Flowers 2020
Flowers 2020
Vetus
                                                                                     Testamentum
                                                                                      brill.com/vt
          Michael V. Flowers
          University of North Carolina Pembroke, Pembroke, USA
          vonflowers@protonmail.com
Abstract
Ps 22:17 is among the most controverted verses in the Hebrew Bible, both with respect
to its original text and original meaning. The biggest question that text critics and in-
terpreters struggle to answer is what the psalmist said concerning his hands and feet.
With so many proposals now on the table and with debates on this text having reached
an impasse, it seemed like it would be helpful to present the status quaestionis with
regard to this text. Thirteen different proposals are therefore analyzed with a view to
their respective merits and demerits. The goal here is to eliminate the proposals that
seem least viable and to become more self-conscious about how we judge between the
others.
Keywords
Psalm 22:16 (Psalm 22:17) – like a lion my hands and my feet (Masoretic text) – they
pierced my hands and my feet (Septuagint, Dead Sea Scrolls) – crucifixion – they
bound my hands and my feet (Graetz, Vall, Paulus, Kaltner, Driver) – my hands and my
feet are wasted away – my hands and my feet are contracted (Roberts, Barré) – my
hands and feet are repugnant (Aquila, Delitzsch, Duhm)
Ps 22:171 is among the most controverted verses in the Hebrew Bible. The big-
gest question that text critics and interpreters struggle to answer is what the
psalmist originally said regarding his hands and feet. Anyone hoping to do a
serious investigation into this scholarly debate is likely to find the task quite
1 	Unless otherwise noted, references to Ps 22 (ET, LXX: 21) and other psalms in this article fol-
    low the Hebrew chapter number and versification.
In Ps 22:17 the Masoretes marked  ְּכ ָל ִביםwith a disjunctive ʿoleh weyored ( ֥ ֫ ) and
placed a disjunctive ʾathnaḥ ( ֑ ) under  ִה ִּקיפּונִ י, producing three distinct cola:3
The first two cola are written in synonymous parallelism and form an A–B/
B’–A’ chiastic structure:
The last colon can be translated literally as, “like a lion my hands and my feet”.
2 	The various proposals are not discussed here in a strictly chronological order but in one that
    seemed to require the least amount of repetition and that also seemed easiest for the reader
    to follow. It would be rather question-begging, of course, to arrange the proposals in a strictly
    chronological order since every one of them is supposed to represent what the psalmist
    originally wrote while alternative proposals are attributed to later scribes and interpreters.
    A somewhat thematic arrangement has therefore been attempted: e.g. no.’s 1–2 both accept
    the “like a lion” reading; no.’s 3–5 appeal to early versional evidence; no.’s 5–7 deal with the
    psalmist’s hands and feet being “bound”; no.’s 8–10 are purely conjectural emendations; no.’s
    11–12 appeal to the root  ;ארהno. 13 is distinctive.
3 	If the term “cola” seems anachronistic, the alternative “conceptual/syntactical units” would
    apply just as well.
   The presumed advantages of this reading are that it follows the overwhelm-
ing majority of extant Hebrew manuscripts and coheres thematically with vv.
14 and 22 where similes involving a lion also appear.
   Against this reading, the third colon is syntactically difficult because it lacks
a verb to explain the relationship between the lion and the psalmist’s hands
and feet, a relationship that is not immediately obvious from the broader
context. Commentators who accept the MT have usually tried to address this
problem by positing that a verb was either omitted through faulty transmis-
sion or elided (i.e. purposely omitted as unnecessary and disruptive to the po-
etic structure) by the psalmist and so must now be inferred by the reader.
   Abraham Cohen opted for the first of these options, suggesting that the
original verb resembled  כאריand was omitted via haplography.4 He hazarded
no guess as to what this verb had been but cited the targum for consideration:
“( נכתין היך כאריא אידי ורגליLike a lion they have bitten my hands and feet”). It
seems more likely, however, that the targumist simply added the verb in order
to convey what he thought the psalmist was trying to say. For the verb to have
dropped out by haplography we would expect for it to have resembled כארי.
But נשכו, the Hebrew equivalent of the targumist’s נכתו, looks nothing like כארי
in any of the ancient scripts; the same is true of the qal participle, נשכים, which
would be the precise equivalent of נכתין.5 A similar criticism could be made
of the Jewish Publication Society ( JPS) Tanakh translation of 1985: “Like lions
[they maul] my hands and feet.” The words “they maul” appear to translate
a conjectured “( טרפוthey have rent, torn”) (cf. v. 14 where the verb occurs in
connection with a lion).6 But again, since this verb would not have resembled
 כאריin any of the ancient scripts it seems unlikely to have dropped out via hap-
lography. “( אכלוthey have eaten”) would be an equally unsatisfying conjecture,
both for the reason just mentioned and because lions do not typically eat the
hands and feet of their prey.7 There seem to be no presumptive grounds, then,
for conjecturing that a verb was accidentally omitted.
4 	Abraham Cohen, The Book of Psalms (Hindhead, Surrey: Soncino Press, 1945), 64. See also
    Brent A. Strawn, “Psalm 22:17b: More Guessing”, JBL 119 (2000): 439–51 (448).
5 	A reviewer of this article pointed out that “haplography need not be triggered by the whole-
    word resemblance … In this case, haplography might have been produced by graphic confu-
    sion (י/ )וand homoioteleuton.” While true, this would be a very weak basis for a conjectural
    emendation. Homoioteleuton was typically triggered by a recurring succession of two or
    more characters, not a single character.
6 	Strawn (“More Guessing”, 448) also considers  טרפוone of several possible solutions to the
    syntactical difficulty here.
7 	Strawn, “More Guessing”, 446.
   If the psalmist elided the verb, the most reasonable assumption would be
that the last-mentioned verb ( )הקיפוor a copulative verb (היו, “they are”) was
meant to be read into the text. Yet neither of these options seems viable here.
An individual lion surrounding or circling the psalmist’s hands and feet would
make for a strange image.8 Nor is it possible to read a copulative verb into the
statement, despite the apparent attempt to do so in the JPS Tanakh translation
of 1917: “Like a lion, they are at my hands and my feet” (my emphasis). The word
“at” cannot be derived from the Hebrew text without emending it. On the basis
of Isa 38:13, Rashi suggested that the verb “crush” ( ׁשברpiel) can be read into the
text while the New English Translation (NET) renders, “like a lion they pin my
hands and my feet.”9 These are only guesses, however. One could insert other
verbs into the text with equal justification.10 From a text-critical standpoint,
this kind of approach is useless. Moreover, lions do not attack the hands and
feet of their prey as this is an ineffective way to kill.11 They certainly do not
crush, much less pin, the hands and feet of their prey.
