Previewpdf
Previewpdf
TO KOREAN LITERATURE
The Routledge Companion to Korean Literature consists of 35 chapters written by leaders in the feld,
who explore signifcant topics and who have pioneered innovative approaches. The collection
highlights the most dynamic current scholarship on Korean literature, presenting rigorous literary
analysis, interdisciplinary methodologies, and transregional thinking so as to provide a valuable and
inspiring resource for researchers and students alike. This Companion has particular signifcance as the
most extensive collection to date of English-language articles on Korean literature; it both ofers a
thorough intellectual engagement with current scholarship and addresses a broad range of topics and
time periods, from premodern to contemporary. It will contribute to an understanding of literature
as part of a broad sociocultural process that aims to put the feld into conversation with other felds
of study in the humanities and social sciences.
While presenting rigorous and innovative academic research that will be useful to graduate
students and researchers, the chapters in the collection are written to be accessible to the average
upper-level undergraduate student and include only minimal use of academic jargon. In an efort to
provide substantially helpful material for researching, teaching, and learning Korean literature, this
Companion includes as an appendix an extensive list of English translations of Korean literature.
Heekyoung Cho is Associate Professor in the Department of Asian Languages and Literature at
the University of Washington, Seattle. She is the author of Translation’s Forgotten History: Russian
Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature. Her articles discuss topics
on translation and the creation of modern fiction, translation and censorship, serial publication,
world literature, and webcomics. Her current research focuses on seriality in cultural production in
both old and new media, including digital serialization and transmedial production, as well as graphic
narratives and media platforms.
Routledge Literature Companions
The Routledge Companion to the British and North American Literary Magazine
Edited by Tim Lanzendörfer
List of Figures x
List of Tables xi
List of Contributors xii
Acknowledgments xix
Notes on Transliteration xx
PART I
Premodern and Early Modern Korean Literature 15
SECTION I
Manuscript Culture, Materiality, Performativity 17
SECTION II
Print, Medium, Transregional Interactions 55
3 Books for the Illiterate: The Haengsil-to (Illustrated Guide for Moral Deeds)
of Chosŏn Korea 57
Young Kyun Oh
v
Contents
SECTION III
Novel, Gender Dynamics, Transgression 91
SECTION IV
Language and Writing, Vernacular, Hybridity 121
PART II
Modernity and the Colonial Period 157
SECTION I
Gender and Sexuality 159
SECTION II
Translation and Crossing 185
vi
Contents
SECTION III
Modernity and Coloniality 227
14 Language, Science, and the Status of Truth in Late Colonial Korea 229
Christopher P. Hanscom
SECTION IV
Art and Politics 271
PART III
Liberation and Contemporary Korean Literature 299
SECTION I
Decolonization, Cold War, Humanism 301
vii
Contents
SECTION II
Politics, Memory, Orality 343
24 Continuing Orality in Korean Poetry: Opening a P’an for the Page 371
Ivanna Sang Een Yi
SECTION III
Race, Diaspora, Intersectionality 383
SECTION IV
Division and North Korean Literature 425
28 Closed Borders and Open Letters in the Cold War Koreas 427
I Jonathan Kief
viii
Contents
PART IV
Queer Studies, World Literature, the Digital Humanities 469
SECTION I
Queer Reading and Afect 471
32 The Poet and the Theater: Perverse Reading and Queer Poetry 488
Ungsan Kim
SECTION II
World Literature, Global Connections, the Digital Humanities 503
33 World Literature, Korean Literature, and the Medical and Health Humanities 505
Karen Thornber
35 The Text-Mining of Culture: The Case of a Popular Magazine in 1930s Korea 528
Jae-Yon Lee and Hyun-Joo Kim
Index 695
ix
FIGURES
1.1 The ornate cover page (left) and the title page (right) of The Small Chest of
Collected Writings of a Guest from Chosŏn held by the Asami Collection. 30
1.2 Character description found in the Iksŏnjae manuscript of Manifesting Goodness. 32
1.3 A gātha found in the Iksŏnjae manuscript of Manifesting Goodness. 33
2.1 The letter written by Yi Ŭngt’ae’s wife in 1586 that was exhumed from his
tomb in 1998. 47
3.1 Illustration of “[To] Mi’s Wife Chews Grass” (Mi ch’ŏ tamch’o). 63
3.2 Illustration of “Wŏn’gang haegok.” 66
3.3 Illustration of “Won’gang haegok,” Oryun haengsil-to. 67
3.4 Karye chimnam tosŏl, 23 a–b. 72
4.1 Nam Kong-ch’ŏl, Kŭmnŭng chip, 1.1a. 78
4.2 Qian Qianyi, Muzhai Chuxue ji, 1.1a, 1643 Yanyu tang edition. 80
4.3 Nam Kong-ch’ŏl, Kŭmnŭng chip, 1.1a, manuscript copy. 84
5.1 Leaf from Jangseogak manuscript of The Remarkable Reunion of Jade Mandarin Ducks,
executed in masterful square calligraphy. 95
5.2 Leaf from the Yonsei manuscript of The Reunion of Jade Mandarin Ducks, copied
by an elderly country resident. 99
13.1 Chogwang, woodblock-style illustration. 212
18.1 Illustration from “The New Year,” Chokwang, May 1938. 289
35.1 Average yearly frequency per issue of culture-related words. 533
35.2 Average yearly frequency per issue of terms related to social actors. 534
35.3 Network of co-occurring words, Phase One, central part (nodes: 149; edges: 552). 536
35.4 Network of co-occurring words, Phase Two, central part (nodes: 178; edges: 636). 538
35.5 Network of co-occurring words, Phase Three, central part (nodes: 164; edges: 552). 540
x
TABLES
8.1 Occurrence of Four Main Glossing Types in The Night Reader (1908) 153
xi
CONTRIBUTORS
Ksenia Chizhova is an assistant professor of Korean Literature and Cultural Studies at Princeton
University, Princeton, NJ. She works on kinship and family, history of emotions, and vernacular
calligraphy in Korea in the late seventeenth through twentieth centuries. Her manuscript Kinship
Novels of Early Modern Korea: Between Genealogical Time and the Domestic Everyday (Columbia Uni-
versity Press, 2021) focuses on Korean lineage novels and explores the construction of the so-called
genealogical subject in the vernacular Korean literary space.
Heekyoung Cho is Associate Professor in the Department of Asian Languages and Literatures
at the University of Washington, Seattle. She is the author of Translation’s Forgotten History:
Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature (Harvard
University Asia Center, 2016). Her articles discuss topics on translation and the creation of
modern fiction, translation and censorship, serial publication, world literature, and webcomics.
Her current research focuses on seriality in cultural production in both old and new media,
including digital serialization and transmedial production, as well as graphic narratives and
media platforms.
Hwisang Cho is Assistant Professor of Korean Studies at Emory University, Atlanta. He special-
izes in the cultural, intellectual, and literary history of Korea, comparative textual media, and global
written culture. Cho’s frst book, The Power of the Brush: Epistolary Practices in Chosŏn Korea, was
published by the University of Washington Press in 2020. His major work in progress is The Tales of
the Master: T’oegye and the Making of Modern Korea, a study of how the culture of storytelling about
a historical personage and its manifestation in diverse material forms have infuenced the formation
and appropriation of self-identities of various communities in Korea from the late sixteenth century
to the present.
Jae Won Edward Chung is a writer, translator, and scholar of Korean literary and visual cultures.
He studied philosophy at Swarthmore College, Swarthmore, PA, and Korean literature at Columbia
University, New York. He has previously taught at the University of Colorado Boulder and Ewha
Womans University, Seoul. He is currently an assistant professor at Rutgers University, New Bruns-
wick, NJ, in the Department of Asian Languages and Cultures. He has contributed to the Journal of
Asian Studies, Azalea: Journal of Korean Literature & Culture, Boston Review, Asia Literary Review, and
Asymptote.
xii
Contributors
Jonathan Glade is a lecturer in Japanese Studies at the University of Melbourne, Australia. His
research interests include modern Korean and Japanese literature, the post–World War II U.S. mili-
tary occupation of Japan and southern Korea, and the globalization of Korean food.
Jang Wook Huh is Assistant Professor of American Ethnic Studies at the University of Washington
in Seattle. He is currently completing a book manuscript on the literary connections between black
liberation struggles in the United States and anti-colonial movements in Korea during the Japanese
and American occupations. His work has appeared in American Quarterly, Comparative Literature, Jour-
nal of Korean Studies, and other venues.
Kelly Y. Jeong’s areas of research include modern and contemporary Korean literature, Korean
cinema, popular culture, postcolonial studies, and critical theory. She is the author of the book
Crisis of Gender and the Nation in Korean Literature and Cinema: Modernity Arrives Again (2011). Her
recent research and writing focus on several themes and issues in Korean cinema, such as gender and
the popular flm genre, revenge narratives, propaganda cinema, and postwar melodrama flms. She
teaches Korean Studies and Comparative Literature at the University of California, Riverside.
I Jonathan Kief is an assistant professor of Korean Studies in the Department of Asian and Middle
Eastern Studies at the University of North Carolina at Chapel Hill. He received his Ph.D. in modern
Korean and comparative literature from the Department of East Asian Languages and Cultures and
the Institute for Comparative Literature and Society at Columbia University, New York, and his
research interests include global and regional histories of Cold War culture, colonial and postcolonial
Korean-Japanese literary and intellectual exchanges, translation studies, the Korean diaspora, and
interactions between texts, images, and broadcast sound. He is currently working on a manuscript
titled Triangle Republics: Cross-Border Reading and Writing in the Cold War Koreas, which explores
interactions between North and South Korean literature within broader transnational networks of
the 1950s and 1960s.
Hyun-Joo Kim is a professor in the Department of Korean Language and Literature at Yonsei Uni-
versity, Seoul. Her research focuses on cultural discourses and concepts in Korea’s modern literature.
Her Korean books include The History of Modern Korean Proses (2004), Yi Kwangsu and His Project of
Culture (2005), and The Discovery of Society: Theories, Imaginaries, and Practices of “Sahoe” in Colonial
Korea, 1910–1925 (2013). Her recently published book Culture (2019) traces the history of translat-
ing and transfguring the concept of culture in Korea.
Immanuel Kim is the Korea Foundation and Kim-Renaud Associate Professor of Korean Literature
and Culture Studies at The George Washington University in Washington, DC. He is a specialist in
North Korean literature and cinema. His book Rewriting Revolution: Women, Sexuality, and Memory
xiii
Contributors
in North Korean Fiction explores the complex and dynamic literary culture that has deeply impacted
the society. His second book, called Laughing North Koreans, is on North Korean comedy flms and
the ways in which humor has been an integral component of the everyday life. Finally, he translated
a North Korean novel called Friend by Paek Nam-nyong.
Jina E. Kim is an associate professor in the Department of East Asian Languages and Litera-
tures at the University of Oregon, Eugene. She is the author of Urban Modernities in Colonial
Korea and Taiwan (2019) and co-editor of The Journal of Korean Studies special issue on “Inter-
medial Aesthetics: Korean Literature, Culture, and Film” (2015). She is currently completing
a second book project on Sonic Narratives and Auditory Texts in Colonial Korea. Her research
and teaching areas are in modern Korean literature and cultural history with a focus on inter-
mediality, sound studies, the Korean diaspora, and comparative colonialisms and comparative
literary studies.
Ungsan Kim is Assistant Professor of Asian Cinema in the Department of Asian Languages and
Cultures and the Department of Film, Television, and Media at the University of Michigan, Ann
Arbor. His research interests include queer Asian cinema, inter-Asian cinema, Korean independent
cinema, and theories of sexuality and temporality. He has published research on queer cinema and
Korean cinema in general. Currently, he is at work on a monograph that explores the aesthetics and
temporal politics of contemporary queer Asian cinema.
Ross King is Professor of Korean at the University of British Columbia, Vancouver, Canada. His
research focuses on the cultural and social history of language, writing, and literary culture in Korea
and in the Sinographic Cosmopolis more broadly, with a particular interest in comparative histories
of vernacularization. He serves as editor-in-chief of Sungkyun Journal of East Asian Studies, managing
editor of the Korean Studies Library (Brill), and co-editor (with David Lurie and Marion Eggert)
of the series “Language, Writing and Literary Culture in the Sinographic Cosmopolis” (also Brill).
He is the editor of Cosmopolitan and Vernacular in the World of Wen: Reading Sheldon Pollock from the
Sinographic Cosmopolis (Brill, forthcoming).
David Krolikoski is Assistant Professor of Korean Literature at the University of Hawai’i at Mānoa.
His scholarship has appeared in Japanese Language and Literature and Azalea: Journal of Korean Literature
& Culture. Krolikoski is currently preparing a book manuscript tentatively titled Lyrical Translation:
The Creation of Modern Poetic Language in Colonial Korea for publication.
Nayoung Aimee Kwon is a professor in the Department of Asian & Middle Eastern Studies and
the Program in Cinematic Arts at Duke University, Durham, NC. She is the founding director of
Duke’s Asian American & Diaspora Studies Program and co-director of Andrew Mellon Games &
Culture Humanities Lab. Her publications include Intimate Empire (Duke University Press) and Theo-
rizing Colonial Cinema (Indiana University Press).
Jae-Yon Lee is an associate professor of Korean Literature in the School of Liberal Arts at Ulsan
National Institute of Science and Technology, Korea. His research interests include twentieth-
century Korean fction and criticism, Korea’s colonial periodicals, literary sociology, and digital
literary studies. His works have been published in the Journal of Korean Studies, Korea Journal,
Acta Koreana, Sungkyun Journal of East Asian Studies, and A Companion to World Literature (Wiley-
Blackwell, 2020). Recently, he translated Franco Moretti’s Graphs, Maps, Trees into Korean (2020),
and he is currently working on a book manuscript, Networking a Series: Formation of Periodical
Authorship in 1920s Korea.
xiv
Contributors
Janet Yoon-sun Lee is an associate professor of Korean Literature at Keimyung University, Daegu,
South Korea. She received a Ph.D. from the University of California, Los Angeles. She has published
many research articles on gender, fction, and medicine in Chosŏn Korea, and her major publications
include “‘Tale of Ch’unhyang’ as Translated by Western Missionaries,” Korea Journal (2020), “The
Matrix of Gender, Knowledge, and Writing in the Kyuhap ch’ongsŏ,” Sungkyun Journal of East Asian
Studies (2017), “Dilemma of the Lovesick Hero: Masculine Images and Politics of the Body in Sev-
enteenth-Century Korean Love Tales,” Journal of Korean Studies (2016), and “Female Desire, Illness,
Metamorphosis in ‘Lovesick Snake’ Narratives in Sixteenth-Century Korea,” Acta Koreana (2015).
Ji-Eun Lee is the author of Women Pre-Scripted: Forging Modern Roles through Korean Print (2015) and
is currently an associate professor of Korean Language and Literature and Comparative Literature at
Washington University in St. Louis, MO. Her research interests range from the nineteenth century
to contemporary times, on topics including women and gender, print culture and book history,
memory and postmemory, and travel and domesticity. Also dedicated to the translation of literary
works, she published a translation of the award-winning Korean novel I Met Loh Kiwan by Haejin
Cho in 2019. Lee received her Ph.D. in Korean Studies from Harvard University, Cambridge, MA.
Jin-kyung Lee is Associate Professor of Korean and Comparative Literature at the University of
California, San Diego. She is the author of Service Economies: Militarism, Sex Work and Migrant Labor
in South Korea (University of Minnesota Press, 2010) and a co-editor of Rat Fire: Korean Stories from
the Japanese Empire (Cornell East Asia Series, 2013).
Jenny Wang Medina is an assistant professor of Modern and Contemporary Korean Literature,
Visual Media, and Culture at Emory University, Atlanta. Her research focuses on questions of
national and global cultures, diaspora, multiculturalism, canon formation, and translation in Korean
literature, flm, and popular culture. Dr. Medina is currently writing a book manuscript based on
her doctoral research that examines South Korea’s reconfguration of Korean culture from traditional
to a dynamic cosmopolitan culture with distinction at the turn of the twenty-frst century through
literature, flm, and food media.
Yoon Jeong Oh is Assistant Professor of Korean Studies in the Department of East Asian Studies
at New York University. She is currently completing her book manuscript Translingual Interventions:
The Melancholic Other of Japanese Colonialism, Postcolonial Korea, and Transpacifc Cosmopolitanism, which
engages with translation theories, psychoanalysis, and postcolonial studies to investigate the notion
of singularity in translingual and transmedial practices of diasporic writers. Her research interests also
include urban aesthetics and the links between text, media, and culture.
Young Kyun Oh is Associate Professor of Chinese and Sino-Korean at Arizona State University,
Phoenix. He works on the cultural connections among East Asian societies with a particular focus
on language and books, and he has published on the linguistic histories and the culture of books of
East Asia. His interests lie in how cultures interact to infuence each other, how language, books, and
other kinds of media function as vehicles of cultural transmission and exchange, and how diferent
geographical regions come to form a continuous cultural space.
Si Nae Park is Associate Professor of East Asian Languages and Civilizations at Harvard Univer-
sity, Cambridge, MA. Park studies premodern Korean literature within the larger context of the
Sinographic Cosmopolis and the resultant interplays between the cosmopolitan literary Sinitic and
the vernacular. Her research interests include the role of linguistic sensibilities in the production
and difusion of literature, literary historiography, and history of the book and of reading. She is
xv
Contributors
the author of The Korean Vernacular Story: Telling Tales of Contemporary Chosŏn in Sinographic Writing
(Columbia University Press, 2020) and co-editor of Score One for the Dancing Girl and Other Selections
from the Kimun ch’onghwa: A Story Collection from Nineteenth-Century Korea (University of Toronto
Press, 2016).
Sunyoung Park is Associate Professor in the Departments of East Asian Languages and Cultures and
Gender and Sexuality Studies at the University of Southern California, Los Angeles. Her scholarly pub-
lications include The Proletarian Wave: Literature and Leftist Culture in Colonial Korea, 1910–1945 (2015)
and an edited volume of critical essays titled Revisiting Minjung: New Perspectives on the Cultural History
of 1980s South Korea (2019). Her work as an editor and translator of Korean literature has resulted in,
among others, two translation anthologies, On the Eve of the Uprising and Other Stories from Colonial Korea
(2010) and Readymade Bodhisattva: The Kaya Anthology of Science Fiction from South Korea (2019). She
is currently working on a monograph on science fction literature and visual culture in South Korea.
Samuel Perry is Associate Professor of East Asian Studies at Brown University, Providence, RI.
Focusing on Japanese and Korean cultures in the age of empire, his major publications include Recast-
ing Red Culture in Proletarian Japan: Childhood and Korea and the Avant-garde, as well as two volumes
translated and introduced by Perry: From Wŏnso Pond, a novel by Kang Kyŏngae, and Five Faces of
Feminism: ‘Crimson’ and Other Works by Sata Ineko. An edited and translated collection of queer
Korean literature is forthcoming.
Evelyn Shih is a scholar of Chinese and Korean literatures, media, and cultures who frequently
works in a comparative mode. She is currently an assistant professor of Chinese at the University of
Colorado Boulder. Her work has been published in the Journal of Chinese Cinemas, Room One Thou-
sand, and the Journal of Korean Studies, as well as the Routledge Handbook of Modern Korean Literature.
