Domestikasi Dan Foreignisasi
Domestikasi Dan Foreignisasi
THESIS
By:
SRN.153221052
2021
ADVISORS SHEET
SRN : 153221052
i
01 February 2021
DEDICATION
1. MY BELOVED PARENTS
2. MY BROTHER
3. ALL OF MY FAMILIES
4. ALL OF MY BEST FRIENDS
iii
MOTTO
Don’t you feel weak and don’t be sad, because you are the highest level if you
have faith
(Al-Imran: 139)
iv
PRONOUNCEMENT
SRN : 153221052
I hereby sincerely state that the thesis titled “Domestication and Foreignization
Used in The Translation Projects by The Fifth Semester Students of English
Education Department at Iain Surakarta in Academic Year 2019/2020” is my real
masterpiece. The things out of my masterpiece in this thesis are signed by citation
and referred in the references.
If later proven that my thesis has discrepancies, I am willing to take the academic
sanctions in the form of repealing my thesis and academic degree.
Surakarta,
Stated by,
SRN. 153221052
v
ACKNOWLEDGEMENT
Alhamdulillah, all praises be to Allah, the single power, the Lord of the
universe, master of the day of judgment, God all mighty, for all blessings and
mercies so the researcher was able to finish this thesis entitled “Domestication and
2019/2020)”. Peace is upon Prophet Muhammad SAW, the great leader and good
The researcher realizes that it is impossible to finish this thesis without any
help, support, encouragement, and advice from others due to her limited
knowledge. Therefore, she would like to express her deep gratitude and
1. Prof. Dr. H. Mudhofir Abdullah, S.Ag., M.Pd., the Rector of the State
2. Prof. Dr. Toto Suharto, S.Ag., M.Ag. as the Dean of Cultures and
Language Faculty.
4. Lilik Istiqomah, S.S., M.Hum., M.Pd as the consultant for giving advices,
correction, and helps to revise the mistake during the entire process of
vi
7. Researcher beloved father, mother, brother, and all the family members for
and Titis who constantly giving the researcher supports and helps in
The researcher realizes that this thesis is still far from being perfect. The
researcher hopes that this thesis is useful for the researcher in particular
Surakarta, 2020
The Researcher
vii
TABLE OF CONTENT
TITLE ....................................................................................................... i
DEDICATION .......................................................................................... iv
MOTTO .................................................................................................... v
PRONOUNCEMENT ............................................................................... vi
ABSTRACT ............................................................................................. xi
CHAPTER I: INTRODUCTION
A. Translation .................................................................................... 7
viii
7. Equivalence in Translation ....................................................... 17
1. Domestication .......................................................................... 28
2. Foreignization .......................................................................... 30
B. Discussion ..................................................................................... 66
A. Conclusions ................................................................................... 73
B. Suggestion ..................................................................................... 74
REFERENCES
APPENDICES
ix
LISTS OF TABLES
x
LISTS OF FIGURES
Figure 2.1 Translation Process by Nida and Taber (1982: 33) .................... 16
(1984:22) .................................................................................................. 42
xi
ABSTRACT
This research aims to identify the dominant ideology used by the fifth
semester students of English Education Department at IAIN Surakarta in
academic year 2019/2020. A descriptive qualitative approach was employed in the
research. The researcher use Textbook on Translation class in conducting the
research. Data of this research was sentences of the students’ worksheet;
meanwhile, sources of this data were the translation works of fifth semester
students in translating Pendidikan Islam dan Budi Pekerti textbook into English.
Technique of collecting data was done through documentation. In analyzing the
data, the researcher used credibility, transferability, dependability, and
comfirmability to check the data validation. This study reveals that there are
eleven techniques found in this research; they are literal translation, calque,
borrowing, adaptation, established aquivalent, generalization, transposition,
linguistic amplification, linguistic compression, reduction, and description. From
159 data of translation technique found in this research, there are 89 data
(55.97%) that are oriented to source language and 70 data (46.03%) that are
oriented to target language. From six chapters that have been analyzed in this
research, four chapters have methods that are emphasized to source language, and
two chapters have methods that are emphasized to target language. The methods
that mostly used by the fifth semester students are word-for-word translation,
literal translation, and communicative translation. The data shows that the fifth
semester students mostly used foreignization in translating Pendidikan Agama
Islam dan Budi Pekerti textbook from Indonesian to English.
xii
CHAPTER I
INTRODUCTION
from source language (SL) to target language (TL). Catford (1978: 20)
It is obligate that the translation result must be equivalence with the source
the translation works with the ability of the readers. The translator has to
One and other countries have the different language as well as the
language from the source language that does not have the equivalence in
confronting the different cultures from the source language with the target
language. The translator should be finding the proper words that have the
Dealing with the cultural differences from the source language with
1
orientation, on the other hand domestication is the way to leave the author
because the translator chooses the target readers as the main orientation
(Venuti, 1995).
translating text, the students may face difficulties because of the different
background culture of the source language (SL) and the target language
the cultural differences between the source language (SL) with the target
ideologies in order to make the target readers understand with the context
them were focus in analyzing literary works especially novel. The gap of
this research is that the researcher wants to know the ideology used by the
target language (TL). In translation process, the translator may face some
(SL) with the target language (TL). The translator should be aware in
choosing the strategies for translating literary works in order to make the
target readers understand with the result of translation. The translator can
2
choose between the domestication and foreignization in dealing with the
cultural differences between the source language (SL) and the target
language (TL).
work; (5) to consolidate L2 structures for active use; (6) to monitor and
with the differences of structure and vocabulary in the source language and
the target language. When it comes to the cultural differences between the
source language (SL) and the target language (TL) the students can either
The researcher did the research because the researcher wants to know
text into English. The focus on this research is the fifth semester students
that translated textbook from Indonesian into English. The issue that will
3
into English. The aim of this study is to investigate the mostly used
researcher try to describe and analysis the ideologies used by the fifth
2019/2020”.
C. Problem Formulation
1. What are the kinds of translation techniques used by the fifth semester
2. What are the most frequent ideologies used by the fifth semester
4
1. To investigate the translation techniques used by the fifth semester
1. Theoretically Benefit
translation product.
2. Practical Benefits
a. Teacher
b. Students
target language.
5
c. Other Researcher
6
CHAPTER II
A. Translation
(2008: 19) states that translation is the general definition which refers to
the transferring the idea from the source language (SL) into target
the idea from the source language (SL) into the target language (TL).
the text from the source language to the target language, the translator
should consider the equivalence of the source language (SL) and the target
language (TL). The translator should transfer the author’s message to the
requirement that the content and style of the original text (SL) should be
the translator should consider the author’s intention by keep preserving the
content and style of the original text (SL) to the translated text (TL).
7
language (SL) into target language (TL) by firstly reveals the meaning and
then the language style. In line with that definition, Nababan (2008: 20)
considered by the translator. The translator should consider not only the
context but also the language style of the text. The language style in the
(SL) text into the target language (TL) so as to ensure that the surface
meaning of the two will be approximately similar and the structures of the
a text, the translator should ensure the translated text has the similar
surface meaning with the original text, and the structures of the source
process of transferring the meaning from the source language (SL) into
2. Problem in Translation.
8
Soemarno (1983: 46), there are two aspects that the translator should be
translation is concerned with the kind of words that should be used in the
concerned with the content of the source language that the author wants to
background that some translators may find it difficult to transfer the proper
style and message in the target language. The translator should be aware
equivalence”. From the quotation above, it can be seen that the main
the appropriate words that has the equivalence meaning in the source
language and the target language. Dealing with the equivalence of the
source language (SL) and the target language (TL), Nida (1960: 161)
a. Dynamic Equivalence
In this type of equivalence, the main focus is the target text not the
source text, and the message of the source text should be transferred
b. Formal Equivalence
9
In this kind of equivalence, the translator focuses in the form of rules
words in such certain situation, and the message of the source text.