   Although  כאריis the most widely attested reading among the preserved
manuscripts, its earliest witnesses are relatively late, namely, the sixth cen-
tury Cairo Geniza palimpsest of the Hexapla (ὡς λέων) and the Psalms Targum
8 		Contra Jonathan Magonet (A Rabbi Reads the Psalms [London: SCM Press, 1994], 106–107)
     who does not appreciate the strangeness of the imagery. Even if  ידי ורגליwere taken as
     a merismus for the entire person the verb  הקיפוwould not fit with the behavior of lions
     (see n. 11 below). David Kimchi’s commentary is zoologically uninformed: “The hunting
     strategy of the lion is as follows. He walks around a specific portion of the forest dragging
     his tail on the ground, marking off his territory. The animals found in this circle are petri-
     fied with fear. Instead of running, they draw in their hands and feet and prepare them-
     selves to fall prey to the lion” (A. C. Feuer, Tehillim: A New Translation with a Commentary
     Anthologized from Talmudic, Midrashic and Rabbinic Sources (Brooklyn: Mesorah,
     1985), 111.
9 		Mayer I. Gruber, Rashi’s Commentary on the Psalms (Leiden: Brill, 2004), 257; New English
     Translation (ed. W. Hall Harris; Garland, Tex.: Biblical Studies Press, L.L.C., 2005), 930.
10 	Elsewhere in the Psalms lions are said to do the following: טרף, “rend, tear” (Ps 17:12; 22:14;
     35:17), שאג, “roar” (22:14; 104:21), ארת, “lie in wait, lurk” (10:9; 17:12), and חטף, “seize” (10:9).
     Gary A. Rendsburg (“Philological Notes”, HS 43 [2002]: 21–30 [26]), along with the annota-
     tor in the NET Bible, suggests that the verb’s omission indicates that the lion was attacking
     suddenly. This explanation appears gratuitous, however, since no parallel is offered.
11 	So similarly, Mark A. Heinemann (“An Exposition of Psalm 22”, BSac 147 [1990]: 286–308
     [295–96 n. 32]) and Strawn (“More Guessing”, 444), who cite zoological evidence to show
     that lions typically attack from behind and strike at the neck or some other major body
     part. Several videos on www.youtube.com capture footage of lion attacks. Strawn (“More
     Guessing”, 450 fig. 6) reproduces an Assyrian engraving depicting a lion standing beside a
     severed head and hand. The rest of the body has evidently been eaten. The hand and head
     may have been left because they are less succulent, although the head likely also serves as
     propaganda.
In support of  כאריit could be argued that a lion reference in v. 17c would result
in a central D section. However, there are at least two reasons to think that v. 20
is at the center of this poetic structure: (1) this is where the psalm shifts from
complaints (vv. 13–19) to petitions (vv. 20–22); (2)  ואתהsignals a thematic em-
phasis, as in v. 4, which stands at the center of another poetic structure in
vv. 2–6:
Although lion similes occur in vv. 14 and 22, the spelling for “lion” is not ארי
but  אריהand that is also how the term is consistently spelled elsewhere in the
book of Psalms. One could possibly argue that in Ps 22:17 the author chose a
different spelling in order to create some stylistic variation. But other terms
for “lion” could have easily been chosen if variation were the concern: e.g. כפיר
(Ps 34:11; 35:17); ( לביאGen 49:9; Num 23:24;); ( שחלJob 4:10; Ps 91:13). Given the
preserved variants of  כארוand ( כרוsee no. 3 below), as well as the syntactical
12 	See Charles Taylor (ed.), Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests from the Taylor-Schechter
     Collection (Cambridge: Cambridge University Press, 1900), 1–36, esp. 5. The Psalms Targum
     probably does not pre-date the Bavli. See the discussion by David M. Stec, The Targum of
     Psalms: Translated with a Critical Introduction, Apparatus, and Notes (AB 16; London: T&T
     Clark, 2004), 1–2.
13 	See Michael L. Barré, “The Crux of Psalm 22:17c: Solved at Long Last?”, in David and
     Zion (FS J. J. M. Roberts; eds. Bernard F. Batto and Kathryn L. Roberts; Winona Lake, IN;
     Eisenbrauns, 2004), 287–306 (295–7).
problems that result when  ָּכ ֲא ִריis read, the alternate spelling here can be argu-
ably viewed as further indication that the MT is corrupt. Indeed, if the psalm-
ist had written a verb that was morphologically similar to ( כאריsee no.’s 3, 4, 6,
7, and 11 below) the other lion references in the psalm might well have encour-
aged copyists to misread this verb as ארי+כ.
Kristin Swenson14 rejects the MT’s tripartite structure, proposing instead that
the verse be arranged into two cola, the first ending with מרעים:
    כי סבבוני כלבים עדת מרעים       For dogs surround15 me, a pack of wicked ones;
         הקיפוני כארי ידי ורגלי     Like a lion, they circumscribe my hands and my feet.
In her second colon Swenson understands the psalmist to be saying not simply
that his enemies had encircled or surrounded him but that they had circum-
scribed his hands and feet—i.e., restricted or constricted their movements/
ability. She then understands “my hands and feet” metaphorically, as referring
to the psalmist’s ability to fight or flee. A lion can strike its prey with such grip-
ping fear that it can neither fight nor flee. That, Swenson suggests, is what the
psalmist had in mind here when speaking about being “circumscribed” in his
hands and feet.
   Swenson’s analysis of this verse attempts to deal with the syntactical dif-
ficulty caused by the missing verb in the third colon of the MT. Structurally,
it might also seem to cohere better with the rest of the psalm which consists
mostly of bicola (but cf. vv. 8, 16, 24, 27).
   But several objections can be offered against this analysis:
– It is lexically dubious that the hiphil of  נקףcould mean “constrict, restrict”.16
   In the Hebrew Bible and the Qumran scrolls the qal or hiphil of  נקףcan
14 	Kristin M. Swenson, “Psalm 22:17: Circling Around the Problem Again”, JBL 123/4 (2004):
     637–48. She appears to have drawn her inspiration from Ibn Ezra’s commentary on the
     Psalms: see H. Norman Strickman, Rabbi Abraham Ibn Ezra’s Commentary on the First
     Book of Psalms: Chapters 1041 (Brooklyn: Yashar Books, 2007), 262–3. She is followed by
     Nancy DeClaissé-Walford, Rolf A. Jacobson, and Beth Laneel Tanner, The Book of Psalms
     (NICOT; Grand Rapids: Eerdmans, 2014), 230 n. 26.
