanänanda kuraìgé-dåçam
ity uktaù parilehana-cchalatayä nyastäìgulén änane
gopébhiù purataù punätu jagatém uttäna-supto hariù

brumaù-we will describe; tvat-You; caritam-activities; tava-Your; abhi-


to; jananim-mother; chadma-disguised; ati-bala-of a small child; akåte-in
the form; tvam-You; yadrk-as; giri-of Govardhana Hill; kandareñu-in the
caves; nayana-of the eyes; änandaù-the bliss; kuraìgi-dåçam-of the doe-
eyed gopés; iti-thus; uktaù-spoken; parilehana-sucking; chalataya-in His
own; anane-mouth; gopébhiù-the gopés; purataù-before; punatu-may
purify; jagatim-the whole world; uttana-suptaù-a small child lying on His
back; hariù-Kåñëa.

The gopés complained: "We will tell Your mother what You have done,
how, even though You pretend to be only a small child, You enjoy
amorous pastimes with the doe-eyed girls, delighting their eyes in the
caves of Govardhana Hill." In the view of all these gopés, baby Kåñëa
cleverly placed a finger in His mouth and began to suck on it to refute
their arguments. May baby Kåñëa purify the entire world.
-Çré Vanamälé

TEXT 138
vane-mäliné pitur aìke
racayati bälyocitaà caritam
nava-nava-gopé-vadhüti-
smita-paripäté parisphurati

vane-malini-garlanded with forest-flowers; pituù-of His father; aìke-on


the lap; racayati-performs; balya-for a small child; ucitam-suitable;
caritam-activities; nava-nava-young; gopé-vadhuti-with the gopés; smita-
of amorous smiles; paripati-series; parisphurati-manifests.

While on His father's lap, Lord Vanamälé acts as a small child, although
when He is alone with the young gopés, He exchanges amorous smiles.
-Çré Mukunda Bhaööäcärya

TEXT 139
nétaà nava-navanétaà
kéyad iti kåñëo yaçodayä prätaù
iyad iti guru-jana-savidhe
vidhåta-dhaniñöhä-payodharaù päyät

nitam-taken; nava-fresh; navanitam-butter; kiyat-how muhch?; iti-thus;


kåñëaù-Kåñëa; yasodaya-by Yasoda; prataù-was asked; iyat-this much; iti-
thus; garu jana-of the grown ups; savidhe-in the presence; vidhåta-held;
dhanistha-of Dhanista; payodharaù-the breast; payat-may protect.

Mother Yaçodä asked child Kåñëa: "How much butter did You take?" In
the presence of all the grown-ups child Kåñëa grasped Dhaniñöhä's breast
and said: "This much."
-Çré Säraìga

TEXT 140
kva yäsi nanu caurike pramuñitaà sphuöaà dåçyate
dvitéyam iha mämakaà vahasi kaïcuke kaëòukam
tyajati nava-gopikä-yugaà nimathnan baläl
lasat-pulaka-maëòale jayati gokule keçavaù

kva-where?; yasi-are you going; nanu-is it no?; caurike-O thief;


pramusitam-the theft; sphutam-clearly; dåçyate-is seen; dvitiyam-two;
iha-here; mamakam-My; vahasi-you carry; kaïcuke-in your bodice;
kandukam-balls; tyaja-give them up; iti-thus; nava-of the young; gopéka-
gopé; kuca-of breasts; yugam-the pair; nimathnan-attacking; balat-
forcibly; lasat-manifesting; pulaka-of hairs standing up in ecstasy;
mandalaù-the multitude; jayati-all glories; gokule-in Gokula; kesavaù-to
Lord Kåñëa.

Child Keçava said to a young gopé: "Thief, where are you going? Have I
not caught you stealing? Under your bodice you are hiding My two toy
balls! Give them up!" His bodily hairs standing erect with joy, He
violently attacked that young gopé's breasts to retrieve His toy balls. All
glories to Lord Keçava, who enjoyed these extraordinary pastimes in
Gokula Village.
-Çré Dépaka

Gavya-haraëam
Stealing Milk-products

TEXT 141
düra-dåñöa-navanéta-bhäjanaà
jänu-caìkramaëa-jäta-sambhramam
mätå-bhéti-parivartitänanaà
kaiçavaà kim api çaiçavaà bhaje

düra-from far away; dåñöa-seen; navanéta-of butter; bhäjanam-the pot;


jänu-on His knees; caìkramaëa-going; jäta-manifested; smabhramam-
haste; mätå-of His mother; bhéti-with fear; parivartita-turning; änanam-
His face; kaiçavam-of Lord Kåñëa; kim api-something; çaiçavam-
childhood; bhaje-I worship.

Seeing a pot of butter in the distance, baby Keçava quickly crawled


there, anxiously turning His face out of fear of His mother. I worship
these childhood pastimes of the Lord.
-author unknown

TEXT 142
sammuçëan navanétam antika-maëi-stambhe sva-bimbodgamaà
dåñövä mugdhatayä kumäram aparaà saïcintayan çaìkayä
man-mitraà hi bhavän mayätra bhavato bhägaù samaù kalpito
mä mäà sücaya sücayety anunayan bälo hariù pätu vaù

sammuçëan-stealing; navanétam-butter; antika-nearby; maëi-jewelled;


stambhe-in a pillar; sva-own; bimba-in the reflection; udgamam-
manifested; dåñövä-seeing; mugdhatayä-with bewilderment; kumäram-
child; aparam-another; saïcintaya-thinking; çaìkayä-with apprehension;
mat-My; mitram-friend; hi-indeed; bhavän-You are; mayä-with Me; atra-
here; bhavataù-of You; bhägaù-a share; samaù-equal; kalpitaù-will be;
mä-do not; mäm-Me; sücaya-reveal; sücaya-reveal; iti-thus; anunayan-
appeasing; bälaù-the child; hariù-Kåñëa; pätu-may protect; vaù-you all.

As child Hari was stealing butter He noticed His own reflection in a


nearby jeweled column. Thinking this to be another boy, He became
frightened and begged: "You are My friend. I will share this butter with
You. Please don't tell on Me! Don't tell on Me!" May child Hari protect
you all.
-author unknown
TEXT 143
dadhi-mathana-ninädais tyakta-nidraù prabhäte
nibhåta-padam agäraà ballavénäà praviñöaù
mukha-kamala-samérair äçu nirväpya dépän
kavalita-navanétaù pätu mäà bäla-kåñëaù

dadhi-yogurt; mathana-of churning; ninädaiù-by the sounds; tyakta-


abandoned; nidraù-sleep; prabhäte-at daybreak; nibhåta-silent; padam-
with feet; agäram-the house; ballavénäm-of the gopés; praviñöaù-entered;
mukha-mouth; kamala-of the lotus; saméraiù-with the breeze; äçu-at
once; nirväpya-extinguishing; dépän-the lamps; kavalita-with a handful;
navanétaù-of butter; pätu-may protect; mäm-me; bäla-child; kåñëaù-
Kåñëa.

Awakened at daybreak by the sounds of yogurt-churning, on silent feet


child Kåñëa stealthily entered the gopés' home, extinguished the lamps
with His lotus breath, and stole a handful of butter. I pray child Kåñëa
may protect me.
-author unknown

TEXT 144
savye pänäu niyamita-ravaà kiìkiné-däma dhåtvä
kubjé-bhüya prapada-gatibhir manda-mandaà vihasya
akñëor bhaìgye vihasita-mukhér värayan sammukhénä
mätuù päçcäd aharata harir jatu haiyäìgavénam

savye-in His left; panau-hand; niyamite-checked; ravam-sound; kinkini-


of bells; dama-the string; dhåtva-holding; kubji-crooked; bhuya-
becoming; präpada-on His toes; gatibhiù-by going; manda-mandam-very
gently; vihasya-smiling; akanoù-of His eyes; bhangya-with crooked
glances; vihasita-smiling; mukhiù-mouths; varayaù-warding off;
sammukhinaù-the gopés standing before Him; matuù-His mother; pascat-
behind; aharata-stole; hariù-Kåñëa; jatu-one time; haiyaìgavinam-
butter.

Silencing His belt of bells by holding it in His left hand, gently smiling,
arching His back, creeping up on His tip-toes, and with a crooked glance
warding off the smiling gopés standing before Him, child Hari stole
butter behind His mother's back.
-Çré Çrémän

TEXT 145
pada-nyäsän dväräïcala-bhuvi vidhäya tri-caturän
samantäd älolaà nayana-yugalaà dikñu vikiran
smitaà bibhrad vyaktaà dadhi-haraëa-lélä-caöula-dhéù
sa-çaìkam gopénäà madhu ripur agäraà praviçati

pada-nyäsän-footsteps; dvära-aïcala-bhuvi-in the doorway; vidhäya-


placing; tri-three; caturän-or four; samantät-everywhere; älolam-restless;
nayana-of eyes; yugalam-the pair; dikñu-in all directions; vikiran-casting;
smitam-a smile; bibhrat-manifesting; vyaktam-manifested; dadhi-of
yogurt; haraëa-stealing; sa-with; çaìkam-fear; gopénäm-of the gopés;
madhu-ripuù-Lord Kåñëa, the enemy of the Madhu demon; agäram-the
house; praviçati-enters.

Taking two or three steps in the doorway, turning His restless eyes in all
directions, smiling, and intent on stealing yogurt, child Madhuripu
(Kåñëa) fearfully enters the house.
-Çré Rüpa Gosvämé

TEXT 146
mådnan kñérädi-cauryän masåëa-surabhiné såkkané päëi-gharñair
äghräyäghräya hastaà sapadi paruñayän kiìkiné-mekhaläyäm
väraà väraà viçäle diçi diçi vikiral-locane lola-täre
mandaà mandaà jananyäù parisaram ayate küöa-gopäla-bälaù

mådnan-pressing; kñira-milk; adi-beginning with; sauryat-from the theft;


masrna-only; surabhini-and fragant; srkkäni- the corner of the mouth;
päni-of His hands; gharsaiù-by rubbing; aghraya-smelling; aghraya-and
smelling; hastam-His hand; sapadi-immediately; parusayan-striking;
kinkini-of bells; mekhalayam-of the belt; varam-again; varam-and again;
visale disi disi-in all directions; vikirat-casting; locane-His eyes; lola-
restless; tare-with pupils; mandam mandam-very slowly; jananyaù-of His
mother; parisaram-in the vicinity; ayate-goes; kutaù-the tricky; gopala-
cowherd; balaù-child.

Rubbing His hand against the corner of His mouth, which had become
oily and fragant from eating the stolen milk-products, repeatedly
smelling His hand, silencing His belt of bells, and with restless eyes
glancing in all directions, the tricky child Gopäla slowly approached His
mother.
-author unknown

Hareù svapnäyitam
Lord Hari Speaks in His Sleep

TEXT 147
çambho svägataà äsyatäm ita ito vämena padmodbhava
krauïcäre kuçalaà sukhaà sura-pate vitteça no dåçyase
itthaà avapna-gatasya kaiöabha-ripoù ñrutvä jananyä giraù
kià kià bälaka jalpaséty anucitaà thüthü-kåtaà pätu vaù

çambho-O Çiva; svägatam-welcome; äsyatäm-be seated; itaù-here; itaù-


here; vämena-on the left; padma-udbhava-O Brahmä; krauïcä-are-O
Kärttikeya; kuçalam-auspiciousness; sukham-happiness; sura-pate-O
Indra; vitta-éça-O Kuvera; na-not; u-indeed; dåçyase-you have been seen;
ittham-in this way; svapna-gatasya-dreaming; kalöabha-ripoù-of Lord
Kåñëa, the enemy of Kaiöabha; ñrutvä-hearing; jananyäù-of His mother;
giraù-the words; kim-what?; kim-what?; bälaka-improper; thüthü-kåtam-
ejected from the mouth; pätu-may protect; vaù-you all.

Hearing sleeping Kåñëa say, "Çiva, welcome! Sit down. Brahmä, you sit at
my left. Kärttikeya! Auspiciousness to you. Indra! Happiness to you.
Kuvera! I did not see you." Mother Yaçodä said: "Child! What, what
nonsense are You saying?" I pray these words of Mother Yaçodä will
protect you all.
-Çré Mayüra

TEXT 148
dhérä dharitri bhava bhäram avehi çäntaà
nanv eça kaàsa-hatakaà vinipätayämi
ity adbhuta-stimita-gopa-vadhü-ñrutäni
svapnäyitäni vasudeva-çiçor jayanti

dhérä-calm; dharitri-O earth; bhava-please become; bhäram-the burden;


avehi-please know; çäntam-is removed; nanu-is it not?; eçaù-this; kaàsa-
Kaàsa; hatakam-the demon; vinipätayämi-I kill; iti-thus; adbhuta-with
wonder; stimita-stunned; gopa-vadhü-of the gopés; ñrutäni-the ears;
svapnäyitäni-words spoken in sleep; vasudeva-of Mahäräja Vasudeva;
çiçoù-of the son; jayanti-all glories.

Hearing Vasudeva's son Kåñëa say in His sleep, "Mother Earth, please
become calm. Know that your burden will certainly be removed. Have I
not already practically killed the demon Kaàsa?" the gopés became
stunned with wonder. All glories to these words Lord Kåñëa spoke in His
sleep.
-Çré Väsudeva
Pitror vismäana-çikñaëäi
Instructions and Other Pastimes That Fill Kåñëa's Parents With Wonder

TEXT 149
kälindé-puline mayä na na mayä çailopaçälye na na
nyägrodhasya tale mayä na na mayä rädhä-pituù praìgane
dåñöaù kåñëa itérite sa-niyamaà gopair yaçodä-pater
vismerasya puro hasan nija-gåhän niryan hariù pätu vaù

kälindé-of the Yamunä; puline-on the shore; maya-by me; na-not; na-not;
maya-by me; saila-on Govardhana Hill; upasalye-in the outskérts of Vraja
Village; na-not; na-not; nyagrodhasya-of the Banyan tree; tale-at the
base; maya-by me; na-not; na-not; maya-by me; rädhä-of Rädhäräëé;
pituù-of the father; praìgane-in the courtyard; dåñöaù-has been seen;
kåñëaù-Kåñëa; iti-thus; irite-spoken; sa-with; niyamam-certainly; gopaiù-
by the gopas; yasoda-of Yasoda; pateù-of the husband; vismeranya-
astonished; puraù-home; niryan-going; hariù-Lord Kåñëa; patu-may
protect; vaù-you all.

The gopas confidently said, "I did not see Kåñëa at the Yamunä's shore. I
did not see Him on Govardhana Hill or at the outskirts of Vraja village.
I did not see Him at the base of the banyan tree. I did not see Him in the
courtyard of Rädhä's father Mahäräja Våñabhänu." As Nanda Mahäräja
became struck with wonder to hear all this, smiling Kåñëa slipped out of
the house, from right under Nanda's nose. May Kåñëa protect you all.
-Çré Umäpatidhara

TEXT 150
vatsa sthävara-kandareçu vicaran düra-pracäre gaväà
hiàsrän vékñya puraù puräëa-puruçaà näräyaëaà dhyäsyani
ity uktasya yaçodayä mura-ripor vavyäj jaganti sphurad-
bimboñöha-dvaya-gäòha-péòana-vaçäd avyakta-bhävaà smitam

vatsa-O child; sthävara-in the forests; kandareçu-in and the caves of


Govardhana Hill; vicaran-going; düra-pracäre-far away; gaväm-of the
cows; hiàsrän-wild beasts; vékñya-seeing; puraù-in the presence; puräëa-
the oldest; puruçam-supreme person; näräyaëam-on Lord Näräyaëa;
dhyäsyasi-You should meditate; iti-thus; uktasya-spoken; yaçodayä-by
Mother Yaçodä; mura-ripoù-of Lord Kåñëa, the enemy of the Mura
demon; avyat-may protect; jaganti-all the universes; sphurat-
manifesting; bimba-bimba fruit; oñöha-lips; dvaya-pair; gäòha-hard;
péòana-pressing; vaçät-from the control; avyakta-not manifested;
bhävam-nature; smitam-a smile.

Mother Yaçodä said, "Child, when You take care of the cows far away in
the forests or the caves of Govardhana Hill, and You see dangerous wild
animals, then You should meditate on the ancient Supreme Person, Lord
Näräyaëa, and He will protect You." As Lord Kåñëa heard these words it
was only with great difficulty that He prevented a smile from appearing
on His bimba-fruit lips. May that suppressed smile protect all the worlds.
-Çré Abhinanda

TEXT 151
rämo näma babhüva huà tad-abalä séteti huà täà pitur
väcä païcavaté-vane nivasatas tasyäharad rävaëaù
kåñëayeti purätanéà nija-kathäà äkarëya mätreritaà
saumitre kva dhanur dhanur dhanur iti vyagrä giraù päntu-vaù

rämaù-Räma; näma-named; babhüva-was; hum-yes; tat-His; abalä-


wife; sétä-was Sétä; iti-thus; hum-yes; täm-her; pituù-of the father; väcä-
by the words; païcavati-vane-in Païcavaté forest; nivasataù-residing;
tasya-of Him; aharat-kidnapped; rävaëaù-Rävaëa; kåñëasya-of Kåñëa; iti-
thus; purätaném-ancient; nija-of Himself; kathäm-the narrative;
äkarëya-hearing; mäträ-by His mother; éritäm-spoken; saumitre-O
Lakñmaëa, son of Sumitra; kva-where; dhanuù-My bow; dhanuù-bow;
dhanuù-bow; iti-thus; vyagrä-alarmed; giraù-words; päntu-may protect;
vaù-you all.

"There once was a king named Räma."


"Yes."
"His wife was Sétä."
"Yes."
"On the order of His father, Räma lived in the Païcavaté forest. There
Rävaëa kidnapped Sétä."
As Lord Kåñëa heard His mother narrate His own activities performed
in ancient times, He suddenly called out: "Lakñmaëa! Where is My bow?
Where is My bow? Where is my bow?" I pray these alarmed words of Lord
Kåñëa may protect you all.
-author unknown

TEXT 152
çyämoccandra svapiçi na çiço naiti mäm adya nidrä
nidrä-hetoù çånu suta kathäà käm apürväà kuruçva
vyaktaù stambhän naraharir abhüd dänavaà därayiçyann
ity uktasya smitam udayate devaké-nandanasya

çyäma-darkness; uccandra-the rising moon; svapiçi-You sleep; na-not;


çiço-O child; na-not; iti-thus; mäm-to Me; adya-now; nidrä-sleep; nidrä-
of sleep; hetoù-of the cause; çåëu-please hear; suta-O son; kathäm-a
story; käm-what?; apürväm-unprecedented; kuruçva-you may do;
vyaktaù-appeared; abhüt-was; dänavam-the demon; därayiyaçan-about to
rip into pieces; iti-thus; uktasya-spoken; smitam-a smile; udayate-arose;
devaké-nandanasya-of Lord Kåñëa, the son of Devaké.
"O my rising dark moon, my child, You are not asleep?"
"No. Sleep has not yet come to Me."
"Listen, my son. I will tell You a bedtime story that will make You fall
asleep."
"What is this story I have never heard? Please tell it."
Mother Yaçodä then told the story. When she came to the sentences,
"Then Lord Nåsiàha appeared from the pillar. Lord Nåsiùa was very
eager to rip the demon to shreds." a smile suddenly arose on child Kåñëa's
lips.
-Çré Sarvänanda

Go-rakñädi-lélä
Protecting the Cows and Other Pastimes

TEXT 153
deva tvam eka-jaìghavälayita-läguòi-mürdhni vinyasta-bähur
gäyan go-yuddha-gétir uparacita-çiraù-çekharaù pragraheëa
darpa-sphurjan-mahokña-dvaya-samara-kaläbaddha-dérghänubandhaù
kréòä-gopäla-mürtir mura-ripur avatä atta-go-rakña-léläù

devaù-Lord; tvam-You; eka-one; jangha-leg; avalayita-straight; lagudi-of


the stick; murdhni-on the head; vinyasta-placed; bahuù-an arm; gayan-
singing; go-for a cow; yuddha-of the battle; gitiù-the songs; uparacita-
fashioned; siraù-on the head; sekharaù-a crown; pragrahena-by holding;
darpa-arrogance; sphurjat-manifesting; mahokña-by great bulls; dvaya-of
a pair; samara-of battle; kala-in the arts; abaddha-entangled; dirgha-for a
long time; anubandhaù-in relationship; kréòa-pastime; gopala-of a
cowherd boy; murtiù-in the form; mura-ripuù-Lord Kåñëa, the enemy of
the Mura demon; avatat-may protect; atta-great; go-of the cows; rakña-in
protecting; léläù-whose pastimes.

Wearing a crown, and His hand on the head of a cane, the Lord loudly
sings the song sung by bulls when they challenge each other for the sake
of a cow. Hearing the challenge, two large, arrogant bulls appear and for
a long time remain absorbed in the arts of battle. I pray Lord Muräri, the
playful cowherd boy who enjoys pastimes of protecting the cows and
bulls, will always protect you.
-Çré Yogeçvara

TEXT 154
yävad gopä madhura-muralé-näda-mattä mukundaà
manda-spandair ahaha sakalair locanair äpibanti
gävas tävan masåëa-yavasa-gräsa-lubdhä vidüraà
yätä govardhana-giri-daré-droëikäbhyantareñu

yävat-when; gopaù-the cowherd boys; madhura-the sweet; murali-of the


flute; nada-by the sounds; mattaù-intoxicated; mukundam-Lord Kåñëa;
manda-without; spandaiù-movement; ahaha-aha!; sakalaiù-with all;
locanaiù-eyes; apibanti-drink; gavaù-the cows; tavat-then; masrna-soft;
yavasa-of grasses; grasa-for mouthfuls; lubdhaù-eager; viduram-far away;
yataù-gone; govardhana-giri-of Govardhana Hill; dari-dronkia-
abhyntareëa-in the caves.

When the cowherd boys become intoxicated by the sweet sounds of the
flute, and with unblinking eyes drink the sight of Lord Mukunda, then
the unattended cows, eager for soft grasses to eat, wander far away and
enter the caves of Govardhana Hill.
-Çré Keçavacchatré

Gopénäà premotkarñaù
The Exalted Nature of the Gopés' Love
TEXT 155
dhairyaà mäna-parigrahe 'pi jaghane yac cäàçukälambanaà
gopénäà ca vivecanaà nidhuvanärambha raho-marganam
sädhvé-sac-caritaà viläsa-viratau patyur gåhänveñaëaà
tat-tad-gaurava-rakñaëaà mura-ripor vaàçé-raväpekñaëam

dhairyam-peaceful composure; mana-in pride; parigrahe-in taking; api-


although; jaghane-on the gopés; yat-which; ca-also; aàsuka-of garments;
alambanam-resting; gopénam-of the gopés; ca-also; vivecanam-decision;
nidhuvana-of amorous pastimes; arambhe-in the action; rahaù-a solitary
place; marganam-the search; sadhvi-of pious girls; sat-the pious; caritam-
actions; vilasa-of amorous pastimes; viratau-in the cessation; patyuù-of
their husbands; gåha-for the homes; anvesanam-the search; tat-tat-
various; gaurava-of respectable elders; rakñaëam-protection; mura-ripoù-
of Lord Kåñëa, the enemy of the Mura demon; vaàçé-of the flute; rava-
for the sound; apekñaëam-hope.

With an air of peaceful respectability the gopés placed nice garments


around their hips and went to enjoy amorous pastimes with Kåñëa in a
solitary place. The sound of Kåñëa's flute stunned their vow of chastity,
their attachment to their husbands' homes, and all the protections
offered by their elders.
-Çré Sarvavidyävinoda

TEXT 156
vilokya kåñëam vraja-väma-netraù
sarvendriyänäà nayanatvam eva
äkarëya tad-veëu-ninäda-bhaìgéà
aicchan punas täù çravaëatvam eva

vilokya-seeing; kåñëam-Kåñëa; vraja-of Vraja; väma-netraù-the


beautiful-eyed girls; sarva-of all; indriyänäm-the senses; nayanatvam-
hearing; tat-of Him; veëu-of the flute; ninäda-of the sounds; bhaìgém-
the waves; aicchan-desired; punaù-again; täù-they; çravaëatvam-the
nature of being ears; eva-certainly.

When the beautiful-eyed girls of Vraja saw Lord Kåñëa they wished all
their senses were eyes, and when they heard the waves of music from His
flute they wished all their senses were ears.
-author unknown

Gopébhiù saha lélä


Pastimes With The Gopés

TEXT 157
kälindé-jala-keli-lola-taruëir ävéta-cénäàçukä
nirgatyäìga-jaläni säritavatér älokya sarvä diçaù
téropanta-milan-nikuïja-bhavane güòhaà cirät paçyataù
çaureù sambhramayann imä vijayate säküöa-veëu-dhvaniù

kälindé-of the Yamunä; jala-water; keli-for pastimes; lola-eager; taruniù-


the young girls; avita-abandoned; cina-their silk; aàsuka-garments;
nirgatya-emerging from the water; aìga-of their bodies; jaläni-the water;
saritavatiù-removing; alokya-looking; sarvaù-in all; disaù-directions;
tira-the shore; upanta-near; milat-meeting; nikuïja-of the grove;
bhavane-in the abode; gudham-hidden; cirat-for a long time; paçyataù-
looking; saureù-of Lord Kåñëa; sambhramayan-enchanting; imaù-the
gopés; vijayate-all glories; sa-akuta-tricky; veëu-of the flute; dhvaniù-to
the sound.

Removing their silk saris, the young gopés eagerly sported in the waters
of the Yamunä. After some time they intently looked in all directions,
and then, certain that no one was watching, emerged from the water
and carefully dried their naked bodies. Meanwhile, hidden in a nearby
forest grove, Lord Kåñëa had been watching their every movement for a
long time. At a certain moment He began to play His flute. All glories to
Lord Kåñëa's tricky flute-music, which completely charms the girls of
Vraja.
-Çré Puruñottamadeva

Tasu kåñëasya bhavah


Lord Kåñëa's Love for the Gopés)

TEXT 158
svedäplävita-päëi-padma-mukula-prakränta-kampodayäd
visrastam avijänato muralikäà pädäravindopari
lélä-vellita-ballavé-kavalita-sväntasya våndävane
jéyät kaàsa-ripos tri-bhaìga-vapuñaù çünyodayä phut-kåtiù

sveda-with perspiration; aplavita-infatuated; päni-hands; padma-lotus;


mukula-buds; prakranta-begun; kampa-of trembling; udayat-from the
arisal; visrastam-fallen; avijanataù-unaware; muralikam-the flute; pada-
feet; avijanataù-lotus; upari-on; lélä-with pastimes; vellita-moving;
ballavé-by the gopés; kavalita-devoured; sva-antasya-whose heart;
våndävana-in Våndävana; jiyat-all glories; kaàsa-ripoù-of Lord Kåñëa,
the enemy of Kaàsa; tri-three-fold; bhaìga-bending; vapusaù-whose
form; sunyap-nothing; udaya-arising; phut-kåtiù-blowing.

The gracefully moving gopés captured Lord Kåñëa's heart. His hands
perspired and trembled. Lord Kåñëa, whose form was bent in three
places, was unaware that the flute had dropped from His lutus-bud hands
and fallen to His lotus feet. He began to blow into what He though was
His flute, but no sound emerged. All glories to that soundless blowing of
Lord Kåñëa.
-Çré Ciraïjéva
Çré-Kåñëasya prathama-darçane çré-rädhä-praçnaù
Çrématé Rädhäräëé's Inquiry on First Seeing Çré Kåñëa)

TEXT 159
bhrü-valli-täëòava-kalä-madhuränana-çréù
kaìkelli-koraka-karambita-karëapüraù
ko 'yaà navéna-nikañopala-tulya-deho
vaàçé-ravena sakhi mäm avaçé-karoti

bhrü-of the eyebrows; valli-of the vines; täëòava-of dancing; kalä-with


the art; madhura-charming; anana-of the face; çréù-beauty; kaìkelli-
asoka; koraka-buds; karambita-mixed; karëapüraù-earrings; kaù-who?;
ayam-is this; navéna-new; nikaña-upala-a black stone; tulya-with the
sound; sakhi-O friend; mäm-Me; avasi-karoti-overwhelms.

Friend, who is this person? His body is like a new black nikaña stone. He
wears earrings of açoka buds. The vines of eyebrows dance on His
charming, handsome face. I am overcome by the sound of His flute.
-author unknown

TEXT 160
indévarodara-sahodara-medura-çrér
väso dravat-kanaka-våndä-nibhaà dadhänaù
ämukta-mauktika-manohara-hära-vakñaù
ko 'yaà yuvä jagad anaìgamayaà karoti

indivara-of the blue lotus flowers; udara-of the whorlds; sahodara-the


brother; medura-glistening; çréù-beauty; vasaù-garments; dravat-molten;
kanaka-of gold; våndä-of an abundance; nibham-the likeness; dadhanaù-
wearing; amukta-wearing; mauktika-of pearls; manohara-charming;
hara-necklace; vakñaù-on His chest; kaù-who?; ayam-is this; yuva-youth;
jagat-the entire world; anaìga-with amorous desire; mayam-filled;
karoti-does.

Who is this teen-age boy? A charming pearl-necklace decorates His


chest. He is dressed in garments the color of molten gold. The splendid
complexion is the brother of the blue lotus whorl. He fills the world with
amorous passion.
-Çré Sarvavidyavinoda

Sakhya uttaram
The Reply of Rädhä's Gopé-friend

TEXT 161
asti ko 'pi timira-stänandhayaù
kiïcid aïcita-padaà sa gäyati
yan manäg api niçamya kä vadhür
nävadhüta-hådayopajäyate

asti-is; kah api-this person; timira-dark-complexioned; stänandhayaù-


boy; kaïcit-something; aïcita-beautiful; padam-music; saù-He; gäyati-
plays; yat-which; manäk-slightly; api-even; niçamya-hearing; kä-what?;
vadhüù-girl; na-not; avadhüta-trembling; hådaya-heart; upajäyate-is
manifested.

He is a dark-complexioned boy who plays very beautiful music. What girl


will not tremble at heart by hearing His music for even a moment?
-author unknown

Çré-Rädhäyäù pürva-rägaù
The Beginning of Rädhä's Love

TEXT 162
mano gataà manmatha-bäëa-bädham
ävedayantéva tanor vikäraiù
dénänanä väcam uväca rädhä
tadä tad älé-jana-sammukhe sä

manaù-in the heart; gatam-gone; manmatha-of cupid; bana-of the arrow;


badham-the wound; avedayanti-informing; iva-as if; tanoù-of the body;
vikaraiù-with ecstatic symptoms; dina-unhappy; anana-face; vacam-
words; uvaca-spoke; rädhä-Rädhä; tada-then; tat-of Her; ali-jana-of the
friends; sammukhe-in the presence; sa-She.

Unhappy-faced Rädhä said to Her friends: "My heart is wounded by


Käma's arrow. My body is now filled with the symptoms of love."
-Çré Puruñottamadeva

TEXT 163
yad-avadhi yamunä-kuïje
ghana-rucir avalokitaù ko 'pi
naliné-dala iva salilaà
tad-avadhi taraläyate cetaù

yat-avadhi-when; yamunä-on the Yamunä's shore; kuïje-in the grove;


ghana-of a raincloud; ruciù-this person whose splendid bodily
complexion is like the color; avalokitaù-is seen; kah api-this person;
nalini-of a lotus flower; dale-on the leaf; iva-like; saléläm-a drop of water;
tat-avadhi-then; taralayate-trembles; cetaù-My heart.
Since, in the forest by the Yamunä, I saw this person whose complexion
is the color of a dark raincloud, My heart has been trembling like a drop
of water on a lotus leaf.
-Çré Kavicandra

TEXT 164
akasmäd ekasmin pathi sakhi mayä yämuna-taöaà
vrajantye dåñöo 'yaà nava-jaladhara-çyämala-tanuù
sa dåg-bhaìgyä kià väkuruta na hi jäne tata idaà
mano me vyälolaà kvacana gåha-kåtye na balate

akasmät-by accident; ekasmin-on one; pathi-path; sakhi-O friend; mayä-


by Me; yamunä-of the Yamunä; tatam-to the baìk; vrajantya-going;
dåñöaù-was seen; ayam-He; nava-fresh; jaladhara-raincloud; çyämala-
black; tanuù-whose body; saù-He; dåk-bhaìgya-with a crooked glance;
kim-what?; vä-or; akuruta-did; na-not; hi-indeed; jäne-I know; tataù-
since then; idam-this; manaù-mind; me-my; vyälolam-restless; kvacana-
something; gåha-kåtye-in household duties; na-not; balate-is able.

Friend, one time, as I walked on the path to the Yamunä's bank I saw a
boy whose complexion was the color of a dark raincloud. What spell did
He cast on Me when He glanced at Me with those crooked eyes? I do not
know. Since that time My heart is always very agitated. It no longer
allows Me to perform My household duties.
-Çré Jayanta

TEXT 165
puro néla-jyotsnä tad anu måganäbhi-parimalas
tato lélä-veëu-kvaëitaà anu käïcé-kala-ravaù
tato vidyud-vallé-valayita-camatkära-laharé-
taraìgäl lävaëyaà tad anu sahajänanda udagät
puraù-in My presence; néla-a dark; jyotana-effulgent; tat anu-then;
mrganabhi-of musk; parimalaù-the fragance; tataù-then; lélä-playful;
veëu-of the flute; kvanitam-music; anu-then; kaïci-of a sash of bells;
kala-the sweet; ravaù-sound; tataù-then; vidyut-of lightning; valli-of a
vine; valayita-encircled; camatkara-of wonder; lahari-taraìgät-from the
waves; lavanyam-beauty; tat anu-then; sahaja-natural; änandaù-bliss;
udagat-arose.

First I saw a splendid blue effulgence. Then I smelled the fragance of


musk. Then I heard graceful flute music. Then I heard the sweet tinkling
of a sash of bells. Then I saw waves of wonderful handsomeness
encircled by a vine that was a stationary lightning flash. Then I became
filled with bliss.
-author unknown

TEXT 166
adya sundari kalinda-nandiné-
téra-kuïja-bhuvi keli-lampaöaù
vädayan muralikäà muhur muhur
mädhavo harati mämakaà manaù

adya-now; sundari-O beautiful one; kalinda-nandini-of the Yamunä


River, the daughter of Mount Kalinda; tira-on the shore; kuïja-bhuvi-in
the grove; keli-playful; lampataù-debauchee; vädayan-playing;
muralikam-a flute; muhuh muhuù-repeatedly; mädhavaù-Lord Kåñëa;
harati-steals; mamakam-My; manaù-heart.

O beautiful friend, as He played the flute for a long time on the


Yamunä's shore, the playful debauchee Mädhava stole My heart.
-author unknown
TEXT 167
yad-avadhi yamunäyäs téra-vänére-kuïje
muraripu-pada-lélä locanäbhyäm aloki
tad-avadhi mama cittaà kutracit kärya-mätre
na hi lagati muhürtaà kim vidheyaà na jäne

yat-avadhi-since; yamunäyaù-of the Yamunä River; tira-on the shore;


vanira-of vanira trrees; kuïje-in the grove; muraripu-pada-of Lord
Kåñëa, the enemy of the Mura demon; lélä-the pastimes; locanabhyam-
with two eyes; aloki-I saw; tat-avadhi-since then; karya-matre-in
household duties; na-not; hi-indeed; lagati-rests; muhurtam-for a
moment; kim-what?; vidheyam-should be done; na-do not; jane-I know.

Since with My own eyes I saw Kåñëa's pastimes in the vänéra grove on
the Yamunä's shore, My heart has not allowed Me to perform My
household chores. What should I do? I do not know what to do.
-Çré Kavicandra

TEXT 168
yad-avadhi yadunandanänanenduù
sahacari locana-gocaré-babhüva
tad-avadhi malayänile 'nale vä
sahaja-vicära-paraëmukhaà mano me

yat-avadhi-since; yadu-nandana-of Lord Kåñëa, the descendent of


Maharaja Yadu; anana-of the face; induù-the moon; sahacari-O friend;
locana-of the eyes; gocari-within the field of perception; babhuva-has
come; tat-avadhi-then; malaya-from the Malaya Hill; anile-in the breeze;
anale-in a fire; va-or; sahaja-natural; vicara-discrimination;
paraëamukham-turned away; manaù-mind; me-My.
O My friend, since the moon of Kåñëa's face has appeared within the
perception of My eyes, My mind has lost all discrimination. It no longer
has the power to distinguish between the cooling Malayan breeze and
the blazing fire.
-Çré Saïjaya Kaviçekhara

TEXT 169
asamaïjasam asamaïjasam
asamaïjasam etad äpatitam
ballava-kumära-buddhyä
hari hari harir ékñitaù kutukät

asamaïjasam-wrong; asamaïjasam-wrong; asamaïjasam-wrong; etat-this;


äpatitam-has ocurred; ballava-cowherd; kumära-boy; buddhyä-with the
conception; hari-alas!; hari-alas!; hariù-Lord Hari; ékñitaù-is seen;
kutukät-enthusiastically.