She is also the translator of a short story written by Chang Chirak (Kim San), “A Strange Weapon,”
which has been included as supplementary material in the new edited edition of Song of Arirang: The
Story of a Korean Rebel Revolutionary in China.
Mi-Ryong Shim is Assistant Professor in the Department of Comparative Literature and Intercul-
tural Studies at the University of Georgia, Athens. A specialist in modern Korean literature and visual
culture, she is currently completing a book manuscript on the relationship between Korean mobility
and Asian regionalism in the late colonial period.
Suyoung Son is Associate Professor in the Department of Asian Studies at Cornell University,
Ithaca, NY. She is the author of Writing for Print: Publishing and the Making Textual Authority in Late
Imperial China (Harvard Asia Center, 2018) and articles on various topics in early modern Chinese
print culture, the history of authorship, and textual transmission between Qing China and Chosŏn
Korea. She is currently writing a book about the technology of knowledge production of the Sŏ clan
of Talsŏng in eighteenth-century Chosŏn Korea.
xvi
Contributors
Serk-Bae Suh is Associate Professor of Korean Studies at the University of California, Irvine. His
book Treacherous Translation: Culture, Nationalism, and Colonialism in Korea and Japan from the 1910s
to the 1920s was published in 2013 by the University of California Press. He also co-edited, with
Charles Kim, Jungwon Kim, and Hwasook Nam, Beyond Death: The Politics of Suicide and Martyrdom
in Korea, which was published by the University of Washington Press in 2019. He is currently work-
ing on a manuscript about sacrifce in modern Korean literature and history.
Cindi Textor is Assistant Professor of Japanese in the Department of World Languages and Cul-
tures at the University of Utah, Salt Lake City. Her research is grounded in critical and transnational
approaches to the study of the Japanese empire and its aftermath, engaging with the illegible and
incoherent in literature from Korea, Okinawa, and mainland Japan. Her work has appeared in posi-
tions: asia critique, Journal of Korean Studies, and Azalea: Journal of Korean Literature and Culture.
Karen Thornber is Harry Tuchman Levin Professor in Literature and Professor of East Asian Lan-
guages and Civilizations at Harvard University, Cambridge, MA. She is the author of three mono-
graphs: Empire of Texts in Motion: Chinese, Korean, and Taiwanese Transculturations of Japanese Literature
(Harvard, 2009); Ecoambiguity: Environmental Crises and East Asian Literatures (Michigan, 2012); and
Global Healing: Literature, Advocacy, Care (Brill, 2020). Thornber has also edited or co-edited several
volumes and published more than 70 articles and book chapters. Her research focuses on the litera-
tures and cultures of East Asia (Korea, Japan, China, Taiwan) and the Indian Ocean Rim, together
with the medical and health humanities, the environmental humanities, empire, trauma, inequality,
gender, leadership, and other topics.
Travis Workman is Associate Professor in the Department of Asian and Middle Eastern Studies at
the University of Minnesota, Minneapolis, and the author of Imperial Genus: The Formation and Limits
of the Human in Modern Korea and Japan (Oakland: University of California Press, 2016). He is at work
on a collection of translations of Korean literary and cultural criticism and a manuscript on North
Korean and South Korean flm.
Hyokyoung Yi is the Head of Public Services and the Korean Studies librarian in the Tateuchi East
Asia Library at the University of Washington, Seattle. She has been working at UW Libraries for
nearly 20 years in varying user services and library management capacities. She was a recipient of the
2019 Distinguished Librarian Award. Prior to this position, Yi worked as Korean Studies Librarian at
Columbia University, New York. She has served on many university libraries committees, as well as
national committees such as the Committee on Korean Materials and held elected positions on the
executive board of the Council of East Asia Libraries (CEAL). She holds a B.A. from Ewha Womans
University, Seoul, and an MLIS from Rutgers, The State University of New Jersey.
Ivanna Sang Een Yi is Assistant Professor of Korea Studies at Cornell University, Ithaca, NY. She
received her Ph.D. from the Department of East Asian Languages and Civilizations at Harvard Uni-
versity, Cambridge, MA. As a scholar of Korean literature, culture, and performance, her research
focuses on the performative dimensions of living oral traditions as they interact with literature and
xvii
Contributors
the environment from the late Chosŏn period to the present. Her current book project, Continuing
Orality and the Environment in Korean Literature, examines the fourishing of Korean oral traditions
such as p’ansori (epic dramatic storytelling) and sijo (lyric poetry) through transformative encounters
with writing, the environment, and recording technology. Before coming to Cornell, she was a visit-
ing assistant professor at the University of Colorado Boulder and a Korea Foundation Postdoctoral
Fellow at Washington University in St. Louis, MO.
Dafna Zur is Associate Professor in the Department of East Asian Languages and Cultures at Stan-
ford University, Palo Alto, CA. Her book Figuring Korean Futures: Children’s Literature in Modern Korea
traces the investments and aspirations made possible by children’s literature in colonial and postcolo-
nial Korea. She is working on a new project on science and literature in Cold War North and South
Korea. She has published articles on North Korean popular science, North Korean science fction,
North Korean translations of Russian science fction, the Korean War in North and South Korean
children’s literature, childhood in cinema, and Korean popular culture.
xviii
ACKNOWLEDGMENTS
I cannot adequately express my gratitude to all of the scholars who have contributed their inspiring
and engaging research to this volume and to Michelle Salyga and Bryony Reece, Routledge senior
editor and editorial assistant, respectively, who invited me to edit this volume and generously walked
me through the whole process. I am also deeply grateful to Hyokyoung Yi, Korean Studies librarian
at the University of Washington in Seattle, and to UW graduate assistants Hayley Park and Seyoung
Nam for working on the list of English translations of Korean literature for many months despite
numerous challenges in the process.
xix
NOTES ON TRANSLITERATION
Korean words are transliterated in the McCune-Reischauer system, Japanese in the Hepburn system,
and Chinese in the Pinyin system, except for the names and words widely known in English by other
spellings.
xx
INTRODUCTION
Redefned and Challenged: Anthologizing Korean
Literary Studies
Heekyoung Cho
We understand that all concepts are inherently fuid and unstable, and that their boundaries are
porous and constantly being challenged and redefned. This is also true of the categorical and con-
ceptual terms that are integral to this volume, such as “Korean,” “literature,” “premodern,” “mod-
ern,” “the vernacular,” “world literature,” “humanism,” “diaspora,” “gender,” and “queer.” The act of
writing and publishing work about such terms, topics, or felds is two-pronged, especially when the
piece questions conventional interpretations; the act itself contributes to further dissemination of the
term or concept involved, confrming its widespread use and infuence while also deconstructing and
reshaping it. This edited volume on Korean literature likewise confrms and makes visible “Korean
literature” as a concept and category while simultaneously questioning and redefning it. It therefore
aims to promote the study of Korean literature and to (tentatively) defne it as a feld of study, but it
concurrently seeks to rethink the ways in which Korean literature is addressed.
Both as a concept and in the form of books and other printed matter, Korean literature is not an
isolated entity; rather, it is part of the diverse networks and relations that constitute the equally fuid
term “world literature.” Moreover, as I have suggested elsewhere, incorporating the insightful views
of scholars such as Shu-mei Shih (2013), Karen Thornber (2014), and Pheng Cheah (2016), world
literature needs to be perceived not as a subset of literature or a specifc category of literary texts but
as “entangled literary relations and the process whereby those relations appear and change,” which
“continuously engender new meanings and understandings of literature and society” (Cho 2021,
581). If world literature is extensive networks of literary events and relations, then Korean literature
is also a type of these relations. This approach helps us recognize literature not as a passive description
of the world but as a formative force that shapes the world. Thus, “literature helps us understand
the world not only through what it represents in its content and form, or through the way it is con-
structed, but also through its broad relationalities to other literatures and histories” (Ibid.). In this
way, I would suggest, the consideration of literature as process and relation draws our attention to the
constantly changing quality of literary formations and of literature’s internal and external dynamics.
It also alerts us to literature’s active interactions with other types of writing and expression, and with
broad sociocultural factors and values as well.
With the view of literature as process and relation, the texts and themes in Korean literature
are readdressed in a new way or incorporated to develop novel ideas, while creating reconfgured
connections with other literary events. Korean literature is reformulated and expanded not only by
diasporic texts, such as Pachinko (a recent novel written in English on the Korean minority in Japan),
or their translations into multiple languages but also by texts from inside the generally accepted
DOI: 10.4324/9780429328411-1 1
Heekyoung Cho
boundaries of the term “Korean literature.” For example, Ross King’s chapter (Chapter 7) on idu in
and as literature challenges the idea of what Korean literature is, what the vernacular is, and what
literary language is. In particular, the understanding of idu as literature questions our rigid thought
patterns that exclude less conventional literary events as nonliterary and that reinforce such inelastic
ideas over time without entertaining much doubt. The chapters in this volume individually and col-
lectively rethink the boundaries of Korean literature through multilayered discussions of the complex
literary relations and processes that encompass both literary and sociopolitical factors.
2
Introduction
3
Heekyoung Cho
the celebratory appraisals of Korea’s printing technology and the impact of print and discusses the
manuscript-heavy nature of Chosŏn book culture, the ubiquity of scribal publishing and circulation,
and manuscripts’ strong coexistence with printed books. The signifcance of manuscript culture in
Chosŏn Korea is also demonstrated in other chapters later in this volume, such as Ksenia Chizhova’s
(dealing with the circulation of vernacular lineage novels; see Chapter 5) in which we see the long-
lasting coexistence and interaction of privately circulating manuscripts, commercial manuscripts, and
block-printed novels until the early twentieth century.
One of the topics underscored in Si Nae Park’s chapter is the materiality of Chosŏn manuscripts.
Park discusses their adaptability and afordances through an examination of the material characteris-
tics of two cases: (1) manuscripts of The Small Chest of Collected Writings by Choson Guests from the
eighteenth century, which utilize printlike page features, including lines for text block and columns,
and (2) a manuscript of Record of Manifesting Goodness and Inspiring Righteousness from the late seven-
teenth century. These two cases efectively show us the ways in which manuscripts fexibly interacted
with the medium of print, both approximating printed works and separating themselves from print.
Hwisang Cho’s “Performing Vernacular: Textual Practices as Bodily Events in Premodern Korea”
aims to understand the performative nature of vernacular practices in relation both to the way in
which Korean people engaged with literary Sinitic texts and to their everyday epistolary practices.
Performative vernacular elements discussed in this chapter are (1) interlinear glosses inserted in liter-
ary Sinitic texts, using local vernacular notations that assumed oral and aural experiences through
vocalization, and (2) the spiral layout of letters as a new textual trend combined with the bodily
movement of rotating the sheet of paper in the processes of writing and reading, which was devel-
oped in new vernacular epistolary communities mainly consisting of elite women in the late ffteenth
century and later also used in literary Sinitic letters written by male elites in the late sixteenth cen-
tury. Cho highlights the fact that these vernacular elements were mostly manuscript phenomena
and were removed from or rearranged on printed pages. This study on vernacular vocalization and
somatic engagement with spiral letters reminds us of the importance of considering materiality and
performativity to the adequate understanding of a text. Cho’s study, agreeing with studies arguing for
the inapplicability of diglossia in describing the written culture of premodern Korea, emphasizes the
hybridizing phenomena between literary Sinitic and vernacular Korean through the use of various
notating and glossing apparatuses such as idu, hyangch’al, and kugyŏl.
The second section in Part I, “Print, Medium, Transregional Interactions,” includes chapters on
print culture by Young Kyun Oh and Suyoung Son. Oh’s chapter, “Books for the Illiterate: The
Haengsil-to (Illustrated Guide for Moral Deeds) of Chosŏn Korea,” discusses a group of guides compiled
and circulated since the ffteenth century to educate the illiterate masses (as imagined by the literati)
through heroic stories promoting Confucian values. In examining the illustrations in these guides,
Oh argues that these visual components were not included to supplement the written text but as a
visual aid for recalling the stories, functioning as a site of memory and thus contributing to cultivat-
ing collective memory. Oh’s study also brings up broader issues of transregional interactions and the
relations between image and text. The compilation, revision, and circulation of illustrated books to
morally transform illiterate masses were not limited to Chosŏn Korea but were also connected to
the similar Confucian endeavor that had long been prevalent in China, and in particular to Song-
dynasty Chinese scholars’ understanding of words and pictures. The case of the haengsil-to also illu-
minates the relationship between the written, the visual, and the multimedia or multimodal features
of book production in Chosŏn Korea. Son’s chapter, “Print and Transnational Referentiality: Nam
Kong-ch’ŏl’s Printing of Kŭmnŭng chip,” investigates transregional referencing in book publishing
practices between Chosŏn Korea and Qing China, with a focus on the relationship between the late
eighteenth-century, scholar-ofcial Nam Kongch’ŏl’s Collections of Kŭmnŭng and the early Qing poet
Qian Qianyi’s Collection of Initial Learning. Aligning Nam’s publishing practice with a broad change
in Chosŏn print culture, Son argues that Nam’s simulation of the Qing imprint was a result not of
4
Introduction
reckless copying of the Qing print culture but of his endeavor to engage in transregional conversa-
tions with the Qing literati. More importantly, Nam’s revival of the features of Qian Qianyi’s collec-
tion of pre-Qing writings in his own imprint may have been his attempt to contain the traces of the
lost Sinocentric civilization that were censored under the Manchu rule, thereby utilizing the materi-
ality of the print as a tool for transcultural referencing. Son’s chapter also provides a useful overview
of changes in Chosŏn print culture as a backdrop to Nam Kongch’ŏl’s self-publishing practice, which
is particularly useful as an introduction to the eighteenth-century print culture of Chosŏn Korea and
its interaction with Qing China.
In the third section of Part I, “Novel, Gender Dynamics, Transgression,” the intersections between
the novel and gender become a central focus. Ksenia Chizhova’s chapter, “The Elite Vernacular
Korean Culture of Chosŏn (1392–1910): Indeterminacy, Hybridity, Strangeness,” attends to the his-
tory and textual elements of The Remarkable Reunion of Jade Mandarin Ducks (one of the lineage novels
on kinship life) that circulated in the eighteenth century to show hybrid and fuid moments of elite
vernacular Korean culture of late Chosŏn Korea. It also discusses the manuscript’s connections to the
cult of qing, prevalent in the late imperial Chinese cultural production, and the subversive nature of
the gender transgressions represented in the novel. In tandem with vernacular Korean calligraphic
and epistolary practices, the lineage novel became a crucial part of elite women’s cultural scene and
of their social identities by the late seventeenth century. This chapter can also be discussed jointly
with Hwisang Cho’s chapter on the everyday epistolary practice focusing on spiral letters developed
among elite women. Hence, we see that indeterminacy and fuidity are not confned to the bound-
aries of elite vernacular Korean culture but are also factors in manuscript culture. The existence of
multiple manuscript versions of lineage novels accompanying various comments and materiality,
including diferent handwriting, is another example highlighting the fexibility and afordances that
manuscripts possess vis-à-vis imprints, as addressed in Si Nae Park and Hwisang Cho’s chapters
(Chapters 1 and 2, respectively).
Also in this third section of Part I, Janet Yoon-sun Lee’s chapter “Lovesickness and Death in
Seventeenth-Century Korean Literature” focuses on the gendered understanding of female lovesick-
ness and death represented in “Tale of Unyŏng,” a love story between a young male scholar and a
palace woman. It demonstrates that the deaths of lovesick women are a contentious site where vari-
ous cultural and political values and messages formed, collided, and coexisted, and where negotia-
tions among desire, body, and the Confucian ideology took place. On the one hand, the fctional
construction of a woman’s suicide as an honorable death, Lee argues, expresses political messages
that the female character’s suicide is an act of resistance—that is, an expression of her agency and
autonomy of which she was deprived by social customs. On the other, the characterization of the
female death as honorable can be understood as the outcome of a cultural obsession that praises
female martyrdom as an act symbolizing Confucian morality. Lee’s chapter adds an insightful cultural
interpretation of women as fctional lovesick characters to the discussions of other chapters on female
activities of writing and copying, circulating, and reading novels and letters in premodern and early
modern Korea.
The fourth and last section of Part I is titled “Language and Writing, Vernacular, Hybridity” and is
dedicated to linguistic issues in literature. Ross King’s “Idu in and as Korean Literature” demonstrates
that idu (an auxiliary form of inscription used to record the vernacular Korean form in Sinographic
texts), albeit limited, served as a vehicle for literary production. Idu was used in literary texts such
as sijo, kasa, and fctional narratives written in literary Sinitic or literary Chinese, and it served as a
medium for literarized administrative and judicial documents. King’s discussion of the deployment of
idu in literary texts, and as a type of literary genre, readdresses text production with idu and expands
the discursive scope of linguistic and literary hybridization and vernacularization. As also discussed
in Hwisang Cho’s chapter, King problematizes the strong legacy of the understanding of premodern
Korean language and writing as diglossic. His discussion about idu in and as literature efectively
5
Heekyoung Cho
complicates the dichotomic view by further blurring the boundaries between cosmopolitan liter-
ary Sinitic and vernacular Korean written in han’gŭl. Daniel Pieper’s chapter (Chapter 8), “Hybrid
Orthographies and the Emergence of Modern Literature in Early Twentieth-Century Korea,” articu-
lates the shift from a premodern cosmopolitan language ideology to modern nationalist language ide-
ology, and it provides an informative understanding of the reconfguration of the linguistic landscape
around the turn of the twentieth century, which he calls the phenomenon of “experimental textual-
ity,” including diverse mixed-script vernacularization. Through his examination of two pre-colonial
texts that utilize interlinear glossing in hanja, han’gŭl, or both (Yi Injik’s Tears of Blood, published in
1906, and Yu Kilchun’s Reader for Night School Laborers, published in 1908), Pieper focuses on emer-
gent experimental hybrid orthographies that disappeared from the linguistic landscape during the
1910s to show the diverse vernacularizing possibilities before the shift to highly dichotomized, script-
based establishment of genres such as the pure han’gŭl for literary texts and kukhanmun for expository
writing. This chapter again emphasizes the inadequacy of identifcation of the vernacular based on
scripts, as is clearly demonstrated in Ross King’s chapter on the use of idu in and as literary texts.
Part II explores modernity and the colonial period and consists of four sections focusing on
gender and sexuality, translation and crossing, modernity and coloniality, and art and politics. In
the frst section, Kelly Y. Jeong’s “Capital, Gender, and Modernity in Colonial Korean Literature”
considers the way in which the complex entanglement of these three factors is described in three
canonical texts from the 1930s: Yŏm Sangsŏp’s Three Generations, Ch’ae Mansik’s Peace Under Heaven,
and Yi Sang’s “The Wings.” The 1930s was a period of the coexistence of rapid modernization and
war mobilization, while also being deeply patriarchal. Though difering in their political and liter-
ary stances, these three fctional works all address the themes of humanity, gender, modernity, and
colonial capitalism through the interaction between money and the characters in these stories. They
also show women’s fexible identity successfully crossing the boundaries of diferent classes and social
positions under the capitalist development in colonial Korea. Jeong posits that the only way for colo-
nial Koreans to weather this bleak historical period may have been to distance themselves from the
colonial reality, as demonstrated in Yi Sang’s “The Wings.” Her discussion of this story can be read
together with Jina E. Kim’s later chapter on colonial architecture and Yi Sang’s poetic confrontation
(Chapter 16) and also Evelyn Shih’s later discussion on Yi Sang in the comparative context of colonial
nonsense writing (Chapter 13).