The main focus in this equivalence is the source text not the target
text.
following:
a. The different system between the source language and the target
language
3. Meanings in Translation.
the target language. The translator should be able to convey what is the
author’s message to the target reader and make the text understandable to
translation, as follows:
a. Lexical Meaning
the elements that are discussed from the source language to the target
10
language. Lexical meaning can also be called as the dictionary
b. Grammatical Meaning
of a larger unit, for example, the relationship between a word and other
and the situations where that speech is used. In other words, contextual
situations.
d. Textual Meaning
e. Socio-cultural Meaning
The meaning of words that are closely related to the social and cultural
4. Types of Translation
translator can determine the appropriate type in translating text from the
11
An interpretation of verbal sign by means of other signs in the same
language.
systems.
different language, since there are more than one language involved in this
extent, levels, and ranks. Based on the extent, he classifies translation into
full and partial translation, based on the level, he classifies translation into
total and restricted translation, and based on the ranks, there are rank
language, and every part of the source language text is replaced by the
target language text material. In partial translation, not all the source text is
and lexis with equivalent target language grammar and lexis, and replacing
12
the source language phonology or graphology with unequal target
graphological level, or only at one of the two levels of grammar and lexis.
of the grammatical unit, usually at word or morpheme rank, that is, setting
5. Principles of Translation
follows:
c. The translator should avoid the tendency to translate word for word,
which is to not destroy the meaning of the original and to not ruin the
13
e. Through his choice and order of words, the translator should produce a
a. Meaning
text.
b. Form
c. Register
One of the most common criticisms of translation is ‘it does not sound
are too strongly formed by the source languuage. A good way to get
rid of the influence of the source language is to set the text aside and
natural way of thinking in the first language, which you may not think
14
The translator should not change the style of the original text. If the
text is sloppy or repetitive, the translator may correct the error in the
f. Idiom
translation principles:
original work.
b. The manner and writing style should be the same as the original.
composition.
should have the wide knowledge of the target text, so that the translator
can make the target reader understand the translated text easily and the
6. Process of Translation
source text first before finally translate it to the target text. The process of
15
analyzing can be done through reading the source text in order to
After analyzing the source text and understanding the content and
language structure of the text, the translator needs to transfer the message
of the source text to the target text. In this stage, the translator should be
able to find the equivalent of the source text in the target text. In the
in order to determine the language style which appropriate with the kind of
the translated text. The translator should also consider the target reader.
Nida and Taber (1982: 33) distinguish translation process into three
stages: (1) analysis, in which the translator starts to analyze the surface
structures of the source text such as the grammatical relationship and the
the target language, and (3) restructuring, in which the transferred material
following diagram.
33)
16
7. Equivalence in Translation
and target language. The equivalence in translation has pupose to make the
reader understand with the content of the original text. Bell (1991: 6) says
a. Linguistic equivalence, where the source language text and the target
8. Techniques in Translation
allow us to describe the actual steps taken by the translators in the micro-
unit and obtain clear data on the choice of general method. Techniques
17
describes the result obtained and can be used to classify different
translation solutions. Below are the kinds of translation techniques that are
a. Adaptation
language.
Example:
Data 065/PAIBP/C5
langit dijunjung’ is the idiom from the source text, and it means ‘kita
Rome, do as the Romans’ is the idiom from the target text, and it
means ‘when you are visiting another place, you should follow the
customs of the people in that place’. The students chose to translate the
idom ‘dimana bumi dipijak, disitu langit dijunjung’ with the equivalent
idiom in the target text, and the student adapt with the target language
b. Amplification
18
Amplification is a technique that is used to introduce the details that
technique.
c. Borrowing
language to target text with borrowing words from the source language
Example:
Data 029/PAIBP/C9
From the example above, the students chose to borrow the words
directly from the source language to the target language. The students
language.
translate the text word for word but some words and phrases still
translated literally.
Example:
Data 154/PAIBS/C9
agama Islam
19
TL: They returned to the village pages to develop the religion of
Islam
can be translated literally into ‘village’ and the word ‘halaman’ can be
‘kampung halaman’ singly the word order of the target text still
preserved with the source text. The word ‘kampung halaman’ should
e. Compensation
target language.
f. Description
g. Discursive creation
20
h. Established equivalent
Example:
Data 037/PAIBP/C9
Allah Swt
From the example above, the students chose to translate the words
Besar Bahasa Indonesia (KBBI), esa means satu (one) and it has
Kuasa‘ in the source language. Although the target language has the
different meaning with the source language, it has the same situation
and the words ‘God Almighty’ is familiar and readily acceptable in the
target language.
i. Generalization
text from the source language to the target language by using more
Example:
21
Data 046/PAIBP/C5
kezaliman terbesar
TL: Luqman warned that the act of shirk is the biggest form of
wrongdoing
text.
j. Linguistic amplification
linguistic elements in the target language. From 159 data, there are 4
Example:
Data 042/PAIBP/C5
22
words ‘enggan untuk itu’ into ‘reluctant to do that’. There are some
addition in the target language that does not exist in the source
language, that are the words ‘to do that’. The source language just said
‘untuk itu’ but the students chose to adding the word ‘do’ into ‘to do
target language.
k. Linguistic compression
from the source language to the target language by simplifying the text
from the source language to the target language. The translator make
language.
Example:
Data 22/PAIBP/C9
terlebih dahulu
Islam
dahulu’ and make it simpler in the target language. The word ‘terlebih
fahulu’ can be removed since it does not have any effect in the text,
23
and the translated text is already understandable and acceptable in the
target language.
l. Literal translation
Literal Translation is the technique that is used for translating the text
from source language singly and it is translated word for word in the
target text.
Example:
Data 102/PAIBP/C2
orang laki-laki’, the students translated the source text literally and
still preserved the source text word order which doesn’t sound natural
m. Modulation
n. Particularization
24
This technique is applied by using a more precise or concrete term in
o. Reduction
Example:
Data 036/PAIBP/C9
surat al-‘Ashr
al-‘Ashr’. There are some words that are removed from the source
language, that are the words ‘salah satunya’. Although there are some
words that are removed in the target language, the message has been
p. Subtitution
q. Transposition
25
changing the grammatical category from the source language to the
target language.
Example:
Data 033/PAIBP/C8
From the example above, the sudents chose to translate the sentence
““sampaikan dariku meski hanya satu ayat”, begitu arti sabda nabi
verse””. There are changing in the position of the words ‘begitu arti
language. The students did change the position and the grammatical
r. Variation
linguistic variation.
B. Translation Ideologies
activity, the translator always bring certain tendency when translating texts
26
from source language to target language. They can be either source
level, (Humankia, 2006: 4). In the macro level, the ideology used by the
translator may affect the translation strategies, methods and methods used
by the translator when translating the text from the source language to the
the types of words and methods used by translators when converting text
27
and semantic translation. Later, TL emphasis includes adaptation, free
translator makes the target reader feel unfamiliar with the text or the
translator must either leave the author as safe as possible, or move the
1. Domestication
Venuti (as cited in Baker, 2001) says that domestication is the way
to leave the author because the translator chooses the target readers as the
main orientation in translating text from the source language to the target
evangelical, professional.
The translator must translate everything in the source language into the
target language and match the culture of source language and target
language. This is done to allow readers to easily understand the target text.
the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back
28
home (1995: 20). It means that the translator leaves the strange words of
source language and replaces them with the familiar words in target
language that culturally similar in source language. In this way, the reader
will try to imagine that the culture in source language is similar to the
to absorb translated works into their own culture. They have carried out
(1988), there are some methods of translation that emphasize into the
target text;
a. Adaptation
It is mainly used for drama (comedies and poetry; usually retain the
language culture into the target language culture, and the original text
is rewritten.