15 	Swenson renders these perfects as presents, an entirely valid translational approach.
16 	Swenson’s “circumscribe” translation is clever because it retains the Hebrew verb’s con-
     notation of circular motion (in the Latin prefix circum-) while at the same time introduc-
     ing, from English, a connotation of restricted movement. The latter idea may not actually
     be a connotation of the Hebrew verb, however. Rather than playing into this potential
  mean the following: “encircle” or “surround” (1 Kgs 7:24; Isa 15:8; Lam 3:5;
  1QpHab 4:7); “circumambulate, complete a circle/cycle” (e.g. Josh 6:3; Ps
  48:13; Isa 29:1); and perhaps “round off” or “curl” (Lev 19:27).17 If the psalmist
  had wanted to say that he felt constrained or restricted, several other verbs
  would have been available: e.g. עצר, “restrain, detain”;18 גבל, “set bounds/
  boundaries”;19 סגר, “shut, enclose”; רפה20, “drop, sink, weaken”.21 The evi-
  dence that Swenson adduces to show that  נקףcould mean “constrain, re-
  strict” is neither extensive nor compelling: Josh 6:3, 11; Lam 3:5.22 When used
  in Josh 6:3, 11, the verb speaks of a religious procession around Jericho which
  cannot be equated with a constraint/restriction of movement. Lam 3:5 is
  perhaps more apposite since the verb is used in synonymous parallelism
  with “( בנה עליhe has built [siegeworks] against me”), which implies that
  the speaker feels confined/restricted. The text is possibly corrupt, however.23
  Swenson might have also cited 2 Kgs 6:14, where soldiers are said to have
  encircled ( )יקפוthe city of Dothan, and 1QpHab IV:7, where the “Kittim”
  are said to encircle (“ )יקיפוםthe fortresses of the peoples” with a great army
  in order to capture those inside. Restricted movement is certainly implied
  here on the part of those holed up in the city/fortresses. Yet this idea of re-/
  constricted movement is something one can only infer from the distinctly
  military context in which  נקףis used. In Ps 22:17 the context is very different.
  Here it is not a city being surrounded by an army but an individual whose
  hands and feet are being surrounded/circumambulated by his enemies “like
  a (single) lion” (assuming here that: Swenson is correct in her construal of
  the syntax;  כאריwas original; the verse is a bicola). Swenson’s argument that
   ידי ורגליare metaphors for the psalmist’s ability to fight or flee mitigates this
  objection somewhat. But this interpretation is highly metaphorical (see the
  final criticism below). The psalmist seems rather to be employing imagery,
  not metaphor.
– The pronominal suffix on  הקיפוניindicates that the action is not directed
  against “my hands and my feet” but against “me”. Swenson tries to address
       semantic confusion I shall, for the rest of this discussion, use the more neutral words
       “constrain” and “restrict” when discussing Swenson’s argument.
17   	Friedrich Reiterer, “נקף, nāqap̱”, in TDOT, 10.10–14. Reiterer does not give “curl” as a pos-
       sible meaning but see no. 12 below.
18   	Jdg 13:15–16; Jer 33:1; 36:5.
19   	Exod 19:12, 23; Deut 19:14.
20   	Gen 7:16; Jdg 9:51; 1 Sam 23:7; Job 12:14.
21   	Neh 6:9; Jer 50:43.
22   	Swenson, “Circling”, 643.
23   	See Reiterer, “נקף, nāqap̱”, 13; Delbert R. Hillars, Lamentations (AB 7A; Garden City, NY:
       Doubleday, 1972), 54.
  this problem by appealing to texts where the verb’s object is first indicated
  by a pronominal suffix and then by a separate noun (e.g. Exod 2:6: ותראהּו
   ;את הילד35:5: תרומה-יביא ָה את
                              ֶ ; 1 Kgs 21:13: נבות- ;ויעדהּו … אתProv 5:22: ילכדנֹו
  הרשע-)את.24 In such cases the pleonastic noun stands in apposition with the
  pronominal suffix (e.g. “And she saw him, [namely,] the boy”, etc.). Swenson
  admits that the pleonastic noun is typically preceded by  אתbut hastens to
  add that this is not always the case, citing Ezek 3:21 ( )הזהרתֹו צדיקas proof.
  Even so, the fact that she must appeal to an exceptional grammatical phe-
  nomenon weakens her argument. Moreover, none of her examples really
  corresponds to the grammatical situation in Ps 22:17 because “hands” and
  “feet” do not agree in person, number, or gender with the pronominal suf-
  fix on the verb. Swenson contends that while the agreement is not strictly
  grammatical it makes sense conceptually since “my hands and feet” can be
  understood as a merismus, referring to the psalmist’s entire being, not his
  hands and feet only. Yet there are no other instances in the Hebrew Bible or
  the Qumran scrolls where the phrase “hands and feet” is used in this way.
  Even if one could adduce such an instance, perhaps from another Semitic
  language, a merismus in our text would seem unlikely since lions do not en-
  circle or surround their prey.25 All things considered, then, Swenson’s pro-
  posed second colon ought to have been translated: “They surround me like
  a lion my hands and my feet.” This is grammatically nonsensical.
– By joining  כאריwith  הקיפוניSwenson undermines the parallelism and the
  A–B/B’–A’ chiastic structure that would otherwise result if the verse were
  structured into three cola rather than two.
– Swenson’s interpretation is highly abstract, metaphorical, and ellipti-
  cal, even for poetry: “Dogs have surrounded—a congregation of evildo-
  ers (i.e. a ‘pack’ of dogs) has encircled me (constraining me, as when an
  army surrounds a city or fortress and effectively barricades those inside),
  like a lion that is constricting (by means of fear) my hands and feet (i.e.
  my entire person and/or my ability to fight/flee).” One suspects that this
  interpretation takes too many liberties and reads more into the verse than
  is warranted.
In agreement with the MT, the Greek translator appears to have identified
three cola in this verse (note that there are three verbs and that περιέσχον
agrees in number with συναγωγή but not with κύνες). Unlike the MT, however,
the translator did not read “( כאריlike a lion”) in his Hebrew Vorlage but a third
person plural verb:  כארוor כרו. There is no  כארroot in Hebrew. Hence, if the
translator read  כארוhe must have understood the ʾaleph as a mater lectionis
( ) ָּכארּוand derived the verb from the third-weak root “( כרהto dig”).26 Tertullian
(Marc. 3.19) and Jerome’s Vulgate (ad loc.) likewise read foderunt (“they dug”);
but since they were likely following the Septuagint here they cannot be cited
as independent support for a Hebrew manuscript tradition attesting כ(א)רו.
The Syriac Old Testament translator also reads a verb—bzʿw—and this can,
perhaps, be rendered into English as “they pierced”.27 But again, it is uncertain
whether the translator was working with only a Hebrew Vorlage or was being
influenced by the Septuagint.28 Aside from the Septuagint, the best support
26 	For  כרהin the Hebrew Bible and Qumran scrolls, see, e.g., Gen 26:25; Num 21:18; Ps 40:7;
     57:7; 94:13; 119:85; Jer 18:20, 22; CD VI:3, 9; 4Q418 55 3; 4Q525 5 12. The mater lectionis
     convention is used already in the Hebrew Bible and becomes more commonplace in
     the Qumran scrolls. The ʾaleph always indicates a long a (qameṣ) vowel: e.g.  ראמותfor
     ( ָרמותProv 24:7);  ימאסוfor ימסו   ָ (Ps 58:7). For more examples, see Friedrich Delitzsch,
     Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament (Berlin, 1920), 36 §31a; Eduard Y. Kutscher,
     The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll (1QIsa) (Leiden: Brill, 1974),
     52–56. For a discussion on orthography relating to ʾalephs and other matres lectionis, see
     Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis: Fortress, 22012), 208–18.
27 	For the semantic range of bzʿ, see Carolo Brockelmann, Lexicon Syriacum (Gottingen:
     Halis Saxonum, 21928), 64. He gives the following definitions for the term in the peal: dis-
     cidit (“cut in pieces, divide”), laceravit (“cut, mangle”), fidit [rupem] (“split, cleave, divide
     [a cliff/rock]”). The paal, which is another way to read the verb here, can mean penetravit
     (“penetrate, break through”): cf. 2 Sam 23:16; 1 Chron 11:18.