Jin-kyung Lee’s chapter, “Sexual Violence and Its Ideological Labor: Imagining Masculinist
Equality and Androcentric Ethnos in Colonial Korean Literature,” illustrates the nexus between
sexual violence against women and the development of the idea of equality. Based on Nancy Arm-
strong’s argument that modern concepts and changes frst existed only as writing and discourses and
preceded ideological and sociocultural changes in Europe, Lee argues that literary presentations and
discourses contributed to the imagination and construction of masculinist understanding of ideas
such as universality, equality, and sovereignty. Through a dense analysis of the literary texts pro-
duced between the late 1910s and mid-1930s, she demonstrates that empirical sexual violence against
women was developed through literary discourses into an ideological violence that helped male elites
imagine universality and equality as masculine, while subjugating gender equality to a masculinist
imagining of equality. Thus, literary narratives became a pretext for the ideological construct of a
modern society of androcentric egalitarianism.
The second section of Part II, titled “Translation and Crossing,” showcases the complexities of
translation, bilingual writing, and transcultural relations. Yoon Jeong Oh’s chapter, “Incongruent
Refections: Translation and Bilingual Writings in Colonial Korea,” positions translation as discursive
resistance to monolingualism in the realm of bilingual writing in colonial Korea, through an analysis
of Chang Hyŏkchu’s Japanese adaptation of Ch’unhyangjŏn in 1938 and Kim Saryang’s employment
of translation as a mode of creating new possibilities of diferent modalities from standardized national
languages. In other words, Oh observes, Kim Saryang’s view of translation as bilingual writing frees
6
Introduction
colonial writers from the dilemma they held between the colonial and metropolitan languages,
which are strongly aligned with the concept of national languages, and provides new linguistic pos-
sibilities untethered from the modern national language and literature. This chapter also provides a
useful overview of the standardization of written Korean during the colonial period. Oh’s discussion
on Kim Saryang’s approach to translation and bilingual writing can be read together with Nayoung
Aimee Kwon’s later chapter on the double bind that Kim Saryang experienced as a colonial modern-
ist writer (Chapter 15). David Krolikoski’s chapter, “The Japanese ‘Café France’: Chŏng Chi-yong
and Self-Translation,” addresses colonial Korean writers’ bilingual writing as a form of self-translation.
Whereas Yoon Jeong Oh’s discussion of bilingualism and translation engages with a more abstract
level of translation as an instance of multimodal linguistic possibilities, Krolikoski’s chapter provides
a more detailed comparative analysis of specifc texts: Chŏng Chi-yong’s frst Korean poem (1926),
“Café France,” and its Japanese version, written a year before the Korean version. Krolikoski sees
the Korean version as a product of self-translation and argues that Chŏng cultivated a form of free-
verse rhythm using paralleled structural repetition, which was efective in both Japanese and Korean
regardless of the phonetic diferences between the two languages. Despite the similarities between
the two poems, Krolikoski points out, they may have delivered a diferent sense of alienation to the
two diferent linguistic communities, and especially to the colonial subject in a foreign land.
Evelyn Shih’s chapter, “Nonsense as Sensibility: The Importance of Not Being Earnest in Colo-
nial Korea and Taiwan,” connects Korean and Taiwanese writers who practiced and promoted colo-
nial nonsense writing in the 1930s. Nonsense literature was not an isolated practice but had a global
context. It was a phenomenon that was observed in Euro-American modernist and surrealist litera-
ture in the 1920s and 1930s, in Japanese mass culture in the form of “ero-guro-nansensu,” in colonial
Korea as an expression of the social absurdity of the colonial modernity, and in colonial Taiwanese
antiquarian poetry that was full of absurd references to classical texts in the 1930s. Thus, Korean
writers’ engagement with nonsense literature is connected to the various sites of the practice—that
is, to their experience of both the global and the colonial. By analyzing specifc texts from the 1930s
by Yi Sang, Ch’ae Mansik, Pak T’aewŏn, and other writers who published in the popular periodical
Pyŏlgŏn’gon in tandem with writings that appeared in the Taiwanese periodical Three Six Nine Tabloid,
Shih argues that the politicality of the colonial aesthetics of nonsense resides in opening up a space of
freedom and disobedience under a colonial regime.
Multifaceted connections between the modern and the colonial are unpacked in the third section
of Part II, “Modernity and Coloniality.” To address colonial Korean intellectuals’ understanding of
language and literature in relation to the truth and reality, Christopher P. Hanscom’s chapter, “Lan-
guage, Science, and the Status of Truth in Late Colonial Korea,” examines the debates around facts
(or scientifc knowledge) in late colonial Korea and philosopher and critic Sŏ Insik’s approaches to
the relationship between scientifc and literary truths. Both in Sŏ’s writing and in this chapter, science
is understood as a phenomenon that requires a network of interpretation structured through lan-
guage. Thus, the fact is not considered to be something that provides unmediated access to reality or the
real, and discussion surrounding the fact creates a contentious space in which to question its relation-
ship with truth, the real, and the social. By dismantling the assumptions relating to scientifc truth
through the incorporation of Hegelian dialectic in his conceptualization of truth, Sŏ’s discussion on
truth undermines an empiricist imperial discourse that upholds confdence in the scientifc truth and
dismisses subjective narratives that are a crucial part of knowledge production. While treating objec-
tive truth as a linguistic phenomenon and a form of expression, Sŏ understands that literature is a
site of the production of truth and politics. Nayoung Aimee Kwon’s chapter, “A Minor Modernist’s
Conundrum of Representation: Kim Saryang and the Colonized I-Novel,” theorizes what she calls
“the conundrum of representation,” which refers to the double bind of the colonial modern subject
who experiences being relegated to a devalued and unrecognized status by metropolitan standards
of value in the new hierarchical modern and colonial world order. What is central to the modern
7
Heekyoung Cho
experience of the colonized is the perception of the self as belated and unauthentic and, thus, the
experience of the self as Other. While theorizing the concept of the conundrum of representation
as a backdrop to understanding the colonial Korean writer Kim Sarayng’s experience, Kwon further
analyzes Kim Saryang’s Japanese-language short story “Into the Light,” which won Japan’s prestigious
Akutagawa Prize. In its reading of the Japanese evaluation of the story and Kim’s own approach to
his writing in the imperial language, this chapter coins the term “colonized I-novel” as an expres-
sion that manifests the contradictory assimilationist demands placed on the colonized writer by the
imperial literary establishment.
Jina E. Kim’s chapter, “Rewriting the City: Yi Sang, Architecture, and the Figure of the Depart-
ment Store,” examines Yi Sang’s Japanese-language texts published in the journal Korea and Archi-
tecture and a short story, “Wings,” that contemplates the department store as a real object and as a
cultural and ideological space in which uneven colonial modernity is revealed and constructed. As
both a writer and an architectural technician, Yi Sang provides an insightful critique of colonial
architecture and modes of expression in art forms. Through her analysis of various layers of these
texts, Kim argues that Yi Sang’s writings lay bare the contradictions infected in Japanese colonial
architecture projects and deride the monumental displays of such buildings as false promises of the
colonial power. Kim also pays attention to Yi Sang’s bilingualism, which enables him to disrupt lin-
guistic coherence and stability and, in turn, exposes the inability of both the Japanese and the Korean
national languages to express the experiences of colonial modernity.
The last section of Part II foregrounds the issue of art and politics through discussions relating to
leftist literary movements. Sunyoung Park’s chapter, “A Forgotten Aesthetic: Reportage in Colonial
Korea, 1920s–1930s,” introduces the history of the reportage tradition in colonial Korea, which was
promoted by leftist writers. Although Korean reportage did not experience a surge in popularity as
in the West, it makes a signifcant contribution to our understanding of leftist culture. Park’s chapter
provides a helpful overview of the international development of reportage as an experimental aes-
thetic in post–World War I Europe, as well as of its development in 1920s and 1930s Korea. It also
discusses specifc stories of Yi Pungmyŏng’s reportage-style labor fction, which were inspired by
reportage journalism. Reportage literature often employed nonfction news items, pamphlets, and
workers’ writing, providing dynamic interconnections between literature and reality. The Korean
reportage tradition had been forgotten due to the anti-communist policy in South Korea until the
late twentieth century and also due to the view of reportage as a noncanonical and irregular genre in
literary history. Mi-Ryong Shim’s chapter, “Conversion Literature (chŏnhyang sosŏl) and the Inward
Gaze in the Late Colonial Period,” explores the conversion literature that appeared on the colonial
Korean literary scene after socialist movements were suppressed and Korean leftists were forced to
recant their political beliefs in the 1930s. These writings resembled conversion testimonials or formal
accounts of conversion that were written under pressure, but in an intimate and autobiographi-
cal style. Unlike conversion testimonials, however, conversion literature under colonialism reveals
ambivalent approaches to conversion, casting doubt on the completeness of conversion and the
assumed accessibility to interiority. By analyzing conversion literature written by Yi Kiyŏng, Han
Sorya, and Ch’ae Mansik in the late 1930s, Shim discusses how conversion literature relates to the
colonial state’s management of the interiority of the colonized and argues that such works lay bare
the contradictions of institutionalized conversion and Japanese colonialism.
Part III of the volume features a broad range of topics and themes revolving around postwar
Korea, including the postcolonial era, political engagement, diasporic communities, and North
Korean literature. The three chapters in the frst section, “Decolonization, Cold War, Humanism,”
delve into the complex ways in which seemingly diferent or competing concepts, discourses, and
groups are connected, providing a fuller understanding of the colonial and early Cold War eras.
Disagreeing with the views that overemphasize ideological and political factions in U.S.-occupied
South Korea (1945–1948), Jonathan Glade’s chapter, “Decolonizing Literature: Bridging Political
8
Introduction
Divides in the Post-Liberation Period,” argues that writers with diferent ideological visions collabo-
rated in the process of seeking historical transformation and decolonization. Glade specifcally exam-
ines the interactions and collaborations between the leftist literary organization Chosŏn Munhakka
Tongmaeng (Alliance of Korean Writers) and the so-called nationalist camp writers. Quite a few
writers and intellectuals in the occupation period wrote detailed fctional and nonfctional accounts
of Japanese colonial rule, and this act of narrating the colonial past served as a starting point for
decolonization and the future construction of a new Korea and new postcolonial national literature.
Jae Won Edward Chung’s chapter, “Vitalism and Existentialism in Early South Korean Literature,”
explores the appearance of two competing aesthetic ontologies of vitalism and existentialism in South
Korea from the early Cold War era through the 1950s. Rather than dealing with these two seemingly
incommensurable visions of humanism separately, Chung examines them together, considering their
common indebtedness to the German idealist tradition in relation to the question of how literature
should address the universal problem of the human condition. In his discussion of the competing lit-
erary forms of “lifeness,” Chung focuses on Kim Tongni’s aesthetic of saeng (vitalism), which is often
connected to the folk tradition, and the cultural discourse surrounding silchon (existentialism), which
is considered cosmopolitan. Last, Travis Workman’s chapter, “Humanism as a Problem of Empire
in Modern Korean Literature,” articulates the way in which Korean literature and criticism engaged
with the discourses of humanism during both the colonial period and the postcolonial era. Human-
ism, or the notion of the universal human, was an essential concept in institutionalizing discourses
and policies of colonial assimilation, and it remained to be a powerful grounding for both South
Korea’s anti-communist ideology and North Korea’s Juche ideology of self-reliance. The Japanese
imperial state and both of the postcolonial Korean states quite successfully incorporated humanist
ideologies to legitimize their governments, although humanism was also frequently mobilized for
anti-imperialist resistance during the colonial period and by democratic political movements in both
North and South Korea. Indeed, the concepts of the universal human were polyvalent and were
incorporated by many groups with various national, class, and gender identities to validate their
sociopolitical hegemony. Workman examines the impacts of humanist concepts and discourses on
literary and critical texts in relation to culturalism, Marxism, and imperial nationalism and addresses
the legacies of humanist discourses of the Japanese empire that continued to emerge in North and
South Korea during the Cold War era.
The second section of Part III, titled “Politics, Memory, Orality,” presents a complex network
in which politics and gender are intertwined with various facets of utilitarian discourse, memory
and ethical storytelling, and continuing orality in South Korean literature. Serk-Bae Suh’s chapter,
“Gender and Class Dynamics in the Utilitarian Discourse of the Developmental State and Literature
in 1970s and 1980s South Korea,” focuses on Park Chung Hee’s utilitarian discourse of the develop-
mental state and various literary texts that emerged in response to the rapid industrialization in South
Korea in the 1970s and 1980s. Park Chung Hee’s book The Country, the Revolution, and I (1963) takes
up the case of a girl’s idle hand holding a poetry book and denounces both the leisure class and the
female gender as exemplars of pure consumption that do not produce utilitarian values. Suh also ana-
lyzes three other literary texts that employ the hand as an important trope for engaging with Korean
society. Hwang Sŏgyŏng’s “Exquisite Hands” (1973) and Hwang Chiu’s “Variety Show, 1984” (1985)
criticize the darker sides of rapid industrialization, but they remain problematic because they join
Park Chung Hee’s gendered utilitarian view. Cho Sŏnjak’s “Yŏngja’s Heyday,” in contrast, features a
female worker from the lower class and challenges the dichotomous dynamics of gender and class.
Suh, however, emphasizes that all of these narratives demonstrate how deeply the utilitarian ideology
infused individuals under the developmental state.
Ji-Eun Lee’s chapter, “(Dis)embodiment of Memory: Gender, Memory, and Ethics in Human Acts
by Han Kang,” examines literary works written by a new generation of Korean female writers after
the Cold War, which approach the memories of historical events through the creation of an afective
9
Heekyoung Cho
and ethical assemblage. These works difer from highly gendered pre-1990s works of historical fc-
tion, which were written mostly by male writers, who often provide a coherent perspective and
monolithic account of historical events. Through an in-depth analysis of Han Kang’s Human Acts
(2014), which ofers intimate and visceral accounts of the 1980 Kwangju massacre, Lee discusses
memory, trauma, and remembering and delves into the impacts they have on the issue of ethical sto-
rytelling. While asking the important question of what it means for a female writer to write history,
Lee goes further to argue that Han’s novel makes a tragic Korean memory truly universal by leav-
ing it fragmented and unfnishable and resisting it being labeled and hyperpoliticized, thus creating
Kwangju as a metaphor for human injustice and violence everywhere. Building on the recent studies
on orality that emphasize the interaction between orality and literacy and reject treating them as
binary phenomena, Ivanna Sang Een Yi’s chapter, “Continuing Orality in Korean Poetry: Opening a
P’an for the Page,” proposes the concept of continuing orality in order to understand the continuing
fourishing of oral traditions in literature. While considering literature as a mode of oral performance,
Yi analyzes contemporary poetry written by Kim Hyesun and Kim Chiha under the military regimes
and its engagement with orality appearing in Korean p’ansori (epic dramatic storytelling). By employ-
ing the features of p’ansori performances, these two poets create sonic environments that invite the
audience’s active participation and response to sociopolitical injustices, including political oppression
and gender discrimination. Yi resists the assumption that sees p’ansori as a genre that is incompatible
with modern literary forms and therefore a marker of decline. Instead, she suggests that the transfor-
mation of p’ansori features constantly emerging in written texts is a sign of the oral tradition’s viability.
The third section of Part III, “Race, Diaspora, Intersectionality,” discusses layers of diaspora
and identity through literary works written in three diferent languages—Korean, Japanese, and
English—all of which highlight marginalized communities in diferent sociocultural situations. Jang
Wook Huh’s chapter, “Ŏmma’s Baby, Appa’s Maybe: Black Amerasian Children and the Layers of
Diaspora,” analyzes textual representations of black Amerasian children in 1960s Korea, focusing
on two texts: Paek Inbin’s Black Joe (1964), a male author’s novella about a teenage boy, and Kim
Sundŏk’s Mom, Why Am I Black Alone? (1965), a teenage girl’s autobiographical story. Examining the
ways in which blackness and biracial families are represented and circulated in Korean society, Huh
argues that Korean-black children, who inhabit the most marginalized status in Korean society due
to racial othering and the system of patriarchy, are a site that manifests multiple forms of diaspora,
both national and racial. In addition to providing an in-depth analysis of specifc Korean textual rep-
resentations of blackness and biracial children, this chapter aligns the Korean cases with broad studies
of diaspora and race to help the reader understand the problem of racial violence and identity forma-
tion in a global context. Meanwhile—complicating a prevalent understanding that diasporas, both as
specifc cultural historical experiences and as a concept and method of analysis, reorient or readdress
conventional spatial confgurations and identity formation—Christina Yi’s chapter, “Intersecting
Korean Diasporas,” argues that some forms of diasporic articulation reify the borders and boundaries
that they mean to challenge. Yi specifcally analyzes two recent novels on Zainichi Koreans (Korean
minorities residing in Japan): Ch’oe Sil’s Jini’s Puzzle (Jini no pazuru, 2016), a novella written in
Japanese by a Zainichi Korean woman, and Min Jin Lee’s Pachinko (2017), the frst English-language
novel that describes Zainichi Koreans. In relation to the dissemination of diasporic texts, this chapter
addresses the global market of translation, the conditions for translatability, and their relevance to the
texts of diaspora, which are always transnational and multi-oriented. Yi also provides a useful histori-
cal overview of Zainichi Koreans and their cultural and political relations with diferent states (i.e.,
the two divided Koreas and Japan). Cindi Textor’s “Whose Korea Is It? Reading Zainichi Literature
Intersectionally” explores a mode of intersectional reading through the examination of two contem-
porary novels written by Koreans in Japan: Sagisawa Megumu’s Hontō no natsu (The True Summer,
1992), and Ch’oe Shil’s Jini no pazuru. By asking broad fundamental questions of who belongs to
Korea, to whom Korea belongs, and whose Korean literature it is, Textor claims that the employment
10
Introduction
of an intersectional framework enriches our understanding of these questions, and that Zainichi lit-
erature in particular provides us with a productive venue for developing such intersectional reading.
Incorporating the concept of intersectionality developed in women-of-color feminist thought, as
in Christina Yi’s chapter, Textor applies this notion of intersectionality to a transnational approach
to Korea and Korean literature to tease out the further complexity of internally divided identities.
Constant expansion of the defnition of Korea or Korean literature is worth little, Textor points out,
if the expansion still marginalizes the newly included and does not attend to its internal divisions and
hierarchies.
Titled “Division and North Korean Literature,” the last section of Part III discusses the writerly
and readerly connections among North and South Korea and Japan and diferent literary devel-
opments between North and South Korea in relation to gender issues and children’s literature. I
Jonathan Kief ’s chapter, “Closed Borders and Open Letters in the Cold War Koreas,” underscores
the incomplete and unstable division of the two Koreas during the frst three decades after Korea’s
liberation in 1945 by means of an examination of open letters written by authors residing in North
and South Korea and Japan. Kief defnes these open letters as “orthogonal,” in that they articulated
multidirectional messages and were circulated triangularly among the two Koreas and Japan. He
stresses the role of the mediation of Japan in this triangular relationship, because this form of let-
ter writing was often employed by writers of the diasporic community in Japan and published and
circulated in Japan. Arguing against the studies that examine writings of the two Koreas and Japan as
isolated entities, Kief emphasizes that they need to be read as fellow participants in interactive dia-
logues. Immanuel Kim’s chapter, “A Good Wife Is Hard to Find: North Korean Women in Fiction,”
focuses on 1980s North Korean fction that began to question the ideal image of a married couple
described in 1960s and 1970s North Korean fction, which typically portrays a wife who devotes
herself to her husband’s revolutionary agenda for the nation. Through a detailed analysis of Ch’oe
Sang-sun’s Morning Star, which shows violence toward women and disrupts the image of conjugal
couples’ harmonious unity, Kim shows that 1980s North Korean fction also raises the larger ques-
tions of what constitutes the happiness of individual family members and how to resolve ongoing
conficts between the binary realms of public and private life. North Korean fction in the 1980s thus
expresses women’s agency and voices against gendered norms prescribed by the state and normalized
patriarchal discourse.