It is wrong, wrong, wrong! Alas! Alas! I saw the Supreme Personality


of Godhead, Lord Hari, and I thought He was an ordinary cowherd boy!
-Çré Çaraëa

TEXT 170
çuñyati mukham uru-yugaà puñyati jaòatäà pravepate hådayam
svidyati kapola-pälé
sakhi vana-mälé kim äloki

susyati-dries up; mukham-My mouth; uru-of thighs; yugam-the pair;


pusyati jadatam-becomes stunned; pravepate-trembles; hådayam-heart;
svidyati-perspires; kapola-pali-cheekñ; sakhi-O friend; vana-mali-Lord
Kåñëa, who wears a garland of forest-flowers; kim-why?; äloki-when I
see.

Friend, when I see Kåñëa, who wears a garland of forest-flowers, why


does My mouth become dry, My thighs become stunned, My heart
tremble, and My cheeks perspire?
-Çré Mukunda Bhaööäcärya

TEXT 171
upari tamäla-taroù sakhi pariëata-çarad-indu-maëòalaù ko 'pi
tatra ca muralé-khuralé kula-maryädäm adho nayati

upari-above; tamala-taroù-a tamal tree; sakhi-O friend; parinata-a full;


sarat-autumn; indu-mandalaù-moon; kah api-a certain; tatra-there; ca-
also; murali-flute; khurali-playing; kula-maryadam-morality; adhah
nayati-mocks.

Friend, I have seen an autumn full-moon shining above a tamäla tree.


This moon's flute music mocks My chastity.
-Çré Saïjaya Kaviçekhara

TEXT 172
hanta käntam api taà didrkñate
mänasaà mama na sädhu yat-kåte
indur indumukhi nanda-märutas
candanaà ca vitanoti vedanam

hanta-indeed; käntam-My lover; api-certainly; tam-Him; didrkñate-


desires of see; manasam-heart; mama-My; na-not; sadhu-happily; yat-
kåte-for His sake; induù-the moon; indu-mukhi-O moon-faced girl;
manda-the gentle; marutaù-breezes; vitanoti-give; vedanam-torment.
O moon-faced friend, the gentle breezes, the moon, and the scent of
sandalwood torment My heart. It is not happy. It yearns to see My lover,
Kåñëa.
-author unknown

TEXT 173
guru-jana-gaïjanam ayaço
gåha-pati-caritaà ca däruëaà kim api
vismärayati samastaà
çiva çiva muralé muräräteù

guru-jana-of My elders; gaïjanam-the rebukes; ayasaù-My infamy; gåha-


pati-of My husband; caritam-the activities; ca-also; därunam-harsh; kim
api-something; vismarayati-causes to forget; samastam-everything; siva-
alas!; siva-alas!; murali-the flute; mura-arateù-of Lord Kåñëa, the enemy
of the Mura demon.

Alas! Alas! Kåñëa's flute makes Me completely forget the rebukes of My


elders, My own growing infamy, and the harsh actions of My husband.
-Çré Sarvavidyävinoda

TEXT 174
draviëaà bhavanam apatyaà tävan mitraà tathäbhijätyaà ca
upayamunaà vana-mälé
yävan netre na närtayati

dravinam-wealth; bhavanam-home; apatyam-children; tavat-then;


mitram-friends; tathä-in that way; abhijatyam-good family; ca-also;
upayamunäm-on the shore of the Yamunä; vana-mali-Lord Kåñëa, who
wears a garland of forest flowers; yävat-as long as; netre-two eyes; na-
does not; nartayati-cause to dance.

My wealth, home, children, friends, and family all seen important only
as long as Vanamälé Kåñëa does not glance on Me with dancing eyes on
the Yamunä's shore.
-Çré Sarvavidyävinoda

TEXT 175
tuñyantu me chidram aväpya çätravaù
karotu me çasti-bharaà gåheçvaraù
maëis tu vakñoruha-madhya-bhüñaëaà
mamästu våndävana-kåñëa-candramäù

tusyantu-may become pleased; me-of Me; chidram-faults; avapya-


attaining; satravaù-enemies; karotu-may do; me-to Me; sasti-of
punishment; bharam-a host; gåha-isvaraù-My husband; maniù-the jewel;
tu-indeed; vakñoruha-breasts; madhya-in the middle; bhusanam-the
ornaments; mama-of Me; astu-may be; våndävana-in Våndävana; kåñëa-
candramaù-the dark moon of Lord Kåñëa.

Let My enemies be pleased to find fault with Me. Let My husband


punish Me again and again. I do not care. Lord Kåñëacandra, who enjoys
transcendental pastimes in Våndävana forest, will always be the precious
jewel that decorates My breasts.
-author unknown

TEXT 176
svämé nihantu vihasantu puraù sapatnyo
bhärtur bhajantu guravaù pitaraç ca lajjäm
etävatä yadi kalaìki-kulaà tathästu
rämänuje mama tanotu mano 'nurägam

svämi-My husband; nihantu-may beat Me; vihasantu-may laugh; puraù-


in My presence; sapatnyaù-enemies; bhartuù-of My husband; bhajantu-
may create; guravaù-elders; pitaraù-parents; ca-and; lajjam-shame;
etavata-in this way; yadi-if; kalaìki-polluted; kulam-family; tathä-in that
way; astu-let it be; rama-anuje-for Lord Kåñëa, the younger brother of
Balarama; mama-My; tanotu-will do; manaù-heart; anuragam-love.

Let My husband beat Me! Let My enemies laugh in My face! Let My


parents and elderly relatives shame Me before My husband! Let My
whole family become polluted! I do not care. My heart will continue to
love Balaräma's younger brother, Kåñëa.
-author unknown

TEXT 177
svämé kupyati kupyatäà parijanä nindanti nindantu mäm
anyat kim prathatäm ayaà ca jagati prauòho mamopädravaù
äçäsyaà punar etad eva yad idaà cakñuç ciraà vardhatäà
yenedaà paripéyate mura-ripoù saundarya-säraà vapuù

svämi-My husband; kupyati-is angry; kupyatam-let him be angry;


parijanaù-friends; nindati-rebuke; nindantu-let them rebuke; mam-Me;
anyat-else; kim-what?; prathatam-may be; ayam-that; ca-also; jagati-in
the world; praudhaù-great; mama-for Me; upadravaù-catastrophe;
asasyam-desired; punaù-again; etat-this; eva-certainly; yat-which; idam-
that; cakñuù-eyes; ciram-eternally; vardhatam-may increase; yena-by
which; idam-this; paripiyate-may be drunk; mura-ripoù-of Lord Kåñëa,
the enemy of Mura; saundarya-of handsomeness; saram-the nectar;
vapuù-the form.
My husband is angry? Let him be angry. My friends rebuke Me? Let
them. Let there fall upon Me whatever other catastrophe there may be
in this world. I do not care. I simply wish that My eyes may eternally
drink the nectar of Kåñëa's handsome form.
-Çré Puñkaräkña

TEXT 178
kià durmilena mama düti manorathena
tävanti hanta sukåtäni kayä kåtäni
etävad eva mama janma-phalaà murärir
yan netrayoù pathi bibharti gatägatäni

kim-what is the use?; durmilena-of this difficult to attain; mama-My;


duti-O messenger; manorathena-desire; tavanti-is that way; hanta-
indeed; sukåtäni-pious deeds; kaya-by whom?; kåtäni-performed; etavat-
in that way; eva-certainly; mama-My; janma-of the birth; phalam-the
fruit; mura-ariù-Lord Kåñëa, the enemy of the Mura demon; yat-which;
netrayoù-of the eyes; pathi-on the pathway; bibhati-manifests; gata-
going; agatäni-and coming.

O messenger-friend, if Kåñëa would walk on the pathway of My eyes,


then My birth will become fruitful. What is the use of this impossible
desire? Who is able to perform the pious activities to obtain this?
-author unknown

TEXT 179
sakhi mama niyati-hatäyäs
tad-darçana-bhägyam astu vä mä vä
punar api sa veëu-nädo
yadi karëa-pathe patet tad evälam
sakhi-O friend; mama-of Me; niyati-whose good fortune; hatayaù-is
destroyed; tat-of Him; darçana-of the sight; bhagyam-the good fortune;
astu-may be; va-or; ma-not; va-or; punah api-again; saù-that; veëu-of the
flute; nadaù-the sound; yadi-if; karëa-of the ears; pathe-on the path;
patet-may fall; tat-then; eva-certainly; alam-greatly.

O friend, I am very unfortunate. If the sound of Kåñëa's flute fell once


again on the pathway of My ears, I would not care even whether or not I
had the fortune to see Him.
-Çré Rüpa Gosvämé

TEXT 180
täräbhisäraka caturtha-niçä-saçaìka
kämämburäçi-parivardhana deva tubhyam
ardho namo bhavatu me saha tena yünä
mithyäpaväda-vacasäpy abhimäna-siddhiù

tara-with the stars; abhisaraka-meeting; catustha-on the fourth; nisa-


night; saçaìka-O moon; kama-of a orous desires; ambu-rasi-the ocean;
parivardhana-causing tidal waves; deva-O Lord; tubhyam-unto you!;
arghaù-arghya water; namaù-and obeisances; bhavatu-let there be; me-
for me; saha-with; tena-Him; yuna-the youthful Kåñëa; mithya-lies;
apavada-negating; vacana-with words; api-also; abhimana-of desire;
siddhiù-the perfection.

O moon surrounded by stars on the fourth night on the month of


Bhadrä, O lord, O moon making tidal waves in the ocean of amorous
desire, I respectfully offer arghya water to you and I bow down before
you. I pray (that by your mercy) my desire to become the beloved of
youthful Kåñëa will become fulfilled in truth.
-author unknown
Anya-catura-sakhé-vitarkaù
The Guess of Another Expert Gopé-friend

TEXT 181
siddhantayati na kiïcid
bhramayati dåçam eva kevalaà rädhe
tad avagataà sakhi lagnaà
kadamba-taru-devatä-marutä

siddhantayati-a definite conclusion; na-not; kiïcit-something;


bhramayati-restlessly rolling about; dåçam-eyes; eva-certainly; kevalam-
indeed; rädhä-Rädhä; tat-this; avagatam-understood; sakhi-O friend;
lagnam-touched; kadamba-taru-of the kadamba tree; devata-of the diety;
maruta-by the breeze.

Friend,I canot say for certain why Rädhä's eyes are rolling about in this
way. Perhaps She was touched by the flute-music breeze blowing from
the Supreme Personality of Godhead under the kadamba tree.
-Çré Raìga

Rädhäà prati sakhé-praçnaù


A Gopé-friend's Question to Çrématé Rädhäräëé

TEXT 182
kämaà yapuù pulakitaà nayane dhåtäçre
väcaù sa-gadgada-padaù sakhi kampi vakñaù
jïätaà mukunda-muralé-rava-mädhuré te
cetaù sudhäàçu-vadane taralé-karoti
kamam-completely; vapuù-body; pulakitam-hairs standing erect; nayane-
eyes; dhåta-held; asre-tears; vacaù-words; sa-with; gadgada-padaù-
stuttering with a choked up voice; sakhi-O friend; kampi-heaving;
vakñaù-chest; jïätam-understood; mukunda-of Lord Krans; murali-of the
flute; rava-of the sound; madhuri-the sweetness; te-of You; cetaù-the
heart; sudhaàsu-vadane-O moon-faced girl; tarali-karoti-causes to
tremble.

The hairs stand erect on Your body. Your eyes are full of tears. Your
words are choked-up. Your chest heaves with sighs. O moon-faced
friend, I know it is the sweetness of Mukunda's flute music that makes
Your heart tremble.
-Çré Raìga

TEXT 183
gataà kula-vadhü-vrataà viditam eva tat-tad-vacas
tathäpi taraläçaye na viratäsi ko durgrahaù
karomi sakhi kim çrute danuja-vairi-vaàçé-rave
manäg api mano na me sumukhi dhairyam älambate

gatam-gone; kula-of faithful; vadhu-wife; vratam-the vow; viditam-


known; eva-certainly; tat-tat-various; vacaù-words; tathä api-still; tarala-
asaye-O fickle-hearted girl; na-not; virata-stopped; asi-You are; kaù-
what?; durgrahaù-is the difficulty; karomi-will I do; sakhi-O friend; kim-
what?; çrute-when heard; danuja-vairi-of Lord Kåñëa, the enemy of the
demons; vaàçé-of the flute; rave-the sound; manak-slightly; api-even;
manaù-heart; na-not; me-My; su-mukhi-O beautiful-faced friend;
dhairyam-peace; alambate-attains.

"O fickle-hearted girl, I know You broke the vow of a faithful wife, and I
know the harsh words You exchanged with Your husband and relatives.
Still You will not give up this affair with Kåñëa. Why is it so hard for
You to give Him up?"
"My beautiful-faced friend, what will I do? When i hear the sound of
Kåñëa's flute My heart cannot find a moment's peace."
-author unknown

TEXT 184
astaà tävad akértir me
tvayä tathyaà tu kathyatäm
cittaà katham iväsét te
hari-vaàçé-rava-çrutau

astam-let there be; tavat-in that way; akértiù-infamy; me-my; tvayä-by


You; tathyam-the truth; tu-indeed; kathyatam-should be spoken; cittam-
heart; katham-how is it?; iva-like; asit-because; te-of you; hari-of Lord
Kåñëa; vaàçé-of the flute; rava-of the sound; çrutau-in the heaing.

Let Me become infamous as Kåñëa's mistress! I don't care. Tell me the


truth. When it heard the sound of Kåñëa's flute, what happened to your
heart?
-author unknown

TEXT 185
satyaà jalpasi duùsahä khala-giraù satyaà kulaà nirmalaà
satyaà niñkaruëo 'py ayaà sahacaraù satyaà sudüre sarit
tat sarvaà sakhi nismarämi jhaöiti çroträtithir jäyate
ced unmäda-mukunda-maïju-muralé-nisväna-rägodgatiù

satyam-the truth; jalpasi-you speak; duhsaha-diffficult to bear; khal-


harsh; giraù-words; satyam-the truth; kulam-family; nirmalam-pure and
spotless; satyam-the truth; niskarunaù-merciless; api-also; ayam-this;
sahacaraù-friend; satyam-the truth; su-very; dure-far away; sarit-the
river; tat-this; sarvam-all; sakhi-O friend; vismarämi-I forget; jhatiti-at
once; srotra-of the ears; atithiù-a guest; jayate-becomes manifested; cet-
if; unmada-intoxicating; mukunda-of Lord Kåñëa; maïju-the beautiful;
murali-of the flute; nisvana-sounds; raga-music; udgatiù-manifestation.

You speak the truth. It is true that the harsh rebukes of My superiors are
very hard to bear. It is true that My family's reputation is spotless. It is
true that this friend Kåñëa is merciless. It is true that the Yamunä is very
far away. Still, when the beautiful, intoxicating sound of Kåñëa's flute
music becomes a guest in My ears, I immediately forget all of this.
-Çré Govinda Bhaööa

Çré-Rädhäà prati sakhé-narmäçväsaù


A Gopé's Joking Words of Encouragement to Çrématé Rädhäräëé

TEXT 186
niçä jalada-saìkulä timira-garbha-lénaà jagad
vayas tava navaà navaà vapur apürva-lélä-mayam
alaà sumukhi nidrayä vraja-gåhe 'pi naktaïcaré
kadamba-vana-devatä nava-tamäla-néla-dyutiù

nisa-the night; jalada-with clouds; saìkula-is filled; timira-of darkness;


garbham-in the opening; linam-entered; jagat-the world; vayaù-age;
tava-Your; navam-is young; navam-fresh; vapuù-body; apurva-
unprecedented; lélä-of pastimes; mayam-consisting; alam-what is the
use?; su-mukhi-O beautiful-faced girl; nidraya-of this sleeping; vraja-of
Vraja Villge; gåhe-in a house; api-even; naktam-in the night; cari-
wandering; kadamba-of the kadamba trees; vana-of the forest; devata-
the diety; nava-fresh; tamala-of a tamala tree; néla-with the dark; dyutiù-
splendor.
The night is filled with clouds. Darkness has swallwed the world. You are
a young girl and Your body is filled with unprecedented, ever-fresh,
playful, graceful, beauty. O beautiful-faced girl, what is the use of Your
sleeping like this in a house in Vraja village? Wake up! At this moment
Kåñëa, whose dark complexion is the color of a young tamäla tree, and
who is the Deity of the kadamba forest, wanders about in the night.
-Çré Sarvavidyävinoda

Çré Kåñëaà prati çré-rädhänuräga-kathanaà


Çrématé Rädhäräëé's Love is Described to Lord Kåñëa

TEXT 187
tväm aïjanéyati phaläsu vilokayanté
tväà çåëvati kuvalayéyati karëapüram
tväà pürëimä-vidhu-mukhé hådi bhävayanté
vak\ço-niléna-nava-nélamaëià karoti

tvam-You; aïjaniyati-makes black mascara; phalasu-in a picture;


vilokayanti-gazing; tvam-You; srnvati-hearing; kuvalayiyati-makes into a
blue lotus flowers; karma-puram-an earrings; tvam-You; purnima-full;
vindhu-moon; mukhi-whose face; hådi-in the heart; bhavayanti-
meditation; vaksaù-on the chest; nilina-placed; nava-new; nélamanim-
sapphire; karoti-makes.

When this girl, whose face is like the full moon, gazes at Your picture,
She transforms You into black mascara anointing Her eyes. When She
hears about You, She makes You into a blue lotus flower on Her ear. In
Her heart She meditates on You as a new sapphire decorating Her
breast.
-author unknown
TEXT 188
gåhétaà tambülaà parijana-vacobhir na sumukhé
smaraty antaù-çünyä murahara gatäyäm api niçi
tathaiväste hastaù kalita-phaëi-vallé-kiçalayaà
tathaiväsyaà tasyäù kramuka-phala-phälé-paricitam

virahena-with separation; yathä-just as; padyavalyam-in Padyavali;


gåhitam-taken; tambulam-betel-nuts; parijana-of the associates;
vacobhiù-by the words; na-not; su-mukhi-the beautiful-faced girl;
smarati-remembers; antaù-within; sunya-empty; mura-hara-O Kåñëa,
killer of the Mura demon; gatayam-gone; api-even; nisayam-the night;
tathä-in that way; eva-certainly; aste-rests; hastaù-the hand; kalita-
manifested; phäni-betel; valli-of the vine; kisalayaù-sprouts; tathä-in
that way; eva-certainly; asyam-mouth; tasyäù-of her; kramula-phala-
phali-with betel nuts; pairicitam-filled.

O Kåñëa, O killer of the Mura demon, You absence has so stunned


beautiful-faced Rädhäräëé that as She talks at night with Her friends
She cannot remember whether She took any betelnuts, whether
betelnuts are in Her hand, or betelnuts in Her mouth.
-Çré Harihara

TEXT 189
prema-pävaka-léòhäìgé
rädhä tava jagat-pate
çayyäyäù skhalitä bhümau
punas taà gantum akñamä

prema-of love; pavaka-by the fire; lidha-licked; aìgi-whose limbs; rädhä-


Rädhä; tava-for You; jagat-of the universe; pate-O Lord; sayyayaù-from
the bed; skhalita-fallen; bhumau-on the ground; punaù-again; tam-to it;
gantum-to go; akñama-unable.
O Lord of the universe, Her body licked by the flames of love for You,
Rädhä fell from Her bed to the floor and could not rise again.
-Çré Kavicandra

TEXT 190
murahare sahasa-garimä
katham iva väcyaù kuraìga-saväkñyaù
khedärëava-patitäpi
prema-dhüraà te samudvahati

mura-hara-O killer of the Mura demon; sahasa-garima-the greatness;


matham-how?; iva-like; vacyaù-may be described; kuraìga-sava-akñyaù-
of fawn-eyed Rädhäräëé; kheda-of suffering; arëava-in the ocean; patita-
fallen; api-although; prema-of love; dhuram-a great abundance; te-for
You; samudvahati- .

O Kåñëa, how can I describe the greatness of fawn-eyed Rädhä's love for
You? Even though She has fallen into the ocean of suffering, She still
loves You deeply.
-Çré Kavicandra

TEXT 191
gäyati géte çaàsati
vaàse vädayati sa vipaïciñu
päöhayati païjara-çukaà
tava sandeçäkñaraà rädhä

gayati-as She sings; gite-songs; saàsati-plays; vaàse-the flute; vädayati-


plays; sa-She; vipancisu-the vina; pathayati-causes to recite; païjara-in a
cage; sukam-a parrot; tava-Your; sandesa-of the letter; akñaram-the
words; rädhä-Rädhä.

Rädhä taught Her caged parrot to recite the words of Your letter. She
turned Your letter into a song She sings to the accompaniment of flute
and véëä.
-Çré Govardhanäcärya

Çré-Rädhäà prati çré-kåñëänuräga-kathanam


Çré Kåñëa's Love is Described to Çrématé Rädhäräëé

TEXT 192
keli-kaläsu kuçalä nagare murärer
äbhéra-néraja-dåçaù kati vä na santi
rädhe tvayä mahad akäri tapo yad eña
dämodaras tvayi paraà paramänurägaù

keli-of amorous pastimes; kalasu-in the arts; kusalaù-expert; nagare-in


the village of Vraja; mura-areù-of Lord Kåñëa, the enemy of the Mura
demon; abhira-gopés; niraja-lotus; dåçaù-with eyes; kati-how many?; va-
or; na-not; santi-are; rädhe-O Rädhä; tvayä-by You; mahat-great; akari-
performed; tapaù-austerity; yat-which; esaù-this; damodaraù-Lord
Kåñëa; tvayi-for You; param-then; parama-supreme; anuragaù-has love.

O Rädhä, in Vraja village are there not very many lotus-eyed gopés
expert in amorous pastimes and completely in love with Muräri? What
great austerities did You perform to make Dämodara love You so much?
-author unknown

TEXT 193
vatsän na cärayati vädayate na veëum
ämodate na yamunä-vana-märutena
kuïje niléya çithilaà valitottamäìgam
antas tvayä çvasiti sundari nanda-sünuù

vatsan-the calves; na-does not; carayati-herd; vädayate-plays; na-not;


veëum-the flute; amodate-is pleased; na-not; yamunä-from the Yamunä;
vana-through the forest; marutena-by the breeze; kuïje-in the forest
grove; niliya-entered; sithilam-slackened; valita-bent; uttamaìgam-head;
antaù-within; tvayä-by You; svasiti-sighs; sundari-O beautiful girl;
nanda-of Nanda Maharaja; sunuù-the son.

He will not take care of the calves. He does not play the flute. He is not
pleased by the cooling breezes blowing into the forest from the Yamunä
River. He sits in the forest grove with His head bowed down. O beautiful
girl, in His heart the son of Nanda sighs for You.
-Çré Daityäri Paëòita

TEXT 194
sarvädhikaù sakala-keli-kalä-vidagdhaù
snigdhaù sa eña mura-çätrur anargha-rüpaù
tvaà yäcate yadi bhaja vraja-nägari tvaà
sädhyaà kim anyad adhikaà bhuvane bhavatyäù

sarva-of all; adhikaù-the best; sakala-in all; keli-of amorous pastimes;


kala-in the arts; vidagdhaù-expert; snigdhaù-affectionate; saù-he; esaù-
He; mura-of the Mura demon; satruù-the enemy; anargha-rupaù-the
most handsome; tvam-You; yacate-begs; yadi-if; bhaja-then worship;
vraja-of Vraja; nagari-O heroine; tvam-You; sadhyam-attainable; kim-
what; anyat-other; adhikam-greater; bhuvane-in the entire world;
bhavatyaù-for You.
Kåñëa is the best of lovers. He is the most expert in all the arts of
amorous love. He is the most handsome. He loves You. O heroine of
Vraja village, if He begs You, You should respond to His advances. You
should worship Him. What greater lover could You find in all the world?
-Çré Raìga

Çré-Rädhäbhisäraù
The Meeting With Rädhä

TEXT 195
mandaà vidhehi caraëau paridhehi nélaà
väsaù pidhehi valayävalim aïcalena
me jalpa sähasini çärada-candra-känti-
dantäàsavas tava tamaàsi samäpayanti

mandam-softly; vidhehi-place; caraëau-Your feet; paridhehi-wear;


nélam-blue; vasaù-garments; pidhehi-cover; valaya-of bracelets; avalim-
the host; aïcalena-with the edge of Your sari; ma-don't; jalpa-talk;
sahasini-O reckless girl; sarada-autumn; candra-of the moon; känti-the
effulgence; danta-of the teeth; aàsavaù-the rays of light; tava-of You;
tamaàsi-the darkness; samapayanti-dispells.

Move Your feet softly. Wear these dark blue garments. Cover Your
bracelets with the edge of Your sari. Don't talk. O reckless girl, the
autumn moonlight of Your teeth dispels the darkness.
-Çré Ñäëmäsika

TEXT 196
kim uttérëaù panthäù kupita-bhujati-bhoga-viñamo
viçodhä bhüyasyäù kim iti kula-pälé-katu-giraù
iti smäraà smäraà dara-dalita-çétadyuti-rucau
sarojäkñi sonaà diçi nayana-koëaà vikirati

kim-why?; uttirnaù-arisen; panthaù-a path; kupita-angry; bhujagi-of a


snake; bhoga-the coils; visamaù-herd; visodhaù-tolerated; bhuyasyäù-
many; kim-why?; iti-thus; kula-pali-of the gopés; katu-harsh; giraù-words;
iti-thus; smaram-remembering; smaram-and remembering; dara-slightly;
dalita-broken; sitadyuti-of the moon; rucau-in the effulgence; saroja-
akñi-lotus-eyes Rädhä; sonam-red; disi-in the direction; nayana-of the
eyes; konam-the corner; vikirati-cast.

The gopés said: "What kind of path is this? It turns like the winding coils
of an angry snake. Why must we tolerate this?" Repeatedly remembering
the gopés harsh words and prayers that the moonlight would light up the
darkness, lotus eyed Rädhä cast in the direction of the very faint moon
an angry glance from the reddish corner of Her eyes. She forbade the
moon to shine.
-Çré Sarvavidyävinoda

TEXT 197
citrokérëäd api visadharäd bhéti-bhäjo rajanyäà
kià vä brümas tvad-abhisaraëe sähasaà mädhaväsyäù
dhvänte yäntyä yad ati-nibhåtaà rädhayätma-prakäça-
träsät päëiù pathi phaëi-phaëä-ratna-rodhé vyadhäyi

citra-utkirnat-engraved on a medallion; api-even; visadharat-from a


serpent; bhiti-fear; bhajaù-possessing; rajanyam-at night; kim-what?; va-
or; brumaù-we may say; tvat-with You; abhisarane-at the meeting;
sahasam-rashness; mädhava-O Mädhava; asyaù-of Her; dhvante-in the
darkness; yantya-going; yat-because; ati-very; nibhåtam-secretly;
rädhäya-by Rädhä; atma-of it; prakasa-from the effulgence; trasat-out of
fear; paniù-a hand; pathi-on the path; phäni-of the serpent; phana-the
hood; ratna-the jewel; rodhi-covering; vyadhayi-was done.
O Mädhava, how can we describe Rädhä's reckless fear of the serpent
engraved on Her medallion? As She walked on the path to secretly meet
You in the middle of the night, She became so afraid the effulgence of
the jewel on that serpent's hood would light up the darkness She covered
it with Her hand.
-author unknown

Çré-Rädhäà prati sakhé-väkyaà


A Gopé-friend's Statement to Çrématé Rädhäräëé

TEXT 198
manmathonmathitam acyutaà prati
brühi kiïcana samullasat-smitam
kiïca siïca mågaçäva-locane
locaneìgita-sudhaugha-nirjaharaiù

manmatha-by amorous desires; unmathitam-agitated; acyutam-infallible


Kåñëa; prati-to; bruhi-please speak; kiïcana-something; samllasat-
glistening; smitam-smile; kiïca-therefore; sinca-please sprinkle;
mrgasava-fawn; locane-with eyes; locana-from the eyes; iìgita-of hints;
sudha-of nectar; augha-flooding; nirjharaiù-with streaàs.

Say something to the splendidly smiling infallible Personality of


Godhead who stands before You filled with amorous desire. O fawn-eyed
girl, sprinkle Him with the flooding nectar of Your amorous glance.
-author unknown

TEXT 199
govinde svayam äkaroù saroja-netre
emändha vära-vapur-arpanaà sakhi tvam
kärpaëyaà na kuru darävaloka-däne
vikréte kariëi kim aìkuçe vivädaù

govinde-to Lord Kåñëa; svayam-personally; akaroù-do; saroja-netre-O


lotus-eyes girl; prema-by love; andha-blinded; vara-beautiful; vapuù-of
the body; arpanam-offering; sakhi-O friend; tvam-You; karpanyam-
miserliness; na-do not; kuru-do; dara-slight; avaloka-of a glance; dane-in
the gift; vikrite-in the elephant-goad; vivadaù-an argument.

My dear friend, You have already sold Yourself and all Your beauty to
Govinda. Now You should not be bashful. Please look upon Him
cheerfully. One who has sold an elephant to another person should not
make a miserly quarrel about selling the trident which controls the
elephant.*
-Çré Rüpa Gosvämé

Srila Rupa Gosvami's


Sri Padyavali

TEXT 200
paramänuräga-parayätha rädhayä
parirambha-kauçala-vikäsi-bhävayä
sa tayä saha smara-sabhäjanotsavaà
niravähayäc chikhi-çikhaëòa-çekharaù

parama-supremely; anuräga-to love; parayä-devoted; atha-then; rädhayä-


with Rädhä; parirambha-in embracing; kauçala-expertise; vikäsi-
bhävayä-manifesting; saù-He; tayä-Her; saha-with; smara-of cupid;
sabhäjana-welcoming; utsavam-a festival; niravähayat-performed; çikhi-
çikhaëòa-çekharaù-Lord Kåñëa, who wears a peacock feather crown.

With affectionate Rädhäräëé, who is very expert at the art of embracing,


peacock-feather crowned Kåñëa enjoyed a great festival to welcome the
arrival of Kämadeva.
-Çré Kaviräja Miçra

TEXT 201
asmin kuïje vinäpi pracalati pavanaà vartate ko 'pi nünaà
paçyämaù kià na gatvety anusarati gaëe bhéta-bhéte 'rbhakänäm
tasmin rädhä-sakho vaù sukhayatu vilasan kréòayä kaiöabhärir
vyätanväno mågäri-prabala-ghuraghura-räva-raudrocca-nädäù

asmin-in this; kuïje-forest grove; vinä-without; api-even; pracalati-


trembles; pavanam-breeze; vartate-is; kaù api-someone; nünam-certainly;
paçyämaù-we see; kim-what?; na-not; gatvä-having gone; iti-thus;
anusarati-follows; gaëe-the host; bhéta-bhéte-terrified; arbhakänäm-of
boys; tasmin-in this place; rädhä-sakhaù-Lord Kåçëa, the friend of
Rädhä; vaù-us; sukhayatu-may delight; vilasan-playing; kréòayä-playfully;
kaiöabha-ariù-the enemy of the Kaiöabha demon; vyätanvänaù-
manifesting; mågäri-of a tiger; prabala-ferocious; ghuraghura-roaring;
räva-sounds; raudra-frightening; ucca-loud; nädän-sounds.

This forest grove trembles even though there is no wind. Someone


must be here. We don't see anyone. The cowherd boys have all fled from
this place in terror. In this place there is only Rädhä's friend Kåñëa, who
enjoys pastimes of loudly playfully, ferociously, and frighteningly roaring
like a tiger. May Lord Kåñëa delight you all.
-author unknown

Kréòänantaraà jänaténäà sakhénäà


narmoktiù
Joking Words of Gopé-friends Aware of the Divine Couple's Intimate
Pastimes

TEXT 202
iha nicula-nikuïje madhyam adhyasya rantur
vijanam ajani çayyä kasya bäla-pravälaiù
iti nigadati våëde yoñitäà päntu yuñmän
smita-çabalita-rädhä-mädhavälokitäni

iha-here; nicula-of nicula trees; nikuïje-in the grove; madhyam-the


middle; adhyasya-attained; rantuù-of the lover; vijanam-solitary; ajani-
was made; çayyä-a bed; kasya-of whom?; bäla-with new; pravälaiù-flower
petals; iti-thus; nigadati-speaking; våëde-to the host; yoçitäm-of gopés;
päntu-may protect; yuñman-you all; smita-with smiles; çabalita-mixed;
rädhä-of Rädhä; mädhava-and Kåñëa; alokitäni-glances.

The gopés said: "What passionate lover made this couch of new
flower-petals here in the middle of this solitary grove of nicula trees?" I
pray that Çré Rädhä-Mädhava's smiling glances at these joking gopés may
protect you all.
-Çré Rüpadeva

Mugdha-bäla-väkyam
The Words of an Innocent Child

TEXT 203
kåñëa tvad-vanamälayä saha håtaà kenäpi kuïjodare
gopé-kuntala-arha-däma tad idaà präptaà mayä gåhyatäm
itthaà dugdha-mukhena gopa-çiçunäkhyäte trapä-namrayo
rädhä-mädhavayor jayanti valita-smerälasä dåñöayaù

kåñëa-O Kåñëa; tvat-Your; vana-of forest flowers; mälayä-the garland;


saha-with; håtam-taken; kena api-by someone; kuïja-of the forest grove;
udare-in the middle gopé-of the gopés; kuntala-in the hair; barha-of
peacock feathers; däma-the necklace; tat-this; idam-this; präptam-
obtained; mayä-by me; gåhyatam-it may be taken; ittham-in this way;
dugdha-mukhena-by a small child; gopa-of a cowherd; çiçunä-the son;
akhyate-spoken; trapä-with embarrassment; namrayoù-with bowed
heads; rädhä-mädhavayoù-of Çré Rädhä-Kåñëa; jayanti-all glories; valita-
manifested; smera-smiling; älasaù-gentle; dåñöayaù-glances.

A very young gopa said: "Kåñëa, deep in the forest I found Your forest
flower garland and peacock-feather necklace in this gopé's hair. Someone
must have taken them from You. Please take them back." Hearing these
words, Rädhä and Mädhava glanced at each other. All glories to Their
gently smiling, embarrassed glances.
-Çré Lakñmaëa Sena

Çré-Rädhayä saha dinäntara-keliù. atra sakhé-väkyaà


A Gopé-friend Alludes to Rädhä's Pastimes With Lord Kåñëa on the
Previous Day

TEXT 204
adhunä dadhi-manthanänubandhaà
kuruñe kià guru-vibhramälasäìgi
kalaça-stani lälaséti kuïje
muralé-komala-käkalé muräreù

adhuna-now; dadhi-yogurt; manthana-churning; anubandham-


activity; kuruñe-You do; kim-why?; guru-great; vibhrama-with fatigue;
älasa-tired; aìgi-whose limbs; kalaça-stani-whose breasts are like
waterpots; lälasé-of the flute; iti-thus; kuïje-in the forest; muralé-flute;
komala-the sweet; käkalé-spund; mura-areù-of Lord Kåñëa, the enemy of
the Mura demon.
O girl whose breasts are like waterpots, You are very tired. Why churn
yogurt now? At this moment Lord Muräri sweetly plays His flute in the
forest.
-Çré Rüpa Gosvämé

Tasyäù säküta-väkyam
Her Reply With a Hidden Meaning

TEXT 205
çvaçrur iìgita-daivataà nayanayor éhä-liho yätaraù
svämé niùçvasite 'py asüyati mano-jighraù sapatné-janaù
tad düräd ayam aïjaliù kim amunä dåg-bhaìgi-bhävena te
vaidagdhé-vividha-prabandha-rasike vyartho 'yam atra çramaù

çvaçruù-of My mother-in-law; iìgita-hints; daivatam-diety;


nayanayoù-of the eys; éhä-activities; lihaù-licking; yätaraù-sisters-in-law;
svämé-husband; niùçvasite-sighs; api-also; asüyati-is jealous; manaù-the
mind; jighraù-smelling; sapatni-janaù-rivals; tat-therefore; dürät-from
far away; ayam-this; aïjaliù-folded hands; kim-what is the use?; amunä-
of these; dåk-bhaìgi-bhävena-crooked sidelong glances; te-of You;
vaidagdhé-in expertize; vividha-various; prabandha-activities; rasike-
expert at relishing transcendental mellows; vyarthaù-useless; ayam-this;
atra-here; çramaù-endeavor.