29
b. Free Translation
original.
c. Idiomatic Translation
but tends to favor spoken words and idioms that do not exist in the
d. Communicative Translation
meaning of the original in a way that makes the content and language
2. Foreignization
from the source text. The goal is to make the target reader understand the
readers abroad (1995: 20). The definition points out that foreignization
brings the cultural and linguistic difference between source and target text.
30
Readers are invited to introduce the structure, style, syntax of source
language. They will also find new cultures in source language that are not
exist in their languages. The new ‘terms’ from source language usually
(1988), there are some methods of translation that emphasize into the
source text:
a. Word-for-word translation
b. Literal Translation
target language equivalents form, but the lexical words are again
c. Faithful Translation
31
'abnormality' (deviation from source language norms) in the
d. Semantic Translation
translation" is that it must consider more aesthetic values (that is, the
2013 curriculum. This textbook was made for the students in the third
grade of senior high school. There are 258 pages and ten chapters
consisted in this textbook. Each chapter in this textbook has its own theme
and it does not have correlation with another chapter in the book. This
textbook was made for the students for widening their knowledge about
Islam. The first edition of this textbook was published in 2015. This
textbook was expected to make the students more understand about their
religion, and they can become people who will always do something base
32
D. Previous Related Study
but this study cannot be separated from the others previous supporting
33
specific items that are termed as foreignizing and domesticating and to
culture specific items. The other researcher is Larasati (UPI, 2014) entitle
research was conducted to analyze the translation strategy that was used
frequently in translating the cultural words in the novel using Tomalin &
previous research and to enrich the similar research. The researcher wants
this research the researcher focus on the product or the result of translation
34
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
form of written or oral words form of written or oral words from people
and their behavior that are observed”. This type of the research is
collected are classified, analyzed, and interpreted. The aim of this method
35
method is because this study relied on opinion and belief rather than
B. Data Source
Biklen (as quoted by Astuti, 2017) state that “Data refer to the rough
materials researcher collect from the world they are studying; they
subject from which the data can be obtained. The researcher use
C. Research Instrument
36
herself. Lincoln and Guba in Vanderstoep and Johnston (2009:18)
state that human is the best instrument for a qualitative analysis. The
The second instrument of this research was the data sheet. It notes
37
Table 3.1 Data Sheet
Domestication Foreignization
No Source Language Target Language
A Am EE G T R LA LC D L B C
Para pakar sejarah berbeda Historians differ about the history of
001 pendapat mengenai sejarah how Islam enter to the archipelago
masuknya Islam ke Nusantara
Para pedagang asal Persia yang Persian traders who on their way to
dalam perjalanannya singgah ke Gujarat before going to the
002
Gujarat sebelum ke Nusantara archipelago around the 13th century
sekitar abad ke-13 M AD
Notes:
Foreignization Domestication
L: Literal Translation A: Adaptation
B: Borrowing Am: Amplification
C: Calque EE: Established Equivalent
G: General
T: Transposition
LA: Linguistic Amplification
LC: Linguistic Compression
R: Reduction
D: Description
38
D. Technique of Collecting the Data
research, the researcher will use all of the four criteria by Guba.
1. Credibility
2. Transferability
39
can be applied to other situations”. Lincoln and Guba and
make such a transfer. The researcher will make this research can
Sukoharjo.
3. Dependability
qualitative research.
40
students’ worksheet in translating Indonesian textbook
documentation.
4. Confirmability
F. Analysis Data
data, arranged data, and then presented the data. The qualitative method
procedure.
following picture.
41
Figure 3.1 Illustration of Interactive Model by Miles &
Huberman (1984:22)
1. Data collection
2. Data Reduction
Reduce data means that summarizes, choose, things that are basic,
A reduction of the data is needed because not all of the data can be
42
input as the need in the research, just the necessary and important
3. Data Display
The data will reduce and then make the presentation of data. The
form of data display for qualitative research data in the past has been
still tentative and will change if not find evidence that supports
43
question based on qualitative data which is taken from analyzing the
From the explanation above, the researcher apply this technique for
describing and analyzing the data from the result of the research
44
CHAPTER IV
applied by the fifth semester students in translating Pendidikan Agama Islam dan
technique by Molina and Albir (2002) and translation method by Newmark (1988)
applied by the fifth semester students in translating Pendidikan Agama Islam dan
Budi Pekerti textbook from Indonesian to English. There are two sections in this
chapter; findings and discussion. The first section provides the result of the
research and the second section is the discussion of the findings based on the
research objective.
A. Research Findings
1. Translation Techniques
159 data of translation techniques found in this research. The description and
45
a. Literal Translation
text from source language singly and it is translated word for word in the
target text. From 159 data, the researcher found 28 data that belong to
Data 102/PAIBP/C2
orang laki-laki’, the students translated the source text literally and still
preserved the source text word order which doesn’t sound natural in the
‘a man’ without using the word ‘person’ anymore, because the article
Data 130/PAIBP/C2
pertama
into ‘level first’. The words ‘tingkatan’ can be translated into ‘level’,
46
and it is appropriate in the target language, but the word order of the
target text still preserved with the source text and it doesn’t sound
natural in the target language. The students should consider the word
order in the target language to make the text sound more natural in
translated into ‘the first level’ to make it more acceptable and sounder
b. Calque
language literally to the target language. The translator does not translate
the text word for word but some words and phrases still translated
literally. From 159 data, the researcher found 41 data that belong to this
Data 154/PAIBS/C9
agama Islam
Islam
From the example above, the students chose to translate the words
translated literally into ‘page’, but the word ‘kampung halaman’ should
47
‘kampung halaman’ singly and the word order of the target text still
preserved with the source text. The word ‘kampung halaman’ should be
below:
Data 143/PAIBP/C2
sikap tawakal.
endeavor and prayer, then the human arrived to take the attitude
of trust.
choose to translate both of the words ‘meyakini dan mengimani’ with the
words ‘believing and believing’ which cause the repetition words in the
and the word ‘yakin’ can also be translated into ‘believing’, but the
students should choose the other words which can replace the word
‘believing’ and still deliver the intention of the source language or just
use one word of ‘believing’ to avoid the repetition in the target language.
The students can translate the words ‘setelah meyakini dan mengimani
takdir’ into ‘after believing in destiny’, and it can deliver the intention of
48
c. Borrowing
language to target text with borrowing words from the source language
and the loan language is taken directly in the target language. From 159
Data 029/PAIBP/C9
From the example above, the students chose to borrow the words
directly from the source language to the target language. The students
Data 028/PAIBP/C9
From the example above, the students chose to borrow the words
directly from the source language to the target language. The students
translate the word ‘dakwah’ into ‘da’wah’ also in the target language.
The students took the words directly from the source language and use it
d. Adaptation
49
of the source language to the cultural elements in the target language.