28 	Older scholarship tended to see the Syriac as a translation from Aramaic, but more re-
     cent scholarship as a direct translation from the Hebrew. See, e.g., M. P. Weitzman, The
     Syriac Version of the Old Testament: An Introduction (Cambridge: Cambridge University
     Press, 1999), 148–149. Few would doubt that it was also influenced by the Septuagint
     (ibid, 129). But the originality and the extent of Septuagintal influence are debated.
for “they dug” comes from surviving Hebrew manuscripts. Several medieval
manuscripts attest כארו.29 Even more significantly, this reading is now attested
in 5/6ḤevPs XI 9, which the editors have assigned “a late Herodian date (c.
50–68 CE)”.30 Additionally,  כרוis attested in two medieval manuscripts and is
thought to be attested in 4QPsf [4Q88] (ca. 50 BCE).31 In an article from 1897
Henri Lesêtre observed that although Justin Martyr quotes Ps 22 for his Jewish
interlocutor Trypho and appeals to it as a proof-text for Christ’s crucifixion, he
never pauses to consider Jewish objections to the Septuagint rendering of v. 17.
Since Justin is aware of other Jewish objections to Septuagint renderings—as
in Dial. 67 where the term παρθένος in Isa 7:14 is discussed at length—Lesêtre
hypothesized that  כארוwas still the established reading in the mid-second
century.32 Gregory Vall characterizes this as an argumentum ex silentio but
the silence is all the more striking now, given the readings from the Dead Sea
Scrolls (which were yet unknown to Lesêtre).
   The Septuagint’s handling of our disputed text has several merits:
        See Robert P. Gordon, Hebrew Bible and Ancient Versions (SOTS; Farnham, England:
        Ashgate, 2006), 251–62; Michael P. Weitzman, “The Origin of the Peshitta Psalter”, in
        Michael P. Weitzman, From Judaism to Christianity: Studies in the Hebrew and Syriac Bibles
        (eds. Ada Rapoport-Albert and Gillian Greenberg; Oxford: Oxford University Press, 1999),
        90–113; idem, “The Peshitta Psalter and Its Hebrew Vorlage”, ibid., 114–129, esp. 123–126.
        Weitzman thinks that Septuagintal influence goes back to the original translator but is
        only sporadic. His comment that “the less specific the agreement, the less confident can
        we be that the LXX influenced P[eshitta] at all” (ibid., 123) seems relevant to Ps 22:17 since
        bzʿw is hardly the equivalent of ὤρυξαν.
29   	For medieval mss, see Benjaminus Kennicott (ed.), Vetus Testamentum Hebraicum; cum
        Variis Lectionibus II (Oxford: 1780), 323. Six mss read  ָּכארּו. One of these is nonsensically
        vocalized as  ָּכ ֲא ִרו, answering to the MT’s  ; ָכ ֲא ִריbut from a text-critical standpoint it is
        only the final waw that matters.
30     James H. Charlesworth, James C. VanderKam, Monica Brady (eds.), Miscellaneous Texts
        from the Judaean Desert (DJD 38; Oxford: Clarendon, 2000), 143. See ibid., 141–145, 159–161
        for further discussion about the ms. Also Peter W. Flint, “The Book of Psalms in the Light
        of the Dead Sea Scrolls”, VT 48.4 (1998): 453–72 (457). See Plate 27 in DJD 38 for a photo-
        graph of the faded fragment. Since the waw on  כארוis immediately followed by a yod on
         ידיםthe two characters are easily compared, leaving little doubt that we are dealing here
        with  כארוand not כארי.
31   	For medieval mss, see again Kennicott, Vetus Testamentum, 323. Two mss read  ָּכרּוwhile
        three others attest the same in their margins. See also BHS ad loc. Although 4QPsf (4Q88)
        1–2 contains Ps 22:14–17 [ET 22:13–16] the key line is damaged. The editors reconstruct it
        as: הקיפני כר[ו]ידי ורגלי. See P. W. Skehan, E. Ulrich, P. Flint, Qumran Cave 4.XI: Psalms to
        Chronicles (DJD 16; Oxford: Clarendon, 2000), 88–89.
32   	Henri Lesêtre, Le Livre des Psaumes (Paris: Lethielleux, 1897), 99. Lesêtre’s argument is
       referenced by Vall (“Old Guess”, 47 n. 9).
– Unlike some of the proposals examined below, it does not require any
  emendations to the text or appeals to otherwise unattested Hebrew ver-
  bal roots. As was just mentioned,  כארוand  כרוare both attested in extant
  Hebrew manuscripts and both readings are easily taken as derivatives of the
  third-weak root כרה, which translates as “dig”.33 There can be little doubt,
  therefore, that the Septuagint translator was using a Hebrew Vorlage that
  attested either  כארוor כרו. Surviving Hebrew manuscripts attesting these
  two readings confirm that the Septuagint Vorlage was not idiosyncratic but
  representative of an established text tradition.
– By employing a verb (rather than the noun  )אריthe Septuagint avoids the
  syntactical difficulties posed by no.’s 1 and 2 above.
– ὤρυξαν/ כ(א)רוfits with the psalm’s broader context, at least if this verb can
  be understood to mean “they pierced”.34 The psalmist has already spoken in
  vv. 13, 17a–b about being surrounded by his enemies, and his capture is pre-
  sumed to have already taken place in vv. 18–19; he also complains of being at
  the point of death in vv. 15 and 16, and of being surrounded/threatened by
  savage beasts and “the sword” (a metaphor for violent death?) in vv. 13–14,
  17a, 21–22. A death by crucifixion would not be inappropriate to this context.35
33 	Gen 26:25; Exod 21:33; 2 Chron 16:14; Ps 7:16; 57:7; 94:13; 119:85; Prov 16:27; CD 6:3, 9; 4Q424
     3 6; 4Q418 55 3; 4Q525 5 12. The other word used in the Hebrew Bible for “dig” is חפר: e.g.
     Ps 35:7.
34 	In certain contexts, “( כרהdig”) might have been used with a more specialized connota-
     tion of “pierce”. Franz Delitzsch (Biblical Commentary on the Psalms (3 vols.; Edinburgh:
     T&T Clark, 1871), 1.319) suggests that at LXX Ps 39:7 (MT 40:7) the translator’s κατηρτίσω
     (“you have ordered, furnished, prepared”), which makes little sense in the context, is a
     corruption of κατετρήσω (from κατατιτράω [= κατατετραίνω], “to bore through, perforate”).
     If correct, the translator must have thought that the psalmist was invoking a legal meta-
     phor (“my ears you have pierced”), poetically acknowledging himself as Yahweh’s per-
     petual servant (cf. Exod 21:5–6; Deut 15:16–17).