My mother-in-law is suspicious. My sisters-in-law watch My every


move, licking Me with their eyes. My husband sighs with jealousy. My
enemies sniff about to discover My intentions. I cannot go with You
now. From a distance please accept My respects with folded hands. What
is the use of these crooked sidelong glances? O friend expert at relishing
transcendental mellows, these endeavors to convince Me to go with You
are all useless.
-author unknown
TEXT 206
saìketa-kåta-kokilädi-ninadaà kaàsa-dviñaù kurvato
dväronmocana-lola-çaìkha-valaya-kväëaà muhuù çåëvataù
keyaà keyam iti pragalbha-jaraté-väkyena dünätmano
rädhä-präìgaëa-koëa-koli-viöapi-kroòe gatä çarvaré

saìketa-kåta-meeting; kokila-cuckoos; adi-beginning with; ninadam-


the sound; kaàsa-dviñaù-of Lord Kåñëa, the enemy of Kaàsa; kurvataù-
doing; dvara-the door; unmocana-opening; lola-moving; çaìkha-concù-
shells; valaya-bracelets; kvanam-sound; muhuù-repeatedly; çånvataù-
hearing; ka-who?; iyam-is it; ka-who?; iyam-is it; iti-thus; pragalbha-
arrogant; jarati-of Jarati; väkyena-with the words; düna-depressed and
pained; ätmanaù-at heart; rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; praìgana-of the
courtyard; koëa-in a corner; koli-viöapi-of a tree; kroòe-in the lap; gatä-
passed; çarvaré-the night.

When Lord Kåñëa arrived in Rädhä's courtyard for Their rendezvous,


His tinkling ornaments sounded as the cooing of cuckoos and other
birds. He suddenly heard the door open, and He also heard the continual
jingling sounds of conchshell bracelets. When He heard the arrogant
Jaraté call out, "Who's there? Who's there?" He became pained at heart.
He spent that entire night hiding in a tree in a corner of the courtyard.
-Çré Hara

TEXT 207
ähütädya mahotsave niçi gåhaà çünyaà vimucyägatä
kñévaù preñya-janaù kathaà kula-vadhür ekäkiné yäsyati
vatsa tvaà tad imäà nayälayam iti çrutvä yaçodä-giro
rädhä-mädhavayor jayanti madhura-smerälasä dåñöyaù

ähüta-called; adya-now; mahä-to a great; utsave-festival; niçi-at night;


gåham-house; çünyam-empty; vimucya-leaving; ägatä-came; kñévaù-
excited; preñya-janaù-servants; katham-how is it?; kula-vadhuù-a chaste
wife; ekäkiné-alone; yäsyati-will go; vatsa-O child; tvam-You; tat-then;
imäm-to this; naya-bring; älayam-home; iti-thus; çrutvä-hearing; yaçodä-
of Yaçodä; giraù-the words; rädhä-mädhavayoù-of Çré Rädhä-Kåñëa;
jayanti-all glories; madhura-sweet; smera-smiling; äläsaù-gentle;
dåñöayaù-to the glances.

Mother Yaçodä said to Kåñëa: "My child, I invited Rädhä to a party at


night. Her husband wasn't at home. She left Her empty home and came
here. When She came the servants were very agitated and said: `How
can a chaste wife travel about all alone? How can She return to Her
home unaccompanied?' For this reason, my child, I want You to escort
Her home." When Rädhä and Mädhava heard Mother Yaçodä's words,
They glanced at each other. All glories to Their sweetly smiling gentle
glances.
-Çré Lakñmaëa Sena

TEXT 208
gacchämy acyuta darçanena bhavataù kià tåptir utpadyate
kintv evaà vijana-sthayor hata-janaù sambhävayaty anyathä
ity ämantraëa-bhaìgi-sücita-våthävasthäna-khedälasam
äçliñyan pulakotkaräïcita-tanur gopéà hariù pätu vaù

gacchämi-I am going; acyuta-O infallible Kåñëa; darçanena-by the


sight; bhavataù-of You; kim-how?; tåptiù-happiness; utpadyate-is
manifested; kintu-furthermore; evam-in this way; vijana-sthayoù-in a
solitary place; hata-ruined; janaù-a person; sambhävayati-becomes;
anyathä-otherwise; iti-thus; ämantraëa-of advice; bhaìgi-by crooked
words; sücita-indicated; våthä-useless; avasthäna-situation; kheda-
unhappy; älasam-immobile; äçliçyan-embracing; pulaka-with hairs
standing up; utkara-aïcita-manifested; tanuù-whose form; gopém-the
gopé; hariù-Lord Kåñëa; pätu-may protect; vaù-you all.

One day Rädhä accidentally met Kåñëa in the forest. She said: "I am
going. O Acyuta, what happiness will I get by seeing You? If a girl stays
in a secluded place with a man her reputation is ruined." After saying
these crooked hints, Rädhä feigned unhappiness and remained
motionless. Lord Kåñëa suddenly embraced Her, making the hairs of His
body stand up with joy. I pray Lord Kåñëa will protect you all.
-author unknown

Sakhé-narma
Joking Words of a Gopé-friend

TEXT 209
sakhi pulakiné sa-kampä
bahiù-sthalitas tvam älayaà präptä
vékñobhitäsi nünaà
kåñëa-bhujaìgena kalyäëi

sakhi-O friend; pulakiné-hairs standing up; sa-with; kampä-trembling;


bahiù-sthalitaù-from outside; tvam-You; älayam-the house; präptä-
entered; vékñobhita-agitated; asi-You have been; nünam-certainly; kåñëa-
bhujaìgena-by the black snake of Kåñëa; kalyäëi-O beautiful girl.

O friend, You are trembling. The hairs on Your body are standing up.
You have run into the house from outside. O beautiful girl, You must
certainly have been attacked by the black snake of Lord Kåñëa.
-Çré Rüpa Gosvämé

Punar anyedyur abhisärikä tatra sakhé-vakyaà


A Gopé-friend Encourages Çrématé Rädhäräëé to Meet Lord Kåñëa

TEXT 210
aklänta-dyutibhir vasanta-kusumair uttaàsayan kuntalän
antaù khelati khaïjaréta-nayane kuïjeñu kaïjekñaëaù
asmän mandira-karmatas tava karau nädyäpi viçramyataù
kim brümo rasikägraëér asi ghaöé neyaà vilamba-kñamä

aklänta-great; dyutibhiù-with splendor; vasanta-spring; kusumaiù-


with flowers; uttaàsayan-decorating; kuntalän-hair; antaù-within;
khelati-enjoys pastimes; khaïjaréta-nayane-O khaïjana-eyed girl;
kuïjeñu-in the forest groves; kaïjekñaëaù-lotus-eyed Kåñëa; asmät-
therefore; mandira-karmataù-from this housework; tava-Your; karau-
hands; na-not; adya-now; api-even; viçramyataù-may be rested; kim-
why?; brümaù-we say; rasikä-of all girls expert at enjoying
transcendental pastimes; agranéù-the leader; asi-You are; ghaöé-time; na-
not; iyam-this; vilamba-kñamä-to be delayed.

O khaïjana-eyed girl, at this moment in the forest groves lotus-eyed


Kåñëa is decorating the gopés' hair with splendid springtime flowers. For
this reason we say: You are the best of all girls expert at relishing
transcendental pastimes. Why do You not take Your hands from this
housework and go to Him? There is not a moment to lose.
-Çré Rüpa Gosvämé

Parékñaëa-käriëéà sakhéà prati çré-rädhä-väkyaà


Çrématé Rädhäräëé's Reply to a Questioning Gopé-friend

TEXT 211
lajjaivodghaöitä kim atra kuliçodbaddhä kapäöa-sthitir
maryädaiva vilaìghitä pathi punaù keyaà kalindätmajä
äkñiptä khala-dåñöir eva sahasä vyälävalé kidåçé
präëä eva samarpitaù sakhi ciraà tasmai kim eñä tanuù

lajjä-shame; eva-certainly; udghaöita-manifested; kim-whether?; atra-


here; kuliça-by a thunderbolt; udbaddhä-struck; kapäöa-sthitiù-the door;
maryäda-the boundary; eva-certainly; vilaìghitä-crossed; pathi-on the
path; punaù-again; ka-what?; iyam-this; kalinda-ätmajä-the Yamunä
River, the daughter of Mount Kalinda; äkñipta-cast; khala-angry; dåñöiù-
glance; eva-certainly; sahasa-violently; vyala-of snakes; avali-the
multitude; kidåçi-like what?; praëaù-life breath; eva-certainly;
samarpitaù-offered; sakhi-O friend; ciram-eternally; tasmai-to Him; kim-
whether?; eñä-this; tanuù-body.

(One day, as Rädhä was hurrying to meet Kåñëa in the forest, a gopé-
friend met Her and asked why She was hurrying so quickly. Rädhä said:)
"I'm embarrassed. Has lightning struck My door? Does the Yamunä flood
My house? Do snakes stare at Me with angry eyes? Are these the reasons
for My haste, or is the reason that I have eternally offered My body and
life to Lord Kåñëa?"
-author unknown

TEXT 212
dvi-traiù keli-saroruhaà tri-caturair dhammilla-mallé-srajaà
kaëöhän mauktika-mälikä tad anu ca tyaktvä padaiù païcañaiù
kåñëa-prema-vighürnitäntaratayä düräbhisäräturä
tanv-aìgé nirupäyam adhvani paraà çåoëé-bharaà nindati

dvi-with two; traiù-or three; keli-pastime; saroruham-lotus flower; tri-


with three; caturaiù-or four; dhammilla-in braided hair; mallé-of mallé
flowers; srajam-garland; kaëöhät-from the neck; mauktika-of pearls;
mälikä-a necklace; tat-that; anu- following; ca-also; tyaktvä-leaving;
padaiù-feet; païcasaiù-with five; kåñëa-for Lord Kåñëa; prema-by love;
vighürnita-agitated; antaratayä-in the heart; düra-far away; abhisära-
rendezvous; äturä-weak; tanu-slender; aìgé-body; nirupäyam-without a
remedy; adhvani-on the path; param-great; çåoëé-of Her hips; bharam-
weight; nindati-rebukes.

After two or three steps, She thinks Her toy lotus flower a burden and
sets it down by the road. After three of four steps She sets down the
garland of jasmine flowers decorating Her braids, and after five steps
She removes the pearl-necklace from Her neck. Then slender Rädhä,
unhappy that the meeting is so far away, and Her heart trembling with
love for Kåñëa, rebukes Her hips for being so heavy, but She cannot
abandon them, and so She is forced to carry them.
-author unknown

Väsaka-sajjä
Çrématé Rädhäräëé Makes Careful Arrangements for the Rendezvous
With Lord Kåñëa

TEXT 213
talpaà kalpaya düti pallava-kulair antar latä-maëòape
nirbandhaà mama puñpa-maëòana-vidhau nädyäpi kim muïcasi
paçya kréòad-amandam andha-tamasaà våndäöavém tastare
tad gopendra-kumäram atra milita-präyaà manaù çaìkate

talpam-the bed; kalpaya-make; düti-O messenger; pallava-of flowers;


kulaiù-with a multitude; antaù-within; latä-of vines; maëòape-the
cottage; nirbandham-devotion; mama-My; puñpa-with flowers; maëòana-
of decorating; vidhau-in the activity; na-not; adya-now; api-even; kim-
whether; muïcasi-You abandon; paçya-look; kréòat-playing; amandam-
great; andha-blinding; tamasam-darkness; våndä-atavém-Våndävana
forest; tastare-extends; tat-then; gopa-of the gopas; indra-of the king;
kumäram-the son; atra-here; milita-präyam-the meeting; manaù-heart;
çaìkate-hopes.

O messenger friend, why don't you stop decorating Me with flowers, and
decorate the bed in this forest-cottage instead. Look! Playful, blinding
darkness now covers Våndävana forest. My heart hopes that here I will
meet Lord Kåñëa, the prince of the gopas.
-Çré Raghunätha däsa

Utkaëöhitä
Çrématé Rädhäräëé Longs to Meet Kåñëa
TEXT 214
sakhi sa vijito véëä-vädyaiù kayäpy apara-striyä
paëitam abhavat täbhyäà tatra kñapä-lalitaà dhruvam
katham itarathä çephäléñu skhalat-kusumäsv api
prasarati nabho-madhye 'péndau priyeëa vilambyate

sakhi-O friend; saù-He; vijitaù-conquered; véëä-of the véëä; vädyaiù-


by the music; kaya api-by a certain; apara-other; striyä-woman; paëitam-
won in a gambling match; abhavat-was; täbhyäm-by them; tatra-there;
kñapä-the night; lalitam-beauty; dhruvam-certainly; katham-why?;
itarathä-otherwise; çephäléñu-sephali; skhalat-falling; kusumäsu-as the
flowers; api-even; prasarati-travels; nabhaù-of the sky; madhye-in the
middle; api-even; indau-as the moon; priyeëa-by My lover; vilambyate-
there is delay.

My friend, perhaps some other women enticed Kåñëa with lute-music?


Perhaps she won Him in a gambling match? The night is very beautiful.
The çephälé flowers are in bloom. The moon has already half traversed
the sky. Some other woman have lured My lover, Kåñëa. Otherwise, why
is He so late in coming here?
-author unknown

TEXT 215
aratir iyam upaiti mäà na nidrä
gaëayati tasya guëän mano na doñän
viramati rajané na saìgamäçä
vrajati tanus tanutäà na cänurägaù

aratiù-unhappy; iyam-this; upaiti-approaches; mäm-Me; na-not; nidra-


sleep; gaëayati-counts; tasya-Him; guëän-virtues; manaù-heart; na-not;
doñän-faults; viramati-ends; rajäni-the night; na-not; saìgama-of
meeting; äçä-the hope; vrajati-attains; tanuù-the body; tanutäm-
thinness; na-not; ca-also; anurägaù-love.
Unhappy sleep does not come near Me. My heart counts His virtues but
not His faults. The night ends, but My desire to meet Him does not end.
My body has become weak and thin, but My love for Him has not
become weak at all.
-Çré Kaìka

Vipralabdhä
Çrématé Rädhäräëé is Separated From Lord Kåñëa

TEXT 216
uttiñöha düti yämo
yämo yätas tathäpi näyätaù
yätaù param api jévej
jévita-nätho bhavet tasyäù

uttiñöha-rise; düti-O messenger-friend; yämaù-let us go; yamaù-the


hour; yataù-is past; tathä api-still; na-not; ayataù-has come; ya-who;
ataù-then; param-after; ayataù-has come; ya-who; ataù-then; param-
after; api-even; jévet-lives; jévita-of life; näthaù-the Lord; bhavet-must
be; tasyäù-of her.

Messenger friend, get up! Let us go. The hour is passed, and still He
has not come. A girl who can remain alive in this situation certainly has
the god of life in her control.
-Çré Kaìka

Khaëòitä
Çrématé Rädhäräëé is Cheated by Lord Kåñëa

TEXT 217
läkñä-lakñma laläöa-paööam abhitaù keyüra-mudrä gale
vaktre kajjala-kälimä nayanayos tämbüla-rägo ghanaù
dåñövä kopa-vidhäyi-maëòanam idaà prätaç ciraà preyaso
lélä-tämarasodare måga-dåçaù çväsaù samäptià gataù

lakña-of red lac; lakñma-the mark; lalata-of the forehead; pattam-the


surface; abhitaù-on; keyura-of bracelets and armlets; mudra-the mark;
gale-on the neck; vaktre-on the mouth; kajjala-of mascara; kalima-the
blackness; nayanayoù-on the eyes; tambula-of betel-nuts; ragaù-the
redness; ghanaù-intense; dåñöva-seeing; kopa-anger; vidhayi-doing;
mandanam-the ornament; idam-this; prataù-at daybreak; ciram-for the
ornament; idam-this; prataù-at daybreak; ciram-for a longtime;
preyasaù-of Her lover; lélä-pastimes; tamarasa-a red lotus flower; udare-
within; mrga-dåçaù-of the doe-eyed gopé; svasaù-the sighs; samaptim-an
end; gataù-attained.

At daybreak seeing marks of red lac on Kåñëa's forehead, the


impression of armlets on His neck, black mascara on His mouth, and the
red betel stains around His eyes, doe-eyed Rädhä suddenly stopped
sighing. Decorated with intense anger, She was like a red lotus flower.
-Çré Autkala

Tasyä väkyam
Her Words

TEXT 218
kåtaà mithyä-jalpair virama viditaà kämuka cirät
priyäà täm evoccair abhisara yadéyair nakha-padaiù
viläsaiç ca präptaà tava hådi padaà räga-bahulair
mayä kim te kåtyaà dhruvam akuöiläcära-parayä

kåtam-what is the use?; mithya-jalpaiù-of these lies; virama-stop;


viditam-known; kamuka-O debauchee; cirat-for a long time; priyam-to
the beloved; tam-her; eva-certainly; uccaiù-greatly; abhisara-go;
yadiyaiù-of whom; nakha-padaiù-by the scratches; vilasaiù-glistening;
ca-also; präptam-attained; tava-Your; hådi-on the chest; padam-a place;
raga-with redness; bahulaiù-abundant; maya-with Me; kim-what?; te-for
You; kåtyam-is useful; dhruvam-certainly; akutila-not crooked; acara-to
activities; paraya-devoted.

What is the use of these lies? Stop! Stay, O debauchee, with the girl
who placed these glistening red scratch marks on Your chest. What do
You want with an honest girl like Me?
-Çré Rudra

TEXT 219
särdhaà manoratha-çatais tava dhürta käntä
saiva sthitä manasi kåtrima-bhäva-ramyä
asmäkam asti na hi kaçcid ihävakäças
tasmät kåtaà caraëa-päta-viòambanäbhiù

sardham-with; manoratha-of desires; sataiù-hundreds; tava-Your;


dhurta-O rascal; känta-mistress; sa-she; eva-certainly; sthita-stays;
manasi-in the heart; kåtrima-pretended; bhava-with love; ramya-
beautiful; asmäkam-of Us; asti-is; na-not; hi-indeed; kascit-this; iha-here;
avakasaù-opportunity; tasmät-therefore; kåtam-what is the use?; caraëa-
at My feet; pata-of falling; vidambanabhiù-of pretenses.

Filled with hundreds of lusty desires, Your beautiful new mistress


pretends she loves You in her heart. I am not like her. What is the use of
pretending to fall at My feet?
-Çré Rudra
TEXT 220
analaìkåto 'pi mädhava
harasi mano me sadä prasabham
kim punar alaìkåtas tvaà
samprati nakha-rakñatais tasyäù

analaìkåtaù-not devorated; apu-even; mädhava-O Kåñëa; harasi-You


enchant; manaù-mind; me-My; sada-always; prasabham-strongly; kim
punaù-how much more; alaìkåtaù-decorated; tvam-You; samprati-now;
nakha-rakñatais-with the scratches; tasyäù-of her.

O Mädhava, even when You do not wear ornaments You enchant My


heart. How much more enchanting You are decorated with the nice
scratch-marks of this other girl.
-Çré Viçvanätha

Khaëòanäpta-nirvedäyäs tasyä väkyaà


The Statement of Çrématé Rädhäräëé Is Depressed Because She Was
Cheated by Lord Kåñëa, Who Failed to Appear at the Rendezvous

TEXT 221
vyatétäù prärambhaù praëaya-bahu-mäno vigalito
duräçä yätä me pariëatim iyaà präëitum api
yatheñöaà ceñöantäà virahi-vadha-vikhyäta-yaçaso
vibhävä mayy ete pika-madhu-sudhäàsu-prabhåtayaù

vyatitaù-passed; prarambhaù-endeavors; praëaya-of love; bahu-


manaù-respect; vigalitaù-gone; durasa-hope against hope; yata-attained;
me-of Me; parinatim-transformation; iyam-this; pranitum-to live; api-
even; yathä-as; istam-desired; cestantam-activities; virahi-of lovers
separated from their beloved; vadha-killing; vikhyaata-yasasaù-
celebrated; vibhavaù-arousing ecstatic love; mayi-in Me; ete-then; pika-
cuckoos; madhu-spring season; sudhaàsu-moon; prabhåtayaù-beginning
with.

Now all My endeavors have come to and end. Now My heart is


crushed. Now My last hopes have left and I am on the verge of giving up
this life. Now the cuckoos, springtime, moon, and all the others famous
for killing lovers separated from their beloved, torment My heart.
-Çré Puruñottamadeva

TEXT 222
mä muïca païcaçara païca-çaréà çarére
mä siïca sändra-makaranda-rasena väyo
aìgäni tat-praëaya-bhaìga-vigarhitäni
nälambituà kñaëam api kñamate 'dye jévaù

ma-don't; muïca-release; païcasara-O cupid; païca-five; sarim-


arrows; sarire-on the body; ma-don't; sinca-sprinkled; sandra-intense;
makaranda-of honey; rasena-with nectar; vayo-O breeze; aìgäni-limbs;
tat-that; praëaya-of love; bhaìga-breaking; vigarhitäni-polluted; na-not;
alambitum-to rest; kñaëam-for a moment; api-even; kñamate-is able;
adya-now; jévaù-life.

Dear Mr. Cupid, please do not excite Me by throwing your arrows at


My body. Dear Mr. Air, please do not arouse Me with the fragance of
flowers, I am now bereft of Kåñëa's loving attitude, and so, under the
circumstances, what is the use of My sustaining this useless body? There
is no need for such a body by any living entity.*
-Çré Puruñottamadeva

Puanù säyam äyäti mädhave sakhé-çikñä


When Lord Kåñëa Returned in the Evening, a Gopé-friend
Spoke the Following Instructions

TEXT 223
kaïcana vaïcana-cature
prapaïcaya tvaà muräntake mänam
bahu-vallabhe hi puruñe
däkñiëyaà duùkham udvahati

kaïcana-something; vaïcana-at cheating; cature-expert; präpaïcaya-


manifest; tvam-You; murantake-to Kåñëa; manam-anger; bahu-vallabhe-
who has many girl-friends; hi-indeed; puruse-to a man; dakñiëyam-
gentlelness; duhkham-suffering; udvahati-brings.

Now You should be angry with this expert cheater Kåñëa. Being
gentle to a debauchee will bring only suffering.
- Çré Rüpa Gosvämé

Mäniné
The Angry Gopé

TEXT 224
bhavatu viditaà cchadmäläpair alaà priya gamyatäà
tanur api na te doño 'smäkaà vidhis tu paräëmukhaù
tava yadi tathäbhütaà prema präpannam imäà daçäà
prakåti-capale ka na péòä gate hata-jévite

bhavatu-let it be; viditam-known; chadma-deceptive; alapaiù-with


talking; alam-enough!; priye-O beloved; gamyatam-should be gone;
tanuù-slight; api-even; na-not; te-of You; dosaù-fault; asmäkam-to us;
vidhiù-fate; tu-indeed; paramukhaù-is averse; tava-of You; yadi-if; tathä-
bhütam-is that way; prema-love; präpannam-attained; imam-this; dasam-
condition; prakåti-by nature; capale-fickle; ka-what?; na-not; pida-
suffering; gate-gone; hata-wretched; jévite-life.

Say it! What is the use of these tricky lies? Beloved, go now. It is not
Your fault at all. Destiny is against us. If Your love me, do this. Alas!
What suffering have I not seen in this wretched, fickle life?
-Çré Amaru

TEXT 225
kas tvaà täsu yadåcchayä kitava yas tiñöhanti gopäìganäù
premäëaà na vidanti yas tava hare kià täsu te kaitavam
eñä hanta hatäçayä yad abhavaà tvayy ekatänä paraà
tenäsyäù praëayo 'dhunä khalu mama präëaiù samaà yäsyati

kaù-what?; tvam-are You; tasu-to them; yadrcchaya-accidentally;


kitava-O cheater; yaù-who; tisthanti-stand; gopa-aìganaù-gopés;
premanam-love; na-do not; vidanti-find; yaù-who; tava-for You; hare-O
Kåñëa; kim-how?; tasu-to them; te-of You; kaitavam-cheating; esa-she;
hanta-alas!; hata-asaya-without hope; yat-because; abhavam-I have been;
tvayi-for You; ekatana-intent; param-greatly; tena-by this; asyäù-of her;
praëayaù-love; adhuna-now; khalu-indeed; mama-my; praëaiù-with the
life-breath; samam-equally; yasyati-will attain.

O cheater, to the gopés who have accidentally come here, what are
You? O Lord Hari, these girls don't love You. How can You cheat them? I
alone have fallen hopelessly in love with You. You are dear to me as life.
-Çré Puruñottamadeva

Niñkramati kåñëe sakhé-väkyaà


A Gopé-friend's Words as Kåñëa's Departs
TEXT 226
säci-kandharam amuà kim ékñase
yätu yätu sakhi pütanärdanaù
väma-réti-caturäà hi pämaréà
sevatäà parama-devatäm iva

saci-with tilted; kandharam-neck; amum-on Him; kim-why?; ékñase-do


you gaze; yatu-let go; yatu-let go; sakhi-O friend; putana-ardanaù-Kåñëa,
the killer of Putana; vama-riti-at crookedness; caturam-expert; hi-
indeed; pamarim-wretched person; sevatam-may serve; parama-devatam-
the Supreme Personality of Godhead; iva-like.

Why do you tilt your neck and stare at Him? Friend, let Kåñëa go. Let
Him go. Only a fool will treat this tricky debauchee like the Supreme
Personality of Godhead.
-Çré Rüpa Gosvämé

Çré Kåñëa-düté-väkyaà
Kåñëa's Message Sent Through a Gopé-messenger

TEXT 227
premävagähana-kåte
mänaà mä kuru ciräya karambhoru
näkarëi kià nu mugdhe
jätaà péyüña-manthane garalam

prema-of love; avagahana-pluìging into the ocean; kåte-for the


purpose; manam-anger; ma-do not; kuru-do; ciraya-for a long time;
karabhoru-O beautiful girl; na-not; äkarëi-been heard; kim-whether; nu-
indeed; mugdhe-O charming girl; jatam-produced; piyusa-of nectar;
mathane-in the churning; garalam-poison.

O beutiful one, for plunging You into this ocean of love don't be
eternally angry with Me. O charming one, have You not heard how
poison is produced by churning nectar?
-Çré Raìga

TEXT 228
vidhumukhi vimukhé-bhävaà
bhävini mad-bhäñaëe mä gäù
mudhe nigama-nigüòhaù
katipaya-kalyäëato milati

vidhu-mukhi-O moon-faced girl; vimukhi-bhavam-aversion; bhavini-


O affectionate one; mat-of Me; bhasane-in this words; ma-do not; gaù-
attain; mudhe-O charming girl; nigama-to the Vedas; nigudhaù-hidden;
katipaya-how many?; kalyanataù-from pious activities; milati-meets.

O moon-faced girl, O affectionate one, don't turn from My words. O


charming one, how many pious activities must one perform in order to
hear My words, which are carefully kept secret from even the
Personified Vedas?
-Çré Raìga

Dütéà prati çré-rädhä-väkyaà


Çrématé Rädhäräëé's Statement to the Gopé-messenger

TEXT 229
alam alam aghåtasya tasya nämnä
punar api saiva kathä gataù sa kälaù
kathaya kathaya vä tathäpi düti
prativacanaà dviñato 'pi mänanéyam

alam-enough!; alam-enough!; aghåtasya-merciless; tasya-of tis person;


namna-with the name; punah api-again; sa-this; eva-certainly; katha-
statement; gataù-gone; saù-the; kalaù-time; kathaya-tell; kathaya-tell;
va-or; tathä api-still; duti-O messenger; prativacanam-the reply;
dviñataù-from the enemy; api-also; mananiyam-should be carefully
heard.

Enough! Stop saying the name of this merciless person! Again the
time is passed talking of Him! O gopé-messenger, tell Me again what He
said! Tell Me! Careful attention should be given to the words of the
enemy.
-Çré Aìgada

Kalahäntaritäà täà prati dakñiëa-sakhé-väkyaà


A Gentle-hearted Friend's Statement to a Gopé Who has Quarreled
With Lord Kåñëa

TEXT 230
anälocya premëaù pariëatim anädåtya suhådas
tvayäkäëòe mänaù kim iti sarale preyasi kåtaù
samäkåñöä hy ete viraha-dahanodbhäsura-çikhäù
sva-hastenäìgäräs tad alam adhunäraëya-ruditaiù

analocya-not seeing; premnaù-of love; parinatim-the symptoms;


anadåñöya-not respecting; suhådaù-friends; tvayä-by You; akande-
suddenly; manaù-anger; kim-why?; iti-thus; sarale-O pious girl; preyasi-to
Your lover; kåtaù-is done; samakrstaù-pulled; hi-indeed; ete-they;
viraha-of separation; dahana-of the fire; udbhasura-glistening; sikhaù-
flames; sva-own; hastena-with the hand; agaraù-charcoal; tat-therefore;
alam-what is the use; adhuna-now; aranya-in the wilderness; ruditaiù-
with crying.

O pious girl, first You refuse to see His love, then you insult your
friends, and now You are suddenly angry with Your lover. Still, I can see
that you are burning in the flames of separation from Kåñëa, and your
anger at Him is like crying in the wilderness.
-Çré Amaru

Karkaça-sakhé-väkyaà
Harsh Words From a Gopé-friend

TEXT 231
mäna-bandham abhitaù çlathayanté
gauravaà na khalu häraya gauri
ärjavaà na bhajate danujärir
vaïcake saralatä na hi sädhvé

mana-of anger; bandhaù-the knot; abhitaù-completely; alathayanti-


loosening;gauravam-tightness; na-not; khalu-indeed; haraya-You should
remove; gauri-O fair-complexioned girl; arjavam-honesty; na-does not;
bhajate-appreciate; danuja-ariù-Lord Kåñëa, the enemy of the demons;
vaïcake-for a cheater; saralata-honesty; na-not; hi-indeed; sadhvi-is
considered good.

O fair-complexioned gopé, please do not loosen and untie the knot of


Your anger. Kåñëa does not like gentle saintliness. A cheater does not
think honesty is a virtue.
-Çré Rüpa Gosvämé
Täà prati çré-rädhä-väkyaà
Çrématé Rädhäräëé's Reply

TEXT 232
bhrü-bhaìgo guëitaç ciraà nayanayor abhyastam ämélanaà
roddhum çikñitam ädareëa hasitaà maune 'bhiyogaù kåtaù
dhairyaà kartum api sthiré-kåtam idaà cetaù kathaïcin mayä
baddho mäna-parigrahe parikaraù siddhis tu daive sthite

bhrü-of the eyebrows; bhaìgaù-knitting; gunitaù-practiced; ciram-for


a lont time; nayanayoù-of the eyes; abhyastam-practiced; smilanam-
closing; roddhum-to stop; çékñitam-studied; adareëa-carefully; hasitam-
smiling; maune-in silence; abhiyogaù-practice; kåtaù-done; dhairyam-
calm composure; kartum-to do; api-also; sthiri-kåtam-somehow; maya-by
Me; baddhaù-bound; mana-of pride; praigrahe-in the taking; parikaraù-
preparation; siddhiù-succes; tu-but; daiva-in destiny; sthita-stands.

I repeatedly practiced knitting My eyebrows. I studied how to stare


without blinking. Again and again I practiced remaining silent with a
sarcastic smile. I studied how to keep My heart steady and not lose My
composure. I can practice how to be angry with Kåñëa, but My final
success still remains in the hands of fate.
-Çré Amaru

TEXT 233
jänämi maunam alasäìgi vaco-vibhaìgér
bhaìgé-çataà nayanayor api cäturéà ca
äbhéra-nandana-mukhämbuja-saìga-çaàsé
vaàçé-ravo yadi na mäm avaçé-karoti
janämi-I understand; alasaìgi-O Alasaìgi; maunam-silence; vacaù-of
words; vibhaìgaiù-with crookedness; bhaìgi-of crooked movements;
satam-hundreds; nayanayoù-of the eyes; api-also; caturim-expertness; ca-
also; abhira-of a cowherd; nandana-of the son; mukha-of the mouth;
ambuja-the lotus flower; saìga-saàsi-from; vaàçé-of the flute; ravaù-the
sound; yadi-if; na-not; mam-Me; avasi-karoti-overwhelms.

O Alansäìgé, I know how to display an angry silence. I know how to


speak crooked sarcastic words, and I know how to angrily knit My
eyebrows in hundreds of ways. If I do not become overwhelmed by the
sound of the flute on Lord Kåñëa's lotus mouth, I know how to display all
these angry features.
-author unknown

TEXT 234
satyaà çåëomi sakhi nitya-nava-priyo 'asau
gopas tathäpi hådayaà madano dunoti
yuktyä kathaïcana samaà gamite 'pi tasmin
mäà tasya käla-muralé kavalé-karoti

satyam-truth; srnomi-I hear; sakhi-O friend; nitya-always; nava-new;


priyaù-lovers; asau-He; gopaù-the cowherd; tathä api-still; hådaya-My
heart; madanaù-cupid; dunoti-causes to tremble; yuktya-with logical
arguments; kathaïcana-somehow; samam-pacified; gamite-chased away;
api-even; tasmin-when he is; mam-Me; tasya-His; kala-murali-the sweet
sounds of the flute; kavali-karoti-devours.

Yes, My friend, I have heard that Kåñëa is a debauchee always


searching for new lovers. Still, My heart trembles with love for Him. I
pacified My heart with many logical arguments and was able to chase the
love from it, but then, in the next moment I found Myself devoured by
the sweet sound of Kåñëa's flute.
-Çrémän Prabhupäda

TEXT 235
na jäne sammukhäyäte
priyäëi vadati priye
prayänti mama gäträëi
çrotratäà kim u netratäm

na-not; jane-I know; sammukhayate-comes before me; priyäni-sweet


words; vadati-speaking; priye-when my lover Kåñëa; prayanti-attain;
mama-my; gaträni-senses and limbs; srotatam-the status of being ears;
kim u-whether?; netratam-of the status of being eyes.

When My lover, Kåñëa, stands before Me and speaks sweet words, do


all My senses become ears, or do they become eyes? I do not know.
-author unknown

TEXT 236
murärià paçyantyäù sakhi sakalam aìgaà na nayanaà
kåtaà yac chrnvantyä hari-guëa-gaëaà çrotra-nicitam
samän tenäläpaà sapadi racayantyä mukhamayaà
vidhätur naiväyaà ghaöana-paripäöé-madhurimä

mura-arim-Lord Kåñëa, the enemy of the Mura demon; paçyantyaù-


seeing; sakhi-O friend; sakalam-entire; aìgam-body; na-not; nayanam-
eye; kåtam-done; yat-which; srnvantyaù-hearing; hari-of Lord Kåñëa;
guna-of the transcendental qualities; ganam-the multitude; srotra-
alapam-conversation; sapadi-at once; racayantya-doing; mukha mayan-
full of mouths; vidhatuù-of the creator Brahma; na-not; eva-certainly;
ayam-this; ghatana-paripati-madhurima-great sweetness.
When I gaze at Kåñëa, the creator Brahmä does not transform all My
senses into eyes. When I hear about Kåñëa's transcendental qualities,
Brahmä does not transform all My senses into ears. When I speak with
Kåñëa, Brahmä does not transform all My limbs into mouths. Brahmä
does not know anything about drinking the nectar of Kåñëa.
-Çré Çaraëa

Sakhyäù säbhyasüya-väkyaà
Jealous Words From a Gopé-friend

TEXT 237
tvam asi viçuddhä sarale
muralé-vaktras tridhä vakraù
bhaìgurayä khalu sulabhaà
tad-uraù sakhi vaijayantyeva

tvam-You; asi-are; visuddha-pure; sarale-O honest girl; murali-


vaktraù-the flute-player Kåñëa; tridha-in three places; vakraù-is bent;
bhanguraya-bending; khalu-indeed; su-labham-easily attained; tat-His;
uraù-chest; sakhi-O friend; vaijayantya-by the vaiyanti garland; iva-as if.