From 159 data, there are 2 data that belong to adaptation. The examples
Data 065/PAIBP/C5
disitu langit dijunjung’ is the idiom from the source text, and it means
(we should appreciate the customs of the place where we live). ‘When
in Rome, do as the Romans’ is the idiom from the target text, and it
means ‘when you are visiting another place, you should follow the
customs of the people in that place’. The students chose to translate the
idom ‘dimana bumi dipijak, disitu langit dijunjung’ with the equivalent
idiom in the target text, and the student adapt with the target language
served as follow:
Data 159/PAIBP/C1
scattered clouds
50
In the example above, the students chose to translate ‘anai-anai
(termite) and it has the different meaning with the word ‘clouds’.
if the students want to maintain the exact meaning of the source text.
clouds covering one tenth to one half of the sky. Moreover, termite
has a white color, and ‘flying termites’ can be mean that there are
many white things in the sky. Cloud has a white color as well. Thus,
white things which covering the sky. The students choose target
language as the main focus in translating this sentence and the words
target text.
e. Established Equivalent
from the source language to the target language by using common words
that are existing in the target language. From the 159 data in this
research, the researcher found 16 data that belong to this technique. The
Data 037/PAIBP/C9
51
SL: Materi pertama yang harus disampaikan dalam berdakwah
Allah Swt
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), esa means satu (one) and it
has the different meaning with the source language, it has the same
is served as follow:
Data 049/PAIBP/C5
wewenang penguasa
of the authorities.
From the example above, the students chose to translate the word
52
different from the usual or common way of behaving. Munkar is the
term that usually used in Islam. . Although the target language has
the different meaning with the source language, it has the same
f. Generalization
the text from the source language to the target language by using
more general term in the target language. From 159 data, there are 14
served as follow:
Data 046/PAIBP/C5
kezaliman terbesar
TL: Luqman warned that the act of shirk is the biggest form of
wrongdoing
53
in the target text. Another example of generalization is servedas
follow:
Data 038/PAIBP/C5
dalam Q.S.Luqm±n/31:13-14
(the command from God). The students chose to translate the word
‘firman’ into ‘words’ that is more general in the target language. The
word ‘firman’ is the word that is particularly use for the God, and the
g. Transposition
target language. Trom the 159 data, there are 16 data found that are
follow:
Data 033/PAIBP/C8
54
TL: Rasulullah said related to the obligation of da’wah
only one verse””. There are changing in the position of the words
target language. The students did change the position and the
Data 066/PAIBP/C6
harus ada tiga unsur’ in the target language. The students did change
the position and the grammatical structure from the source language,
h. Linguistic Amplification
55
Linguistic Amplification is a technique that is used to translate
some linguistic elements in the target language. From 159 data, there
Data 042/PAIBP/C5
words ‘enggan untuk itu’ into ‘reluctant to do that’. There are some
additions in the target language that does not exist in the source
language, which are the words ‘to do that’. The source language just
said ‘untuk itu’ but the students chose to adding the word ‘do’ into
served as follow:
Data 067/PAIBP/C6
miskin
56
From the example above, the students chose to translate the
words ‘karena miskin’ into ‘because they are poor’. There are
some additions in the target language that does not exist in the
source language, which are the words ‘because they are poor’.
The source language just said ‘karena miskin’ but the students
chose to adding the word ‘they’ into ‘because they are poor’ and
i. Linguistic Compression
the text from the source language to the target language. The
Data 22/PAIBP/C9
terlebih dahulu
Islam
57
their king converted to Islam’. The students chose to delete the
does not have any effect in the text, and the translated text is
Data 041/PAIBP/C8
SL: Demi Allah Swt. aku tidak akan berteduh dari teriknya
TL: For the sake of Allah I will not take shelter from the blazing
From the text above, the students chose to translate the words
target language.
j. Reduction
58
Data 036/PAIBP/C9
surat al-‘Ashr
removed from the source language, that are the words ‘salah
satunya’. Although there are some words that are removed in the
follow:
Data 056/PAIBP/C8
‘Sisters who are alone’ there are some words that are removed
are some words that are removed in the target language, the
59
k. Description
the target language to make the target reader more understand about
the text. From the 159 data, there are 4 data that belong to this
Data 69/PAIBP/C6
Data 091/PAIBP/C4
muka bumi.
60
From the example above, the students chose to translate the
2. Translation Methods
There are eight methods which stated by Newmark (1988), and four
of the methods tend to source language, and another four methods tend
to target language. The first four methods that tend to target language are
translation. The second or the rest methods that tend to source language
semantic translation.
and 1 data belong to adaptation. Based on the most used techniques, they
and total of the techniques that are oriented to target language is 6 data.
61
The techniques found in this chapter are closedly relevant to literal
language.
62
used technique, they are generalization, established equivalent,
language, meanwhile the rest are oriented to target language. Total data
to source language.
63
In chapter 8 of Pendidikan Agama Islam dan Budi Pekerti Textbook,
data belong calque. Based on the most used translation techniques, they
64
translation, calque, and borrowing are oriented to source language,
language.
Foreignization
65
013, 016, 023, 029, 030, 047, 048,
Domestication
111, 118
121, 123
B. Discussion
Pekerti textbook from Indonesia into English are presented. Below is the
66
Table 4.2 the Frequency and Percentage of Translation Techniques that
Foreignization
2 Calque 41 26.78%
3 Borrowing 20 12.57%
Total 89 55.97%
Domestication
1 Adaptation 2 1.25%
3 Generalization 14 8.81%
4 Transposition 16 10.06%
7 Reduction 8 5.03%
8 Descriptive 4 2.52%
Total 70 44.03%
In the table above, it can be seen that calque has the highest number of all
the techniques occurred in this research with 41 data (26.78%), and it is followed
by literal translation in the second place with 28 data (17.61%), and borrowing in
the third place with 20 data (12.57%). All the three highest number of data found
67
in this research are oriented to the source language. Established equivalent and
transposition comes in the fourth place with 16 data (10.06%). The fifth is
and description with both 4 data (2.52), and the last is adaptation with 2 data
(1.25%).
Calque has the highest number of all the translation techniques that occurred
in this research and literal translation has the second highest number of all the
translation techniques that occurred in this research. It shows that fifth semester
students still translate the word literally from the source language to the target
language and they still stick to the source language word-order in translating text
form Indonesian to English. They can translate the word from the source language
to the target language, but they still find it difficult to find the equivalent words in
the target text and they still stick into the source language word order. Adaptation
has the lowest number of translation techniques that occurred in this research. It
shows that the fifth semester students still find it difficult to reproduce the source
text into the target text with changing some ‘cultural’ words from source text into
From six chapters that have been analyzed in this research, four chapters
have methods that are emphasized to source language, and two chapters have
methods that are emphasized to target language. The methods that mostly used in
translation. It shows that most of the fifth semester students still translate the word
literally from the source language to the target language and they still stick to the
68
source language word-order in translating text form Indonesian to English. They
can translate the word from the source language to the target language, but they
still find it difficult to find the equivalent words in the target text and they still stick
From both technique and methods, it can bee seen that the fifth semester
foreignization and domestication; it shows that the fifth semester students in the
textbook on translation class still stick into the source language in translating text.
The students still find it difficult to translate the Indonesian text into English with
the target language bias. It is because the fifth semester did it unintionally since
domestication; they translate the textbook without paying attention with the target
language. The students did not know the target reader because the lecturer did not
tell them who is the target reader of the translated text, and since their native
language is the source language of the text, they tend to translate the text by
sticking to the source language. Thus, it can be concluded that the most frequent
ideology applied by the fifth semester students in the textbook on translation class
and previous studies mentioned before, the researcher will explain some
69
the research was conducted to analyze the implementation of domestication
technique used by the fifth semester students in translation class in IAIN Surakarta.
Zhukov’s Javanese Gentry Novel” by Fitriani (UNY). The research was conducted
translated Novel, and to describe the meaning equivalence of the translation of the
Zhukov’s Javanese Gentry translated Novel. The third study is “Foreignization and
translating culture specific items that are termed as foreignizing and domesticating
culture specific items. The other study is “An Analysis of Domestication and
“Laskar Pelangi”” by Larasati (UPI, 2014). The research was conducted to analyze
the translation strategy that was used frequently in translating the cultural words in
From the explanation above, there are clear distinction between this study
and the previous studies in which the previous studies were focused in analyzing
the domestication and foreignization used in some literary works, especially novel,
70
used by the fifth semester students in translating Indonesian textbook into English.