Dafna Zur’s chapter, “Children’s Literature in South and North Korea,” outlines a cultural and
political discourse on childhood and the concept of tongsim, or the child-heart, constructed in the
early twentieth century, and the literary landscape dominated by it during the colonial period and
in postcolonial South and North Korea. Although a few elite magazines and newspapers were the
only venues for children’s literature, targeting a select group of literate children in the pre-1945
period, children’s literature in postwar South Korea became a mainstream cultural phenomenon
and a site for the dissemination of dominant national narratives. Tongsim in South Korea came to be
reconfgured as authentic national identity and was based on the network of the child, nature, and
the anti-communist nation. In North Korea, however, tongsim became connected to a scientifcally
and objectively provable world that foresees a social and political utopia, and children’s literature was
considered to be something that ofered an opportunity to construct a way of thinking that would
serve the North Korean revolution.
Part IV in this volume showcases relatively new and growing interests in Korean literary studies,
such as queer studies, world literature, and the digital humanities. The frst section, titled “Queer
Reading and Afect,” expands on queerness by delinking it from sexual identity. Samuel Perry’s
chapter, “Forms of Attachment: Ardent Female Intimacies in 1920s Korea,” explores how emotional
attachments between young women were narrativized and represented in journalistic writings and
fctional works in mid-1920s Korea. In this group of texts, which were published in magazines such
as Sin yŏsŏng and Pyŏlgŏn’gon, schoolgirl intimacies were accepted as a normal stage of adolescence,
11
Heekyoung Cho
and this assumption provided a foundation for understanding homosexuality (tongsŏng yŏnae) as a
highly feminized term and as an accepted phase of heterosexual development. The feminized under-
standing of homosexuality was closely related to Korea’s experience as a colony, and these narratives
were written mostly by elite Korean male writers who utilized women’s sexuality to maintain their
privilege and authority under colonial rule. Perry, however, suggests that these narratives and rep-
resentations may also have served to cultivate intergenerational understanding of female kinship and
intimacy. Ungsan Kim’s chapter, “The Poet and the Theater: Perverse Reading and Queer Poetry,”
engages with the recent surge of queer interest in the Korean literary feld. Focusing on queer read-
ership, or the reader’s “perverse” reading, Kim underscores that the discussion of queer poetry and
literature should engage with a way of reading that appreciates queerness in the text, rather than
focus on identifying the sexuality of the poet and its connection to the text. Kim points out that the
recently developed trend in literary criticism in relation to queer literature, which centers on the
concept of Tangsajasŏng, or the “signifcance of authorial agency,” relegates the literary and political
potential of a text to the elements of authorial identity and agency. Preoccupation with the author’s
sexual identity also forecloses the divergent possibilities created by the text’s own queerness that is
free of authorial agency and may thereby reduce queer writing to a means of identity politics.
The second and last section of Part IV, “World Literature, Global Connections, the Digi-
tal Humanities,” expands the scale of literary studies in terms of broad cultural connections and
quantitative methodology. Through a conversation with recent discourses of world literature, Karen
Thornber’s chapter, “World Literature, Korean Literature, and the Medical and Health Humanities,”
begins with the recognition that scholars of world literature do not pay much attention to texts that
are not circulated in Western languages, despite the inclusive defnitions of world literature. East
Asian literatures, including Korean literature, are therefore still constantly relegated to the periphery
of the discipline of world literature. It is not an ethical inclusion when the conceptual expansion
of a discipline or feld continuously marginalizes the newly added, as discussed in Cindi Textor’s
chapter on Zainichi literature and its relation to Korean literature (Chapter 27). Thornber’s chapter
further highlights another signifcant failure of the discipline of world literature, namely, its lack
of interaction with other humanistic felds, such as the medical and health humanities, that deal
with globally signifcant challenges. Thornber provides a case study that engages with global health
issues and world literature through the detailed analysis of an Urdu translation of a Korean novel, Yi
Ch’ŏngjun’s Your Paradise (Tangsindŭl ŭi ch’ŏnguk, 1976), which deals with a Korean leprosarium and
mistreated marginalized group. Jenny Wang Medina’s chapter, “Global Korea and World Literature,”
turns to the globalization of Korean literature in relation to the global recognition of Korean popular
culture, branded with the prefx “K-,” as a commodifable cultural product. It thus asks the broad
question of what roles Korean literature, as “high culture,” plays in conceptualizing global Korean
culture in the twenty-frst century. Medina examines how the changes in the international percep-
tion of Korean culture have afected Korean literature by discussing the institutional eforts to global-
ize Korean literature as “world literature,” the translation projects of Korean literature, and Korea’s
active participation in global literary events. Although their defnitions of and approaches to world
literature difer, the chapters by Thornber and Medina complement each other, providing divergent
analyses of world literature, the role of translation in the circulation and understanding of Korean
literature, and its transregional dynamics in the global arena.
Finally, the co-authored chapter “The Text-Mining of Culture: The Case of a Popular Magazine
in 1930s Korea,” by Jae-Yon Lee and Hyun-Joo Kim, is the scholarly result of a digital humanities
project that explores what the term and concept of “culture” meant in 1930s colonial Korea. “Cul-
ture” was one of the overdetermined and sociopolitically important terms of the time, along with
“literature” and “art.” By text-mining the 1930s popular magazine Samch’ŏlli, published by a group of
intellectuals who supported culture as a vanguard of sociopolitical movement in colonial Korea, this
chapter investigates the semantic networks relating to culture and the changing meanings of culture.
12
Introduction
Lee and Kim argue that their quantitative methodology, in tandem with linguistic analysis, demon-
strates that the semantic network of Korean culture in the 1930s was far broader and more infuential
than previously described, thereby enriching our understanding of the episteme of 1930s Korean
society. This chapter is also a useful resource on using small-scale big data in conducting a digital
humanities project, because it describes the thought processes involved for each step of the project.
As the chapters included in this volume collectively demonstrate, academic felds are constantly
redefned by being crossed, expanded, questioned, or merged. The concepts and practices of felds
and disciplines promote constructive and systemic knowledge formation, but they can restrict radical
innovations. All felds and disciplines must therefore await pioneering steps or crossings and welcome
intellectual confrontations if they are to continue to thrive. I hope that this edited volume ofers
another productive site for further conversations and future innovations in Korean literary studies.
Works Cited
Baer, Brian James. 2020. Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. Routledge.
Cheah, Pheng. 2016. What Is a World? On Postcolonial Literature as World Literature. Duke University Press.
Cho, Heekyoung. 2021. “World Literature as Process and Relation: East Asia’s Russia and Translation.” In Cam-
bridge History of World Literature, ed. Debjani Ganguly. Cambridge University Press.
Edwards, Brent Hayes. 2003. The Practice of Diaspora: Literature, Translation, and the Rise of Black Internationalism.
Harvard University Press.
Shih, Shu-mei. 2013. “Comparison as Relation.” In Comparison: Theories, Approaches, and Uses, ed. Rita Felski.
Johns Hopkins University Press, 79–98.
Thornber, Karen Laura. 2014. “Rethinking the World in World Literature: East Asia and Literary Contact
Nebulae.” In World Literature in Theory, ed. David Damrosch. Wiley Blackwell, 460–479.
13
Introduction
Baer, Brian James . 2020. Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire. Routledge.
Cheah, Pheng. 2016. What Is a World? On Postcolonial Literature as World Literature. Duke University Press.
Cho, Heekyoung. 2021. “World Literature as Process and Relation: East Asia’s Russia and Translation.” In
Cambridge History of World Literature, ed. Debjani Ganguly. Cambridge University Press.
Edwards, Brent Hayes. 2003. The Practice of Diaspora: Literature, Translation, and the Rise of Black
Internationalism. Harvard University Press.
Shih, Shu-mei . 2013. “Comparison as Relation.” In Comparison: Theories, Approaches, and Uses, ed. Rita
Felski . Johns Hopkins University Press, 79–98.
Thornber, Karen Laura. 2014. “Rethinking the World in World Literature: East Asia and Literary Contact
Nebulae.” In World Literature in Theory, ed. David Damrosch . Wiley Blackwell, 460–479.
Performing Vernacular
Barthes, Roland . 1977. “The Death of the Author.” In Image-Music-Text. New York: Hill and Wang.
Bhabha, Homi . 2000. “The Vernacular Cosmopolitan.” In Voices of the Crossing: The impact of Britain on
Writers from Asia, the Caribbean and Africa, edited by Ferdinand Dennis and Naseem Khan , 133–142.
London: Serpent’s Tail.
Bundock, Christopher . 2009. “The (Inoperative) Epistolary Community in Eliza Fenwick’s Secrecy.” European
Romantic Review 20, no. 5: 709–720.
Burke, Peter . 2004. Languages and Communities in Early Modern Europe. New York: Cambridge University
Press, 2004.
Chen, Guangchen . 2018. “The Hand, the Gaze, and the Voice: Lu Xun’s Transcription of Ancient Inscriptions.”
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 40: 145–161.
Chizhova, Ksenia . 2018. “Bodies of Texts: Women Calligraphers and the Elite Vernacular Culture in Late
Chosŏn Korea (1392–1910).” Journal of Asian Studies 77, no. 1: 59–81.
Cho, Hwisang . 2020. The Power of the Brush: Epistolary Practices in Chosŏn Korea. Seattle: University of
Washington Press.
Cho, Hwisang . 2022. “Embodied Literacy: Somatic Origins of Nonlinear Layouts in Chosŏn Epistolary Culture.”
In The Papers of the Bibliographical Society of America. Forthcoming.
Cho Tongil. 1999. Kongdongmunŏ munhak kwa minjogŏ munhak. Seoul: Chisik Sanŏpsa.
Ch’oe Kiho. 1983. “Hunmin chŏngŭm ch’angje e kwanhan yŏn’gu.” Tongbang hakchi 36, no. 3: 531–557.
Chŏng Sunmok , ed. 1987. T’oegye P’yŏngjŏn: Kŭ nŭn Nuguin’ga. Seoul: Chisik sanŏpsa.
Chow, Kai-wing . 2004. Publishing, Culture, and Power in Early Modern China. Stanford, CA: Stanford
University Press.
Clements, Rebekah . 2017. “Speaking in Tongues?: Daimyo, Zen Monks, and Spoken Chinese in Japan,
1661–1711.” Journal of Asian Studies 76, no. 3: 603–626.
Collins, Randall . 2014. “Interaction Ritual Chains and Collective Effervescence.” In Collective Emotions:
Perspectives from Psychology, Philosophy, and Sociology, edited by Christian von Scheve and Mikko Salmela ,
299–311. New York: Oxford University Press.
Copp, Paul . 2012. “Anointing Phrases and Narrative Power: A Tang Buddhist Poetics of Incantation.” History of
Religions 52, no. 2: 142–172.
Deuchler, Martina . 1985. “Reject the False and Uphold the Straight: Attitudes Toward Heterodox Thought in
Early Yi Korea.” In The Rise of Neo-Confucianism in Korea, edited by Wm. Theodore de Bary and JaHyun Kim
Haboush , 375–410. New York: Columbia University Press.
Dolar, Mladen . 2006. A Voice and Nothing More. Cambridge, MA: MIT Press.
Durkheim, Émile . 2008. The Elementary Forms of Religious Life. Oxford: Oxford University Press.
Elman, Benjamin A . 2015. “Introduction: Languages in East and South Asia, 1000–1919.” In Rethinking East
Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000–1919, edited by Benjamin A. Elman , 1–28. Leiden and
Boston: Brill.
Evon, Gregory . 2009. “The Conservation of Knowledge and Technology of the Word in Korea.” Asian Studies
Review 33, no. 1: 1–19.
Evon, Gregory . 2014. “Tobacco, God, and Books: The Perils of Barbarism in Eighteenth-Century Korea.”
Journal of Asian Studies 73, no. 3: 641–659.
Ferguson, Charles . 1972. “Diglossia.” In Language and Social Context: Selected Readings, edited by Pier
Paolo Giglioli , 232–251. Harmondsworth: Penguin. Reprint of Ferguson, Charles A. 1959. “Diglossia.” Word
15, no. 2: 325–340.
Fujimoto Yukio . 1975. “Chōsen giji kanbun ni tsuite.” Gengo Kenkyū 1975, no. 67: 81–82.
Geertz, Clifford . 1983. Local Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology. New York: Basic Books.
Haboush, JaHyun Kim . 1991. “The Confucianization of Korean Society.” In The East Asian Region: Confucian
Heritage and Its Modern Adaptation, edited by Gilbert Rozman , 84–110. Princeton, NJ: Princeton University
Press.
Hayles, Katherine N . 2002. Writing Machines. Cambridge, MA: MIT Press.
Hunt, Lynn . 2014. Writing History in Global Era. New York and London: Norton.
Hymes, Robert . 2006. “Getting the Words Right: Speech, Vernacular Language, and Classical Language in
Song Neo-Confucian ‘Records of Words’.” Journal of Song-Yuan Studies 36: 25–55.
Kang Myŏnggwan. 1997. Chosŏn hugi yŏhang munhak yŏn’gu. Seoul: Ch’angjak kwa Pip’yŏngsa.
King, Ross . 2015. “Ditching ‘Diglossia’: Describing Ecologies of the Spoken and Inscribed in Pre-modern
Korea.” Sungkyun Journal of East Asian Studies 15, no. 1: 1–19.
Kornicki, Peter Francis . 2001. The Book in Japan: A Cultural History from the Beginnings to the Nineteenth
Century. Honolulu: University of Hawaii Press.
Kornicki, Peter Francis . 2018. Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford: Oxford University
Press.
Launay, Jacques 2016. “Synchrony as an Adaptive Mechanism for Large-Scale Human Social Bonding.”
Ethology 122: 779–789.
Lurie, David B . 2011. Realms of Literacy: Early Japan and the History of Writing. Cambridge, MA: Harvard
University Asia Center.
Mair, Victor . 1994. “Buddhism and the Rise of the Written Vernacular in East Asia: The Making of National
Languages.” Journal of Asian Studies 53, no. 3: 707–751.
Merleau-Ponty, Maurice . 1962. Phenomenology of Perception. New York: Routledge.
Park, Si Nae . 2019. “The Sound of Learning the Confucian Classics in Chosŏn Korea.” Harvard Journal of
Asiatic Studies 79, no. 1&2: 131–187.
Pastreich, Emmanuel Yi . 2015. “The Transmission and Translation of Chinese Vernacular Narrative in Chosŏn
Korea: Han’gŭl Translations and Gentry Women’s Literature.” Korean Studies 39: 75–105.
Pollock, Sheldon . 1996. “The Sanskrit Cosmopolis, 300–1300: Transculturation, Vernacularization, and the
Question of Ideology.” In Ideology and Status of Sanskrit: Contributions to the History of the Sanskrit Language,
edited by J an E.M. . Houben, 197–247. Leiden: Brill.
Pollock, Sheldon . 1998. “The Cosmopolitan Vernacular.” Journal of Asian Studies 57, no. 1: 6–37.
Pollock, Sheldon . 2006. The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in
Premodern India. Berkeley: University of California Press.
Rutt, Richard . 1960. “The Chinese Learning and Pleasures of a Country Scholar: An Account of Traditional
Chinese Studies in Rural Korea.” Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society 34: 1–100.
Shang, Wei . 2014. “Writing and Speech: Rethinking the Issue of Vernaculars in Early Modern China.” In
Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000–1919, edited by Benjamin A. Elman.
254–301. Leiden and Boston: Brill.
Sim Yu . Ot’anjip. http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0881A_0050_010_0520_2010_B034_XML
Snow, Don . 2010. “Diglossia in East Asia.” Journal of Asian Pacific Communication 20, no. 1: 124–151.
Song Myŏnghŭm . Yŏkch’ŏn sŏnsaeng munjip.
http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_0521A_0020_010_0440_2005_A221_XML
Sukchong sillok . [1955–1958]. In Chosŏn Wangjo Sillok, edited by Kuksa P’yŏnch’an Wiwŏnhoe . Seoul: Kuksa
P’yŏnch’an Wiwŏnhoe.
Vedal, Nathan . 2017. “Scholarly Culture in Sixteenth and Seventeenth Century China.” Ph.D. diss., Harvard
University.
Walraven, Boudewijn . 2007. “Reader’s Etiquette, and Other Aspects of Book Culture in Chosŏn Korea.” In
Books in Numbers: Seventy-Fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library, edited by Wilt L. Idema ,
237–265. Cambridge, MA: Harvard-Yenching Library, Harvard University.
Wang, Sixiang . 2019. “Story of the Eastern Chamber: Dilemmas of Vernacular Language and Political
Authority in Eighteenth-Century Chosŏn” Journal of Korean Studies 24, no. 1: 29–62.
Whitman, John . 2011. “The Ubiquity of the Gloss.” Scripta 3: 95–121.
Yi Suin . Kuam sŏnsaeng munjip.
http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_MO_1109A_0020_010_1280_2015_B096_XML
Yonemoto, Marcia . 2000. “The ‘Spatial Vernacular’ in Tokugawa Maps.” Journal of Asian Studies 59, no. 3:
647–666.
Yu Chunggyo. Sŏngjae sŏnsaeng munjip.
http://db.itkc.or.kr/inLink?DCI=ITKC_BT_0646A_0370_010_0380_2015_008_XML
Yu, Li . 2012. “Character Recognition: A New Method of Learning to Read in Late Imperial China.” Late Imperial
China 33, no. 2: 1–39.
Yu Cho, Young-Mee . 2002. “Diglossia in Korean Language and Literature: A Historical Perspective.” East Asia
20, no. 1: 3–23.
Books for the Illiterate
Behr, Wolfgang. 2007. “Placed into the Right Position—Etymological Notes on Tu and Congeners.” In Graphics
and Text in the Production of Technical Knowledge in China, 109–134. Leiden: Brill.
Bray, Francesca , Vera Dorofeeva-Lichtmann , and Georges Métailié , ed. 2007. Graphics and Text in the
Production of Technical Knowledge in China: The Warp and the Weft. Leiden: Brill.
Ch’anjipch’ŏng . 1616. Tongguk sinsok Samgang haengsil ch’anjipch’ŏng ŭigwe. Photographically reprinted in
2002. Seoul: Kyujanggak.
Chartier, Roger. 1994. The Order of Books. Translated by Lydia Cochrane . Cambridge: Polity.
Chen, Huaiyu. 2017. “Honoring the Dead: The Buddhist Reinvention of Commemorative Literature, Ritual, and
Material Culture in Early Medieval China.” In Old Society, New Belief Religious Transformation of China and
Rome, ca. 1st–6th Centuries, edited by Mu-chou Poo 91–105. Oxford: Oxford University Press.