O honest, upright friend, You are very pure in heart, and this flutist
Kåñëa is very crooked. Because He is so crooked, with His form bending
in three places, the crooked vaijayanté garland finds it very easy to rest
on His chest.
-Çré Rüpa Gosvämé

Kñubhita-rädhikoktiù
Words of Agitated Rädhäräëé
TEXT 238
niùçväsä vadanaà dahanti hådayaà nirmülam unmathyate
nidrä naiti na dåçyate priya-mukhaà rätrindivaà rudyate
aìgaà çoñam upaiti päda-patitaù preyäàs tathopekñitaù
sakhyaù kià guëam äkalayya dayite mänaà vayaà käritäù

nihsvasaù-sighs; vadanam-mouth; dahanti-burn; hådayam-the heart;


nirmulam-uprooted; unmathyate-is agitated; nidra-sleep; na-does not;
eti-come; na-not; dåçyate-is seen; priya-of My lover; mukham-the face;
ratrim-night; divam-and day; rudyate-crying; aìgam-body; sosam-dried
up; upati-attains; pada-of the feet; patitaù-falling; preyan-lover; tathä-in
that way; upekñitaù-awaited; sakhyaù-O gopé-friend; kim-what?; gunam-
the qualities; akalaya-considering; dayite-to the lover Kåñëa; manam-
anger; vayam-we; karitaù-may do.

Now that I can no longer see the face of My lover, Kåñëa, sighs burn
My mouth, My heart is torn from His roots, sleep refuses to come to Me,
I cry day and night, My limbs have dried up, and I simply wait for the
footsteps of My beloved Kåñëa. O friends, what quality of Kåñëa will I
remember so I may become angry with Him?
-Çré Amaru

Mänaja-viraheëa dhyäyantéà täà prati kasyäçcid väkyaà


A Gopé's Words to Çrémaöi Rädhäräëé, Who Was Meditating on Lord
Kåñëa in Separation

TEXT 239
ähäre viratiù samasta-viñaya-gräme nivåttiù parä
näsägre nayanaà yad etad aparaà yac caikatänaà manaù
maunaà cedam idaà ca çünyam akhilaà yad viçvam äbhäti te
tad brüyäù sakhi yoginé kim asi bhoù kià vä viyoginy asi

ahare-in eating; viratiù-cessation; samasta-all; visaya-of sense objects;


grame-in the host; nivåttiù-renunciation; pura-previously; nasa-agre-
nostrils; nayanam-eyes; yat-which; etat-this; aparam-other; yat-which;
ca-also; ekatanam-with single-pointed concentration; manaù-the mind;
maunam-silence; ca-also; idam-this; idam-this; ca-also; sunyam-
emptiness; akhilam-all; yat-which; visvam-the universe; abhati-is
manifested; te-they; tat-that; bruyaù-say; sakhi-O friend; yogini-a mystic
yoginé; kim-whether?; asi-You are; bhoù-Oh; kim-whether?; va-or;
viyogini-separated; asi-You are.

You refuse to eat. You have stopped all activities of the senses. Your
eyes are fixed on the tip of Your nose, and Your mind is fixed on a single
thought. You are now silent, and You see the entire world as a void.
Friend, please tell me, have You become a mystic yoginé, or are You rapt
in meditation on Kåñëa?
-author unknown

Täà prati çré-rädhä-väkhyaà


Çrématé Rädhäräëé's Reply

TEXT 240
saìgama-viraha-vikalpe
varam iha viraho na saìgamän tasya
ekaù sa eva saìge
tri-bhuvanam api tan-mayaà virahe

saìgama-meeting; viraha-and separation; vikalpe-in the creation;


varam-better; iha-here; virahaù-separation; na-not; saìgamaù-meeting;
tasya-of Him; ekaù-one; saù-He; eva-certainly; saìge-in meeting; tri-
bhuvanam-the three worlds; api-even; tat-of Him; mayam-consisting;
viraha-in separation.

Separation from Kåñëa is better than meeting Him. When I meet


Him there is only one Kåñëa, but when I am separated from Him the
three worlds become filled with Kåñëas.
-author unknown

Kåñëa-virahaù
Kåñëa's Feelings of Separation

TEXT 241
saïjäte viraha kayäpi hådaye sandänine cintayä
kälindé-taöa-vetasé-vana-ghana-cchäyä-niñaëëätmanaù
päyäsuù kalakaëöha-küjita-kalä gopasya kaàsa-dviño
jihvä-varjita-tälu-mürcchita-marud-visphäritä gétayaù

saïjate-manifested; virahe-in separation; kaya api-from a certain


gopé; hådaye-in His heart; sandanine-agitated; cintaya-with anxiety;
kälindé-of the Yamunä River; tata-on the shore; vetasi-of vetasi trees;
vana-in the grove; ghana-dense; chaya-in the shade; nisanna-sitting;
atmanaù-Himself; payasuù-may protect; kalakaëöha-of the cuckoos;
kujita-warbling; kalaù-soft; gopaçya-of the cowherd boy; kaàsa-of
Kaàsa; dviñaù-the enemy; jihva-His tongue; varjita-without; talu-palate;
murcchita-dumb; marut-a breeze; vispharitaù-expanded; gitayaù-
melodies.

His heart agitated in separation from a certain gopé, Lord Kåñëa sat
down in the dark shade of the vetasé trees by the Yamunä's shore.
Without using His tongue or palate, He played flute melodies as sweet as
the warbling of the cuckoos. May those melodies protect you all.
-author unknown

Çré Kåñëänunaya-rädhä-prasädanam
Rädhä and Kåñëa Become Pleased With Each Other

TEXT 242
çiraç-chäyäà kåñëaù svayam akåta rädhä-caraëayor
bhuja-vallé-cchäyäm iyam api tadéya-pratikåtau
iti kréòä-kope nibhåtam ubhayor apy anunaya-
prasädau jéyäs täm api guru-samakñaà sthitavatoù

siraù-of His head; chayam-the shadow; kåñëaù-Kåñëa; svayam-


personally; akåta-placed; rädhä-of Rädhä; caraëayoù-at the feet; bhuja-of
Her arms; valli-of the vine; chayam-the shadow; iyam-this; api-also;
tadiya-to Him; pratikåtau-in response; iti-thus; kréòa-playful; kope-in
anger; nibhåtam-secretly; ubhayoù-of Them both; api-also; anunaya-
prasadau-pleased; jiyaù-all glories; tam-this; api-even; guru-of Their
elder; samakñam-before the eyes; sthitavatoù-standing.

In the presence of His elders Kåñëa moved His head so it's shadow
appeared at Rädhä's feet. Rädhä responded by moving the vines of Her
arms so their shadows embraced Kåñëa. In this way Rädhä and Kåñëa
ended Their playful lover's quarrel and became again pleased with each
other as Their unsuspecting elders looked on. All glories to Rädhä and
Kåñëa's again becoming pleased.
-Çré Hara

Çré Kåñëaà prati çré-rädhä-sakhé-väkyam


Words of Rädhä's Gopé-friend to Lord Kåñëa
TEXT 243
sä sarvathaiva raktä
rägaà guïjeva na tu mukhe vahati
vacana-paöos tava rägaù
kevalam äsye çukasyeva

sa-She; sarvatha-in all respects; eva-certainly; rakta-is red with love;


ragam-red; guïja-a guïja berry; iva-like; na-not; tu-indeed; mukhe-only
on the mouth; vahati-carries; vacana-patoù-clever-talking; tava-of You;
ragaù-the redness of love; kevalam-is only; asye-on the mouth; sukasya-
of a parrot; iva-like.

Rädhä is completely red with love for You. Her love is not like the
redness of a guïjä berry, which is red not only on the surface, but
through and through. O clever-talking Kåñëa, the redness of Your love
for Her is not in Your heart but only in Your mouth, just as a parrot's
mouth is red, but the rest of him is some other color.
-Çré Govardhanäcärya

TEXT 244
subhaga bhavatä hådye tasyä jvalat-smara-pävake 'py
abhiniviçatä premädhikyaà cirät prakaöé-kåtam
tava tu hådaye çéte 'py evaà sadaiva mukhäptaye
mama sahacaré sä niùsnehä manäg api na sthitä

subhaga-O handsome Kåñëa; bhavata-by You; hådaye-friendly; tasyäù-


of Her; jvalat-burning; smara-passion; pavake-in the fire; api-even;
abhinivisata-entered; prema-of love; adhikyam-greatness; cirat-for a long
time; prakati-kåtam-is manifested; tava-of You; tu-but; hådaya-in the
heart; site-cool; api-even; evam-in this way; sada-always; eva-certainly;
sukha-of happiness; aptaye-for the attainment; mama-my; sahacari-
friend; sa-She; nihsneha-unloved; manak-slightly; api-even; na-not;
sthita-stays.
O handsome Kåñëa, Rädhä's heart burns with love for You. You
eternally stay in Her heart. On the other hand, Your heart is always very
cool and cheerful. My unloved friend Rädhä is never allowed to enter
there even for a moment.
-Çré Rudra

Dinäntara-värtä
Narration of Another Day's Pastimes

TEXT 245
ägatya praëipäta-säntvita-sakhé dattäntare sägasi
svairaà kurvati talpa-pärçva-nibhåte dhürte 'ìga-samvähanam
jïätvä sparça-vaçät tayä kila sakhé-bhränty eva vakñaù çanaiù
khinnäséty abhidhäya mélita-dåçä sänandam äropitam

agatya-arriving; pranipata-by obeisances; santvita-pacified; sakhi-the


gopé-friend; datta-performed; antare-within; sa-agasi-with an offense;
svairam-independently; kurvati-does; talpa-of the bed; parsva-on the
side; nibhåta-secluded; dhurte-when the rascal Kåñëa; aìga-of the body;
samvahanam-massage; jïätva-understanding; sparsa-vasat-from the
touch; taya-by Her; kila-indeed; sakhi-of being a gopé-friend; bhrantya-
by the illusion; iva-as if; vakñaù-chest; sanaiù-gradually; khinna-
unhappy; asi-You are; iti-thus; abhidhaya-saying; miita-met; dåça-eyes;
sa-with; änandam-bliss; aropitam-risen.

One time Lord Kåñëa offended Rädhä, and They quarreled.


Afterwards, Kåñëa disguised Himself as a gopé, fell down at the feet of
one of Rädhä's gopé-friends, pacified Her, and by her arrangement was
able to enter Rädhä's house. When Rädhä was alone on Her bed,
disguised Kåñëa approached Her bedside and began to massage Her body.
The touch of His hand reminded Her of Kåñëa. Still thinking Kåñëa to
be a gopé, She said to Him: .sy 168Ah! You must be very unhappy. Kåñëa
must have forsaken You as He has Me." She looked into Kåñëa's eyes.
After that She slowly and very happily fell into His arms.
-author unknown

TEXT 246
vastutas tu guru-bhétayä tayä
vyaïjite kapaöa-mäna-kuòmale
peçala-priya-sakhé-dåçä harir
bodhitas taöa-latä-gåhaà yayau

vastutaù-genuinesly; tu-indeed; guru-of Her superiors; bhitaya-afraid;


taya-by Her; vyaïjite-manifested; mana-of anger; kudmale-the bud;
pesala-clever; priya-dear; sakhi-of the gopé-friend; dåça-by the glance;
hariù-Kåñëa; bodhitaù-undertanding; tata-the shore of the Yamunä;
lata-of vines; gåham-to the cottage; yayau-went.

Rädhä became genuinely afraid of the possible intrusion of Her


elders, and for this reason the bud of Her feigned anger began to
blossom. Her dear and intelligent gopé-friend cast a meaningful glance at
Kåñëa to apprize Him of the situation. He undertood. He took His leave
and went to the cottage of vines by the Yamunä's shore, only to meet
Rädhä again in that more secluded place.
-author unknown

TEXT 247
mädhavo madhura-mädhavé-latä-
maëòape patur aöan madhuvrate
saïjagau çravaëa-cäru gopikä-
mäna-ména-baòiçena veëunä
mädhavaù-Kåñëa; madhura-charming; mädhavi-of mädhavi; lata-
vines; maëòape-in the grove; patuù-intelligent; atan-going; madhuvrate-
with bumble-bees; saïjajagau-played; sravana-caru-music very pleasing
to the ears; gopéka-of the gopés; mana-of the minds; mina-for the fish;
badisena-the fishook; veëuna-with the flute.

Walking in the mädhavé grove where there were many bumble-bees,


intelligent Mädhava played very beautiful music on His flute, which was
like a fishhook to catch the fish of the gopés' hearts.
-author unknown

Puñpa-cchalena çré-kåñëam anveñayantéà çré-rädhäà prati kasyäçcid


uktiù
Words of a Certain Gopé to Çrématé Rädhäräëé, Who Was Searching for
Lord Kåñëa on the Pretext of Picking Flowers

TEXT 248
panthäù kñemamayo 'stu te parihara pratyüha-sambhävanäm
etan mätram adhäri sundari mayä netra-praëälé-pathe
nére néla-sarojam ujjvala-guëaà tére tamäläìkuraù
kuïje ko 'pi kalinda-çaila-duhituù puàs-kokilaù khelati

panthaù-path; kñemamayaù-auspicious; astu-may be; te-of You;


parihara-give up; pratuha-of obstacles; sambhavanam-the consideration;
etat-matram-here; adhari-bed; sundari-O beautiful girl; maya-by me;
netra-of the eyes; praëali-of the stream; pathe-on the path; nire-in the
water; néla-a blue; sarojam-lotus flower; ujjvala-splendid; gunam-with
qualities; tire-on the shore; tamala-aìkuraù-a tamala tree; kuïje-in the
grove; kah api-a certain; kalinda-saila-duhituù-of the Yamunä River, the
daughter of Mount Kalinda; pum-male; kokilaù-cuckoo; khelati-plays.
This is a good path. Don't think there are obstacles here. I have seen
this path with my own eyes. It leads to the Yamunä's waters where there
are splendid blue lotus flowers. On the shore is a tamäla tree, and in the
grove nearby the male cuckoo of the Supreme Personality of Godhead
enjoys pastimes.
-Çré Sarvavidyävinoda

Tatra yamunä-tére gatayä çré-rädhayä saha hareù çaìkathä


Conversation Between Rädhä and Kåñëa on the Yamunä's Shore

TEXT 249
kä tvaà mädhava-dütikä vadasi kià mänaà jahéhi priye
dhürtaù so 'nyamanä manäg api sakhi tvayy ädaraà nojjhati
ity anyonya-kathä-rasaiù pramuditaà rädhäà sakhé-veçavän
nétvä kuïja-gåhaà prakäçita-tanuù smero hariù pätu vaù

ka-who?; tvam-are You; mädhava-of Kåñëa; dutika-I am the gopé-


messenger; vadasi-You say; kim-what?; manam-anger; jahihi-please give
up; priye-O beloved; dhurtaù-rascal; saù-this; anya-to another girl;
manaù-has given His heart; manak-slightly; api-even; sakhi-O friend;
tvayi-to You; adaram-worship; na-does not; ujjhati-abandon; iti-thus;
anyonya-between each other; katha-of conversation; rasaiù-with the
nectar; pramuditam-delighted; rädhäm-Rädhä; sakhi-of a gopé; vesavan-
in the disguised; nitva-bringing; kuïja-in the grove; gåham-to the
cottage; prakasita-revealed; tanuù-His actual form; smeraù-smiling;
hariù-Lord Kåñëa; patu-may protect; vaù-you all.

"Who are You?"


"I am a gopé-messenger sent by Mädhava."
"What is His message?"
"He says: `O beloved, please don't be angry with Me.'"
"That rascal has given His heart to another girl!"
"O friend, He never stopped worshiping You for a moment."
Rädhä was pleased by the nectar of this conversation. Disguised as a
gopé, Kåñëa brought Her to a cottage in the forest grove, and then
revealed His real form. May smiling Lord Kåñëa protect you all.
-Çré Vasava

TEXT 250
vasantaù sannaddho vipinam ajanaà tvaà ca taruëé
sphurat-kämäveçe vayasi vayam apy ähita-padäù
vraja tvaà vä rädhe kñaëam atha vilambasva yadi vä
sphuöaà jätas tävac catura-vacanänäm avasaraù

vasantaù-spring; sannaddhaù-is manifested; vipinam-the forest;


ajanam-is secluded; tvam-You; ca-also; taruni-are a young girl; sphurat-
manifested; kama-of amorous desires; avese-in the entrance; vayasi-in
the age; vayam-We; api-also; ahita-padaù-have entered; vrajam-come
here; tvam-You; va-or; rädhe-O Rädhä; kñaëam-for a moment; atha-now;
vilambasva-You delay; yadi-if; va-or; sphutam-clearly; jataù-manifested;
tavat-then; catura-of clever; vacananam-words; avasaraù-the
opportunity.

It is spring. This forest is very secluded. You are a young girl, and I am
an amorous young boy. O Rädhä, come to Me. If You hesitate for a
moment, You will simply become the object of Your friends' clever
teasing jokes.
-author unknown

Tatra çré-rädhä-vakyaà
Çrématé Rädhäräëé's Reply
TEXT 251
svämé mugdhataro vanaà ghanam idaà bäläham ekäkiné
kñauëém ävåëute tamäla-malina-cchäyä-tamaù-santatiù
tan me sundara kåñëa muïca sahasä vartmeti rädhä-giraù
çrutvä täà parirabhya manmatha-kaläsakto hariù pätu vaù

svämi-My Lord; mugdhataraù-is quite mistaken; vanam-forest;


ghanam-is dense and dark; idam-this; bala-a young girl; aham-I am;
ekakini-all alone; kñaunim-a young girl; aham-I; ekakini-all alone;
kñaunim-the ground; avåëute-covers; tamala-of the tamala trees; malina-
chaya-tamaù-of dark shade; santatiù-the abundance; tat-therefore; me-
of Me; sundara-O handsome; kåñëa-Kåñëa; muïca-please leave; sahasa-at
once; vartma-the path; iti-thus; rädhä-of Rädhä; giraù-the words; çrutva-
hearing; tam-Her; parirabhya-embracing; manmatha-kala-asaktaù-
amorous; hariù-Lord Kåñëa; patu-may protect; vaù-you all.

"My Lord, You are mistaken. This forest is dense and dark. I am a
young girl all alone. This place is completely covered by the shade of
these tamäla trees. O handsome Kåñëa, please leave Me at once." When
Kåñëa heard Rädhä's words, He at once embraced Her. May passionate
Lord Kåñëa protect you all.
-author unknown

Svädhéna-bhartåkä
The Gopé Who Controls Her Lover

TEXT 252
makaré-viracana-bhangyä
rädhä-kuca-kalasa-mardana-vyasané
åjum api rekhäà lumpan
ballava-veço harir jayati
makari-dolphins; viracana-bhangya-with drawing pictures; rädhä-of
Çrématé Rädhäräëé; kuca-of the breasts; kalasa-the waterpots; mardana-
pressing; vyasäni-intent; rjum-straight; api-also; rekham-line; lumpan-
breaking; ballava-vesaù-the cowherd boy; hariù-Kåñëa; jayati-all glories.

All glories to the gopa Kåñëa who as He was drawing pictures of


dolphins on Çrématé Rädhäräëé's waterpotlike breasts became so agitated
He was unable to draw a single straight line.
-author unknown

Kréòänantaraà çré-kåñëasya svapnäyitam


After Enjoying Transcendental Pastimes, Lord Kåñëa Takes a Nap and
Speaks in His Sleep

TEXT 253
ete lakñmaëa jänaké-virahiëaà mäà khedyayanty ambude
marmäëéva ca ghaööayanty alaà amé krüraù kadambänilaù
itthaà vyähåta-pürva-janma-viraho yo rädhayä vékñitaù
serñyaà çaìkitayä sa vaù sukhayatu svapnäyamäno hariù

ete-these; lakñmana-O Lakñmana; janaki-from Janaki; virahinam-


separated; mam-Me; khedayanti-torture; ambudaù-clouds; marmäni-
heart; iva-as if; ca-also; ghattayanti-strike; alam-violently; ämi-these;
kruraù-cruel; kadamba-blowing over the kadamba flowers; anélaù-breeze;
ittham-in this way; vyahåta-described; purva-previous; janma-of a birth;
virahaù-separation from the beloved; yaù-with; irsyam-jealous anger;
saìkitaya-frightened; saù-He; vaù-you all; sukhayatu-may grant
transcendental bliss; svapnayamanaù-sleeping; hariù-Lord Kåñëa.

"O Lakñmana, now that I am separated from Jänaké, these rainclouds


torture Me, and these cruel breezes blowing from the kadamba flowers
violently strike My heart." As Rädhä heard sleeping Kåñëa's description
of His feelings of separation in a previous birth, She became frightened
and filled with jealous anger. May dreaming Lord Kåñëa delight you all.
-Çré Çubhäìka

Vaàsé-cauryam
Theft of the Flute

TEXT 254
nécair nyäsäd atha caraëayor nüpure mükayanté
dhåtvä dhåtvä kanaka-valayäny utkñipanté bhujante
mudräm akñëoç cakita-cakitaà çaçvad älokayanté
smitvä smitvä harati muralém aìkato mädhavasya

nicaih nyasat-from below; atha-then; caraëayoù-of the feet; nupure-


the two aìklets; mukayanti-silencing; dhåtvä dhåtva-making!; kanaka-
golden; vayaläni-armlets; utkñipanti-placing; bhuja-ante-on the arms;
mudrem-the sign; akñoù-of the eyes; cakita-cakitam-startled; sasvat-
continually; alokayanti-observing; smitvä smitva-repeatedly smiling;
harati-steals; muralim-the flute; aìkataù-from the lap; mädhavasya-of
Lord Kåñëa.

Silencing Her anklets by placing them on Her arms as golden armlets,


and carefully observing Kåñëa's eyes for any sign of His becoming
startled, smiling Rädhä stole the flute from His lap.
-Çré Daityäri Paëòita

Täà muraléà prati çré-rädhä-väkyam


Çrématé Rädhäräëé's Words to the Flute
TEXT 255
acchidram astu hådayaà paripürëam astu
maukharyam astu mitam astu gurutvam astu
kåñëa-priye sakhi diçäàsi sad-äçiñas te
yad väsare murali me karuëäà karoti

acchidram-without faults; astu-may be; hådayam-inside; paripurnam-


filled; astu-may be; maukharyam-talkativeness; astu-may be; mitam-
slender; astu-may be; gurutvam-worshippableness; astu-may be; kåñëa-to
Kåñëa; priye-O beloved; sakhi-O friend; disämi-I will grant; sat-nice;
asisaù-benediction; te-to you; yat-which; vasare-on the day; murali-O
flute; me-to Me; karunam-mercy; karosi-you grant.

O flute who is so dear to Kåñëa, when you grant Me your mercy I will
also give you many benedictions in return. I will bless you, saying, "May
you become faultless. May your heart become filled with the nectar from
Kåñëa's lips. May you become very eloquent. May you become
charmingly slender. May you become the object of Lord's Kåñëa's
worship."
-Çré Govinda Miçra

TEXT 256
çünyatvaà hådaye sa-läghavam idaà çuñkatvam aìgeñu me
maukharyaà vraja-nätha-näma-kathane dattaà bhavatyä nijam
tat kià no murali prayacchasi punar govinda-vakträsavaà
yaà pétvä bhuvanaà vaçe vidadhaté nirlajjam udgäyasi

sunyatvam-emptiness; hådaye-in the heart; sa-with; laghavam-


lightness; idam-this; suskatvam-dryness; angeñu-in the limbs; me-My;
maukharyam-talkativeness; vraja-of Vraja; nätha-of the Lord; nama-of
the name; kathane-in chanting; dattam-given; bhavatya-by you; nijam-
own qualities; tat-then; kim-why?; na-not; u-indeed; murali-O flute;
prayacchasi-you give; punaù-again; govinda-of Lord Kåñëa; vaktra-from
the mouth; asavam-the honey; yam-which; pitva-having drunk;
bhuvanam-the world; vase-in control; vidadhati-placing; nirlajjam-
shamelessly; udgayasi-you sing.

O flute, you have blessed Me by giving Me the emptiness in your


heart, your lightness, the dryness of your body, and your eloquence in
constantly chanting the holy name of Kåñëa, the king of Vraja. Why do
you now not give to Me the nectar of Kåñëa's lips, which you drink, turn
into song, and shamelessly use to enchant the entire world and bring it
under your control.
-Çré Govinda Miçra

Säyaà harer vrajägamanam


Lord Hari Returns to Vraja Village in the Evening

TEXT 257
mandra-kväëita-veëur ahni çithile vyävartayan gokulaà
barhäpéòakam uttamäìga-racitaà go-dhüli-dhümraà dadhat
mläyantyä vana-mälayä parigataù çränto 'pi ramyäkåtir
gopa-stré-nayanotsavo vitaratu çreyäàsi vaù keçavaù

mandra-sweetly; kvanita-played; veëuù-the flute; ahni-when the day;


sithile-had ended; vyavartayan-bringing back; go-of cows; kulam-the
herd; barha-apidakam-a peacock feather; uttamaìga-head; racitam-
placed; go-of the cows; dhuli-with the dust; dhumram-darkened; dadhat-
wearing; mlayantya-with a wilting; vana-of forest-flowers; malaya-
garland; parigataù-accompanied; srantaù-tired; api-even; ramya-
charming; akåtiù-whose form; gopa-stri-of the gopés; nayana-of the eyes;
utsavaù-a festival; vitaratu-may grant; sreyaàsi-auspiciousness; vaù-to
you all; kesavaù-Lord Kåñëa.
May Lord Keçava who, sweetly playing the flute, a peacock feather in
His hair, blackened with dust, decorated with a wilted forest-flower
garland, tired, handsome, and a festival of happiness for the gopés' eyes,
returns with the surabhi cows at the day's end, grant auspiciousness to
you all.
-author unknown

Tatra kasyäçcid uktiù


A Certain Gopé's Words Then

TEXT 258
dåñöya keçava go paräga-håtayä kiïcin na dåñöaà mayä
tenädya skhalitäsmi nätha patitäà kià näma nälambase
ekas tvaà viñameñu khinna-manasäà sarväbalänäà gatir
gopyaivaà gaditaù sa-leçam avatäd goñöhe harir vaç ciram

dåñöya-with the eyes; kesava-O Kåñëa; go-of the cows; paraga-by the
dust; håtaya-taken; kiïcit-somewhat; na-not; dåñöam-seen; maya-by me;
tena-by this; adya-now; skhalita-stumbled; asmi-I have; nätha-O Lord;
patitam-to the fallen soul; kim-why?; nama-indeed; na-not; alambase-
You are inclined; ekaù-alone; tvam-You; visameñu-among calamities;
khinna-unhappy; manasam-at heart; sarva-of all; abalanam-women;
gatiù-the shelter; gopya-by a gopé; evam-in this way; gaditaù-spoken; sa-
pesam-completely; avatat-may protect; goñöhe-in Vrajabhumi; hariù-
Lord Kåñëa; vaù-you; ciram-eternally.

"O Keçava, my eyes are now filled with the dust raised by the cow's
hooves and I cannot see anything. I have stumbled and fallen to the
ground. O Lord, are You not kind to the fallen? You are the only shelter
for all women distressed at heart." I pray Lord Hari, to whom a gopé
spoke these words, will protect you always.
-author unknown
TEXT 259

äbhideça-viniveçita-veëur
dhenu-puccha-nihitaika-karäbjaù
anya-päëi-parimaëòita-daëòaù
puëòaréka-nayano vrajam äpa

nabhidesa-in His waist; vinivesita-placed; veëuù-the flute; dhenu-of a


cow; puccha-on the back; nihita-placed; eka-one; kara-hand; abjaù-lotus;
anya-the other; päni-hand; parimandita-decorated; dandaù- a stick;
pundarika-nayanaù-lotus-eyed Lord Kåñëa; vrajam-to Vraja Village; apa-
went.

His flute tucked into His belt, one lotus hand on a surabhi cow's back
and the other holding a stick, lotus-eyed Kåñëa entered the village of
Vraja.
-author unknown

Tatraiva çré-rädhikäyaù saubhägyam


Çrématé Rädhäräëé's Good Fortune

TEXT 260
bhrü-valli-valanaiù kayäpi nayanonmeñaiù kayäpi smita-
jyotsnä-vicchuritaiù kayäpi nibhåtaà sambhävitasyädhvani
garvodbheda-kåtävahela-lalita-çré-bhäji rädhänane
sätaìkänunayaà jayanti patitäù kaàsa-dviño dåñöayaù

bhrü-of the eyebrows; valli-of the vines; valanaiù-with the


movements; kaya api-by one gopé; nayana-unmesaiù-with glances; kaya
api-by one gopé; smita-of smiles; jyotsna-vicchuritaiù-with the
moonlight; kaya api-by one gopé; nibhåtam-secretly; sambhavitasya-
worshipped; adhväni-on the path; garva-pride; udbheda-breaking; kåta-
done; avahela-contempt; lalita-charming; çré-bhaji-beautiful; rädhä-of
Çrématé Rädhäräëé; anane-on the face; sa-with; ataìka-fear; anunayam-
and supplication; jayanti-all glories; patitaù-fallen; kaàsa-dviñaù-of Lord
Kåñëa, the enemy of Kaàsa; dåñöayaù-the glances.

As Kåñëa walked on the path one gopé secretly worshiped Him with
the playful movements of her vine eyebrows, another with her sidelong
glances, and another with the moonlitght of her smiles. However, it was
on Rädhä's face, which was filled with a graceful beauty that mocked the
other gopés and broke their pride, that His shy, amorous glances fell. All
glories to those glances of Kåñëa, the enemy of Kaàsa.
-Çré Umäpatidhara

TEXT 261
tiryak-kandharam aàsa-deça-milita-çroträvataàsaà sphurad-
barhottambhita-keça-päçam anåju-bhrü-vallaré-vibhramam
guïjad-veëu-niveçitädhara-puöaà säküta-rädhänana-
nyastämélita-dåñöi gokula-pater vakträmbujaà pätu vaù

tiryak-tilted; kandharam-neck; aàsa-desa-shoulders; milita-meeting;


srotra-avataàsam-earrings; sphurat-splendid; barha-peacock feather;
uttambhita-held; kesa-pasam-in the hair; anrju-crooked; bhrü-of the
eyebrows; vallari-the vines; vibhramam-restless; guïjat-sounding; veëu-
flute; nivesita-placed; adhara-putam-to the lips; sa-with; akuta-meaning;
rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; anana-on the face; nyasta-placed; smilita-
dåñöi-sidelong glance; gokula-of Gokula; pateù-of the king; vaktra-face;
ambujam-lotus; patu-may protect; vaù-you all.

May Gokulapati Kåñëa's lotus face, with neck tilted, earrings touching
His shoulders, a splendid peacock feather decorating His hair, bending
vines of His eyebrows moving restlessly, a flute on His lips making sweet
music, and an amorous sidelong glance falling on Rädhä's face, protect
you all.
-Çré Lakñmaëa Sena

TEXT 262
aàsäsakta-kapola-vaàça-vadana-vyäsäkta-bimbädhara-
dvandvodérita-manda-manda-pavana-prärabdha-mugdha-dhvaniù
éñad-vakrima-lola-hära-nikaraù pratyeka-rokänana-
nyaïca-caïcad-udaïcad-aìguli-cayas tvaà pätu rädhä-dhavaù

aàsa-on His shoulders; asakta-resting; kapola-on His cheekñ; vaàsa-


the flute; vadana-the mouth; vyasakta-resting; bimba-bimba fruit;
adhara-of lips; dvandva-on the pair; udirita-arisen; manda-manda-very
gentle; pavana-breeze; prarabdha-begun; mugdha-beautiful; dhvaniù-
sounds; isat-slightly; vakrima-crooked; lola-moving; hara-of necklaces;
nikaraù-group; pratyeka-each; roka-anana-hole; nyaïcat-placing;
candcat-moving; udaïcat-arched; anguli-of fingers; cayaù-group; tvam-
you; patu-may protect; rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; dhavaù-the lover.

May Rädhä's lover, Kåñëa, who, resting the flute on His cheek and
shoulder, placing the flute's mouth to His bimba-fruit lips and, gently
blowing, makes a very sweet sound, His necklaces slightly swaying as He
moves His arched fingers over the flute's holes, protect you.
-Çré Näthoka

Go-dohanam
Milking the Cows
TEXT 263
aìguñöhägrima-yantritäìgulir asau pädärdha-néruddha-bhür
ärdri-kåtya payodharäïcalam alaà dvi-traiù payo-bindubhiù
nyag-jänu-dvaya-madhya-yantrita-ghaöé-vakträntaräla-skhalad-
dhärädhväna-manoharaà sakhi payo gäà dogdhi dämodaraù

angustha-of the thumb; agrima-by the tip; yantrita-held; anguliù-


finger; asau-He; pada-foot; ardha-by half; niruddha-pressed; bhuù-the
ground; ärdri-kåtya-moistening; payodhara-milk; aïcalam-corner; alaà-
greatly; dvi-with two; traiù-or three; payaù-of milk; bindubhiù-drops;
nyak-turned down; janu-of knees; dvaya-the pair; madhya-in the middle;
yantrita-held; ghati-the pot; vaktra-the mouth; antarala-within; skhalat-
falling; dhara-stream; adhvana-path; manoharam-charming; sakhi-O
friend; payaù-milk; gam-from the cow; dogdhi-milks; damodaraù-Lord
Kåñëa.

Resting on half His feet, grasping the under between His thumb and
finger, spraying Himself with two or three stray drops, and making a
charming stream of milk pour into the pail balanced between His arched
knees, Dämodara milks a surabhi cow.
-Çré Çaraëa

Çré Kåñëaà prati candrävalé-sakhé-vakyaà


Words of Candrävalé's Friend to Lord Kåñëa

TEXT 264
saöhänyasyäù käïcé-maëi-raëitam äkarëya sahasä
yadäçliñöann eva praçithila-bhuja-granthir abhavaù
tad etat kväcakñe ghåta-madhu-mayä tvad-bahu-vaco
viñeëäghürëanté kim api na sakhé me gaëayati

satha-O cheater; anyasyäù-of another girl; kaïci-of the belt; mäni-of


the jewels; ranitam-the tinkling; äkarëya-hearing; sahasa-at once; yada-
when; aslistan-embracing; eva-certainly; prasithila-slackened; bhuja-of
the arms; granthiù-the knot; abhavaù-became; tat etat-this; kva-where?;
acakñe-I speak; ghåta-of ghee; madhu-and honey; maya-consisting; tvat-
Your; bahu-many; vacaù-of the words; visena-by the poison; aghurnanti-
agitated; kim api-anything; na-not; me-my; sakhi-friend; ganayati-
notices.

O cheater, even as You are embrace Candrävalé, when You hear the
tinkling of the jeweled belt of some other girl, Your attention turns to
her and the knot of Your arms around Candrävalé becomes loosened.
How can I tell her? My friend Candrävalé has been poisened by Your
eloquent words mixed with honey and ghee, She can no longer see.
-author unknown

Çré Govardhana-dharaëam
Lifting Govardhana Hill

TEXT 265
sa-träsärti yaçodayä priya-guëa-prétekñaëaà rädhayä
nagnair ballava-sünubhiù sa-rabhasaà sambhävitätmorjitaiù
bhétänandita-vismitena viñamaà nandena cälokitaù
päyäd vaù kara-padmaù su-sthita-mahä-çailaù sa-lélo hariù

sa-with; trasa-fear; arti-suffering; yasodaya-by Yasoda; priya-of Her


lover; guna-the transcendental qualities; prita-with pleasure; ékñaëam-
with the glance; rädhäya-by Çrématé Rädhäräëé; nagnaiù-naked; ballava-
of the gopas; sunubhiù-by the sons; sa-with; rabhasam-joy; sambhavita-
considered; atma-to themselves; urjitaiù-equal in stregnth; bhita-
frightened; änandita-delighted; vismitena-and struck with wonder;
visamam-greatly; nandena-by Nanda Maharaja; ca-also; alokitaù-seen;
payat-may protect; vaù-you all; kara-hand; padmaù-lotus; su-sthita-
comfortably placed; maha-great; sailaù-hill; sa-with; léläù-playfulness;
hariù-Kåñëa.

May Kåñëa on whom, as He playfully lifted tall Govardhana Hill with


His lotus hand, Mother Yaçodä gazed with fear and pain, Rädhä gazed
with pleasure to see the transcendental qualities of Her lover, the small
naked gopa-boys happily gazed, thinking they were as strong as He and
could also lift the hill if they tried, and Mahäräja Nanda gazed with
simultaneous terror, delight, and wonder, protect you all.
-Çré Sohnoka

TEXT 266
ekenaiva ciräya kåñëa bhavatä govardhano 'yaà dhåtaù
çränto 'si kñaëam ässva sämpratam amé sarve vayaà dadhmahe
ity ulläsita-doñëi gopa-nivahe kiïcid-bhujäkuïcana-
nyaïcac-chaila-bharärdite viruvati smero hariù pätu vaù

ekena-alone; eva-certainly; ciraya-for a long time; kåñëa-O Kåñëa;


bhavata-by You; govardhana-Govardhana Hill; ayam-this; dhåtaù-has
been held; srantaù-tired; asi-You are; kñaëam-for a moment; assva-sit
down; sampratam-now; ämi- these; sarve-all; vayam-we; dadhmahe-will
hold it; iti-thus; ullasita-raised; dosni-on the arms; gope-of gopas;
nivahe-on the multitude; kiïcit-a little; bhuja-arms; akuncana-bending;
nyaïcat-placing; saila-of the hill; bhara-by the burden; ardite-distressed;
viruvati-screaming; smeraù-smiling; hariù-Lord Kåñëa; patu-may protect;
vaù-you all.