The previous studies were focused to analyze the cultural words in the novel, while
this study focused to analyze the senrences of the student’s worksheet. Thus,
because of the different data source and tool, the result of this study and also the
71
CHAPTER V
This chapter is divided into two sections, they are conclusions and suggestions. The
conclusion section delivers the summary of the research findings and discussion based on the
objectives of the research which are the translation method used by the fifth semester students
in translating Pendidikan Agama Islam and Budi Pekerti textbook into English and the most
frequent ideologies between foreignization and domestication used by the fifth semester
students in translating Pendidikan Agama Islam and Budi Pekerti textbook text into English.
A. Conclusions
Based on the research findings and discussion, the conclusion can be drawn as follows.
Molina and Albir (2002) was used in this research to categorize the domestication
Agama Islam dan Budi Pekerti textbook from Indonesian to English. There are
eleven techniques found in this research. They are literal translation, calque,
has the highest number of all the techniques occurred in this research with 41 data
(26.78%), and it is followed by literal translation in the second place with 28 data
(17.61%), and borrowing in the third place with 20 data (12.57%). All the three
highest number of data found in this research are belong to foreignization ideology.
Established equivalent and transposition comes in the fourth place with 16 data
72
linguistic amplification and description with both 4 data (2.52), and the last is
2. From six chapters that have been analyzed in this research, four chapters have
methods that are emphasized to source language, and two chapters have methods
that are emphasized to target language. The methods that mostly used by the fifth
communicative translation.
3. It can be concluded that the highest numbers of both the techniques and methods
fifth semester students still stick into the source language in translating Pendidikan
Agama Islam dan Budi Pekerti textbook from Indonesian to English. They still use
the source language word order in translating the source text into the target text.
4. In translating Pendidikan Agama Islam dan Budi Pekerti textbook from Indonesian
domestication. In the translation techniques, from 159 data, there are 89 data
(55.97%) that belong to foreignization ideology and 70 data (46.03%) that belong
to domestication. The data shows that the fifth semester students mostly used
from Indonesian to English. It is because that the students still find it difficult to
choose target language bias in translating text since their first language is
B. Suggestion
After conducting the research, the researcher gives some suggestion based on the
1. To Translators
73
In translating text, the translator might be found any difficulties in translating text
from the source language to the target language due to the different culture between
the source language and the target language. The translator should translate the
source text with the equivalent words in the target text. The translator should be
aware with the ideology he will use in translating text from the source language to
the target language, whether he will make the reader familiar or unfamiliar with the
translated text.
There are many problems when translating a text from the source language to the
target language. One of the problems is translating cultural words in the source
to read many journals, article, and sources related in order to enrich the theories
about translation and it can help students to get the better result in translating a text
from the source language into the target language. The students majoring in
translation should also understand the ideology in translation in translating text from
3. To Future Researchers
This researcher realizes that the research conducted is far from being perfect.
Moreover, the future researchers can use this study as their reference in conducting
the research about ideology in translation. The future researchers are suggested to
fully understand the theory about translation ideology before finally conduct the
research.
74
REFERENCES
Anthony, P. (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language
Teaching. The Teaching of Translation, Ed. Cay Dollerup & Anne Loddegaard,
Routledge.
London: Longman.
University Press.
Eugene, A. N., and R. Taber. (1982). The Theory and Practice of translation, E.J. Brill,
75
Humankia, E., S., (2011). Ideologi Penerjemahan Wordplay dalam Alice’s Adventures
Vol. 39 (2)
Milles, M., B., and Huberman, A., M. (1984). Qualitative data analysis: A
(2)
PustakaPelajar.
Puput, D. A., (2017). Subtitling Strategies Used in the Students’ Project of Subtitling
UNY.
76
Peter, N., (1988). A Text Book of Translation. New York: Prentice Hall.
Soemarno. (1983). Studi tentang Kesalahan Terjemahan dari Bahsa Inggris ke dalam
Bahasa Indonesia (oleh Mahasiswa yang Berbahasa Ibu Bahasa Jawa). Malang:
Venuti, L., (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York:
Routledge
Vinay, J-P, & Dalbernet, J., (1995). Comparative Stylistic of French and English: A
Publishing Company.
77
APPENDICIES
78
DATA SHEET
Notes:
Foreignization Domestication
G: General
T: Transposition
R: Reduction
D: Description
79
Domestication Foreignization
No Source Language Target Language
A Am EE G T R LA LC D L B C
Para pakar sejarah berbeda Historians differ about the history of
001 pendapat mengenai sejarah how Islam enter to the archipelago
masuknya Islam ke Nusantara
Para pedagang asal Persia yang Persian traders who on their way to
dalam perjalanannya singgah ke Gujarat before going to the
002
Gujarat sebelum ke Nusantara archipelago around the 13th century
sekitar abad ke-13 M AD
Di pesisir pantai Sumatera sudah On the coast of Sumatra a Muslim
ditemukan sebuah perkampungan Arab village has been found which
003 Arab Muslim yang masih berada is still under the authority of the
dalam kekuasaan wilayah Kerajaan Sriwijaya Buddhist Kingdom
Buddha Sriwijaya
004 Selaras dengan zamannya In harmony with his era
Barousai (Barus) yang dikenal Barousai (Barus) which is known to
005 menghasilkan wewangian dari produce fragrances from lime just
kapur barus. now
pembalseman mayat pada zaman embalming corpses during the reign
kekuasaan Firaun sejak Ramses II of Pharaoh since Ramses II or about
006
atau sekitar 5. 000 tahun sebelum 5,000 years before Christ
Masehi
agama Islam telah dibawa oleh the religion of Islam has been
mubaligh-mubaligh Islam asal brought by Islamic missionaries
007 jazirah Arab ke Nusantara sejak awal
from the Arabian Peninsula to the
abad ke-7 M archipelago since the beginning of
the 7th century AD
Sebuah Tim Arkeolog yang berasal An Archaeologist Team from the
008 dari Ecole Francaise D’extreme- French Ecole Francaise D'extreme-
Orient (EFEO) Perancis Orient (EFEO)
Dari kajian di atas dan berbagai From the above studies and various
009
literatur literatures
80
Domestication Foreignization
No Source Language Target Language
A Am EE G T R LA LC D L B C
setidaknya terdapat beberapa there are at least some activities that
kegiatan yang dipergunakan sebagai are used as vehicles (means) in the
010
kendaraan (sarana) dalam spread of Islam in Indonesia
penyebaran Islam di Indonesia
Mereka turut ambil bagian dalam They took part in trade in the
perdagangan di negeri-negeri bagian countries of the West, South East and
011
Barat, Tenggara, dan Timur Benua East Asia
Asia
para pedagang muslim banyak yang many Muslim traders lived on the
012 bermukim di pesisir pulau Jawa yang coast of Java, who at that time were
ketika itu penduduknya masih kafir still not joined islam just yet
Mereka berhasil mendirikan masjid- succeeded in establishing mosques
013 masjid dan mendatangkan and bringing mullahmullah from
mullahmullah Dari luar outside