35 	The author need not be seen here as miraculously anticipating the death of Jesus, as
     many early Christians believed. Crucifixion was an ancient practice (see, e.g., Herodotus,
     Hist. 9.120–122; Josephus, Ant. 13.379–380; 4QpNah 1:7–8). The predecessor to crucifix-
     ion was impalement, which is alluded to in the Hebrew Bible and other early sources
     (Deut 21:23; Josh 8:29; 10:26–27; cf. also ANEP 128 no. 368; 131 no. 373; Herodotus, Hist.
     4.103.1–3; 4.202.1; 7.238.1; Xenophon, Anab. 3:1.17; Plato, Rep. 2.361e–362a). While the spe-
     cific practice of nailing individuals to a post is difficult to date, it was certainly pre-Roman.
     Herodotus records the Athenians crucifying a man during the Persian period: ζῶοντα
     πρὸς σανίδα προσδειπασσαλεύσαν, “they nailed the living [man] to timbers” (Hist. 7:33; also
     9.33.1; 9.120.4). Diodorus Siculus, relying on Ctesias of Cnidas (ca. 400 BCE), tells of an
     Indian king from the sixth century BCE threatening to crucify someone: “[Strabobates]
     threatened to nail her to a plank/cross (αὐτὴν σταυρῷ προσηλώσειν) after winning the
     battle” (Bib. 2:18.1). In what may be a re-telling of a story in Polybius, Diodorus also claims
     that Hannibal II (d. 258 BCE) was crucified: Ἀννίβαν εἰς τὸν αὐτὸν σταύρον … προσήλωσεν,
     “[Matho] nailed Hannibal to the same plank/cross” (Bib. 25:5.2 = Polybius, Hist. 1:86.4–7);
     cf. also Bib. 20:54.7. On these texts from Classical authors, see the discussion in Gunnar
     Samuelsson, Crucifixion in Antiquity (WUNT 2, 310; Tübingen: Mohr-Siebeck, 2011) 52–55,
     84–87. The Athenians and Indians may have learned about crucifixion from the Persians
     (cf. Thucydides, Pelop. 1.110.3).
36 	This interpretation was suggested to me by an anonymous peer reviewer. Cp. with no.’s 4,
     10, 11, and 12 below.
37 	See n. 47 below.
4          They Have Made My Hands and My Feet Repugnant (  ּ ֹכאֲר ּו, from
           )כאר
Franz Delitzsch suggested that Aquila, in his original translation of this verse,
derived ᾐσχύναν (“they shamed, rendered contemptible”) from the Aramaic
loan word כאר, “to soil, make repugnant”.38 Bernhard Duhm, in his commen-
tary on in Ps 22:17, took his inspiration from Aquila and vocalized the verb as a
poel, ּכ ֲֹארּו, translating: “Entstellt sind meine Hände und Füsse” (“My hands and
feet are disfigured”).39
   This option is attractive because it relies on an extant reading ( )כארוand
hence does not require an emendation.40 True, in Aramaic, the term for “make
repugnant” is כער, with an ʿayin rather than an ʾaleph (e.g. Tg. Nah on 3:6); but
there is evidence that in Hebrew the root could be alternatively spelled with
an ʾaleph.41
   Among the difficulties with this rendering are, first, that the poel is an in-
frequent stem formation that normally goes with geminate verbs.42 Second,
 כארII (“make repugnant”) seems to have been an infrequently used root. More
common ways of expressing repugnance, abhorrence, shamefulness, etc. were
with roots like שקץ, בזה, חלל, בוש, ( חפרcf. also the noun ) ֶח ְר ָּפה, and ( כלםhiphil
or the noun ) ְּכ ִל ָּמה. Third, if any copyists had understood the verb as a poel we
would expect to find in the manuscript record the insertion of a waw (mater
lectionis) after the kaph in order to assist readers with the verb’s proper pro-
nunciation and meaning. Fourth, while Duhm’s “entstellt sind” may be transla-
tionally satisfying it is philologically dubious. A more literal translation would
be: “they rendered as repugnant/disgusting my hands and feet”. No explanation
is given as to how or why the psalmist’s “hands and feet” had been rendered
thus by his enemies. Fifth, if indeed Aquila read the verb as  ּכ ֲֹארּוhe may have
38 	Franz Delitzsch, Psalms, 1.318. Curiously, ( חפרthe other Hebrew word for “dig”) fre-
     quently means “make ashamed” and is typically translated in the LXX with the verb (κατ)
     αἰσχύνω (e.g. Isa 33:9).
39 	Bernhard Duhm (Die Psalmen (Freiburg im Breisgau: Mohr, 1899), 71. See also David J.
     A. Clines (ed.), The Dictionary of Classical Hebrew (8 vols.; Sheffield: Sheffield Academic
     Press, 1998), 4.349 ( כארII).
40 	Clines (ed.), Dictionary, 4.349 claims that it does require an emendation, but this is be-
     cause he only has the MT in mind. As we saw under the last heading,  כארוis among the
      extant variants and is plausibly more ancient than the MT’s כארי.
41    כאורהis used at Nah 3:6 in 4QpNah (4Q169) 3–4 III 2 (cf. also line 4: )כארום, a reading
      that is also followed by the targum:  ְמ ָכ ֲע ָרא. By contrast, the MT here reads “( ְּכר ִֹאיlike a
      spectacle”).
42 	Christo H. J. van der Merwe, Jackie A. Naudé, Jan H. Kroeze, A Biblical Hebrew Reference
      Grammar (Biblical Languages: Hebrew 3; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999), 132.
been more indebted to the Aramaic of his own day than the psalmist’s original
meaning in Hebrew. Sixth,  ּכ ֲֹארּוwould be a more convincing reading here if
a Semitic parallel could be adduced showing an individual’s hands and feet
being “rendered repugnant, disgusting, etc.” in a context similar to what we
have in Ps 22:17. No such parallel has so far been adduced.43
Gregory Vall44 argued that the psalmist originally wrote “( אסרוthey bound”)
but this was corrupted, via metathesis, to סארו. Since the corrupted term
was nonsensical, scribes “corrected” it to כארו, כארי, or כרו.45 Although no
extant Hebrew manuscript attests  אסרוor סארו, Vall cites as an ancient and
independent witness the Greek verb ἐπέδησαν (“they have bound”), which ap-
pears in Aquila’s revised—though not his original—translation. Vall also cites
Symmachus’ ὡς ζητοῦντες δῆσαι (“like those seeking to bind”) and Jerome’s vinx-
erunt (“they have bound”), which appears in his Psalterium iuxta Hebraeos.
    Vall’s proposal here has at least three strong points. First, it is not purely con-
jectural but relies on three ancient versions. Second, unlike the two other pro-
posals considered below (no.’s 6–7), Vall’s makes use of a well-known Hebrew
word for “bind” (see, e.g., Gen 42:24; 49:11; Judg 15:10ff.). Third, Vall’s proposal
fits with Ps 22’s context. The psalmist appears to envisage himself as someone
who has been, or is about to be, taken captive by his enemies (cf. vv. 5, 6, 9, 13,
21, 22). The act of binding a war captive’s hands and feet is alluded to in 2 Sam
3:34. A comment by the psalmist about his hands and feet being bound by an
assembly of evildoers would have therefore made for some apt and poignant
imagery.