"O Kåñëa, for a long time You held up Govardhana Hill without any
help. You must be very tired now. Please sit down and rest. All of us will
hold the hill in Your place." Kåñëa then shifted a small portion of the
hill's weight onto the raised arms of the cowherd men. When they felt
the pressure of the hill, their arms became bent and they began to
scream. May Kåñëa, who smiled to see all this, protect you all.
-Çré Saraëa

TEXT 267
khinno 'si muïca çailaà
bibhåmo vayam iti vadatsu çithila-bhujaù
bhara-bhugna-vitata-bahuñu
gopeñu hasan harir jayati

khinnaù-distressed; asi-You are; muïca-give up; sailam-the hill;


bibhrmaù-hold; vayam-we will; iti-thus; vadatsu-speaking; sithila-
slackened; bhujaù-arm; bhara-by the weight; bhugna-bending; vitata-
extended; bahusu-arms; gopeñu-among the cowherd men; hasan-smiling;
hariù-Lord Kåñëa; jayati-all glories.

"You must be exhausted by now. Let go of the hill and we will hold it
for You." When He shifted a little of the hill's weight, and the arms of
the cowherd men began to become crushed, Kåñëa began to smile. All
glories to Kåñëa.
-Çré Subandhu

TEXT 268
düraà dåñöi-pathät tirobhava harer govardhanaà bibhratas
tvayy äsakta-dåçaù kåçodari kara-srasto 'sya mä bhüd ayam
gopénäm iti jalpitaà kalayato rädhä-nirodhäçrayaà
çväsäù çaila-bhara-çrama-bhramakaräù kaàsa-dviñaù päntu vaù

duram-far away; dåñöi-of the glance; pathat-from the path; tirobhava-


You should disappear; hareù-of Lord Kåñëa; govardhanam-Govardhana
Hill; bibhrataù-holding; tvayi-to You; asakta-attached; dåçaù-glances;
krsa-udari-O slender girl; karaù-of the hand; srastaù-slipping; asya-of
Him; ma-not; bhüt-may be; ayam-this; gopénam-of the gopés; iti-thus;
jalpitam-the words; kalayataù-hearing; rädhä-of Rädhä; nirodha-
asrayam-the restraint; svasaù-sighs; saila-of the hill; bhara-the weight;
srama-from fatigue; bhramarakaù-slipping; kaàsa-dviñaù-of Lord Kåñëa,
the enemy of Kaàsa; pantu-may protect; vaù-you all.

"Please go far away from the path of Kåñëa's eyes. O slender girl, don't
make Govardhana Hill fall from His hand because He is absorbed in
gazing on You." When Kåñëa heard the gopés' words to stop Rädhä, He
sighed and the hill began to slip from His hand. May those sighs of Lord
Kåñëa protect you all.
-Çré Çubhäìka

Nauka-lélä
Boating Pastimes

TEXT 269
kuru päraà yamunäyä
muhur iti gopébhir utkarähütaù
tari-taöa-kapaöa-çayälur
dvi-guëälasyo harir jayati

kuru-carry us; param-to the other shore; yamunäyaù-of the Yamunä;


muhuù-repeatedly; iti-thus; gopébhiù-by the gopés; utkara-many times;
ahutaù-called; tari-of the boat; tata-on the side; kapata-pretended;
sayaluù-sleepy; dvi-guna-doubled; alasyaù-laziness; hariù-to Lord Kåñëa;
jayati-all glories.

"Take us to the other side of the Yamunä!" Repeatedly called by the


gopés, Kåñëa pretended to nap by His boat. All glories to doubly indolent
Lord Kåñëa.
-Çré Saïjaya Kaviçekhara

TEXT 270
uttiñöharät tarau me taruëi mama taroù çaktir ärohane kä
säkñäd äkhyämi mugdhe taraëim iha raver äkhyayä kä ratir me
väteyaà nau-prasaìge katham api bhavitä nävayoù saìgamärthä
värtäpéti smitäsyaà jita-giram ajitaà rädhayärädhayämi

yathä-just as; padyavalyam-in Padyavali; uttistha-stand; arat-nearby;


tarau-on the boat; me-My; taruni-o young girl; mama-of Me; taroù-of the
tree; saktiù-the power; arohane-in climbing; ka-what?; sakñat-directly;
akhyämi-I say; mugdhe-O charming and bewildered girl; taranim-boat;
iha-in this connection; raveù-of the sun; akhyaya-by name; ka-what?;
ratiù-happiness; me-of Me; varta-words; iyam-these; nau-to the boat;
prasaìge-in relation; katham api-somehow; bhavita-will be; na-not;
avayoù-of Us two; saìgama-association; artha-for the purpose; varta-
words; api-also; iti-in this way; smita-smiling; asyam-whose face; jita-
defeated; giram-in words; ajitam-undefeateable Lord Kåñëa; rädhäya-
with Çrématé Rädhäräëé; arädhäyämi-I worship.

Kåñëa: My dear young girl, please step into My tari (boat, which
become tarau in the locative case).
Rädhä: What power do I have to climb trees? (Here Rädhä interprets
tarau to be the locative of taru, which means tree.)
Kåñëa: My dear, charming, bewildered girl, I do not mean tree, I mean
taraëi (boat).
Rädhä: Why would I want to go to the sun? (Here She interprets the
word taraëi to mean sun.)
Kåñëa: All these words I have used mean nau (boat).
Rädhä: All these words are meant to bring Us together. (Here She
interprets the word nau to mean Us.)

I worship unconquerable Lord Kåñëa, who happily smiled as Çré


Rädhä defeated Him in this playful verbal-duel.
-Çré Rüpa Gosvämé

TEXT 271
muktä taraìga-nivahena pataìga-putré
navyä ca naur iti vacas tava tathyam eva
çaìka-nidänam idam eva mamäti-mätraà
tvaà caïcalo yad iha mädhava näviko 'si

mukta-free; taraìga-of waves; nivahena-of the multitude; pataìga-


putri-the Yamunä River, the daughter of the sun-god; navya-new; ca-
also; nauù-boat; iti-thus; vacaù-statement; tava-of You; tathyam-true;
eva-certainly; çaìka-of anxiety; nidanam-the cause; idam-this; eva-
certainly; mama-of me; ati-matram-boundless; tvam-You; caïcalaù-
restless; yat-because; iha-here; mädhava-O Kåñëa; navikaù-the
navigator; asi-are.

What You say is true. There are no waves on the Yamunä, and this is
a new, sturdy boat. I am so afraid because You, O Mädhava, are the
reckless captain of the boat.
-Çré Rüpa Gosvämé

TEXT 272
jérëä taré sarid atéva-gabhéra-nérä
bälä vayaà sakalam ittham anartha-hetuù
nistära-béjam idam eva kåçodaréëäà
yan mädhava tvam asi samprati karëadhäraù

jirna-old; tari-boat; sarit-the river; ativa-very; gabhira-deep; nira-


water; balaù-young girls; vayam-we; sakalam-completely; ittham-in this
way; anartha-of danger; hetuù-the source; nistara-for crossing; bijam-the
method; idam-this; eva-certainly; krsa-udarinam-of slender girls; yat-
because; mädhava-O Kåñëa; tvam-You; asi-are; samprati-now;
karëadharaù-captain of the boat.

The river is very deep, this is an old boat, and we are simply helpless
girls. It is very dangerous for us. Nevertheless, O Mädhava, at the
present moment You are the only boat-captain who can take us slender
girls across the Yamunä.
-Çré Jagadänanda Räya

TEXT 273
ambhasi taraëi-sutäyäù
stambhita-taraëiù sa devaké-sutaù
ätura-virahita-gopyäù
kätara-mukham ékñate smeraù

ambhasi-in the water; taräni-of the Yamunä River, the daughter of


the sun-god; stambhita-motinless; taraniù-boat; saù-He; devaki-sutaù-
Lord Kåñëa, the son of Devaki; atara-the boat-fare; virahita-without;
gopyaù-of the gopé; katara-distressed; mukha-face; ékñate-gazes; smeraù-
smiling.

Kåñëa suddenly stopped the boat in the middle of the Yamunä and
demanded immediate payment of the fare. He smiled as He gazed at the
frightened face of the gopé, who had no money to give.
-Çré Süryadäsa

TEXT 274
väcä tavaiva yadunandana gavya-bhäro
häro 'pi väriëi mayä sahasä vikérëaù
düré-kåtaà ca kucayor anayor dukülaà
külaà kalinda-duhitur na tathäpy adüram

vaca-by the statement; tava-of You; eva-certainly; yadu-nandana-O


Kåñëa, descendent of Maharaja Yadu; gavya-of milk-products; bharaù-
the great load; haraù-the necklace; api-also; varini-in the water; maya-by
Me; sahasa-at once; vikirnaù-in the water; maya-by Me; sahasa-at once;
vikirnaù-cast; duri-kåtam-thrown far away; ca-also; kucayoù-on the
breasts; anayoù-on them; dukulam-the garment; kulam-the shore;
kalinda-Kalinda; na-not; tathä api-still; aduram-is near.

O Yadunandana, by Your order I have cast into the water these milk-
products as well as My own necklace. I have thrown My bodice far away.
Still, the shore of the Yamunä has not come any closer.
-author unknown

TEXT 275
payaù-püraiù pürëä sapadi gata-ghürëä ca pavanair
gabhére kälindé-payasi tarir eñä praviçati
aho me durdaivaà parama-kutukäkränta-hådayo
harir väraà väraà tad api kara tälià racayati

payaù-of water; puraiù-with floods; purna-filled; sapadi-at once; gata-


gone; ghurna-tossed; ca-also; pavanaiù-by the winds; gabhire-into the
deep; kälindé-of the Yamunä; payasi-in the water; tariù-boat; esaù-this;
pravisati-enters; aho-alas!; me-my; durdaivam-misfortune; parama-
supreme; kutuka-by eagerness; akranta-overwhelmed; hådayaù-whose
heart; hariù-Kåñëa; varam-again; varam-and again; tat-api-still; kara-of
the hands; talim-the surface; racayati-does.

The boat is violently tossed by the wind. Filling with water, it is now
sinking into the Yamunä. Alas! Destiny has become my enemy. Even in
this calamity lusty-hearted Kåñëa again and again puts His hand on me!
-Çré Manohara

TEXT 276
pänéya-secana-vidhau mama naiva päëé
viçramyatas tad api te parihäna-väëé
jévämi cet punar ahaà na tadä kadäpi
kåñëa tvadéya-taraëau caraëau dadämi

paniya-of water; secana-vidhau-is splashing; mama-my; na-not; eva-


certainly; päni-hands; visramyataù-exhausted; tat api-sitll; te-of You;
parihasa-joking; väni-words; jévämi-I live; cet-if; punaù-again; aham-I;
na-not; tada-then; kada api-at any time; kåñëa-O Kåñëa; tvadiya-in Your;
taraëau-boat; caraëau-two feet; dadämi-I will place.

My hands are exhausted. They can no longer push the water out. All
You do is speak joking words. O Kåñëa, if I live through this, never again
will I place my feet in Your boat.
-Çré Manohara

TEXT 277
idam uddiçya vayasyaù
sva-saméhita-daivataà namata
yamunaiva jänu-daghné
bhavatu na vä näviko 'stv aparaù

idam-to this; uddiñya-in relation; vayasyaù-O gopé-friends; sva-own;


samihita-desired; daivatam-to the deity; namata-everyone bow down;
yamunä-the Yamunä River; janu-the knees; daghni-as deep as; bhavatu-
may be; na-not; va-or; navikaù-a boat-captain; astu-may be; aparaù-
someone else.
O gopé-friends, all of you please bow down before your chosen deity
and pray that either the Yamunä River will not be deep as our knees, or
we get a boat-captain other than Kåñëa.
-Çré Mukunda Bhaööäcärya

TEXT 278
tarir uttaralä sarid gabhérä
taralo nanda-sutaç ca karëadhäraù
abaläham upaiti bhänur astam
sakhi düre nagaréha kià karomi

tariù-the boat; uttarala-rock to and fro; sarit-the river; gabhira-is


deep; taralaù-reckless; nanda-of Maharaja Nanda; sutaù-the son; ca-also;
karëadharaù-is the boat-captain; abala-a helpless girl; aham-I am; upaiti-
attains; bhanuù-the sun; astam-the western horizon; sakhi-O friend;
kim-what?; karomi-will I do.

The boat rocks to and fro. The river is deep. The reckless son of
Mahäräja Nanda is the captain. I am a helpless girl. The sun is setting in
the west, and the village of Vraja is still far away. O gopé-friend, what
will I do now?
-author unknown

TEXT 279
näpekñate stuti-kathaà na çåëoti käkuà
çaçvat-kåtaà na manute praëipäta-jätam
hä kià vidheyam adhunä sakhi nanda-sünur
madhye taraìgini tarià taralo dhunoti
na-does not; apekñate-pay attention; stuti-katham-to My prayers; na-
does not; srnoti-hear; kakum-My begging with a broken voice; sasvat-
repeatedly; kåtam-done; na-does not; manuta-consider; pranipata-jatam-
My bowing down before Him; ha-alas!; kim-what?; vidhayam-can I do;
adhuna-now; sakti-O gopé-friend; nanda-of Maharaja Nanda; sunuù-the
son; madhye-in the middle; taraìgini-of the wave-filled river; tarim-the
boat; taralaù-reckless; dhunoti-shakes.

He pays no attention to My prayers. He does not hear My begging in


a broken voice. He does not consider My repeatedly bowing down before
Him. O gopé-friend, what will I do now? In the middle of this wave-filled
river, the reckless son of Mahäräja Nanda violently shakes the boat.
-Çré Rüpa Gosvämé

TEXT 280
eñottuìga-taraìga-laìghita-taöosaìgä pataìgätmajä
pürëeyaà tarir ambubhir na hi hareù çaìkä kalaìkäd api
käöhiëyaà bhaja nädya sundari vayaà rädhe prasädena te
jévämaù sphuöam ätaré-kuru giri-droëé-vinodotsavam

esa-this; uttaìga-with tall; taraìga-waves; langhita-crossec; tata-


utsaìga-the surface and shore; pataìga-atmaja-the Yamunä River, the
daughter of the sun-god; purna-filled; iyam-this; tariù-boat; ambubhiù-
with water; na-not; hi-indeed; hareù-of Kåñëa; çaìka-fear; kalaìkat-from
the calamity; api-even; kathiyam-harshness; bhaja-do; na-not; adya-now;
sundari-O beautiful girl; vayam-we; rädhe-O Rädhä; prasadena-by the
mercy; ta-of You; jévanaù-will live; sphutam-clearly; atari-kuru-pay the
fare; giri-of Govardhana Hill; droni-in the cave; vinoda-of pastimes;
utsavam-a festival.

"The Yamunä is filled with huge waves, and the boat is filling with
water. Still, Kåñëa is not afraid."
"O beautiful Rädhä, don't be so harsh. By Your mercy We will live
through this. All You need do is pay the boat-fare of a promise to enjoy
with Me a festival of amorous pastimes in the cave of Govardhana Hill."
-Çré Rüpa Gosvämé

TEXT 281
käkuà karosi gåha-koëa-karéña-puïja-
güòhäìga kià nanu våthä kitava prayähi
kuträdya jérëa-taraëi-bhramaëäti-bhéti-
gopäìganä-gaëa-vidambana-cäturé te

kakum-an emotional appeal; karosi-You do; gåha-of the house; kona-


in a corner; karosi-You do; gåha-of the house; kona-in a corner; karisa-of
dried cow-dung; puïja-in a heap; gudha-hidden; aìga- whose body; kim-
why?; nanu-is it not?; våtha-useless; kitava- O cheater; prayahi-go away;
kutra-where?; adya-now; jirna- old; taräni-in a boat; bhramana-by the
rocking motion; ati- great; bhiti-because of fear; gopa-aìgana-of gopés;
gana-the multitude; vidambana-at tricking caturi-expertize; te-of You.

O Kåñëa, O cheater hiding behind this heap of dried cow-dung, why


do you uselessly beg me in this way? Go away! (This is a foolish trick.)
You used to be very expert at tricking the gopés. You expertly tricked
them when You frightened them in an old boat. Where is that expertise
now?
-Çré Rüpa Gosvämé

Note: One time Lord Kåñëa took the gopés for a ride in an old boat.
When the boat began to rock dangerously in a storm, Kåñëa extorted
various amorous favors from the frightened gopés in return for their
rescue.

Rädhayä saha harer väko-väkyaà


Conversation Between Kåñëa and Rädhä

TEXT 282
aìgulyä kaù kaväöaà praharati kuöile mädhavaù kià vasanto
no cakré kià kulälo na hi dharaëi-dharaù kià dvi-jihvaù phaëéndraù
nähaà ghorä-mardé kim asi khaga-patir no hariù kià kapéço
rädhä-väëébhir itthaà prahasita-vadanaù pätu vaç cakra-päëiù

aìgulyä-with a single finger; kaù-who; kaväöam-on the door;


praharati-taps; kuöila-O crooked girl; mädhavaù-It is Kåçëa; kim-
whether?; vasantaù-springtime; na-not; u-indeed; cakré-Kåçëa who
weilds the cakra; kim-whether?; kulälaù-a potter; na-not; hi-certainly;
dharaëi-dharaù-Kåçëa, who maintains the earth; kim-whether; dvi-with
two; jihvaù-tongues; phani-indraù-Ananta Çeça, the king of the snakes;
na-not; aham-I am; ghora-terrible; ahi-of snakes; mardé-the crusher; kim-
whether; asi-You are; khaga-patiù-Garuòa, the king of the birds; na-not;
u-indeed; hariù-I am Hari; kim-whether; kapi-éçaù-Hanumän, the king
of the monkeys; rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; väëébhiù-by the words;
ittham-in this way; prahasita-smiling; vadanaù-whose face; pätu-may
protect; vaù-you all; cakra-päëiù-Lord Kåçëa, who wields the Sudarçana
cakra.

"Who taps on My door with one finger?"


"O crooked girl, it is Mädhava."
"Mädhava is a name of spring. Has springtime come knocking on My
door?
"Certainly not. It is the holder of the Sudarçana wheel."
"Potters hold wheels. Are You a potter?"
"I am not. I am the person who holds up the entire world."
"The forked-tongued serpent king Ananta holds up the world. Are
You He?"
"No. I am a person who crushes serpents."
"The bird-king Garuòa crushes serpents. Are You he?
"No. I am Lord Hari."
"Hari is a name of the monkey-king Hanumän. Are You he?

May Lord Kåñëa, who holds the Sudarçana cakra, and who smiled to
hear these clever words from Çrématé Rädhäräëé, protect you all.
-author unknown

TEXT 283
kas tvaà bho niçi keçavaù sirasijaiù kià näma garväyase
bhadre çaurir ahaà guëaiù pitå-gataiù putrasya kià syäd iha
cakré candramukhi prayacchasi nu me kuëòéà ghaöéà dohaëém
itthaà gopa-vadhü-jitottaratayä hréëo hariù pätu vaù

kaù-who; tvam-are You; bhoù-O; nisi-in the night; kesavaù-I am


Kesava; sirasijaiù-with hair; kim-what is the use?; nama-indeed;
garvayase-You are proud; bhadre-O beautiful girl; sauriù-the descendent
of Maharaja Surasena; aham-I am; gunaiù-with virtues; pitr-to the
ancestor; gataiù-gone; putrasya-of the descendant; kim-what?; syat-is to
be done; iha-here; cakri-I am the holder of the Sudarçana wheel; candra-
mukhi-O moon-faced girl; prayacchasi-You give; nu-will?; dohanim-a
milk-bucket; ittham-in this way; gopa-vadhu-the gopé; jita-defeated;
uttarataya-by replies; hrinaù-embarrassed; hariù-Lord Kåñëa; patu-may
protect; vaù-you all.

"Who is there in the darkness of night?"


"It is Keçava."
"Keça means hair. Why should hair approach Me? You are awfully
proud, hair."
"O beautiful girl, I am the grandson of Mahäräja Çürasena."
"Of what use is the worthless son of a virtuous grandfather?"
"O moon-faced girl, I am the holder of the Sudarçana wheel."
"Ah, You are a potter who spins a potter's wheel! Will You give Me a
bowl, a pot, and a milk-bucket?"
May Lord Kåñëa, who was embarrassed by these clever replies of the
gopé Rädhä, protect you all.
-Çré Cakrapäëi

TEXT 284
väsaù samprati keçava kva bhavato mugdhekñaëe nanv idaà
väsaà brühi çaöha prakäma-subhage tvad-gätra-saàsargataù
yäminyäm uñitaù kva dhürta vitanur muñëäti kià yäminé
çaurir gopa-vadhüà chalaiù parihasann evam-vidhaiù pätu vaù

vasaù-garment (or residence); samprati-at present; kesava-O Kåñëa;


kva-where?; bhavataù-of You; mugdha-beautiful; ékñaëe-in the eyes;
nanu-is it not?; idam-this; vasam-garment (or fragance); bruhi-speak;
satha-O cheater; prakama-subhage-O beautiful girl; tvat-Your; gatra-
body; saàsargataù-to be associated; yaminyam-during the night; usitaù-
resided; kva-where?; dhurta-O rascal; vitanuù-slender; musnati-steals;
kim-whether; yamini-night; sauriù-Lord Kåñëa, the descendent of
Maharaja Surasena; gopa-vadhum-the gopé; chalaiù-with clever words;
parihasan-smiling; evam-vidhaiù-in this way; patu-may protect; vaù-you
all.

One morning, when Kåñëa came to Rädhä, Rädhä asked Him, "My
dear Keçava, where is Your väsa at present?" The Sanskrit word "väsa:
has three meanings: one meaning is residence, one meaning is fragance,
and another meaning is dress.
Actually Rädhäräëé inquired from Kåñëa "Where is Your dress?" But
Kåñëa took the meaning as residence, and He replied to Rädhäräëé, "My
dear captivated one, at the present moment My residence is in Your
beautiful eyes."
To this Rädhäräëé replied, "My dear cunning boy, I did not ask You
about Your residence, I inquired about Your dress."
Kåñëa then took the meaning of "väsa" as fragance and said, "My dear
fortunate one, I have just assumed this fragance in order to be associated
with Your body."
Çrématé Rädhäräëé again inquired from Kåñëa, "Where did You pass
Your night?" The exact Sanskrit word used in this connection was
"yäminyämuñitaù". "Yäminyäm" means "at night", and uñitaù means
"pass." Kåñëa, however, divided the word "yäminyämuñitaù into two
separate words, namely "yäminyä" and "musitaù". By dividing this word
into two, it came out to mean that He was kidnapped by Yäminé, or
night, Kåñëa therefore replied to Rädhäräëé, "My dear Rädhäräëé, is it
possible that night can kidnap Me?" In this way He was answering all of
the questions of Rädhäräëé so cunningly that He gladdened this dearest
of the gopés.* May smiling Lord Kåñëa protect you all.
-author unknown

TEXT 285
rädhe tvaà kupitä tvam eva ku-pitä srañöäsi bhümer yato
mätä tvaà jagatäà tvam eva jagatäà mätä na vijïo 'paraù
devi tvaà parihäsa-keli-kalahe 'nanta tvam evety asau
smero ballava-sundarém avanamaï chauriù çréyaà vaù kriyät

rädhe-O Rädhä; tvam-You; kupita-are angry; tvam-You; eva-


certainly; ku-of the earth; pita-the father; srasta-the creator; asi-You are;
bhumeù-of the earth; yataù-because; mata-the mother; tvam-You are;
jagatam-of the universes; tvam-You; eva-certainly; jagatam-of the
universes; mata-the mother; na-not; vijïäù-intelligent; aparaù-another;
devi-O goddess; tvam-You; parihasa-joking; keli-of pastimes; kahale-in
the lover's quarrel; ananta-boundless; tvam-You are; eva-certainly; iti-
thus; asau-He; smeraù-smiling; ballava-sundarim-to the beautiful gopé;
avanaman-bowing down; sauriù-Lord Kåñëa; çréyam-auspiciousness; vaù-
to you all; kriyat-may do.

"Rädhä, You have become kupitä (angry)."


"Ku means earth, and pitä means father. It is You who are father of
the earth."
"And You are the mother of all the universes."
"You are the actual mother of the universes. You are omniscient. No
one is Your equal."
"O Goddess, Your skill in joking lover's quarrels is ananta
(unlimited)."
"Nan means bowing down, ta means the state of being, and a means
without. It is You whom possess this quality of ananta (refusing to bow
down)."
May Lord Kåñëa, who smiled as He then bowed down before the
beautiful gopé Rädhä, grant auspiciousness to you all.
-Çré Harihara

Räsa
The Räsa-dance

TEXT 286

åndäraëye pramada-sadane mallikä-puñpa-mode


çré-çubhräàçoù kiraëa-rucire kokilädyair manojïe
rätrau citre paçupa-vanitä-citta-dehäpahäré
kaàsäräter madhura-muralé-vädya-räjo raräja

våndä-aranye-in the forest of Våndävana; pramada-of pleasure;


sadane-the abode; mallika-puñpa-of jasmine flowers; mode-with the
fragance; çré-subhraàsoù-of the beautiful moon; kiraëa-with the
shining; rucire-splendid; kokila-adyaiù-with the cuckoos and other birds;
manojne-charming; ratrau-in the night; citrau-wonderful; pasupa-
vanita-of the gopés; citta-the hearts; deha-and bodies; apahari-stealing;
madhura-sweet; murali-of the flute; vadya-of the music; rajaù-the king;
raraja-was splendidly manifest.

On a wonderful night, in delightful Våndävana forest filled with the


fragance of jasmine flowers, illuminated by beautiful moonlight, and
made charming by the singing of the cuckoos and other birds, Kåñëa's
sweet, regal flute music, which stole away the gopés hearts and bodies,
was splendidly manifest.
-author unknown

TEXT 287
adharämåta-mädhuré-dhuréëo
hari-lélä-muralé-ninäda eñaù
pratatäna manaù-pramodam uccair
hariëénäà hariëé-dåçäà munénäm

adhara-of the lips; amåta-of the nectar; madhuri-with the sweetness;


dhurinaù-filled; hari-of Lord Kåñëa; lélä-of pastimes; murali-of the flute;
ninadaù-sound; esaù-this; pratatana-gave; manaù-of the heart; harini-
dåçam-of the doe-eyed gopés; muninam-of the sages.

Filled with the sweet nectar of Kåñëa's lips, the playful sound of the
flute delighted the does, the doe-eyed gopés, and the sages.
-Çré Mädhavendra Puré

TEXT 288
lélä-mukharita-muralé-
taralé-kåta-gopa-bhäviné-nivahaù
tad-adhara-madhuni sa-tåñëaù
kåñëaù päyäd apäyato bhavataù

lélä-playfully; mukharita-talkative; murali-by the flute; tarali-kåta-


made to tremble; gopa-bhavini-of the gopés; nivahaù-the multitude; tat-
of them; adhara-of the lips; madhuni-for the honey; sa-with; tåñëaù-
thirst; kåñëaù-Lord Kåñëa; payat-may protect; apayataù-from calamity;
bhavataù-you all.

May Kåñëa, who thirsted after the honey of the gopés' lips, and whose
playful, talkative flute made the gopés tremble, protect you from all
dangers.
-Çré Mädhava Cakravarté

TEXT 289
käraya nämba vilambaà
muïca karaà me harià yäsi
na sahe sthätuà yad asau
garjati muralé pragalbha-dütéva

karaya-make; na-don't; amba-O mother; vilamba-delay; muïca-let go;


karam-of the hand; me-my; harim-to Kåñëa; yämi-I am going; na-not;
sahe-I am able; sthatum-to stay; yat-because; asau-this; garjati-sounds;
murali-the flute; pragalbha-an audacious; duti-messenger; iva-like.

Mother, don't stop me! Let go of my hand! I am going to Kåñëa.


Because Kåñëa's bold messenger, the flute, calls me, I cannot stay here.
-Çré Rüpa Gosvämé

TEXT 290
cüòä-cumbita-cäru-candraka-cayaà cämékaräbhämbaraà
karëottaàsita-karëikära-kusumaà kandarpa-kallolinam
vaàçé-vädana-vävadüka-vadanaà vakré-bhavad-ékñaëaà
bhägyaà bhaìgura-madhyamaù pariëataà kuïjäntare bhejire

cuda-crown; cumbita-kissed; caru-beautiful; candraka-of peacock


feathers; cayam-with a host; camikara-of gold; abha-with the color;
ambaram-whose garments; karëa-uttaàsita-earrings; karnikara-
karnikara flowers; kandarpa-of cupid; kallolinam-tossed by the waves;
vaàçé-of the flute; vadana-in the music; vavaduka-eloquent; vadanam-
whose mouth; vakri-bhavat-crooked; ékñaëam-whose glance; bhagyam-
transcendental bliss; bhangura-madhyamaù-the slender-waisted gopés;
parinatam-fully manifested; kuïja-the forest-grove; antare-within;
bhejire-worshiped.

The top of His head kissed by a crown of peacock feathers, His


garments the color of gold, a karëikära flower in His ear, His heart swept
away by waves of amorous desire, the flute placed to His expert-musician
lips, and His eyes decorated with crooked sidelong glances, Lord Kåñëa,
whose form is the full development of all transcendental bliss, was
worshiped by the slender-waisted gopés in the forest of Våndävana.
-Çré Jévadäsa Vähinépati

Çré-Kåñëa-väkyam
Çré Kåñëa's Words

TEXT 291

uñöaù ko 'pi karoti vaù paribhavaà saìke muhur gokule


dhävantyaù skhalad-ambaraà niçi vane yüyaà yad abhyägatäù
äù kä bhétir amanda-dänava-vadhü-sindüra-mudrä-hare
dor-daëòe mama bhäti divyata pati-kroòe kuraìgé-dåçaù

dustaù-demon; kah api-some; karoti-does; vaù-to you; paribhavan-


harm; saìke-I think; muhuù-repeatedly; gokule-in Gokula; dhavantyaù-
running; skhalat-falling; ambaram-garments; nisi-in the night; vane-in
the forest; yuyam-you; yat-because; abhyagataù-come here; aù-aha!; ka-
what?; bhitiù-fear; amanda-swift; danava-of the demons; vadhu-of the
wives; sindura-of red sindura; mudra-the mark; hare-removing; doù-
dande-arms; mama-My; bhati-when manifested; divyata-all of you enjoy
pastimes; pati-of your husband; krode-on the chest; kuraìgi-dåçaù-O
doe-eyes girls.

All your garments became disarrayed as you ran here through the
forest at night. I think you must have been repeatedly attacked by some
demon. Aha! What fear can remain as long as My arms, which swiftly
turn the demon's wives into widows, are present. O doe-eyed girls, all of
you go home and enjoy pastimes on the chest of your husbands. I will
take care of this demon.
-Çré Rüpa Gosvämé

TEXT 292
dhütottäpe vahati gahane dharma-püre vrajäntaù
kä vas tåñëä balati hådaye durmadeyaà saténäm
sémantinyaù spåhayata gåhän mä viruddhaà kurudhvaà
näyaà dåñöau mama vighaöate hanta puëyasya panthäù

dhuta-shaken off; uttape-sufferings; vahati-is manifested; gahane-in


the forest; dharma-pure-sacred; vraja-Vraja; antaù-within; ka-what; vaù-
of you; tåñëa-thirst; balati-is; hådaye-in the heart; durmada-impossible;
iyam-this; satinam-of pious, chaste girls; simantinyaù-O girls; sprhayata-
please desire; gåhan-homes; ma-don't; viruddham-sin; kurudhvam-do; na-
not; ayam-this; dåñöau-in the sight; mama-of Me; vighatate-is broken;
hanta-indeed; punyasya-of piety; panthaù-the path.

What is the overwhelming thirst that troubles your hearts in this


pleasent, sacred forest of Vraja? O pious girls, please return to your
homes. Do not sin. Within My sight the path of religion will never be
broken.
-Çré Rüpa Gosvämé
Note: These ambiguous words may also be translated:

"What is the overwhelming thirst that troubles your hearts in this


pleasent, sacred forest of Vraja? O pious girls, please do not return to
your homes. Stay here. Within My sight the path of religion is never
broken."

Vraja-devénäm uttaram
The Reply of the Goddesses of Vraja

TEXT 293
kathaà véthém asmän upadiçasi dharma-praëayinéà
praséda sväà çiñyäm ati-khala-mukhém çädhi muralém
haranté maryädäà çiva çiva pare puàsi hådayaà
nayanté dhåñöeyaà yaduvara yathä nähvayati naù

katham-why?; vithim-the path; asman-to us; upadisasi-You teach;


dharma-praëayinim-of religion; praside-be kind; svam-to Your own;
siñyam-disciple; ati-khala-mukhim-bad-mouthed; sadhi-order; muralim-
the flute; haranti-removing; maryadam-modesty; siva-alas!; siva-alas;
apre-to the Supreme; pumsi-Personality of Godhead; hådayaù-the heart;
nayanti-bringing; dhrsta-bold; ayam-it; yadu-of the Yadu dynasty; vara-
O best; yathä-as; na-not; ahvayati-calls; naù-us.

Why do You teach us the path of religion? Be kind. Teach Your bad-
mouthed disciple, the flute. Alas! Alas! Your bold flute robs our modesty
and carries our hearts to the Supreme Personality of Godhead. Teach it
not to call us here.
-Çré Rüpa Gosvämé
TEXT 294
gopéjanäliìgita-madhya-bhägaà
veëum dhamantaà bhåça-lola-netram
kalevare prasphuöa-roma-våndäà
namämi kåñëaà jagad-eka-kandam

gopéjana-by the gopés; aliìgita-embraced; madhya-bhagam-whose


waist; veëum-the flute; dhamantam-playing; bhrsa-very; lola-restless;
netram-whose eyes; kalevare-on the body; prasphuta-standing up; roma-
of hairs; våndäm-the multitude; namämi-I offer my respectful obeisances;
kåñëam-to Lord Kåñëa; jagat-for the entire world; eka-the only; vandam-
worshippable Lord.

The gopés arms around His waist, the hairs on His body standing up
in joy, and His eyes restlessly moving, Kåñëa plays the flute. I bow down
to offer my respects to Çré Kåñëa, the only worshipable Lord for the
entire world.
-Çré Puruñottamadeva

TEXT 295
kälindyäù pulineñu keli-kupitam utsåjya räse rasaà
gacchantém anugacchato 'çru-kaluñaà kaàsa-dviño rädhikäm
tat-päda-pratimä niveçita-padasyodbhüta-romodgatair
akñuëëo 'nunayaù prasanna-dayitä-dåñöasya puñëätu vaù

kalindyaù-of the Yamunä; pulineñu-of the shores; keli-pastimes;


kupitam-angry; utsrjya-abandoning; rase-in the rasa dance; rasam-
nectar; gacchantim-going; anugacchataù-following; açru-by tears;
kalusam-polluted; kaàsa-dviñaù-of Lord Kåñëa, the enemy of Kaàsa;
rädhikäm-Çrématé Rädhäräëé; tat-of Her; pada-pratima-the footprints;
nivesita-entered; padasya-whose feet; udbhüta-roma-udgataiù-with hairs
standing up; akñunnaù-successful; anunayaù-entreaty; prasanna-pleased;
dayita-of the beloved; dåñöasya-seen; pusnatu-may bless; vaù-you all.
With tears in Her eyes, angry Rädhäräëé left the nectarean pastimes
of the räsa dance and fled to the Yamunä's shore. His bodily hairs
standing up, Kåñëa followed Her footprints. He eventually caught up
with Her and obtained Her merciful glance. May Lord Kåñëa's successful
appeal to Her bless you all.
-Çré Bhaööa Näräyaëa

Çré Kåñëäntardhäne täsäà praçnaù


Questions of the Gopés During Çré Kåñëa's Disappearance

TEXT 296
tulasi vilasasi tvaà malli jätäsi phullä
sthala-kamalini bhåìgaiù saìgatäìgé vibhäsi
kathayata bata sakhyaù kñipram asmäsu kasmin
vasati kapaöa-kandaù kandare nanda-sünuù

tulasi-O Tulasi; tvam-you; vilasasi-are very beautiful; tvam-you; malli-


O jasmine flower; jata-manifested; asi-you are; phulla-blossoming; sthala-
kamalini-O land-growin lotus; bhrngaiù-with bees; saìgata-
accompanied; aìgi-body; vibhasi-you are very splendid; kathayata-please
tell; bata-ah; sakhyaù-friends; kñipram-quickly; asmasu-among you all;
kasmin-in which; vasati-stays; kapata-of cheaters; kandaù-the crest-
jewel; kandare-cave; nanda-sunuù-Kåñëa, the son of Maharaja Nanda.