jumlah mereka semakin bertambah they are increasing in number
014
banyak
pesantren-pesantren dan para pesantren and their scholars have
ulamanya telah memainkan peran played quite an important role in
015 yang cukup penting di dalam the process of intelligence of
proses pencerdasan kehidupan people's lives
masyarakat
Banyak di antara mereka yang Many of them became khatib,
016 menjadi khatib, muadzin, hakim muadzin, and judges (qadli)
(qadli)
dapat dikatakan bahwa model it can be said that the pesantren
017 pendidikan pesantren yang tidak education model which is not
mengenal kelas familiar with the class
Jalur lain yang juga tidak kalah Another path that is no less
018 pentingnya dalam proses Islamisasi important in the process of
di Indonesia adalah tasawuf Islamization in Indonesia is Sufism
81
Domestication Foreignization
No Source Text Target Text
A Am EE G T R LA LC D L B C
Salah satu sifat khas dari ajaran ini One characteristic of this teaching is
019 adalah akomodasi terhadap budaya the accommodation of the local
lokal, culture
juga seringkali berhubungan dengan too often dealing with trade,
020
perdagangan
bentuk Islam yang diajarkan kepada the form of Islam taught to the
para penduduk pribumi mempunyai indigenous population have
021 persamaan dengan alam pikiran similarities with the minds of those
mereka yang sebelumnya memeluk who previously embraced Hinduism
agama Hindu
kebanyakan rakyat masuk Islam most people converted to Islam after
022 setelah rajanya masuk Islam terlebih their king converted to Islam
dahulu
Pada sub-bab masuknya agama Islam We already know in the sub-chapter
ke Nusantara sudah kita ketahui the entry of Islam into the
023
adanya beberapa teori archipelago that there are several
theories
Tempat mula-mula masuknya Islam The place where first islam entered
024 di pulau Sumatera adalah Pantai the Sumatera island is Sumatera west
Barat Sumatera coast
Dari sana berkembang ke daerah- There expending to the other areas
025
daerah lainnya
mengingatkan orang lain secara lisan Reminding oth-ers by verbally in
026 semacam itu biasa disebut dengan Islam is commonly calles as advice,
nasihat, wasiat, tausiyah, mau’izah mandate, tausiyah, mau’izah
Tokoh terkenal yang berdakwah di The most famous preacher in East
027 Jawa Timur adalah Maulana Malik Java is Maulana Malik Ibrahim
Ibrahim
maka kerajaan Islam pertama bukan then the first Islamic kingdom is no
028
lagi Samudra Pasai more The Passover Ocean
82
Domestication Foreugnization
No Source Text Target Text
A Am EE G T R LA LC D L B C
029 Ia seorang mubaligh dari Arab He was a Mubaligh from Arab
Semua kegiatan itu adalah bagian All of that activities are the part of
030
dari dakwah da’wah
Para penceramah agama itu biasa Religious preacher are commonly
031 disebut mubaligh (juru tablig) called as mubaligh (interpreter of
tablig)
Kesalahan dan kealpaan dapat terjadi he mistake or negligent can occur to
032 pada siapa saja, baik mubaligh atau only both mubaligh or pilgrims
jamaah
sampaikan dariku meski hanya satu Rasulullah said related to the
033 ayat”, begitu arti sabda nabi obligation of da’wah “Convey from
terkait dengan kewajiban dakwah me eventhough only one verse”.
apalagi kepada ustadz yang ber- especially to the cleric who gave the
034
ceramah discourse
Dari kewajiban dakwah itulah lahir The term of mandate advise one
035 istilah saling berwasiat atau saling another is born from the obligation
menasihati. of da’wah
Allah Swt. menegaskan perintah Allah Swt. em-phasized that
036 tersebut, salah satunya surat al- command in surah al-‘Ashr
‘Ashr
Materi pertama yang harus The first material that must be
disampaikan dalam berdakwah delivered in da’wah is the invitation
037
adalah ajakan untuk menyembah to worship God Almighty, Allah
Tuhan Yang Esa, yaitu Allah Swt.. Swt
Perhatikan nasihat Luqman kepada Give attention of Luqman’s advise to
038 anaknya pada firman Allah dalam his son on the word of Allah in the
Q.S.Luqman/31:13-14 Q.S. al-Luqman 131:13-14, - general
Surat Luqman adalah surat yang Surah Luqman is a surah which came
039 turun sebelum Nabi Muhammad saw. before the Prophet Muhammad
berhijrah ke Madinah. emigrated to Medina.
83
Domestication Foreignization
No Source Text Target Text
A Am EE G T R LA LC D L B C
Wahai Sa’ad telah sampai O Sa'ad has come to me with in-
informasi kepadaku bahwa engkau formation that you are inclined (to
040
telah condong (kepada agama the religion of Muhammad).
Muhammad).
Demi Allah Swt. aku tidak akan For the sake of Allah I will not take
041 berteduh dari teriknya matahari dan shelter from the blazing sun and
angin yang berhembus, wind
042 Tetapi Sa’ad enggan untuk itu. But Sa'd is reluctant to do that
Dia (perempuan) tidak makan dan He doesn't eat or drink
043
minum
Ibu berada dalam keadaan seperti itu Mother was in that state for three
044 selama tiga hari sehingga tampak days so that her condition seemed
kondisinya menurun to be decreasing.
Dalam ayat di atas Allah Swt. In the above verse Allah Most High.
045 menginformasikan tentang wasiat informed Luqman's will to his son
Luqman kepada anaknya
Luqman memperingatkan bahwa tin- Luqman warned that the act of shirk
046 dakan syirik adalah bentuk is the biggest form of wrongdoing.
kezaliman terbesar.
Dalam hadis di atas terdapat perintah In the hadith above there is an
047
secara tegas untuk berdakwah explicit order to preach
Kemungkaran harus diubah Munkar must be changed to ma’ruf.
048
menjadi ma’ruf
Merubah kemungkaran dengan Changing deviation with the means
049 sarana kekuasaan adalah wewenang of power is the authority of the
penguasa authorities.
nuraninya tergerak untuk their conscience is moved to improve
memperbaikinya, bukan it, not to confuse the atmosphere by
050
memperkeruh suasana dengan doing deviation
berbuat kemungkaran
84
Domestication Foreignization
No Source Text Target Text
A Am EE G T R LA LC D L B C
jika tidak mampu mengu-bah dengan if unable to change by hand, then by
051
tangan, maka dengan lisannya word of mouth
dengan mengingkari dalam hati by denying in the heart that the
052 bahwa yang mungkar tetaplah unbeliever is still disobedient
mungkar
sesuai dengan kemajemukan yang in accordance with the diversity that
053
ada exists.
karena pemerintah juga manusia because the government is also a
054 yang memiliki kecenderungan korup human being who has a tendency to
dan khilaf be corrupt and erroneous
Pemandangan seperti itulah kira- Such a scene is about what
kira yang terjadi pada saat Umar happened when Umar bin Khatab
055
bin Khatab dinobatkan sebagai was crowned leader.
pemimpin
056 seperti sabda Rasulullah saw as the Prophet said
057 Begitu juga dengan dakwah. Likewise with propaganda
objek dakwah, yaitu orang yang akan the object of da'wah, that is, the
058 kita beri nasihat (umat). person we are going to give advice to
(the people).
janganlah kita berlaku kasar, egois, we should not be rude, selfish, self-
059 sok tahu, merasa paling benar, aware, self-righteous, let alone
apalagi memojokkan cornering
Jika harus bertukar argumen If you have to exchange arguments
(debat, diskusi, atau dialog), (debate, discussion, or dialogue), it
060
hendaknya dil-akukan dengan cara should be done in the best way
terbaik
tidak semestinya kita memaksa we should not force them to submit to
061 mereka untuk tunduk kepada our opinions and invitations
pendapat dan ajakan kita
85
Domestication Foreignization
No Source Language Target Language
A Am EE G T LA LC R D L B C
062 Memperhatikan tingkat pendidikan. Caring to education level.
Tingkat pendidikan dan kemampuan The level of education and the
berpikir objek dakwah harus menjadi ability to think preaching objects
063 per-timbangan dalam menyampaikan
must be consid-ered in delivering
dakwah billisan billisan propaganda,
064 Rasulullah bersabda the Messenger of Allah said
Di mana bumi dipijak, di situ langit When in Rome, do as the Romans
065
dijunjung.