Chia, Lucille. 2002. “Text and Tu in Context: Reading the Illustrated Page in Chinese Blockprinted Books.”
Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient. Tome 89: 241–276.
Cho Hyŏnu. 2009. “ Oryun haengsil-to tosang ŭi saphwa-jŏk sŏnggyŏk kwa kŭ hamŭi—Samgang haengsil-to
wa ŭi taebi rŭl chungsim ŭro.” Han’guk kojŏn yŏn’gu 20: 141–168.
Ch’oe Sŭnghŭi . 1981. Han’guk komunsŏ yŏn’gu. Sŏngnam: Chŏngsin munhwa yŏn’guwŏn, 1981.
Clements, Rebekah. 2015. A Cultural History of Translation in Early Modern Japan. Cambridge: Cambridge
University Press.
Diebold, William J. 2000. Word and Image: An Introduction to Early Medieval Art. Boulder: Westview Press.
Hegel, Robert E. 1998. Reading Illustrated Fiction in Late Imperial China. Stanford: Stanford University Press.
Hou Han Shu. 1965. Beijing: Zhonghua shuju.
Hu Yinglin . 1958. Jingji huitong. In Shaoshi shanfang bicong. Shanghai: Zhonghua shuju.
Iser, Wolfgang. 1974. The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett.
Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Kim Hunsik. 1985. “16 segi Iryun haengsil-to pogŭp ŭi sahoesa-chŏk koch’al.” Yŏksa hakpo 107: 15–68.
King, Ross. 2015. “Ditching ‘Diglossia’: Describing Ecologies of the Spoken and Inscribed in Pre-modern
Korea.” Sungkyun Journal of East Asian Studies 15, no. 1: 1–19.
Kornicki, Peter Francis. 2018. Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford: Oxford University
Press.
Kye Sŭngbŏm . 2014. Chungjong ŭi sidae—Chosŏn ŭi yugyohwa wa sarim undong. Seoul: Yŏksa wa pip’yŏng.
Liu Xie. 2012. Zengding Wenxin diaolong jiaozhu . Beijing: Zhonghua shuju.
Mair, Victor. 1994. “Buddhism and the Rise of the Written Vernacular in East Asia: The Making of National
Languages.” The Journal of Asian Studies 53, no. 3: 707–751.
Murray, Julia K. 1995. “Buddhism and Early Narrative Illustration in China.” Archives of Asian Art, 48: 17–31.
Murray, Julia K. 1998. “What is ‘Chinese Narrative Illustration’?” The Art Bulletin 80, no. 4: 602–615.
Oh, Young Kyun. 2013. Engraving Virtue: The Printing History of a Premodern Korean Moral Primer. Leiden:
Brill.
O Yŏnggyun (Oh Young Kyun). 2019. “Kyowasŏ ŭi kŭrim kwa haengsil-to ŭi ŭimi.” K’ogit’o [Cogito] 82:
103–134.
Pollock, Sheldon. 2006. The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in
Premodern India. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Rao Zongyi (Jao Tsung-i). 2003. “Wenxuan xu ‘huaxiang ze zanxing’ shuo: liezhuan yu huazan.” In Rao Zongyi
ershi shiji xueshu wenji, vol. 13, 256–272. Taipei: Xinwenfeng chuban gongsi.
SimPogyŏng . 2018. “Yŏngjo-dae yunŭm ŏnhae charyo ŭi kanhaeng ŭiŭi wa t’ongsa—Ch’ŏnŭi sogam ŏnhae
‘nyunŭm’ (1756) kwa Ŏje kyeju yunŭm (1757) ŭl chungsim ŭro.” Ŏmun yŏn’gu 46, no. 2: 37–54.
Song Chongsuk . 1989. “ Iryun haengsil-to ko.” Sŏjihak yŏn’gu 4: 223–256.
Tongzhi . Wenyuan ge Siku quanshu, vols. 372–381.
Wu, Hung. 1989. The Wu Liang Shrine: The Ideology of Early Chinese Pictorial Art. Stanford: Stanford
University Press.
Wu, Hung. 1992. “What is Bianxiang?” Harvard Journal of Asiatic Studies 52, no. 1: 111–192.
Yi Kimun (Lee Ki-Moon). 1987. “Pŏnyŏkch’e ŭi munje.” Woegugŏ chakp’um pŏnyŏk e kwanhan yŏn’gu. Seoul:
Haksurwŏn inmun kwahakpuhoe, 90–101.
Yi Yŏnggyŏng . 2008. “Ŏje Kyŏngminŭm kwa Han’gŭl yunŭm ŭi ŭiŭi.” Kyujanggak 53: 103–128.
Print and Transnational Referentiality
page_ An Ch’un-gǔn . 1994. Yet ch’aek. Sŏul: Taewŏn sa.
An Sun-t’ae . 2019. “Nam Kong-ch’ŏl yŏnhaengnok yŏn’gu.” Kungmunhak yŏn’gu 39: 153–182.
An Sun-t’ae . 2017. “Nam Kong-ch’ŏl ǔi yŏnhaeng ch’ehŏm kwa tae-Ch’ŏng ǔisik.” Kungmunhak yŏn’gu 36:
203–232.
An Sun-t’ae . 2015. Nam Kong-ch’ŏl sanmun yŏn’gu: Chosŏn hugi kyŏnghwa sejok ŭi kyoyu wa ch’wihyang.
Sŏul: Wŏrin.
An Tae-Hoe . 2012. “Chosŏn hugi ch’wimi saenghwal kwa munhwa hyŏnsang.” Han’guk munhwa 60: 65–96.
Chi Kyo-Hŏn . 2001. “Kǔmnǔng Nam Kong-ch’ŏl ǔi saengae wa hangmun.” Han’guk sasang kwa munhwa 12:
279–309.
Ch’ŏn Hye-Bong . 1993. Han’guk mok hwalchabon. Sŏul: Pŏmusa.
Chŏng Min . 2014. 18-segi Han-Chung chisigin ŭi munye konghwaguk. P’aju: Munhak tongne.
Chŏng Min . 2007. 18-segi Chosŏn chisigin ŭi palgyŏn. Sŏul: Hyumŏnisǔt’ǔ.
Chŏng Min . 1996. “Imran sigi munin chisigin ch’ǔng ǔi Myŏnggun kyoyu wa kǔ ǔimi.” Han’guk hanmunhak
yŏn’gu 19: 151–186.Chŏngjo sillok, in Chosŏn wangjo sillok, ed. Kuksa p’yŏnch’an wiwŏnhoe .
http://sillok.history.go.kr.
Edgren, J.S. . 2010. “The History of Book in China.” In The Oxford Companion to the Book, eds. Michael F.
Suarez S.J. and, and H.R. Woudhuysen . Oxford: Oxford University Press, 353–365.
Goodrich, Luther C. 1966. The Literary Inquisition of Ch’ien-lung. New York: Paragon Books Reprint Corp.
Han P’il-gyo . 2017. Kugyŏk Susarok, trans. Cho Ch’ang-rok and Yi Kyu-p’il . 2 vols. Sŏul: Sejong taewang
kinyŏm saŏphoe.
Heijdra, Martin. 2004. “Technology, Culture and Economics: Movable Type versus Woodblock Printing in East
Asia.” In Higashi Ajia shuppan bunka kenkyū, Niwatazumi, ed. Isobe Akira . Tokyo: Chisen shokan, 223–240.
Hong Tae-Yong . 1974. Tamhŏnsŏ. 5 vols. Sŏul: Minjŏk munhwa ch’ujin wiwŏnhoe.
Hwabong Mun’go . 2013. Anallogŭ esŏ tijit’ŏl segye rŭl yŏn Han’guk kohwalcha ŭi segye. Sŏul: Hwabong
Mun’go.
Kang Myŏng-Gwan . 2014. Chosŏn sidae ch’aek kwa chisik ǔi yŏksa. Sŏul: Ch’ŏnnyŏn ǔi sangsang.
Kang Myŏng-Gwan . 2007. “Yi Tŏng-mu sop’ummun yŏn’gu.” In Antchok kwa pakkattchok. Sŏul: Somyŏng
ch’ulp’an.
Kang Myŏng-Gwan . 1999. Chosŏn sidae munhak yesul ŭi saengsŏng konggan. Sŏul: Somyŏng ch’ulp’an.
Kang Sun-Ae . 2014. “Yunjidang yugo p’yŏnch’an kanhaeng kwa mokhwalcha ǔi chosŏng mit sŏjijŏk t’ǔkching e
kwanhan yŏn’gu,” Sŏjihak yŏn’gu 59: 43–64.
Kim Ha-Ra . 2014. “Yu Man-ju ǔi Chŏn Kyŏm-ik suyong: Chosŏn hugi chisigin i Myŏng-Ch’ŏng kyoch’egi
munhak ǔl ilgnǔndanǔn kot.” Han’guk munhwa 65: 3–42.
Kim Yŏng-Jin . 2015. “Cho-Ch’ŏng munsa ǔi sŏjŏk sujǔng kwa ch’ulp’an munhwa e kkich’in yŏnghyang.” In Han
Chung inmunhak palp’yo nonmunjip. Sŏul: Han Chung inmunhak p’orum, 110–128.
Kim Yŏng-Jin . 2014a. “Chosŏn jo munjip kanhaeng ǔi cheyangsang.” Minjok munhwa 43: 5–75.
Kim Yŏng-Jin . 2014b. “Ch’ŏngjanggwan chŏnsŏ mit kit’a Yi Tŏng-mu chŏjak e taehan Munhŏnhakjŏk chae
kŏmt’o.” Kochŏn kwa haesŏk 17: 117–144.
Kornicki, Peter F. 2018. Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford: Oxford University Press.
Kungnip Chungang Pangmulgwan Yŏksabu , ed. 2007. Kyosŏgwan insŏ ch’eja: Chosŏn ŭi kŭmsok hwalcha.
Sŏul: Kungnip Chungang Pangmulgwan.
Li Linsong . 1996. “Jinling xiansheng wengao xu.” In Kǔmnǔng chip. Reprint in Han’guk munjip ch’onggan , vol.
272. Sŏul: Minjŏk munhwa ch’ujinhoe.
Nam Kong-ch’ŏl . 1996. Kǔmnǔng chip; Yŏngong sokko; Yŏngong chae sokko. Reprint in Han’guk munjip
ch’onggan , vol. 272. Sŏul: Minjŏk munhwa ch’ujinhoe.
Nam Kwŏn-Hǔi , eds. 2014. Mokp’an ǔi haenggan esŏ Chosŏn ǔi chisik munhwa rǔl ikta. P’aju: Kǔl Hangari.
Oh Young-Kyun . 2013. Engraving Virtue: The Printing History of a Premodern Korean Moral Primer. Leiden:
Brill.
Ok Yŏng-Jŏng . 2015. “16-segi hupan 17-segi Chosŏn ǔi mokhwalcha inswae wa ch’ulp’an munhwajŏk ǔimi,”
Han’guk munhwa 72: 21–46.
Pak Chi-Wŏn . 1973. Yŏrha ilgi, trans. Yi Ka-Wŏn . 3 vols. Sŏul: Taeyang sŏjŏk.
Pak Ch’ŏl-Sang . 2014. Sŏjae e salda. Sŏul: Munhak tongnae.
Pak Hyŏn-Gyu . 2011. “Imjinran sigi Myŏnggun ǔi han’guk munhŏn sujip kwa p’yŏnch’an.” Kugmunhak yŏn’gu
23: 63–91.
Pak Hyŏn-Gyu . 1998. “Ch’ŏng Yi Cho-won kwa Chosŏn Yi Tŏng-mu ǔi Ch’ŏngbirok .” Hanmunhak yŏn’gu 13:
36–63.
Qian Qianyi . 1643. Muzhai Chuxue ji. Yanyu tang edition in Kyujanggak Library.
Qu Shisi . 1981. Qu Shisi ji. Shanghai: Guji chubanshe.
Ryu Hwa-Jŏng . 2015. “Chosŏn hugi Chŏn Kyŏm-ik ŭi suyong kwajŏng kwa insik yangsang.” Han’guk
hanmunhak yŏn’gu 57: 309–342.
Sim Nak-Su . 2017. Ŭnp’a san’go. Reprint of 1929 manuscript copy. 3 vols. Sŏul: Sŏul taehakkyo kyujanggak
han’gukhak yŏn’guwŏn.
Sin Sŭng-Un . 2001. “Yukyo sahoe ŭi ch’ulp’an munhwa: t’ŭk’i Chosŏn sidae ŭi munjip p’yŏnch’an kwa kanhang
ŭl chungsim ŭro.” Taedong munhwa yŏn’gu 39: 365–394.
Sin Yŏng-Ju . 2011. “Kŭmnŭng Nam Kong-ch’ŏl ŭi sŏhwa e taehan kwansim kwa Sŏhwa palmi.” Tongbang
hanmunhak 47: 93–120.
Son Kye-Yŏng . 2013. “Chosŏn hugi yŏngnam munjip mokp’anbon kanhaeng ŭi hwaksan yangsang e kwanhan
yŏn’gu.” Han’guk tosŏgwan chŏngbo hakhoe chi 44 (3): 447–470.
Son Suyoung . 2018. Writing for Print: Publishing and the Making Textual Authority in Late Imperial China.
Cambridge, MA: Harvard University Asia Center.
Song Chŏng-Suk . 2016. “Kyŏngnam sanch’ŏng chiyŏk mokhwalchabon munjip ǔi kanhaeng yangsang.”
Sŏjihak yŏn’gu 68: 201–245.
Tsien Tseun-Hsuin . 2011. Collected Writings on Chinese Culture. Hong Kong: Chinese University Press.
Wang Zhonghan, annot . 1987. Qingshi liezhuan. Beijing: Zhonghua shuju.
Xie Zhengguang . 2001. “Tanlun Qingchu shiwen dui Qian Muzhai pingjia zhi zhuanbian.” In Qingchu shiwen yu
shiren jiaoyou kao. Nanjing: Nanjing daxue chubanshe, 61–108.
Yan Zhixiong . 2015. “Qian Qianyi yizhu yu Qingdai de chuban ji dianlühua licheng.” Zhongguo wenzhe yanjiu
jikan 47: 1–47.
Yi Kuk-Jin . 2015. “Chosŏn hugi munin tǔl ǔi Chŏn Kyŏm-ik hansi e taehan kwansim kwa ǔimi.” Hanmunhak
nonjip 41: 73–114.
Yi Tŏng-Mu . 1977. Ch’ŏngjanggwan chŏnsŏ. In Han’guk munjip ch’onggan. 8 vols. Sŏul: Minjŏk munhwa
ch’ujin wiwŏnhoe.
Yi Ŭi-Bong . 2016. Kugyŏk Pugwŏnnok, trans. Pak Tong-Uk and Kim Yŏng-Juk . 3 vols. Sŏul: Sejong taewang
kinyŏm saŏphoe.
Yim Lawrence C. H. 2009. The Poet-historian Qian Qianyi. London and New York: Routledge.
Yun Chi-Hun . 2009. “Chosŏn hugi munin tŭl ŭi Chŏn Kyŏm-ik pip’yŏng.” Taedong munhwa yŏn’gu 69: 35–64.
Zhang Xiumin . 2006. Zhongguo yinshua shi. 2 vols. Hangzhou: Zhejiang guji chubanshe.
Incongruent Reflections
Anderson, Benedict. 2006. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. New
York: Verso.
Azusa, Takahashi. 2020. “A Study on Dialects in Kim Saryang’s Translation and Japanese Works.”
Tongbanghakji 191 (June): 25–52.
Bakhtin, Mikhaïl. 1968. Rabelais and his World. Translated by H. Iswolsky . Cambridge, MA: MIT Press.
Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany.
Translated by S. Heyvaert . Albany: State University of New York Press.
Bungakukai . 1939. “Chōsen Bunka no Shōrai.” (January): 270–279.
Chang, Hyŏkchu. 1938. “Ch’unhyang chŏn ni tsuite.” Bungei Shuto 6, no. 3: 108–109.
Chang, Hyŏkchu. . 1939. “Chōsen no jishiki jin ni ūtaū.” Bungei (February): 225–235.
Cho, Heekyoung. 2016. Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the
Formation of Modern Korean Literature. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Choi, Ju-han. 2013. “An Essay on Bilingual Writing of Lee Kwangsoo in the Last Japanese Colonial Period.”
Chunwon Research Journal 6 (December): 209–229.
Chŏng, Hayŏng. 1996. “Ch’unhyang chŏn Hanmunbon Haeje.” Han’guk Kojŏn Yŏn’gu 2 (November): 347–350.
Chŏng, Paek-su. 2000. Han’guk kŭndae ŭi singminji ch’ehŏm kwa ijung ŏnŏ munhak. Seoul: Asea Munhwasa.
Chōsen Sōtokufu kanpō. 19941. “Chōsen kyōikurei chū kaisei.” April 1, 1941.
Derrida, Jacques. 1977. Of Grammatology. Translated by Gayatri Chakravorthy Spivak . Baltimore: Johns
Hopkins University Press.
Derrida, Jacques. . 1998. Monolingualism of the Other, or, The Prosthesis of Origin. Translated by Patrick
Mensah . Stanford: Stanford University Press.
Eisenzweig, Uri. 1980. Territoires occupés de l’imaginaire juif: essai sur l’espace sioniste. Paris: Christian
Bourjois Editeur.
Foucault, Michel. 1972. The Archaeology of Knowledge and the Discourse on Language. Translated by A. M.
Sheridan Smith . New York: Pantheon Books.
Foucault, Michel. . 1989. The Order of Things. New York: Routledge.
Hwang, Ho-duk. 2008. “Empire Japan and Politics of (Un)translatability: Kim Saryang, Lǔ Xùn, Lóng Yīngzōng,
figures of AhQ and Sovereignty.” Taedong munhwa yŏn’gu 63 (September): 375–423.
Im, Hwa. (1939) 2013. “Ŏnŏ rŭl ŭisik handa.” In Im Hwa munhak yesul chŏnjip. Translated by No Hyekyŏng .
Seoul: Somyŏng chulpan. http://krpia.co.kr.
Jung, Seung-chul. 2005. “The Language Policy in the Japanese Government-General of Korea.” The Chin-Tan
Hakpo 100: 221–261.
Kayama, Mitsuro. 1941. “Munin ŭi ŭngso—Yukkun kinyŏmil e chehayŏ.” Maeilsinbo, March 12, 1941.
Keijō Nippō. 1938. “Chōsen bunka no shōrai to genzai.” November 29–December 8.
Kim, Kyuch’ang. 1985. Chosŏnŏkwa simal kwa irŏ kyoyuk ŭi yŏksajŏk paegyŏng. Seoul: Kanhaengwiwŏnhoe.
Kim, Saryang. (1939) 1974. “Chōsen bungaku hūgetsu roku.” In Kin Shiryō zenshū, vol. 4, 9–16. Tokyō:
Kawade Shobō Shinsha.
Kim, Saryang. . (1939) 2009. “kŭk yŏnjwa ŭi ch’unhyang chŏn kongyŏn ŭl pogo.” In Kim Saryang, chakp’um
gwa yŏn’gu 2, edited by Kim Jae-yong and Kwak Hyŏngtŏk, 291–295. Seoul: Youkrack.
Kim, Saryang. . 1939a. “Chosŏn munhak ch’ŭkmyŏn kwan.” Chosŏn ilbo, October 4–6, 1939.