    On the other hand, Vall’s hypothesis is quite speculative since neither אסרו
nor  סארוis attested in any surviving Hebrew manuscripts and since it requires
43 	Hands are sometimes said to be “defiled” (נְ ג ֲֹאלּו, e.g. Isa 59:3) but this expression is always
     used to speak of personal guilt, an idea that would be inappropriate to Ps 22:17.
44 	Vall, “Old Guess”, 45–56.
45 	Vall, “Old Guess”, 52–56. Vall is working with an older suggestion by Heinrich Graetz
     (Kritischer Commentatar zu den Psalmen (2 vols.; Breslau: S. Schottlaender, 1882–83),
     1:228) and others who also thought the text originally read אסרו. But Vall is the first to
     propose a viable theory for how the text was corrupted. Translations opting for some form
     of the verb “to bind” in Ps 22:17 include REB (“they have bound me hand and foot”) and JB
     (“they tie me hand and foot”). See too the other proposals under no.’s 6 and 7 below, where
     the binding idea is derived from other roots besides אסר.
6 They Have Bound (כארו, from כאר/ )כורMy Hands and My Feet
John Kaltner48 accepts the minority  כארוreading and agrees with Vall that
the psalmist had originally written something about his hands and feet being
bound. He rejects Vall’s hypothesis about scribal corruption, however, positing
instead the existence of a middle-weak Hebrew root כאר/ כורwith the meaning
of “bind, tie.”49 As support for this conjectured root he cites the Arabic kwr.
46 	Vall, “Old Guess”, 54. See the paleographical chart in Ada Yardeni, The Book of Hebrew
     Script (Jerusalem: Carta, 32010), 2. A corruption from  סארוto  כארוcould, however, still
     be explained in terms of the later (Aramaic) scripts.
47 	For early Christian interpretation of Ps 22:17 as a prophecy about Jesus’ crucifixion, see
     Justin, 1 Apol. 35; idem, Dial. 97; Tertullian, Marc. 3.19; Cyprian, Test. 2.20; Lactantius, Epit.
     46; Athanasius, Inc. 35; Ep. Marcell. 7, 26; Augustine, Enarrat. Ps. XXI 1.17; 2.17; Cassiodorus,
     Expos. Ps. XXI 17.
48 	John Kaltner, “Psalm 22:17B: Second Guessing ‘The Old Guess’”, JBL 117 (1998): 503–6.
49 	Kaltner, “Second Guessing”, 503–6. Kaltner is following the earlier suggestion of
     H. E. G. Paulus, Philologische Clavis über die Psalmen (Heidelberg: Mohr & Winter’schen,
     1815), 120–51, esp. 125, 133, 149. Cf. also Ludwig Koehler, Walter Baumgartner and Johann
     Jakob Stamm, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (trans. and ed. by
     M. E. J. Richardson; 2 vols.; Leiden: Brill, 2001), 2.497 ( כרהiv).
50 	Franz Delitzsch, Biblical Commentary on the Psalms (3 vols.; Edinburgh: Clark, 1873–89),
     1.319; Vall, “Old Guess”, 53–54.
51 	Kaltner, “Second Guessing”, 504–5. See the classical dictionaries by M. Ibn Manẓur, The
     Lisān al-ʿArab (Beirut: Dar Ṣadir, 1883), 5.136–137; A. Al-Fayrūzabādī, Al-Qamus Al-Muḥit
     (Beirut: Al-Risalah Publishers, 82005), 472; A. Al-Jawharī, Taj al-Lugha wa Ṣihah al-
     Arabiyya (Beirut: Dar Al-ʿIlm, 41987), 809–810.
52 	Kaltner, “Second Guessing”, 505 n. 15.
53 	Swenson, “Circling”, 640 (italics added).
G. R. Driver also accepted that a third person plural verb had been used by
the author of our disputed text. He rejected the Septuagint’s rendering, how-
ever, supposing instead that the psalmist was claiming his hands and feet to
have been bound. But unlike the earlier proposals deriving the verb from אסר
(Graetz/Vall) and כאר/( כורPaulus/Kaltner), he suggested that it derived from
the third-weak root כרה, pointing to evidence from cognate languages: e.g., the
Akkadian verb karāru (“tie, be twisted”), the Arabic roots krr (“wind”) and kwr
(“wrap, wind”), and the Syriac kār (“press together”).54 As circumstantial evi-
dence from the Hebrew Bible itself, he argued that in Ezek 16:4 the Septuagint
translator misread “( ָּכ ַּרתit was cut”) as  ָּכרּוand translated it as ἔδησαν (“they
bound”). Driver further argued that since the psalmist has already spoken of
his own death in v. 16c a reference to the binding of his hands and feet in v. 17
would seem anticlimactic and out of place. He therefore followed Sigmund
Mowinckel in re-locating v. 16c (מות תשפתמי- )ולעפרimmediately after v. 17.55
He then translated  אספר כל־עצמותיin v. 18 as, “I recount all my great sufferings”
(cf. Job 7:15; Ps 40:6) and emended “( ִּת ְׁש ְּפ ֵתנִ יyou have cast me”) in v. 16 to a
defective 3 pl. “( ְש ָפ ֻתנִ יthey have cast me”). Thus:
Against Driver,  אסרis the normal root for describing the binding of one’s hands
and feet. Also, J. J. M. Roberts observes that Driver’s supposed Akkadian cog-
nate karāru “is really q/garāru, ‘to wind, coil’ (von Soden, Attw, 902–3) or ‘to
turn, roll over’ (CAD g, 47–48 [2nd ed.: 285])” whereas “karāru means ‘to put
in place’ (CAD k, 207 [148]).”56 Nor is Driver correct in claiming that the Arabic
verb krr means “wind”. It means, “turn against, return, withdraw”.57 Kwr, the
other Arabic root that Driver cited, is likewise unhelpful, not only for the se-
mantic reasons that were mentioned in the above critique of Kaltner (no. 6),
54 	G. R. Driver, “Mistranslations”, ExpT 57.7 (1946): 192–193. He is followed, among others, by
     Hans-Joachim Kraus, Psalms 1–59: A Commentary (trans. Hilton C. Oswald; Minneapolis:
     Augsburg, 1988), 292.
55 	Sigmund Mowinckel, Psalmenstudien (2 vols.; Amsterdam: P. Schippers, 1966), 1:73–74.
56 	J. J. M. Roberts, “A New Root for and Old Crux”, VT 23 (1973): 247–52 (here 249 n. 1).
57 	See, e.g., Edward William Lane, Arabic-English Lexicon (8 vols.; Cambridge: The Islamic
     Texts Society, 1984), 2:2600.
but because it would correspond to the hollow verb כור, not the third-weak
כרה. Finally, Driver’s rearrangement of v. 16c is highly arbitrary, as is his emen-
dation of  ִּת ְׁש ְּפ ֵתנִ י.
8 My Hands and My Feet Have Been Torn (Emend to  ָק ֲרע ּו, from )קרע
Hans Schmidt58 suggested that the original verb in Ps 22:17 was “( ָק ֲרעּוthey
have been torn/rent”) but a copyist misheard it as “( ָּכארּוthey have dug”). On
this conjecture we can perhaps imagine that the psalmist was envisaging his
enemies as dogs who were tearing or ripping his hands and feet apart (cp. no.’s
11–12 below).