ketika masyarakat tersinggung dan when people are offended and feel not
066 valued by their culture
merasa tidak dihargai buda-yanya.
mereka termasuk dalam kategori they are included in the category of
067 mustahiq(orang yang berhak mustahiq (people who are entitled to
menerima zakat) karena miskin receive zakat) because they are poor
di dalamnya termasuk masalah which include the issue of
068
kewarisan. inheritance
Nabi Muhammad saw Membawa Prophet Muhammad saw brought the
069 hukum waris Islam untuk mengubah Islamic inheritance law to change the
hukum waris jahiliyah law of the heirs of ignorance
Mawaris merupakan serangkaian Mawaris is a series of actions about
kejadian mengenai pengalihan transfering property from a deceased
070 pemilikan harta benda dari seorang person to a living person.
yang meninggal dunia kepada
seseorang yang masih hidup
untuk terwujudnya kewarisan harus there are three elements for
071
ada tiga unsur, inheritance to exist - trans
orang mati, yang disebut pewaris the deceased one, called heirs
072
atau yang mewariskan,
satu atau beberapa orang hidup one or more person as families of the
073 sebagai keluarga dari orang yang deceased
mati
86
Domestication Foreignization
No Source Language Target Language
A Am EE G T LA LC R D L B C
karena ia merupakan ketentuan Allah because it is as provision of Allah
Swt. dalam firman-Nya yang sudah Swt in his remarks in such detail
074
terinci sedemikian rupa tentang about the law of the heirs,
hokum mawaris
baik yang ditiggalkan itu berupa whether the deed was property
harta (uang), tanah, atau apa saja (money), land, or anything of legal
075
yang berupa hak milik legal secara
significance.
syar’i.
semua kaum muslimin akan all Muslims will sin if not, there are
berdosa jika tidak ada sebagian some of those who study faraidh
076
dari mereka yang mempelajari ilmu with every faith - lit
faraidh dengan segala kesungguhan
Kompilasi Hukum Islam merupakan The Compilation of Islamic Law is
kesepakatan para ulama dan the agreement of the scholars and
077
perguruan tinggi berdasarkan Inpres universities based on Presidential
No. 1 Tahun 1991 Instruction No. 1 Year of 1991
ahli waris pengganti yang memang the substitute heirs which are indeed
078
tidak diatur dalam fiqih Islam not regulated in Islamic fiqih
079 Syarat-syarat mendapatkan Warisan Requirements for inheritance
Tidak adanya salah satu No one of the barriers to get an
penghalang dari penghalang- inheritance
080
penghalang untuk mendapatkan
warisan.
jika seorang wanita mengandung if a woman is pregnant, then it's
081 bayi, kemudian salah seorang wrong a child dies
anaknya meninggal dunia
082 Kekafiran Infidelity
87
Domestication Foreignization
No Source Language Target Language
A Am EE G T LA LC R D L B C
Seorang budak tidak dapat mewarisi A slave cannot inherit or inherit
083 ataupun diwarisi
akad yang sah yang menghalalkan a legal act that legalizes the
084
berhubungan suami isteri relationship of the husband
walaupun suaminya belum although the husband has not yet
085 married her
menggaulinya
Saudara perempuan sekandung jika Sisters who are alone
086
sendirian
jika tidak ada anak laki-laki atau if not there are biological sons or
087
perempuan sekandung. daughters.
cucu perempuan atau laki-laki dari granddaughter or son of a son
088
anak laki-laki,
Dua saudara seibu atau lebih Two or more siblings brothers and
089
sisters
jika bersama dua orang saudara if with two siblings
090
kandung laki-laki
091 seorang saudara kandung laki-laki a brother male siblings
saudara laki-laki atau perempuan brothers or sisters which is more than
092
lebih dari dua yang sekandung two by one venter
Pengertian itu diilhami oleh Understanding was inspired by
093
beberapa ayat al-Qur'an some verses of the Koran
Dari pengertian tersebut dapat From such understanding can be
disimpulkan bahwa Qada’ menurut concluded that the Qada' according
094
bahasa berarti “menentukan atau to language means "determines or
memutuskan”, decides"
88
Domestication Foreignization
No Source Language Target Language
A Am EE G T LA LC R D L B C
segala ketentuan Allah Swt. sejak all the provisions of Allah Swt. since
095
zaman azali the time of azali
096 iman kepada Qada’ dan Qadar believing in Qada’and Qadar
mengimani adanya ilmu Allah Swt. believing in the knowledge of Allah
097
yang qadī m Almighty. which Qadim
Iman bahwa semua Qadar Allah Faith that all Qadar of Allah Most
098 Swt. telah tertulis di Lauh Mahfuzh High. it has been written in Lauh
Mahfuzh
Allah Swt. Adalah Sang Pencipta Allah Swt. There is the Creator and
099
dan yang lain adalah makhluk. the others are creatures
dalam beberapa hadis Rasulullah in some of the traditions of the
100
saw Prophet
berarti bahwa manusia hanya tinggal it does not mean that humans just
101 diam menunggu nasib tanpa stay quietly waiting for fate without
berusaha dan ikhtiar. trying and endeavor.
Diriwayatkan bahwa suatu hari It is reported that one day the
Rasulullah saw. didatangi oleh Propeth Muhammad visited by a
102
seorang laki-laki yang berpakaian person a man who is dressed all in
serba putih, white,
103 Lelaki itu bertanya tentang Islam Man it asks about Islam - lit
Takdir Allah Swt. merupakan iradah The destiny of Allah. is the will of
104
(kehendak) Allah Swt god (will) of Allah
105 Oleh sebab itu Therefore that
Mengenai hubungan antara Qada’ Regarding the relationship between
106 dan Qadar dengan ikhtiar, do’a dan Qada 'and Qadar with endeavors,
tawakal ini prayers and his trust
89
Domestication Foreignization
N0 Source Language Target Language
A Am EE G T LA LC R D L B C
Selanjutnya gunung-gunung akan Furthermore, the mountains will
meletus, ombak bergulung-gulung, erupt, the waves roll in, the sea water
107
air laut naik sehingga hancurlah rises so that the earth is destroyed
bumi ini.
tidak dapat diusahakan atau tidak is not can be cultivated or can not
108 dapat ditawar-tawar lagi oleh be negotiable by humans - lit
manusia
Sunnatullah adalah hukum-hukum Sunnatullah are the laws of Allah.
109 Allah Swt. yang disampaikan untuk delivered to mankind through the
umat manusia melalui para Rasul Apostles
hukum Allah Swt. yang disampaikan the laws of Allah. delivered to
110 untuk umat manusia melalui para mankind through the Apostles
Rasul,
Beberapa tamsil peristiwa ini akan Some imagery of this event will be
111 dapat memudahkan dalam able to facilitate in understanding the
memahami persoalan takdir problem of destiny
Pada akhir zaman ada suatu At the end of time there is a group
112 golongan yang berbuat kemaksiatan, who do disobedience, with (very
dengan (sangat enaknya) delicious)
Kiamat Sugra adalah peristiwa Doom sugra is the event of death for
datangnya kematian bagi semua all creatures including humans who
113
makhluk termasuk manusia yang are local and individual.
bersifat lokal dan individu
Barzakh adalah alam yang menjadi Barzakh is a realm which is the
114 batas antara alam dunia dan alam boundary between the natural
akhirat. world and the afterlife
90
Domestication Foreignization
No Source Language Target Language
A Am EE G T LA LC R D L B C
Takdir Mubram adalah takdir yang Mubram's destiny is a destiny that
115
terjadi pada diri manusia occurs in humans
Imam Ath Thabari dan Ibnu Katsir Imam Ath Thabari and Ibnu Katsir
berpendapat bahwa telah said that amazing events in the
116 diperlihatkan peristiwa-peristiwa world had been shown as follows -
yang menakjubkan di dunia trans
sebagaimana berikut ini
Setiap manusia di alam mahsyar Every human in the Mahsyar has a
117 mempunyai buku catatan (kitab notebook life
perjalanan hidup)
Yaumul Hisab adalah hari ketika Yaumul Hisab is the day when Allah
118 Allah Swt. memperlihatkan semua SWT. show all of practices in the
amalan di akhirat untuk dihisab hereafter for judged
Mizan adalah timbangan yang adil Mizan is a fair scale contains the
119 berisi kebajikan dan kejahatan yang good and evil that every human
telah diperbuat setiap manusia. action.