O Tulasé, you are very beautiful. O jasmine vine, you are filled with
splendid blossoms. O land-growing lotus flower, you are very lovely with
all these bumble-bees. O friends, please tell me at once: In which cave
did Nandanandana, the king of cheaters, go?
-Çré Rüpa Gosvämé
TEXT 297
dåñöaù kväpi sa mädhavo vraja-vadhüm ädaya käïcid gataù
sarvä eva hi vaïcitäù sakhi vayaà so 'nveñaëéyo yadi
dve dve gacchatam ity udérya sahasä rädhäà gåhétvä kare
gopé-veça-dharo nikuïja-kuharaà präpto hariù pätu vaù

dåñöaù-seen; kva-where?; api-whether?; saù-He; mädhavaù-Kåñëa;


vraja-of Vraja; vadhum-a girl; ädaya-taking; kaïcit-a certain; gataù-
gone; sarvaù-all; eva-certainly; hi-indeed; vaïcitaù-are cheated; sakhi-O
friend; vayam-us; saù-He; anvesaniyaù-to be found; yadi-if; dve dve-two
by two; gacchatam-should go; iti-thus; udirya-speaking; sahasa-at once;
rädhäm-Rädhä; gåhitva-taking; kare-in hand; gopé-of a gopé; vesa-the
disguise; dharaù-wearing nikuïja-into the forest; kuharam-in a cave;
präptaù-attained; hariù-Lord Kåñëa; patu-may protect; vaù-you all.

"Did You see where Mädhava went? He took one vraja-girl and left. O
friend, we are all cheated."
"If you want to find Kåñëa, then divide into groups of two and go
everywhere searching for Him."
Saying these words, Kåñëa, disguised as a gopé, at once took Rädhä's
hand and went with Her deep into the forest. May Lord Kåñëa protect
you all.
-Author Unkown

Çré Rädhä-sakhé-väkyam
The Words of Çrématé Rädhäräëé's Friend

TEXT 298
adoñäd doñäd vä tyajati vipine täà yadi bhavän
abhadraà bhadraà vä vraja-kula-pate tvaà vadatu kaù
idaà tu krüraà me smarati hådayaà yat kila tayä
tvad-arthaà käntäre kula-tilaka nätmäpi gaëitaù

nayake-the thehero; yukta-proper; vadini-speech; yathä-just as;


padyavalyam-in Padyavali; adosat-without any fault; dosat-with a fault;
va-or; tyajati-abandons; vipine-in the forest; tam-Her; yadi-if; bhavan-
You; abhadram-inauspiciousness; bhadram-auspiciousness; va-or; vraja-
kula-pate-O Prince of Vraja; tvam-You; vadatu-may describe; kaù-who?;
ida-this; tu-indeed; kruram-cruel; me-of me; smarati-remembers;
hådayam-heart; yat-which; kila-indeed; taya-by Her; tvat-Your; artham-
for the sake; käntare-in the dangerous forest; kula-of Your family; tilaka-
O tilaka marking; na-not; atma-Her own self; api-even; ganitaù-was
considered.

O prince of Vraja, who can say whether You are at fault or not at
fault for abandoning this girl? Who can say whether Your actions are
auspicious or inauspicious? Still, O tilaka-marking of Your family, my
cruel heart remembers how this girl entered the dangerous forest for
Your sake, without caring for Her own self.
-Çré Rämacandra däsa

TEXT 299
lakñméà madhya-gatena räsa-valaye vistärayann ätmano
kastüré-surabhir viläsa-muralé-vinyasta-vaktrendunä
kréòä-täëòava-maëòalena parito dåñöena tuñyad-dåçä
tväà halléçaka-çaìku-saìkula-padä päyäd vihäré hariù

lakñmén-splendor; madhya-in the middle; gatena-gone; rasa-of the


rasa dance; valaye-in the circle; vistarayan-displaying; atmana-
personally; kasturi-with musk; surabhiù-fragant; vilasa-with pastimes;
murali-the flute; vinyasta-placed; vaktra-mouth; induna-with the moon;
kréòa-pastimes; tandava-of enthusiastic dancing; mandalena-with the
circle; paritaù-completely; dåñöena-seen; tusyat-pleased; dåça-by the
glance; tvam-you; hallékñaka-of the hallakñaka dance; saìku-saìkula-
following the movements; pada-whose feet; payat-may protect; vihari-
enjoying transcendental pastimes; hariù-Lord Kåñëa.

Displaying His own splendor, Lord Kåñëa appeared in the middle of


the räsa-dance circle. He was fragant with musk, and the flute was
placed to the moon of His lips. The dancing gopés gazed at Him and He
glanced at them with pleasure. May Lord Kåñëa, who moved His feet in
the räsa-dance, protect you.
-author unknown

Srila Rupa Gosvami's


Sri Padyavali
-author unknown

Tatra khecaräëäm uktiù


Words of the Demigods Observing the Räsa Dance From Their
Airplanes in the Sky

TEXT 300

mukta-munénäà mågyaà
kim api phalaà devaké phalati
tat pälayati yaçodä
nikämam upabhuïjate gopyaù

mukta-liberated; muninam-by the sages; mrgyam-sought; kim api-a


certain; phalam-fruit; devaki-Devaki; phalati-bore fruit; tat-that fruit;
palayati-protects; yasoda-Yasoda; nékamam-to their hearts' content;
upabhuïjate-eat; gopyaù-the gopés.
Devaké bore a precious fruit sought by the libearated sages, Yaçodä
protected that fruit, and now the gopés taste that fruit to their hearts'
content.
-Çré Dakñiëätya

TEXT 301

taptaà tapobhir anyaiù


phalitaà tad gopa-bälänäm
äsäà yat kuca-kumbhe
néla-nicolayati brahma

taptam-performed austerities; tapobhiù-with austerities; anyaiù-


other; phalitam-borne fruit; tat-therefore; gopa-balanam-of the young
gopés; asam-of them; yat-because; kuca-of the breasts; kumbha-on the
waterpot; néla-nicolayati-has become a blue bodice; brahma-the Supreme
Personality of Godhead.

The young gopés must have performed many austerities and pious
deeds in their previous births so that the Supreme Personality of
Godhead has now become a blue garment covering their waterpotlike
breasts.
-Çré Raghupati Upädhyäya

Jala-keli
Water Pastimes
TEXT 302

jala-keli-tarala-kara-tala-
mukta-punaù pihita-rädhikä-vadanaù
jagad avatu koka-yünor
vighaöana-saìghaöana-kautuké kåñëaù

jala-in the water; keli-pastimes; tarala-trembling; kara-of the hand;


tala-from the surface; mukta-released; punaù-again; pihita- covered;
rädhikä-of Rädhäräëé; vadana-face; jagat-the universe; avatu-may
protect; koka-of cakravaka birds; yunoù-of the youthful pair; vighatana-
separating; saìghatana-and uniting; kautuki-eager; kåñëoù-Lord Kåñëa.

As a young cakraväka couple separates and then meets again, Kåñëa,


His palms trembling in His water-pastimes, delights in covering and
uncovering Rädhä's face. May Lord Kåñëa protect the entire world.
-author unknown

Note: The male and female cakraväka birds associate during the day,
but separate again at night.

Çré Rädhä-sakhéà prati candrävalé-sakhyäù säsüya-väkyam


Jealous Words From Candrävalé's Friend to Rädhäräëé's Friend

TEXT 303

mä garvam udvaha kapola-tale cakästi


kåñëa-sva-hasta-likhitä nava-maïjarété
anyäpi kià na sakhi bhäjanam édåçénäà
vairé na ced bhavati vepathur antaräyaù
ma-don't; garvam-proud; udvaha-be; kapola-of the cheek; tale-on the
surface; cakasti-is manifested; kåñëa-by Kåñëa; sva-with His own;
hasta-hand; likhita-drawn; nava-a new; maïjari-flower blossoms; iti-
thus; anya-another; api-even; kim-whether; na-not; sakhi-O friend;
bhajanam-object; idåçinam-of those like this; vairi-the enemy; na-not;
cet-if; bhavati-is; vepathaù-trembling; antarayaù-obstacle.

My friend, please do not be too puffed up because Kåñëa has


decorated Your forehead with His own hand. It many be that Kåñëa is
yet attracted by some other beautiful girl. I see that the decoration on
Your forehead is very nicely made, and so it appears that Kåñëa was not
too disturbed in painting it. Otherwise, He could not have painted such
exact lines!*
-Çré Dämodara

Çré Rädhä-sakhyäù säküta-väkyam


Çrématé Rädhäräëé's Friend's Words, Which Contain a Hidden Meaning

TEXT 304

yad-avadhi gokulam abhitaù


samajani kusuma-citäsana-çreëé
pétäàsuka-priyeyaà
tad-avadhi candrävalé jätä

yat-avadhi-when; gokulam-in Gokula; abhitaù-everywhere; samajäni-


is born; kusuma-with flowers; cita-filled; asana-of priyara trees; sreni-a
host; pita-of yellow; aàsuka-garments; priya-fond; iyam-this; tat-avadhi-
then; candra-of moons; avali-a multitude; jata-is born.
When the priyära trees bloom everywhere in Gokula, their flowers
are like a host of moons decked in yellow garments.
-Çré Govardhanäcärya

Note: The second meaning hidden in these ambiguous words is:


"When the priyära trees bloom everywhere in Gokula, then
Candrävalé becomes dear to Lord Kåñëa, who wears yellow garments."

The second meaning implies that Candrävalé is not beautiful by


herself, but only is beautiful when surrounded by beautiful things, such
as priyära flowers.

Gändharväà prati sakhé-väkyam


A Gopé-friend's Words to Çrématé Rädhäräëé

TEXT 305

saujanyena vaçé-kåto vayam atas tvaà kiïcid äcakñmahe


kälindéà yadi yäsi sundari punar mä gäù kadambäöavém
kaçcit tatra nitanta-nirmalatama-stomo 'sti yasmin manäg
lagne locana-sémni notpala-dåçaù paçyanti patyur gåham

saujanyena-by friendship; vasi-conquered; kåtaù-are; vayam-we; ataù-


therefore; tvam-to you; kiïcit-something; acakñmahe-we will say;
kalindam-to the Yamunä River; yadi-if; yasi-You go; sundari-O beautiful
girl; punaù-again; ma-don't; agaù-go; kadamba-of kadamba trees; atavim-
to the forest; kascit-a person; tatra-there; nitanta-great; nirmala-
splendid; tama-darkness; stomaù-an abundance; asti-is; yasmin-in which;
manak-slightly; lagne-touching; locana-of the eyes; simni-in the corner;
na-not; utpala-dåçaù-lotus-eyed girls; paçyanti-see; patyuù-of their
husband; gåham-the home.
We are conquered by Your friendship. For this reason we will tell You
something. O beautiful one, if You go again to the Yamunä, don't go to
the kadamba forest. In that place is a great splendid darkness. When
that darkness even lightly touches the corner of a young girls lotus eyes,
she is never again able to see her husband's house.
-Çré Govinda Bhaööa

TEXT 306

çyämo 'yaà divasaù payoda-paöalaiù säyaà tathäpy utsukä


puñpärthaà sakhi yäsi yämuna-taöaà yähi vyathä kä mama
kintv ekaà khara-kaëöhaka-kñatam urasy älokya sadyo 'nyathä
çaìkaà yat kuöilaù kariñyati jano jätäsmi tenäkulä

çyämaù-dark; ayam-this; divasaù-day; payoda-of clouds; patalaiù-with


a host; sayam-at sunset; tathä api-still; utsuka-eager; puñpa-of flowers;
artham-for the purpose; sakhi-O friend; yasi-You are going; yämuna-of
the Yamunä; tatam-to the shore; yahi-go; vyathä-distress; ka-what?;
mama-my; kintu-however; ekam-one; khara-deep; kaëöhaka-kñatam-
scratches; urasi-on the breast; alokya-seeing; sadyaù-at once; anyathä-
otherwise; çaìkam-fear; yat-because; kutilaù-a crooked; kariñyati-will do;
janaù-man; jata-manifested; asmi-I am; tena-for this reason; akula-
agitated.

The whole day has been dark with clouds. And now, at sunset, You
are eager to go to the Yamunä's shore for flowers. Go ahead. What is my
distress? When I see the deep thorn-scratches on Your breast I become
afraid some crooked man will attack You.
-Çré Karëapüra
TEXT 307

gantavyä te manasi yamunä vartate cet tadänéà


kuïjaà mä gäù sahaja-sarale väïjulaà mad-vacobhiù
gacches taträpy ahaha yadi vä mä murärer udäre
kuträpy ekä rahasi muralé-nädam äkarëayethäù

gantavya-to be gone; te-by you; manasi-in the heart; yamunä-the


Yamunä; vartate-is; cet-if; tadanim-then; kuïjam-the grove; ma-don't;
gaù-go; sahaja-sarala-O honest girl; vaïjulam-of asoka trees; mat-my;
vacobhiù-by the words; gaccheù-You go; tatra-there; api-even; ahaha-
aha!; yadi-if; va-or; ma-don't; murareù-of Kåñëa; udare-O noble girl;
kutra api-somewhere; eka-alone; rahasi-in a secluded place; murali-of the
flute; nadam-the sound; äkarëayethaù-hear.

O pious girl, if in Your heart You wish to go to the Yamunä, then


please follow my advice and don't go to the açoka grove, or if You go
there, don't go alone and listen to the sound of Kåñëa's flute in that
secluded place.
-Çré Tairabhukta Kavi

TEXT 308

tarale na kuru vilambaà


kumbhaà sambhåtya mandiraà yähi
yävan na mohana-mantraà
çaàsati kaàsa-dviño vaàçé

tarale-O restless girl; na-don't; kuru-do; vilambam-delay; kumbham-


jar; sambhåtya-taking; mandiram-home; yahi-go; yävat-when; na-not;
mohana-charming; mantram-spell; saàsati-speakñ; kaàsa-dviñaù-of Lord
Kåñëa, the enemy of Kaàsa; vaàçé-the flute.

O restless girl, don't delay. Fill Your jar and go home while Kåñëa's
flute does not recite it's mantra charm.
-Çré Rüpa Gosvämé

TEXT 309

påñöhena népam avalambya kalindajäyäù


küle viläsa-muraléà kvaëayan mukundaù
präk püraëät kalasam ambhasi lolayantyä
vaktraà vivartayati gopa-kuläìganäyäù

prsthena-behind; nipam-a kadamba tree; avalambya-staying;


kalindajayaù-of the Yamunä; kule-on the shore; vilasa-pastime; muralim-
flute; kvanayan-playing; mukundaù-Kåñëa; prak-before; puraëat-filling;
kalasam-the jar; ambhasi-in the water; lolayantya-moving; vaktram-face;
vivartayati-causes to turn; gopa-kula-aìganayaù-of the gopé.

Hiding behind a kadamba tree to the Yamunä's shore, and suddenly


beginning to play His pastime-flute, Lord Mukunda made the gopé
dipping her jar in the water turn her face.
-author unknown

TEXT 310
sakhyo yayur gåham ahaà kalaséà vahanté
pürëam atéva-mahatém anulambitäsmi
ekäkinéà spåçasi mäà yadi nanda-süno
mokñyämi jévanam idaà sahasä puras te

sakhyaù-gopé-friends; yayuù-have gone; gåham-home; aham-I;


kalasim-far; vahanti-carrying; purnam-full; ativa-very; mahatim-big;
anulambita-left behind; asmi-I am; ekakinim-all alone; sprsasi-You
touch; mam-Me; yadi-if; nanda-suno-O son of Nanda Maharaja;
mokñyämi-I will give up; jévanam-life; idam-this; sahasa-at once; puraù-
inthe presence; te-of You.

My gopé-friends have already gone home and I am left behind


carrying this big, full jar. O son of Nanda, if You touch Me now that I
am all alone, I will immediately give up this life in Your presence.
-Çré Rüpa Gosvämé

Täà prati kasyäçcid uktiù


One Gopé's Words to Her

TEXT 311

valgantyä vana-mälayä tava håtaà vakñojayoç candanaà


gaëòa-sthä makaré-ghaöä ca makarändolena vidhvaàçitä
kläntä svaira-taraìga-kelibhir iyaà tanvé ca dhürte tanuù
satyaà jalpasi bhänujäm abhi rase magnädya harñäd abhüù

valgantya-moving; vana-malaya-by the garland of forest-flowers; tava-


of You; håtam-removed; vakñojayoù-on the breasts; candanam-
sandalwood paste; ganda-stha-on the cheekñ; makari-ghata-tilaka
pictures of sharks; ca-also; makara-of the shark-shaped earrings;
andolena-by the swinging; vidhvaàçéta-destroyed; klanta-fatigued;
svaira-independent; taraìga-waves; kelibhiù-by pastimes; iyam-this;
tanvi-slender; ca-also; dhurte-O rascal gopé; tanuù-body; satyam-the
truth; jalpasi-You say; bhanujam-the Yamunä; abhi-in; rase-the nectar
water; magna-plunged; adya-now; harsat-out of joy; abhuù-You are.

"The moving forest-flower garland must wave wiped the sandalwood


paste from Your breasts and the movements of the shark-shaped earrings
must have destroyed the pictures of sharks drawn on Your cheeks."
"O rascal gopé, this slender body was washed of these things by the
water's playful waves."
"You speak the truth. Even now You are jubilantly submerged in the
nectar waters of the Yamunä."
-Çré Rüpa Gosvämé

Note: In this verse a gopé-friend accuses Çrématé Rädhäräëé of


enjoying pastimes with Kåñëa. The gopé says that the sandalwood paste
on Rädhäräëé's breasts must have been wiped away by Lord Kåñëa's
flower garland when He embraced Her, and the picture of the sharks
drawn on Rädhäräëé's cheeks must have become destroyed by Kåñëa's
shark-shaped earrings when He kissed Her. Rädhäräëé then defends
Herself, saying that the sandalwood paste and shark-pictures were
washed away when She bathed in the Yamunä. The gopé is reluctant to
believe it.

Candrävaléà prati tasyä väkyam


This Gopé's Words to Candrävalé

TEXT 312

katyäyané-kusuma-kämanayä kim arthaà


käntära-kukñi-kuharaà kutukäd gatäsi
paçya stana-stabakayos tava kaëöakäìkaà
gopaù sukaëöhi bata paçyati jäta-kopaù

katyayäni-for goddess Katyayani; kusuma-for flowers; kamanaya-with


a desire; kim artham-why?; käntara-kukñi-kuharam-deep into the forest;
kutukat-eagerly; gata asi-you are going; paçya-look; stana-stabakayoù-on
the breasts; tava-your; käntaka-aìkam-the scratches; gopaù-the cowherd
man; su-kaëöhi-O girl with the beautiful neck; bata-indeed; paçyati-
stares; jata-manifested; kopaù-anger.

Why are you eagerly going into the deep, dark forest to pick flowers
for goddess Katyäyané? Look! O beautiful-necked girl, your gopa-
husband is angrily staring at the scratches on your breasts.
-Çré Rüpa Gosvämé

Tad-bhartäraà prati sakhé-väkyam


That Gopé Friend's Words to Candrävalé's Husband

TEXT 313

subhaga mama priya-sakhyäù


kim iva sa-çaìkaà muhur vilokayasi
yamunä-pavana-vikérëa-
priyaka-rajaù-piïjaraà påñöham

subhaga-O handsome one; mama-my; priya-sakhyaù-of the dear


friend; kim-why?; iva-like; sa-with; çaìkam-fear; muhuù-continually;
vilokayasi-you stare; yamunä-from the Yamunä; pavana-by the breeze;
vikirna-spread; priyaka-from the priyaìga vines; rajaù-from the pollen;
pinjaram-yellow; prstham-back.
O handsome one, why do you suspiciously stare at my dear friend's
back, now yellow from the priyäìgu flower pollen blown by the Yamunä
breeze?
-Çré Rüpa Gosvämé

Note: Candrävalé's back is yellow because she enjoyed pastimes with


Lord Kåñëa on a bed of flowers.

Nitya-lélä
Eternal Pastimes

TEXT 314

våndävane mukundasya
nitya-lélä viräjate
spañöam eñä rahasyatväj
jänadbhir api nocyate

våndävane-in Våndävana; mukundasya-of Lord Kåñëa; nitya-eternal;


lélä-pastimes; virajate-are manifested; spastam-clearly; esa-these
pastimes; rahasyatvat-because of being confidential; janadbhiù-by those
who know; api-even; na-not; ucyate-are described.

Lord Mukunda's eternal pastimes are manifested even now in


Våndävana. Because these pastimes are very confidential, they are not
clearly described by they who know of them.

Note: The authorship of texts 314-316 is not given in the original.


TEXT 315

täbhir nitya-vihäram eva tanute våndävane mädhavo


goñöhämbhoja-mukhébhir ity abhi manäk proce priyäyai haraù
lélä-ratna-rahasyatä vraja-pater bhüyasy aho paçya yat
tattva-jïo 'pi purantare ca gamanaà vyäcañöa vaiyäsakiù

tabhiù-with them; nitya-eternal; viharam-pastimes; eva-certainly;


tanute-performs; våndävane-in Våndävana; mädhavaù-Kåñëa; goñöha-of
Vraja; ambhoja-mukhiù-with the lotus-faced girls; iti-thus; abhi-in this
matter; manak-slightly; proce-explained; priyayai-to his dear wife; haraù-
Lord Siva; lélä-of pastimes; ratna-of the jewel; rahasyata-the secretness;
vraja-pateù-of Lord Kåñëa, the king of Vraja; bhuyäni-great; aho-ah!;
paçya-look; yat-because; tattva-the truth; jïäù-understanding; api-
although; pura-Mathurä City; antare-within; ca-also; gamanam-going;
vyacasta-described; vaiyasakiù-Vyasa's son Sukadeva Gosvami.

Lord Çiva hinted to his wife Pärvaté that Lord Mädhava eternally
enjoys pastimes with the lotus-faced gopés in Våndävana. Because these
jewel-pastimes are a very great secret, Vyäsa's son Çukadeva Gosvämé,
who knows the actual truth, described Lord Kåñëa's entrance into
Mathurä City.

TEXT 316

tathä hi pädme pärvatyai


vyajahära haro rahaù
go-gopa-gopikä-saìge
yatra kréòati kaàsahä
tathä hi-furthermore; padme-in Padma Puraëa; parvatyai-to Parvati;
vyajahara-said; haraù-Lord Siva; rahaù-privately; go-of the cows; gopa-
gopas; gopéka-and gopés; saìge-in the association; yatra-where; kréòati-
enjoys pastimes; kaàsaha-Lord Kåñëa, the killer of Kaàsa.

In the Padma Puräëa Lord Çiva privately said to Pärvaté: "Lord


Kåñëa, the killer of Kaàsa, eternally enjoys pastimes in Våndävana with
the cows, gopas, and gopés.

Prakaöa-lélänusäreëa bhävini harer mathurä-prasthäne rädhä-sakhé-


väkyam
Words of Çrématé Rädhäräëé's Gopé Friend As In His Manifest Pastimes
Kåñëa Is About To Leave for Mathurä City

TEXT 317

adyaiva yat pratipad-udgata-candralekha-


sakhyaà tvayä vapur idaà gamitaà varäkyäù
kåñëe gate kusuma-säyaka tat prabhäte
bäëävalià kathaya kutra vimokñyasi tvam

adya-now; eva-certainly; yat-which; pratipat-on the first day; udgata-


risen; candra-lekha-with the crescent moon; sakhyam-friendship; tvayä-
by you; vapuù-body; idam-this; gamitam-made to go; varakhyaù-of the
insignificant girl; kåñëe-when Kåñëa; gate-has gone; kusuma-sayaka-O
cupid, who shoots flower-arrows; avalim-a host; kathaya-tell; kutra-
where?; vimokñyasi-will release; tvam-you.

O Kämadeva, you have given this lowly girl's body friendship with the
new moon. Tell me, after Kåñëa leaves at sunrise, where will you shoot
your arrows?
-Çré Rudra

Note: Anxious because of Kåñëa's imminent departure, Rädhä has


become thin and pale as the new moon.

Çré Rädhä-vakyaà
Words of Çrématé Rädhäräëé

TEXT 318

prasthänaà valayaiù kåtaà priya-sakhair asrair ajasraà gataà


dhåtyä na kñaëam äsitaà vyavasitaà cittena gantuà puraù
gantuà niçcita-cetasi priyatame sarve samaà prasthite
gantavye sati jévita priya-suhåt särthaà kathaà tyajyate

prasthana-going; valayaiù-by the bracelets; kåtam-down done; priya-


dear; sakhaiù-with friends; asraiù-tears; ajasram-continually; gatam-
gone; dhåtya-with peacefulness; na-not; kñaëam-for a moment; asitam-
seated; vayasitam-is; cittena-with the heart; gantum-to go; puraù-in the
presence; gantum-to go; niscita-determined; cetasi-in heart; priyatame-
beloved; sarve-all; samam-with; prathitaù-set own; gantavye-about to go;
sati-when He is; jévita-O life; priya-dear; suhåt-friend; sa-artham-
genuinely; katham-how is it possible?; tyajyate-is abandoned.

The bracelets repeatedly slide from My wrists. My tears fall without


interruption. Peacefulness will not sit in My heart for even a moment. In
His heart My beloved has decided to go. Everyone has come. Now He is
about to go. O My life, how can My dear friend be abandoned?
-Çré Amaru
Harer mathurä-praveçe taträyänäm autsukyam
The Eagerness of the Citizens When Lord Kåñëa Entered Mathurä

TEXT 319

chäyäpi locana-pathaà na jagäma yasyäù


seyaà vadhür nagara-madhyam alaìkaroti
kià cäkalayya mathurä-nagare mukundam
andho 'pi bandhukara-datta-karaù prayäti

chaya-shadow; api-even; locana-of the eyes; patham-the path; na-not;


jagama-went; yasyäù-of whom; sa-iyam-vadhuù-a girl; nagara-of the city;
madhyam-the middle; alaìkaroti-decorates; kim ca-furthermore;
akalayya-learning; mathure-of Mathurä; nagare-in the city; mukundam-
Lord Mukunda; andhaù-blind; api-although; bandhukara-a bandhukara
flower; datta-placed; karaù-in the hand; prayati-goes.

A blind girl, on the path of whose eyes even the shadow of a form
never entered, decorated the city of Mathurä. When she heard that
Mukunda had entered the city, she at once took a bandhukara flower
offering in her hand, and went to meet him.
-Çré Väëéviläsa

Tatra pura-stréëäà väkyaà


Words of the Women of Mathurä When Lord Kåñëa Entered the City

TEXT 320
asram ajasraà moktuà
dhiì naù karëayate nayane
drañöavyaà paridåñöaà
tat kaiçoraà vraja-strébhiù

asram-tears; ajasram-continually; moktum-to shed; dhik-fie!; naù-on


our; karëa-to the ears; ayate-reaching; nayane-eyes; drastavyam-to be
seen; paridåñöam-seen; tat-that; kaisoram- ; vraja-of Vraja; stribhiù-by
the girls.

Fie on our large beautiful eyes reaching to our ears! By continually


shedding tears they interrupt our vision of the young man the girls of
Vraja saw.
-Çré Tairabhukta Kavi

TEXT 321

sändränandam anantam avyayam ajaà yad yogino 'pi kñaëaà


säkñät kartum upäsate pratidinaà dhyänaika-tänäù param
dhanyäs tä vraja-väsinäà yuvatayas tad brahma yäù kautukäd
äliìganti samälapanti çatadhä karñanti cumbanti ca

sandra-intense; änandam-bliss; anantam-limitless; avyayam-


imperishable; ajam-unborn; yat-which; yoginaù-the yogis; api-even;
kñaëam-for a moment; sakñat-kartum-to directly see; upasate-worship;
pratidinam-every day; dhyana-ekatanaù-fortunate; taù-they; vraja-of
Vraja; vasinam-of the residents; yuvatayaù-the young girls; tat-that;
brahma-Brahman; yaù-who; kautukat-happily; alinganti-embrace;
samlapanti-speak with; satadha-hundreds of times; karsanti-pull;
cumbanti-kiss; ca-and.
The same intensely blissful, limitless, eternal, unborn Supreme
Brahman, whom the yogés worship in a trance of meditation in order to
directly see for a moment, was completely conquered by the fortunate
young girls of Vraja. Hundreds of times they happily spoke with Him,
kissed Him, and embraced Him.
-Çré Vähinépati

TEXT 322

priya-sakhi na jagäma väma-çélaù


sphuöam amunä nagare na nanda-sünuù
adalita-naliné-dalaiva väpi
yad ahata-pallava eva känanäntaù

priya-O dear; sakhi-friend; na-did not; jagama-go; vama-handsome;


silaù-by nature; sphutam-clearly; amuna-with him; nagare-in the town;
na-not; nanda-of Nanda Maharaja; sunuù-the son; adalita-unblossomed;
nalini-lotus; dala-petals; eva-certainly; vapi-the lake; yat-because; ahata-
unblossomed; pallavaù-flower; eva-certainly; kanana-the forest; antaù-
in.

O dear friend, the lotus flowers in the lake remain with petals
unopened, and the flowers in the forest refuse to blossom. From this I
can understand that the handsome son of Mahäräja Nanda has not yet
returned to Vraja Village.
-Çré Kumära

Çré Rädhäyä viläpaù


Çrématé Rädhäräëé's Lament
TEXT 323

yäsyäméti samudyatasya vacanaà viçrabdham äkarëitaà


gacchan düram upekñito muhur asau vyävåtya paçyann api
tac chünye punar ägatäsmi bhavane präëas ta eva sthitäù
sakhyaù paçyata jévita-praëayiné dambhäd ahaà rodimi

yasyämi-I will go; iti-thus; samudyatasya-about to go; vacanam-the


statement; visrabdham-peacefully; äkarëitam-heard; gacchan-going;
duram-far away; upekñitaù-ignored; asau-He; vyavåtya-hiding; paçyan-
looking; api-although; tat-then; sunye-in the empty; punaù-again; agata
asmi-I went; praëaù-life-breathing; taù-they; eva-certainly; sthitaù-
staying; sakhyaù-O friends; paçyata-look!; jévita-of life; praëayini-fond;
dambhat-bypocritically; aham-I; rodimi-cry.

When Kåñëa was about to leave, and I heard Him say, "Now I will go."
I remained peaceful. As He was leaving He continually fixed His eyes on
Me, even from a distance, and I responded by ignoring Him and turning
from Him. When I returned to My empty house, the breath was still
present in My body. O friends, look! I, who love only My own life, am
pretending to cry.
-Çré Rudra

TEXT 324

gato yämo gatau yämau


gatä yämä gataà dinam
ha hanta kim kariñyämi
na paçyämi harer mukham

gataù-gone; yamaù-one yama (a period to three hours); gatau-gone;


yamau-two yamas; gataù-gone; yamaù-more yamas; gatam-gone; dinam-
the day; ha-alas!; hanta-alas!; kim-what?; kariñyämi-will I do; na-not;
paçyämi-I see; hareù-of Kåñëa; mukham-the face.

Three hours have passed. Six hours have passed. Nine hours have
passed. The day has passed. Alas! Alas! What will I do? I do not see
Kåñëa's face!
-Çré Çaìkara

TEXT 325

yamunä-puline samutkñipan
nata-veçaù kusumasya kandukam
na punaù sakhi lokayiñyate
kapaöäbhéra-kiçora-candramäù

yamunä-of the Yamunä River; puline-on the shore; samutkñipan-


tossing; nata-of a dancer; vesaù-with the appearance; kusumasya-of a
flower; kandukam-the bell; na-not; punaù-again; sakhi-O friend;
lokayiñyate-will be seen; kapata-treacherous; abhora-cowherd; kisora-
youth; candramaù-the moon.

O friend, the moon who pretends to be a young gopa will never again
be seen dancing and playing ball with a flower on the Yamunä's shore.
-Çré Ñañöhé däsa
TEXT 326

yäù paçyanti priyaà svapne


dhanyäs täù sakhi yoñitaù
asmäkan tu gate kåñëe
gatä nidräpi vairiëé

atha-now; jagaraù-insomnia; yathä-just as; padyavalyam-in Padyavali;


yaù-those girls who; paçyanti-see; priyam-their beloved svapne-in dream;
dhanyaù-fortunate; taù-they; sakhi-O friend; yositaù-women; asmäkam-
of Us; tu-indeed; gate-gone away; kåñëe-since Lord Kåñëa has; gata-gone
away; nidra-sleep; api-also; vairini-enemy.

O My friend, girls who can see their lover in dreams are very
fortunate. As for Me, since Kåñëa left, My enemy sleep has left Me for
good.
-Çré Dhanya

TEXT 327

so 'yaà vasanta-samayo vipinaà tat etat


so 'yaà nikuïja-viöapé nikhilaà tadäste
ha hanta kintu nava-nérada-komaläìgo
näloki puñpa-dhanuñaù prathamävatäraù

sah ayam-this; vasanta-spring; samayaù-time; vipinam-forest; tat etat-


this; sah ayam-this; nikuïja-of the forest; vitapi-the tree; nikhilam-
everything; tada-then; aste-is; ha-alas!; hanta-alas!; kintu-however;
nava-a fresh; nirade-raincloud; komala-delicate; aìgaù-whose body; na-
not; aloki-is seen; puñpa-dhanusaù-of cupid, who carries a bow of flowers;
prathama-the first; avataraù-incarëation.
It is the same springtime. It is the same forest. It is the same tree.
Everything is the same as it was then, but, alas! Alas! That person whose
delicate body is splendid as a fresh raincloud, that person who is the first
incarnation of Kämadeva, is nowhere to be seen.
-Çré Saïjaya Kaviçekhara

TEXT 328

yugäyitaà nimeçena
cakñuçä prävåçäyitam
çünyäyitaà jagat sarvaà
govinda-viraheä me

yugäyitam-appearing like a great millennium; nimeçena-by a moment;


cakñuçä-from the eyes; pravåçäyitam-tears falling like torrents of rain;
çünyäyitam-appearing void; jagat-the world; sarvam-all; govinda-from
Lord Govinda, Kåñëa; viraheëa me-by My separation.

My Lord Govinda, because of separation from You, I consider even a


moment a great millennium. Tears flow from My eyes like torrents of
rain, and I see the entire world as void.*
-Çré Caitanya Mahäprabhu

TEXT 329

dalati hådayaà gäòhodvegaà dvidhä na tu bhidyate


vahati vikalaù käyo mürchaà na muïcati cetanam
jvalayati tanum antar dahaù karoti na bhasmasät
praharati vidhir marma-cchedé na kåntati jévitam

dalati-breaks; hådayaù-heart; gadha-violently; udvegam-trebling;


dvidha-in two; na-not; tu-but; bhidyate-is broken; vahati-carries;
vikalaù-wretched; kayaù-body; murcham-the state of being stunned; na-
does not; muïcati-abandon; cetanam-consciousness; jvalayati-burns;
tanum-the body; antaù-within; dahaù-fire; karoti-does; na-not;
bhasmasat0-into ashes; praharati-attacks; vidhiù-fate; marma-the vital
part; chedi-cutting; na-does not; krntati-cut; jévitam-the life.