Kim, Saryang. . 1939b. “Chōsen no sakka o kataru.” Modan Nihon: Chōsen han (November): 260–262.
Kim, Saryang. . (1940) 1974. “Chōsen bunka tsūshin.” In Kin Shiryō zenshū, vol. 4, 21–30. Tokyō: Kawade
Shobō Shinsha.
Kim, Saryang. . (1941) 2009. “Chigimi.” In Kim Saryang, chakp’um gwa yŏn’gu 3, edited by Kim Jae-yong and
Kwak Hyŏngtŏk, 297–310. Seoul: Youkrack.
Kim, Saryang. . 1941. “Mushi.” Shinchō 38, no. 7 (July): 145–166.
Kim, Yunsik. 2003. “Ijungŏ kŭlssŭgi ŭi yŏksasŏng.” In Ilche malgi han’guk chakka ŭi ilbonŏ kŭlssŭgiron, 39–52.
Seoul: Seoul National University Press.
Kim, Yunsik. 2003. 2004. “[Chaengchŏm] Han’guk kŭndaemunhaksa ŭi sisŏn esŏ pon ijungŏ kŭlssŭgi konggan
esŏŭi kŭlssŭgi yuhyŏng ron.” Chakkasegye 16, no. 4: 354–373.
Kim, Yunsik and Nam Songu . 2005. “Ilche mal han’guk chakka ŭi ijungŏ kŭlssŭgi tŭryŏda pogi.” Onŭrŭi munye
pip’yŏng: 17–34.
Kwon, Nayoung Aimee. 2015. Intimate Empire. Durham: Duke University Press.
Kwon, Nayoung Aimee. . 2020. “The Figure of the Translator.” Routledge Handbook of Modern Korean
Literature. Edited by Yoon Sun Yang. New York: Routledge, 215–224.
Kwon, Bo Due Rae. 2010. “Diaglossia and the Status of Korean Writing in the 1910s.” Journal of Dong-ak
Language and Literature 54: 5–43.
Lee, Junsik. 2009. “Tomoyoshi Murayama’s Progressive Play Movement and Loving Korean Culture.” Critical
Review of History (August): 280–302.
Maeilsinbo . 1911. “Chosŏn kyoyungnyŏng.” August 26, 1911.
Maeilsinbo . 1921. “Ŏnmun ch’ŏlcha kaejŏngan.” April 3, 1921.
Maeilsinbo . 1930. “Ŏnmun ch’ŏlchapŏp kaejŏng.” February 8, 1930.
Mitsuchi, Chūzō. 1910. “Chōsenjin no kyōiku.” Kyōikukai 9, no. 2: 23–26.
Mitsui, Takashi. 2012. “Politics of Language under Colonial Korea—Reconsidering Policy and Social History of
Language.” Hanlim Ilbonhak 20 (May): 61–104.
Pip’an. 1938. “Sinhyŏp ch’unhyang chŏn chwadamhoe.” 6, no. 12 (December): 28–34.
Sakai, Naoki. 1992. Voices of the Past: The Status of Language in Eighteenth-Century Japanese Discourse.
Ithaca: Cornell University Press.
Sisap’yŏngnon. 1922. “Chosŏn kyoyungnyŏng.” January 1922.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2000. “Translation as Culture.” Parallax, 6, no. 1: 13–24.
Suh, Serk-Bae. 2013. Treacherous Translation: Culture, Nationalism, and Colonialism in Korea and Japan from
the 1910s to the 1960s. Berkeley: University of California Press.
Ueda, Kazutoshi. 1968. “Kokugo to kokka to.” In Meiji bungaku zenshū, vol. 44, edited by Hisamatsu Sen’ichi ,
108–113. Tokyo: Chikuma Shobō.
Yi, Kimun. 1970. Kaehwagi ŭi kungmun yŏn’gu. Seoul: Han’guk munhwa yŏn’guso.
Yi, Kwang-Su. (1916) 1979. “Munhak iran hao.” In Yi Kwang-Su chŏnjip, vol. 1, 547–555. Seoul: Ushinsa.
Yi, Kwang-Su. 1939. “Mumyō.” Translated by Kim Saryang, 290–337. In Modan Nihon: Chōsen han (November
1939). Tokyo: Modannihonsha.
Yun, Dae-Seok. 2019. “Lee Kwangsu’s Recognition of Diglossia and his Diglossic Writings.” Kukche ŏmun 82:
405–428.
Nonsense as Sensibility
Ch’ae, Sŏkchin (Ch’ae Suk-jin). “Chaeguk Ŭi Kamgak: ‘Ero Gŭro Nŏnsensŭ’.” P’eminijŭm Yŏngu, no. 5
(October 2005): 43–87.
Chen, Siyu. Sanliujiu Xiaobao Xin shenglüqi meng: renwen xianxiang zhi yanjiu. Xinbeishi: Hua Mulan Wenha,
2013.
Chŏng, Yongsŏ (Jeong Yong-seo). “1930 Nyŏndae Kaebyŏksa Palgan Chapchi Ŭi p’yŏnjipjadŭl.” Yŏksa Wa
Sirhak, no. 57 (August 2015): 225–260.
Deleuze, Gilles. The Logic of Sense. New York: Columbia University Press, 1990.
Holquist, Michael. “What Is a Boojum? Nonsense and Modernism.” Yale French Studies, no. 43 (1969):
145–164.
Hong, Yu. Jin Dai Shanghai Xiao Bao Yu Shi Min Wen Hua Yan Jiu, 1897–1937. Shanghai: Shanghai shu dian
chu ban she, 2007.
Ke, Chiao-wen. “‘San Liu Jiu Xiao Bao’ Gu Dian Xiao Shuo Yan Jiu.” MA Thesis, Nan Hua University, 2003.
http://nhuir.nhu.edu.tw:8085/ir/handle/987654321/1267.
Kim, Kyŏngmi (Kim Kyung-Mi). “Pyŏlgŏn’gon ‘5-Chŏn Chapji’ Ŭi Maech’e Chŏllyak Kwa Taejungsŏng Ŭi Yŏkhak
Kwangye.” Eomunhak, no. 148 (June 2020): 131–163.
Kim, Yong-hŭi. “Singminji Chisikin Ŭi Kŭndae p’unggyŏng’e Taehan Naemyŏnŭisik Kwa Sijŏk Yangsik Ŭi
Mosaek—1930nyŏndae O Changhwan Ŭi Kyŏngu.” Hanguk Munhak Nonch’ŏng, no. 43 (2006): 229–258.
Kwak, Ŭnhŭi (Kwak Eun-hee). “Yit’al Ŭi Kamgak, Yudongha Nŭn Sikminji—” Pyŏlgŏn’gon “Ŭi Nŏnsaensǔ,
Yumoŏ Rǔr Chungsim ŭ Ro.” Pan’gyoŏmun Yŏngu 43 (2016): 137–168.
Kwŏn, Yŏngmin. Hanguk modŏnijŭm munhak ŭi t’ansaeng: Yi Sang kwa kŭ ŭi munhak. Seoul, Korea: Sech’ang
ch’ulp’ansa, 2019.
Liou, Shu-chin. “Tong Su Zuo Wei Yi Zhong Wei Zhi: ‘San Liu Jiu Xiao Bao’ Yu 1930 Nian Dia Taiwan de Du
Shu Shi Chang (Deploying Popular Literature in 1930s Taiwan: The Relationship between San Liou Chiou
Tabloid and Taiwan Reading Market in the 1930s).” Chung-Wai Literary Monthly 33, no. 7 (December 2004):
19–55.
Mao, Wenfang. “Qing Yu, Suo Xie Yu Hui Xie—San Liu Jiu Xiao Bao de Shu Xie Shi Jie.” Zhong Yan Yuan Jin
Dai Shi Yan Jiu Ji Kan, no. 46 (December 2004): 158–222.
Qianying . “Xin shenglü qimeng.” San Liu Jiu Xiao Bao, no. 2 (1930): 2. Taibei: Cheng wen chu ban she, 1982.
Reporter H . “Ŭngjŏpsil [The Reception Room].” Tonga Ilbo. November 28, 1930, sec. Society.
Sanliujiu xiaobao she . San Liu Jiu Xiao Bao, no. 1 (1930): 1. Taibei: Cheng wen chu ban she, 1982.
Sewell, Elizabeth. The Field of Nonsense. Victoria, TX: Dalkey Archive Press, 2015.
Silverberg, Miriam Rom. Erotic Grotesque Nonsense: The Mass Culture of Japanese Modern Times. Berkeley:
University of California Press, 2009.
Stewart, Susan. Nonsense: Aspects of Intertextuality in Folklore and Literature. Baltimore, MD: Johns Hopkins
University Press, 2009.
Yi, Sang. “Nalgae.” Chogwang 11, no. 9 wŏl (1936).
Yi, Sŏgu. “Silsa 1 Nyŏngan: Tae Kyŏngsŏng Amhokka Chonggungi—k’ap’e · Majak · Yŏnguk · Pam e P’i Nŭn
Kkot.” Pyŏlgŏn’gon, no. 47 (January 1932): 34.
A Forgotten Aesthetic
An, Sŭnghyŏn , ed. 1995. Ilche kangjŏmgi han’guk nodong sosŏl chŏnjip, 1933–1938 [Collected Works of
Colonial Korean Labor Literature]. 3 vols. Seoul: Pogosa.
Barraclough, Ruth. 2012. Factory Girl Literature: Sexuality, Violence, and Representation in Industrializing
Korea. Berkeley: University of California Press.
Benjamin, Walter. 1978 [1970]. “The Author as Producer.” In Reflections, edited by Peter Demetz and
translated by Edmund Jephcott . New York: Schocken Books, 220–238.
“B kija ŭi sugi: Kongga kongga kongga wa t’ogul e sanŭn paeksŏngdŭl” [Journalist B’s Report: Plenty of Empty
Houses and Urban Cave Dwellers]. 1931. Chungang ilbo, November 28.
Ch’a, Sŭnggi . 2019. “Ŏnŏ = sasil ŭi segye: Chŏnjaeng kwa rŭp’orŭt’aju” [The World of Language = Fact: War
and Reportage]. Taedong munhwa yŏn’gu 107: 7–28.
Chang, Sŏnggyu. 2015. “Han’guk hyŏndae r’ŭp’o munhaksa sŏsul ŭl wihan siron” [A Preliminary Discussion for
a Contemporary History of Korean Reportage Literature]. Kukche ŏmun 65: 269–300.
“Chitpalp’in chŏngmi yŏjikkong ŭi sogim ŏmnŭn chabaek kwa hoso” [A Violated Rice Factory Girl’s Confession
and Appeal]. 1931. Pyŏlgŏn’gon, April, 28–29.
Ch’oe, Oksun. 1931. “Yŏldu sigan nodong ŭl hago: Pyŏngsang esŏ sinŭm hanŭn p’yebyŏng hwanja yŏgong ŭi
hasoyŏn” [After Twelve Hours of Labor: A Consumptive Factory Girl’s Petition from Her Sickbed]. Sidae
kongnon, September, 60–62.
Ch’oe, Rin. 1931. “Okchung hoesanggi” [Prison Memoir]. Hyesŏng, March, 116–118.
Denning, Michael. 2000 [1997]. The Cultural Front: The Laboring of American Culture in the Twentieth Century.
New York: Verso.
Eckert, Carter. 1996. Offspring of the Empire: The Koch’ang Kims and the Colonial Origins of Korean
Capitalism, 1876–1945. Seattle: University of Washington Press.
Fore, Devin. 2006a. “The Operative Word in Soviet Factography.” October 118 (Fall): 95–131.
Fore, Devin. . 2006b. “Soviet Factography: Production Art in an Information Age.” October 118 (Fall): 3–10.
Gorham, Michael. 1995. “Tongue-Tied Writers: The Rabsel’kor Movement and the Voice of the ‘New
Intelligentsia’ in Early Soviet Russia.” Russian Review 55, no. 3: 412–429.
H.C.S. saeng . 1931. “Yŏgamok saenghwal” [Life in Women’s Prison]. Hyesŏng, March, 89–91.
Hong, Sŏngsik. 2013. “Sŏbõlt’ŏn e taehan chinsirhan kirok, 1970-yŏndae rŭp’o” [A Truthful Record of the
Subaltern: 1970s Journalistic Reportage]. Han’guk munye pip’yŏng yŏn’gu 42: 399–418.
“Hŭngnam Chojil kongjang ŭi chikkong saenghwal t’amsagi: Taejaebŏl e ppalinŭn 6000 nodongja” [An
Investigative Report on the Korean Nitrogen Fertilizer Factory in Hŭngnam: 6000 Laborers Exploited by the Big
Corporate Capital]. 1931. Chosŏn ilbo, September 14, 15 and 20.
Im, Kyuch’an and Han Kihyŏng , eds. 1990. K’ap’u pip’yŏng charyo ch’ongsŏ [Collected Works of KAPF
Criticism]. 8 vols. Seoul: T’aehaksa.
Jung, Sunt’ae. 2005. “Ch’ongnyŏkchŏn sigi chŏnjaeng munhangnon kwa chonggun munhak: Pori wa
pyŏngjŏng kwa Chŏnsŏn kihaeng ŭl chungsim ŭro” [The Discourse on War Literature and Reportage in the
Total War Era: On Barley and Soldier and A Travelogue from the Battlefront]. Tongyang chŏngch’i sasangsa 5,
no. 2: 131–153.
“Kamok ŭi hyangt’osaek: Pusan, Taegu, Sŏdaemun, Haeju, and Pyongyang” [Local Characteristics of
Penitentiaries in Pusan, Taegu, Sŏdaemun, Haeju, and Pyongyang]. 1931. Tonggwang, November, 46–52.
“A kija ŭi sugi: Kasŏng koch’ŏ ta wŏnŏng—k’ap’e munjŏn e kugŏlgun” [Journalist A’s Report: Louder Songs and
More Cries of Resentment—Beggars in Café Streets]. 1931. Chungang ilbo, November 27.
Kim, Ilsu. 1930. “Mo chŏnmaeguk namgong ŭi ilgi” [Diary of a Cigarette Factory Worker]. Pyŏlgŏn’gon, March,
73.
Kim, Janice C. H. 2009. To Live to Work: Factory Women in Colonial Korea, 1910–1945. Stanford: Stanford
University Press.
Kim, Kyŏngil. 2004. Han’guk nodong undongsa 2: Ilcheha ŭi nodong undong 1920–1945 [History of the Korean
Labor Movement 2: Labor Movements under Imperial Japan]. Seoul: Chisik madang.
Kim, Minam. 1932. “Chilso piryo kongjang t’ambanggi, kongjang nae chamip i silp’ae e kwihago” [A Visit Report
on the Nitrogen Fertilizer Factory: My Failed Attempt to Enter the Factory]. Chungang ilbo, February 7.
Kim, Sesŏng. 1931. “Yuch’ijang saenghwal” [Life in the Detention Center]. Hyesŏng, March, 84–86.
Kim, Sŏn. 2020. “‘Sonyŏn munhak’ ŭi munbŏp: Panghyang chŏnhwan ihu Sin sonyŏn ŭi yangsikchŏk tamnon ŭi
chŏn’gae wa rŭp’o munhakchŏk t’ŭksŏng” [The Grammar of ‘Children’s Literature’: Sin sonyŏn’s Literary
Discourse after KAPF’s Reorientation and the Magazine’s Reportage Style]. Han’guk munye pip’yŏng yŏn’gu
65: 89–122.
Kisch, Egon Erwin. 1994. “Preface to The Racing Reporter.” In The Weimar Republic Sourcebook, edited by
Anton Kaes , Martin Jay , and Edward Dimendberg , 512–513. Berkeley: University of California Press.
Kisch, Egon Erwin. . 1987. “A Dangerous Literary Genre.” In The Raging Reporter, edited by Harold B . Segel ,
91–92. West Lafayette, IN: Purdue University Press.
“Kongŏp toshi Hŭngnam ‘Chojil’ t’ambanggi: Sin’gyŏng ŭl chagŭk hanŭn kikye wa ‘t’ŏnnel’ esŏ sŏkpyŏrhanŭn
5000 chikkong” [A Visit Report on the Korean Nitrogen Fertilizer Factory in Hŭngnam the Industrial City: Nerve-
racking Machines and 5000 Workers Who Disappear into Tunnels]. 1934. Chosŏn chungang ilbo, April 14.
Ku, Inmo. 2004. “Kukt’o sullye wa minjok ŭi chagi kusŏng: Kŭndae kukt’o kihaengmun ŭi munhaksajŏk ŭiŭi”
[Pilgrimage of the Nation and the Construction of National Self-Identity: The Historical Significance of Modern
Travelogues]. Han’guk munhak yŏn’gu 27: 128–152.
“Kukchang chŏnhu ŭi yuch’ijang saenghwal chapki” [A Miscellaneous Record of Prison Life around the National
Funeral Day]. 1926. Kaebyŏk, July 1, 79–89.
Kwak, Kŏnhong . 1995. “1930-yŏndae ch’oban Chosŏn chilso piryo kongjang nodongja chojik undong” [The
Early-1930s Labor Union Movement in the Korean Nitrogen Fertilizer Factory]. Yŏksa yŏn’gu 4: 35–86.
Kwŏn, Hwan. 1930. “Chosŏn yesul undong ŭi tangmyŏnhan kuch’ejŏk kwajŏng” [A Concrete Proposal for the
Korean Art Movement]. Chungoe ilbo, September 12. Rept. in K’ap’u pip’yŏng charyo, edited by Im and Han , 4:
192–213.
Laughlin, Charles. 2002. Chinese Reportage: The Aesthetics of Historical Experience. Durham: Duke University
Press.
Leone, Matthew E. 1999. “Letter-writing and the State: Reader Correspondence with Newspapers as a Source
for Early Soviet History.” Cahiers du monde russe 40, nos. 1–2: 139–170.
Lukács, Georg. 1998 [1977]. “Realism in the Balance.” In Aesthetics and Politics, edited and translated by
Ronald Taylor , 28–59. New York: Verso.
Mueller, Julie Kay. 1992. “A New Kind of Newspaper: The Origins and Development of a Soviet Institution,
1921–1928.” Ph.D. diss., University of California Berkeley.
Nam, Wŏnjin , ed. 2010. Yi Pungmyŏng sosŏl sŏnjip [Selected Stories of Yi Pungmyŏng]. Seoul: Hyŏndae
munhak.
“Nongch’on rep’o: Ch’usugi nŭn wakkŏnman uri ŭi churin sŏrum: Sidŭrŭn nongch’on aehwa” [Agricultural
Reportage: Sad Stories from the Declining Countryside]. 1932. Che ilsŏn, October, 39–45.
Ŏ, Kwisŏn . 1931. “Kuch’igam saenghwal” [Prison Life]. Hyesŏng, March, 86–88.
Pak, Sŏnggŭn. 2019. “K’ojŭmop’olit’ŏnijŭm ŭl wihan munhak, rŭp’orŭt’aju” [Reportage, a Literature for
Cosmopolitanism]. Munhak kyoyukhak 63: 241–273.
Pak, Sŭnggŭk. 1935. “Yi Pungmyŏng-ssi ŭi Ch’ojin e taehayŏ” [On Yi Pungmyŏng’s “The First Battle”]. Chosŏn
chungang ilbo, October 13. Rept. in K’ap’u pip’yŏng charyo, edited by Im and Han , 8: 306–311.