Mudah atau sulitnya melewati As- Easy or difficult to pass As-Sirat it
120 Sirat itu tergantung kepada amal depends on each of charity human
setiap manusia
Surga disediakan Allah Swt. sebagai Heaven provided by Allah as a gift to
121
karunia kepada hamba-Nya His servant.
kufur kepada ajaran dan nikmat Kufur to the teachings and favors of
122
Allah Swt. Allah
Iman kepada hari akhir merupakan Faith in the hereafter is the fifth
123 rukun iman yang kelima yang harus pillar of faith that must be believed
diyakini oleh setiap umat by every Muslim
91
Domestication Foreignization
No Source Language Target Language
A Am EE G T LA LC R D L B C
Dalam ayat di atas ditegaskan bahwa In the above verse it is stressed that
meyakini adanya Hari Akhir believing in the Judgment Day is one
124 merupakan salah satu ciri orang of the characteristics of believers
beriman.
sedangkan anak yatim karena masih while orphans because they are still
125
kecil belum sanggup untuk itu. small cannot yet afford for it.
melaksanakan salat dan menunaikan offer prayers and pay zakat
126
zakat
Hadis yang terkait dengan perintah There are also many hadiths related
127
berbuat Ihsan juga banyak sekali to the order to do Ihsan
ibadah mahdah(murni, ritual), seperti worship mahdah (pure, ritual), such
128
salat, puasa, dan sejenisnya, as prayer, fasting, and the like
karena dia berangkat dari sikap he departed from an attitude of need
129
membutuhkan
Kondisi ini lebih rendah This condition is lower than that
130 tingkatannya daripada tingkatan level first
yang pertama
Kedua jenis Ihsan inilah yang akan These two types of Ihsan will deliver
mengantarkan pelakunya kepada the culprit to the peak of sincerity in
131
puncak keikhlasan dalam beribadah worshiping Allah,
kepada Allah Swt
Mereka telah berkorban untuk They have sacrificed the sake of their
kepentingan anak mereka sewaktu children when they were litle
132
masih kecil dengan perhatian penuh children with full attention and
dan belas kasihan compassion.
92
Domestication Foreignization
No Source Language Target Language
A Am EE G T LA LC R D L B C
bahkan Allah Swt. menyamakan even Allah Almighty equate
seseorang yang memutuskan someone who breaks the
133
hubungan silaturahmi dengan relationship with the destroyer one
perusak di muka bumi earth
Mereka semua masuk ke dalam They all fall into the category the
134
kategori tetangga. neighbor.
Ihsan kepada tamu, secara umum ihsan to guests, in general is with
135 adalah dengan menghormati dan respect and guarantee it.
menjamunya.
kita diperintahkan agar membayar us ordered to pay their wages before
136 upah mereka sebelum keringat their sweat dry (soon)
mereka kering (segera)
Para alumni lembaga pendidikan Para alumni of the educational
137 Jamiat Khair diharapkan dapat institution Jamiat Khair expected to
mengikuti kemajuan zaman. take part progress of the times.
Sesudah hancur dan musnahnya After the destruction and of the
138
alam semesta termasuk manusia, universe including man
kebajikan dan kejahatan yang telah the good and evil that every human
139
diperbuat setiap manusia action.
Balasan yang diterima seseorang Reprisal received by someone in
140 sesuai dengan amalnya selama ia accordance with his deeds as long as
hidup di dunia he lives in the world
Kenyataan menunjukkan bahwa The fact shows that whoever the
141 siapa pun orangnya tidak mampu person is is unable to know his
mengetahui takdirnya destiny.
berusaha dengan sungguh-sungguh
to try earnestly and wholeheartedly
142 dan sepenuh hati dalam menggapai
in reaching goals and goals
cita-cita dan tujuan
93
Domestication Foreignization
No Source Language Target Language
A Am EE G T LA LC R D L B C
Setelah meyakini dan mengimani After believing and believing in
takdir, kemudian dibarengi dengan destiny, then coupled with endeavor
143
ikhtiar dan do’a, maka tibalah and prayer, then the human arrived to
manusia mengambil sikap tawakal take the attitude of trust
Berbuat Ihsan terhadap binatang
Doing Ihsan towards animals is to
144 adalah dengan memberinya makan
give it eat if he is hungry
jika ia lapar
Adab kita dalam menasihati
Etiquette in advising parents cannot
145 orangtua tidak bisa disamakan
be equated with advising peers
dengan menasihati teman sebaya
Dalam kondisi seperti ini bagian
In this condition the male portion
146 laki-laki dua kali lipat bagian
doubles the part girl
perempuan
Jika semua ahli waris itu ada atau
147 If all heirs are there or gather,
berkumpul
Jika terkumpul semua ahli waris If all male and female heirs are
148 laki-laki dan perempuan
collected
Semasa pemerintahan Khilafah During the reign of the Khilafah
Utsman bin Affan, mengirimkan Uthman bin Affan, sent his
149 utusannya (Muawiyah bin Abu messenger (Muawiyah bin Abu
Sufyan) ke tanah Jawa yaitu ke Sufyan) to Java, currently to
Jepara Jepara
KeIslaman mereka menempatkan diri
Their Islam puts themselves and their
dan keluarganya berada dalam
150 families inside social and economic
status sosial dan ekonomi cukup
status is quite high.
tinggi
Sebab, mereka menjadi muslim Because, they become rich
151 Indonesia yang kaya dan berstatus Indonesian Muslims and
sosial terhormat respectable social status
94
Domestication Foreignization
No Source Language Target Language
A Am EE G T LA LC R D L B C
Kemudian setelah mereka memiliki
Then after they have offspring, their
152 keturunan, lingkungan mereka
environment is getting wider.
semakin luas
sampai kemudian para santri mampu
until later the students are able to
153 menyerap pengetahuan keagamaan
absorb knowledge religious well
dengan baik
Mereka kembali ke kampung
They returned to the village pages to
154 halaman untuk mengembangkan
develop the religion of Islam
agama Islam
Ulama yang terkenal membawa
The famous ulama brought Islam to
155 Islam ke Pariaman itu adalah Syekh
Pariaman it is Sheikh Burhanuddin.
Burhanuddin
Dengan arif dan bijaksana para With wisdom and wisdom the
156 mubaligh dapat memberikan missionaries can provide
pengertian pada masyarakat understanding to the community,
Penyiaran agama Islam di Pulau
Broadcasting of Islam in Java Island
Jawa dilakukan oleh para wali yang
157 is done by 9 trustees known as the
berjumlah 9 yang dikenal dengan
Wali Songo
Wali Songo
158 Sekolah Al-Irsyad banyak jenisnya Al-Irsyad's school is many the type
Dalam Q.S. al-Qari’ah/101:1-5 In Q.S. al-Qari' ah / 101: 1-5
dijelaskan keadaan manusia described the human condition as
159
bagaikan anai-anai yang scattered clouds
bertebaran
95
96
97