My trembling heart is torn, but will not break in two. My wretched


body is stunned, but will not lose consciousness. A fire burns in My
body, but does not turn it to ash. Fate wounds My heart, but will not
destroy My life.
-Çré Bhavabhüti

TEXT 330

bhramaya jaladän ambho-garbhän pramodaya cätakän


kalaya çikhinaù kekotkaëöhän kaöhoraya ketakän
virahiëi jane mürchaà labdhvä vinodayati vyathäm
akaruëa punaù samjïä-vyädhià vidhäya kim éhase

bhramaya-move; jaladan-the clouds; ambhaù-garbhan-filled with


water; pramodaya-delight; catakan-the cataka birds; kalaya-cause to
sing; sikhinaù-the peacocks; keka-utkaëöhan-calling out "keka";
kathoraya-make blossom; ketakan-the ketaka flowers; virabhini-
separated from the beloved; jane-in the person; murdham-
unconsciousness; labdhva-attaining; vinodayati-relieves; vyathäm-the
pain; akaruna-O merciless one; punaù-again; samjïä-of consciousness;
vyadhim-the disease; vidhaya-giving; kim-why?; ihase-you endeavor.
O fate, go move the raincloud! Please the cätaka birds! Make the
peacocks cry "keka"! Make the ketaké flowers bloom! When a lover
separated from his beloved faints and loses consciousness, that drives
away the pain. O merciless fate, why do you again afllict him with the
disese of consciouness?
-Çré Bhavabhüti

TEXT 331

dåñöaà ketaki-dhüli-dhüsaram idaà vyoma kramäd vékñitaù


kacchantaç ca çiléndhra-kandala-bhåtaù soòhaù kadambäniläù
sakhyaù samvåëutäçru muïcata bhayaà kasmän mudhaiväkulä
etän apy adhunäsmi vajra-ghaöitä nünaà sahiñye ghanän

dåñöam-seen; ketaki-of jetaki flowers; dhuli-with the pollen;


dhusaram-grey; idam-this; vyoma-sky; kramat-one after another;
vékñitaù-seen; kaccha-antaù-the shores of the Yamunä; ca-also;
silindrhra-kandala-plaintain flowers; bhåtaù-holding; sodhaù-tolerated;
kadamba-from the kadamba flowers; anélaù-the breezes; sakhyaù-O
friends; samvåëuta-supress; açru-tears; muïcata-give up; bhayam-fear;
kasmät-why?; mudha-without reason; eva-certainly; akulaù-you are
suffering; etan-these; api-even; adhuna-now; asmi-I am; vajra-of
thunderbolt; ghatita-made; nunam-is it not?; sahiñye-I will tolerate;
ghanan-these hard things.

I have already seen the sky gray with ketaké pollen. I have seen the
river's shore filled with new banana flowers. I have already tolerated the
breeze blowing from the kadamba flowers. O friends, wipe your tears.
Give up your anxiety. Why are you unnecessarily pained? I am made of
thunderbolts, I will be able to withstand the ferocious attack of all these
things.
-Çré Rudra

TEXT 332

seyaà nadé kumudabandhu-karas ta eva


yad yämunaà taöam idaà vipinaà tad etat
te mallikä-surabhayo marutas tvam eva
he praëa-vallabha sudurlabhatäà gato 'si

sa iyam-this; nadi-the river; kumukabandhu-of the moon; karaù-the


shining; te-this; eva-certainly; yat-which; yamunäm-of the Yamunä
River; tatam-the shore; idam-this; vipinam-forest; tat etat-this; te-they;
mallika-of mallika flowers; surabhayaù-with the scent; marutaù-breezes;
tvam-You; eva-certainly; ha-O; praëa-than life; vallabha-more dear; su-
durlabhatam-the state of being very hard to reach; gataù-attained; asi-
You have.

This is the same river. This is the same moonlight. This is the same
shore of the Yamunä. This is the same forest. These are the same
jasmine-scented breezes. O love more dear to Me than life, You have
now become unattainable for Me.
-Çré Hari Bhaööa

TEXT 333

yadhunätha bhavantam ägataà


kathayiñyanti kada mad-älayaù
yugapat paritaù prädhävitäù
vikasadbhir vadanendu-maëòalaiù

yadu-of the Yadu dynasty; bhavantam-You; agatam-have arrived;


kathayiñyanti-will tell; kada-when?; mat-My; alayaù-gopé-friends;
yugapat-simultaneously; paritaù-from all directions; prädhävitaù-
running; vikasadbhiù-with expanded; vadana-faces; indu-of the moon;
mandalaiù-with the circles.

O Yadunätha, when will My friends come running from all directions


with full-moon faces to tell Me that You have come?
-Çré Tairabhukta Kavi

TEXT 334

ayi déna-dayärdra nätha he


mathurä-nätha kadävalokyate
hådayaà tvad-äloka-kätaraà
dayita bhramyati kià karomy aham

ayi-O my Lord; dina-on the poor; daya-ärdra-compassionate; nätha-O


master; he-O; mathurä-nätha-the master of Mathurä; kada-when;
avalokyase-I shall see You; hådayam-my heart; tvat-of You; aloka-
without seeing; kataram-very much aggrieved; dayita-O most beloved;
bhramyati-becomes overwhelmed; kim-what?; karomi-shall do; aham-I.

O my Lord! O most merciful master! O master of Mathurä! When


shall I see You again? Because of not seeing You, my agitated heart has
become unsteady. O most beloved one, what shall I do now?*
-Çré Mädhavendra Puré
TEXT 335

äçaika-tantum avalambya vilambamänä


rakñämi jévam avadhir niyato yadi syät
no ced vidhiù sakala-loka-hitaika-käré
yat kälaküöam asåjat tad idaà kim artham

asa-of hope; eka-on a single; tantum-rope; avalambya-resting;


vilambamana-waiting; rakñasi-I protect; jévan-this life; avadhiù-time;
niyataù-eternal; yadi-if; syat-must be; na-not; u-indeed; vidhiù-the
creator; sakala-all; loka-to people; hita-welfare; eka-sole; kari-doer; yat-
which; kalakutam-deadly poison; asrjat-created; tat-that; idam-this; kim
artham-why?

If I must remain alive in this way, eternally hanging by a single thread


of hope, then why did the supremely benign creator Brahmä not create a
deadly poison (to save Me)?
-Raghunätha däsa

TEXT 336

cütäìkure sphurati hanta nave nave 'smin


jévo 'pi yäsyatitaräà tarala-svabhävaù
kintv ekam eva mama duùkham abhüd analpaà
präëeçvareëa sahito yad ayaà na yätaù

cuta-mango; aìkure-when the sprouts; sphurati-appear; hanta-indeed;


nave-new; nave-new; asmin-in this; jévaù-life; api-even; yasyatitaram-
about to depart; tarala-fickle; svabhavaù-by nature; kintu-however;
ekam-sole; eva-certainly; mama-My; duhkham-suffering; abhüt-has been;
analpam-great; praëa-of My life; isvareëa-the Lord; sahitaù-with; yat-
because; ayam-this; na-not; yataù-gone.

When the mango trees begin to bloom, this fickle life becomes eager
to depart. The Lord of My life is not here. That alone is the intense pain
that afflicts Me.
-Çré Raìga

TEXT 337

prathayati na tathä mamärtim uccaiù


sahacari ballava-candra-viprayogaù
kaöubhir asura-maëòalaiù paréte
danuja-pater nagare yathäsya väsaù

prathayati-manifests; na-not; tathä-in that way; mama-of Me; artim-


suffering; uccaiù-greatly; sahacari-O gopé-friend; ballava-of the gopas;
candra--from the moon; viprayogaù-separation; katubhiù-cruel; asura-of
demons; mandalaiù-by the hosts; parite-filled; danuja-of the demons;
pateù-of the king; nagare-in the city; yathä-just as; asya-of Him; vasaù-
the residence.

O friend, I don't suffer because I am separated from Kåñëa, the moon


of the gopas. I suffer because Kåñëa is now in Kaàsa's city, which is filled
with cruel demons.
-Çré Raghunätha däsa

TEXT 338
prasara çiçirämodaà kaundaà saméra saméraya
prakaöaya çaçinn äçäù kämaà manoja samullasa
avadhi-divasaù pürëaù sakhyo vimuïcata tat-katham
hådayam adhunä kiïcit kartum mamänyad ihecchati

prasara-spread; sisira-O cool season; amodam-the fragance; kaundam-


of the jasmine flowers; samira-O breeze; samiraya-blow; prakataya-
illuminate; sasin-O moon; asaù-the directions; kamam-desire; manoja-O
cupid; samullasa-arouse; avadhi-these; divasaù-days; purnaù-are over;
sakhyaù-O gopé-friends; vimuïcata-give up; tat-of Him; katham-talk;
hådayam-heart; adhuna-now; kiïcit-something; kartum-to do; mama-My;
anyat-else; iha-here; icchati-wishes.

"O Çiçira season, please spread the fragance of these jasmine flowers.
O breeze please blow nicely. O moon, please illuminate the directions. O
Kämadeva, now you may arouse desire." Those days have passed. Friends,
please give up talking of Him. Now My heart wishes to do something else
in this place.
-Çré Rudra

TEXT 339

nayati ced yadu-patiù sakhi naitu kämaà


präëaà tadéya-virahäd yadi yäntu
ekaù paraà hré mahän mama vajra-päto
bhüyo yad indu-vadanaà na vilokitaà tat

na-not; ayati-comes; cet-if; yadu-of the Yadus; patiù-the king; sakhi-


O friend; na-not; etu-let Him come; kamam-of His own wish; praëaù-
life-breath; tadiya-from Him; virahat-from the separation; yadi-if; yanti-
goes; yantu-let it go; ekaù-one; param-afterwards; hådi-in the heart;
mahan-great; mama-My; vajra-pataù-thunderbolt; bhuyaù-again; yat-
which; indu-vadanam-the moon of the face; na-not; vilokitam-seen; tat-
that.

O friend, if Yadupati Kåñëa will not come here, let Him not come. If,
out of separation from Him, My life-breath goes away, let it go. The fact
that I will never again see the moonlike face of Kåñëa is a great
thunderbolt striking My heart.
-Çré Hari Bhaööa

TEXT 340

païcatvaà tanur etu bhüta-nivahaù sväàçe viçantu sphuöaà


dhätäraà praëipatya hanta çirasä taträpi yäce varam
tad-väpéñu payas tadéya-mukure jyotis tadéyäìgaëa-
vyomni vyoma tadéya-vartmani dharä tat-täla-vånte 'nilaù

païcatvam-to death; tanuù-this body; etu-let go; bhüta-of elements;


nivahaù-the group; sva-aàse-into their parts; visantu-may enter;
sphutam-clearly; dhataram-to the creator Brahma; pranipatya-bowind
down; hanta-indeed; sirasa-with My head; tatra api-still; tace-I beg;
varam-for a benediction; tat-vapisu-in His lake; payaù-the water; tadiya-
in His; mukure-mirror; jyotiù-the fire; tadiya-in His; aìgana-courtyard;
vyomni-in the space; vyoma-the space; tadiya-on His; vartmäni-pathway;
dhara-the earth; tat-in His; tala-våëte-palm-leaf fan; anélaù-the air.

Let this body die. Let it's elements merge with the other elements. I
bow My head before the creator Brahmä and beg from Him the
benediction that the water of My body may enter the waters of Kåñëa's
lake, Çyäma-kuëòa, the fire of My body may enter Kåñëa's mirror, the
ether of My body may enter His courtyard, the earth in My body may be
placed before His path, and the air in My body may join the breeze
created by His palm-leaf fan.
-Çré Ñäëmäsika

TEXT 341

äçliçya vä päda-ratäà pinañöu mäm


adarçanän marma-hatäà karotu vä
yathä tathä vä vidadhätu lampaöo
mat-präëa-näthas tu sa eva näparaù

äçiçya-embracing with great pleasure; vä-or; päda-ratäm-who is fallen


at the lotus feet; pinaçtu-let Him trample; mäm-Me; adarçanät-by not
being visible; marma-hatäm-brokenhearted; karotu-let Him make; vä-or;
yathä-as (He likes); tathä-so; vä-or; vidadhätu-let Him do; lampaöaù-a
debauchee who mixed with other women; mat-präëa-näthaù-the Lord of
My life; tu-but; saù-He; eva-only; na aparaù-not anyone else.

Let Kåñëa embrace this maidservant, who has fallen at His lotus feet.
Let Him trample Me or break My heart by never being visible to Me. He
is a debauchee, after all, and can do whatever He likes, but He is still no
one other than the worshipable Lord of My heart.*
-Çré Caitanya Mahäprabhu

Mathuräyäà yaçodäà småtvä çré-kåñëa-väkyam


Remembering Mother Yaçodä, Çré Kåñëa Spoke the Following Words in
Mathurä City

TEXT 342
tämbülaà sva-mukhärdha-carcitam itaù ko me mukhe nikñiped
unmarga-prasåtaà ca cäöu-vacanaiù ko mäà vaçe sthäpayet
ehy ehéti vidüra-särita-bhujaù sväìke nidhäyädhunä
keli-srasta-çikhaëòakaà mama punar vyädhüya badhnätu kaù

tambulam-betel-nuts; sva-own; mukha-by the mouth; ardha-half;


carcitam-chewed; itaù-then; kaù-who?; me-My; mukhe-in the mouth;
nékñipet-will place; unmarga-from the right path; prasrtam-gone; ca-and;
catu-with sweet; sthapayet-wil bring; ehi-come; ehi-come; iti-thus;
vidura-from far away; sarita-waving; bhujaù-his arms; sva-own; aìke-on
the lap; nidhaya-placing; adhuna-now; keli-by pastimes; srasta-slipped;
sikhandakam-peacock feather; mama-My; punaù-again; vyadhuya-
loosening; badhnata-will tie; kaù-who?

Now who will take half-chewed betelnuts from his own mouth and
place them in Mine? Now who will subdue Me with sweet words when I
depart from the path of righteousness? Now who will call: "Come!
Come!" wave his arm, and place Me on his lap? Now who will re-tie My
peacock-feather when it falls because of My pastimes?
-Çré Tairabhukta Kavi

Çré Rädhä-småtyä harer väkyam


Remembering Çrématé Rädhäräëé, Lord Kåñëa Spoke the Following
Words

TEXT 343

yadi nibhåtam araëyaà prantaraà väpy apanthaà


katham api cira-kälaà puëya-päkena lapsye
avirala-galad-asrair gharghara-dhväna-miçraiù
çaçimukhi tava çokaiù plävayiñye jaganti

yadi-if; nibhåtam-solitary; sranyam-a forest; prantaram-lonely path;


va-or; api-even; apantham-without a path; katham api-somehow; cira-for
a long; kalam-time; punya-of pious reactions; pakena-by the maturity;
lapsye-I will attain; avirala-ceaseless; galat-flowing; asraiù-with tears;
gharghara-dhvana-with moans; misraiù-mixed; sasi-mukhi-O moon-
faced girl; tava-of You; sokaiù-with lamentation; plavayiñye-I will flood;
jaganti-the universes.

O moon-faced girl, because the reactions of My past deeds have


become mature, I walk on a solitary forest path, or away from the path,
and I flood the universes with My lamentations filled with loud moans
and ceaselessly flowing tears for You.
-Çré Tairabhukta Kavi

Uddhavaà prati harer väkyam


Lord Kåñëa's Words to Uddhava

TEXT 344

viñayeñu tävad abaläs


täsv api gopyaù svabhäva-mådu-väcaù
madhye täsäm api sä
tasyäm api säci-vékñitaà kim api

visayeñu-among the resident of Vraja; tavat-then; abalaù-the women;


tasu-among them; api-also; gopyaù-the gopés; svabhava-naturally; mådu-
of them; api-also; sa-She; tasyam-in whom; api-also; saci-crooked;
vékñitam-glances; kim api-something.
Among the vrajaväsés the gopés are the best, and their best quality is
their sweet words. Among the gopés there is one who is the best, and Her
best quality is Her crooked sidelong glance.
-author unknown

Uddhavena rädhäyäà hareù sandeçaù


Lord Kåñëa's Message to Çrématé Rädhäräëé Delivered by Uddhava

TEXT 345

ävirbhäva-dine na yena gaëito hetus tanéyän api


kñiyetäpi na cäparädha-vidhinä natyä na yo vardhate
péyüña-prativeditaà tri-jagaté-duùkha-druhaù sämprataà
premëas tasya guroù kathaà nu karavai väì-niñöhatä-läghavam

avirbhava-of appearance; dine-on the day; na-not; yena-by which;


ganitaù-counted; hetuù-cause; taniyan-the slightest; api-even; kñiyeta-is
diminished; na-not; ca-also; aparädhä-vidhina-by offense; nytya-by
prayers; na-not; yaù-which; vardhate-increases; piyusa-nectar;
prativeditaù-giving; tri-three; jagati-of the worlds; duhkha-of the
sufferings; druhaù-the enemy; sampratam-now; premnaù-of love; tasya-
of that; guroù-intense; katham-how is it possible?; nu-indeed; karavai-I
will do; nak-of words; nisthata-faith; laghavam-lightness.

On the day We met Your love suddenly appeared without the


slightest cause. Your love is not diminished by My offenses, nor
increased by My prayers. It is full of nectar and it destroys the sufferings
of the three worlds. How can I easily describe Your intense love for Me?
-author unknown
TEXT 346

ästäà tävad vacana-racanäbhajanatvaà vidüre


düre cästäà tava tanu-parérambha-sambhävanäpi
bhüyo bhüyaù praëatibhir idaà kintu yäce vidhäya
smäraà smäraà svajana-gaëane käpi rekhä mamäpi

astam-let be; tavat-then; vacana-racana-bhajanatvam-conversation;


vidure-far away; dure-far away; va-or; astam-let be; tava-of You; tanu-of
the body; parirambha-of embraces; smabhavana-the possibility; api-also;
bhuyat-again; bhuyaù-and again; praëatibhiù-with obeisances; idam-
this; kintu-however; yace-I beg; vidheya-may be done; smaraà smaram-
remembering again and again; svajana-among friends; ganane-in the
counting; ka api-some; rekha-line; mama-of Me; api-also.

The possibility of Our conversing is very distant. So be it! The


possibility of My embracing Your transcendental body is also distant. So
be it! However, again and again I bow down before You and beg: Please
always count Me among Your friends, and please write a line to Me.
-Çré Keçava Bhaööäcärya

Våndävanaà gacchata uddhavasya väkyam


Uddhava's Words on Arriving in Våndävana

TEXT 347

iyaà sä kälindé kuvalaya-dala-snigha-madhurä


madändha-vyäküjat-tarala-jalaraìku-praëayiëé
purä yasyäs tire sa-rabhasa-sa-tåñëaà mura-bhido
gataù präyo gopé-nidhuvana-vinodena divasäù

iyam-this; sa-this; kälindé-the Yamunä River; kuvalaya-lotus; dala-


petals; snigdha-glistening; madhura-charming; mada-with joy; andha-
blinded; vyakujat-warbling; tarala-restless; jalaraìku-of jalaraìku birds;
praëayini-the favorite place; pura-formerly; yasyäù-of which; tire-on the
shore; sa-with; rabhasa-joy; sa-with; tåñëam-thirst; mura-bhidaù-of Lord
Kåñëa, the killer of Mura; gataù-spent; prayaù-for the most part; gopé-
with the gopés; nidhuvana-amorous; vinodena-with pastimes; divasaù-
the days.

This is the Yamunä, very beautiful with many blue lotus petals, and
the favorite place of restless, warbling jalaraìku birds blinded with
happiness. On this shore Lord Kåñëa's days were mostly spent in
passionate and blissful amorous pastimes with the gopés.
-Çré Daçaratha

TEXT 348

pureyaà kälindé vraja-jana-vadhünäm stana-taöé-


tanu-rägair bhinnä çabala-saliläbhüd anudinam
aho täsäà nityaà rudita-galitaiù kajjala-jalair
idänéà yäte 'smin dvi-guëa-malinäbhün mura-ripau

pura-formerly; iyam-this; kälindé-Yamunä River; vraja-jana-


vadhunam-of the vraja-gopés; stana-of the breasts; tati-of the surface;
tanu-of the bodies; ragaiù-with the musk ointment; bhinna-broken;
sabala-spotted; salélä-the water; abhüt-became; anudinam-every day;
aho-ah!; tasam-of them; nityam-always; rudita-from crying; galitaù-
fallen; kajjala-of mascara; jalaiù-by the water; idanim-now; yate-has
gone; asmin-now that; dvi-guna-doubled; malina-dark; abhüt-has
become; mura-ripau-Lord Kåñëa, the enemy of the Mura demon.

In the past the Yamunä would every day become muddied with the
black musk anointing the vraja-gopés bodies and breasts. Now that Kåñëa
has left the water is twice as muddy, but this time with the mascara
washed away by the gopés' constant tears.
-Çré Sarvänanda

TEXT 349

idaà tat kälindé-pulinam iha kaàsäsura-bhido


yaçaù-çåëvad-vaktra-skhalita-kavalaà gokulam abhüt
bhramad-veëu-kväëa-çravaëa-masåëottära-madhura-
svaräbhir gopébhir diçi diçi samudghürëam aniçam

idam-this; tat-that; kälindé-of the Yamunä River; pulinam-the shore;


iha-here; kaàsasura-of Kaàsasura; bhidaù-the killer; yasaù-the glories;
srnvat-hearing; vaktra-from the mouths; skhalita-fallen; kavalam-morsel;
go-of cows; kulam-the herd; abhüt-became; bhramat-wandering; veëu-of
the flute; kvana-the sound; sravana-by hearing; masrna-glistening;
uttara-wide open eyes; madhura-sweet; svarabhiù-with the sounds;
gopébhiù-by the gopés; disi disi-in all directions; samudghurnam-
trembling; anisam-day and night.

This is the shore of the Yamunä. In this place, when the cows heard
the glories of Kåñëa, the grass fell from their mouths. When the gopés in
different places heard the sweet sounds of Kåñëa's flute, their beautiful
eyes opened wide and they trembled continually.
-Çré Moöaka
TEXT 350

tabhyo namo ballava-vallabhäbhyo


yäsäà guëais tair abhicintyamänaiù
vakñaù-sthale niùçvasitaiù kad-uñëair
lakñmé-pater mläyati vaijayanté

tabhyaù-to them; namaù-respectful obeisances; ballava-vallabhyaù-to


the gopés; yasam-of whom; gunaiù-by the transcendental qualities; taiù-
by them; abhicintyamanaiù-meditated; vakñaù-sthale-on the chest;
nihsvasitaiù-by the sighs; kat-usnaiù-warm; lakñmé-pateù-of Lord Kåñëa,
the husband of the goddess of fortune; mlayati-wilts; vaijayanti-the
vaijayanti garland.

I offer my respectful obeisances to the gopés. When Kåñëa, the


husband of the goddess of fortune, remembers their transcendental
qualities, His warm sighs wilt the vaijayanté garland on His chest.
-author unknown

Vraja-devé-kulaà praty uddhava-väkyam


Uddhava's Words to the Goddesses of Vraja

TEXT 351

viyoginénäm api paddhatià vo


na yogino gantum api kñamante
yad dhyeya-rüpasya parasya puàso
yüyaà gatä dhyeya-padaà duräpam

viyogininam-separated from Lord Kåñëa; api-even; paddhatim-the


path; vaù-of you; na-not; yoginaù-the yogis; gantum-to travel; api-even;
kñamante-are able; tat-by them; dhyeya-meditated upon; rupaçya-whose
form; parasya pumsaù-of the Supreme Personality of Godhead; yuyam-
you; gataù-have attained; dhyeya-of the object of meditation; padam-the
position; durapam-difficult to be achieved.

O gopés separated from Lord Kåñëa, even the great yogés are not able
to travel your path. They meditate on the transcendental form of the
Supreme Personality of Godhead, but the Supreme Person meditates on
you. This is your rare good fortune.
-author unknown

Uddhave dåñöe sakhéà prati çré-rädhä-väkyam


Çrématé Rädhäräëé's Words to Her Gopé-friend On Seeing Uddhava

TEXT 352

kalyäëaà kathayämi kià sahacari svaireñu çaçvat purä


yasyä näma saméritaà mura-ripoù präëeçvaréti tvayä
sähaà prema-bhidä bhayät priyatamaà dåñöväpi dütaà prabhoù
sandiñöäsmi na veti saàçayavaté påcchämi no kiïcana

kalyana-auspiciousness; kathayämi-I will tell; kim-what?; sahacari-O


friend; svaireñu-among My rivals; sasvat-always; pura-previously; yasyäù-
of whom; nama-the name; samiritam-spoken; mura-ripoù-of Lord Kåñëa,
the enemy of the Mura demon; praëa-of the life; isvari-the queen; iti-
thus; tvayä-by you; sa-She; aham-I; prema-of love; bheda-breaking;
bhayat-because of fear; priyatamam-most dear; dåñöva-seeing; api-
although; dutam-the messenger; prabhoù-of the Lord; sandista-the
message spoken to; asmi-I am; na-not; va-or; iti-thus; saàsayävati-full of
doubts and fears; prcchämi-I ask; na-not; u-indeed; kiïcana-anything.
O friend, what good thing will I tell you? You used to approach My
rivals, speak My name, and affirm that I was the queen of Lord Kåñëa's
life. Now when I see this messenger I become afraid he will tell Me that
Kåñëa's love for Me has broken. I refuse to hear his message. I will not
ask him any question.
-Çré Rämacandra däsa

Çré Rädhäà praty uddhava-väkyam


Uddhava's Statement to Çrématé Rädhäräëé

TEXT 353

malinaà nayanämbu-dhärayä
mukha-candraà karabhoru mä kuru
karuëä varuëälayo haris
tvayi bhüyaù karuëäà vidhäsyati

malinam-polluted; nayana-from Your eyes; ambu-of water; dharaya-


with a stream; mukha-of Your face; candram-the moon; karabha-uru-O
girl with beautiful thighs; ma-do not; kuru-do; karuna-of mercy;
varunalayaù-an ocean; hariù-Lord Kåñëa; tvayi-to You; bhuyaù-again;
karunam-mercy; vidhasyati-will give.

O beautiful-thighed Rädhäräëé, don't stain Your moonlike face with


these tears from Your eyes. Lord Hari, who is an ocean of mercy, will be
merciful to You again."
-Çré Ñañöhévara däsa
Uddhavaà prati rädhä-sakhé-väkyam
The Words of Çrématé Rädhäräëé's Gopé-friend to Uddhava

TEXT 354

hastodare vinihitaika-kapola-päëer
açränta-locana-jala-snapitänanäyäù
prasthäna-maìgala-dinävadhi mädhavasya
nidrä-lavo 'pi kuta eva saroruhäkñyäù

hasta-of Her hand; udare-in the middle; vinihita-placed; eka-one;


kapola-of the cheek; paneù-the middle; asranta-ceaseless; locana-from
the eyes; jala-water; snapita-bathed; ananayaù-whose face; prasthana-of
the departure; maìgala-auspicious; dina-day; avadhi-since; mädhavasya-
of Kåñëa; nidra-of sleep; lavaù-a moment; api-even; kutaù-where?; eva-
certainly; saroruha-akñyaù-of this lotus-eyed girl.

She rests a cheek on Her hand and bathes her face in continaul tears.
Since the auspicious day of Kåñëa's departure, how what method could
this lotus-eyed girl employ to obtain even a moment's sleep?
-Çré Harihara

TEXT 355

niçcandanäni vaëijäm api mandiräëi


niñpallaväni ca dig-antara-känanäni
niñpaìkajäny api sarit-sarasé-kuläni
jätäni tad-viraha-vedanayä na çäntam
niù-candanasi-witout sandalwood; vanijam-of the vaiñyas; api-even;
mandiräni-the homes; niù-pallaväni-without flowers; ca-also; dik-antara-
in all directions; kananäni-the forests; niù-paìkajäni-without lotus
flowers; api-also; sarit-of the streaàs; sarasi-kuläni-the waters; jatäni-
manifested; tat-from Him; viraha-of separation; vedanaya-by the
torment; na-not; santam-peaceful.

There is no sandalwood incense in the homes of the vaiçyas. There


are no flower in any forest. There are no lotuses in the waters of the
rivers and streams. Because of the torture of separation from Kåñëa, no
one is peaceful.
-Çré Harihara

TEXT 356

präëas tvaà jagatäà harer api purä saìketa-veëu-svanän


ädäya vraja-subhruväm iha bhavän märgopadeçe guruù
hamho mäthura-niñkuöänila sakhe sampraty api çré-pater
aìga-sparça-pavitra-çétala-tanus trätä tvam eko 'si naù

praëaù-the life-breath; tvam-you; jagatam-of the universes; hareù-of


Lord Kåñëa; api-also; pura-formerly; saìketa-of the rendezvous; veëu-of
the flute; svanan-the sounds; ädaya-taking; vraja-subhruvam-of the
beautiful-eyebrowed girls of Vraja; iha-here; bhavan-you; marga-of the
path; upadesa-in the teaching; guruù-the teacher; hamho-O; mathura-of
Mathurä; niskuta-of the garndens; anila-O breeze; sakhe-O friend;
samprati-now; api-also; çré-pateù-of Lord Kåñëa, the husband of the
goddess of fortune; aìga-of the body; sparsa-by the touch; pavitra-pure;
sitala-cool; tanuù-whose form; trata-the protector; tvam-you; ekaù-
alone; api-even; naù-of us.
O breeze, you are the life-breath of all the universes. By picking up
the sound of Kåñëa's flute and revealing the path to Him, you formerly
became the leader of the beautiful-eyebrowed girls of Vraja. O breeze
from the gardens of Mathurä, by touching the transcendental body of
Lord Kåñëa you have become very pure and cool. At this moment you
are our only protector.
-Çré Rämacandra däsa

Rädhä-sakhyä eva kåñëa-sandeçaù


A Letter to Kåñëa From Rädhä's Gopé-friend

TEXT 357

tvad-deçägata-märutena mådunä saïjäta-romäïcayä


tvad-rüpäìkita-cäru-citra-phalake santarpayantyä dåçam
tvan-nämämåta-sikta-karëa-puöayä tvan-märga-vätäyane
tanvyä païcama-géta-garbhita-girä rätran divaà sthéyate

tvat-Your desa-from the courtyard; agata-arrived; marutena-by the


breeze; måduna-gentle; saïjata-manifested; rimaïcaya-hairs standing up;
tvat-Your; rupa-form; aìkita-drawn; caru-beautiful; citra-phalake-in the
picture; santarpayantya-satisfying; dåçam-Her eyes; tvat-Your; nama-of
the name; amåta-by the nectar; sikta-sprinkled; karëa-putaya-ears; tvat-
Your; marga-path; vatayane-at the window; tanvya-by the slender girl;
païcama-in the fifth raga; fita-with songs; garbhita-filled; gira-whose
words; ratram-night; divam-and day; sthiyate-is stood.

The gentle breeze blowing from the place where You stay makes the
hairs of Her body stand up. She satisfies Her eyes by showing them the
beautiful picture of Your transcendental form. Her ears are sprinkled
with the nectar of Your name. Her words filled with songs in the fifth
räga, day and night this slender girl stays by the window overlooking the
path where You might return.
-Çré Trivikama

TEXT 358

aìge 'naìga-jvara-huta-vahaç cakñuñi dhyäna-mudrä


kaëöhe jévaù kara-kiçalaye dérgha-çäyé kapolaù
aàse veëé kuça-parisare candanaà väci maunaà
tasyäù sarvaà sthitam iti na ca tvaà vinä kväpi cetaù

ange-on the body; anaìga-of cupid; jvara-of the fever; hutavahaù-the


fire; cakñusi-on the eyes; dhyana-of meditation; mudra-the mark;
kaëöhe-on the throat; jévaù-the life; kara-of the hand; kisalaye-the
flower bud; dirgha-for a long time; sayi-resting; kapolaù-the cheek; aàse-
on the shoulders; veni-braids; kuca-of the breasts; parisare-in the aerea;
candanam-sandalwood paste; vaci-on the words; maunam-silence; tasya-
of Her; sarvam-everything; sthitam-situated; iti-thus; na-not; ca-and;
tvam-You; vina-without; kva api-anywhere; cetaù-the heart.

Flames of amorous yearning burn in Her body. The mark of rapt


meditation rests in Her eyes. Her life rests in Her throat. Her cheek rests
for a long time on Her flower-bud hand. Her braid rests on Her shoulder.
Sandalwood paste rests on Her breasts. Silence rests in Her words. These
things rest firmly in their places, but Her heart and mind cannot rest
anywhere without You.
-Çré Kñemendra

TEXT 359
dåñöe candramasi pralupta-tamasi vyomäìgana-stheyasi
sphurjan-nirmala-tejasi tvayi gate düraà nija-preyasi
çväsaù kairava-korakéyati mukhaà tasyäù sarojéyati
kñérodéyati manmatho dåg api ca dräk candrakäntéyati

dåñöe-when seen; candramasi-the moon; pralupta-removed; tamasi-the


darkness; vyoma-of the sky; aìgana-in the courtyard; stheyasi-staying;
sphurjat-manifesting; nirmala-splendid; tejasi-effulgence; tvayi-You;
gate-ate gone; duram-far away; nija-own; preyasi-beloved; svasaù-sighs;
kairava-korakiyati-become like a lotus flower with its petals closed;
kñirodiyati-becomes like an ocean of milk; manmathaù-amorous desire;
drk-eyes; api-also; drak-at once; candrakäntiyati-become candrakänta
jewels.

When She sees that You, Her beloved, the splendid moon that
dispells the darkness in the courtyard of the sky, have gone far away,
Her sighs become like lotus buds, Her face becomes like a lotus flower
with petals closed, Her love for You becomes like a churning ocean of
milk with great waves, and Her eyes become like two melting
candrakänta jewels.
-Çré Bhéma Bhaööa

TEXT 360

asyäù sadä viraha-vahni-çikhä-kaläpa-


tapte sthito 'si hådaye tvam iha priyäyäù
präleya-çékara-same hådi te muräre
rädhä kñaëaà vasati naiva kadäpi dhürte

asyäù-of Her; sada-always; viraha-of separation; vahni-of fire; sikha-of


flames; kalapa-by the multitude; tapte-heated; sthitaù-situated; asi-are;
hådaye-in the heart; tvam-You; iha-here; priyayaù-of the beloved;
praleya-sikara-to snow; same-equal; hådi-in the heart; te-of You; mura-
are-O Kåñëa, the enemy of the Mura demon; rädhä-Rädhä; kñaëam-for a
moment; vasati-resides; na-not; eva-certainly; kada api-ever; dhurta-O
cheater.

O cheater Kåñëa, You eternally stay in Your lover Rädhä's heart,


which burns with flames of separation from You. Still, Rädhä cannot
stay for even a moment in Your heart, which is as cool as ice and snow.
-Çré Çaìkara

TEXT 361

asyäs täpam ahaà mukunda kathayämy eëé-dåças te kathaà


padminyäù sa-rasaà dalaà vinihitaà yasyäù sa-täpe hådi
ädau çuñyati saìkucaty anu tataç cürëatvam äpadyate
paçcän murmuratäà dadhad dahati ca çväsävadhütaù çikhé

asyäù-of Her; tapam-the suffering; aham-I; mukunda-O Kåñëa;


kathayämi-will describe; eni-dåçaù-of the doe-eyes girl; te-to You;
katham-how?; padminyaù-of a lotus flower; sa-rasam-beautiful; dalam-
petal; vinihitam-placed; yasyäù-of whom; sa-tape-burning; hådi-on the
heart; adau-at first; susyati-dries up; saìkucati-shrivels; anu-then; tataù-
then; curnatvam-the state of being powder; apadyate-attains; pascat-
then; murmuratam-a fire made from burning chaff; dadhat-places;
dahati-burns; ca-also; svasa-by sighs; avadhutaù-fanned; sikhi-the flame.

O Mukunda, how will I describe the sufferings of this doe-eyed girl?


Her sighs constantly fan the flames of Her suffering. When a beautiful
lotus petal is placed on Her burning breast it first become dried, then
shriveled, then turns to powder, and then becomes a blazing dust-fire.
-Çré Çäntikara

TEXT 362

uddhyeta tanü-lateti naliné-patreëa nodvéjyate


sphoöaù syäd iti näìgakaà malayaja-kñodämbhasä sicyate
syäd asyäti-bharät paräbhava iti präyo na vä pallavä-
ropo vakñasi tat kathaà kåça-tanor ädhiù samädhéyatäm

uddhuyeta-may tremble; tanu-of the body; lata-the vine; iti-thus;


nalini-lotus; patreëa-with a petal; na-not; udvijyate-is fanned; sphotaù-
burst; syat-may become; iti-thus; na-not; aìgakam-the body; malayaja-
sandalwood; kñoda-powder; ambhasa-with water; sicyate-is sprinkled;
syat-may be; asya-of that; ati-great; bharat-from the burden; parabhavaù-
defeat; iti-thus; prayaù-for the most part; na-not; va-or; pallava-of a
flower; aropaù-placing; vakñasi-on the breast; tat-that; katham-how?;
krsa-tanoù-of the slender girl; adhiù-the disesase of the heart;
samadhiyatam-may be cured.