Pak, Yŏnghŭi. 1931. “Chosŏn p’ŭrolet’aria yesul undong ŭi chakkŭm” [The Past and Present of the Korean
Proletarian Art Movement]. Dong-a ilbo, January 4. Rept. in K’ap’u pip’yŏng charyo, edited by Im and Han , 4:
221–229.
Park, Jungsun. 2009. “Haebanggi munhwa undong kwa rŭp’orŭt’aju munhak” [The Post-Liberation Cultural
Movement and Reportage Literature]. Ŏmunhak 106: 369–392.
Perry, Samuel. 2007. “Aesthetics for Justice: Proletarian Literature in Japan and Colonial Korea.” Ph.D. diss.
University of Chicago.
“The Programme of the Communist International” of the Sixth Congress. July/August 1928. Marxists Internet
Archive. Accessed on March 11, 2011.
www.marxists.org/history/international/comintern/6thcongress/index.html.
Ruporutāju shū . 1988. 2 vols, Nihon puroretaria bungaku shū 33 and 34. Tokyo: Sin nihon shuppansha.
Scott, William. 1973. Documentary Expression and Thirties America. Chicago: University of Chicago Press.
Segel , Harold B , trans . and ed. 1987. The Raging Reporter: A Bio-Anthology. West Lafayette, IN: Purdue
University Press.
Sŏkt’anseang . 1927. “Sarinma, chasin’gwi ap’yŏn’gul taet’amsagi” [Investigative Report on the Homicidal
Opium Dens of Morphine Addicts]. Pyŏlgŏn’gon, February, 64–78.
Songjak . 1927. “Kkakchŏngi ro pyŏnsin chamip haya p’osaggun ŭi sogul e irya tongbak” [Overnight Under-
cover Investigation of the Headquarter of Snake Catchers]. Pyŏlgŏn’gon, July, 75–85.
Songjak and Sŏlt’ae . 1927. “Pyŏnjang kija amya t’amsagi” [Report of an Undercover Investigation of Night
Streets]. Pyŏlgŏn’gon, January, 62–69.
Ssang S . 1927. “Chŏnyurhal tae angmagul: Yŏhaksaeng yuindan pon’gul t’amsagi” [Devil’s Place of Terror: An
Investigative Report on the House of Women Students’ Prostitution]. Pyŏlgŏn’gon, March, 87–89.
Usŏngsaeng . 1929. “Kwangju chesa kongjang imyŏn t’amsagi 1: nunmul ŭl chaa naenŭn yŏgongdŭl ŭi
aehwan” [An Investigative Report on the Kwangju Spinning Factory 1: The Sad Sorrows of Factory Girls].
Chungoe ilbo, June 21.
U Sunok . 1930. “Ŏnŭ chesa hoesa yŏgong ilgi” [Diary of a Spinning Factory Girl]. Pyŏlgŏn’gon, March, 72–73.
Yi, Chŏngsŏn , ed. 2010. Yi Pungmyŏng chakp’umjip [Selected Works of Yi Pungmyŏng]. Seoul: Chimanji.
Yi, Hŏn’gu. 1933. “P’uro mundan ŭi wigi” [A Crisis of Proletarian Literary Circles]. Che ilsŏn, February, 18–21.
Yi, Pungmyŏng. 1932a. “Ammonia t’aengk’ŭ” [Ammonia Tank]. Pip’an, September. Rept. in Yi Pungmyŏng
chakp’umjip, edited by Yi Chŏngsŏn , 39–46.
Yi, Pungmyŏng. . 1932b. “Chilso piryo kongjang” [Nitrogen Fertilizer Factory]. Chosŏn ilbo, May 29 and 31.
Rept. in Yi Pungmyŏng chakp’umjip, edited by Yi Chŏngsŏn , 29–37.
Yi, Pungmyŏng. . 1933a. “Ŏdum esŏ chuŭn sk’ech’i” [A Sketch from a Dark Night], Sinin munhak, March. Rept.
in Ilche kangjŏmgi han’guk nodong sosŏl chŏnjip, edited by An Sŭnghyŏn , 3: 330–341.
Yi, Pungmyŏng. . 1933b. “Yŏgong” [A Factory Girl]. Sin’gyedan, March. Rept. in Ilche kangjŏmgi han’guk
nodong sosŏl chŏnjip, edited by An Sŭnghyŏn , 3: 40–52.
Yi, Pungmyŏng. . 1935a. “Kongjangga” [The Factory District]. Chungang, April. Rept. In Ilche kangjŏmgi
han’guk nodong sosŏl chŏnjip, edited by An Sŭnghyŏn , 3: 139–163.
Yi, Pungmyŏng. . 1935b. “Sasiljuŭi chŏltae chiji” [Absolute Support for Realism]. Chosŏn chungang ilbo, July
11, Rept. in K’ap’u pip’yŏng charyo, edited by Im and Han , 8: 303–305.
Yi, Pungmyŏng. . 1957. “Kongjang ŭn na ŭi chakka suŏp ŭi taehak iŏtta” [The Factory was my University for
Literary Studies]. Ch’ŏngnyŏn munhak, October. Rept. in Yi Pungmyŏng sosŏl sŏnjip, edited by Nam Wŏnjin ,
439–455.
Yi, Pungmyŏng. . 1958. “Chilso piryo kongjang.” [Nitrogen Fertilizer Factory]. Rept. In Yi Pungmyŏng sosŏl
sŏnjip, edited by Nam Wŏnjin , 19–94.
Yi, Wŏnjo. 1937. “Pogo munhak ŭi taemang” [Great Expectations for Reportage]. Chosŏn ilbo, August 11.
Yoo, Theodore Jun. 2008. The Politics of Gender in Colonial Korea: Education, Labor, and Health 1910–1945.
Berkeley: University of California Press.
Yu, Hŭisun. 1932. “Yŏjikkong ŭi hasoyŏn” [A Factory Girl’s Petition]. Puin kongnon, April, 64–68.
Yun, Sŏngsang. 1930. “Yŏgamok pangmun’gi” [A Visit Report on Women’s Prison]. Samch’ŏlli, November,
51–53.
Conversion Literature (Chŏnhyang Sosŏl) and the Inward Gaze in the Late Colonial
Period
Bourdaghs, Michael. 2003. The Dawn That Never Comes: Shimazaki Toson and Japanese Nationalism. New
York: Columbia University Press.
Ch’ae Mansik . 1939. “P’aebaeja ŭi mudŏm” [“The Grave of the Vanquished”]. Munjang (April): 27–57.
Ch’oe Sŏn’ung . 2014. “Singminji Chosŏn esŏ Ilche ŭi chŏnghyang chŏngch’aek to’ip kwa pyŏnhwa kwajŏng.”
Sach’ong No. 81: 183–207.
Ch’ŏn Chŏnghwan . 2010. “Ilbon’ŏ ch’aek ilki wa yŏsŏng tokcha ŭi hwakjang.” Hyŏndae munhak ŭi yŏngu Vol.
40 (February): 75–114.
Eckert, Carter. 2010. “Total War, Industrialization, and Social Change in Late Colonial Korea.” In The Japanese
Wartime Empire, 1931–1945, edited by Peter Duus , Raymon H. Myers , and Mark R. Peattie . Princeton, NJ:
Princeton University Press.
Fujitani, Takashi. 2011. Race for Empire: Koreans as Japanese and Japanese as Americans during World War
II. Berkeley, CA: University of California Press.
Han Sŏrya . 1939. “In’yŏng” [“The Muddy Pit”]. Munjang (May): 2–31.
Kim, Yoon-shik. 2006. “KAPF Literature in Modern Korean Literary History.” Translated by Yoon Sun Yang .
Positions Vol. 14, No. 2 (Fall): 405–425.
Lee, Chulwoo. 2000. “Modernity, Legality, and Power in Korea Under Japanese Rule.” In Colonial Modernity in
Korea, edited by Gi-wook Shin and Michael Robinson , 21–51. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center.
“Nŏdo nado chŏnhyang” [“Everyone Converts”]. 1933. Tonga Ilbo (August 30).
No Sangrae . 2000. Han’guk munin ŭi chŏnhyang yŏn’gu. Taegu Kwangyŏksi: Yŏnghan.
Park, Sunyoung. 2015. The Proletarian Wave: Literature and Leftist Culture in Colonial Korea, 1910–1945.
Cambridge, MA: Harvard University Asia Center.
Poole, Janet. 2014. When the Future Disappears: The Modernist Imagination in Late Colonial Korea. New York:
Columbia University Press.
Rancière, Jacques. 2004. The Politics of Aesthetics: The Distribution of the Sensible. London: Continuum.
“Sasangkaek tŭrŭn chŏnsiha e ŏlmana chŏnhyang haennŭn’ga” [“How Many Converted under the Wartime
Period”]. 1938. Samchŏlli (May).
Vatulescu, Cristina. 2010. Police Aesthetics: Literature, Film, and the Secret Police in Soviet Times. Stanford,
CA: Stanford University Press.
Ward, Max. 2015. “Displaying the Worldview of Japanese Fascism: The Tokyo Thought War Exhibition of
1938.” Critical Asian Studies Vol. 47, No. 3: 414–439.
Workman, Travis. 2016. Imperial Genus: The Formation and Limits of the Human in Modern Korea and Japan.
Oakland, CA: California University Press.
Yi Chŏng-Uk , Kanazu Hidemi , and Yu Chae-Jin . 2014. Sasang chŏn ŭi kirok: Chosŏn ŭi panggong undong.
Sŏul-si: Hakkobang.
Yi Hyeryŏng . 2008. “Kamok hogŭn pujae ŭi sigandŭl: singminji Chosŏn esŏ sahoejuŭija rŭl chaehyŏn
handanŭn kŏt, kŭ kanŭngsŏng ŭi chokŏn.” Taedong Munhwa Yŏn’gu Vol. 64 (December): 71–118.
Yi Kiyŏng . 1938. “Sŏl” [“The New Year”]. Chokwang (May): 258–273.
Yi Kiyŏng . 1939. “Komul chŏrhak” [“Philosophy of Junk”]. Munjang (July): 66–96.
Yi Kiyŏng . 1939. “Susŏk” [“Flint”]. Chokwang (March): 274–290.
Decolonizing Literature
An Hoe-Nam . 1946. “Pul” (Fire). Munhak (Literature), no. 1 (July 1946): 35–47.
Central Intelligence Agency . 1948. “The Current Situation in Korea.” ORE 15–48.
Ch’ae Man-Sik . 1946. “Officer Maeng” (Maeng sunsa). Paengmin (The People) 2, no. 2 (April): 10–17.
Ch’ae Man-Sik . 1948–1949. “Minjok ŭi choein” (Transgressor of the Nation) Part 1. Paengmin (The People) 4,
no. 5 (October): 33–46; part 2. Paengmin (The People) 5, no. 1 (January): 49–65.
Ch’ae Man-Sik . 2004. “Mister Pang” (Misut’ŏ Pang). In Redimeidŭ insaeng: Ch’ae man-sik tanp’yŏnsŏn
(Ready-made Life: Collection of Ch’ae Man-sik Short Stories). Seoul: Munhak kwa chisŏngsa.
“ Ch’anggansa ” (Introduction to the First Issue). 1946. Munhak (Literature), no. 1 (July): 2–3.
Chen, Kuan-Hsing. 2010. Asia as Method: Toward Deimperialization. Durham, NC: Duke University Press.
Chi Ha-Ryŏn . 1946. “Tojŏng” (Path). Munhak (Literature), no. 1 (July): 48–67.
Cho Sŏk-Je . 1950. “Haebang mundan onyŏn ŭi hoego, 5” (Looking Back on the Literary Establishment of the
Five Years of Post-liberation, Part Five). Sinch’ŏnji (New World) 5, no. 2 (February): 216–220.
Ch’oe Sŏng-Yun . 2015. “Haebanggi chwaik munhak tanch’e ŭi sŏnggyŏk kwa ‘minjokmunhangnon’ ŭi chŏn’ga”
(The Nature of Post-Liberation Period Leftist Literary Groups and the Development of National Literary Theory).
Kugŏ munhak (National Literature) 58 (February): 477–498.
“Chosŏn munhakka tongmaeng undong saŏp kaehwang pogo” (Overview of the Work of the Korean Writers
Alliance Movement). 1946. Munhak (Literature), no. 1 (July): 147–153.
Cumings, Bruce. 1995. Korea’s Place in the Sun. New York: W. W. Norton.
Glade, Jonathan. 2020. “Fracturing Literary Boundaries: Connecting with the Korean Peninsula in Postwar
Japan.” In Routledge Handbook of Modern Korean Literature, edited by Yoon Sun Yang , 116–127. London:
Routledge.
Hughes, Theodore H. 2012. Literature and Film in Cold War South Korea: Freedom’s Frontier. New York:
Columbia University Press.
Im Hŏn-Yŏng . 1987. “Migunjŏnggi chwauik ŭi munhak nonjaeng” (The Literary Debates of Left and Right during
the US Military Government Period). In Haebang chŏnhusa ŭi insik (Understanding the History of Before and
After Liberation), vol. 3, 379–424. Seoul: Hangilsa.
Im Hwa . 1946. “Chosŏn e issŏ yesulchŏk palchŏn ŭi saeroun kanŭngsŏng e kwanhayŏ” (On New Potential for
Artistic Development in Korea). Munhak (Literature), no. 1 (July): 115–122.
Im Hwa . 1947. “Minjok munhak ŭi inyŏm kwa munhak undong ŭi sasangjŏk t’ongil ŭl wihaya” (Toward the
Ideological Unification of National Literature Ideology and the Literature Movement). Munhak (Literature), no. 3
(April): 8–16.
Johnston, Richard J. H. 1946. “Seoul Newspaper Is Banned for Publication of Articles that Were Considered
Abusive to Members of Allied Nations: Three Seized in Disorders.” New York Times, May 16, 1946: 15.
Kim Chae-Ung . 2019. “Haebang hu Nambukhan ŭi chwau kaldŭng kwa pundanch’eje ŭi chŏn’gae” (Post-
Liberation Conflict between Left and Right in South and North Korea and the Unfolding of the Division System).
Cogito 88 (June): 51–89.
Kim Hak-Jae . 2009. “Yŏsun sagŏn yeoe sangt’ae kukka ŭi yŏn’gu: Chŏngbu ŭi ŏllon t’anap kwa kongbo
chŏnch’aek ŭl chungsim ŭro” (Yŏsun Incident and the Building of an Exceptionalist State: Government
Suppression of Speech and Press Policy). Jenosaidŭ yŏn’gu (Genocide research), no. 6 (August): 155–203.
Kim Yu-Jung . 2016. Haebanggi Kim Ki-rim ŭi munhak hwaldong kwa inyŏm nosŏn e taehan il koch’al (A Study
of Kim Ki-rim’s Post-liberation Period Literary Activities and Ideology). Han’guk hyŏndae munhak yŏn’gu 48
(April), 291–328.
Kim Yun-Sik . 1989. Haebang konggan ŭi minjok munhak yŏn’gu (Study of the National Literature of the
Liberation Space). Pusan: Yŏrŭmsa.
Kim Yun-Sik . 1989. Haebang konggan ŭi munhak saron (Essays on Liberation Space Literary History). Seoul:
Sŏul Taehakkyo Ch’ulp’anbu.
Kim Yun-Sik . 2006. Haebang konggan Han’guk chakka ŭi minjok munhak kŭl ssŭgiron (Essays on the National
Literature of Korean Writers in the Liberation Space). Seoul: Sŏul Taehakkyo Ch’ulp’anbu.
Kwak Myŏng-Suk . 2015. Haebanggi munhakchang esŏ simunhak ŭi chagi pip’an kwa minjok munhangnon
(Self-criticism and the National Literature Debate in the Poetry of the Post-Liberation Period). Han’guk sihak
yŏn’gu (Korean Poetics Research) 44 (December): 9–38.
Paek Ch’ol . 1975. Munhakja sŏjŏn (Biography of a Literary Man). Seoul: Pagyŏngsa. “Political Adviser in Korea
(Benninghoff) to the Secretary of State.” 1969. In The British Commonwealth—The Far East, vol. 6 of Foreign
Relations of the United States: Diplomatic Papers, 1945. Washington, DC: Government Printing Office.
“ P’yŏnjip yŏjŏk ” (Editor’s Afterword). 1948. Munhak (Literature), no. 7 (April): 142.
Sin Hyŏng-Gi . 1992. Haebanggi sosŏl yŏn’gu (Research on Post-liberation Period Fiction). Seoul: T’aehaksa.
Song Hŭi-Bok . 1993. Haebanggi munhak pip’yŏng yŏn’gu (Research on Post-liberation Period Literary
Criticism). Seoul: Munhak kwa Chisŏngsa.
Yi T’ae-Jun . 1946. “Before and After Liberation” (Haebang chŏnhu). Munhak (Literature), no. 1 (July): 4–34.
Yi U-Yong . 1990. Haebang konggan ŭi munhak yŏn’gu (Research on Liberation Space Literature). Seoul:
T’aehaksa.
Yi U-Yong . 1991. Haebang konggan ŭi minjok munhaksaron (Essays on Liberation Space National Literature).
Seoul: T’aehaksa.
Yi Yang-Suk . 2009. Haebanggi munhak pip’yŏnge nat’anan ‘kiŏk’ŭi chŏngch’ihak. (The Politics of Memory in
Post-liberation Period Literary Criticism). Han’guk hyŏndae munhak yŏn’gu 28 (August): 281–307.
Yi Yang-Suk . 2016. Haebanggi pip’yŏng ŭi myŏt kaji nonjŏm: Im hwa rŭl chungsim ŭro (Several Arguments of
Post-liberation Period Criticism: Focusing on Im Hwa). Han’guk hyŏndae munhak yŏn’gu 49 (August): 271–302.
Yŏm Sang-Sŏp . 1948. “Western Cookie Box” (Yanggwaja kap). Haebang munhak sŏnjip (Collection of
Liberation Fiction). Seoul: Chongno sŏin.
Yu Ch’ŏl-Sang . 2006. “Haebanggi minjokchŏk choeŭisik ŭi tu kaji yuhyŏng” (Two Types of Post-liberation
Period National Guilt). Urimal kŭl (Korean Language and Literature) 36 (April): 343–369.
Yu Ye-Hyŏn . 2019. Hyop’ung kwa haebanggi minjujuŭidŭl ŭi p’unggyŏng: Yŏm Sang-sŏp ŭi Hyop’ung yŏn’gu
(Dawn wind and the Landscape of Post-liberation Period Democracies: Research on Yŏm Sang-sŏp’s Dawn
Wind). Hyŏndae sosŏl yŏn’gu 75 (September): 309–348.
Gender and Class Dynamics in the Utilitarian Discourse of the Developmental State
and Literature in 1970s and 1980s South Korea
Chang, Paul. 2015. Protest Dialectics: State Repression and South Korea’s Democracy Movement. Stanford:
Stanford University Press.
Cho, Heekyoung. 2016. Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the
Formation of Modern Korean Literature. Cambridge, MA: Harvard University Asian Center: 156–157.
Cho, Kapche . 1998–1999. Nae mudŏm e ch’imŭl paetŏra [Spit on My Grave]. 8 vols. Seoul: Chosŏnilbosa: 5:
292.
Cho, Sŏnjak. 1974. Yŏngjaŭi chŏnsŏngsidae [Yŏngja’s Heyday]. Seoul: Minŭmsa.