   Schmidt’s proposal can be challenged on several counts. First, there is no
external evidence for קרעו. Second,  ָּכ(א)רּוcould have only been audibly con-
fused for  ָק ֲרעּוat a somewhat late period, after ʿayin had become quiescent;
hence, if  ָק ֲרעּוhad been original its lack of attestation in surviving witnesses
seems all the more surprising. Third, dictation was typically used when mul-
tiple copies were needed; and while the Hebrew psalms would eventually be
“mass produced”, this can probably not explain the early readings of  ָּכ(א)רּוby
the Septuagint translator or the  כארוreading in 5/6ḤevPs XI 9 and the (ap-
parent)  כרוreading in 4QPsf. Fourth, I am not aware of any relevant parallels
in which dogs are described as tearing or ripping at one’s hands and feet; we
should probably have expected “they bit”.
58 	Hans Schmidt, Die Psalmen (HBAT 15; Tübingen: Mohr-Siebeck, 1934), 36.
59 	M. E. J. Kissane, The Book of Psalms (2 vols.; Dublin: Browne and Nolan, 1953), 1.97–101.
60 	For this nuance of כלה, see BDB, 477 (2b): “waste away, be exhausted, fail”.
   Thus arranged, v. 17c and 18a would suggest that the speaker is languishing
in the envisioned situation. As key support for his proposed emendation and
restructuring of the cola in the MT, Kissane points to a possible parallel in
Job 33:21:
            יִ ֶכל ְּב ָׂשרֹו ֵמר ִֹאי                    His flesh wastes away from sight
    לֹא ֻרּאּו,ּוׁש ִפי (וְ ֻׁשּפּו) ַע ְצמ ָֹתיו
                                              ְ     And his bones, which were not seen, stick out
The second colon here is nicely parallel with Ps 22:18a. Kissane points out that
the first colon would also parallel Ps 22:17c if only the resh in  כארוcould be
emended to a lamed.
   Peter C. Craigie follows Kissane’s suggested emendation but translates, “My
hands and my feet were exhausted”.61
    כ(א)לוis among the more convincing conjectural emendations that have
been proposed for this verse. Not only does it have an impressive parallel in Job
33:21 but it makes good sense structurally since it meaningfully connects the
otherwise dangling third colon in v. 17 with the first one in v. 18.
   Nevertheless, the fact that  כ(א)לוis not supported by any Hebrew manu-
scripts or corroborated by any of the ancient versions makes it suspect. Indeed,
since a resh would only have been confused with a lamed in later scripts one
would expect to find some evidence of its prior existence among surviving
witnesses.62 Moreover, on this reading one would have to wonder why the
psalmist is offering this kind of lament. Is he complaining about his generally
emaciated condition? If so, should we not have expected him to speak of his
entire body or at least some other part of it? Hand and foot bones are among
the most visible in the human body, regardless of how well-fed and healthy a
person is; hence, it would seem odd for the psalmist to emphasize the visibility
of those bones. In the Hebrew Bible the root  כלהis used most frequently of the
eyes (e.g. Job 17:5; Ps 69:4; Lam 2:11; 4:17). It is also used of a person’s “reigns”
(Job 19:27); “flesh” (Job 33:21); “life” (Ps 31:11); “heart and flesh” (Ps 73:26); “soul”
(Ps 84:3; 119:81); “spirit” (Ps 143:7); “flesh and body” (Prov 5:11); entire being (Ps
37:20; 39:11; 119:87; Mal 3:6). It is never used of either the hands or feet, or of
both together. Neither Kissane’s nor Craigie’s translations seem to reflect a
known idiom, therefore, at least in biblical Hebrew. Perhaps someone will one
day adduce an ancient text that refers to a person’s hands and feet wasting
away or being exhausted due to hunger or some other situation that would fit
61 	Peter C. Craigie (Psalms 1–50 [WBC 19; Dallas: Nelson, 22004], 195–196).
62 	Roberts, “New Root”, 250–51.
the context of Ps 22. Until then this proposed emendation will require philo-
logical support.
Mitchell Dahood accepts the  כאריreading and thinks that it derives from
ֻ ָא ְרי+ ִּכ, that is, an irregularly formed causal conjunction and an irregular 3 pl.
perf. ending of the root “( ארהto pluck, hack in pieces”).64 Like Kissane, he also
joins v. 17c with v. 18a in order to form a distich:
63 	E.g. Artur Weiser, The Psalms: A Commentary (London: Bloomsbury, 1962), 218 n. 10. The
     BHS apparatus also gives as a proposed emendation the 3 pl. piel form of this same verb:
      ֵּכ ֲאבּו.
64 	For this yod ending he appeals primarily to Ugaritic where he says this verbal form occurs
     “regularly”, even though it only occurs “sporadically in Phoenician and Hebrew” (Mitchell
     Dahood, “The Verb ʾĀrāh, ‘To Pluck Clean’, in Ps. XXII 17”, VT 24 [1974]: 370–70).
65 	Mitchell Dahood, Psalms III: 100–150: Introduction, Translation, and Notes (AB 17A; New
     York: Doubleday, 1970), xxx–xxxi, 313; idem, “ʾĀrāh”, 370–71. Note that in idem, Psalms I:
     1–50 (AB 16; New York: Doubleday & Co., 1966), 137, 140–141, he argued that  כאריwas an
     infinitive absolute, derived from the root  כרהbut having an archaic -i ending.
66 	R. Tournay, “Note sur le Psaume XXVII 17”, VT 23 (1973): 111–12.
67 	Tournay, “Note”, 111 (my translation).
be exegetically difficult to connect the imagery about the dogs in the first colon
to the third colon.
12 Because They Picked Clean (= No. 11) and Like a Lion (= No. 1)
68 	James R. Linville, “Psalm 22:17b: A New Guess”, JBL 124.4 (2005): 733–44.
69 	Linville, “New Guess”, 739–40.
70 	Paul R. Rabbe, “Deliberate Ambiguity in the Psalter”, JBL 110.2 (1991): 213–27.
connote an act of violence and not just of circling and surrounding. If true, this
would fit better with a lion metaphor since lions are obviously violent but are
not known to circle or surround their prey.71 Linville notes that the prohibition
in the first half of Lev 19:27, where the root  נקףis used, stands in synonymous
parallelism with a prohibition in the second half of this verse, where the root
“( שחתdestroy”) is used. This does not prove, however, that  נקףcould connote
violence; for the “destruction” referred to here—i.e. the shaving one’s beard—
hardly constitutes an act of violence. Ps 22:17 is not concerned with shaving in
any case. Furthermore, in Lev 19:27 the words  לא תקפו פאת ראשכםare some-
what ambiguous (cf. also Jer 9:25; 25:23; 49:32). Traditionally, they have been
taken to prohibit the shaving of one’s sideburns and the cutting of one’s hair
so that the hairline forms a ring around the head. The Septuagint translator,
however, reads: “You shall not make a curl (οὐ ποιήσετε σισόην) from the hairs
of your head”. If this is an apt rendering, the verse would contain a synthetic
rather than a synonymous parallelism and Linville’s entire line of reasoning
would be misguided. With regard to Ps 17:9, while  נקףand  שדדare used here in
synonymous cola this does not necessarily mean that the verbs in these cola
are synonymous, or even that they carry similar connotations. To be encircled
by one’s enemies could, of course, be a threatening experience and could even
be a prelude to violence, but it is not itself a violent act, much less an act of
dismemberment.