Because the vine of Her body may violently tremble, we do not fan
Her even with a single lotus petal. Because She may become
overwhelmed we do not sprinkle Her body with sandalwood powder and
water. Because She may become crushed by the great burden, we
generally do not place even a flower on Her breast. How may the disease
of this slender girl's heart become cured?
-Çré Ananda

TEXT 363
nivasati yadi tava hådaye
sä rädhä vajra-ghaöite 'smin
tat khalu kuçalaà tasyäù
smara-viçikhais täòyamänäyäù

nivasati-resides; yadi-if; tava-Your; hådaye-in the heart; sa-She;


rädhä-Rädhä; vajra-of thunderbolts; ghatite-constructed; asmin-in this;
tat-then; khalu-certainly; kusalam-well-being; tasyäù-of Her; smara-of
cupid; visikhaiù-by the sharpened arrows; tadyamanayaù-struck.

Rädhä is again and again attacked by the sharpened arrows of cupid.


If She may live in the protection of Your thunderbolt-heart, that will be
very good for Her.
-author unknown

TEXT 364

unmélanti nakhair lunéhi vahati kñaumäïcalenävåëu


kréòä-känanam äviçanti valaya-kväëaiù samuträsaya
itthaà pallava-dakñiëänila-kuhükaëöhéñu saìketika-
vyähäräù subhaga tvadéya-virahe rädhä-sakhénäà mithaù

unmilanti-they are opening; nakhaiù-with fingernails; lunihi-cut


them; vahati-it blows; kñauma-of cloth; aïcalena-with the corners;
avåëu-cover; kréòa-of pastimes; kananam-the forest; avisanti-enters;
valaya-of bracelets; kvanaiù-with the sounds; samutrasaya-frighten;
ittham-in this way; pallava-to the flowers; dakñiëa-southern; anila-
breeze; kuhukaëöhisu-and cuckoos; saìketika-meeting; vyaharaù-words;
subhaga-O handsome one; tvadiya-from You; virahe-in separation;
rädhä-of Rädhä; sakhinam-of the gopé-friends; mithaù-mutual.
"They are blooming."
"Cut them with fingernails."
"It is blowing."
"Stop it with the edge of your sari."
"They are now entering the pastime-forest."
"Frighten them away with the tinkling of your bracelets."

O handsome Kåñëa, afflicted by separation from You. Rädhä's friends


spoke about the blooming flowers, pleasent southern breeze, and cooing
cuckoos in this way.
-Çré Çambhu

TEXT 365

galaty ekä mürchä bhavati punar anyä yad anayoù


kim apy äsén madhyaà subhaga nikhiläyam api niçi
likhantyäs taträsyäù kusumaçara-lekhaà tava kåte
samäptià svastéti prathama-pada-bhägo 'pi na gataù

galati-falls; eka-one gopé; murcha-unconscious; bhavati-is; punaù-


again; anya-another; yat-which; anayoù-of the two gopés; kim api-
something; asit-was; madhyam-the middle; subhaga-O handsome one;
nikhilayam-in all; api-also; nisi-at night; likhantyaù-writing; tatra-there;
asyäù-of her; kusumasara-a love; lekham-letter; tava-for Your; kåte-sake;
samaptim-completion; svasti-greetings; iti-thus; prathama-first; pada-
bhagaù-word; api-even; na-not; gataù-gone.

One evening one of the gopés fainted, and then a second, and
gradually all the gopés fainted. O handsome Kåñëa, one gopé tried to
write a love letter to You, but she became overwhelmed and was unable
to complete the fist word "svasti" (greetings).
-Çré Çacépati
TEXT 366

citräya tvayi cintite tanu-bhuvä cakre tatajyaà dhanur


vartim dhartum upägate 'ìguli-yuge bäno guëe yojitaù
prärabdhe tava citra-karmaëi dhanur-muktästra-bhinne bhåçaà
bhittià dräg avalambya keçava ciraà ca tatra citräyate

citraya-for drawing a picture; tvayi-You; cintite-were meditated upon;


tanu-bhuva-by cupid; cakre-was done; tatajyam-stretched; dhanuù-the
bow; vartim-the paintbrush; dhartum-to hold; upagate-approached;
anguli-of fingers; yuge-the pair; banaù-the arrow; gune-on the bowstring;
yojitaù-was placed; prarabdhe-was begun; tava-of You; citra-of the
picture; karmäni-the activity; dhanuù-from the bow; mukta-was
released; astra-by the weapon; bhinna-wounded; bhrsam-sorely; bhitim-
breaking; drak-at once; avalambya-attaining; kesava-O Kåñëa; ciram-for
a long time; sa-She; tatra-there; citrayate-became like a picture.

When She meditated on You in order to draw Your picture,


Kämadeva drew his bow. When Her two fingers moved to grasp the
paintbrush, Kämadeva placed an arrow on the bowstring. When She
began to draw, Kämadeva shot an arrow. She was severely wounded. O
Keçava, She fainted and for a long time She was motionless as a painted
picture.
-Çré Bäëa

TEXT 367

tväm antaù-sthira-bhävanä-pariëataà matvä puro 'vasthitaà


yävad dor-valayaà karoti rabhasäd agre samäliìgitum
tävat taà nijam eva deham aciräd äliìgya romäïcitaà
dåñövä våñöi-jala-cchalena ruditaà manye payodair api

tvam-You; antaù-in Her heart; sthira-constant; bhavana-by


meditation; parinatam-transformed; matva-considerating; puraù-in Her
presence; avasthitam-standing; yävat-when; doù-of arms; valayam-the
bracelets; karoti-does; rabhasat-passionately; agre-in the presence;
samaliìgitum-to embrace; tavat-then; tam-that; nijam-own; eva-
certainly; deham-body; acirat-for a long time; alingya-embracing;
romancitam-hairs standing up; dåñöva-seeing; vrsti-jala-of rain; chalena-
on the pretext; ruditam-crying; manye-I think; payodaiù-by rainclouds;
api-even.

Constantly meditating on You in Her heart, and imagining that You


had appeared before Her, She made Her arms like a bracelet around You.
Her hairs standing up, She passionately embraced Her own body for a
long time. When I saw Her, I thought Her tears were a monsoon rain is
disguise.
-author unknown

TEXT 368

acchinnaà nayanämbu bandhuñu kåtaà täpaù sakhéñv ähito


dainyaà nyastam açeñataù parijane cintä gurubhyo 'rpite
adya çvaù kila nirvåtià vrajati sä çväsaiù paraà khidyate
viçrabdho bhava viprayoga-janitaà duùkhaà vibhaktaà tayä

acchinnam-unbroken; nayana-ambu-tears; bandhusu-among friends;


kåtam-done; tapaù-suffering; sakhisu-among other friends; ahitaù-
placed; dainyam-humble supplication; nyastam-placed; asesataù-
completely; parijane-to other friends; cinta-anxiety; gurubhyaù-to
elderly relatives and superiors; arpita-to given; adya-today; svaù-
tomorrow; kila-indeed; nirvåtim-happiness; vrajati-attains; sa-She;
svasaiù-by sighs; param-greatly; khidyate-troubled; visrabdhaù-peaceful;
bhava-please become; virpayoga-from separation; janitam-born;
duhkham-suffering; vibhaktam-in different ways; taya-by Her.

In the presence of some friends She sheds continual tears, to other


friends She narrates Her grief, to other friends She humbly begs mercy,
and because of Her superiors and elderly relatives She is anxious. These
are the ways She suffers in separation from You. Please become peaceful.
She will become happy today or tomorrow. She is only really tortured by
the constant sighing.
-Çré Rudra

Asyä eva sa-praëayerñyaà jalpitam


Her Words Mixed With Love and Anger

TEXT 369

mukha-mädhurya-samåddhyä
para-hådayasya grahétari prasabham
kåñëätmani para-puruñe
sauhåda-kämasya kä çaréräçä

mukha-of the face; madhurya-of the sweetness; samåddhya-with the


opulence; para-of others; hådayadya-of the heart; grahitari-the thief;
prasabham-violently; kåñëa-atmäni-with the dark-complexioned; para-
puruse-Supreme Personality of Godhead; sauhåda-friendship; kamasya-of
one who desires; ka-what; sarira-of the body; asa-hope.
The dark-complexioned Supreme Personality of Godhead is expert at
capturing the hearts of others with the sweet handsomeness of His face.
What hope is left for a person who desires friendship with Him?
-Çré Jagannätha Sena

Vraja-devénäà sotpräsaù sandeçaù


A Joking Message From the Goddesses of Vraja

TEXT 370

väcä tåtéya-jana-çaìkaöa-duùsthayä kià


kià vä nimeña-virasena vilokitena
he nätha nanda-suta gokula-sundaréëäm
antaç-caré sahacaré tvayi bhaktir eva

vaca-with words; trtiya-a third; jana-person; çaìkata-duhsthaya-


without; kim-what is the use?; kim-what is the use?; va-or; nimesa-
blinking; virasena-without; vilokitena-with seeing; he-O; nätha-Lord;
nanda-of Nanda; suta-O son; gokula-of Gokula; sundarinam-of the
beautiful girls; antaù-cari-within the heart; sahacari-the friend; tvayi-for
You; bhaktiù-devotion.

What is the use of talking with You in a solitary place? What is the
use of gazing at You with unblinking eyes? O Lord, O son of Nanda, it is
the love they bear for You in their hearts that is the only real friend of
the beautiful girls in Gokula.
-author unknown

Yathärtha-sandeçaù
A Very Appropriate Letter
TEXT 371

muralé-kala-nikvaëair na yä
guru-lajjä-bharam apy ajégaëan
virahe tava gopikäù kathaà
samayaà tä gamayantu mädhava

murali-of the flute; kala-by the sweet; nikvanaiù-sounds; na-not; yaù-


who; guru-of their superiors; lajjam-embarrasment; api-even; ajiganan-
considered; viraha-in separation; tava-of You; gopékaù-O gopés; katham-
why?; samayan-an opportunity; taù-they; gamayantu-may cause to go;
mädhava-O Kåñëa.

When they heard the sweet sounds of Your flute they were not shy of
their superiors. Why should the gopés become shy now that they are
separated from You?
-Çré Ñañöhé däsa

TEXT 372

mathurä-pathika murärer
upageyaà dväri ballavé-vacanam
punar api yamunä-salile
käliya-garalänalo jvalati

mathura-to Mathurä; pathika-O travellers; mura-areù-to Lord Kåñëa,


the enemy of the Mura demon; upageyam-should be spoken; dvari-at the
door; ballavé-of the gopés; vacanam-the statement; punaù-again; api-also;
yamunä-of the Yamunä; salile-in the water; kaliya-of Kaliya; garala-of
the poison; analaù-the fire; jvalati-burns.

O traveler to Mathurä, at Lord Kåñëa's door please speak this message


from the gopés: "The fire of Käliya's poison again burns in the Yamunä's
water."
-Çré Véra Sarasvaté

Dväravaté-sthasya harer virahaù


Lord Kåñëa's Feelings of Separation in Dvärakä

TEXT 373

kälindém anuküla-komalarayäm indévara-çyämaläù


çailopanta-bhuvaù kadamba-kusumair ämodinaù kandarän
rädhäà ca prathamäbhisära-madhuraà jätänutäpaù smarann
astu dväravaté-patis tri-bhuvanämodäya dämodaraù

kälindém-the Yamunä; anukula-komalarayam-gently flowing;


indivara-with lotus flowers; çyämalaù-dark; saila-of Govardhana Hill;
upanta-bhuvaù-the aerea around; kadamba-kadamba; kusumaiù-with
flowers; amodinaù-fragant; kandaran-the caves; rädhän-Rädhä; ca-also;
prathama-first; abhisara-in the meeting; madhuram-sweet; jata-born;
anutapaù-suffering; smaran-remembering; astu-may be; dvaravati-of
Dvärakä; patiù-the king; tri-the three; bhuvana-worlds; amodaya-for the
delight; damodaraù-Lord Kåñëa.

Remembering the gently flowing Yamunä River, the area around


Govardhana Hill, dark with blue lotuses, and the valleys fragrant with
many kadamba flowers, and also remembering sweetly beautiful Rädhä
during Their first meeting, He became filled with pain. May Lord
Dämodara, the king of Dvärakä, delight the three worlds.
-Çré Çaraëa

TEXT 374

kämaà kämayate na keli-nalinéà nämodate kaumudé-


nisyandair na saméhate måga-dåçäm äläpa-léläm api
sédann eña niçäsu niùsaha-tanur bhogäbhiläñälasair
aìgais tämyati cetasi vraja-vadhüm ädhäya mugdho hariù

kamam-voluntarily; kamayate-desired; na-not; keli-the pastime;


nalinim-lotus; na-not; amodate-is pleased; kaumudi-of the moonlight;
niñyandaiù-by the flowing; na-not; samihate-endeavor; mrga-dåçam-of
the doe-eyed girls; alapa-of conversation; léläm-the pastime; api-even;
sidan-sitting down; esaù-He; nisasu-during the nights; nihsaha-
desponded; tanuù-and thin; bhoga-pleasures; abhilasa-desire; alasaiù-
without; aìgaiù-with limbs; tamyati-pale and wilting; cetasi-in His heart;
vraja-of Vraja; vadhum-a girl; adhaya-taking; mugdhaù-fainted; hariù-
Lord Kåñëa.

He does not wish the pastime lotus flower. The moonlight does not
please Him. He does not try to playfully talk with His doe-eyed queens.
He spends the evenings sitting down, pale, wan, and languid, without
desiring to enjoy anything. A vraja-gopé staying in His heart, Lord Hari
is stunned.
-Çré Çaraëa

TEXT 375
ratna-cchäyä-cchurita-jaladhau mandire dvärakäyä
rukmiëyäpi prabala-pulakodbhedam äliìgitasya
viçvaà päyän masåëa-yamunä-téra-vänéra-kuïje
rädhä-keli-bhara-parimala-dhyäna-mürchä muräreù

tatra-in this matter; känta-with the lover; asliste-in contact; api-even;


harau-Lord Kåñëa; murcha-fainting; karitvam-the cause; yathä-just as;
padyavalyam-in Padyavali; ratna-of jewels; chaya-in the shadow; churita-
covered; jaladhau-in the ocean; mandire-in the palace; dvarakaya-of
Dvärakä; rukminya-by Rukmini; api-even; prabala-strongly;
pulakodbhedam-hairs standing up; aliìgitasya-embraced; visvam-the
universe; payat-protects; maåñëa-charming; yamunä-of the Yamunä; tira-
on the shore; vanira-of vanira plants; kuïje-in the grove; rädhä-of
Çrématé Rädhäräëé; keli-of pastimes; bhara-of the abundance; parimala-
on the fragance; dhyana-by meditation; murcha-fainting; mura-reù-of
Lord Kåñëa, the enemy of the Mura demon.

Even though tighly embraced by Rukmiëé-devé in a jeweled palace in


Dvärakä by the sea, Lord Kåñëa, remembering the fragance of Çrématé
Rädhäräëé's transcendental pastimes in the vänéra grove by the lovely
shore of the Yamunä, suddenly fainted.
-Çré Umäpatidhara

TEXT 376

nirmagnena mayämbhasi praëayataù pälé samäliìgitä


kenälékam idaà tavädya kathitaà rädhe mudhä tämyasi
ity utsvapna-paramparäsu çayane çrutvä vacaù çärìgino
rukmiëyäù çithilé-kåtaù sa-kapaöaà kaëöha-grahaù pätu vaù

nirmagnena-plunged; maya-by Me; ambhasi-in the water; praëayataù-


out of love; pali-Pali; samaliìgita-is embraced; kena-why?; alikam-harsh
words; idam-this; tava-of You; adya-now; kathitam-is spoken; rädhe-O
Rädhä; mudha-in vain; tamyasi-You pine; iti-thus; utsvapna-
paramparasu-in sleep; sayane-on the bed; çrutva-hearing; vacaù-the
words; sarìginaù-of Lord Kåñëa, who holds the Sarnga bow; rukminyaù-
of Rukmini; sithili-kåtaù-loosened; sa-with; kapatam-cheating; kaëöha-of
the neck; grahaù-the hold; patu-may protect; vaù-you all.

"Now I am passionately embracing Pälé in the water. Why do You


speak angry words? O Rädhä, You pine for Me in vain!" Hearing these
crooked words from Kåñëa as He slept on the bed, Rukmiëé stopped
embracing His neck. May Lord Kåñëa protect you all.
-Çré Umäpatidhara

Våndävanädhéçvaré-viraha-gétam
The Queen of Våndävana's Words of Separation

TEXT 377

yäte dväravaté-puraà madhu-ripau tad-vastra-samvyänayä


kälindé-taöa-kuïja-vaïjula-latäm älambya sotkaëöhayä
udgétaà guru-bäñpa-gadgada-galat-tära-svaraà rädhayä
yenäntar jala-cäribhir jala-carair apy utkam utküjitam

tiracam-like a bird; api-even; rodanam-crying; yathä-just as;


padyavalyam-in Padyavali; yate-hasd gone; dvaravati-Dvärakä; puram-to
the city; madhu-ripau-when Lord Kåñëa, the enemy of the Mura demon;
tat-of Him; vastra-of the Yamunä; tata-on the shore; kuïja-in the grove;
vaïjula-a vaïjula; latam-vine; alambya-resting; sa-with; utkaëöhaya-
yearning; udgitam-sung; guru-intense; baspa-tears; gadgada-choked up
voice; galat-falling; tara-shrill; svaram-notes; rädhäya-by Çrématé
Rädhäräëé; yena-by which; jala-caraiù-by the fish; api-also; utkam-
anxious; utkujitam-warbling.

When Kåñëa left for Dvärakä, Rädhä wrapped Herself in His


garments and sat down by a charming vine in a grove on the Yamunä's
shore. Filled with longing, She shed tears and sang in a shrill, choked up
voice. When the fish in the water heard Her they became anxious,
thinking the singing the warbling of a predator crane or pelican.
-Çré Aparäjita

Vraja-devénäà sandeçaù
A Letter From the Goddesses of Vraja

TEXT 378

päntha dväravatéà prayäsi yadi he tad devakénandano


vaktavyaù smara-moha-mantra-vivaçä gopyo 'pi nämojjhitäù
etäù keli-kadamba-dhüli-paöalair äloka-çünyo diçaù
kälindé-taöa-bhümayo 'pi bhavato näyänti cittäspadam

pantha-O traveller; dvaravatim-to Dvärakä; prayasi-you go; yadi-if;


he-O; tat-this; devaki-nandanaù-Kåñëa, the son of Devaki; vaktavyaù-
should be told; smara-of cupid; moha-enchanted; mantra-by the mantra;
vivasaù-overwhelmed; gopyaù-the gopés; api-even; nama-indeed;
ujjhitaù-are rejected; etaù-they; keli-of Your pastimes; kadamba-of the
kadamba flower; dhuli-of pollen; patalaiù-by the multitude; aloka-seeing;
sunyaù-without; disaù-the directions; kälindé-of the Yamunä; tata-of the
shore; bhumayaù-the ground; api-even; bhavataù-of Your na-does not;
ayanti-go; citta-of the heart; aspadam-to the abode.
O traveler, if you go to Dvärakä, tell this to the son of Devaké: "Now
that You have rejected them, the gopés are overwhelmed by Kämadeva's
mantra-charm, and their eyes are blinded by the kadamba pollen of Your
pastimes. In spite of all this, the shore of the Yamunä still does not enter
Your heart.
-Çré Govardhanäcärya

TEXT 379

te govardhana-kandaräù sa yamunä-kacchaù sa ceñöo vaöo


bhäëòéraù sa vanaspatiù sahacaräs te tac ca goñöhäìgaëam
kià te dväravaté-bhujaìga hådayaà näyäti doñair apéty
avyäd vo hådi duùsahaà vraja-vadhü-sandeça-çalyaà hareù

te-they; govardhana-of Govardhana Hill; kandaraù-the caves; saù-


that; yamunä-of the Yamunä; kacchaù-shore; saù-that; ca-also; istaù-
favorite; vataù-vata trees; bhandiraù-named Bhandira; sa-that;
vanaspatiù-kadamba tree by Kaliya lake; sahacaraù-friends; te-they; tat-
that; ca-also; goñöha-aìganam-the Village of Vraja; kim-whether?; te-
they; dvaravati-of Dvärakä; bhujaìga-O debauchee; hådayam-to the
heart; na-not; ayati-go; dosaiù-with faults; api-even; iti-thus; avyat-may
protect; vaù-you all; hådi-in the heart; duhsaham-unbearable; vraja-of
Vraja; vadhu-of the girls; sandesa-of the message; sakyam-the javelin;
hareù-of Kåñëa.

"Why do Govardhana's caves, the Yamunä's shore, Your favorite vaöa


tree named Bhäëòéra, the kadamba tree at Käliya Lake, Your friends,
and Vraja village, not enter Your heart, even to be criticized, O
debauchee of Dvärakä". These words of the vraja-gopés were an
unbearable javelin wounding Lord Hari's heart. May that javelin protect
you all.
-Çré Néla
TEXT 380

kälindyäù pulinaà pradoña-maruto ramyäù çaçäìkäàçavaù


santäpaà na harantu näma nitaräà kurvanti kasmät punaù
sandiñöaà vraja-yoñitäm iti hareù saàçåëvato 'ntaù-pure
niùçväsäù prasåtä jayanti ramaëé-saubhagya-garva-cchidaù

kalindyaù-of the Yamunä river; pulinam-the shore; pradosa-at sunset;


marutaù-the breezes; ramyaù-charming; saçaìka-of the moon; aàsavaù-
the rays of light; santapam-burning suffering; na-do not; harantu-
remove; nama-indeed; nitaram-continually; kurvanti-doing; kasmät-for
what reason?; punaù-again; sandistam-the instructions of a letter; vraja-
of Vraja; yositam-of the girls; iti-thus; hareù-of Lord Kåñëa; saàsrvataù-
listening; antaù-pure-in the women's quarters in the middle of the
house; nihvasaù-sighs; prasrtaù-manifested; jayanti-all glories; ramäni-of
all beautiful girls; saubhagya-of the good fortune; garva-the pride;
chidaù-breaking.

The girls of Vraja wrote Lord Kåñëa a letter, that said: "(O Kåñëa)
why is it that the constantly shining charming moonlight and the
constant breezes on the shore of the Yamunä are not able to cool the
burning sufferings we feel?' When He heard these words within His
palace, Kåñëa began to sigh. Those sighs broke into pieces the pride of
His beautiful queens.
-Çré Païcatantrakåt

Sudämänaà vipraà prati dvärakeçvara-väkyam


Words of Dvärakä's King to Sudämäa Vipra
TEXT 381

mä gä ity apamaìgalaà vraja sakhe snehena çünyaà vacas


tiñöheti prabhutä yathäbhilañitaà kurv ity udäsénatä
brümo hanta sudäma-mitra-vacanaà naivopacäräd idaà
smartavyä vayam ädareëa bhavatä yävad bhavad-darçanam

ma-don't; gaù-go; iti-thus; apamaìgalam-inasuspiciousness; vraja-


attain; sakhe-O friend; snehena-of affection; sunyam-devoid; vacaù-
words; tistha-stay; iti-thus; prabhüta-independence; yathä-just as;
abhilasitam-desired; kuru-you may do; iti-thus; udasinata-aloofness;
brumaù-we say; hanta-indeed; sudama-O Sudama; mitra-friend;
vacanam-words; idam-this; smartavyaù-may be remembered; vayam-wer;
adareëa-with respect; bhavata-by you; yävat-as long as; bhavat-of you;
darçanam-the sight.

Please don't go. Friend, it is not auspicious for you to speak these
unloving words. Stay here. You can be completely independent. You can
do whatever you like. You can remain completely aloof. O friend
Sudämä, I tell you until I see you again I will always remember you with
reverence and love.
-Çré Hari

Sva-gåhädikaà dåñövä tasya vacanam


Sudämä's Words on Seeing His Home, Possessions and Family

TEXT 382

tad gehaà nata-bhitti mandiram idaà labdhävakäçaà divaù


sä dhenur jaraté caranti kariëäm etä ghanäbhä ghaöäù
sa kñudro muñala-dhvaniù kalam idaà saìgétakaà yoñitäà
citraà hanta kathaà dvijo 'yam iyatéà bhümià samäropitaù

tat-that; geham-home; nata-with slanting; bhitti-walls; manidaram-a


palace; idam-this; labdha-attained; avakasam-a place; divaù-of the
heavenly planets; sa-that; dhenuù-cow; jarati-old; caranti-move;
karinam-of elephants; etaù-they; ghana-of a cloud; abhaù-the
appearance; ghataù-multitude; saù-that; kñudraù-little; musala-of a
pestle; dhvaniù-sound; kalam-sweet; idam-this; saìgitakam-singing;
yositam-of women; citram-a great wonder; hanta-indeed; katham-how is
it?; dvijaù-brahmana; ayam-this; iyatim-like this; bhumim-place;
aropitaù-attained.

Before my home was a small shack with slanted walls, and now it is a
heavenly palace. Before I had only one old cow, and now there are many
elephants moving like a great cloud. Before there was only the
occasional sound of the grinding mortar, and now there is the sweet
singing of many women. This is very wonderful. How has this brähmaëa
obtained a place like this?
-author unknown

Kurukñetre çré-våndävanädhéçvaré-ceñöitam
The Queen of Våndävana's Activities at Kurukñetra

TEXT 383

yenaiva sücita-naväbhyudaya-prasaìgä
ménähata-sphurita-tämarasopamena
anyän nimélya nayanaà muditaiva rädhä
vämena tena nayanena dadarça kåñëam
yena-by which; eva-certainly; sucita-indicated; nava-hew; abhyudaya-
good fortune; prasaìga-touching; mine-of a fish; ahata-struck; sphurita-
glistening; tamarasa-a red lotus flower; upamena-like; anyat-the other;
nimilya-closing; nayanam-eye; mudita-jubilant; eva-certainly; rädhä-
Rädhä; vamena-with the left; tena-with that; nayanena-eye; dadarça-
saw; kåñëam-Kåñëa.

Jubilant, fortunate Rädhä closed Her right eye, and with Her left eye,
which was like a glistening red lotus flower pushed by a fish, gazed at
Lord Kåñëa.
-Çré Hara

TEXT 384

änandodgata-bäñpa-püra-pihitaà cakñuù kñamaà nekñituà


bähu sédata eva kampa-vidhurau çaktau na kaëöha-grahe
väëé sambhrama-gadgadäkñara-padä saìkñobha-lolaà manaù
satyaà vallabha-saìgamo 'pi su-ciräj jäto viyogäyate

änanda-from bliss; udgate-arisen; baspa-of tears; pura-a flood;


pihitam-placed; cakñuù-eyes; kñamam-able; na-not; ékñitum-to see; bahu-
arms; sidata-remained; eva-certainly; kampa-vidhurau-trembling; saktau-
able; na-not; kaëöha-the neck; grahe-in holding; väni-words;
sambhrama-being overwhelmed; gadgada-choked up; akñara-pade-in
words; saìkobha-lolam-restless; manaù-heart; satyam-in truth; vallabha-
with Her beloved; saìgamaù-association; api-even; su-cirat-after a long
time; jataù-was manifested; viyogayate-as separation.

Her eyes flooded with tears and could no longer see. Her arms were
overwhelmed with trembling and could not wrap themselves around His
neck. Her choked voice could speak no words, and Her heart was
restless. After such a long time, the meeting with Her lover was just like
Her separation from Him.
-Çré Çubhra

Rahasy anunayantaà kåñëaà prati rädhä-väkyam


Lord Kåñëa Tries to Console Çrématé Rädhäräëé With Sweet Words in a
Solitary Place, and She Replies in the Following Way

TEXT 385

kià pädänte luöhasi vimanäù svämino hi svatanträù


kiïcit kälaà kvacid abhiratas tatra kas te 'parädhaù
ägas-käriëy aham iha yayä jévitaà tvad-viyoge
bhartå-präëäù striya iti nanu tvaà mamaivänuneyaù

kim-why; pada-of the feet; ante-at the end; luthasi-You have fallen;
vimanaù-unhappy at heart; svaminaù-the husband; hi-indeed;
svatantraù-are independent; kiïcit-somewhat; kalam-time; kvacit-
somewhere; abhirataù-devoted; tatra-there; kaù-what?; te-of You;
aparädhäù-offense; agaù-sin; karini-doing; aham-I am; iha-here; yaya-by
whom; jévitam-lived; tvat-of You; viyoge-in separation; bhartr-for whom
the husband; praëaù-is the very life and soul; striyaù-wives; iti-thus;
nanu-is it not?; tvam-You; mama-by Me; anuneyaù-should be apologized
to.

Why have You fallen disconsolate at My feet? The husband is always


independent. He may stay for some time, and then He may also go away.
What fault is there on Your part? It is I who am the sinner, for I
remained alive even when separated from You. The wife should always
consider her husband to be her very life and soul. It is I who should
apologize to You.
-author unknown

Tatraiva sakhéà prati çré-rädhä-vacanam


Çrématé Rädhäräëé's Words to a Gopé-friend at Kurukñetra

TEXT 386

yaù kaumära-haraù sa eva hi varas tä eva caitra-kñapäs


te conmélita-mälaté-surabhayaù prauòhäù kadambäniläù
sä caiväsmi tathäpi tatra surata-vyäpära-lélä-vidhau
revä-rodhasi vetasi-tanu-tale cetaù samutkaëöhate

yaù-that same person who; kaumära-haraù-the thief of my heart


during youth; saù-he; eva hi-certainly; varaù-lover; täù-these; eva-
certainly; caitra-kñapaù-moonlit nights of the month of Caitra; te-those;
ca-and; unmélita-fructified; mälaté-of mälaté flowers; surabhayaù-
fragance; prauòhäù-full; kadamba-with the fragance of the kadamba
flower; aniläù-the breezes; sä-that one; ca-also; eva-certainly; asmi-I am;
tathäpi-still; tatra-there; surata-vyäpära-in intimate transaction; lélä-of
pastimes; vidhau-in the manner; revä-of the river named Revä; rodhasi-
on the baìk; vetasé-of the name Vetasé; taru-tale-underneath the tree;
cetaù-my mind; samutkaëöhate-is very eager to go.

That very personality who stole away my heart during my youth is


now again my master. These are the same moonlit nights of the month
of Caitra. The same fragance of mälaté flowers is there, and the same
sweet breezes are blowing from the kadamba forest. In our intimate
relationship, I am also the same lover, yet still my mind is not happy
here. I am eager to go back to that place on the bank of the Revä under
the Vetasé tree. That is my desire.*
-author unknown
TEXT 387

priyaù so 'yaà kåñëaù sahacari kuru-kñetra-militas


tathähaà sä rädhä tad idam ubhayoù saìgama-sukham
tathäpy antaù-khelan-madhura-muralé-päcama-juçe
mano me kälindi-pulina-vipinäya spåhayati

priyaù-very dear; saù-He; ayam-this; kåñëaù-Lord Kåñëa; saha-cari-O


My dear friend; kuru-kñetra-militaù-who is met on the field of
Kuruçetra; tathä-also; aham-I; sä-that; rädhä-Rädhäräëé; tad-that; idam-
this; ubhayoù-of both of Us; saìgama-sukham-the happiness of meeting;
tathäpi-still; antaù-within; khelan-playing; madhura-sweet; muralé-of the
flute; païcama-the fith note; juçe-which delights in; manaù-the mind;
me-My; kälindé-of the River Yamunä; pulina-on the baìk; vipinäya-the
trees; spåhayati-desires.

My dear friend, now I have met My very old and dear friend Kåñëa on
this field of Kurukñetra. I am the same Rädhäräëé, and now We are
meeting together. It is very pleasent, but still I would like to go to the
bank of the Yamunä beneath the trees of the forest there. I wish to hear
the vibration of His sweet flute playing the fifth note within that forest
of Våndävana.*
-Çré Rüpa Gosvämé

Samäptau maìgaläcaraëam
Auspicious Conclusion

TEXT 388
mugdhe muïca viñädam atra balabhit kampo gurus tyajyatäm
sad-bhävaà bhaja puëòaréka-nayane mänyän imän mänayä
lakñméà çikñayataù svayamvara-vidhau dhanvantarer väk-chaläd
ity anya-pratiñedham ätmani vidhià çåëvan hariù pätu vaù

mugdhe-O beautiful girl; muïca-abandon; visadam-Siva; atra-here;


balabhit-Indra; kampaù-Varuna; guruù-Brhaspati; tajyatam-should be
rejected; sat-bhavam-the transcendental Supreme Person; bhaja-you
should worship; pundarika-nayane-O lotus-eyed girl; ma-don't; anyan-
others; iman-these; manaya-accept; lakñmén-the goddess of fortune;
çékñayataù-instructions; svayamvara-vidhau-in the matter of selecting a
husband; dhanvantareù-of Dhanvantari; vak-chalat-from the clever
words; iti-thus; anya-of the others; pratisedhau-rejection; atmäni-in
Himself; vidhim-acceptance; srnvan-hearing; hariù-May Lord Hari;
patu-protect; vaù-you all.

"O beautiful girl, reject Çiva. Reject Indra, Varuëa, and Båhaspati. O
lotus-eyed girl, worship the transcendental Personality of Godhead, and
reject all the others."
May Lord Hari, who overheard Dhanvantari as he was instructing
Lakñmé-devé to select the Lord as her husband, protect you all."
-author unknown

TEXT 389

yadu-vaàçävataàsäya
våndävana-vihäriëe
saàsära-sagarottära-
taraye haraye namaù
yadu-of the Yadu; vaàsa-dynasty; avataàsaye-the crown; våndävana-
in Våndävana; vilasine-who enjoys transcendental pastimes; saàsara-of
repeated birth and death; sagara-the ocean; uttara-for crossing; taraye-
the boat; haraye-to Lord Kåñëa; namaù-obeisances.

To Kåñëa, the crown of the Yadu dynasty, the Lord who enjoys
transcendental pastimes in Våndävana, and the boat for crossing the
ocean of repeated birth and death, I offer my respectful obeisances.
-Çré Avilamba Sarasvaté

TEXT 390

bhramyad-bhäsvara-mandarädri-çikhara-vyäghaööanäd visphurat-
keyüräù puruhüta-kuïjara-kara-präg-bhära-samvardhinaù
daityendra-pramadä-kapola-vilasat-paträìkura-cchedino
dor-daëòäù kali-käla-kalmaña-muñaù kaàsa-dviñaù päntu vaù

bhramyat-wandering; bhasvara-splendid; mandara-adri-Mandara


Mountain; sikh ara-the summit; vyaghattanat-from striking; visphurat-
glistening; keyuraù-with armlets; puruhuta-kuïjara-of the elephant
Airavata; kara-of the trunk; prak-bhara-the front; sammardinaù-
eclipsing; daitya-of the demons; indra-of the kings; pramada-of the
wives; kapola-on the cheekñ; vilasat-the splendid; patra-aìkura-
decorations; chedinaù-breaking; doù-dandaù-the arms; kali-of Kali; kala-
of the time; kalmusa-the sins; musaù-removing; kaàsa-dviñaù-of Lord
Kåñëa, the enemy of Kaàsa; pantu-may protect; vaù-you all.

May Lord Kåñëa's arms, which are decorated with armlets glistening
because of striking the splendid summit of Mount Mandara, which
eclipse the beauty of the forepart of Airävata Elephant's trunk, which
break the decoration on the cheeks of the great demons' wives by
turning them into widows, and which remove the sins of the age of Kali,
protect you all.
-Çré Yogeçvara

TEXT 391

jayadeva-bilvamaìgala-
mukhaiù kåtä ye 'tra santi sandarbhäù
teñäà padyäni vinä
samähåtänétaräëy atra

jayadeva-by Jayadeva Gosvami; bilbamaìgala-and Bilvamaìgala


Thakura; mukhaiù-headed; kåtaù-written; ye-which; atra-hers; santi-
have been; sandarbhaù-many books; tesam-of them; padyäni-the verses;
vina-without; samahåtäni-collected; itaräni-others; atra-here.

Jayadeva Gosvämé, Bilvamaìgala Öhäkura, and other famous authors


have written many books. Without referring to their verses, the work of
other, less-famous authors has been assembled in this book.
-Çré Rüpa Gosvämé

TEXT 392

lasad-ujjvala-rasa-sumanä
gokula-kula-pälikäli-kalitaù
mad-abhépsitam abhidadyät
taruëa-tamäla-kalpa-pädapaù ko 'pi

lasat-splendid; ujjvla-rasa-in the mellows of conjugal love; sumanaù-


very expert; gokula-of Gokula; kula-palika-of the pious girls; ali-by the
multitudes; kalitaù-worshiped; mat-my; abhipsitam-desire; abhidadyat-
may grant; taruna-young; tamala-tamala; kalpa-padapaù-desire trees; kah
api-a certain.

I pray that the young tamäla kalpa-vrkña tree expert at enjoying


splendid amorous pastimes and worshiped by the pious girls of Gokula
will grant my desire.
-Çré Rüpa Gosvämé

You might also like