Engels, Frederick. 1950. The Part Played by Labor in the Transition from Ape to Man. New York: International
Publishers.
Heidegger, Martin. 1976. What Is Called Thinking? New York: Harper Perennial: 3–27.
Heidegger, Martin. 1998. Parmenides. Bloomington: University of Indiana Press: 80–81, 84–87.
Hwang, Chiu. 2004. “Variety Show, 1984”. Translated by Scott Swaner and Young-Jun Lee in The Columbia
Anthology of Modern Korean Poetry, edited by David R. McCann . New York: Columbia University: 251–257.
Hwang, Chiu. 1995. “Bŏraiŏt’i syo, 1984”. In Kyŏul-namurobut’ŏ bom-namuero [From a Winter Tree to a Spring
Tree, revised edition]. Seoul: Minŭmsa: 55–64.
Hwang, Pyǒngju. 2009. “Pak Chǒnghŭiwa kŭndaejŏk ch’ulse yongmang” [Park Chung Hee and Modern Desire
for Success]. Yǒksa pip’yǒng [Critical Review of History]. No. 89: 257–283.
Hwang, Sŏggyŏng. 2000. “Sŏmsŏmoksu”. In Samp’o kanŭngil: Hwang Sŏggyŏng chungdanp’yon chŏnjip [Road
to Sampo: Collected Short Stories and Novellas by Hwang Sŏggyŏng]. Seoul: Ch’angbi: 310.
Im, Hyung Bae. 2011. “The Origins of the Yushin Regime: Machiavelli Unveiled”. In The Park Chung Hee Era:
The Transformation of South Korea, edited by Byung-Kook Kim and Ezra F. Vogel . Cambridge, MA: Harvard
University Press: 233–261.
Kim, Pyŏngik. 1974. “Pujŏngjŏk segyegwangwa munhakjŏk chohyŏng” [A Negative Worldview and Its Literary
Construction]. Yŏngjaŭi chŏnsŏngsidae [Yŏngja’s Heyday]: 345–359.
Kim, Ŭnha . 2007. “1970 nyŏndae sosŏlgwa chŏhang chuch’eŭi namsŏngsŏng” [A Study on 1970s Fiction and
Masculinity as the Subject of Resistance: Focusing on the Works of Hwang Sŏggyŏng]. P’eminizŭm yŏngu
[Feminist Studies]. 7, No. 2: 249–280.
Koo, Hagen. 2001. Korean Workers: The Culture and Politics of Class Formation. Ithaca: Cornell University
Press.
Lee, Namhee. 2007. The Making of Minjung: Democracy and the Politics of Representation in South Korea.
Ithaca: Cornell University Press.
Marx, Karl. 1963. The 18th Brumaire of Louis Bonaparte. New York: International Publisher.
O., T’aeho . 2006. “Hwang Sŏggyŏng sosŏre nat’ana sŏngyok chuch’eŭi yangsang yŏngu” [A Study on the
Subjectivity of Sexual Desire in Hwang Sŏggyŏng’s Work]. Kukche ŏmun [Korean Language and Literature in
International Context]. No. 36: 291–324.
Pak, Suhyŏn. 2014. “1970nyŏndae sosŏrŭi yŏdaesaeng p’yosang: Hwang Sŏggyŏng, Cho Haeil, Kim Chuyŏng
sosŏrŭl chungsimŭro” [Representation of Female College Students in 1970s: Focusing on the Works of Hwang
Sŏggyŏng, Cho Haeil, and Kim Chuyŏng]. Ŏmun nonjip [Journal of Language and Literature]. No. 58: 271–300.
Park, Chung Hee. 1963. Kukkawa hyŏngmyŏnggwa na [The Country, the Revolution, and I]. Seoul:
Hyangmunsa.
Park, Chung Hee. 1970. The Country, the Revolution, and I. Seoul: Hollym Corporation.
Park, Chung Hee. 1972. “Kukka pisang sat’ae sŏnŏn mit t’ŭkpyŏldamhwa” [Declaration of a State of Emergency
and Special Speech]. Sedae [Generations]. No. 102: 62–65.
Ryu, Youngju. 2016. Writers of the Winter Republic: Literature and Resistance in Park Chung Hee’s Korea.
Honolulu: University of Hawai’i Press: 162–168.
Sin, Kyŏng’a. 2014. “Peibi bumŏŭi nodong sŏsae nat’anan sedae ŭisik” [Generational Consciousness
Manifested in the Labor Narratives of Baby Boomer Workers]. Hanguk sahoehak taehoe nonmunjip
[Conference Proceedings of the Korean Sociological Association]. Hanguk sahoehakhoe [The Korean
Association of Sociology]. June: 351–352.
https://www.dbpia.co.kr/pdf/pdfView.do?nodeId=NODE06295236&mark=0&useDate=&bookmarkCnt=1&ipRang
e=N&accessgl=Y&language=ko_KR
Yi, Sangrok. 2017. “Sanŏpwa sigiŭi ch’ulsesŏnggong sŭtoriwa palchŏnjuŭi chuch’e mandŭlgi: Pak Chŏnghŭi
ch’ejeesŏ t’ansaenghan homo ekonomikusŭrŭl chungsimŭro” [The Making of the Developmental Subjectivity
and the Success Story in an Ear of Industrialization: The Birth of Homo Economicus Under the Regime of Park
Chung Hee’s Rule]. Immunhak yŏngu [Study of Humanities]. No. 28: 43–93.
Yu, Chongho. 2012. “Kumjuryŏ bon saramŭn alira” [Those Who Were Hungry Must Know]. Sininsuch’ŏp [Poet’s
Notes]. No. 33: 237–249.
(Dis)Embodiment of Memory
Armitstead, Claire. 2016. “Han Kang: ‘Writing about a Massacre Was a struggle. I’m a Person Who Feels Pain
When You Throw Meat on a Fire’.” The Guardian, February 5, 2016.
www.theguardian.com/books/2016/feb/05/han-kang-interview-writing-massacre.
Assmann, Aleida. 2018. “The Empathetic Listener and the Ethics of Storytelling.” In Storytelling and Ethics:
Literature, Visual Arts and the Power of Narrative, edited by Colin Davis Hanna Meretoja , 203–218. New York
and London: Routledge.
Cho, Haejin. 2011. Lo Kiwan ŭl mannatta (I Met Loh Kiwan). Kyŏnggi-do P’aju-si: Ch’angbi.
Ch’oe, Yun. 1988. “Chŏgi sori ŏpsi han chŏm kkonnip i chigo” (There a Petal Silently Falls). Munhak kwa
sahoe. Vol. 1 No. 2: 730–788.
Chŏng, Hye-gyŏng. 2015. “2010-nyŏndae sosŏl e nat’ananŭn ‘pulganŭnghan aedo’ ŭi yangsang kwa
yulli—Hwang Chŏng-ŭn, Kim Sum, Yun I-hyŏng ŭi sosŏl ŭl chungsim ŭro.” Yŏsŏng munhak yŏn’gu. Vol. 35:
157–187.
Fan, Jiayang . 2018. “Han Kang and the Complexity of Translation.” The New Yorker, January 2018.
Han, Kang. 2016. Human Acts. Translated by Deborah Smith . London: Portobello Books.
Han, Kang. 2014. Sonyŏn i onda. Seoul: Ch’angjak kwa pip’yŏng.
Han, Kang. 2007. Ch’aesik chuŭija. Kyŏnggi-do P’aju-si: Ch’angbi.
Hirsch, Marianne. 1997. Family Frames: Photography, Narrative, and Postmemory. Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Hwang, Sŏk-yŏng. 2000. Oraedoen chŏngwŏn (The Old Garden). Seoul: Ch’angjak kwa Pip’yŏngsa.
Im, Ch’ŏr-u. 2004. Paengnyŏn yŏgwan (Hundred-Year Inn). Seoul: Hangyŏrae sinmunsa.
Im, Ch’ŏr-u. 1988. “Pulgŭn pang (Red Room).” In Yi Sang Munhaksang susang chakp’umjip. Seoul: Munhak
Sasangsa.
Im, Ch’ŏr-u. 1984. “Pomnal” (Spring Day). Silchŏn munhak, October issue 1984: 362–381.
Kang, P’ul. 2006. 26-nyŏn (26 Years). Seoul: Munhak Segyesa.
Kim, Kyung Hyun. 2004. The Remasculinization of Korean Cinema. Durham and London: Duke University
Press.
Kim, Sum. 2016. L ŭi undonghwa (L’s Sneakers). Seoul: Minŭmsa.
Kim, Yŏn-su. 2004. Pam ŭn norae handa (The Night Sings). Kyŏnggi P’aju-si: Munhak Tongne.
Kim, Young-ha. 2004. Kŏmŭn kkot (Black Flower). Kyŏnggi P’aju-si: Munhak Tongne.
Pak, Sol-moe. 2011. “Then What Shall We Sing.” Chakka segye. Vol. 23 No. 3: 192–209.
Reading, Anna. 2018. “Transformative Tales: Theater Storytelling, Ethics and Restitution.” In Storytelling and
Ethics: Literature, Visual Arts and the Power of Narrative, edited by Colin Davis Hanna Meretoja , 219–236.
London and New York: Routledge.
Rothberg, Michael. 2009. Multidirectional Memory: Remembering the Holocaust in the Age of Decolonization.
Stanford, CA: Stanford University Press.
Shin, Kyungsook. 2007. Li Chin (The Court Dancer). Kyŏnggi-do P’aju-si: Munhak Tongne.
Shin, Sarah. 2016. “Interview with Han Kang.” The White Review, March 2016.
www.thewhitereview.org/feature/interview-with-han-kang/.
Sin, Saet-pyŏl. 2016, June. “Singmul-jŏk chuch’esŏng kwa kongdongch’e-jŏk sangsangryŏk—Ch’aesik chuŭija
esŏ Sonyŏn i onda kkaji Han Kang sosŏl ŭi kwejŏk kwa ŭiŭi.” Ch’angjak kwa pip’yŏng. Vol. 44 No. 2: 355–373.
Yi, Ch’ang-dong , dir. 1999. Pakha sat’ang (Peppermint Candy). Seoul. East Film. DVD.
Yi, Myŏng-hun. 2014. Maŭm i sogŭmbat inde oraenmane tosŏgwane katta. Seoul: Saeum.
Yŏnhap News . 2016. “Sosŏlga Han Kang, segye 3-dae munhaksang Man-Booker sang susang.” Yŏnhap
News, May 17, 2016.
www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2016/05/16/0200000000AKR20160516131452005.HTML.
Forms of Attachment
Chen, Pei Jean. 2020. “Problematizing Love: The Intimate Event and Same-sex Love in Colonial Korea.” In
Queer Korea, edited by Todd A. Henry , 117–145. Durham and London: Duke University Press.
Ch’ŏn, Chŏnghwan . 2009. “Kwanŭmjŭng kwa chaehyŏn ŭi yulli: singminji Chosŏn esŏ ŭi ‘kŭndaejŏk sigak’ ŭi
sŏngnip e kwan han il koch’al.” Sahoe wa yŏksa 81: 37–68.
Chōsen jihō . 1924. “Shojo o hokoru jogakusei, kishukusha no sokumenkan, shin no vajin wa inai.” May 18,
1924.
Chōsen shimbun . 1925. “Koi no hōka onna ga kanbō de mata dōseiai kara hitogoroshi.” November 18, 1925.
Chu, Yosŏp. 1931. “Haksaeng p’unggi mullan ro.” Tonggwang 28 (December): 50–53.
Frederick, Sarah. 2005. “Not That Innocent: Yoshiya Nobuko’s Good Girls.” In Bad Girls of Japan, edited by
Laura Miller and Jan Bardsley , 65–79. New York: Palgrave Macmillan.
Frühstück, Sabine. 2000. “Managing the Truth of Sex in Imperial Japan.” The Journal of Asian Studies 59, no. 2
(May): 331–358.
Ha, Shinae. 2012. “Chŏnshi ch’eje ha ŭi yŏsŏngsŏng kwa chinghu ro sŏ ŭi tongsŏngae.” Pangyo ŏmun yŏn’gu
32: 389–424. Also now in English translation: 2020. “Femininity under the Wartime System and the
Symptomacity of Female Same-sex Love,” translated by Kyunghee Eo . In Queer Korea, edited by Todd A.
Henry , 117–145. Durham and London: Duke University Press.
Habuto, Eiji. 1922. Kindai seiyokugaku. Tokyo: Hakubunkan.
Hwang, Jong-yon. 1999. “The Emergence of Aesthetic Ideology in Modern Korean Literary Criticism: An Essay
on Yi Kwangsu,” translated by Janet Poole. Korea Journal 39, no. 4 (Winter): 5–34.
Hwindal . 1928. “Ingan’gye esŏ morugo innun yŏhakkyo ŭi p’imil.” Pyŏlgŏn’gon 15 (August), 103–132.
Hyŏn, Nuyŏng [Hyŏn Hŭiun]. 1924. “Yŏhaksaeng kwa tongsŏngae munje.” Sin yŏsŏng 2, no. 9 (December):
20–25.
Keijō Nippō. 1924. “Fujin to dōseiai,” 1 & 2, November, 26–27, 1924.
Kendall, Laurel. 1996. Getting Married in Korea: Of Gender, Morality, and Modernity. Berkeley: University of
California Press.
Kim, Chŏngsuk. 2010. “‘Chŏngdŭngsinhwa’ wa ‘Yojaejii’ ŭi Han-Il e ŭi chŏllae kŭ pyŏnhwa wa suyong ŭi
kwejŏk.” Hanmunhak nonjip 30: 277–302.
Kim, Sŭng-ho. 2007. “Kobu kidam ŭi yŏn’gu.” Ŏmun yŏn’gu 35, no. 3: 371–398.
Kim, Yŏje. 1937. “Tongsŏng yŏnae.” Chogwang 3, no. 3 (March): 286–294.
Kwŏn, Bodŭre. 2003. Yŏnae ŭi sidae: 1920-yŏndae ch’oban ŭi munhwa wa yuhaeng. Seoul: Hyŏnsil munhwa
yŏn’gu.
Lanser, Susan S. 2016. “1928: Sapphic Modernity and the Sexuality of History.” M/m vol. 1, cycle 3 (October
25, 2016). https://doi.org/10.26597/mod.0016
Maeil sinbo . 1925. “Pŏn pu toksal misubŏm hambang esŏ salin k’oja hŭise ŭi tokpu to pŏpkwan ap esŏ nŭn
choesang ŭl kamch’uji mot hago chabok hae.” November 11, 1925.
Marcus, Sharon. 2007. Between Women: Friendship, Desire, and Marriage in Victorian England. Princeton, NJ:
Princeton University Press.
Mong Hyŏn Ch’o [Pang Chŏng-hwan]. 1924. “Yŏhaksaeng kihwa: Yisang han inyŏn.” Sin yŏsŏng 2, no 3
(March): 61–69.
Paek, Chongnyu. 2020. ‘Han’guk kŭndae k’wiŏ sŏsa ŭi kyebohak.” MA Thesis, Seoul University.
Pak/Ch’a, Minjŏng . 2018. Chosŏn ŭi k’wiŏ: Kŭndae ŭi t’ŭmsae e sumŭn pyŏnt’aedŭl ŭi ch’osang. Seoul: Hyŏnsil
Munhwa Yŏn’gu.
Pak, Chinju. 1927. “Yŏhaksaeng sidae e nunggolt’ŭllidŭn il.” Pyŏlgŏn’gon 6 (April): 55–57.
Pflugfelder, Gregory M. 1999. Cartographies of Desire: Male-Male Sexuality in Japanese Discourse,
1600–1950. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Pyŏlgŏn’gon . 1930. “Yŏryu myŏngsa ŭi tongsŏng yŏnaegi.” 34 (November): 120–124.
Sang, Tze-lan D. 2003. The Emerging Lesbian: Female Same-Sex Desire in Modern China. Chicago:
University of Chicago Press.
Sanghŏ hakhoe , ed. 2007. Han’guk hyŏndae munhak ŭi chŏngch’ijŏk naemyŏnhwa. Seoul: Kip’ŭnsaem.
Satō, Kōka. 1929. “Homosexualität.” Sekai seiyokugaku jiten, 160–164. Tokyo: Kōbunsha.
Sedgwick, Eve Kosofsky. 1985. Between Men: English Literature and Male Homosocial Desire. New York:
Columbia University Press.
Sidae ilbo. 1925. “Pŏn pu toksal misubŏm misunyŏ okchung esŏ tto sarin misu: chagil Kyŏngsŏng chibang
pŏbwŏn esŏ kaejŏng.” November 11, 1925.
Sim-Saeng . 1927. “Mujŏng • Chaesaeng • Hwanhŭi • ‘T’alch’um’ kit’a sosŏl e ssŭin inmul ŭn nugudŭl in’ga,
manhi nilghyŏjin sosŏl ŭi ‘model’ iyagi.” Pyŏlgŏn’gon 3 (January): 73–78.
Sin, Hyŏn’gyun . 2012. “Wisaeng miyong chapchi ‘Wisaeng kwa hwajang’ (1926) charyo palgul.” Kŭndae sŏji 5
(June): 342–358.
Sin, Chiyŏn. 2007. “1920–30-yŏndae ‘tongsŏng (yŏn)ae’ kwangnyŏn kisa ŭi susajŏk maengnak.” Minjok
munhwa yŏn’gu 45: 265–292.
Soch’un [Kim Kijŏn]. 1922. “Sŏul yoja kodŭng pot’ong hakkyo ŭi kisuksa saenghwal.” Puin 1, no. 5: 32–40.
Soch’un . 1923. “Yoddae ŭi Chosŏn sinyŏja.” Sin yŏsŏng 1, no. 2 (November): 57–58.
Textor, Cindi . 2018. “Queer(ing) Language in Yi Kwangsu’s Mujŏng: Sexuality, Nation, and Colonial
Modernity.” Journal of Korean Studies 23, no. 1 (March): 65–94.
Tonga ilbo. 1925. “Kambang esŏ sarin haryŏda tto tasi pŏpchŏng e Sŏdaemun hyŏngmuso ŭi nyŏjoesu.”
November 11, 1925.
Yang, Yoon Sun. 2017. From Domestic Women to Sensitive Young Men: Translating the Individual in Early
Colonial Korea. Cambridge, MA: The Harvard University Asia Center.
Yi, Ch’ŏl. 2008. Kyŏngsŏng ŭl twihŭndŭl 11-kaji yŏnae sagŏn. Seoul: Tasanch’odang.
Yi, Kwangsu. 2011. “Maybe Love,” translated by John Whittier Treat. Azalea: Journal of Korean Literature &
Culture 4: 321–327.
Yi, Sŏ. 2012. “Ŏnni chŏ tallara ro: Paekhammul kwa 1920–30-yŏndae Tongbuk Asia yŏhaksaeng munhak.”
Ppira: kwiŏ inmun chapchi 1: 142–164.
Yi, Sŏkhun. 1932. “Tongsŏngae mandam (2).” Tonga ilbo. March 19, 1932.
Yŏt’amjŏng . 1925. “Kyŏrhon annŭn noch’ŏnyŏdŭl ŭi saenghwal.” Sin yŏsŏng 3, no. 6 (June): 26–29.
Zeitlin, Judith T. 1993. Historian of the Strange: Pu Songling and the Chinese Classical Tale. Stanford, CA:
Stanford University Press.