13       My Hands and My Feet Are (a.) Shriveled Up (b.), Gone Lame, (c.)
         Contracted ( כרי\ו, from )כרה
J. J. M. Roberts accepts either  כרוor  כארוas original. But unlike the Septuagint
translator, Kaltner, and Driver, he does not think that the psalmist was speak-
ing about his hands and feet being either “dug” or “bound”. Instead, he conjec-
tures an otherwise unattested third-weak Hebrew root  ָּכ ָרהwith a meaning
similar to the Akkadian root karû, “to be short”. He then construes  ידי ורגליnot
as the objects but as the subjects of כרו, translating: “My hands and my feet are
shriveled up, I can tell [i.e. count] all my bones”.72
71 	See n. 11 above.
72 	Roberts, “New Root”, 252 (italics added). Roberts is followed by the RNAB, NRSV, and
     the Inclusive Version; also, by John Goldingay, Psalms: Psalms 1–41 (Grand Rapids: Baker,
     2006), 321 n. I, 333; Walter Bruggemann and William H. Bellinger Jr., Psalms (Cambridge:
     Cambridge University Press, 2014), 112.
   Roberts’ interpretation invites the same objection that was raised against
Kissane’s: if the psalmist were describing his emaciated condition it seems odd
for him to focus only on the visibility of the bones in his hands and feet, given
that these are normally visible in a healthy body. Doubts can also be raised as to
whether Roberts’ conjectured Hebrew cognate would have meant, “to shrivel
up”. Roberts alleges that in Akkadian and Syriac there is a matching triconso-
nantal root which could, “in certain contexts”, be used “to indicate physical or
mental infirmities”. But Vall observes that Roberts has inadvertently conflated
two different Syriac roots: krʾ (third-weak), “to be short, sorry”, and krh (third
strong), “to suffer, be sick”. “A Hebrew cognate for the latter”, Vall notes, “would
require the consonantal ”ה.73 As for Roberts’ Akkadian root karû, this is stan-
dardly defined as follows:
      Karû(m) II “to be(come) short” Bab., M/NA G (u/u, also i/i) [LÚGUD(.
      DA)] of space, of time; of heart, life “be(come) diminished” Gtn [LÚGUD.
      MEŠ] “contract repeatedly” of parts of body; of life “constantly become
      diminished” D “shorten” time, “diminish” s.o.’s life, “put in desperate
      straits”; stat. “(are) very short”, of parts of body etc.; MA “deduct, sub-
      tract”? Š “shorten” days; > kurû, kurītu?; kurru; → tagrītum.74
Thus, if the Hebrew verb in Ps 22:17 was related to the Akkadian root karû the
colon should probably be rendered, “My hands and feet are shortened, con-
tracted”, not “shriveled up”.75 Moreover, the alleged parallel to Ps 22:17, which
Roberts adduces from an Akkadian medical diagnostic text, does not seem ap-
posite: “If in his sickness his mouth is paralyzed and his hands and his feet are
shrunken (qātāšu u šēpāšu iktarâ), it is not a stroke, his sickness will pass”.76
While the precise medical condition envisioned here is uncertain, it does not
seem to deal with emaciation, as the context of our psalm would presumably
require if the author had declared that his hands and feet were “shriveled up”.
The Akkadian text may refer to muscular cramping or some bone disease, ei-
ther condition being inappropriate to the context of Ps 22.
73 	Vall, “Old Guess”, 51–52. He adds (ibid, n. 38) a further criticism: “While the third-weak
     root can refer to emotional suffering (e.g. Peshitta of Gen 34:7; 45:5), it is never used of
     physical infirmity.”
74 	Jeremy A. Black, Andrew George, and Nicholas Postgate, A Concise Dictionary of Akkadian
     (Harrassowitz Verlag: Weisbaden, 2000), 150.
75 	Cf. Barré, “Crux”, 289–90. See below for Barré’s own dubious translation.
76 	Roberts, “New Root”, 251.
Conclusion
It will be helpful here to list the thirteen proposals that have been discussed:
1.    like a lion (ארי+ ]…[ )כmy hands             8.      my hands and my feet have been
      and my feet                                          torn (emend to  ָק ֲרעּו, from )קרע
2.    like a lion (ארי+ )כthey                     9.      my hands and my feet are wasted
      circumscribe my hands and                            away/exhausted (emend to כלו,
      my feet                                              from )כלה
3.    they have dug (כארו, from )כרה               10.     my hands and my feet hurt/are
      my hands and my feet                                 pained (emend to כאבו, from )כאב
4.    they have made my hands and my               11.     because they picked clean or as if
      feet repugnant (ּכ ֲֹארּו, from )כאר                 to rip apart (כארי\ו, from  )ארהmy
5.    they have bound (emend to אסרו,                      hands and my feet
      from  )אסרmy hands and                       12.     because they picked clean (= no.
      my feet                                              11) and like a lion (= no. 1) my
6.    they have bound (כארו, from /כאר                     hands and my feet
       )כורmy hands and my feet                    13.     my hands and my feet are (a)
7.    they have bound (כארו, from )כרה                     shriveled up, (b) gone lame, (c)
      my hands and my feet                                 contracted (כרי\ו, from )כרה
As was stated at the outset, the goal of this article has not been to offer a new
proposal that solves the textual and interpretive cruxes in Ps 22:17; rather, the
goal has been to survey and evaluate several proposals that have already been
offered.79 This kind of exercise is usually the first step in moving beyond a
scholarly impasse since it helps to identify which of current proposals are least
viable and how better to judge between the others.
   None of the textual readings and interpretations examined in this article is
without significant problems; but some are worse offenders than others. For
reasons that need not be repeated, no.’s 2, 4, 7, 8, 10, 11, 12, and 13a–b (“are shriv-
eled”, “are gone lame”) do not seem like viable options and should probably be
excluded from future discussions.
   The remaining six options—no.’s 1, 3, 5, 6, 9, and 13c (“are contracted”)—
may be quickly reviewed. If “( כאריlike a lion”, no. 1) is original we shall have
to assume that a verb has dropped out, although such a corruption would
be difficult to explain text-critically. The proposed emendation of ( אסרוno.
79 	In this article I have tried to deal with influential and recent proposals. For a few others,
     see Vall, “Old Guess”, 50–52.
discovery of new evidence, that we will be able to move much further beyond
this. Studying the text is likely to tell us more about ourselves than what the
psalmist originally wrote or meant.
Acknowledgements
Thanks to Philip Alexander for fielding many of my questions about Syriac and
to the anonymous postgraduate student who helped me look up several terms
in Classical Arabic dictionaries.